diff --git a/locale/ca_ES@valencia.po b/locale/ca_ES@valencia.po index 9b7e5849a..98459f43f 100644 --- a/locale/ca_ES@valencia.po +++ b/locale/ca_ES@valencia.po @@ -1,35 +1,35 @@ # Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc. -# Francesc Busquets , 2007. # +# Francesc Busquets , 2007. +# Alfredo vicente , 2019. +# empar , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.3.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-07 14:02+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-13 10:37+0100\n" -"Last-Translator: Robert Millan \n" -"Language-Team: Catalan \n" +"PO-Revision-Date: 2019-09-30 13:51+0200\n" +"Last-Translator: Alfredo vicente \n" +"Language-Team: Catalan \n" "Language: ca_ES@valencia\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: KBabel 1.3.1\n" -"X-Poedit-Language: Catalan\n" +"X-Generator: Lokalize 19.04.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "El fitxer «%s» ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp -#, fuzzy msgid "Please choose an existing file." -msgstr " Seleccioneu una acció" +msgstr " Seleccioneu un fitxer existent." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AdornedRulerPanel.cpp #: src/AudioIO.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp src/ProjectAudioManager.cpp @@ -44,151 +44,141 @@ msgid "Error" msgstr "Error" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "Tipus de soroll" +msgstr "Tipus de fitxer:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "" +msgstr "El quadre de diàleg del fitxer ha fallat amb el codi d'error %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "" +msgstr "Banc de treball &Nyquist... " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "&Desfés\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "&Refés\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "&Talla\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "&Copia\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Enganxa" +msgstr "A&pega\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "Netej&A\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Selecciona-ho to$t\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "&Busca...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "Parèntesi &corresponent\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "Expressió simbòlica &superior\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "Expressió simbòlica &més alta\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "Expressió simbòlica &anterior\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "Expressió simbòlica &següent\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "&Ves a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select &Font..." -msgstr "Tipus de lletra..." +msgstr "Selecciona el &tipus de lletra..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "Encabix &Verticalment" +msgstr "Divideix &verticalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Estèreo horitzontal" +msgstr "Divideix &horitzontalment" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "Mostra l'eixida" +msgstr "Mostra l's&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "Mostra l'eixida" +msgstr "Mostra l'&eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" -msgstr "" +msgstr "Icones &grans" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "Icones &xicotetes" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "Eina" +msgstr "Barra d'eines" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Ves\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "Atura't" +msgstr "&Para\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "" +msgstr "&Quant a" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "Script" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "Picòmetre d'eixida" +msgstr "Eixida" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Carrega l'script de Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" +"Scripts de Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts de Lisp (*.lsp)|*.lsp|Tots els " +"fitxers|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "No s'ha guardat l'script." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp @@ -196,107 +186,96 @@ msgid "Warning" msgstr "Atenció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Guarda l'script de Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "Busca el diàleg" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "Harvey Lubin (logotip)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "Galeria d'icones de Tango (icones de la barra d'eines)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Leland Lucius" -msgstr "per Leland Lucius" +msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "per Leland Lucius" +msgstr "(C) 2009 per Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" +"Mòdul extern d'Audacity que proporciona un IDE senzill per als efectes " +"d'escriptura." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." +msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat coincidències" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "S'ha modificat el codi. N'esteu segur?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" -msgstr "" +msgstr "Sense títol" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." +msgstr "Banc de treball d'efectes de Nyquist - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Nou" +msgstr "Nou" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "Nou script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "&Obri..." +msgstr "Obri" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "Obri un fitxer recent" +msgstr "Obri l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "&Desa..." +msgstr "Guarda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Guarda l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "Anomena i alça..." +msgstr "Anomena i guarda" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "Anomena i guarda l'script..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Copia" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "Copia al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -304,40 +283,34 @@ msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "Retalla i pega al porta-retalls" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" -msgstr "Enganxa" +msgstr "Apega" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Enganxat des del porta-retalls" +msgstr "Apega des del porta-retalls" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Neteja" +msgstr "Neteja" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "Silencia la selecció" +msgstr "Netaja la selecció" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Selecciona-ho tot" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Selecciona tot el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -345,70 +318,65 @@ msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "Canvia el format" +msgstr "Desfés l'últim canvi" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Refés" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "Refés el canvi anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Busca" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "&Localitza notes" +msgstr "Busca el text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "Processos en cadena" +msgstr "Coincidència" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "Ves al parèntesi corresponent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Ves a l'expressió simbòlica superior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Dalt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Ves a l'expressió simbòlica més alta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Ves a l'expressió simbòlica anterior" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Ves a l'expressió simbòlica següent" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -416,85 +384,77 @@ msgid "Start" msgstr "Inici" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Inicia l'script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" -msgstr "Atura't" +msgstr "Para" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Stop script" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Para l'script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "administració del sistema" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Envolupant" +msgstr "desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "cofundador i desenvolupador" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "documentació i ajuda" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" -msgstr "" +msgstr "control de qualitat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "documentació i ajuda, en francés" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "assessor d'accessibilitat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "artista gràfic" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "compositor" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "comprovador" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Eixida del Nyquist:" +msgstr "connect&ors de Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "Envolupant" +msgstr "desenvolupador web" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "Equalitzador gràfic" +msgstr "gràfics" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "S'ha produït un error en importar" +msgstr "incorporació" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "About Audacity" -msgstr "Quant a l'&Audacity..." +msgstr "Quant a Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -509,6 +469,10 @@ msgid "" "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" +"Audacity és un programa lliure escrit per un equip mundial de [[https://www." +"audacityteam.org/about/credits|voluntaris]]. Audacity és [[https://www." +"audacityteam.org/download|available]] per a Windows, Mac, i GNU/Linux (i " +"altres sistemes Unix-like systems)." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -517,6 +481,10 @@ msgid "" "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" +"Si trobeu un error o voleu fer-nos un suggeriment, escriviu-nos, en anglés " +"al nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]. Si necessiteu ajuda, " +"consulteu els consells i trucs en la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/|" +"wiki]] o visiteu el nostre [[https://forum.audacityteam.org/|fòrum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -525,18 +493,19 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" +msgstr "traducció al català@valencià: Empar Montoro" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" +"Audacity és el programari lliure, de codi obert i multiplataforma per a " +"enregistrar i editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -544,70 +513,68 @@ msgstr "Crèdits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "Personalització de DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Equip de desenvolupament de l'Audacity %s" +msgstr "Membres de l'equip d'Audacity" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Emèrits:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Membres distingits de l'equip d'Audacity, no actius actualment" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Altres contribuïdors" +msgstr "Col·laboradors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Lloc web i gràfics" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Traducció al català: Pau Bosch i Francesc Busquets" +msgstr "Traducció al català@valencià: Empar Montoro" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" -msgstr "" +msgstr "Biblioteques" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "L'Audacity està basat en codi dels següents projectes:" +msgstr "Audacity inclou el codi dels següents projectes:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Agraïments especials:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity website: " -msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" +msgstr "Lloc web d'Audacity: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" +"p>
    El programari d'Audacity® és " +"propietat intel·lectual de l'equip d'Audacity © 1999-2018.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" +"    El nom Audacity és una marca registrada de Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsDialog.cpp plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Audacity" -msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" +msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -624,7 +591,7 @@ msgstr "Inhabilitat" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" -msgstr "Informació sobre els tipus de fitxers" +msgstr "Compatibilitat amb formats de fitxers" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp @@ -633,15 +600,15 @@ msgstr "Importació d'MP3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Importació i exportació a Ogg Vorbis" +msgstr "Importació i exportació Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "Informació sobre les etiquetes ID3" +msgstr "Compatibilitat amb les etiquetes ID3" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "Importació i exportació a FLAC" +msgstr "Importació i exportació FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" @@ -649,22 +616,20 @@ msgstr "Exportació a MP2" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" +msgstr "Importa mitjançant QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "Importa / Exporta" +msgstr "Importació i exportació FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importa mitjançant el QuickTime" +msgstr "Importa mitjançant GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" -msgstr "Biblioteques del nucli" +msgstr "Biblioteques centrals" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" @@ -672,45 +637,43 @@ msgstr "Conversió de la freqüència de mostreig" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Reproducció i enregistrament de so" +msgstr "Reproducció i gravació de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca d'interfície gràfica multiplataforma" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" -msgstr "Funcionalitats" +msgstr "Característiques" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Extres del tema fosc" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" -msgstr "Informació sobre els connectors" +msgstr "Compatibilitat dels connectors" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Informació sobre el mesclador de la targeta de so" +msgstr "Compatibilitat del mesclador de la targeta de so" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" +msgstr "Compatibilitat dels canvis de to i de tempo" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" +msgstr "Compatibilitat dels canvis de to extrem i de temps" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Data de compilació del programa:" +msgstr "Data de compilació del programa: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Commit Id:" -msgstr "Orde" +msgstr "Identificador de publicació:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -726,15 +689,15 @@ msgstr "Versió final" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Compiler:" -msgstr "" +msgstr "Compilador:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Directori base d'instal·lació:" +msgstr "Prefix d'instal·lació: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Carpeta on es guarda la configuració:" +msgstr "Carpeta de configuració: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -742,145 +705,132 @@ msgstr "Llicència GPL" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "" +msgstr "Les accions de la línia de temps s'han inhabilitat durant la gravació" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes " -"estereofòniques." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a ajustar , doble clic per a reiniciar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Capçal de reproducció/gravació" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline" -msgstr "" +msgstr "Línia de temps" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar la cerca" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a començar el rastreig" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Feu clic i moveu per a rastrejar. Feu clic i arrossegueu per a buscar." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Moveu per a buscar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Moveu per a rastrejar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu per a buscar. Allibereu per a parar la cerca." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Arrossegueu per a buscar. Deixeu anar i moveu parar el rastreig." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Moveu per a rastrejar. Arrossegueu per a buscar." #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" -msgstr " (inhabilitat)" +msgstr "S'ha inhabilitat Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "S'ha habilitat Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Atura el monitoratge" +msgstr "Feu clic per a desancorar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Vés a l'inici" +msgstr "Feu clic per a ancorar" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Habilita Quick-Play" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Disable dragging selection" -msgstr "Silencia la selecció" +msgstr "Inhabilita l'arrossegament de la selecció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Enable dragging selection" -msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" +msgstr "Habilita l'arrossegament de la selecció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Inhabilita els consells d'eina de la línia de temps" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Habilita els consells d'eina de la línia de temps" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" +msgstr "No desplaces durant la reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Update display while playing" -msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" +msgstr "Actualitza la visualització durant la reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Lock Play Region" -msgstr "" +msgstr "Bloqueja la zona de la reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Unlock Play Region" -msgstr "" +msgstr "Desbloqueja la zona de la reproducció" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Inhabilita el picòmetre" +msgstr "Inhabilita el regle de rastreig" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Habilita el picòmetre" +msgstr "Habilita el regle de rastreig" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"No es pot bloquejar la zona\n" +"més enllà del final del projecte." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" +msgstr "No s'ha pogut eliminar %s" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Failed!" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -889,11 +839,14 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" +"Voleu restablir les preferències?\n" +"\n" +"Aquesta pregunta només es fa una vegada, després d'un «Instal·la» on heu " +"demanat restablir les preferències." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Preferències de l'Audacity" +msgstr "Restableix les preferències d'Audacity" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -902,6 +855,9 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" +"No s'ha trobat %s.\n" +"\n" +"S'ha eliminat de la llista de fitxers recents." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -916,23 +872,31 @@ msgid "" "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " "of the missing files." msgstr "" +"No s'han trobat un o més fitxers d'àudio externs.\n" +"És possible que s'hagen mogut, eliminat o que s'haja desmuntat el " +"controlador on estaven.\n" +"S'ha substituït el silenci de l'àudio afectat.\n" +"El primer fitxer desaparegut detectat és:\n" +"%s\n" +"Pot haver-hi altres fitxers desapareguts.\n" +"Seleccioneu Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències per a visualitzar " +"una llista de les ubicacions dels fitxers desapareguts." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" -msgstr "" +msgstr "Fitxers desapareguts" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "" +msgstr "La mida del bloc ha d'estar entre 256 i 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha descodificat correctament el fitxer \n" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" +msgstr "Audacity s'està iniciant..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp @@ -946,11 +910,11 @@ msgstr "&Obri..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "" +msgstr "Obri un fitxer &recent..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." -msgstr "Quant a l'&Audacity..." +msgstr "Qu&ant a Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." @@ -961,30 +925,31 @@ msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" -"Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." +"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n" +"Audacity necessita un lloc on els programes de neteja automàtica no eliminen " +"els fitxers temporals.\n" +"Indiqueu un directori adient en les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"L'Audacity no troba cap lloc per a alçar-hi els fitxers temporals.\n" -"Per favor, indiqueu un directori adient a les preferències." +"Audacity no troba cap lloc per a guardar els fitxers temporals.\n" +"Indiqueu un directori adient en les preferències." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"L'Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder fer servir el nou " +"Audacity es tancarà tot seguit. Reinicieu-lo per a poder utilitzar el nou " "directori temporal." #: src/AudacityApp.cpp @@ -993,8 +958,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Si feu funcionar simultàniament dues còpies de l'Audacity\n" -"us podeu trobar amb pèrdua de dades, o que falli el sistema.\n" +"Si feu funcionar simultàniament dues còpies d'Audacity\n" +"us podeu trobar amb pèrdua de dades o que falle el sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1002,22 +967,22 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"L'Audacity no ha estat capaç de bloquejar la carpeta de fitxers\n" -"temporals. Pot ser que esta carpeta estiga en ús\n" -"per alguna altra còpia de l'Audacity.\n" +"Audacity no ha pogut bloquejar la carpeta de fitxers temporals\n" +"Pot ser que alguna altra còpia d'Audacity estiga utilitzant aquesta " +"carpeta.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Segur que voleu engegar l'Audacity?" +msgstr "De segur que voleu iniciar lAudacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en bloquejar la carpeta de fitxers temporals" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" -"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia de l'Audacity en " +"El sistema ha detectat que hi ha una altra còpia d'Audacity en " "funcionament.\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1025,50 +990,44 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Feu servir les ordes 'Nou' o 'Obri' del procés actual de l'Audacity\n" +"Utilitzeu les ordres «Nou» o «Obri» del procés actual d'Audacity\n" "per a obrir diversos projectes de manera simultània.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" -msgstr "L'Audacity ja es troba en funcionament" +msgstr "Audacity ja es troba en funcionament" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "\t-blocksize nnn (grandària màxima dels blocs de disc, en bytes)" +msgstr "estableix la mida màx. de bloc de disc en bytes" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "decode an autosave file" -msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" +msgstr "descodifica i guarda automàticament el fitxer" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "this help message" -msgstr "\t-help (este missatge)" +msgstr "aquest missatge d'ajuda" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "run self diagnostics" -msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" +msgstr "executa l'autodiagnòstic" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "display Audacity version" -msgstr "\t-version (mostra la versió de l'Audacity)" +msgstr "mostra la versió d'Audacity" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "audio or project file name" -msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" +msgstr "nom de fitxer d'àudio o de projecte" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1077,8 +1036,8 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Els fitxers de tipus 'projecte Audacity' (.AUP) no es troben actualment \n" -"associats a l'Audacity. \n" +"Els fitxers de tipus «projecte Audacity» (.AUP) no es troben actualment \n" +"associats a Audacity. \n" "\n" "Voleu associar-los-hi per tal que es puguen obrir amb un doble clic?" @@ -1089,20 +1048,19 @@ msgstr "Fitxers de projecte de l'Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Missatge" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Log" -msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" +msgstr "Registre d'Audacity" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." -msgstr "&Desa..." +msgstr "&Guarda..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" -msgstr "" +msgstr "Net&eja" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -1111,16 +1069,16 @@ msgstr "&Tanca" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" -msgstr "" +msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" -msgstr "" +msgstr "Guarda el fitxer de registre en:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer del registre: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1136,7 +1094,7 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Error:" +msgstr "Error: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1145,61 +1103,78 @@ msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar el so" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "" +"Hi ha hagut un error en inicialitzar la capa d'entrada/eixida de MIDI. \n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" +"No podeu reproduir MIDI\n" +"\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en inicialitzar MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el dispositiu." +msgstr "" +"S'ha produït un error en obrir el dispositiu.\n" +"Codi d'error: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "No hi ha prou memòria." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" +"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible " +"optimitzar-lo més. Encara és massa alt." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "" +"L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha abaixat el volum a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" +"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. No és possible " +"optimitzar-lo més. Encara és massa baix." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" +"L'ajustament automàtic del nivell de gravació ha apujat el volum a %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" +"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el " +"nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa " +"alt." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" +"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. S'ha excedit el " +"nombre total d'anàlisis sense trobar un volum acceptable. Encara és massa " +"baix." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1207,214 +1182,225 @@ msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" +"S'ha parat l'ajustament automàtic del nivell de gravació. %.2f sembla un " +"volum acceptable." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "" +msgstr "El flux està actiu ... no es pot recopilar informació.\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Número per defecte del dispositiu de gravació:% d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Default playback device number: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Número per defecte del dispositiu de reproducció:% d\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "No devices found\n" msgstr "" +"No s'ha trobat cap dispositiu\n" +"\n" +" \n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" -msgstr "La previsualització no està disponible" +msgstr "" +"La informació del dispositiu no està disponible per a %d\n" +" \n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device ID: %d\n" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "" +"Identificador del dispositiu: %d\n" +" \n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device name: %s\n" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "Nom del dispositius: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Host name: %s\n" -msgstr "Nom" +msgstr "Nom de l'amfitrió: %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording channels: %d\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "" +"Canals de gravació: %d\n" +" \n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback channels: %d\n" -msgstr "Reproducció" +msgstr "" +"Canals de reproducció: %d\n" +" \n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "" +"Latència de gravació baixa: %g\n" +" \n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Low Playback Latency: %g\n" -msgstr "" +msgstr "Latència de reproducció baixa: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Latència de gravació alta: %g\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "High Playback Latency: %g\n" msgstr "" +"Latència de reproducció alta: %g\n" +" \n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "Freqüències de mostreig" +msgstr "Freqüències admeses:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No recording device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" -msgstr "Velocitat de reproducció" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No playback device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció per a «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" msgstr "" +"No es poden comprovar les freqüències de mostreig mútues sense els dos " +"dispositius.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Received %d while opening devices\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha rebut %d en obrir els dispositius\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." +msgstr "No s'ha pogut obrir Portmixer\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" -msgstr "" +msgstr "Mescladors disponibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "%d - %s\n" -msgstr "" +msgstr "%d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "Fonts de gravació disponibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "Reproducció" +msgstr "Volums de reproducció disponibles:\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Volum de gravació és emulat\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "El volum de gravació és natiu\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "Reproducció" +msgstr "El volum de reproducció és emulat\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "Reproducció" +msgstr "El volum de reproducció és natiu\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Admet l'eixida: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Admet l'entrada: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Opened: %d\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha obert: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de gravació per a «%s».\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "Velocitat de reproducció" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció MIDI: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu de reproducció MIDI per a«%s».\n" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" +"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity 2.3.0 o una versió anterior.\n" +"Heu d'executar aquella versió d'Audacity per a recuperar el projecte." #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" +msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperació automàtica de fallades" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Alguns projectes no es van alçar correctament la darrera vegada que es\n" -"va fer servir l'Audacity. Per sort els següents projectes poden ser\n" -"recuperats de manera automàtica:" +"Alguns projectes no es van guardar correctament l'última vegada que " +"s'utilitzà Audacity.\n" +"Es poden recuperar de manera automàtica els projectes següents :" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1428,57 +1414,56 @@ msgstr "Nom" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" +"Després de recuperar-lo, guardeu el projecte per tal de guardar els canvis " +"en el disc." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Quit Audacity" -msgstr "Ix de l'Audacity" +msgstr "Ix d'Audacity" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Discard Projects" -msgstr "Recupera els projectes" +msgstr "Descarta els projectes" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "Recupera els projectes" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Segur que no voleu recuperar cap projecte?\n" -"Més tard ja no els podreu recuperar." +"De segur que voleu descartar tots els projectes recuperables?\n" +"\n" +"Seleccioneu «sí» per a descartar tots els projectes recuperables " +"immediatament." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "" +msgstr "Confirmeu per a descartar els projectes" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "" -"No s'ha pogut realitzar l'enumeració dels fitxers de la carpeta d'alçat " -"automàtic" +"No s'han pogut enumerar els fitxers de la carpeta de guardament automàtic." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" -msgstr "Seleccioneu l'orde" +msgstr "Seleccioneu l'ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" -msgstr "&Orde" +msgstr "&Ordre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" msgstr "Paràmetres d'&edició" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preset" -msgstr "Configuració" +msgstr "&Utilitza els valors predefinits" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1486,86 +1471,73 @@ msgstr "&Paràmetres" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalls" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "Selecció d'&orde" +msgstr "Trieu una ordre" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "No Action" -msgstr "Acció" +msgstr "Cap acció" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "Exporta" +msgstr "Exporta abans com a MP3 de 56k" #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "Exporta" +msgstr "Exporta després com a MP3 de 56k" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Exporta com a FLAC" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3" -msgstr "Exporta" +msgstr "Exporta com a MP3" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as Ogg" -msgstr "Exporta" +msgstr "Exporta com a Ogg" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Exporta com a WAV" #: src/BatchCommands.cpp msgid "MP3 Conversion" -msgstr "" +msgstr "Conversió MP3" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Fosa d'obertura" +msgstr "Esvaïment de tancament" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" -msgstr "Selecciona fins al final" +msgstr "Selecciona fins als acabaments" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "Seleccioneu l'orde" +msgstr "Ordre especial" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "Efecte" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "Paràmetres d'&edició" +msgstr "Ordre de menú (amb paràmetres)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Ordre de menú (sense paràmetres)" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1573,11 +1545,12 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"Exporta la gravació a %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "Exporta la gravació" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1585,49 +1558,49 @@ msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"No es pot crear el directori «%s». \n" +"Ja existeix un fitxer que no és un directori" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "" -"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en esta distribució de " -"l'Audacity." +"El suport al format Ogg Vorbis no s'ha inclòs en aquesta distribució " +"d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "" -"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en esta distribució de l'Audacity." +"El suport al format FLAC no s'ha inclòs en aquesta distribució d'Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "L'orde %s encara no està implementada" +msgstr "L'ordre %s encara no s'ha implementat" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "El procés per lots de %s no ha estat reconegut." +msgstr "No s'ha reconegut la vostra ordre per lots %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Aplica la cadena d'ordes" +msgstr "S'ha aplicat la macro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Aplica la cadena d'ordes" +msgstr "Aplica la macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" +msgstr "S'ha aplicat la macro «%s»" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Aplica %s" +msgstr "Aplica «%s»" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1651,72 +1624,65 @@ msgstr "Aplica %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Paleta de macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Configuració" +msgstr "Seleccioneu la macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Aplica la macro a:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "&Projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Aplica-la al &projecte actual" +msgstr "Aplica la macro al projecte" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Fitxer" +msgstr "&Fitxers..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Aplica-la als &fitxers..." +msgstr "Aplica la macro als fitxers..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Expandix" +msgstr "&Expandeix" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" +msgstr "No s'ha seleccionat cap macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "S'està aplicant '%s' al projecte actual" +msgstr "S'està aplicant «%s» al projecte actual" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Alceu i tanqueu abans el projecte actual." +msgstr "Guardeu i tanqueu abans el projecte actual primer." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Selecciona un o més fitxers per al procés per lots..." +msgstr "Seleccioneu els fitxers per al procés per lots..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "" +msgstr "Tots els fitxers|*|Tots els fitxers compatibles|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." @@ -1732,58 +1698,53 @@ msgstr "&Cancel·la" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Manage Macros" -msgstr "" +msgstr "Gestiona les macros" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." -msgstr "" +msgstr "&Canvia el nom..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Re&store" -msgstr "Restaura la regió" +msgstr "Re&staura" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." -msgstr "" +msgstr "I&mporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." -msgstr "" +msgstr "E&xporta..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Edita els gèneres" +msgstr "Editeu els passos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" -msgstr "" +msgstr "Núm." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Command " -msgstr "&Orde" +msgstr "Ordre " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Paràmetres" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" -msgstr "&Inserix" +msgstr "&Insereix" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "&Edita" +msgstr "&Edita..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" @@ -1800,7 +1761,7 @@ msgstr "Mou a&vall" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "En&congeix" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1814,17 +1775,15 @@ msgstr "%s canviats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Voleu alçar els canvis?" +msgstr "Voleu guardar els canvis?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" +msgstr "Escriviu el nom de la macro nova" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Escriviu el nom de la cadena d'ordes" +msgstr "Escriviu el nom de la macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1834,50 +1793,48 @@ msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Els noms no poden contenir '%c' ni '%c'" +msgstr "Els noms no poden contenir «%c» ni «%c»" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" +msgstr "De segur que voleu eliminar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark" -msgstr "&Executa el test d'eficiència..." +msgstr "Prova de rendiment" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Mida del bloc de disc (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre d'edicions:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Mida de les dades de la prova (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Llavor aleatòria:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Mostra informació detallada quant a cada fitxer de bloc" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "Mostra informació detallada quant a cada operació d'edició" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Executa" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1888,66 +1845,68 @@ msgstr "Tanca" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Executa el test d'eficiència..." +msgstr "prova de rendiment.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" +msgstr "Exporta les dades de la Prova de rendiment com a:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "La mida del bloc ha d'estar dins l'interval 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "" +msgstr "El nombre d'edicions ha d'estar dins l'interval 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "" +"La mida de les dades de la prova ha d'estar dins l'interval 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" +"S'estan utilitzant %d fragments de %d mostres cadascun, per a un total de " +"%.1f MB. \n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Preparing...\n" -msgstr "S'està preparant la previsualització" +msgstr "S'està preparant...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" +"Llargària esperada %d, llargària de la pista %lld.\n" +" \n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "S'està realitzant la repetició" +msgstr "S'estan realitzant %d edicions... \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Retalla: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Assaig %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat Retalla (%d, %d). \n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Enganxa" +msgstr "Apega: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1955,57 +1914,61 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Assaig %d \n" +"Ha fallat en apegar.\n" +"\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Temps per a realitzar %d edicions: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "" +"S'estan comprovant les filtracions de punters de fitxer:\n" +"\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Pista # blocs: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "Disc # blocs: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "S'està realitzant la comprovació de fiabilitat...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "Incorrecte: fragment %d mostra %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha passat la comprovació de fiabilitat!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Errors en %d/%d fragments\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Temps per a comprovar totes les dades: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "S'està enregistrant el so" +msgstr "S'estan llegint les dades altra vegada...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Temps per a comprovar totes les dades (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2013,23 +1976,28 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"A 44100 Hz, 16-bits per mostra, el nombre aproximat de\n" +"pistes simultànies que es poden reproduir alhora: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "LA PROVA HA FALLAT\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "La prova de rendiment s'ha completat correctament.\n" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." +msgstr "" +"Primer cal que seleccioneu un àudio «%s» sobre el qual actuar\n" +"\n" +"Ctrl + A selecciona tot l'àudio." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2038,6 +2006,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Cmd+A per a " +"seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2046,11 +2016,12 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Seleccioneu l'àudio per a utilitzar-lo amb %s (p. ex. Ctrl+A per a " +"seleccionar-ho tot), després torneu-ho a intentar." #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "No s'ha seleccionat cap cadena d'ordes" +msgstr "No s'ha seleccionat cap àudio" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2065,46 +2036,52 @@ msgid "" "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" +"Seleccioneu l'àudio per utilitzar-lo amb «%s».\n" +"\n" +"1. Seleccioneu l'àudio que represente el soroll i utilitzeu %s per a " +"aconseguir el vostre «perfil de soroll».\n" +"\n" +"2. En tindre el perfil de soroll, seleccioneu l'àudio que vulgueu canviar\n" +"i utilitzeu %s per a canviar aquest àudio." #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Això només es pot fer quan la interpretació i l'enregistrament\n" -"estan aturats. [No n'hi ha prou posant-se en pausa.]" +"Açò només es pot fer quan la reproducció i la gravació\n" +"estan parades. (Activar la pausa no és suficient.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "Cal que seleccioneu un fragment de so per a emprar esta funcionalitat." +msgstr "" +"Cal que seleccioneu primer un fragment estèreo d'àudio per a realitzar " +"aquesta\n" +"acció. (No podeu realitzar-la amb mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Per fer això cal que seleccioneu abans algun fragment de so.\n" -"[No s'hi val a seleccionar fragments d'altres tipus de pistes.]" +"Per fer açò, primer cal que seleccioneu un algun àudio.\n" +"(Seleccionar altres tipus de pistes no funcionarà.)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "«%s» requereix una o més pistes per a ser seleccionat." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "Informe generat per a:" #: src/CrashReport.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" +msgstr "Dades de suport d'Audacity" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2112,17 +2089,20 @@ msgstr "S'estan eliminant les dependències" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" +msgstr "S'estan copiant les dades d'àudio del projecte..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "" +msgstr "El projecte depén d'altres fitxers d'àudio" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" +"Si copieu aquests fitxers en el vostre projecte s'eliminarà aquesta " +"dependència.\n" +"Açò és més segur però necessita més espai al disc." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2131,40 +2111,44 @@ msgid "" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Els fitxers mostrats com DESAPAREGUTS s'han mogut o eliminat i no es poden " +"copiar.\n" +"Recupereu-los en la seua ubicació original per tal de poder copiar-los en el " +"projecte." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" msgstr "Dependències del projecte" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Audio File" -msgstr "Fitxer de so" +msgstr "Fitxer d'àudio" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Espai de disc" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" -msgstr "" +msgstr "Copia els fitxers seleccionats" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Cancel·la l'acció d'alçar" +msgstr "Cancel·la l'acció de guardar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Save Without Copying" -msgstr "" +msgstr "Guarda sense copiar" #: src/Dependencies.cpp msgid "Do Not Copy" -msgstr "" +msgstr "No copies" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "" +msgstr "Copia tots els fitxers (més segur)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. @@ -2174,25 +2158,24 @@ msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "" +msgstr "Copia sempre tots els fitxers (la forma més segura)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" -msgstr "" +msgstr "No copies mai cap fitxer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Quan el projecte depengui d'altres fitxers:" +msgstr "Cada vegada que un projecte depén d'altres fitxers:" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "" +msgstr "DESAPAREGUT %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "&Copia els noms en el porta-retalls" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2210,6 +2193,12 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" +"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depèn de cap fitxer " +"extern d'àudio. \n" +"\n" +"Si modifiqueu el projecte fent que tinga dependències externes de fitxers " +"importats, deixarà de ser «autosuficient». Aleshores, si el guardeu sense " +"copiar-hi tots els fitxers externs, podeu perdre dades." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2220,9 +2209,15 @@ msgid "" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" +"El vostre projecte actualment és «autosuficient»; no depén de cap fitxer " +"extern d'àudio. \n" +"\n" +"Alguns projectes antics d'Audacity poden no ser «autosuficients» , i cal " +"tenir cura per a mantenir\n" +"les seues dependències externes en el lloc adequat.\n" +"Els nous projectes seran «autosuficients» i tenen menys risc." #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Dependency Check" msgstr "Comprovació de dependències" @@ -2237,24 +2232,24 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" +"Hi ha molt poc d'espai de disc lliure en aquest volum.\n" +"Seleccioneu un altre directori temporal en les preferències." #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" +msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" +msgstr "S'estan netejant els fitxers temporals" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "S'està fent neteja dels fitxers temporals" +msgstr "S'està fent neteja després que ha fallat l'acció de guardar" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" -msgstr "S'estan desant els fitxers de dades del projecte" +msgstr "S'estan guardant els fitxers de dades del projecte" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" @@ -2262,7 +2257,7 @@ msgstr "S'estan netejant els directoris de la memòria cau" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "" +msgstr "mkdir en DirManager:: ha fallat MakeBlockFilePath." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2271,6 +2266,9 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" +"Audacity ha trobat un fitxer de blocs orfe: %s. \n" +"Considereu guardar i tornar a carregar el projecte per a fer una comprovació " +"completa del projecte." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -2281,16 +2279,15 @@ msgid "%s-old%d" msgstr "%s-antic%d" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" +msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" +msgstr "No s'ha pogut eliminar «%s»." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2298,54 +2295,54 @@ msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "S'ha canviat el nom del fitxer: %s\n" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de «%s» a «%s»." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "" +msgstr "S'ha canviat el bloc %s al nou àlies\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Falta el fitxer d'àudio referenciat per àlies: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Falta el fitxer de blocs (.auf) de l'àlies: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Falta el fitxer de blocs de dades: «%s»" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Fitxer de blocs orfe: «%s»" #: src/DirManager.cpp src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" -msgstr "" +msgstr "S'estan inspeccionant les dades del fitxer del projecte" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Memòria cau de so" +msgstr "Memòria cau de l'àudio" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "" +msgstr "Memòria cau de l'àudio dins de la memòria" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" -msgstr "S'està desant el so enregistrat" +msgstr "S'està guardant l'àudio gravat" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "" +msgstr "S'està guardant l'àudio gravat en el disc" #: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny @@ -2363,7 +2360,7 @@ msgstr "Triangle" #: src/Dither.cpp msgid "Shaped" -msgstr "Retallat" +msgstr "Perfilat" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" @@ -2371,7 +2368,7 @@ msgstr "Rectangular" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "" +msgstr "La compatibilitat amb FFmpeg no ha estat compilada" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2382,33 +2379,40 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" +"FFmpeg es va configurar a Preferències i s'havia carregat amb èxit en " +"ocasions anteriors, \n" +"però aquesta vegada Audacity no ha pogut carregar-lo a " +"l'inici. \n" +"Hauríeu de tornar a Preferències > Biblioteques i configurar-lo novament." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat l'inici de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat la biblioteca de FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "" +msgstr "Troba FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" +"Audacity necessita el fitxer «%s» per a importar i exportar àudio mitjançant " +"FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "" +msgstr "Ubicació de «%s»:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "" +msgstr "Per trobar «%s», feu clic ací --> " #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny @@ -2417,12 +2421,12 @@ msgstr "Navega..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "" +msgstr "Per a obtenir una còpia gratuïta de FFmpeg, feu clic ací —>" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Baixa" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -2430,11 +2434,11 @@ msgstr "" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "" +msgstr "On està «%s»?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2444,85 +2448,87 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" +"Audacity ha intentat utilitzar FFmpeg per a importar un fitxer d'àudio,\n" +"però no ha pogut trobar les biblioteques.\n" +"\n" +"Per a importar mitjançant FFmpeg aneu a Edita> Preferències > Biblioteques\n" +"per a descarregar o localitzar les biblioteques de FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" -msgstr "" +msgstr "No tornes a mostrar aquesta advertència" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat biblioteques FFmpeg compatibles." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" -"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" +"Només avformat.dll|*avformat*.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*." +"dll)|*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "" +msgstr "Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" -"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" +"Només libavformat.so|libavformat*.so*|Biblioteques enllaçades dinàmicament " +"(*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -" %s." +msgstr "Audacity no ha pogut obrir un fitxer en %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -" %s." +msgstr "Audacity no ha pogut llegir d'un fitxer en %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -" %s." +"Audacity no ha pogut escriure en un fitxer.\n" +"Potser no es pot escriure a %s o bé el disc està ple." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" +"Audacity ha escrit amb èxit un fitxer en %s però ha fallat en el canvi de " +"nom a %s." #: src/FileException.h -#, fuzzy msgid "File Error" -msgstr "Error de LOF" +msgstr "Error de fitxer" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" +msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'haguera escrit): %s" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" +"El nom de fitxer especificat no s'ha pogut convertir degut a l'ús de " +"caràcters Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" -msgstr "" +msgstr "Especifiqueu un nom de fitxer nou:" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.h msgid "Spectrum" @@ -2534,7 +2540,7 @@ msgstr "Autocorrelació estàndard" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica." +msgstr "Autocorrelació d'arrel cúbica" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" @@ -2567,7 +2573,7 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" @@ -2582,45 +2588,40 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "Pic:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "" +msgstr "&Graelles" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Algorithm:" -msgstr "Algorisme: " +msgstr "&Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "Grandària" +msgstr "&Mida:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Function:" -msgstr "Durada:" +msgstr "&Funció:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" -msgstr "" +msgstr "&Eix:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Replot..." -msgstr "Repetix..." +msgstr "&Redibuixa..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." @@ -2629,7 +2630,7 @@ msgstr "" "mateixa freqüència de mostreig." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." @@ -2639,7 +2640,7 @@ msgstr "" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." -msgstr "No s'han seleccionat prou dades" +msgstr "No s'han seleccionat prou dades." #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp @@ -2650,24 +2651,24 @@ msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f segons (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f s (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2679,15 +2680,14 @@ msgstr "Anomena i exporta les dades d'espectre:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers (*.*)|*.*" +msgstr "Fitxers de text (*.txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut escriure al fitxer: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2699,60 +2699,57 @@ msgstr "Retard (segons)\tFreqüència (Hz)\tNivell" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" -msgstr "Hola!" +msgstr "Benvinguts!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "S'està reproduint el so" +msgstr "S'està reproduint l'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "S'està enregistrant el so" +msgstr "S'està enregistrant l'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Enregistrament - Elecció del dispositiu d'entrada" +msgstr "Gravació - Elecció del dispositiu de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Enregistrament - Elecció de la font d'entrada" +msgstr "Gravació - Elecció de la font de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Enregistrament - Establiment del nivell d'entrada" +msgstr "Gravació - Establiment del nivell de gravació" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Per què algunes opcions de menú es mostren en gris" +msgstr "Edició i i inhabilitació de menús" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Exportar fitxers d'àudio" +msgstr "S'està exportant un fitxer d'àudio" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Alçar projectes Audacity" +msgstr "S'està guardant un projecte d'Audacity" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" -msgstr "" +msgstr "Compatibilitat amb altres formats" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" -msgstr "Enregistra-ho en un CD" +msgstr "Grava-ho en un CD" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" @@ -2763,59 +2760,77 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" +"

La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una " +"versió de prova Alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" +"

La versió he version d' Audacity que esteu utilitzant és una " +"versió de prova Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Obteniu la versió del llançament oficial d'Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Us recomanem que utilitzeu la nostra versió estable alliberada més recent, " +"que conté documentació i suport complet.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" +"Podeu ajudar-nos a fer que Audacity estiga preparat per al seu llançament " +"unint-vos a la nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|communitat]]." +"


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Com obtenir ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "" +msgstr "Aquests són els nostres mitjans de suport:" #: src/HelpText.cpp msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" +"[[help:Quick_Help|Ajuda ràpida]] - si no està instal·lada localment, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|consulteu-la en línia" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - si no està instal·lat localment, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|consulteu-lo en línia]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" +"[[https://forum.audacityteam.org/|Fòrum]] - plantegeu directament la vostra " +"pregunta en línia." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" +"A més: visiteu la nostra [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" +"Wiki]] per a suggeriments, trucs, tutorials addicionals i connectors " +"d'efectes." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2825,6 +2840,11 @@ msgid "" "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" +"Audacity pot importar fitxers no protegits en molts altres formats (com ara " +"M4A i WMA, fitxers WAV comprimits de gravadores portàtils i àudio de fitxers " +"de vídeo) si baixeu i instal·leu la [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional al " +"vostre ordinador." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2833,6 +2853,10 @@ msgid "" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" +"També podeu llegir la nostra ajuda sobre la importació de [[https://manual." +"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|fitxers MIDI]] i pistes " +"de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd| CD d'àudio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2840,6 +2864,9 @@ msgid "" "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" +"Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|consulteu el manual en " +"línia]].

Per a consultar sempre el manual en línia, canvieu la " +"«Ubicació manual» en la interfície de preferències a «Des d'Internet»." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2848,43 +2875,43 @@ msgid "" "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" +"Sembla que el manual no està instal·lat. [[*URL*|Consulteu el manual en " +"línia]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"baixeu el manual]].

Per a consultar sempre el manual en línia, " +"canvieu la «Ubicació del manual» a les preferències de la interfície a «Des " +"d'Internet»." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" -msgstr "" +msgstr "Comprova en línia" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Historial..." +msgstr "Historial" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage History" -msgstr "Gestiona l'historial" +msgstr "&Gestiona l'historial" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Acció" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Velocitat variable:" +msgstr "Espai recuperable" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "&Total d'espai utilitzat" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Undo levels available" -msgstr "Nombre d'acci&ons que es poden desfer" +msgstr "D&esfés els nivells disponibles" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels to discard" -msgstr "Nivells a descartar" +msgstr "Nive&lls a descartar" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp @@ -2893,12 +2920,11 @@ msgstr "&Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "Espai utilitzat del porta-retalls" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Descarta" +msgstr "Descarta" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" @@ -2910,6 +2936,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Error intern en %s en %s línia %d.\n" +"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2917,11 +2945,12 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Error intern en %s línia %d.\n" +"Informeu l'equip d'Audacity en https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy msgid "Internal Error" -msgstr "(programa extern)" +msgstr "Error intern" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2929,7 +2958,7 @@ msgstr "No s'ha pogut determinar" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" -msgstr "octets" +msgstr "bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp @@ -2948,7 +2977,7 @@ msgstr "GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" -msgstr "" +msgstr "Edita etiquetes" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp @@ -2973,15 +3002,13 @@ msgstr "Temps final" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Freqüència de registre" +msgstr "Freqüència baixa" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Freqüència alta" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." @@ -2989,17 +3016,16 @@ msgstr "Nou..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les" +msgstr "Premeu F2 o feu doble clic per a editar el contingut de les cel·les." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Seleccioneu un text que contingui les etiquetes..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de text que continga etiquetes" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -3015,7 +3041,7 @@ msgstr "Pista d'etiquetes nova" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" -msgstr "Escriviu el nom de la pista" +msgstr "Introduïu el nom de la pista" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -3023,11 +3049,11 @@ msgstr "Escriviu el nom de la pista" #: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" -msgstr "" +msgstr "Pista de l'etiqueta" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "No es poden llegir una o més etiquetes guardades." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -3037,7 +3063,7 @@ msgstr "És la primera vegada que s'inicia l'Audacity" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Trieu l'idioma que farà servir l'Audacity:" +msgstr "Trieu l'idioma que utilitzarà Audacity:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -3047,10 +3073,12 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" +"La llengua que heu triat, %s (%s), no coincideix amb la llengua del sistema, " +"%s (%s)." #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en el fitxer del projecte heretat" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -3059,7 +3087,7 @@ msgid "" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "S'ha convertit un projecte 1.0 al nou format.\n" -"El fitxer antic ha estat alçat amb el nom '%s'" +"El fitxer antic s'ha guardat amb el nom «%s»" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3068,7 +3096,7 @@ msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "" +msgstr "Karaoke d'Audacity%s" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3093,19 +3121,20 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" +"HI ha hagut un problema amb l'última acció. Si penseu\n" +"que és degut a un error del programa, expliqueu-nos exactament com ha passat." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" -msgstr "" +msgstr "No està permés" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix and Render" -msgstr "&Mescla i renderitza" +msgstr "Mescla i renderitza" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" @@ -3125,11 +3154,11 @@ msgstr "Guany" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" -msgstr "" +msgstr "Velocitat" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" -msgstr "" +msgstr "Instrument musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp @@ -3154,7 +3183,7 @@ msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" -msgstr "" +msgstr "Mesurador del nivell de senyal" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -3164,17 +3193,17 @@ msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "" +msgstr "S'ha mogut el regulador de guany" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "S'ha mogut el regulador de posició estereofònica" +msgstr "S'ha mogut el botó lliscant de la panoramització" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "" +msgstr "Taula de mescles d'Audacity%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3182,15 +3211,17 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"El mòdul %s no proporciona una cadena de versió.\n" +"No s'hi carregarà." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "" +msgstr "Mòdul inapropiat" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "El mòdul %s no proporciona una cadena de versió. No s'hi carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3199,17 +3230,20 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"El mòdul %s correspon a la versió d'Audacity %s.\n" +"\n" +" No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "El mòdul %s correspon a la versió d'Audacitu %s. No es carregarà." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "" +msgstr "S'ha trobat el mòdul «%s»." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -3217,26 +3251,27 @@ msgid "" "\n" "Only use modules from trusted sources" msgstr "" +"\n" +"\n" +"Utilitzeu sols mòduls de fonts fiables" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" -msgstr "" +msgstr "Sí" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "No" -msgstr "Cap" +msgstr "No" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" +msgstr "Carregador del mòdul d'Audacity" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "" +msgstr "Voleu provar i carregar aquest mòdul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3247,128 +3282,127 @@ msgstr "Pista de notes" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C" -msgstr "" +msgstr "Do" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "" +msgstr "Do ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D" -msgstr "" +msgstr "Re" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "" +msgstr "Re ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "" +msgstr "Mi" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "" +msgstr "Fa" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "" +msgstr "Fa ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "GB" +msgstr "Sol" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "" +msgstr "Sol ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "La" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "La ♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "dB" +msgstr "Si" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "" +msgstr "Re♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "" +msgstr "Mi♭ " #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "" +msgstr "Sol♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "La♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "" +msgstr "Si♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "" +msgstr "Do♯/Re♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "" +msgstr "Re♯/Mi♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "" +msgstr "Fa♯/Sol♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "" +msgstr "Sol♯/La♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "" +msgstr "La♯/Si♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." +msgstr "Gestiona els connectors" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" +"Seleccioneu efectes, feu clic en el botó Habilita o Inhabilita i després " +"cliqueu en D'acord." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Mostra:" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp @@ -3377,126 +3411,128 @@ msgstr "&Tot" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show all" -msgstr "" +msgstr "Mostra-ho tot" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "D&isabled" -msgstr "Inhabilitat" +msgstr "Inhab&ilitat" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show disabled" -msgstr " (inhabilitat)" +msgstr "Mostra els inhabilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "E&nabled" -msgstr "Habilitat" +msgstr "Ha&bilitat" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show enabled" -msgstr "Habilitat" +msgstr "Mostra els habilitats" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "No&u" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "Mostra el nou" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Estat" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" -msgstr "" +msgstr "Camí" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Select All" -msgstr "Selecciona" +msgstr "&Selecciona-ho tot" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "C&lear All" -msgstr "&Neteja" +msgstr "&Neteja-ho tot" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Enable" -msgstr "Habilitat" +msgstr "&Habilita" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Disable" -msgstr "Inhabilitat" +msgstr "&Inhabilita" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" +msgstr "" +"S'estan habilitant els efectes o ordres:\n" +"\n" +" %s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" +msgstr "" +"S'està habilitant l'efecte o l'ordre:\n" +"\n" +" %s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." +msgstr "" +"L'efecte o l'ordre en %s no s'han pogut registrar:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" +msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer del connector %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "El connector ja exixteix" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "El fitxer del connector s'està utilitzant. No s'ha pogut sobreescriure" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" +msgstr "" +"No s'ha pogut registrar:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." -msgstr[1] "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." +msgstr[0] "Voleu habilitar aquest connector?" +msgstr[1] "Voleu habilitar aquests connectors?" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "No s'ha pogut carregar el connector Vamp." +msgstr "Habilita nous connectors" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." msgstr "" +"Audacity no es pot iniciar perquè el fitxer de configuració en %s no es pot " +"escriure." #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -3509,17 +3545,16 @@ msgstr "Imprimix" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Freqüència actual: %d" +msgstr "Freqüència real: %d" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " -"paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en el " -"projecte." +"S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. \n" +"Reviseu els paràmetres del servidor d'àudio, del dispositiu de reproducció i " +"la freqüència de mostreig del projecte." #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -3528,7 +3563,7 @@ msgstr "" #. recording #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "" +msgstr "Pèrdues" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "" @@ -3538,18 +3573,24 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" +"L'àudio enregistrat s'ha perdut en les ubicacions etiquetades. Possibles " +"causes:\n" +"\n" +"Altra aplicació està competint amb Audacity pel temps del processador\n" +"\n" +"L'esteu guardant directament en un dispositiu d'emmagatzematge extern lent\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "" +msgstr "Desactiva la detecció de pèrdues" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "So enregistrat" +msgstr "So gravat" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" -msgstr "Enregistra" +msgstr "Grava" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -3559,6 +3600,7 @@ msgstr "Enregistra" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" +"La comprovació del projecte ha llegit etiquetes de seqüència defectuoses." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" @@ -3570,10 +3612,14 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" +"Continua amb les reparacions indicades en el registre, i comprova si hi ha " +"més errors. Açò guardarà el projecte en el seu estat actual, a no ser que " +"trieu «Tanca el projecte de forma immediata» en avisos posteriors d'error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" msgstr "" +"Advertència - Hi ha hagut problemes mentre es llegia la seqüència d'etiquetes" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3594,22 +3640,40 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" +"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" +"ha detectat %lld fitxer(s) extern(s) d'àudio desaparegut(s) \n" +"(«fitxers referenciats per àlies»). Audacity no pot\n" +"recuperar aquests fitxers de manera automàtica.\n" +"\n" +"Si escolliu la primera o la segona opció de les que es mostren a " +"continuació, \n" +"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" +"en la seua ubicació prèvia. \n" +"Observeu que en la segona opció, la forma d'ona \n" +"no pot ser un silenci. \n" +"\n" +"Si escolliu la tercera opció, es guardarà \n" +"el projecte en el seu estat actual, a no ser que escolliu «Tanca \n" +"el projecte immediatament» en posteriors avisos d'error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "" +msgstr "Tracta l'àudio perdut com a silenci (només durant aquesta sessió)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." msgstr "" +"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "" +msgstr "Advertència - Falten fitxers referenciats per àlies" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" +" La comprovació del projecte ha substituït els fitxers referenciats amb " +"àlies desapareguts perduts per silenci." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3619,15 +3683,19 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" +"La comprovació del projecte de la carpeta «%s»\n" +"ha detectat %lld fitxers amb àlies (.auf) de blocs perduts. \n" +"Audacity pot regenerar totalment aquests fitxers \n" +"a partir de l'àudio actual en el projecte." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "" +"Regenera el resum de fitxers amb àlies (l'opció més segura i recomanada)" #: src/ProjectFSCK.cpp -#, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Omple les dades perdudes amb silencis [només durant esta sessió]" +msgstr "Ompli les dades perdudes amb silencis (només durant aquesta sessió)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" @@ -3635,11 +3703,13 @@ msgstr "Tanca el projecte immediatament sense fer-li més canvis" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "" +msgstr "Advertència - Falten fitxers de resums d'àlies" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" +"La comprovació del projecte ha regenerat els fitxers de resum d'àlies que " +"falten." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3657,25 +3727,42 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" +"ha detectat %lld blocs de fitxers d'àudio (.au) desaparegut(s), \n" +"probablement a causa d'una errada, una fallada del sistema o un \n" +"esborrament accidental. Audacity no té cap manera de recuperar \n" +"aquestes dades perdudes de manera automàtica. \n" +"\n" +"Si escolliu la primera o segona opció de les que es mostren, \n" +"podeu intentar localitzar i restablir els fitxers desapareguts \n" +" en la seua ubicació prèvia. \n" +"\n" +"Si escolliu la segona opció, tingueu en compte que la forma d'ona \n" +"podria no mostrar el silenci." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" msgstr "" +"Substitueix l'àudio perdut per silenci (de manera immediata i permanent)." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "" +msgstr "Advertència - Falten fitxers de blocs de dades d'àudio" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." msgstr "" +"La comprovació del projecte ha substituït els blocs de dades d'àudio " +"desapareguts per silenci." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" +"La comprovació del projecte ha ignorat els fitxers de blocs orfes. Aquests " +"fitxers s'eliminaran quan es guarde el projecte." #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3685,27 +3772,33 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" +"La comprovació del projecte de la carpeta «%s» \n" +"ha trobat %d fitxer(s) de blocs orfes. Aquests fitxers no s'estan \n" +"utilitzant en aquest projecte, però podrien pertànyer a altres. \n" +"No suposen cap perill i són xicotets." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" +msgstr "Continua sense eliminar; ignora els fitxers extres en aquesta sessió" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "" +msgstr "Elimina els fitxers orfes (de manera immediata i permanent)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "" +msgstr "Advertència - Fitxers de bloc orfes" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "" +msgstr "S'estan netejant directoris no utilitzats en les dades del projecte" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" +"La comprovació del projecte ha trobat inconsistències de fitxer en " +"inspeccionar les dades del projecte carregat." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" @@ -3713,14 +3806,18 @@ msgid "" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" +"La comprovació del projecte ha detectat inconsistències de fitxers durant el " +"procés de recuperació automàtica. \n" +"\n" +"Escolliu «Mostra el registre...» en el menú d'ajuda per veure'n els detalls." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "" +msgstr "Advertència: Hi ha hagut problemes durant la recuperació automàtica" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -3740,6 +3837,16 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" +"Aquest fitxer es va guardar amb la versió d'Audacity %s. El format ha " +"canviat. \n" +"\n" +"Audacity pot intentar obrir i guardar aquest fitxer, però el fet de guardar-" +"lo amb el nou format\n" +"farà que no es puga obrir amb versions antigues (1.2 o anteriors) del " +"programa. \n" +"Audacity pot fer malbé el fitxer en obrir-lo. Assegureu-vos de fer abans una " +"còpia de seguretat. \n" +"Voleu obrir ara aquest fitxer?" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -3747,20 +3854,20 @@ msgstr "1.0 o anterior" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "" +msgstr "Advertència - S'està obrint un fitxer de projecte antic" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:\"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut trobar la carpeta de dades del projecte:«%s»" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "" +msgstr "Error en obrir el projecte" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -3770,25 +3877,27 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" +"Aquest fitxer es va guardar amb Audacity %s. \n" +"Esteu utilitzant Audacity %s. Per obrir aquest fitxer heu d'actualitzar el " +"programa a una versió més recent." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" +msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de guardament automàtic: %s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de restabliment automàtic:" +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer antic de guardament automàtic: %s" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error decoding file" -msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer" +msgstr "S'ha produït un error en descodificar el fitxer" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3801,24 +3910,30 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" +"Actualment el vostre projecte està buit. \n" +"Si el guardeu, el projecte no tindrà cap pista. \n" +"Per a guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes:\n" +"Feu clic a«No», Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" +"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte. \n" +"\n" +"Voleu guardar ara el fitxer buit?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "" +msgstr "Advertència - Projecte buit" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -" %s." +"Audacity no ha pogut escriure el fitxer %s.\n" +"Potser el disc està ple o no s'hi pot escriure." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Writing to File" -msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " +msgstr "S'ha produït un error en escriure en el fitxer" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -3826,10 +3941,12 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" +"No s'ha pogut guardar el projecte. Potser %s\n" +"no s'hi pot escriure o el disc està ple." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en guardar el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -3837,11 +3954,14 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" +"No s'ha pogut guardar el projecte. No s'ha trobat el camí. Intenteu-ho " +"creant \n" +"un directori «%s» abans de guardar el projecte amb aquest nom." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "S'ha alçat %s" +msgstr "S'ha guardat %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3849,11 +3969,14 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"El projecte no s'ha guardat perquè el nom del fitxer proporcionat pot " +"sobreescriure altre projecte.\n" +"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "%sAnomena i guarda una còpia sense pèrdua del projecte «%s»..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3864,11 +3987,19 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" +"«Guarda una còpia del projecte sense pèrdua» és per a un projecte " +"d'Audacity, no per a un fitxer d'àudio.\n" +"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu " +"«Exporta».\n" +"\n" +"Les còpies sense pèrdua del projecte són una bona manera de fer-ne una còpia " +"de seguretat,\n" +"sense pèrdua de qualitat però engrandint-lo.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "%sAnomena i guarda una còpia comprimida del projecte «%s»..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3879,32 +4010,47 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" +"«Guarda una còpia comprimida del projecte» és per a projectes d'Audacity, no " +"per a fitxers de so.\n" +"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu " +"«Exporta».\n" +" \n" +"\n" +"El fitxers del projecte comprimits són una bona manera de transmetre el " +"projecte en línia,\n" +"però comporten algunes pèrdues de fidelitat.\n" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "%sAnomena i guarda el projecte «%s»..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" +"«Guarda el projecte» és per a un projecte d'Audacity, no per a un fitxer " +"d'àudio.\n" +"Per a un fitxer d'àudio que s'obrirà en altres aplicacions, utilitzeu " +"«Exporta».\n" #: src/ProjectFileManager.cpp src/ProjectManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" -msgstr "" +msgstr "Projectes d'Audacity" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"L'acció de guardar una còpia no ha de sobreescriure un projecte existent ja " +"guardat.\n" +"Seleccioneu un nom original i intenteu-ho altra vegada." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" +msgstr "S'ha produït un error en guardar una còpia del projecte" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -3918,12 +4064,16 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"Voleu sobreescriure el projecte :\n" +"«%s»?\n" +"Si seleccioneu «Sí» el projecte\n" +"«%s»\n" +"se sobreescriurà de manera irreversible." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" +msgstr "Advertència de sobreescriptura del projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -3931,11 +4081,13 @@ msgid "" "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"No s'ha guardat el projecte perquè el projecte seleccionat està obert en " +"altra finestra.\n" +"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar." #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Seleccioneu un o més fitxers de so..." +msgstr "Seleccioneu un o més fitxers" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -3949,10 +4101,15 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" +"Esteu intentant obrir un fitxer de còpia de seguretat que es va crear " +"automàticament. \n" +"En fer açò es podria produir una pèrdua de dades important. \n" +"\n" +"En comptes d'això, obriu el corresponent fitxer de projecte Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "" +msgstr "Advertència - S'ha detectat un fitxer de còpia de seguretat" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error opening file" @@ -3964,18 +4121,18 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Este fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" +"Aquest fitxer pot haver-se corromput o ser invàlid: \n" "%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer o el projecte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte de l'Audacity 1.0 al nou format." +msgstr "No s'ha pogut convertir el projecte d'Audacity 1.0 al nou format." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Project was recovered" @@ -3987,7 +4144,7 @@ msgstr "Recupera" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "No s'ha pogut esborrar el fitxer antic de restabliment automàtic" +msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de guardament automàtic antic" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -3999,7 +4156,6 @@ msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Importing" msgstr "S'ha produït un error en importar" @@ -4010,18 +4166,17 @@ msgstr "S'ha creat un projecte nou" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Benvingut/uda a l'Audacity versió %s" +msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity versió %s" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Voleu alçar els canvis?" +msgstr "%sVoleu guardar els canvis en %s?" #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Voleu alçar els canvis abans de tancar?" +msgstr "Voleu guardar els canvis abans de tancar?" #: src/ProjectManager.cpp msgid "" @@ -4033,22 +4188,20 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"\n" -"Si l'heu alçat, el projecte no tindrà cap pista.\n" +"Si l'heu guardat, el projecte no tindrà cap pista.\n" "\n" "Per guardar les pistes que teníeu anteriorment obertes\n" "feu Cancel·la, Edita > Desfés fins que totes les pistes\n" -"estiguen obertes, i després Fitxer > Alça el projecte." +"estiguen obertes, i després Fitxer > Guarda el projecte." #: src/ProjectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "" -"La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d minuts." +msgstr "Espai de disc lliure per a gravar: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "" +msgstr "S'ha completat la importació sol·licitada i el càlcul de forma d'ona." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4056,36 +4209,40 @@ msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" +"S'ha completat la importació. S'està executant %d dels càlculs sol·licitats " +"de la forma d'ona. S'ha completat un %2.0f%% del total." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" +"S'ha completat la importació. S'està executant el càlcul sol·licitat de la " +"forma d'ona. S'ha completat %2.0f%%." #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Menys d'1 minut" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d hores" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuts" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "" +msgstr "%s i %s." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4095,33 +4252,28 @@ msgid "Main Mix" msgstr "Mescla principal" #: src/ProjectWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Estèreo horitzontal" +msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: src/ProjectWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Estèreo vertical" +msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Qualitat baixa (El més ràpid)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Quality" -msgstr "Qualitat" +msgstr "Qualitat mitjana" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality" -msgstr "Qualitat" +msgstr "Alta Qualitat" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(La millor qualitat)" +msgstr "La millor qualitat (El més lent)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -4136,96 +4288,93 @@ msgstr "24 bits PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32 bits coma flotant" +msgstr "Flotant de 32 bits" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "" +msgstr "Marc de captura de pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "" +msgstr "Trieu una ubicació per a guardar fitxers" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" -msgstr "" +msgstr "Guarda les imatges en:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." -msgstr "Navega..." +msgstr "Trieu..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "" +msgstr "Captura tota la finestra o la pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" -msgstr "" +msgstr "Redimensiona una quantitat xicoteta" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" -msgstr "" +msgstr "Redimensiona una quantitat gran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "" +msgstr "Fons blau" #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" -msgstr "" +msgstr "Fons blanc" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "" +msgstr "Captura sols la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" -msgstr "" +msgstr "Captura tota la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "" +msgstr "Captura més enllà de la finestra" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Captura tota la pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "" +"Espera 5 segons i captura la finestra o el diàleg que es trobe en primer pla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" -msgstr "" +msgstr "Captura part d'una finestra del projecte" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Totes les barres d'eines" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "Tots els efectes" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Tots els fitxers (*)|*" +msgstr "Tots els elements programables" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Totes les preferències" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "" +msgstr "Barra de selecció" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "Selecció espectral" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4235,7 +4384,7 @@ msgstr "Eines" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" -msgstr "" +msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp @@ -4246,24 +4395,24 @@ msgstr "Mesclador" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" -msgstr "Picòmetre" +msgstr "Mesurador" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" -msgstr "Picòmetre d'eixida" +msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Mesurador de gravació" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Edita" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -4272,14 +4421,13 @@ msgstr "Dispositiu" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduix-a-velocitat" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Rastreja" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" @@ -4287,7 +4435,7 @@ msgstr "Quadre de pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Ruler" -msgstr "" +msgstr "Regle" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of #. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical @@ -4301,55 +4449,55 @@ msgstr "Pistes" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "First Track" -msgstr "" +msgstr "Primera pista" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" -msgstr "" +msgstr "Segona pista" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Ajusta la mida" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "" +msgstr "Un segon" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" -msgstr "" +msgstr "Deu segons" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" -msgstr "" +msgstr "Un minut" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" -msgstr "" +msgstr "Cinc minuts" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" -msgstr "" +msgstr "Una hora" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistes curtes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistes mitjanes" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "" +msgstr "Pistes llargues" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "" +msgstr "Trieu una ubicació per a guardar les captures de pantalla" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la captura." #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -4357,10 +4505,13 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" +"La seqüència té un fitxer de blocs que excedeix el nombre màxim de %s " +"mostres per bloc. \n" +"S'està truncant en aquesta llargària màxima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "" +msgstr "Advertència - S'està truncant el fitxer de blocs massa llag" #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp #: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp @@ -4368,53 +4519,48 @@ msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview" -msgstr "Pre&visualització" +msgstr "&Previsualització" #: src/ShuttleGui.cpp -#, fuzzy msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Previsualitza el tall" +msgstr "Vista prè&via original" #: src/ShuttleGui.cpp -#, fuzzy msgid "&Settings" -msgstr "&Opcions" +msgstr "&Paràmetres" #: src/ShuttleGui.cpp -#, fuzzy msgid "Debu&g" msgstr "&Depura" #: src/Snap.cpp msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Desactivat" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "" +msgstr "El més proper" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "" +msgstr "L'anterior" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" -msgstr "" +msgstr "Gravació activada per so" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'activació (dB):" #: src/SplashDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "&Benvingut/uda a l'Audacity!" +msgstr "Us donem la benvinguda a l'Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "No mostres més este advertiment a l'inici" +msgstr "No tornes a mostrar-ho a l'inici" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" @@ -4447,14 +4593,16 @@ msgstr "Comentaris" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" +"Utilitza les fletxes del teclat (o la tecla Retorn després d'editar) per a " +"navegar pels camps." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta" #: src/Tags.cpp msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Valor" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" @@ -4470,11 +4618,11 @@ msgstr "Gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." -msgstr "" +msgstr "E&dita..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." -msgstr "" +msgstr "Re&stableix..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" @@ -4482,16 +4630,15 @@ msgstr "Plantilla" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." -msgstr "&Obri..." +msgstr "&Carrega..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "" +msgstr "&Estableix com a predeterminat" #: src/Tags.cpp -#, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "No mostres més este advertiment" +msgstr "No mostres açò quan exportes l'àudio" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4499,11 +4646,11 @@ msgstr "Edita els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." +msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" -msgstr "Restablix els gèneres" +msgstr "Restableix els gèneres" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" @@ -4515,19 +4662,19 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" -msgstr "" +msgstr "Carrega les metadades com a:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "" +msgstr "Error carregant metadades" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" -msgstr "Enregistra les metadades com a:" +msgstr "Guarda les metadades com a:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en guardar els fitxers d'etiquetes" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4535,7 +4682,7 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's @@ -4547,7 +4694,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" +msgstr "S'ha escrit el tema en: %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4556,7 +4703,7 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut obrir el fitxer:\n" " %s\n" "per a escriure-hi." @@ -4566,7 +4713,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut escriure les imatges al fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut introduir les imatges en el fitxer:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language @@ -4576,6 +4723,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"S'ha escrit el tema com a codi Cee en:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4584,7 +4733,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut trobar el fitxer:\n" " %s.\n" "El tema no s'ha carregat." @@ -4595,7 +4744,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"L'Audacity no pot carregar el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut carregar el fitxer:\n" " %s.\n" "Potser té un format PNG incorrecte?" @@ -4604,7 +4753,7 @@ msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" +"Audacity no ha pogut carregar el tema per defecte.\n" "Per favor, informeu del problema." #: src/Theme.cpp @@ -4614,8 +4763,8 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"No s'ha trobat cap dels fitxers que composen\n" -"el tema a:\n" +"No s'ha trobat cap dels fitxers que formen\n" +"el tema en:\n" " %s." #: src/Theme.cpp @@ -4628,15 +4777,15 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Tots els fitxers necessaris a:\n" +"Alguns dels fitxers necessaris en:\n" " %s\n" -"són presents." +"són presents. Voleu sobreescriure'ls?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -4644,7 +4793,7 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"L'Audacity no ha pogut alçar el fitxer:\n" +"Audacity no ha pogut guardar el fitxer:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp @@ -4658,16 +4807,15 @@ msgstr "Durada" #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Time Track" -msgstr "" +msgstr "Pista de temps" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" +msgstr "Gravació programada d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "Anomena i guarda la gravació temporitzada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" @@ -4675,35 +4823,37 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"La gravació temporitzada no pot utilitzar\n" +"el nom del fitxer seleccionat perquè açò pot sobreescriure altre projecte.\n" +"Seleccioneu un nom original i torneu-ho a intentar." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en guardar el Projecte de gravació temporitzada" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "" +msgstr "La duració és zero. No s'hi gravarà res." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" -msgstr "" +msgstr "Error en la duració" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "El camí per a guardar automàticament no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " +msgstr "S'ha produït un error mentre es guardava automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "El camí per a exportar automàticament no és vàlid." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error mentre s'exportava automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4716,68 +4866,68 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"No teniu prou espai lliure de disc per completar aquesta gravació " +"temporitzada, d'acord amb els ajustos actuals.\n" +"Voleu continuar?\n" +"Duració de la gravació programada: %s\n" +"Temps restant de gravació al disc: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Advertència d'espai de disc de gravació temporitzada" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Aplica-la al &projecte actual" +msgstr "Projecte actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "Inici de l'enregistrament" +msgstr "Inici de la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" -msgstr "Durada:" +msgstr "Duració:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Fi de la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Recuperació automàtica de fallades" +msgstr "S'ha activat l'acció de guardar automàticament:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Recuperació automàtica de fallades" +msgstr "S'ha activat l'exportació automàtica:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" +msgstr "Acció posterior a la gravació temporitzada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "" +msgstr "Progrés de gravació temporitzada d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "Enregistrament" +msgstr "S'ha parat la gravació temporitzada." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." +msgstr "S'ha completat la gravació temporitzada." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"S'ha guardat la gravació: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4786,14 +4936,20 @@ msgid "" "\n" "Error saving recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"S'ha produït un error en guardar la gravació." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"S'ha exportat la gravació: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4802,6 +4958,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"S'ha produït un error en exportar la gravació." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4810,6 +4969,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"«%s» s'ha cancel·lat a causa de l'error indicat anteriorment." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -4818,11 +4980,14 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"«%s» \n" +"s'ha cancel·lat quan s'ha parat la gravació." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "Gravació temporitzada" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -4831,9 +4996,8 @@ msgstr "Enregistrament" #. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "099 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "099h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" @@ -4841,7 +5005,7 @@ msgstr "Data i hora d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Data d'inici" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" @@ -4849,7 +5013,7 @@ msgstr "Data i hora d'acabament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "Data d'acabament" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -4860,97 +5024,83 @@ msgstr "" #. * seconds. #. #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 dies 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Recuperació automàtica de fallades" +msgstr "Guarda automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "" +msgstr "Voleu activar l'acció de guardar $automàticament?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "Anomena i guarda el projecte:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Selecciona" +msgstr "Selecciona..." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Recuperació automàtica de fallades" +msgstr "Exporta automàticament" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "No s'ha pogut exportar" +msgstr "Voleu activar l'&exportació automàtica?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Anomena i exporta el projecte:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Opcions..." +msgstr "Opcions" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "No faces res" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" -msgstr "Ix de l'Audacity" +msgstr "Ix d'Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Restableix el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Apaga el sistema" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Després de completar la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "S'està esperant per a començar l'enregistrament el %s.\n" +msgstr "S'està esperant per a començar la gravació en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "S'està enregistrant el so" +msgstr "Duració de la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "Selecciona fins a l'inici" +msgstr "S'ha programat parar en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "" +msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant per a començar" #. i18n-hint: "in" means after a duration of time, #. which is shown below this string #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "La gravació començarà en:" #. i18n-hint: %s is one of "Do nothing", "Exit Audacity", "Restart system", #. or "Shutdown system", and @@ -4958,26 +5108,23 @@ msgstr "Fi de l'enregistrament" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr "" +msgstr "%s en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "S'ha guardat la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "S'ha exportat la gravació:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Enregistrament programat de l'Audacity" +msgstr "Gravació temporitzada d'Audacity - S'està esperant" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "" +msgstr "Estèreo, 999999Hz" #: src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" @@ -4986,7 +5133,7 @@ msgstr "Selecciona" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(Esc per a cancel·lar)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" @@ -5002,23 +5149,20 @@ msgstr "Pista %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Silenci" +msgstr "S'ha silenciat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" msgstr "Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Selecciona" +msgstr "S'ha seleccionat" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5026,33 +5170,32 @@ msgstr "Selecciona" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" -msgstr "" +msgstr "S'ha bloquejat la sincronització" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" -msgstr " Mut" +msgstr " S'ha activat el silenci" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" -msgstr " Solo" +msgstr " S'ha activat el solo" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr " Selecció activada" +msgstr " S'ha activat la selecció " #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "" -"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la grandària relativa de les pistes " -"estereofòniques." +"Feu clic i arrossegueu per a ajustar la mida relativa de les pistes estèreo." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar mida de la pista." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Una o més pistes de so han estat eliminades" +msgstr "S'han eliminat pistes d'àudio" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Remove Track" @@ -5061,55 +5204,51 @@ msgstr "Elimina la pista" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" +msgstr "S'ha eliminat la pista «%s»" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" -msgstr "Elimina la pista" +msgstr "Eliminació de la pista" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "S'ha mogut «%s» a la part superior" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "Mou la pista amunt" +msgstr "Mou la pista a la part superior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "S'ha mogut «%s» a la part inferior" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Mou la pista a la part inferior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "S'ha mogut «%s» cap a dalt" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "S'ha mogut «%s» cap a baix" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "Mou la pista amunt" +msgstr "Mou la pista cap amunt" #: src/TrackUtilities.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Mou la pista cap avall" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5118,11 +5257,11 @@ msgstr "Mou la pista avall" #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." +msgstr "La selecció és massa xicoteta per a fer servir la clau de veu." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Resultat de la cal·libració\n" +msgstr "Resultat de la calibratge\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp @@ -5141,18 +5280,16 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Canvis de direcció -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy msgid "Calibration Complete" -msgstr "Resultat de la cal·libració\n" +msgstr "S'ha completat el calibratge" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Delmatge inhabilitat" +msgstr "Ha fallat el remostreig." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "No hi ha prou espai per a enganxar la selecció" +msgstr "No hi ha prou espai per a apegarla selecció" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" @@ -5162,6 +5299,8 @@ msgstr "No hi ha prou espai disponible per a expandir la línia de tall" #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" +"Aquesta operació no es pot realitzar fins que no es complete la importació " +"de %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -5170,51 +5309,53 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: No s'han pogut carregar els paràmetres a continuació. S'utilitzaran els " +"paràmetres predeterminats.\n" +"\n" +"%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "S'està aplicant %s..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Seleccioneu l'orde" +msgstr "Ordre per lots" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s no és un paràmetre acceptat per %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Valor no vàlid per al paràmetre «%s»: hauria de ser %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Ordre" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "S'han llegit %d dreceres de teclat\n" +msgstr "S'han carregat %d dreceres de teclat\n" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "S'estan llegint les dreceres de teclat" +msgstr "S'estan carregant les dreceres de teclat" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "" +msgstr "Missatge llarg" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -5222,13 +5363,12 @@ msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Copia etiquetes" +msgstr "Compara l'àudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "" +msgstr "Compara un interval en dues pistes." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -5236,99 +5376,88 @@ msgstr "Temps de retard (segons):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Factor de decaïment" +msgstr "Factor de decaïment:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Demostració" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Realitza una demostració." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Quadre de pistes" +msgstr "Tauler" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Aplica la cadena d'ordes" +msgstr "Aplicació" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Pista" +msgstr "Pista 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Pista" +msgstr "Pista 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "Nom de la finestra:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" -msgstr "" +msgstr "Des de la X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" -msgstr "" +msgstr "Des de la Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "Fins a la X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "Fins a la Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "Relatiu a:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Arrossegament amb el botó principal" +msgstr "Arrossega" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Arrossega el ratolí des d'un lloc a un altre." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "&Orde" +msgstr "Ordres" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Tots els fitxers (*)|*" +msgstr "Menús" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "Escapçament de pics" +msgstr "Clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Envolupant" +msgstr "Envolupants" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -5337,25 +5466,25 @@ msgstr "Etiquetes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Quadres" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Informe" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -5363,245 +5492,211 @@ msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Informació" +msgstr "Obtín informació" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Obtín informació en format JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Types:" -msgstr "" +msgstr "Tipus:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Obtín la informació de la pista" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Obtín el valor de la pista com a JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" -msgstr "Orde" +msgstr "Ordre:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Proporciona ajuda sobre una ordre." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Tipus de soroll" +msgstr "Nom del fitxer:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre de canals:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Importa" +msgstr "Importa2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Importa des d'un fitxer." #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Exporta" +msgstr "2Exporta" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Exporta múltiples fitxers" +msgstr "Exporta a un fitxers." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Seleccioneu l'orde" +msgstr "Ordres predefinides" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "The Audacity Team" -msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" +msgstr "L'equip d'Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Proporciona ordres predefinides a Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "" +msgstr "Nom d'ordre integrada desconegut" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Text:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "\t-help (este missatge)" +msgstr "Repeteix un missatge." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Historial d'accions cancel·lables" +msgstr "Afig a l'historial" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Historial d'accions cancel·lables" +msgstr "Afig a l'historial:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Compressor..." +msgstr "Comprimeix:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Projecte nou" +msgstr "Obri el projecte2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "S'està obrint el projecte Audacity" +msgstr "Obri un projecte." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "Guarda el projecte2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "Guarda un projecte." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Nom" +msgstr "Nom:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" -msgstr "" +msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Torna a carregar:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Obtín la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Configura la preferència" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Obtín el valor d'una sola preferència." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Estableix el valor d'una sola preferència." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr " finestra" +msgstr "Finestra" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr " finestra" +msgstr "Finestra completa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "Finestra ampliada" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Fullscreen" -msgstr "" +msgstr "Pantalla completa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "Eina" +msgstr "Barres d'eines" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp #: src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" -msgstr "" +msgstr "Efectes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Variable" +msgstr "Elements programables" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" -msgstr "Selecció" +msgstr "Barra de selecció" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Quadre de pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Primer dues pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Primer tres pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Primer quatre pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Quadre de pistes" +msgstr "Pistes ampliades" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Primera pista ampliada" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Si&lencia totes les pistes" +msgstr "Totes les pistes" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Si&lencia totes les pistes" +msgstr "Totes les pistes ampliades" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blau" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -5609,52 +5704,46 @@ msgstr "Blanc" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" -msgstr "" +msgstr "Camí:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "Què cal capturar:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "Cap arrere" +msgstr "Fons:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "Porta a la part superior:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " +msgstr "S'ha produït un error en intentar guardar el fitxer: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Eines de captura de pantalla..." +msgstr "Captura de pantalla" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Pren captures de pantalla." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" +msgstr "Començament del projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "Encabix el projecte" +msgstr "Projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "Dependències del projecte" +msgstr "Fi del projecte" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" msgstr "Inici de la selecció:" @@ -5663,251 +5752,219 @@ msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Fi de la selecció" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Temps inicial" +msgstr "Temps inicial:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Temps final" +msgstr "Temps final:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "High:" -msgstr "" +msgstr "Alta:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "Baixa:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Defineix" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Afig" +msgstr "Afig" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Primera pista:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Quantitat de \"Duck\":" +msgstr "Recompte de pistes:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Modes" +msgstr "Mode:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Selecciona el temps" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Selecciona les freqüències" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Selecciona les pistes" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Selecciona un interval de temps." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Selecciona un interval de freqüència." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Selecciona un interval de pistes." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Durada dels silencis:" +msgstr "Selecciona l'àudio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 0" -msgstr "" +msgstr "Color 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 1" -msgstr "" +msgstr "Color 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 2" -msgstr "" +msgstr "Color 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Color 3" -msgstr "" +msgstr "Color 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "A:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Colour:" -msgstr "" +msgstr "Color:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Inici" +msgstr "Inici:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Defineix clip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Estableix diversos valors per a un clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Temps final" +msgstr "Temps:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Elimina" +msgstr "Elimina:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Envolupant" +msgstr "Defineix l'envolupant" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Defineix un punt de posició de l'envolupant." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Índex d'etiquetes" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Fi:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Selecciona" +msgstr "S'ha seleccionat:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "Dividix etiquetes" +msgstr "Defineix l'etiqueta" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Defineix diversos valors per a una etiqueta." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Rate:" -msgstr "Especifica la freqüència" +msgstr "Freqüència:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "Grandària de portada" +msgstr "Canvia la mida:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Width:" -msgstr "" +msgstr "Amplària:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Suau" +msgstr "Alçària:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "Defineix el projecte" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Defineix diversos valors per al projecte." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "al &final de la pista" +msgstr "Índex de pistes:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Tipus de canal:" +msgstr "Índex de canals:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Unnamed" -msgstr "" +msgstr "Sense nom" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Selecciona" +msgstr "Seleccionat" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "Pausa" +msgstr "Enfocat" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Guany" +msgstr "Guany:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Panoramitza:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "Forma d'ona" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Spectrogram" -msgstr "Espectrogrames" +msgstr "Espectrograma" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -5916,83 +5973,72 @@ msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "Restablix" +msgstr "Restableix" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "" +msgstr "Temps 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "Mitja ona" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Pantalla" +msgstr "Visualització:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Scale:" -msgstr "" +msgstr "Ajusta la mida:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Zoom" +msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Top:" -msgstr "Zoom" +msgstr "Vzoom part superior:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom Bottom:" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "Vzoom part inferior:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Utilitza les preferències espectrals" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" -msgstr "Selecció" +msgstr "Selecció espectral" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Gray Scale" -msgstr "" +msgstr "Escala de grisos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Pista nova" +msgstr "Estableix la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "a l'inici de la &pista" +msgstr "Estableix l'estat de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Durada dels silencis:" +msgstr "Estableix l'àudio de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Estableix els aspectes visuals de la pista" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Estableix diversos valors per a una pista." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "Augmenta o redueix el volum de l'àudio que heu seleccionat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -6000,7 +6046,7 @@ msgstr "Amplificació (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" -msgstr "" +msgstr "Amplificació dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" @@ -6008,7 +6054,7 @@ msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" -msgstr "Permet l'escapçament de pics" +msgstr "Permet l'escapçament" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" @@ -6019,26 +6065,28 @@ msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Redueix el volum d'una o més pistes tan prompte com el volum de la pista " +"marcada com a «control» arriba a un determinat nivell" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Heu seleccionat una pista que no conté so. L'AutoDuck només pot processar " -"pistes de so." +"Heu seleccionat una pista sense àudio. AutoDuck només pot processar pistes " +"d'àudio." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"L'Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " +"Auto Duck necessita una pista de control situada sota la pista o pistes " "seleccionades." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" -msgstr "Quantitat de \"Duck\":" +msgstr "Quantitat de «Duck»:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" @@ -6053,19 +6101,19 @@ msgstr "segons" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Longitud del fàding final exterior:" +msgstr "Duració de la fosa final exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" +msgstr "Duració de la fosa inicial exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Longitud del fàding final interior:" +msgstr "Duració de la fosa final interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" +msgstr "Longitud de la fosa inicial interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6076,87 +6124,79 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" +msgstr "Efecte de control del to simple" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Controls de to" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Accentuació (dB):" +msgstr "Baixo&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Bass (dB):" -msgstr "Accentuació (dB):" +msgstr "Baixos (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" -msgstr "" +msgstr "Baixos" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Aguts (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" -msgstr "" +msgstr "Aguts" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "Nivell:" +msgstr "&Volum (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Level" -msgstr "Nivell:" +msgstr "Nivell" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Enllaça el control de volum als controls de to" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" -msgstr "" +msgstr "Baixos i aguts" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" +msgstr "Canvia el to d'una pista sense canviar el seu temps" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Canvi de to d'alta qualitat" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" +msgstr "Canvia el to sense canviar el tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "" +msgstr "To inicial aproximat: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Pitch" -msgstr "To (EAC)" +msgstr "To" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" -msgstr "" +msgstr "des de" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "from Octave" -msgstr "Abaixa-ho una octava" +msgstr "des de l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6164,31 +6204,28 @@ msgid "to" msgstr "fins a" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "to Octave" -msgstr "Abaixa-ho una octava" +msgstr "fins a l'octava" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Semitons:" +msgstr "Semitons (mitjos-passos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "Semitons:" +msgstr "Semitons (mitjos-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Frequency" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Freqüència" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" -msgstr "" +msgstr "des de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" -msgstr "" +msgstr "fins a (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6198,11 +6235,11 @@ msgstr "Canvi percentual:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" -msgstr "" +msgstr "Canvi percentual" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Utilitza l'estirament d'alta qualitat (lent)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" @@ -6217,91 +6254,82 @@ msgid "n/a" msgstr "no aplicable" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Canvia el to sense canviar el temps" +msgstr "Canvia la velocitat d'una pista i el seu to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Canvia la velocitat, afectant tant el temps com el to" +msgstr "Canvia la velocitat i afecta tant el tempo com el to" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "Exporta múltiples fitxers" +msgstr "Multiplicador de velocitat:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "" +msgstr "RPM de vinil estàndard:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "" +msgstr "Des de RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "Fins a RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" -msgstr "Longitud de la selecció" +msgstr "Llargària de la selecció" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current Length:" -msgstr "" -"No s'ha pogut crear el directori:\n" -" %s" +msgstr "Llargària actual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current length of selection." -msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" +msgstr "Llargària actual de la selecció." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "New Length:" -msgstr "Longitud" +msgstr "Llargària nova:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" msgstr "Canvia la velocitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" +msgstr "Canvia el tempo d'una selecció sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Informació sobre els canvis de to i de temps" +msgstr "Canvi de tempo d'alta qualitat" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Canvia el temps sense canviar el to" +msgstr "Canvia el tempo sense canviar el to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" -msgstr "" +msgstr "Pulsacions per minut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" -msgstr "" +msgstr "Pulsacions per minut, des de" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" -msgstr "" +msgstr "Pulsacions per minut, fins a" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" -msgstr "Longitud (segons)" +msgstr "Duració (segons)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Longitud (segons)" +msgstr "Duració en segons des de %s, fins a" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" @@ -6310,175 +6338,173 @@ msgstr "Canvia el temps" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" +"La supressió de clics està dissenyada per a eliminar els clics en les pistes " +"d'àudio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "L'algoritme no és efectiu en aquest àudio. Sense canvis." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "" +msgstr "La selecció ha de ser més llarga que %d mostres." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Seleccioneu el llindar (un valor baix accentua l'efecte):" +msgstr "Llindar ( el més baix és més sensible):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Llindar" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "" -"Seleccioneu l'amplada màxima dels pics (un valor alt accentua l'efecte):" +msgstr "Amplària màxima dels pics (la més alta és la més sensible):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" -msgstr "" +msgstr "Amplària màxima dels pics" #: src/effects/ClickRemoval.h -#, fuzzy msgid "Click Removal" -msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"" +msgstr "Supressió de clics" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Comprimeix l'interval dinàmic d'àudio" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" -msgstr "" +msgstr "Soroll de fons:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" -msgstr "" +msgstr "Soroll de fons" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" -msgstr "" +msgstr "Interval:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" -msgstr "" +msgstr "Interval" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Attack Time:" msgstr "Temps d'atac:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "" +msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Release Time:" -msgstr "Versió final" +msgstr "Temps de relaxació:" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Release Time" -msgstr "Versió final" +msgstr "Temps de relaxació" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "" +msgstr "Corregeix el guany per a 0 dB després de la compressió" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "" +msgstr "Compressió basada en pics" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Threshold %d dB" -msgstr "Llindar: %d dB" +msgstr "Llindar %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%3d dB" -msgstr "" +msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "" +msgstr "Soroll de fons %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "" +msgstr "Ràtio %.0f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" -msgstr "" +msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "" +msgstr "Ràtio %.1f a 1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f:1" -msgstr "" +msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Temps d'atac: %.1f segons" +msgstr "Temps d'atac %.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "" +msgstr "%.2f segons" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Temps de caiguda: %.1f segons" +msgstr "Temps de relaxació %.1f segons" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "" +msgstr "%.1f segons" #: src/effects/Compressor.h msgid "Compressor" -msgstr "" +msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "" +msgstr "Només es pot mesurar una pista cada vegada." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu una pista d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"La selecció d'àudio no és vàlida.\n" +"Comproveu quin àudio heu seleccionat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" +"No hi ha res per a mesurar.\n" +"Seleccioneu una secció d'una pista." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6486,6 +6512,8 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" +"Analitzador de contrast, per a mesurar diferències de volum RMS entre dues " +"seccions d'àudio." #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -6494,58 +6522,55 @@ msgstr "Final" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "" +msgstr "Volum " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" -msgstr "" +msgstr "&Principal:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "" +msgstr "Punt de començament del so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "" +msgstr "Punt final del so principal" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Measure selection" -msgstr "Silencia la selecció" +msgstr "&Mesura la selecció" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" -msgstr "" +msgstr "&so de fons:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "" +msgstr "Punt de començament del so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "" +msgstr "Punt final del so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Silencia la selecció" +msgstr "Selecció de compa&ssos" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" -msgstr "" +msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "" +msgstr "Resultat del co&ntrast:" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "R&eset" -msgstr "Restablix" +msgstr "R&estableix" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" -msgstr "" +msgstr "&Diferència:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Help" @@ -6555,437 +6580,421 @@ msgstr "&Ajuda" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f" -msgstr "" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "zero" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "" +msgstr "indeterminada" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Infinite dB difference" -msgstr "" +msgstr "Diferència de dB infinita" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "" +msgstr "La diferència és indeterminada." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "" +msgstr "Diferència = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "" +msgstr "Diferència = infinita RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" -msgstr "" +msgstr "El nivell del so principal és massa alt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" -msgstr "" +msgstr "El nivell del so de fons és massa alt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "El so de fons és més alt que el so principal" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "" +msgstr "S'ha superat WCAG2" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "" +msgstr "No s'ha superat WCAG2" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Current difference" -msgstr "" +msgstr "Diferència actual" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured foreground level" -msgstr "" +msgstr "S'ha mesurat el nivell del so principal" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" -msgstr "" +msgstr "No s'ha mesurat el so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "" +msgstr "Encara no s'ha mesurat el so principal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" -msgstr "" +msgstr "S'ha mesurat el so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" -msgstr "" +msgstr "No s'ha mesurat el so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background not yet measured" -msgstr "" +msgstr "No s'ha mesurat encara el so de fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "" +msgstr "Exporta el resultat del contrast com a:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats del contrast del barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." -msgstr "" +msgstr "Nom del fitxer = %s." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" -msgstr "" +msgstr "Primer pla" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "Hora d'inici = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "Hora d'acabament = %2d hores , %2d minuts, %.2f segons." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Fons" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "Resultats" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "" +msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Superat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "" +msgstr "Barem d'èxit 1.4.7 de WCAG 2.0: Fallit" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" -msgstr "" +msgstr "Dades recollides" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "Escapçament fort" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" +msgstr "Escapçament sua" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Sobrecàrrega suau" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Sobrecàrrega mitjana" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Sobrecàrrega forta" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Corba cúbica (harmònics imparells)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Harmònics imparells" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "Compressor d'abast dinàmic" +msgstr "Expansió i compressió" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Anivellador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Distorsió de rectificador" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Limitador fort 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Saturació forta -12dB, 80% de guany de composició" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Saturació feble -12dB, 80% de guany de composició" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Quadre de distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Transceptor portàtil (Walkie-talkie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues sostingut" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Sobrecàrrega de cruixits lleugera" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Sobrecàrrega pesada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3r harmònic (Quinta justa)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Sobrecàrrega de la vàlvula" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2n harmònic (Octava)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Distorsió d'expansió tancada" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Anivellador, lleuger, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Anivellador, moderat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Anivellador, pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Anivellador, més pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Anivellador, el més pesat, -70 dB de soroll de fons" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Rectificador de mitja ona" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Rectificador d'ona completa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Rectificador d'ona completa (DC bloquejat)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Limitador de percussió" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Llindar:" +msgstr "Llindar superior" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "&Paràmetres" +msgstr "Paràmetre 1" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "&Paràmetres" +msgstr "Paràmetre 2" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre de repeticions" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Efecte de distorsió en forma d'ones" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Interpolació:" +msgstr "Tipus de distorsió:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Filtre de bloqueig DC" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Llindar de soroll:" +msgstr "Controls del llindar" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "&Paràmetres" +msgstr "Controls dels paràmetres" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Escapçament de pics" +msgstr "Nivell d'escapçament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Unitat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Guany de composició" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Llindar:" +msgstr "S'està escapçant el llindar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Duresa" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "Quantitat de distorsió" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Dispositiu d'eixida" +msgstr "Nivell d'eixida" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." +msgstr "Repeteix el processament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Brillantor de l'harmonia" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Ajust fi de l'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Grau d'anivellament" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "Límit de dB" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'humitat" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "Nivell residual" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (No s'ha utilitzat):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 fins a 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 fins a -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 100):" -msgstr "" +msgstr " (0 fins a 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 fins a 5):" #: src/effects/Distortion.h -#, fuzzy msgid "Distortion" -msgstr "Durada" +msgstr "Distorsió" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Genera tons duals multifreqüència (DTMF) com els que produeixen els telèfons " +"de tecles" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "Seqüència DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplitud (0-1)" +msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" @@ -6997,7 +7006,7 @@ msgstr "Cicle de treball:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" -msgstr "Durada dels tons:" +msgstr "Duració dels tons:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" @@ -7005,27 +7014,25 @@ msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" -msgstr "Durada dels silencis:" +msgstr "Duració dels silencis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp #, c-format msgid "%.0f ms" -msgstr "" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h -#, fuzzy msgid "DTMF Tones" -msgstr "Tons DTMF..." +msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" +msgstr "Repeteix l'àudio seleccionat una vegada i una altra" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "El valor sol·licitat supera la capacitat de la memòria." #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" @@ -7033,107 +7040,93 @@ msgstr "Eco" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" -msgstr "" +msgstr "Integrat" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" -msgstr "S'està preparant la previsualització" +msgstr "S'està preparant la previsualització" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" msgstr "Previsualització" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Seleccioneu l'orde" +msgstr "Algunes ordres" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" -msgstr "" +msgstr "&Gestiona" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "" +msgstr "Gestiona les opcions i els valors predefinits" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Start &Playback" -msgstr "Reproducció" +msgstr "Inicia la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "Inicia i para la reproducció" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preview effect" -msgstr "Pre&visualització" +msgstr "Previsualitza l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview effect" -msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" +msgstr "&Previsualitza l'efecte" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Backward" -msgstr "Cap arrere" +msgstr "Salta &enrere" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip backward" -msgstr "Cap arrere" +msgstr "Salta enrere" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Forward" -msgstr "Cap a avant" +msgstr "Salta &endavant" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip forward" -msgstr "Vés a l'inici" +msgstr "Salta endavant" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable" msgstr "Habilitat" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "User Presets" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Valors predefinits de l'usuari" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Save Preset..." -msgstr "Anomena i alça..." +msgstr "Guarda els valors predefinits..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "" +msgstr "Suprimeix els valors predefinits" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Defaults" -msgstr "Valors per &defecte" +msgstr "Per defecte" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "" +msgstr "Valors predefinits originals" #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Import..." -msgstr "&Importa..." +msgstr "Importa..." #: src/effects/Effect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export..." -msgstr "&Exporta..." +msgstr "Exporta..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." @@ -7142,89 +7135,84 @@ msgstr "Opcions..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "Tipus: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "Nom" +msgstr "Nom: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" -msgstr "" +msgstr "Versió: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "" +msgstr "Proveïdor: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "Transcripció" +msgstr "Descripció: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Quant a" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" +msgstr "De segur que voleu eliminar «%s»?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" -msgstr "" +msgstr "Guarda els valors prefefinits" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preset name:" -msgstr "Configuració" +msgstr "Nom del valor predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "You must specify a name" -msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." +msgstr "Heu d'especificar un nom" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" +msgstr "" +"Aquest valor predefinit ja existeix. \n" +"\n" +"Voleu substituir-lo?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Stop &Playback" -msgstr "Reproducció" +msgstr "Para la re&producció" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" -msgstr "Interpreta" +msgstr "Reprodueix" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Select Preset" -msgstr "Configuració" +msgstr "Selecciona un valor predefinit" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preset:" -msgstr "Configuració" +msgstr "Valor &predefinit:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Current Settings" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Paràmetres actuals" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Defaults" -msgstr "Valors per &defecte" +msgstr "Valors per defecte originals" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -7239,7 +7227,7 @@ msgstr "Nyquist" #: src/effects/EffectManager.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "Repetix %s" +msgstr "Repeteix %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7247,9 +7235,9 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s" +msgstr "S'ha aplicat l'ordre: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7260,11 +7248,15 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" +"Ha fallat l'intent d'inicialitzar el següent efecte: \n" +"\n" +"%s \n" +"\n" +"Trobareu més informació en « Ajuda>Diagnòstics> Mostra el registre»" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." +msgstr "Ha fallat l'efecte en inicialitzar-se" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7275,87 +7267,84 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" msgstr "" +"Ha fallat l'intent d'inicialitzar la següent ordre: \n" +"\n" +"%s \n" +"\n" +"Trobareu més informació en Ajuda> Diagnòstics> Mostra el registre»" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "El connector Vamp ha fallat en inicialitzar-se." +msgstr "Ha fallat l'ordre en inicialitzar-se" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Effects Rack" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "Tauler d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply" -msgstr "Aplica %s" +msgstr "&Aplica" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Latency: 0" -msgstr "Latència" +msgstr "Latència: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" -msgstr "" +msgstr "&Derivació" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "Estat actiu" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "Estableix l'estat actiu de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +msgstr "Mostra o amaga l'editor" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "Obri o tanca l'editor d'efectes" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Up" -msgstr "Mou am&unt" +msgstr "Moveu cap amunt" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" +msgstr "Mou l'efecte cap amunt dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Down" -msgstr "Mou a&vall" +msgstr "Mou cap avall" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" +msgstr "Mou l'efecte cap avall dins del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "Preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Marca l'efecte com a preferit" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "Elimina l'efecte del tauler" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'efecte" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "Latència" +msgstr "Latència: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -7372,45 +7361,43 @@ msgstr "Cúbica" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Ajusta els nivells del volum de freqüències particulars" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" -msgstr "" +msgstr "Rebomboreig 100Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" -msgstr "" +msgstr "Ràdio AM" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" msgstr "Potenciació de baixos" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Cut" -msgstr "Potenciació de baixos" +msgstr "Reducció de baixos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "" +msgstr "Atenuació baixa per a la veu" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" -msgstr "" +msgstr "RIAA (Associació de la indústria discogràfica dels Estats Units)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" -msgstr "" +msgstr "Telèfon" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Treble Boost" -msgstr "" +msgstr "Potenciació d'aguts" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Cut" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Reducció d'aguts" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -7418,32 +7405,33 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" +"Per a utilitzar aquesta corba del filtre en una macro, trieu-ne un nom nom.\n" +"Seleccioneu el botó «Guarda o gestiona corbes...» i canvieu el nom de la " +"corba «sense nom» i seguidament, utilitzeu-la." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve needs a different name" -msgstr "" +msgstr "La corba del filtre necessita un altre nom" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " -"mateixa freqüència de mostreig." +"Per a aplicar l'equalització cal que totes les pistes seleccionades tinguen " +"la mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Les pistes són massa llargues per a repetir la selecció." +msgstr "" +"La freqüència de mostreig de la pista és massa baixa per a aquest efecte." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "La previsualització no està disponible" +msgstr "L'efecte no està disponible" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" @@ -7452,11 +7440,11 @@ msgstr "Màx. dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp #, c-format msgid "%d dB" -msgstr "" +msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" @@ -7465,119 +7453,113 @@ msgstr "Mín. dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus d'&equalitzador:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Dibuixa" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Draw Curves" -msgstr "Traça les corbes" +msgstr "Dibuixa corbes" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "Equalitzador gràfic" +msgstr "&Gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Equalization.h msgid "Graphic EQ" msgstr "Equalitzador gràfic" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "Interpolació:" +msgstr "Tipus d'interpolació" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "" +msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lin&eal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "" +msgstr "Ajusta la mida de la freqüència lineal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" -msgstr "" +msgstr "Llargària del &filtre:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" -msgstr "" +msgstr "Llargària del filtre" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" -msgstr "" +msgstr "&Seleccioneu la corba:" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Select Curve" -msgstr "Configuració" +msgstr "Seleccioneu la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "" +msgstr "Gu&arda o gestiona les corbes..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" -msgstr "" +msgstr "A&plana" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" -msgstr "" +msgstr "&Invertix" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" -msgstr "" +msgstr "Mostra les línies de la g&raella" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" -msgstr "" +msgstr "Mostra les línies de la graella" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Processing: " -msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." +msgstr "S'està &processant: " #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "D&efault" -msgstr "Valors per &defecte" +msgstr "Valors per d&efecte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" -msgstr "" +msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "" +msgstr "SSE &multiprocés" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" -msgstr "" +msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "" +msgstr "AV&X multiprocés " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "&Banc" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" -msgstr "" +msgstr "Sense nom" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -7588,46 +7570,50 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" +"S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització des del fitxer:\n" +"%s\n" +"El missatge d'error diu:\n" +"%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en carregar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en guardar les corbes d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "La corba que heu demanat no s'ha trobat, es farà servir «sense nom»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "" +msgstr "Gestiona la llista de corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" -msgstr "" +msgstr "Gestiona les corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" -msgstr "" +msgstr "&Corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" -msgstr "" +msgstr "Nom de la corba" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." -msgstr "" +msgstr "Suprim&eix..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." -msgstr "" +msgstr "&Aconseguiu-ne més..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" @@ -7638,114 +7624,114 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" +"Canvieu el nom de «sense nom» per a guardar una nova entrada.\n" +"«D'acord» guarda tots els canvis; «Cancel·la» no ho farà." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "" +msgstr "«Sense nom» sempre es troba al final de la llista" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "" +msgstr "«sense nom» és especial" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "Canvia el nom de «%s» a...." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." -msgstr "" +msgstr "Canvia el nom..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "Canvia el nom de «%s»" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "" +msgstr "El nom és el mateix que l'original" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" -msgstr "" +msgstr "Té el mateix nom" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" +msgstr "Voleu sobreescriu la corba existent «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" -msgstr "" +msgstr "La corba ja existeix" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "" +msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom»." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "No podeu suprimir «sense nom\"" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Elimina" +msgstr "Voleu suprimir «%s»?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" -msgstr "Confirmeu l'esborrament" +msgstr "Confirmeu la supressió" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Repetit %d vegades" +msgstr "Voleu suprimir %d elements?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "No podeu suprimir la corba «sense nom» perquè és especial." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "" +msgstr "Trieu un fitxer de corba d'equalització" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "" +msgstr "fitxers xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "" +msgstr "Exporta corbes d'equalització com a..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "No podeu exportar la corba «sense nom» perquè és especial." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "No es port exportar el so a %s" +msgstr "No es port exportar «sense nom»" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "" +msgstr "%d corbes s'han exportat a %s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" -msgstr "" +msgstr "S'han exportat corbes" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" -msgstr "" +msgstr "No s'han exportat corbes" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" msgstr "Equalització" #: src/effects/Equalization.h -#, fuzzy msgid "Filter Curve" -msgstr "Configuració" +msgstr "Corba del filtre" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format @@ -7757,15 +7743,20 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Temps de la prova de rendiment:\n" +"Original: %s\n" +"S'ha segmentat per defecte: %s\n" +"Multitasca per defecte: %s \n" +"SSE: %s \n" +"multitasca SSE: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp -#, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" +msgstr "Aplica una fosa d'obertura lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Aplica una fosa d'eixida lineal a l'àudio seleccionat" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" @@ -7773,15 +7764,15 @@ msgstr "Fosa d'obertura" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade Out" -msgstr "Fosa de tancament" +msgstr "Fosa d'eixida" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Crea etiquetes on es detecten escapçaments" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" -msgstr "Escapçament de pics" +msgstr "Escapçament" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" @@ -7789,160 +7780,155 @@ msgstr "Llindar d'inici (mostres):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Llindar final (mostres):" +msgstr "Llindar de detenció (mostres):" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "Troba l'escapçament" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "" +msgstr "No hi ha prou d'espai disponible per a generar l'àudio" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Capgira les mostres d'àudio, invertint la seua polaritat" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" -msgstr "Invertix" +msgstr "Inverteix" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" -msgstr "" +msgstr "Efectes predefinits" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Proporciona efectes predefinits a Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "" +msgstr "Nom de l'efecte predefinit desconegut" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" -msgstr "Rosat" +msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "Brownian" -msgstr "Marró" +msgstr "Brownià" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "Genera ones de tres tipus diferents de soroll" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "Noise type:" -msgstr "Tipus de soroll" +msgstr "Tipus de soroll:" #: src/effects/Noise.h -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "Soroll..." +msgstr "Soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Elimina sorolls de fons com ara els produïts per ventiladors, cintes o " +"brunzits" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "Els passos per bloc són massa pocs per als tipus de finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "Els passos per bloc no poden excedir la mida de la finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" +"El mètode de la mediana no està implementat per a més de quatre passos per " +"finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "Heu d'especificar la mateixa mida de finestra per als passos 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" +"Advertència: els tipus de finestra no són els mateixos que per a l'anàlisi " +"de perfils." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Totes les pistes han de tenir la mateixa freqüència de mostreig" +msgstr "" +"Totes les dades del perfil de soroll han de tenir la mateixa freqüència de " +"mostreig." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" +"La freqüència de mostreig del perfil de soroll s'ha de correspondre amb la " +"del so que cal processar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "La selecció és massa petita per a fer servir la clau de veu." +msgstr "El perfil de soroll seleccionat és massa curt." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Reducció de soroll (dB):" +msgstr "&Reducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" -msgstr "" +msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Sensitivity:" -msgstr "Sensitivitat" +msgstr "&Sensibilitat:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" -msgstr "Sensitivitat" +msgstr "Sensibilitat" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" +msgstr "Temps d'ata&c (segons)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attack time" -msgstr "Temps d'atac:" +msgstr "Temps d'atac" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "Temps de retard (segons):" +msgstr "Temps de &relaxació (segons):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Release time" -msgstr "Versió final" +msgstr "Temps de relaxació" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" +msgstr "Suavització de &freqüències (bandes):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" -msgstr "" +msgstr "Suavització de freqüència" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "Sensitivitat" +msgstr "Sensi&bilitat (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Old Sensitivity" -msgstr "Sensitivitat" +msgstr "Sensibilitat antiga" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h -#, fuzzy msgid "Noise Reduction" -msgstr "Reducció de soroll (dB):" +msgstr "Reducció de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" @@ -7955,276 +7941,262 @@ msgid "" msgstr "" "Seleccioneu uns quants segons de so on només hi hagi soroll, de manera que " "l'Audacity\n" -"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a 'Obtenció del perfil de " -"soroll':" +"sàpiga què és el que cal filtrar. Després feu clic a «Obtín el perfil de " +"soroll»:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Obtenció del perfil de soroll" +msgstr "&Obtín perfil de soroll" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Pas 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " +"Seleccioneu el fragment d'àudio on vulgueu aplicar el filtre, trieu la " "quantitat de soroll a filtrar\n" -"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" +"i feu clic a «D'acord» per a reduir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" -msgstr "" +msgstr "Soroll:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "Re&dueix" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" -msgstr "" +msgstr "A$ïlla" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "Resid&u" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced Settings" -msgstr "Opcions de mescla avançades" +msgstr "Configuració avançada" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "Tipus de &finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "Mi&da de la finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16" -msgstr "1" +msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "32" -msgstr "2" +msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "64" -msgstr "4" +msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "2048 (default)" -msgstr "256 - per defecte" +msgstr "2048 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "Pass$os per finestra" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "4 (default)" -msgstr "Zoom per defecte" +msgstr "4 (per defecte)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "" +msgstr "&Mètode de discriminació" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" -msgstr "Supressió de soroll" +msgstr "Supressió del soroll" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Suprimeix sorolls de fons constants com ara els produïts per ventiladors, " +"cintes o brunzits" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Seleccioneu el fragment de so on vulgueu aplicar el filtre, fixeu la " -"quantitat de soroll a filtrar\n" -"i feu clic a 'D'acord' per a executar l'operació.\n" +"Seleccioneu tot l'àudio que voleu filtrar, trieu la quantitat de soroll a " +"filtrar\n" +"i feu clic a «D'acord» per a suprimir el soroll.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Reducció de soroll (dB):" +msgstr "Re&ducció de soroll (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Sensibilitat (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Freqüència d'allisament (Hz):" +msgstr "Suavització de freqüència (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Temps d'atac/esmorteïment (segons)" +msgstr "Temps d'ata&c/esmortiment (segons)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" -msgstr "" +msgstr "Temps d'atac/esmortiment" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" -msgstr "" +msgstr "Supri&meix" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Estableix el pic d'amplitud o de sonoritat d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Establiu el pic d'amplitud d'una o més pistes" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "" +msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero i normalitzant... \n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "S'està traient el soroll" +msgstr "S'està suprimint el desplaçament respecte al zero... \n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "" +"S'està normalitzant sense suprimir el desplaçament respecte al zero...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "No faces res...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing: %s" -msgstr "&Analitza" +msgstr "S'està analitzant: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "S'està analitzant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "S'està analitzant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." +msgstr "S'està processant: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "" +msgstr "S'estan processant els canals estèreo per separat: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "S'està processant la primera pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp #, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "" +msgstr "S'està processant la segona pista del parell estèreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "" +msgstr "Corregeix el desplaçament respecte al zero (centra verticalment a 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" +msgstr "Normalitza l'amplitud de pic a" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" +msgstr "Normalitza la sonoritat a" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Nou pic d'amplitud (dB):" +msgstr "Amplitud de pic dB" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "" +msgstr "Utilitza la sonoritat en lloc de l'amplitud de pic" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "" +msgstr "Normalitza els canals estèreos de forma independent" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "S'està esperant la forma d'ona per a acabar el càlcul..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" -msgstr "" +msgstr "(Màxim 0dB)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "Sonoritat LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" @@ -8233,20 +8205,20 @@ msgstr "Normalitza" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Paulstretch és sols per a un estirament de temps extrem o per a l'efecte " +"«immobilitat»" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Factor de decaïment" +msgstr "Factor s'estirament:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Temps de retard (segons):" +msgstr "Resolució de temps (segons):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format @@ -8256,6 +8228,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"La selecció d'àudio és massa curta perquè es previsualitze.\n" +"\n" +"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons.\n" +"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8266,6 +8242,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"No es pot previsualitzar.\n" +"\n" +"Per a la selecció d'àudio actual, la màxima\n" +"«Resolució de temps» és % 1f segons." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8276,77 +8256,74 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"La «Resolució de temps» és massa llarga per a la selecció.\n" +"\n" +"Augmenteu la selecció d'àudio com a mínim a %.1f segons,\n" +"o reduïu la «Resolució de temps» a menys de %.1f segons." #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" -msgstr "" +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Combina senyals de fase canviada amb el senyal original" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Etapes:" +msgstr "Etape&s:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" -msgstr "" +msgstr "Etapes" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "" +msgstr "&Dry (original)/Wet (procesat):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" -msgstr "" +msgstr "Dry (original) Wet (procesat)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Freqüència LFO (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "" +msgstr "Freqüència LFO en hertzs" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" +msgstr "Fase d'ini&ci LFO (graus):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "" +msgstr "Fase d'inici LFO en graus" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Profunditat:" +msgstr "Profundita&t:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" -msgstr "" +msgstr "Profunditat percentual" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Acoblament (%):" +msgstr "Retroac&ció (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" -msgstr "" +msgstr "Retroacció percentual" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Canals d'eixida: %2d" +msgstr "Guany de l'e&ixida (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Canals d'eixida: %2d" +msgstr "Guany de l'eixida (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" @@ -8354,7 +8331,7 @@ msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Estableix l'amplitud de pic d'una o més pistes" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8363,10 +8340,10 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"L'efecte de reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes de so " +"L'efecte Reparació és per a fer-lo servir en seccions molt curtes d'àudio " "danyat (fins a 128 mostres).\n" "\n" -"Feu zoom i seleccioneu una petita fracció de segon per a reparar-la." +"Feu zoom i seleccioneu una xicoteta fracció de segon per a reparar-la." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8376,6 +8353,11 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" +"La reparació funciona utilitzant dades d'àudio que estan fora de la zona de " +"la selecció. \n" +"Seleccioneu un fragment que tinga àudio que estiga a tocant almenys un un " +"dels seus costats. \n" +"Com més àudio hi hagi als voltants del fragment, millor funcionarà." #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" @@ -8383,317 +8365,296 @@ msgstr "Repara" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Repeteix la selecció les vegades que s'especifique" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre de repeticions a afegir:" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Longitud de selecció nova:" +msgstr "Duració de la selecció actual: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Longitud de selecció nova:" +msgstr "Duració de la selecció nova: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "Longitud de selecció nova:" +msgstr "Duració de la selecció actual : %s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Longitud de selecció nova:" +msgstr "Duració de la selecció nova: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Advertència: Sense repeticions." #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" -msgstr "Repetix" +msgstr "Repeteix" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" -msgstr "" +msgstr "Veu I" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" -msgstr "" +msgstr "Veu II" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" -msgstr "" +msgstr "Bany" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "" +msgstr "Habitació xicoteta brillant" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "" +msgstr "Habitació xicoteta fosca" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Room" -msgstr "Mitjà" +msgstr "Habitació mitjana" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" -msgstr "" +msgstr "Habitació gran" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Church Hall" -msgstr "" +msgstr "Nau d'una església" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Cathedral" -msgstr "" +msgstr "Catedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Afig ambient o «efecte de sala gran»" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "" +msgstr "Mida de l'&habitació (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "" +msgstr "&Retard previ (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Acoblament (%):" +msgstr "Rever&beració (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Da&mping (%):" -msgstr "Profunditat (%):" +msgstr "Esmorti&ment (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "" +msgstr "To &baix (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" -msgstr "" +msgstr "To &alt (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Guany processat (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Guany sense procesar (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "" +msgstr "Am&plària estèreo (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" -msgstr "" +msgstr "S&ols procesat" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" -msgstr "" +msgstr "Reverberació" #: src/effects/Reverse.cpp -#, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" +msgstr "Inverteix l'àudio seleccionat" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" -msgstr "Marxa arrere" +msgstr "Inverteix" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "Temps SBSMS / Estirament de to" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" -msgstr "" +msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "" +msgstr "Chebyshev tipus I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "" +msgstr "Chebyshev tipus II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" -msgstr "" +msgstr "Passabaix" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Highpass" -msgstr "" +msgstr "Passaalt" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "Realitza un filtratge IIR que emula els filtres analògics" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Per a dibuixar l'espectre cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " +"Per aplicar el filtre, cal que totes les pistes seleccionades tinguen la " "mateixa freqüència de mostreig." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" -msgstr "" +msgstr "Tipus de &filtre:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" -msgstr "" +msgstr "O&rdre:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "" +msgstr "Ondulació de banda de &pas:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "" +msgstr "Ondulació de banda de pas (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Subtype:" -msgstr "Tipus de compilació:" +msgstr "&Subtipus:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "" +msgstr "&Tall:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Tall (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Atenuació de banda eli&minada mínima:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Atenuació de banda e&liminada mínima (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "Filtres clàssics" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" +msgstr "Alinea el MIDI a l'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Període de la trama d'àudio:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "" +msgstr "Període de la trama d'àudio" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "Mida de la finestra:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "Mida de la finestra" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "" +msgstr "Força l'alineació final" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "" +msgstr "Ignora el silenci als principis i als finals" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Llindar:" +msgstr "Llindar de silenci:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Silence Threshold" -msgstr "Llindar:" +msgstr "Llindar de silenci" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Ordena per temps" +msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ):" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "" +msgstr "Duració del Presmooth (suavitzat previ)" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "Temps final" +msgstr "Duració de la línia:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Line Time" -msgstr "Temps final" +msgstr "Duració de la línia" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "Ordena per temps" +msgstr "Duració del suavitzat:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Smooth Time" -msgstr "Ordena per temps" +msgstr "Duració del suavitzat" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Use Defaults" -msgstr "Valors per &defecte" +msgstr "Utilitza els valors per defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Restore Defaults" -msgstr "Valors per &defecte" +msgstr "Restableix els valors per defecte" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" -msgstr "" +msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Crea un àudio d'amplitud zero" #: src/effects/Silence.h src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence" @@ -8701,45 +8662,43 @@ msgstr "Silencia" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "" +msgstr "Converteix les pistes d'estèreo en mono" #: src/effects/StereoToMono.h -#, fuzzy msgid "Stereo To Mono" -msgstr "E&stèreo a mono" +msgstr "Estèreo a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Permet canvis continus en el tempo i/o en el to" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Canvi de tempo inicial (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Canvi de tempo final (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament del to inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "" +msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" -msgstr "" +msgstr "(%) [-50 a 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament del to final" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Factor de decaïment" +msgstr "Estirament lliscant" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -8748,7 +8707,7 @@ msgstr "Logarítmic" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Sine" -msgstr "Sinusoïdal" +msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp plug-ins/tremolo.ny msgid "Square" @@ -8764,11 +8723,11 @@ msgstr "Quadrada, sense àlies" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genera un to ascendent o descendent d'un els quatre tipus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genera una freqüència constant de to d'un dels quatre tipus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" @@ -8780,77 +8739,75 @@ msgstr "Freqüència (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "" +msgstr "Freqüència d'inici en hertzs" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "" +msgstr "Freqüència final en hertzs" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" -msgstr "" +msgstr "Amplitud inicial" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" -msgstr "" +msgstr "Amplitud final" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Chirp" -msgstr "Supertò..." +msgstr "Chirp" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Tone" -msgstr "To..." +msgstr "To" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Trunca un silenci" +msgstr "Trunca un silenci detectat" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "Comprimeix el silenci sobrant" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Redueix de forma automàtica la llargària de passatges que tinguen un volum " +"inferior al nivell indicat" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Quan es trunca de forma independent, només hi pot haver una pista d'àudio " +"seleccionada a cada grup de pistes de sincronització bloquejada." #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Silence" -msgstr "Selecciona-Silenci" +msgstr "Detecta el silenci" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate to:" -msgstr "Trunca un silenci" +msgstr "Trunca en:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Compress to:" -msgstr "Compressor..." +msgstr "Comprimeix en :" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "" +msgstr "Trunca les pistes de forma independent" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" @@ -8858,156 +8815,161 @@ msgstr "Trunca un silenci" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "" +msgstr "Efectes VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Afegeix la capacitat d'utilitzar efectes VST amb Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut registrar el connector VST per a %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "" +msgstr "S'està comprovant Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "S'estan registrant %d de %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" +msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST Effect Options" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Opcions de l'efecte VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "Mida de la memòria intermèdia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" +"La mida de la memòria intermèdia controla el nombre de mostres que s'envien " +"a l'efecte " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" +"en cada iteració. Si indiqueu valors xicotets, s'alentirà el processament i " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" +"alguns efectes requereixen 8192 mostres o menys per a funcionar " +"correctament. Amb tot, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" +"la majoria dels efectes poden acceptar memòries intermèdies grans i " +"utilitzar-les correctament " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "redueix el temps de procés." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "Mida de la &memòria intermèdia (de 8 a 1048576 mostres):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Latency Compensation" -msgstr "Combinació de tecles" +msgstr "Compensació de la latència" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" +"A causa del seu processament, alguns efectes VST poden tardar a retornar " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" +msgstr "l'àudio a Audacity. Si no compenseu aquest retard, observareu " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr "que alguns silencis xicotets apareixen inserits dins de l'àudio. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" +"Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." -msgstr "" +msgstr "no funcionara en tots els efectes VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "" +msgstr "Activa la &compensació" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Graphical Mode" -msgstr "Equalitzador gràfic" +msgstr "Mode Gràfic" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"La majoria dels efectes VST tenen una interfície gràfica per a indicar-hi " +"els valors dels paràmetres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "" +msgstr "També hi ha disponible un mètode de només text bàsic." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgstr " Torneu a obrir l'efecte per tal d'aplicar-lo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "" +msgstr "Activa la interfície &gràfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr "" +msgstr "Entrada d'àudio: %d, eixida d'àudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Enregistra les dades Speech com a:" +msgstr "Guarda el valor predefinit VST com a:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "" +msgstr "No es coneix l'extensió del fitxer." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en guardar els valors VST predefinits" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "" +msgstr "Carrega els valors VST predefinits:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "" +msgstr "S'ha produït un error en carregar els valors VST predefinits" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to load presets file." -msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" +msgstr "No s'han pogut carrega els fitxers predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat la inicialització del connector VST\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9017,66 +8979,64 @@ msgstr "Paràmetres de l'efecte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" +"No s'ha pogut assignar memòria en carregar el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to read presets file." -msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" +msgstr "No s'ha pogut llegir el fitxer dels valors predefinits." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "S'ha produït un error mentre es desava el fitxer: " +msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer : «%s»" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "S'està aplicant l'efecte: %s" +msgstr "S'ha produït un error en guarda els efectes predefinits" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "" +msgstr "Aquest fitxer de paràmetres es va guardar des de %s. Voleu continuar?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Variacions ràpides de la qualitat del to, semblants als sons de guitarra que " +"es van fer populars als anys 70" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Profunditat (%):" +msgstr "Profundit&at (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Ressonància:" +msgstr "Resso&nància:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" -msgstr "" +msgstr "Ressonància" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah (%):" +msgstr "Desplaçamen&t de la freqüència Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament de la freqüència Wah percentual" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" @@ -9085,200 +9045,196 @@ msgstr "Wahwah" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "" +msgstr "Efectes d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "" +"Proporciona suport per a utilitzar els efectes d'Audio Unit en Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut trobar el complement" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el complement" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Opcions dels efectes d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" +"A causa del seu processament, alguns efectes d'Audio Unit poden tardar a " +"retornar " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "" +msgstr "no funciona per a tots els efectes d'Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "Interfície" +msgstr "Interfície d'usuari" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" +"Seleccioneu «Completa» per a utilitzar la interfície gràfica si Audio Unit " +"l'ha subministrada." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" +"Seleccioneu «Genèrica» per a utilitzar la interfície genèrica subministrada " +"pel sistema." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu «Bàsica» per a una interfície de només text bàsic." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "Dispositiu d'entrada" +msgstr "Seleccioneu la &interfície" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Completa" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "&Genera" +msgstr "Genèrica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Bàsica" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Exporta el fitxer" +msgstr "Exporta els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "Valors predefinits (en podeu seleccionar més d'un)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" -msgstr "Configuració" +msgstr "Valors predefinits" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "" +msgstr "Importa els valors predefinits d'Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Location" -msgstr "Acció" +msgstr "Ubicació" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "" +msgstr "Àudio Unit " #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effects" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "Efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "Proporciona efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "Audacity ja no utilitza vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Opcions dels efectes LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" +"A causa del seu processament, alguns efectes LADSPA poden tardar a retornar " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "" +msgstr "no funcionara en tots els efectes LADSPA." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Output" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Eixida de l'efecte" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Paràmetres dels efectes LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" +"A causa del seu processament, alguns efectes LV2 poden tardar a retornar " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" +"Si marqueu aquesta opció activareu la compensació, però podria ser que " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "" +msgstr "no funcione en tots els efectes LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"Els efectes LV2 tenen una interfície gràfica per a indicar-hi els valors " +"dels paràmetres." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut instanciar l'efecte" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" -msgstr "" +msgstr "Generador" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Duration:" -msgstr "Durada:" +msgstr "&Duració:" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "Efectes LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes LV2 en Audacity" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects" -msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." +msgstr "Efectes Nyquist" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Nyquist en Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." @@ -9286,18 +9242,16 @@ msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "" +msgstr "Indicador Nyquist" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquist" +msgstr "Procés de treball Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Eixida del Nyquist:" +msgstr "Capçalera del connector Nyquist mal formada" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9305,27 +9259,30 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Per a utilitzar «Efectes espectrals», activeu «Selecció espectral»\n" +"en la configuració d'Espectrograma i seleccioneu el\n" +"rang de freqüència sobre la qual actuarà l'efecte." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" +"error: S'ha especificat el fitxer «%s» en la capçalera però no s'ha trobat " +"en la ruta dels connectors.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "Alineat amb el final de la selecció" +msgstr "S'ha de seleccionar un àudio." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Nyquist" +msgstr "Error Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"No es pot aplicar l'efecte a pistes estereofòniques quan els dos canals no " +"No es pot aplicar l'efecte a les pistes estèreo quan les dues pistes no " "coincideixen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9335,11 +9292,13 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"La selecció és massa llarga per al codi Nyquist.\n" +"La selecció màxima permesa és de %ld mostres\n" +"(sobre %.1f hores en una freqüència de mostreig de 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Eixida del Nyquist:" +msgstr "Error d'eixida: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9348,71 +9307,73 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"«%s» retornat:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." +msgstr "S'ha completat el processament." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar àudio des de Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "els efectes «;type tool» no poden retornar etiquetes des de Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" +msgstr "error_nyx retornat per %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Eixida del Nyquist:" +msgstr "Connector" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" +msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Nyquist returned the value: %d" -msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" +msgstr "Nyquist ha retornat el valor: %d" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" +msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals d'àudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "El Nyquist ha retornat massa canals de so.\n" +msgstr "Nyquist ha retornat un canal d'àudio com a matriu.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Valor retornat pel Nyquist:" +msgstr "Nyquist ha retornat una matriu buida.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" +msgstr "El Nyquist no ha retornat cap àudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" +"[Advertència: Nyquist ha tornat una seqüència UTF-8 no vàlida, convertida " +"en\n" +"Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" +msgstr "" +"Aquesta versió d'Audacity no és compatible amb la versión %ld del connector " +"de Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9420,11 +9381,13 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" +"Especificació no correcta del tipus de «control» de Nyquist: «%s» en el " +"fitxer «%s» del connector.\n" +"No s'ha creat el control." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9435,21 +9398,26 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" +"El vostre codi sembla tindre una sintaxi SAL, però no hi ha «retorn» de " +"sentència.\n" +"Per a SAL, useu una sentència de retorn com:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"o per a LISP,comenceu amb una obertura de parèntesi com:\n" +"\t(mult *track* 0.1)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "" +msgstr "Error en el codi Nyquist" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut determinar la llengua" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "«%s» no és un camí de fitxer vàlid." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9458,87 +9426,91 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"Cometes no emparellades en\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist:" +msgstr "Escriviu l'orde del Nyquist: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "&Utilitzeu la sintaxi antiga (versió 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "&Load" -msgstr "&Obri..." +msgstr "&Carrega" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "&Desa..." +msgstr "&Guarda" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"S'ha modificat el programa actual.\n" +"Voleu descartar els canvis?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fitxers de text (*." +"txt)|*.txt|Tots els fitxers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut guardar el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "" +"Rang del valor:\n" +"%s a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Error de LOF" +msgstr "Error de valor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"Cadena comodí no vàlida en el «camí de control».\n" +"En el seu lloc, utilitzeu una cadena buida." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Alça els fitxers" +msgstr "Anomena i guarda el fitxer" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "Sense títol" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Vamp Effects" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "Efectes Vamp" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Proporciona suport per a utilitzar els efectes Vamp en Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" @@ -9568,34 +9540,31 @@ msgstr "Programa" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "No hi ha opcions específiques de format" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio" -msgstr "Exporta el fitxer" +msgstr "Exporta àudio" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Edita les etiquetes de metadades" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exporta" +msgstr "S'han exportat les etiquetes" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "" +msgstr "Tot l'àudio seleccionat està silenciat." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "" +msgstr "Tot l'àudio està silenciat." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp @@ -9604,12 +9573,12 @@ msgid "Unable to export" msgstr "No s'ha pogut exportar" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Segur que voleu alçar el fitxer amb el nom \"" +msgstr "Segur que voleu exportar el fitxer com a «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" @@ -9618,16 +9587,16 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Sou a punt d'alçar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" +"Esteu a punt d'exportar un fitxer %s amb el nom \"%s\".\n" "\n" -"Normalment estos fitxers acaben en \"%s\", i alguns programes no obriran " +"Normalment aquests fitxers acaben en «%s», i alguns programes no obriran " "fitxers amb extensions no estàndard.\n" "\n" -"Segur que voleu alçar el projecte amb este nom?" +"Segur que voleu exportar el fitxer amb aquest nom?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters" +msgstr "No es permet l'ús de noms de camí de més de 256 caràcters." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -9639,40 +9608,42 @@ msgid "" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" +"Esteu intentant sobreescriure un fitxer referenciat per àlies que falta.\n" +" No es pot escriure el fitxer perquè es necessita el camí per " +"a recuperar l'àudio original del projecte .\n" +" Trieu Ajuda > Diagnòstics > Marqueu Dependències per a veure " +"la ubicació dels fitxers desapareguts.\n" +" Si encara voleu exportar-lo, trieu un nom de fitxer o una " +"carpeta diferents." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Ja existix un fitxer amb el nom \"%s\". Voleu substituir-lo?" +msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom «%s». Voleu substituir-lo?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "" -"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." +msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer mono." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." +msgstr "Les pistes es mesclaran i s'exportaran com a un fitxer estèreo." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Les peces es barrejaran en dos canals estereofònics en exportar el fitxer." +"Les pistes es mesclaran en un fitxer exportat d'acord amb els paràmetres del " +"codificador." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opcions de mescla avançades" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Opcions de format" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9681,19 +9652,19 @@ msgstr "Canal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " - Esquerre" +msgstr "%s - Esq." #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " - Dret" +msgstr "%s - Dret" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" -msgstr "" +msgstr "Tauler mesclador" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9710,10 +9681,12 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" +"Les dades seran canalitzades cap al canal d'entrada estàndard. «%f» utilitza " +"el nom del fitxer en la finestra d'exportació." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "" +msgstr "Troba el camí a l'ordre" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" @@ -9722,7 +9695,7 @@ msgstr "(programa extern)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "No es port exportar el so a %s" +msgstr "No es port exportar l'àudio a %s" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" @@ -9731,13 +9704,14 @@ msgstr "Exporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" -"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" +"S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia " +"d'ordres" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" msgstr "" -"S'està exportant el so seleccionat utilitzant el codificador de línia d'ordes" +"S'està exportant l'àudio seleccionat utilitzant el codificador de línia " +"d'orders" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -9748,37 +9722,46 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" +"Es necessita FFmpeg configurat correctament per a funcionar.\n" +"Podeu configurar-ho a Preferències > Biblioteques." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No es pot determinar la descripció de format del fitxer " +"«%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Error" -msgstr "Error de LOF" +msgstr "Error de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot allotjar el context del format d'eixida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut afegir el flux de dades d'àudio al fitxer " +"d'eixida «%s»." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obrir el fitxer d'eixida «%s» per a escriure. " +"El codi d'error és %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No es poden escriure les capçaleres en el fitxer d'eixida " +"«%s» Codi d'error %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9786,51 +9769,62 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" +"FFmpeg no ha pogut trobar el còdec d'àudio 0x%x.\n" +"És probable que aquest còdec no estiga suportat en la compilació de FFmpeg " +"que utilitzeu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot obrir el còdec d'àudio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut allotjar memòria intermèdia per a llegir des " +"del FIFO d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut obtenir la mida de la memòria intermèdia de " +"mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" +"Fmpeg : ERROR - No s'han pogut allotjar prou bytes a la memòria intermèdia " +"de mostres" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut posar a punt la trama d'àudio" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - Ha fallat la codificació de la trama" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "Fmpeg : ERROR - Queden massa dades." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure l'última trama d'àudio al fitxer " +"d'eixida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut és massa gran." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - No es pot codificar la trama d'àudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - No s'ha pogut escriure la trama d'àudio al fitxer." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9838,44 +9832,46 @@ msgid "" "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " "output format is %d" msgstr "" +"S'ha intentat exportar %d canals, però el format d'eixida seleccionat " +"n'admet un màxim de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" +msgstr "S'està exportant l'àudio com a %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Freqüència incorrecta" +msgstr "Freqüència de mostreig no vàlida" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" -msgstr "Canvia la freqüència de mostreig" +msgstr "Torna a mostrejar" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" -"format de fitxer MP3. " +"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada per l'actual \n" +"format de fitxer d'eixida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " "projecte no està\n" -"suportada pel format de fitxer MP3. " +"suportada per l'actual format de fitxer d'eixida. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -9891,154 +9887,156 @@ msgstr "Freqüències de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "%i kbps" -msgstr "" +msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Resolució:" +msgstr "Taxa de bits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Quality (kbps):" -msgstr "Qualitat:" +msgstr "Qualitat (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "" +msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "" +msgstr "Obri les opcions del format FFmpeg personalitzat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "" +"S'ha produït un error quan es guardaven els valors predefinits de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Voleu sobreescriure els valors predeterminats «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" -msgstr "" +msgstr "Confirma la sobreescriptura" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el format abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu el còdec abans de guardar un perfil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "" +msgstr "El valor predefinit «%s» no existeix." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "Voleu reemplaçar el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" -msgstr "" +msgstr "LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Principal" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LTP" -msgstr "" +msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers M4A (AAC) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers AC3 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Fitxers AMR (banda estreta) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "WMA (versió 2) Fitxers (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "" +msgstr "Exportació FFmpeg personalitzada" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" -msgstr "" +msgstr "Estimació" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" -msgstr "" +msgstr "Nivell 2" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" -msgstr "" +msgstr "Nivell 4" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" -msgstr "" +msgstr "Nivell 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" -msgstr "" +msgstr "Cerca completa" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "" +msgstr "Cerca logarítmica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "" +msgstr "Configura les opcions personalitzades de FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" -msgstr "" +msgstr "Valors predefinits:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "" +msgstr "Carrega els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "" +msgstr "Importa els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" -msgstr "" +msgstr "Exporta els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" -msgstr "" +msgstr "Còdec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" +"No tots els formats i còdecs són compatibles. Ni totes les combinacions " +"d'opcions són compatibles amb tots els còdecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" -msgstr "" +msgstr "Mostra tots els formats" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" -msgstr "" +msgstr "Mostra tots els còdecs" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Opcions generals" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -10050,18 +10048,21 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" +"Codi d'idioma ISO 639 de 3 lletres\n" +"Opcional \n" +"buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "" +msgstr "Acumulador de bits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" -msgstr "" +msgstr "VBL" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" -msgstr "" +msgstr "Etiqueta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10069,6 +10070,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" +"Etiqueta de còdec (FOURCC)\n" +"Opcional\n" +"buit - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10077,6 +10081,11 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" +"Taxa de bits (bits per segon) - té influència en la mida i qualitat del " +"fitxer resultant\n" +"Alguns còdecs només accepten valors específics (128k, 192k, 256k etc.)\n" +"0 - automàtic\n" +"Valor recomanat - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -10089,20 +10098,26 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" +"Qualitat global, utilitzada de manera diferent per cada còdec\n" +"Requerit per a Vorbis\n" +"0 - automàtic\n" +"-1 - inhabilitat (utilitzeu en el seu lloc la taxa de bits)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" -msgstr "" +msgstr "Freqüència de mostreig:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" +"Freqüència de mostreig (Hz)\n" +"0 - no canvia la freqüència de mostreig" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" -msgstr "" +msgstr "Tall:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10110,10 +10125,13 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" +"Amplària de banda de tall de l'àudio (Hz)\n" +"Opcional\n" +"0 - automàtic" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" -msgstr "" +msgstr "Perfil:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10121,14 +10139,17 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" +"Perfil AAC\n" +"Complexitat baixa - per defecte\n" +"La majoria de reproductors només reprodueixen LC Complexitat baixa)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" -msgstr "" +msgstr "Opcions FLAC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" -msgstr "" +msgstr "Compressió" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10138,10 +10159,15 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" +"Nivell de compressió\n" +"requerit per FLAC\n" +"-1-automàtic\n" +"mín - 0 (codificació ràpida, fitxer d'eixida gran) \n" +"màx - 10 (codificació lenta, fitxer d'eixida xicotet)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" -msgstr "" +msgstr "Trama:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10151,10 +10177,15 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" +"Mida de la trama\n" +"opcional\n" +"0 -per defecte\n" +"mín. - 16\n" +"màx - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" -msgstr "" +msgstr "LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10164,10 +10195,15 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" +"Precisió de coeficients LPC\n" +"opcional\n" +"0 -per defecte\n" +"mín. - 1\n" +"màx. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" -msgstr "" +msgstr "Mètode PdO:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10176,10 +10212,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" +"Mètode d'ordre de predicció\n" +"Estimació - més ràpid, menys compressió\n" +"Cerca logarítmica - més lent, la millor compressió\n" +"Cerca completa - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" -msgstr "" +msgstr "Pdo mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10189,10 +10229,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"Ordre de predicció mínima\n" +"opcional\n" +"-1 -per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. -32 (amb LPC) 0 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" -msgstr "" +msgstr "PdO màx." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10202,10 +10247,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"Ordre de predicció màxima\n" +"opcional\n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. -0\n" +"màx. - 32 (amb LPC9 o 4 (sense LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" -msgstr "" +msgstr "PtO mín." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10215,10 +10265,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"Ordre de partició mínima\n" +"opcional \n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" -msgstr "" +msgstr "Màx. PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10228,23 +10283,28 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"Ordre de partició màxima\n" +"opcional \n" +"-1 - per defecte\n" +"mín. - 0\n" +"màx. - 8" #. i18n-hint: Abbreviates "Linear Predictive Coding", #. but this text needs to be kept very short #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" -msgstr "" +msgstr "Utilitza LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" -msgstr "" +msgstr "Opcions del contenidor MPEG" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "" +msgstr "Taxa de Mux:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10252,12 +10312,15 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Taxa de bits màxima del flux de dades multiplexat\n" +"Opcional\n" +"0 -per defecte" #. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" -msgstr "" +msgstr "Mida del paquet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10265,54 +10328,55 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Mida del paquet\n" +"opcional\n" +"0 - per defecte" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "" +msgstr "No podeu suprimir un valor predefinit sense nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Voleu suprimir el valor predefinit «%s»?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without a name" -msgstr "" +msgstr "No podeu guardar un valor predefinit sense nom" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer xml amb valors predefinits per a importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers (*.*)|*.*" +msgstr "Fitxers XML (*.xml)|*.xml|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "No presets to export" -msgstr "No hi ha cap etiqueta per a exportar." +msgstr "No hi ha valors predefinits a exportar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu un fitxer xml per a exportar-hi els valors predefinits" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "" +msgstr "El format %s no és compatible amb el còdec %s." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "" +msgstr "Format i còdec incompatibles" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut determinar el format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut trobar el còdec" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -10360,7 +10424,7 @@ msgstr "Nivell:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" -msgstr "Resolució:" +msgstr "Profunditat de bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" @@ -10369,23 +10433,22 @@ msgstr "Fitxers FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "" +msgstr "L'exportació FLAC no ha pogut obrir %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el codificador FLAC Estat: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat com a FLAC" +msgstr "S'està exportant l'àudio com a FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10394,8 +10457,7 @@ msgstr "Fitxers MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" msgstr "" -"No es pot exportar a MP2 amb estos valors de freqüència de mostreig i cabal " -"de bits" +"No es pot exportar MP2 amb aquesta de freqüència de mostreig i cabal de bits" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -10404,32 +10466,32 @@ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de destinació per a escriure-hi" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %ld kbps" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "kbps" +msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(La millor qualitat)" +msgstr "%s kbps (La millor qualitat)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "kbps" +msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(Fitxers més petits)" +msgstr "%s kbps (Fitxers més xicotets)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -10443,23 +10505,23 @@ msgstr "Estàndard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Desgavellada, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Extrema, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Estàndard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Mitjana, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Mode de resolució:" +msgstr "Mode de taxa de bits:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -10484,7 +10546,7 @@ msgstr "Velocitat variable:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" -msgstr "Tipus de canal:" +msgstr "Mode de canal:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" @@ -10496,24 +10558,22 @@ msgstr "Estèreo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Força l'exportació a mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Localització del LAME" +msgstr "Localitza LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "" -"L'Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." +msgstr "Audacity necessita trobar el fitxer %s per a poder crear fitxers MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "Posició de %s:" +msgstr "Ubicació de %s:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -10523,9 +10583,8 @@ msgstr "Feu clic ací per a localitzar el fitxer %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta del LAME -->" +msgstr "Feu clic ací per a obtenir una còpia gratuïta de LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10542,24 +10601,25 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" +"Esteu enllaçant a lame_enc.dll v%d.%d. Aquesta versió no és compatible amb " +"Audacity %d.%d.%d.\n" +"Descarregueu l'última versió de «LAME per a Audacity»." #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" "Només lame_enc.dll|lame_enc.dll|Biblioteques enllaçades dinàmicament (*.dll)|" -"*.dll|Tots els fitxers (*.*)|*" +"*.dll|Tots els fitxers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "" "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|" "*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" -"Només libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Biblioteques dinàmiques (*.dylib)|*." -"dylib|Tots els fitxers (*)|*" +"Només libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Biblioteques dinàmiques (*." +"dylib)|*.dylib|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" @@ -10575,7 +10635,7 @@ msgid "" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Només libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Fitxers d'objectes primaris compartits " -"(*.so)|*.so|Biblioteques esteses (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" +"(*.so)|*.so|Biblioteques ampliades (*.so*)|*.so*|Tots els fitxers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -10583,50 +10643,49 @@ msgstr "Fitxers MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" +msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "No s'ha pogut obrir la biblioteca de codificació MP3!" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la biblioteca de codificació MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o suportada!" +msgstr "No és una biblioteca de codificació d'MP3 vàlida o compatible." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "No s'ha pogut iniciar el corrent de dades MP3" +msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el flux de dades MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat amb la configuració %s" +msgstr "S'està exportant l'àudio amb el valor predefinit %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "S'està exportant el so amb qualitat VBR de %s" +msgstr "S'està exportant l'àudio amb qualitat VBR de %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "S'està exportant el so seleccionat a %d Kbps" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10634,72 +10693,71 @@ msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" msgstr "El codificador d'MP3 ha retornat l'error %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no està suportada pel\n" -"format de fitxer MP3. " +"La freqüència de mostreig del projecte (%d) no és compatible amb el\n" +"format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "La combinació de freqüència de mostreig (%d) i cabal de bits (%d kbps) del " -"projecte no està\n" -"suportada pel format de fitxer MP3. " +"projecte no\n" +"són compatibles amb el format de fitxer MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat la biblioteca d'exportació d'MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Built-in)" -msgstr "" +msgstr "(Integrat)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" msgstr "Exporta múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Exporta múltiples fitxers" +msgstr "No es pot exportar múltiples fitxers" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" +"No teniu pistes d'àudio sense so ni sense etiquetes aplicables, així que no " +"podeu exportar-les a fitxers d'àudio separats." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "Ubicació de l'exportació:" +msgstr "Exporta fitxers a:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Carpeta:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Crea" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "Opcions..." +msgstr "Opcions:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" -msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" +msgstr "Divideix els fitxers a partir de:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" +msgstr "Inclou l'àudio d'abans de la primera etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" @@ -10707,7 +10765,7 @@ msgstr "Nom del primer fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" -msgstr "" +msgstr "Nom del primer fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" @@ -10715,15 +10773,15 @@ msgstr "Anomena els fitxers:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "S'està emprant el nom de pista o etiqueta" +msgstr "S'està emprant el nom de la pista o de l'etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "" +msgstr "S'està numerant abans del nom de la pista o de l'etiqueta" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "" +msgstr "S'està numerant després del prefix dels noms del fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" @@ -10731,7 +10789,7 @@ msgstr "Prefix dels noms de fitxer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" -msgstr "" +msgstr "Prefix dels noms de fitxer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" @@ -10740,36 +10798,38 @@ msgstr "Sobreescriu els fitxers existents" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "S'ha creat \"%s\" amb èxit." +msgstr "S'ha creat «%s» amb èxit." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Trieu una ubicació per a alçar-hi els fitxers exportats" +msgstr "Trieu una ubicació per a guardar-hi els fitxers exportats" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "S'han exportat correctament els següents fitxers %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Alguna cosa ha anat malament després d'exportar aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" +"S'ha cancel·lat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "S'ha parat l'exportació després d'exportar els següents fitxers %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" +"Alguna cosa ha anat molt malament després d'exportar aquests %lld fitxers." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -10778,7 +10838,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" -"\"%s\" no existix.\n" +"«%s» no existeix.\n" "\n" "Voleu crear-lo?" @@ -10789,6 +10849,9 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" +"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar " +"cap dels caràcters: %s\n" +"Utilitzeu..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10797,10 +10860,13 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" +"L'etiqueta o la pista «%s» no té un nom de fitxer vàlid. No podeu utilitzar " +"«%s».\n" +"Utilitzeu..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." -msgstr "Anomena i alça..." +msgstr "Anomena i guarda..." #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis Files" @@ -10808,57 +10874,55 @@ msgstr "Fitxers Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "" +msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema de qualitat o de freqüència" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "" +msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb les metadades" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "" +msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en inicialitzar" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "" +msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema en la creació de flux" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "" +msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els paquets" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" +msgstr "No es pot exportar - hi ha un problema amb els fitxers" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" +msgstr "S'està exportant l'àudio seleccionat com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "S'està exportant el fragment de so seleccionat com a Ogg Vorbis" +msgstr "S'està exportant l'àudio com a Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 16 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 24 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) PCM de 32 bits amb signe" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" -msgstr "Encapçalament:" +msgstr "Capçalera:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" @@ -10866,7 +10930,7 @@ msgstr "Codificació:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" -msgstr "" +msgstr "Altres fitxers no comprimits" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" @@ -10874,34 +10938,38 @@ msgid "" "4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" +"Heu intentat exportar un fitxer WAV o AIFF superior a 4GB.\n" +"Audacity no pot fer això, s'ha abandonat l'exportació." #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Error Exporting" -msgstr "S'ha produït un error en importar" +msgstr "S'ha produït un error en exportar" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" +"L'exportació del fitxer WAV s'ha interromput perquè Audacity no pot exportar " +"fitxers\n" +"WAV superiors a 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 requereix mono" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" -msgstr "" +msgstr "Els formats WAVEX and GSM 6.10 no són compatibles" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "No es pot exportar el so en este format" +msgstr "No es pot exportar l'àudio en aquest format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Exporta el so seleccionat com a %s" +msgstr "Exporta l'àudio seleccionat com a %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -10912,6 +10980,8 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" +"S'ha produït un error en escriure l'arxiu %s (Està el disc ple?).\n" +"Libsndfile diu «%s»" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10921,15 +10991,19 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" +" «%s»\n" +"és un fitxer MIDI, i no un fitxer d'àudio. \n" +"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer per reproduir-lo, però podeu\n" +"editar-lo en fer clic a Fitxer > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu els fluxos de dades per a importar" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Esta versió de l'Audacity no s'ha compilat amb suport per a %s" +msgstr "Aquesta versió d'Audacity no s'ha compilat amb el suport %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -10940,10 +11014,10 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és una pista d'un CD d'àudio. \n" -"L'Audacity no pot obrir directament este tipus de recurs.\n" -"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD a un format que\n" -"l'Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." +"«%s» és una pista d'un CD d'àudio.\n" +"Audacity no pot obrir directament aquest tipus de recurs.\n" +"Heu d'extreure (ripejar) les pistes de so del CD en un format que\n" +"Audacity siga capaç d'importar, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10954,11 +11028,11 @@ msgid "" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " "files." msgstr "" -"\"%s\" és una llista de reproducció.\n" -"L'Audacity no pot obrir este fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " +"«%s» és una llista de reproducció.\n" +"Audacity no pot obrir aquest fitxer perquè conté únicament enllaços a altres " "fitxers.\n" "Podeu intentar obrir-lo amb un editor de text i descarregar cada un dels " -"fitxers de so." +"fitxers d'àudio." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -10967,14 +11041,13 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" -"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer degut a restriccions de " +"«%s» és un fitxer de tipus Windows Media Audio. \n" +"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxer degut a restriccions de " "patents.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a un format de so que estiga suportat, com ara WAV o " -"AIFF." +"Hauríeu de convertir-lo a un format d'àudio compatible, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " @@ -10982,13 +11055,14 @@ msgid "" "Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " "or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " -"WAV o AIFF." +"«%s» és un fitxer de tipus Advanced Audio Coding. \n" +"Sense la biblioteca opcional FFmpeg, Audacity no pot obrir fitxers d'aquest " +"tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio compatible, com ara WAV o " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" @@ -10996,11 +11070,11 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de so encriptat, probablement adquirit a una botiga de " -"música en línia. \n" -"L'Audacity no pot obrir este fitxer degut a l'encriptació.\n" -"Intenteu enregistrar el so des de l'Audacity, o enregistrar un CD i\n" -"extreure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." +"«%s» és un fitxer de so encriptat.\n" +"Probablement adquirit en una botiga de música en línia. \n" +"Audacity no pot obrir aquest fitxer degut a l'encriptació.\n" +"Intenteu enregistrar el so des d'Audacity, o enregistrar un CD i\n" +"extraure les pistes a un format suportat i no encriptat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11009,9 +11083,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" -"L'Audacity no pot obrir este format propietari.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." +"«%s» és un fitxer de tipus RealPlayer. \n" +"Audacity no pot obrir aquest format propietari.\n" +"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11021,10 +11095,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"El fitxer \"%s\" està basat en notes, i no conté so.\n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" -"i després importar-lo a l'Audacity." +"«%s» és un fitxer basat en notes, i no un fitxer d'àudio.\n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo en algun format de so com ara WAV o AIFF,\n" +"i després importar-lo a Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11036,12 +11110,13 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"El fitxer \"%s\" és de tipus Musepack. \n" -"L'Audacity no pot obrir este tipus de fitxer.\n" +"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Musepack. \n" +"Audacity no pot obrir aquest tipus de fitxers.\n" "Si penseu que podria tractar-se d'un fitxer mp3, canvieu-li el nom per tal " -"que acabi en \".mp3\" \n" -"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo a\n" -"algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." +"que acabe en «.mp3» \n" +"i intenteu importar-lo. Altrament haureu de convertir-lo en un format " +"d'àudio\n" +"compatible, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11050,9 +11125,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"El fitxer \"%s\" és de tipus Wavpack. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so suportat, com ara WAV o AIFF." +"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Wavpack. \n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so compatible, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11061,10 +11136,10 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"El fitxer \"%s\" és de tipus Dolby Digital. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " -"WAV o AIFF." +"«%s» és un fitxer d'àudio de tipus Dolby Digital. \n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo en algun format d'àudio compatible, com ara WAV o " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11073,9 +11148,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"El fitxer \"%s\" és de tipus Ogg Speex. \n" -"L'Audacity no pot obrir fitxers d'este tipus.\n" -"Hauríeu de convertir-lo a algun format de so que estiga suportat, com ara " +"«%s» és un fitxer de tipus Ogg Speex. \n" +"Audacity no pot obrir fitxers d'aquest tipus.\n" +"Hauríeu de convertir-lo a algun format d'àudio que siga compatible, com ara " "WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11085,6 +11160,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"«%s» és un fitxer de vídeo.\n" +"Audacity no pot obrir un fitxer d'aquest tipus.\n" +"Heu d'extraure'n l'àudio a un format compatible, com ara WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11092,11 +11170,13 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"«%s» és un fitxer de projecte d'Audacity.\n" +"Utilitzeu l'ordre «Fitxer >Obri» per a obrir els projectes d'Audacity." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat el fitxer «%s»." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11105,11 +11185,14 @@ msgid "" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" +"Audacity no reconeix el tipus de fitxer «%s».\n" +"Instal·leu FFmpeg. Per a fitxers no comprimits, també podeu provar amb " +"Fitxer > Importa > Dades sense processar." #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11119,21 +11202,26 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" +"Audacity ha reconegut el tipus de fitxer «%s».\n" +"Els importadors que suposadament haurien d'admetre aquests fitxers són: \n" +"%s,\n" +"però cap d'ells ha entés aquest format del fitxer." #: src/import/Import.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "" +msgstr "S'està important %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers compatibles FFmpeg" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" +"Índex[%02x] Còdec[%s], Idioma[%s], Taxa de bits[%s], Canals[%d], Duració[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" @@ -11141,35 +11229,32 @@ msgstr "Fitxers FLAC" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "" +msgstr "Fitxers compatibles GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" +msgstr "No s'ha pogut afegir el descodificador al canal" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" -msgstr "" +msgstr "Importador de GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "No s'ha pogut establir l'estat del flux per a pausar-lo." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "El fitxer no conté cap flux d'àudio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "No s'ha pogut obrir o crear el fitxer de proves" +msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer, ha fallat el canvi d'estat." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Error GStreamer: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -11178,7 +11263,7 @@ msgstr "Llistat de fitxers en un format bàsic de text" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Indicació incorrecta de posició de finestra en el fitxer LOF" +msgstr "Indicació incorrecta de desplaçament en el fitxer LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -11188,44 +11273,42 @@ msgstr "Error de LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Indicació incorrecta de durada en el fitxer LOF" +msgstr "Indicació incorrecta de duració en el fitxer LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" -"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment. Això només es pot fer " -"amb les de so." +"Les pistes MIDI no es poden desplaçar individualment, sols es pot fer amb " +"fitxers d'àudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Indicació incorrecta de posició de pista en el fitxer LOF" +msgstr "Desplaçament de pista incorrecta en el fitxer LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "S'ha importat el MIDI des de '%s'" +msgstr "S'ha importat MIDI des de «%s»" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importa MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr "" -"No s'ha pogut obrir el fitxer: \n" -" %s" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el nom del fitxer és massa curt." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s: el tipus de fitxer no és correcte." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11249,11 +11332,11 @@ msgstr "No coincideixen les versions de Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Encapçalament invàlid de Vorbis bistream" +msgstr "La capçalera de flux de bits de Vorbis no és vàlida" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" -msgstr "Avaria de lògica interna." +msgstr "Fallada lògica interna" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" @@ -11266,18 +11349,25 @@ msgid "" "copying).\n" "\n" msgstr "" +"Quan importeu fitxers d'àudio sense comprimir, heu de copiar-los en el " +"projecte o bé podeu llegir-los des de la seua ubicació (sense copiar-los).\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" +"La vostra preferència actual s'ha configurat per a copiar-la-hi.\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" +"La vostra preferència actual s'ha configurat per a ser llegida directament.\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" @@ -11289,22 +11379,29 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" +"Si llegiu els fitxers directament podeu reproduir-los o editar-los quasi de " +"manera immediata. Açò és menys segur que copiar-los perquè heu de guardar " +"els fitxers amb els seu nom original en les ubicacions originals.\n" +"Ajuda > Diagnòstic >Comprova les dependències, mostrarà els noms originals i " +"les ubicacions de qualsevol fitxer que estigueu llegint directament.\n" +"\n" +"Com voleu importar els fitxers actuals?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" -msgstr "" +msgstr "Trieu un mètode de importació" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "" +msgstr "Fes una &còpia dels fitxers abans d'editar-los (més segur)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "" +msgstr "Llig els fitxers &directament des de l'original (més ràpid)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "" +msgstr "No m'a&vises més i utilitza sempre aquesta elecció" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" @@ -11312,62 +11409,62 @@ msgstr "Fitxers QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "" +msgstr "No es pot començar l'extracció de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "" +msgstr "No es pot establir la qualitat de renderització de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "" +msgstr "No es pot establir la propietat de canals discrets de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "" +msgstr "No es pot obtenir la propietat de mida de les mostres de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "" +msgstr "No es pot obtenir la descripció del flux de dades" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "" +msgstr "No es pot obtenir la memòria intermèdia d'emplenament" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" -msgstr "" +msgstr "Importa les dades sense processar" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" -msgstr "Importa dades crues" +msgstr "Importa les dades sense processar" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" -msgstr "Orde de bits no significatiu (endianness)" +msgstr "Sense ordre dels bytes (endianness)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Little-endian" -msgstr "El bit menor darrera (little-endian)" +msgstr "De xicotet a final (little-endian)" -# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't -# know the correct technical word. +# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't +# know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Big-endian" -msgstr "El bit major darrera (big-endian)" +msgstr "De més gran a final (big-endian)" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" -msgstr "Orde de bits (endianness) per defecte" +msgstr "Orde dels bytes (endianness) per defecte" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" @@ -11384,11 +11481,11 @@ msgstr "%d Canals" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" -msgstr "" +msgstr "Ordre dels Bytes:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" -msgstr "" +msgstr "Canals:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -11410,19 +11507,19 @@ msgstr "&Importa" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size" -msgstr "" +msgstr "La mida de les dades és incorrecta" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "esquerra" +msgstr "%s esquerra" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "dreta" +msgstr "%s dreta" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -11435,24 +11532,22 @@ msgstr "dreta" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" +msgstr[1] "%s %d de %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Inici" +msgstr "inici" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Final" +msgstr "final" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" @@ -11465,14 +11560,14 @@ msgstr "Final" #. #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -msgstr "" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %d i %s %d de %d clip %s" +msgstr[1] "%s %d i %s %d de %d clips %s" #. i18n-hint: in the string after this one, #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -11480,98 +11575,91 @@ msgstr[1] "" #. string names a track #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" -msgstr "" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d de %d clip %s" +msgstr[1] "%d de %d clips %s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Clips amb el temps canviat a la dreta" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "" -"S'han desplaçat les pistes o clips en direcció %s un total de %.02f segons" +msgstr "Clips amb el temps canviat a l'esquerra" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Desplaçament en el temps" +msgstr "Canvi del temps" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "" +msgstr "el clip no ha estat mogut" #: src/menus/ClipMenus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "" +msgstr "Lí&mits del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "A partir de l'an&terior límit del clip fins al cursor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "A partir del cursor fins al se&güent límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Clip anter&ior" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Selecciona el clip anterior" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Clip s&egüent" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Selecciona el clip següent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Límit del clip anteri&or" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "A partir del cursor fins a l'anterior límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Límit del clip s&egüent" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "A partir del cursor fins al següent límit del clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Clip a l'esqu&erra" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Escapçament de pics" +msgstr "Clip a la dret&a" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Text enganxat des del porta-retalls" +msgstr "Text apegat des del porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "Enganxat des del porta-retalls" +msgstr "Apegat des del porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to undo" @@ -11579,11 +11667,11 @@ msgstr "No hi ha res a desfer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" -msgstr "No hi ha res a repetir" +msgstr "No hi ha res a refer" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Retalla i enganxa al porta-retalls" +msgstr "Retalla i apega al porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format @@ -11596,15 +11684,15 @@ msgstr "Elimina" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "" +msgstr "No es pot copiar una pista d'un tipus en una de tipus diferent." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "No es pot copiar so estereofònic en una pista monofònica." +msgstr "No es permet copiar l'àudio estèreo dins d'una pista mono." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicated" -msgstr "Duplicat" +msgstr "S'ha duplicat" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplicate" @@ -11612,75 +11700,71 @@ msgstr "Duplica" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Dividix i retalla al porta-retalls" +msgstr "Divideix i retalla al porta-retalls" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Cut" -msgstr "Dividix i retalla" +msgstr "Divideix i retalla" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons de so a la posició t=%.2f" +msgstr "S'han dividit i eliminat %.2f segons en t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" -msgstr "Dividix i elimina" +msgstr "Divideix i elimina" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "" -"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " -"posició %.2f" +msgstr "S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons en %.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" msgstr "" -"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " -"posició %.2f" +"Retalla l'àudio de les pistes seleccionades des de %.2f segons fins a %.2f " +"segons" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Trim Audio" -msgstr "S'està enregistrant el so" +msgstr "Retalla l'àudio" #: src/menus/EditMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" -msgstr "Dividix" +msgstr "Divideix" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split to new track" -msgstr "Dividix en una nova pista" +msgstr "Divideix en una nova pista" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split New" -msgstr "Dividix en un de nou" +msgstr "Divideix un nou" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a la posició t=%.2f" +msgstr "S'han ajuntat %.2f segons a t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" -msgstr "Ajunta" +msgstr "Uneix" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "" +msgstr "S'han separat %.2f de t=%.2f" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" -msgstr "" +msgstr "Separa" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Edita les etiquetes de metadades" +msgstr "Etiquetes de metadades" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" @@ -11703,7 +11787,7 @@ msgstr "&Copia" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" -msgstr "&Enganxa" +msgstr "&Apega" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp @@ -11712,138 +11796,121 @@ msgstr "Duplic&a" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" -msgstr "" +msgstr "Eliminació &especial" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Dividix i re&talla" +msgstr "Divideix i re&talla" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" -msgstr "Dividix i &elimina" +msgstr "Divideix i &elimina" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "" +msgstr "Silencia l'àudi&o" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Deixa no&més la selecció" +msgstr "Reta&lla l'àudio" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" -msgstr "Divi&dix" +msgstr "Divi&deix" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" -msgstr "Dividix en un de no&u" +msgstr "Divideix un no&u" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" -msgstr "A&junta" +msgstr "&Uneix" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "" +msgstr "Se¶ en els silencis" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Metadata..." -msgstr "Edita les metadades" +msgstr "&Metadades..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "" +msgstr "Pre&ferències..." #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "Tecla d'eliminació" +msgstr "&Tecla de supressió" #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "Tecla d'eliminació 2" +msgstr "Tecla de supressió &2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "Ext&ra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "Barra de control del &mesclador" +msgstr "Mes&clador" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Reproducció" +msgstr "A&justa el volum de la reproducció..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Reproducció" +msgstr "&Augmenta el volum de la reproducció" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Reproducció" +msgstr "&Abaixa el volum de la reproducció" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "A&justa el volum de gravació..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "A&ugmenta el volum de gravació" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "&Abaixa el volum de gravació" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "Dispo&sitiu" #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Canvia el to" +msgstr "Canvia el dispositiu de g&ravació..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Canvia el to" +msgstr "Canvia el dispositiu de re&producció..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Memòria cau de so" +msgstr "Canvia l'&amfitrió d'àudio..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Canvia el to" +msgstr "Canvia els ca&nals de gravació..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Activa o desactiva la pantalla completa" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." +msgstr "Exporta l'àudio seleccionat" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11852,70 +11919,68 @@ msgstr "etiquetes.txt" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar" +msgstr "No hi ha cap pista d'etiquetes per a exportar." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu sols una pista de nota cada vegada." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu una pista de nota." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI As:" -msgstr "" +msgstr "Exporta MIDI com a:" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "" +msgstr "Fitxer MIDI (*.mid)|*.mid|fitxer Allegro (*.gro)|*.gro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Heu seleccionat un nom de fitxer amb una extensió de fitxer desconeguda.\n" +"Voleu continuar?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" -msgstr "" +msgstr "Exporta MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "S'han importat les etiquetes de '%s'" +msgstr "S'han importat les etiquetes des de «%s»" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importa etiquetes" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" +"Fitxers MIDI i Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|fitxers MIDI " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|fitxers Allegro (*.gro)|*.gro|Tots els fitxers|*" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer de so que no estiga comprimit..." +msgstr "Seleccioneu qualsevol fitxer d'àudio que no estiga comprimit" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "All files|*" -msgstr "Tots els fitxers (*)|*" +msgstr "Tots els fitxers|*" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Dangerous Reset..." -msgstr "Anomena i alça..." +msgstr "Reinicialització perillo&sa..." #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -11925,72 +11990,63 @@ msgstr "Obri un fitxer recent" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" -msgstr "" +msgstr "&Fitxers recents" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" -msgstr "&Desa el projecte" +msgstr "&Guarda el projecte" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "&Anomena i guarda el projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "Guarda la còpia sense pèrdua del projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "&Guarda una còpia comprimida del projecte..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "Exporta" +msgstr "&Exporta" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Exporta" +msgstr "Exporta com a MP&3" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Anomena i exporta les etiquetes:" +msgstr "Exporta com a &WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Exporta" +msgstr "Exporta com a &Ogg" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export Audio..." -msgstr "&Exporta..." +msgstr "&Exporta l'àudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Anomena i expo&rta la selecció..." +msgstr "Expo&rta l'àudio seleccionat..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." -msgstr "Exporta les &etiquetes" +msgstr "Exporta les &etiquetes..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." msgstr "Exporta &múltiples fitxers..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "&Exporta..." +msgstr "Exporta MI&DI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." -msgstr "&So..." +msgstr "&Àudio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." @@ -12002,7 +12058,7 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." -msgstr "Dades c&rues..." +msgstr "Dades sense p&rocessar..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." @@ -12011,127 +12067,114 @@ msgstr "Configuració de la pà&gina..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." -msgstr "Im&primix..." +msgstr "Im&primeix..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" -msgstr "&Surt" +msgstr "&Ix" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Save %s" -msgstr "S'ha alçat %s" +msgstr "S'ha guardat %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to save %s" -msgstr "No s'ha pogut eliminar '%s'" +msgstr "No s'ha pogut guardar %s" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Do you have these problems?" -msgstr "Voleu alçar els canvis?" +msgstr "Teniu aquests problemes?" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Fix" -msgstr "Mescla" +msgstr "Corregeix" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Quick Fixes" -msgstr "Fitxers QuickTime" +msgstr "Correccions ràpides" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Nothing to do" -msgstr "No hi ha res a desfer" +msgstr "No hi ha res a fer" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" +msgstr "No s'han trobat problemes que puguen corregir-se fàcilment i ràpida" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Clocks on the Tracks" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "Rellotges en les pistes" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Can't select precisely" -msgstr "No es pot obrir el fitxer de projecte" +msgstr "No es pot seleccionar amb precisió" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Recording stops and starts" -msgstr "Inici de l'enregistrament" +msgstr "Parades i inicis de la gravació" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" -msgstr "" +msgstr "S'ha corregit" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "" +msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àudio" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" -msgstr "" +msgstr "Informació sobre el dispositiu MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Fix..." -msgstr "&Ajuda" +msgstr "&Correcció ràpida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Inici de la selecció:" +msgstr "&Primers passos" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" +msgstr "&Manual d'Audacity" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Ajuda" +msgstr "Ajuda &ràpida..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." -msgstr "" +msgstr "&Manual..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "\t-test (executa l'autodiagnòstic)" +msgstr "&Diagnòstic" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "" +msgstr "Informació sobre el dispositiu d'àu&dio..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "" +msgstr "Informació sobre el dispositiu &MIDI..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "" +msgstr "Mostra el ®istre..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "&Genera les dades de suport..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Compro&va les dependències..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Compro&va les dependències..." +msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" @@ -12139,155 +12182,132 @@ msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "" +msgstr "Apega text a una etiqueta nova" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Retalla regions etiquetades al porta-retalls" +msgstr "Retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Retalla etiquetes" +msgstr "Retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Elimina regions etiquetades" +msgstr "Elimina les regions d'aùdio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Elimina regions etiquetades" +msgstr "Elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Dividix i retalla les regions etiquetades al porta-retalls" +msgstr "Divideix i retalla les zones d'àudio etiquetades al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Dividix i retalla les etiquetes" +msgstr "Divideix i retalla l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "S'han dividit i eliminat les regions etiquetades" +msgstr "S'han dividit i eliminat les zones d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Dividix i elimina regions etiquetades" +msgstr "Divideix i elimina l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Silencia regions etiquetades" +msgstr "Silencia les zones d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Silencia regions etiquetades" +msgstr "Silencia l'àudio etiquetat" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Les regions etiquetades s'han copiat al porta-retalls" +msgstr "Les zones d'àudio etiquetades s'han copiat al porta-retalls" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Copia etiquetes" +msgstr "Copia l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Dividix regions etiquetades" +msgstr "Divideix les zones d'àudio etiquetades ( punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Dividix regions etiquetades" +msgstr "Divideix l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" +msgstr "S'han unit les regions d'àudio etiquetades (punts o regions)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "S'han ajuntat les regions etiquetades" +msgstr "S'ha unit l'àudio etiquetat" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Elimina regions etiquetades" +msgstr "S'han separat les zones d'àudio etiquetades" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Elimina regions etiquetades" +msgstr "Separa l'àudio etiquetat" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Etiquetes" +msgstr "&Etiquetes" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Labels..." -msgstr "&Edita les etiquetes" +msgstr "&Edita les etiquetes..." #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "Afig una etiqueta a la selecció" +msgstr "Afig una etiqueta a la &selecció" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Afig una etiqueta al &punt d'interpretació" +msgstr "Afig una etiqueta al &punt de reproducció" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "" +msgstr "Apega el te&xt a una etiqueta nova" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta (activat/desactivat)" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "La&beled Audio" -msgstr "So enregistrat" +msgstr "Àudio eti&quetat" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12295,42 +12315,37 @@ msgid "&Cut" msgstr "&Retalla" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Retalla l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Dividix i elimina" +msgstr "Elimina l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" -msgstr "Dividix i re&talla" +msgstr "Divideix i re&talla" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Dividix i retalla" +msgstr "Divideix i retalla l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Di&vidix i elimina" +msgstr "Di&videix i elimina" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Dividix i elimina" +msgstr "Divideix i elimina l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "" +msgstr "Silencia l'&àudio" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Silencia" +msgstr "Silencia l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -12338,89 +12353,77 @@ msgid "Co&py" msgstr "Co&pia" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Etiqueta" +msgstr "Copia l'etiqueta" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" -msgstr "Di&vidix" +msgstr "Di&videix" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Divideix l'etiqueta" #: src/menus/LabelMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Uneix l'etiqueta" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "" +msgstr "Mou cap enrere a través de les finestres actives" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "" +msgstr "Mou cap avant a través de les finestres actives" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "F&ocus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "" +msgstr "Mou cap en&rere des de la barra d'eines fins a les pistes" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "Mou cap en&davant des de la barra d'eines fins a les pistes" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Vés a la pista anterior" +msgstr "Mou el focus a la pista an&terior" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "Mou el focus a la pista se&güent" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "Mou el focus a la primera pista" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "Mou el focus a l'última pista" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Vés a la pista anterior" +msgstr "Mou el focus a la pista an&terior i selecciona" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "Mou el focus a la pista se&güent i selecciona" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Commuta la pista actual" +msgstr "&Activa/desactiva la pista amb focus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Commuta la pista actual" +msgstr "Activa/desactiva la pista amb fo&cus" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "" +msgstr "Anàlisi del contrast (conformitat amb WCAG 2)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -12428,16 +12431,16 @@ msgstr "Anàlisi de freqüències" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "Sense categoritzar" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Desconegut" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Connectors %i a %i" +msgstr "Connectors %d a %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" @@ -12445,11 +12448,11 @@ msgstr "&Genera" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "Afig o elimina els connectors..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "" +msgstr "Repeteix l'últim efecte" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -12461,188 +12464,162 @@ msgstr "&Analitza" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Contrast..." -msgstr "" +msgstr "Contrast..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Traça l'espectre..." #: src/menus/PluginMenus.cpp src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Eines" +msgstr "&Eines" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Etiquetes..." +msgstr "&Macros..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "Aplica %s" +msgstr "&Aplica la macro" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Palette..." -msgstr "&Desa..." +msgstr "Paleta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Eines de captura de pantalla..." +msgstr "&Captura de pantalla..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Executa el test d'eficiència..." +msgstr "&Executa la prova de rendiment..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "Simula errors d'enregistramet" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "" +msgstr "Detecta les pèrdues ascendents" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Script&ables I" -msgstr "Variable" +msgstr "Elements programables I" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Selecciona" +msgstr "Seleccioneu el temps..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Seleccioneu les freqüències..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Selecciona" +msgstr "Seleccioneu les pistes..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "a l'inici de la &pista" +msgstr "Defineix l'estat de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Defineix l'àudio de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Defineix els aspectes visuals de la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "Preferències..." +msgstr "Obtín la preferència..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "Preferències..." +msgstr "Defineix la preferència..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "Eina següent" +msgstr "Estableix el clip..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Envolupant" +msgstr "Defineix l'envolupant..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "&Edita les etiquetes" +msgstr "Defineix l'etiqueta..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "Defineix el projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "Elements programables II" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Defineix la pista..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Info..." -msgstr "" +msgstr "Obtín informació..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Canvia la f&reqüència de mostreig..." +msgstr "Missatge..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Ajuda" +msgstr "Ajuda..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "Obri el projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "&Anomena i alça el projecte..." +msgstr "Guarda el projecte..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "Navega..." +msgstr "Mou el ratolí..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "Compressor..." +msgstr "Compara l'àudio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Eines de captura de pantalla..." +msgstr "Captura de pantalla (format breu)..." #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "" +msgstr "Estableix el límit esquerre de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Posició" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "" +msgstr "Estableix el límit dret de la selecció" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" -msgstr "" +msgstr "&Selecciona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" -msgstr "&Cap..." +msgstr "&Cap" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Selecció" +msgstr "No selecciones res" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" @@ -12650,316 +12627,266 @@ msgstr "Pis&tes" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" -msgstr "" +msgstr "En totes les pis&tes" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "" +msgstr "En totes les pistes amb &sincronització bloquejada" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "Selecciona-So" +msgstr "Selecciona les pistes amb sincronització bloquejada" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Alça la ®ió" +msgstr "Z&ona" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "A l'&esquerra de la posició d'interpretació" +msgstr "A l'&esquerra de la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" +msgstr "Estableix la selecció a l'esquerra en la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "A la &dreta de la posició d'interpretació" +msgstr "A la &dreta de la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "Establix el punt de selecció i interpreta" +msgstr "Estableix la selecció a la dreta en la posició de reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" +msgstr "Selecciona de l'inici de pista fins al cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Del cursor fins al final de la pista" +msgstr "Del cursor fins al fin&al de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Del cursor fins al final de la pista" +msgstr "Selecciona del cursor fins al final de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" +msgstr "A partir del començament de la pista fins al fin&al" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Selecciona fins al final" +msgstr "Secciona des del començament de pista fins a l'acabament" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "Emmaga&tzema la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Selecció" +msgstr "Recupera la se&lecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectral" -msgstr "Espectre" +msgstr "Es&pectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "Activa/desactiva la selecció espectral" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Següent freqüència de pic més &alta" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Freqüència lineal" +msgstr "Següent freqüència de pic més &baixa" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Cursor a la posició emmagatzemada del &cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Selecciona fins a l'inici" +msgstr "Selecciona un cursor per a emmegatzemar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Emmagatzema la pos&ició del cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" +msgstr "Als encreuaments per &zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Cerca encreuaments amb el &zero" +msgstr "Selecciona els encreuaments per zero" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "&Selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Inhabilita l'arrodoniment de mesures" +msgstr "Ajusta a la mostra &desactivat" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Habilita l'arrodoniment de mesures" +msgstr "Ajusta a la mostra més &propera " #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Arrodonix" +msgstr "Ajusta a la mostra &anterior" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Selecciona fins a l'inici" +msgstr "Selecció fins al &començament" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Selecciona fins al final" +msgstr "Selecció fins al &final" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Expandix la selecció a l'esquerra" +msgstr "Expandeix la selecció a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Expandix la selecció a la dreta" +msgstr "Expandeix la selecció a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" +msgstr "Estableix (o estén) el límit esquerre de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Establix (o estén) el límit dret de la selecció" +msgstr "Estableix (o estén) el límit dret de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Contreu la selecció a l'esquerra" +msgstr "Contrau la selecció a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Contreu la selecció a la dreta" +msgstr "Contrau la selecció a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "&Cursor a" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Inici de la selecció:" +msgstr "Ini&ci de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Cursor a l'inici de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Fi de la selecció" +msgstr "&Fi de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Cursor al final de la selecció" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "a l'inici de la &pista" +msgstr "Comen&çament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Del cursor fins al final de la pista" +msgstr "Cursor al començament de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "al &final de la pista" +msgstr "&Final de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Del cursor fins al final de la pista" +msgstr "Cursor al final de la pista" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" +msgstr "Començament del &projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" +msgstr "Cursor al començament del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Dependències del projecte" +msgstr "&Final del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Del cursor fins al final de la pista" +msgstr "Cursor al final del projecte" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "&Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Cursor a l'esquerra" +msgstr "Cursor a l'es&querra" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "Cursor a la dreta" +msgstr "Cursor a la d&reta" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Salt curt del cursor a l'esquerra" +msgstr "Salt c&urt del cursor a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Salt curt del cursor a la dreta" +msgstr "Salt c&urt del cursor a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Salt llarg del cursor a l'esquerra" +msgstr "S&alt llarg del cursor a l'esquerra" #: src/menus/SelectMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Salt llarg del cursor a la dreta" +msgstr "S&alt llarg del cursor a la dreta" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Desplaçamen&t" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament curt a &l'esquerra durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament curt a &la dreta durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament llarg a &l'esquerra durant la reproducció" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament llarg a &la dreta durant la reproducció" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" -msgstr "" +msgstr "&Barres d'eines" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Restablix les &barres d'eines" +msgstr "Reinicia les b&arres d'eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "" +msgstr "&Transporta la barra d'eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar #. that has some tools in it @@ -12970,47 +12897,43 @@ msgstr "Barra d'eines d'&utilitats" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the recording level meters #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Barra d'eines del mesurador de g&ravació" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Picòmetre d'eixida" +msgstr "Barra d'eines del mesurador de re&producció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the mixer #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Barra de control del &mesclador" +msgstr "Barra d'eines del me&sclador" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Barra d'eines d'&edició" +msgstr "&Edita la barra d'eines" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for transcription (currently just vary play speed) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "Barra d'eines de reproduei&x a velocitat" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Barra d'eines d'&edició" +msgstr "&Barra d'eines de rastreig" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Barra de &dispositius" +msgstr "Barra d'eines del &dispositiu" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio @@ -13019,54 +12942,45 @@ msgid "&Selection Toolbar" msgstr "Barra d'eines de &selecció" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Barra d'eines de &selecció" +msgstr "Barra d'eines de selecció e&spectral" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Eina de selecció" +msgstr "Eina de &selecció" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Eina d'envolupant" +msgstr "Eina de l'&envolupant" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Eina de dibuix" +msgstr "Eina de &dibuix" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "Eina de &zoom" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" msgstr "Eina de desplaçament en el temps" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multi-eina" +msgstr "&Multi-eina" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Eina anterior" +msgstr "Eina &anterior" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Eina següe&nt" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "S'ha renderitzat tot el so de la pista '%s'" +msgstr "S'ha renderitzat tot l'àudio de la pista «%s»" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. @@ -13077,47 +12991,40 @@ msgstr "Renderitza" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estereofònica" +msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista estèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista monofònica" +msgstr "S'han mesclat i renderitzat %d pistes en una nova pista mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" +msgstr "S'han panoramitzat les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Pista" +msgstr "Panoràmica de la pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Start to &Zero" -msgstr "De l'&inici de pista fins al cursor" +msgstr "De l'inici fins al &zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "De l'inici fins al començament de la selecció o del &cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Start to Selection &End" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "De l'inici fins al &final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Des del final fins al començament de la selecció o del cu&rsor" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "End to Selection En&d" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Des del final fins al final de la selecció" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -13125,122 +13032,100 @@ msgstr "al &final de la selecció" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Alineat" +msgstr "Alinea o mou el començament a zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "Alineat amb el zero" +msgstr "S'ha alineat el començament a zero" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Alineat" +msgstr "Alinea o mou el començament" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "Inici de la selecció:" +msgstr "Alinea el començament" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Alinea o mou el començament al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Alinea el començament al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Alinea o mou el començament al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Alinea el començament al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" +msgstr "Alinea o mou el final al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "Alineat amb l'inici de la selecció" +msgstr "Alinea el final al principi de la selecció o del cursor" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "Alineat" +msgstr "Alinea o mou el final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "Alinea" +msgstr "Alinea el final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" +msgstr "Alinea o mou el final al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "Alineat pel darrera amb el final de la selecció" +msgstr "Alinea el final al final de la selecció" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Alineat" +msgstr "Alinea o mou el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" +msgstr "Alinea el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" +msgstr "Alinea o mou el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" +msgstr "Alinea el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Alineat" +msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" +msgstr "S'han alineat conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" +msgstr "S'han alineat o mogut conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" +msgstr "S'han alineat conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza el MIDI amb l'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "" +msgstr "S'estan sincronitzant el MIDI i les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted gain" @@ -13248,11 +13133,11 @@ msgstr "S'ha ajustat el guany" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" +msgstr "S'ha ajustat la panoràmica" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new audio track" -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "S'ha creat una nova pista d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "New Track" @@ -13260,7 +13145,7 @@ msgstr "Pista nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "S'ha creat una pista nova de so estereofònic" +msgstr "S'ha creat una pista nova d'àudio estèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new label track" @@ -13270,6 +13155,8 @@ msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" +"Aquesta versió d'Audacity sols permet una sola pista per cada finestra del " +"projecte." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -13292,16 +13179,15 @@ msgstr "S'està canviant la freqüència de mostreig de la pista %d" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de la pista/es" +msgstr "S'ha canviat freqüència de mostreig de les pistes d'àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample Track" msgstr "Canvia la freqüència de mostreig de la pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu com a mínim una pista d'àudio i una pista MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -13309,10 +13195,12 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" +"S'ha completat l'alineament: MIDI des de %.2f fins a %.2f segons, àudio des " +"de %.2f fins a %.2f segons." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "" +msgstr "Sincronitza MIDI amb àudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -13320,17 +13208,18 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" +"Hi ha hagut un error en l'alineament: entrada massa curta: MIDI des de %.2f " +"fins a %.2f s, àudio des de %.2f fins a %.2f s." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "" +msgstr "Error intern reportat pel procés d'alineament." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Pistes ordenades per temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Sort by Time" msgstr "Ordena per temps" @@ -13339,26 +13228,24 @@ msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Pistes ordenades per nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Sort by Name" msgstr "Ordena per nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "No es pot eliminar una pista quan és activa" +msgstr "No es pot eliminar una pista amb àudio actiu" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" -msgstr "" +msgstr "Afig-ne una &nova" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Mono Track" -msgstr "Mou la pista" +msgstr "Pista &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" -msgstr "Pista e&stereofònica" +msgstr "Pista e&stèreo" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" @@ -13370,21 +13257,19 @@ msgstr "Pista de &temps" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mes&cla" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" +msgstr "Mescla estèreo a &mono" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "&Mescla i renderitza" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una nova pista" +msgstr "Mescla-ho i renderitza-ho en una no&va pista" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." @@ -13395,185 +13280,152 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Elimina pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" +msgstr "Sil&encia/ deixa de silenciar" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Si&lencia totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Activa el so a totes les pistes" +msgstr "&Deixa de silenciar totes les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Panoramització" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Esq." +msgstr "&esquerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Esq." +msgstr "Panoramització esquerra" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Dreta" +msgstr "&Dreta" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Dreta" +msgstr "Panoramització dreta" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Centre" +msgstr "&Central" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "Centre" +msgstr "Panoramització central" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "" +msgstr "&Alinea les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Align End to End" -msgstr "Alinea per darrera amb el &final de la selecció" +msgstr "&Alinea el final al final" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Align &Together" -msgstr "Alinea les pistes &conjuntament" +msgstr "Alinea &conjuntament" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" +msgstr "&Mou la selecció amb pistes (activat/desactivat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" +msgstr "Mou la sele&cció i les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "S&ort Tracks" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "&Ordena les pistes" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" -msgstr "Temps inicial" +msgstr "Per hora d'ini&ci" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" -msgstr "Nom" +msgstr "Per &nom" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Pistes de bloqueig de sincronització (activat/desactivat)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "Pis&tes" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Canvia la posició panoràmica de la pista actual" +msgstr "Canvia la panoramització de les pistes amb focus..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" +msgstr "Panoràmica a l'esquerra sobre la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Mou a la dreta la posició panoràmica de la pista actual" +msgstr "Panoràmica a dreta sobre la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Canvia el guany a la pista actual" +msgstr "Canvia el guany en la pista enfocada..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "Incrementa el guany a la pista actual" +msgstr "Incrementa el guany en la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "Reduïx el guany a la pista actual" +msgstr "&Reduïx el guany en la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Obri el menú de la pista actual" +msgstr "Obr&i el menú de la pista enfocada..." #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Emmudix o deixa d'emmudir la pista actual" +msgstr "Emm&udix o deixa d'emmudir la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "Activa o desactiva el Solo a la pista actual" +msgstr "Activa o desactiva el Solo en la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "Tan&ca la pista enfocada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "Mou la pista enfocada cap amu&nt" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "Mou la pista enfocada cap a&vall" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "Mou la pista enfocada a la part superior" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Mou la pista enfocada a la part inferior" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" +msgstr "pista sense etiqueta" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Mou a l'esquerra la posició panoràmica de la pista actual" +msgstr "sense pista d'etiquetes en o sota la pista enfocada" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "S'ha creat una pista d'etiquetes nova" +msgstr "no hi ha etiquetes en la pista d'etiquetes" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -13581,6 +13433,10 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"La gravació temporitzada no es pot utilitzar si hi ha més d'un projecte " +"obert.\n" +"\n" +"Tanqueu qualsevol dels projectes addicionals i intente-ho de nou." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -13588,245 +13444,220 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"La gravació temporitzada no es pot utilitzar mentre hi haja canvis sense " +"guardar.\n" +"\n" +"Guardeu o tanqueu aquest projecte i intenteu-ho de nou." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu en una pista mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu en una pista estèreo." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu com a mínim %d canals." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "Seleccioneu un moment en un clip." #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Transcripció" +msgstr "Tra&nsport" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Interpreta" +msgstr "Reproducció" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "" +msgstr "Repr&odueix/ Para" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Engega/Atura i Establix la posició del cursor" +msgstr "Reprodueix/para i &defineix la posició del cursor" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "" +msgstr "Reprodueix en buc&le" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" -msgstr "" +msgstr "&Pausa" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "G&avació" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" -msgstr "" +msgstr "G&rava" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Enregistra" +msgstr "&Annexa una gravació" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "&Elimina pistes" +msgstr "Grava pistes &noves" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "" +msgstr "Gravació &temporitzada..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "Gravació Punch and Rol&l" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pla&y Region" -msgstr "" +msgstr "Zona de reproducc&ió" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" -msgstr "&Bloca" +msgstr "&Bloqueja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" -msgstr "&Desbloca" +msgstr "&Desbloqueja" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "" +msgstr "Torna a &escanejar els dispositius d'àudio" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Transcripció" +msgstr "&Opcions de transport" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "" +msgstr "i&vell d'activació per so..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Gravació &activada per so (activada/desactivada)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Ca&pçal de reproducció/gravació fixat (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "" +msgstr "D&oblatge (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Reprodueix &mentre es grava (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Ajustament a&utomàtic del nivell de gravació (activat/desactivat)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "" +msgstr "T&ransport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "" +msgstr "Repr&odueix" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "&Para" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Reproduix un segon" +msgstr "Reprodueix &un segon" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "Reproduix fins la selecció" +msgstr "Reprodueix fins la &selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Reprodueix a&bans del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Reprodueix des&prés del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Reproduix fins la selecció" +msgstr "Reprodueix a&bans de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Reprodueix des&prés de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Alinea per darrera amb l'inici de la &selecció" +msgstr "Reprodueix abans &i després del començament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Reprodueix abans &i després de l'acabament de la selecció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" +msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "Re&produeix a velocitat" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "&Reprodueix a velocitat normal" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "Reprodueix a velocitat en buc%le" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Interpreta l'exemple d'audició del fragment retallat" +msgstr "Reprodueix la vista prèvia al ret&all a velocitat" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Reproducció" +msgstr "A&justa la velocitat de reproducció..." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Reproducció" +msgstr "&Augmenta la velocitat de reproducció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "Reproducció" +msgstr "&Disminueix la velocitat de reproducció" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Vés a la pista anterior" +msgstr "Mou a l'etiqueta &anterior" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Vés a la pista següent" +msgstr "Mou a l'etiqueta següe&nt" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" -msgstr "&Mostra" +msgstr "&Visualitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "&Zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" @@ -13845,57 +13676,48 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "&Activa/desactiva el zoom" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &Vertical Zooming" -msgstr "Opcions de mescla avançades" +msgstr "Zoom &vertical avançat" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Títol de la pista" +msgstr "Mida de la &pista" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Encabix a la finestra" +msgstr "&Ajusta a l'amplària" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Ajusta a &l'alçària" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Ai&xafa totes les pistes" +msgstr "&Contrau totes les pistes" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "E&xpandix totes les pistes" +msgstr "E&xpandeix les pistes contretes" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" +msgstr "&Ves a" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Inici de la selecció:" +msgstr "Ini&ci de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "a l'inici de la &selecció" +msgstr "Ves al començament de la selecció" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Ves a l'acabament de la selecció" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -13905,70 +13727,66 @@ msgstr "&Historial..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Karaoke..." -msgstr "" +msgstr "&Karaoke..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Mixer Board..." -msgstr "" +msgstr "Taula de &mescles..." #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Menú &extres (activat/desactivat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" +msgstr "Mo&stra l'escapçament (activat/desactivat)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" -msgstr "" +msgstr "Mostra el tauler d'efectes" #: src/menus/WindowMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr " finestra" +msgstr "&Finestra" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "&Minimitza" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Porta tot al davant" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock #: src/menus/WindowMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" -msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" +msgstr "Minimitza tots els projectes" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "" +msgstr "S'ha completat la importació. S'està calculant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" -msgstr "" +msgstr "S'està descodificant la forma d'ona" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "" +msgstr "%s %2.0f%% completa. Feu clic per a canviar el punt focal de la tasca." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" -msgstr "Processos en cadena" +msgstr "Lots" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Batch" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències dels lots" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -13976,16 +13794,15 @@ msgstr "Comportaments" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" +msgstr "&No apliques els efectes quan estigues en mode de lots" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositius" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Device" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències del dispositiu" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -13995,11 +13812,11 @@ msgstr "Interfície" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "" +msgstr "&Amfitrió:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" -msgstr "Emprant:" +msgstr "S'està utilitzant:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h @@ -14007,34 +13824,30 @@ msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Device:" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "&Dispositiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" -msgstr "Enregistrament" +msgstr "Gravació" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice:" -msgstr "Dispositiu" +msgstr "Dis&positiu:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Canal" +msgstr "Ca&nals:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "Latència" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Longitud" +msgstr "Mida de la memòria intermèdia:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14042,17 +13855,16 @@ msgid "milliseconds" msgstr "mil·lisegons" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Combinació de tecles" +msgstr "Compensació de la &latència:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" -msgstr "" +msgstr "Sense interfícies d'àudio" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" @@ -14069,7 +13881,7 @@ msgstr "Directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" -msgstr "" +msgstr "Preferències dels directoris" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -14077,7 +13889,7 @@ msgstr "Directori per a fitxers temporals" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" -msgstr "" +msgstr " &Ubicació:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" @@ -14085,25 +13897,28 @@ msgstr "Espai lliure:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." -msgstr "" +msgstr "Tri&eu..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Memòria intermèdia de so" +msgstr "Memòria intermèdia d'àudio" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" msgstr "" +"Reprodueix i/o grava utilitzant la &RAM (recomanable per a dispositius lents)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "" +msgstr "Memòria lliure mí&nima (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" +"Si la memòria disponible baixa per davall d'aquest valor, l'àudio\n" +"ja no es deixarà en la memòria i s'escriurà en el disc." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -14111,12 +13926,12 @@ msgstr "Trieu la ubicació del directori temporal" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "no està disponible - No existeix aquesta ubicació" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "El directori %s no és adequat (existeix el risc que siga netejat)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -14141,165 +13956,159 @@ msgstr "" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" -msgstr "" +msgstr "Actualització del directori temporal" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Effects" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències dels efectes" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" -msgstr "" +msgstr "Habilita els efectes" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&LADSPA" -msgstr "Efe&cte" +msgstr "&LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" -msgstr "" +msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "N&yquist" -msgstr "Nyquist" +msgstr "N&yquist" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" -msgstr "" +msgstr "&Vamp" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" -msgstr "" +msgstr "V&ST" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Options" -msgstr "Paràmetres de l'efecte" +msgstr "Opcions de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Ordena per nom" +msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "S'ha ordenat pel nom de l'efecte i l'editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "S'ha ordenat pel tipus i nom de l'efecte" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "" +msgstr "S'ha agrupat per editor" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "" +msgstr "S'ha agrupat per tipus" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "&Ordena per grup:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "" +msgstr "Nombre &màxim d'efectes per grup (0 per inhabilitar-ho):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Plugin Options" -msgstr "Paràmetres del connector" +msgstr "Opcions del connector" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions quan comence Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" msgstr "" +"Torna a escanejar els connectors la propera vegada que s'inicie Audacity" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" -msgstr "" +msgstr "Conjunt d'instruccions" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "" +msgstr "&Utilitza SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" -msgstr "" +msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de la Importació Ampliada" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "" +msgstr "Primer intenteu utilitzar el filtre en el diàleg OpenFile" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "" +msgstr "Regles per a triar els filtres d'importació" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" -msgstr "" +msgstr "Extensions de fitxer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" -msgstr "" +msgstr "Tipus MIME" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" -msgstr "" +msgstr "Ordenació dels importadors" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" -msgstr "" +msgstr "Mou el regle a&munt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" -msgstr "" +msgstr "Mou el regle &avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" -msgstr "" +msgstr "Mou el f&iltre amunt" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" -msgstr "" +msgstr "Mou el &filtre avall" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" -msgstr "" +msgstr "&Afig un regle nou" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" -msgstr "" +msgstr "E&limina el regle seleccionat" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" -msgstr "" +msgstr "Filtres no utilitzats:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "" @@ -14308,54 +14117,55 @@ msgid "" "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" +"Hi ha caràcters d'espai (espais, salts de línia, tabuladors o retorns de " +"carro) en un dels elements. Aquests caràcters podrien trencar la cerca per " +"patrons. A no ser que sabeu exactament què esteu fent, és recomanable que " +"elimineu aquests espais en blanc. Voleu que Audacity netege els espais en " +"blanc?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" -msgstr "" +msgstr "Espais destectats" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "" +msgstr "Voleu eliminar el regle seleccionat?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "" +msgstr "Confirmació de la supressió del criteri" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h -#, fuzzy msgid "Ext Import" -msgstr "Importa" +msgstr "Importació ampliada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for GUI" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències d'IGU (GUI)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (rang estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" +msgstr "36 dB (marge estret de valors, per a editar sons amb molta amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (rang PCM de les mostres de 8 bits)" +msgstr "-48 dB (marge PCM de mostres de 8 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" +msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-60 dB (rang PCM de les mostres de 10 bits)" +msgstr "-60 dB (marge PCM de mostres de 10 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" +msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (rang PCM de les mostres de 16 bits)" +msgstr "-96 dB (marge PCM mostres de 16 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" @@ -14363,11 +14173,11 @@ msgstr "-120 dB (límit aproximat de percepció de l'oïda humana)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (rang PCM de les mostres de 24 bits)" +msgstr "-145 dB (marge PCM de mostres de 24 bits)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Local" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" @@ -14376,26 +14186,26 @@ msgstr "D'Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "Clàssic" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "Suau" +msgstr "Clar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Fosc" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "High Contrast" -msgstr "" +msgstr "Alt contrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Personalitzat" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -14403,53 +14213,53 @@ msgstr "Pantalla" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" -msgstr "" +msgstr "&Idioma:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" -msgstr "" +msgstr "Ubicació del &manual:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "" +msgstr "Mesura el rang de dB:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "" +msgstr "Mostra «Com obtindre &ajuda» en iniciar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "Mostra els menús e&xtra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Mostra l'e&stil alternatiu (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Fes 'bip' quan es completi una acció de llarga durada" +msgstr "&Fes «bip» quan es complete una acció de llarga durada" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "" +msgstr "Con&serva les etiquetes si la selecció s'ajusta a una etiqueta" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "Com&bina l'aparença del sistema i d'Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "Utilitza sobretot distribucions d'esquerra a dreta amb llenguatges RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "No es coneix la llengua «%s»" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Master Gain Control" @@ -14457,7 +14267,7 @@ msgstr "Control principal de guany" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" -msgstr "" +msgstr "IGU (GUI)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -14465,65 +14275,57 @@ msgstr "Importa / Exporta" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "" +msgstr "Preferències d'ImportacióExportació" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "Quan importis fitxers de so" +msgstr "En importar els fitxers de so" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "" -"&Fes una còpia del fitxer sense comprimir abans d'editar-lo (més segur)" +msgstr "&Copia els fitxers sense comprimir en el projecte (més segur)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" -"&Llig directament el so sense comprimir del fitxer original (més ràpid)" +"&Llig els fitxers sense comprimir des de la ubicació original (més ràpid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Quan s'exportin pistes a un fitxer de so" +msgstr "En exportar les pistes a un fitxer d'àudio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" +msgstr "&Mescla a estèreo o a mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" -msgstr "Opcions de mescla avançades" +msgstr "&Utilitza les opcions de mescla avançades" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "Mo&stra l'editor de metadades abans d'iniciar l'exportació" +msgstr "Mo&stra l'editor d'etiquetes de metadades abans de l'exportació" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "" +msgstr "&Ignora els silencis al començament" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Els fitxers Allegro (.gro) exportats guarden el temps com a:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "&Segons" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Repetix" +msgstr "&Pulsacions" #: src/prefs/ImportExportPrefs.h msgid "IMPORT EXPORT" -msgstr "" +msgstr "IMPORTA EXPORTA" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -14531,73 +14333,69 @@ msgid "Keyboard" msgstr "Teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de ConfTeclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "" +msgstr "Les preferències del teclat no estan disponibles en aquest moment." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Obri un nou projecte per a modificar les dreceres del teclat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" -msgstr "" +msgstr "&Drecera de teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" msgstr "Assignacions de tecles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "View by:" -msgstr "&Mostra" +msgstr "Visualitza per:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" -msgstr "" +msgstr "&Arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" -msgstr "" +msgstr "Vista d'arbre" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Name" -msgstr "Nom" +msgstr "&Nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" -msgstr "" +msgstr "Visualitza per nom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" -msgstr "" +msgstr "&Clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" -msgstr "" +msgstr "Visualitza per clau" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" -msgstr "" +msgstr "Busc&a:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bindings" -msgstr "Assignacions de tecles" +msgstr "Vinculacions" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Short cut" -msgstr "" +msgstr "Drecera" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "" +msgstr "&Estableix" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." @@ -14615,34 +14413,32 @@ msgstr "Valors per &defecte" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat de l'Audacity..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer XML amb les dreceres de teclat d'Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" +msgstr "S'ha produït un error en importar les dreceres del teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" +msgstr "Anomena i exporta les dreceres del teclat:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" -msgstr "Anomena i exporta les dreceres de teclat:" +msgstr "S'ha produït un error en exportar les dreceres del teclat" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "" +msgstr "No podeu assignar una tecla a aquesta entrada" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "" +msgstr "He de seleccionar una vinculació abans d'assignar una drecera" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -14657,21 +14453,26 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" +"Ja s'ha assignat la drecera de teclat «%s» a:\n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"\n" +"En el seu lloc, feu clic a D'acord per a assignar la drecera de teclat a \n" +"\n" +"\t'%s'\n" +"Si no, feu clic a Cancel·la." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h -#, fuzzy msgid "Key Config" -msgstr "Combinació de tecles" +msgstr "Conf. Teclat" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Library" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de la biblioteca" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" -msgstr "Biblioteca d'exportació a MP3" +msgstr "Biblioteca d'exportació LAME MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" @@ -14679,11 +14480,11 @@ msgstr "Versió de la biblioteca MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" +msgstr "Biblioteca LAME MP3:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." -msgstr "" +msgstr "&Localitza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" @@ -14691,81 +14492,80 @@ msgstr "&Descarrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca d'importació/exportació de FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "" +msgstr "Versió de la biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap biblioteca FFmpeg compatible" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "" +msgstr "Biblioteca FFmpeg:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." -msgstr "" +msgstr "Locali&tza..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "" +msgstr "Desca&rrega" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "" +msgstr "Permet &baixar en segon pla sota demanda" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" +"Audacity ha detectat biblioteques FFmeg vàlides de forma automàtica.\n" +"Encara voleu localitzar-les de forma manual?" #: src/prefs/LibraryPrefs.h -#, fuzzy msgid "Library" -msgstr "Biblioteca MP3:" +msgstr "Biblioteques" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" -msgstr "" +msgstr "Dispositius MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de MidiIO" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" -msgstr "" +msgstr "S'està utilitzant un PortMIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "" +msgstr "Latència del sintonitzador MIDI (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "" +msgstr "Sense interfícies MIDI" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "" +msgstr "La latència del sintetitzador MIDI ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" -msgstr "" +msgstr "Midi IO" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" -msgstr "" +msgstr "Mòduls" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Module" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències del mòdul" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -14773,56 +14573,60 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" +"Hi ha mòduls experimentals. Habiliteu-los sols si heu llegit el manual " +"d'Audacity\n" +"i sabeu què esteu fent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" +"«Pregunta-m'ho» significa que Audacity us preguntarà si voleu carregar el " +"mòdul cada vegada que s'inicie." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" +"«Ha fallat» significa que Audacity pensa que el mòdul està fet malbé i " +"l'executarà." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "«Nou» significa que encara no s'ha triat." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity" +"Els canvis en el directori temporal tindran efecte en reiniciar l'Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ask" msgstr "Pregunta-m'ho" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Failed" -msgstr "" +msgstr "Ha fallat" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" -msgstr "" +msgstr "No s'ha trobat cap mòdul" #: src/prefs/ModulePrefs.h msgid "Module" -msgstr "" +msgstr "Mòdul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/prefs/MousePrefs.h msgid "Mouse" msgstr "Ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" @@ -14834,7 +14638,7 @@ msgstr "Eina" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" -msgstr "Acció d'orde" +msgstr "Acció d'ordre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" @@ -14842,19 +14646,19 @@ msgstr "Botons" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "Clic esquerre" +msgstr "Clic amb el botó esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "Especifica el punt de selecció" +msgstr "Estableix el punt de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "Arrossegament amb el botó principal" +msgstr "Arrossegament amb el botó esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "Especifica el rang de selecció" +msgstr "Estableix el rang de selecció" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" @@ -14877,25 +14681,24 @@ msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Change scrub speed" -msgstr "Canvia la velocitat" +msgstr "Canvia la velocitat de rastreig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Zoom en un punt" +msgstr "Apropa en un punt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Zoom en un rang" +msgstr "Apropa en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "el mateix que arrossegar a la dreta" +msgstr "el mateix que arrossegament a la dreta" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Clic amb el botó secundari" +msgstr "Clic amb el botó dret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -14903,11 +14706,11 @@ msgstr "Allunya un pas" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" -msgstr "Arrossegament amb el botó secundari" +msgstr "Arrossegament amb el botó dret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" -msgstr "el mateix que arrossegar a l'esquerra" +msgstr "el mateix que arrossegament a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" @@ -14915,7 +14718,7 @@ msgstr "Majúscules+Arrossega" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Zoom en un rang" +msgstr "Allunya en un rang" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" @@ -14926,23 +14729,20 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Mou el clip amunt o avall entre pistes" +msgstr "Mou el clip a la dreta, a l'esquerra o entre les pistes" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Maj+Arrossega a l'esquerra" +msgstr "Maj+Arrossegament a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Desplaça en el temps tots els clips d'una pista" +msgstr "Desplaça tots els clips en una pista a la dreta o a l'esquerra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "Arrossegament amb el botó principal" +msgstr "-Arrossegament amb el botó esquerre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -14998,52 +14798,44 @@ msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Desplaça amunt o avall" +msgstr "Desplaça les pistes amunt o avall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Desplaça't a l'esquerra o a la dreta" +msgstr "Desplaça l'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "Roda del ratolí" +msgstr "-Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Apropa o allunya" +msgstr "Apropa o allunya l'ona" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Majúscules+Roda del ratolí" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "So en forma d'ona (dB)" +msgstr "Rang (dB) en forma d'ona vertical" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Playback" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de reproducció" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "Previsualització d'efectes" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Longitud" +msgstr "&Llargària:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -15051,92 +14843,85 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Previsualitza el tall" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Vista preliminar abans de la regió retallada:" +msgstr "A&bans de la zona retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Vista preliminar després de la regió retallada:" +msgstr "D&esprés de la zona retallada:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Desplaçament en el temps mentre s'interpreta" +msgstr "Desplaçament temporal mentre es reprodueix" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" -msgstr "" +msgstr "Període &curt:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" -msgstr "" +msgstr "Període &llarg:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "Reproducció &Vari-Speed" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "" +msgstr "&Microfoses" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Rastreja sem&pre sense fixar" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Preferències de l'Audacity" +msgstr "Preferències d'Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" -msgstr "" +msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "" +msgstr "Preferències: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h msgid "Projects" -msgstr "" +msgstr " Projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Projects" -msgstr "Recupera els projectes" +msgstr "Preferències dels projectes" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "En alçar un projecte que depèn d'altres fitxers de so" +msgstr "En guardar un projecte que depén d'altres fitxers d'àudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "S'estan escrivint les dades de so del projecte" +msgstr "&Copia tot l'àudio dins del projecte (la forma més segura)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "" +msgstr "&No copies cap àudio" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" -msgstr "" +msgstr "Pre&gunta-m'ho" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16 bits PCM" +msgstr "16 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24 bits PCM" +msgstr "24 bits" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Quality" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -15147,190 +14932,177 @@ msgid "Sampling" msgstr "Mostreig" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Freqüència de mostreig per defecte:" +msgstr "&Freqüència de mostreig per defecte:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Format per defecte de les mostres:" +msgstr "&Format per defecte de les mostres:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "" +msgstr "Conversió en temps real" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" +msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" -msgstr "" +msgstr "&Tramat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "" +msgstr "Conversió d'alta qualitat" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" +msgstr "Conver&tidor de la freqüència de mostreig:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" -msgstr "" +msgstr "Tra&mat:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Recording" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de gravació" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "" +msgstr "Reprodueix &altres pistes mentre s'enregistra (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Utilitza el &maquinari per a reproduir altres pistes" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "" +msgstr "Reproducció de l'entrada a través del programari" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Pista nova" +msgstr "Grava en una nova pista" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "" +msgstr "Detecta les pèrdues" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "" +msgstr "Gravació activada per so" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Nivell:" +msgstr "Ni&vell (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" +msgstr "Anomena les pistes gravades recentment" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "With:" -msgstr "" +msgstr "Amb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Nom de la pista" +msgstr "&Nom de la pista personalitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "So enregistrat" +msgstr "_Àudio enregistrat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Custom name text" -msgstr "" +msgstr "Text del nom personaitzat" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Número de pista" +msgstr "Número de pis&ta" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System &Date" -msgstr "" +msgstr "&Data del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "&Hora del sistema" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Ajustament automàtic del nivell de gravació" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "" +msgstr "Habilita l'ajustament automàtic del nivell de gravació." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" -msgstr "" +msgstr "Valor màxim a aconseguir:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" -msgstr "" +msgstr "En:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Analysis Time:" -msgstr "" +msgstr "Temps d'anàlisi:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "milliseconds (time of one analysis)" -msgstr "" +msgstr "mil·lisegons (temps d'una anàlisi)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "" +msgstr "Nombre d'anàlisis consecutives:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" -msgstr "" +msgstr "0 significa infinits" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "" +msgstr "Gravació Punch and Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "Pre-ro&ll:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "&Fosa de transició:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" -msgstr "" +msgstr "Període" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Frequencies" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Freqüències" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Reassignament" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -15339,7 +15111,7 @@ msgstr "To (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "" +msgstr "La freqüència màxima ha de ser de 100 Hz o superior" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" @@ -15347,128 +15119,117 @@ msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "" +msgstr "La freqüència mínima ha de ser menor que la màxima" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "" +msgstr "L'interval ha de ser d'almenys 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "" +msgstr "El guany de freqüència no pot ser negatiu" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "" +msgstr "El guany de freqüència no pot ser major de 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Espectrogrames" +msgstr "Configuració de l'espectograma" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" msgstr "Espectrogrames" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de l'espectre" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Preferències..." +msgstr "&Utilitza les prefrències" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" -msgstr "" +msgstr "Aju&sta la mida" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "Freqüència mínima (Hz):" +msgstr "Freqüència mí&n. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "Freqüència màxima (Hz):" +msgstr "Freqüència Ma&x. (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Colors" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Guany (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "" +msgstr "Inte&rval (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "Alt increment (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" -msgstr "" +msgstr "Escala de gri&sos" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Algorithm" -msgstr "Algorisme: " +msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "Algorisme: " +msgstr "A&lgoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &size:" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "&Mida de la finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda més ampla" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - per defecte" +msgstr "1024 - per defecte" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "2048" -msgstr "" +msgstr "2048" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - banda més estreta" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &type:" -msgstr "Tipus de finestra:" +msgstr "&Tipus de finestra:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "Factor de farciment &zero" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Mostra una graella al llarg de l'eix &Y" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "" +msgstr "Localitza notes FFT" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" @@ -15484,17 +15245,15 @@ msgstr "&Localitza notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Arrodonix notes" +msgstr "&Quantitza les notes" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." +msgstr "Configuració general" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "Ha&bilita la selecció espectral" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -15506,15 +15265,15 @@ msgstr "La freqüència mínima ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "" +msgstr "El guany ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "" +msgstr "L'interval ha de ser un nombre enter positiu" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "" +msgstr "El guany de freqüència ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" @@ -15522,11 +15281,11 @@ msgstr "L'amplitud mínima (dB) ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "" +msgstr "El nombre màxim de notes ha de ser un nombre enter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "" +msgstr "El nombre màxim de notes ha d'estar dins l'interval 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -15537,16 +15296,14 @@ msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Theme" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" msgstr "Informació" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" @@ -15563,18 +15320,16 @@ msgid "" msgstr "" "L'ús dels temes és una funcionalitat experimental.\n" "\n" -"Per a provar-la feu clic a \"Alça la mostra del tema\" i després\n" -"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors a\n" -"ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com \n" -"ara el Gimp.\n" +"Per a provar-la feu clic a «Guarda la memòria cau del tema\" i després " +"busqueu i modifiqueu les imatges i els colors\n" +" a ImageCacheVxx.png mitjançant un editor d'imatges com ara el Gimp.\n" "\n" -"Feu clic a \"Carrega la mostra del tema\" per a veure els canvis fets en les " -"imatges \n" -"i als colors.\n" +"Feu clic a «Carrega la memòria cau del tema\" per a carregar els canvis fets " +"en les imatges i els colors en Audacity.\n" "\n" -"[Només la barra d'eines de control i els colors de les \n" -"pistes de so es veuran afectats pels canvis, encara que al fitxer \n" -"que conté la imatge s'hi vegin altres icones.]" +"[Només la barra d'eines de transport i els colors de les pistes de so es " +"veuran afectats pels canvis, encara que\n" +"al fitxer que conté la imatge mostre també altres icones.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -15582,6 +15337,10 @@ msgid "" "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" +"Aquesta és una versió de depuració d'errors d'Audacity, amb un botó extra " +"«Eixida Sourcery». Aquest guardarà una\n" +"versió C de la memòria cau de la imatge que es pot compilar com a " +"predeterminada." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -15589,20 +15348,23 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" +"Si guardeu i carregueu els fitxers individuals del tema us obligueu a " +"utilitzar un fitxer individual per a cada imatge, però és\n" +"la mateixa idea." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Mostres - Imatges i color" +msgstr "Memòria cau del tema - Imatges i& color" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Alça una mostra del tema" +msgstr "Guarda la memòria cau del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Carrega la mostra del tema" +msgstr "Carrega la memòria cau del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" @@ -15610,7 +15372,7 @@ msgstr "Fitxers individuals del tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Files" -msgstr "Alça els fitxers" +msgstr "Guarda els fitxers" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" @@ -15618,291 +15380,257 @@ msgstr "Carrega els fitxers" #. i18n-hint: i.e. the behaviors of tracks #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.h -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Comportaments" +msgstr "Comportaments de les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "Comportaments" +msgstr "Preferències dels ComportamentsdePistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Simple" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Diverses" +msgstr "Multipista" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "Alineat amb el final de la selecció" +msgstr "&Selecciona tot l'àudio, si cal fer una selecció" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Habilita el picòmetre" +msgstr "Habilita el tall de &línies" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" +msgstr "Habilita l'&arrossegament de les vores de la selecció" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "" +msgstr "En editar un clip no es pot &moure un altre" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"\"Canvia la pista activa\" va passant &cíclicament per totes les pistes del " -"projecte" +msgstr "«Canvia la pista activa» va passant &cíclicament per totes les pistes" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Teclegeu per a crear una etiqueta" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Utilitza el quadre de diàleg per al nom de l'etiqueta nova" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Habilita el desplaçament a l'esquerra del zero" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Opcions de mescla avançades" +msgstr "Apropament &vertical avançat" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Solo &Button:" -msgstr "Botó Solo:" +msgstr "&Botó de solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" -msgstr "So en forma d'ona (dB)" +msgstr "Forma d'ona (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Punts connectats" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" -msgstr "" +msgstr "Diagrama de tija i fulles" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "&Encabix a la finestra" +msgstr "Ajusta a l'amplària" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" msgstr "Fes &zoom a la selecció" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" msgstr "Zoom per defecte" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Minuts" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "Segons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "5ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "10ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "20ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "segons" +msgstr "50ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "100ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "500ns de segon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" -msgstr "mil·lisegons" +msgstr "Mil·lisegons" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" -msgstr "mostres" +msgstr "M" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "4 píxels per mostra" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Ampliació màx." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de les pistes" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "&Ajusta de manera automàtica l'alçària de la pista" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "" +msgstr "Mos&tra el nom de la pista d'àudio com a superposició" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Utilitza la visualització de &mitja ona quan es redueix" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "Capçal de reproducció/gravació &fixat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "Desplaça a&utomàticament si el capçal no està fixat" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "S'ha fixat la posició del &capçal" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "Mode de visualització per defecte" +msgstr "Mode de &visualització per defecte:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Visualitza les mo&stres:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "&Nom de la pista d'àudio per defecte:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" -msgstr "Pista de so" +msgstr "Pista d'àudio" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Eina de zoom" +msgstr "Activa/desactiva el zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "Configuració" +msgstr "Valor predefinit 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "Configuració" +msgstr "Valor predefinit 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp src/prefs/WarningsPrefs.h msgid "Warnings" -msgstr "" +msgstr "Advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de les advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "" +msgstr "Mostra les advertències" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "" +msgstr "S'estan guardant els &projectes" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "" +msgstr "S'estan guardant els projectes &buits" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "" +msgstr "&Poc espai de disc en iniciar o al projecte nou" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "" +msgstr "S'està mesclant a mono durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "" +msgstr "S'està mesclant a estèreo durant l'exportació" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" +"S'està mesclant en l'exportació (FFmeg &personalitzat o programa extern)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "" +msgstr "S'estan &important fitxers d'àudio sense comprimir" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveforms" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "Formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "Preferències..." +msgstr "Preferències de les formes d'ona" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "So en forma d'ona (dB)" +msgstr "Inte&rval de dB de forma d'ona" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "Interpreta" +msgstr "S'està reproduint" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "Atura't" +msgstr "S'ha parat" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Paused" -msgstr "Pausa" +msgstr "En pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" @@ -15910,114 +15638,97 @@ msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Vés a l'inici" +msgstr "Ves a l'inici" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" +msgstr "Ves al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "Reprodueix en bucle" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Pista nova" +msgstr "Grava una pista nova" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Enregistra" +msgstr "Annexa una gravació" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Selecciona fins al final" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Selecciona fins a l'inici" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Device" -msgstr "Velocitat de reproducció" +msgstr "Dispositiu de reproducció" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Device" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Dispositiu de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" -msgstr "" +msgstr "Amfitrió d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Channels" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Canals de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "1 canal de gravació (Mono)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "2 canals de gravació (Estèreo)" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Device" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Playback Device" -msgstr "Velocitat de reproducció" +msgstr "Seleccioneu el dispositiu de reproducció" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu l'amfitrió d'àudio" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Seleccioneu els canals de gravació" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "" +msgstr "La informació del dispositiu no està disponible." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Cut selection" -msgstr "Encabix la selecció" +msgstr "Retalla la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Copy selection" -msgstr "Selecció" +msgstr "Copia la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Deixa només la selecció" +msgstr "Retalla l'àudio que estiga fora de la selecció" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Silence audio selection" -msgstr "Silencia la selecció" +msgstr "Silencia la selecció d'àudio" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "" +msgstr "Bloqueja la sincronització de les pistes" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" @@ -16028,116 +15739,106 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Allunya" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" -msgstr "Encabix la selecció a la finestra" +msgstr "Ajusta la selecció a l'amplària" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "Encabix el projecte a la finestra" +msgstr "Ajusta el projecte a l'amplària" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" -msgstr "" +msgstr "Obri el tauler d'efectes" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Combined Meter" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Mesurador combinat" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Mesurador de gravació" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter" -msgstr "Picòmetre d'eixida" +msgstr "Mesurador de reproducció" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Mesurador-Gravació" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" -msgstr "Picòmetre d'eixida" +msgstr "Mesurador-Reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Level" -msgstr "Velocitat de reproducció" +msgstr "Nivell de reproducció" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Level" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Nivell de gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Volum de gravació" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume" -msgstr "Reproducció" +msgstr "Volum de reproducció" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Fi de l'enregistrament" +msgstr "Volum de gravació: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "" +msgstr "Volum de gravació (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "Reproducció" +msgstr "Volum de reproducció: %s (emulat)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "Reproducció" +msgstr "Volum de reproducció: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "" +"Volum de reproducció (no disponible; utilitzeu el mesclador del sistema.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Busca" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Regle de rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Para el rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." +msgstr "Comença el rastreig" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -16145,67 +15846,59 @@ msgstr "Línia d'ordes del Nyquist..." #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Para el rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Inicia el monitoratge" +msgstr "Comença el rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Amaga el regle de rastreig" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Mostra el regle de rastreig" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Freqüència del projecte (Hz):" +msgstr "Freqüència del projecte (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" -msgstr "Arrodonix" +msgstr "Ajusta a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Posició de so:" +msgstr "Posició de l'àudio" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "al &final de la selecció" +msgstr "Començament i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" +msgstr "Començament i duració de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Establix (o estén) el límit esquerre de la selecció" +msgstr "Duració i acabament de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Deixa al fitxer només la selecció" +msgstr "Duració i centre de la selecció" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Show" -msgstr "" +msgstr "Mostra" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" -msgstr "Arrodonix" +msgstr "Ajusta a" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" -msgstr "Longitud" +msgstr "Duració" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" @@ -16214,53 +15907,49 @@ msgstr "Centre" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "" +msgstr "Ajusta els clics/seleccions a %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - calculat" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "La selecció %s. %s no canviarà." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Freqüència lineal" +msgstr "Freqüència central i amplària" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "S'estan accentuant les freqüències baixes" +msgstr "Freqüències altes i baixes" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Freqüència lineal" +msgstr "Centra la freqüència" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth" -msgstr "" +msgstr "Amplària de banda" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Barra d'eines de %s de l'Audacity" +msgstr "Barra d'eines %s d'Audacity" #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la grandària de la pista." +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a canviar la mida de la pista" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" -msgstr "Plafó d'eines" +msgstr "Panell d'eines" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" @@ -16293,26 +15982,23 @@ msgstr "Eina de desplaçament" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" -msgstr "Reproduix a la velocitat seleccionada" +msgstr "Reprodueix a la velocitat seleccionada" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "Velocitat de reproducció" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "Reprodueix en bucle a velocitat" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Arrossegueu algun dels límits de l'etiqueta" +msgstr "Arrossegueu un o més límits de l'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag label boundary." -msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta" +msgstr "Arrossegueu el límit de l'etiqueta." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp @@ -16325,133 +16011,118 @@ msgid "Label Edit" msgstr "Edita l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Vés a l'inici" +msgstr "Feu clic per a editar el text de l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Font..." -msgstr "Tipus de lletra..." +msgstr "&Tipus de lletra..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" -msgstr "Tipus de lletra per la pista d'etiquetes" +msgstr "Tipus de lletra de la pista d'etiquetes" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" -msgstr "Nom de portada" +msgstr "Nom de la lletra" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face size" -msgstr "Grandària de portada" +msgstr "Mida de la lletra" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr "Elimina etiquetes" +msgstr "&Elimina l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Deleted Label" -msgstr "Elimina etiquetes" +msgstr "Elimina l'etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Edited labels" msgstr "S'han editat les etiquetes" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "S'ha afegit l'etiqueta" +msgstr "Etiqueta nova" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Up &Octave" msgstr "Apuja-ho una octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Down Octa&ve" msgstr "Abaixa-ho una octava" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o arrossegueu " +"Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar. Arrossegueu " "per a ampliar una determinada zona." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "Clic amb el botó secundari" +msgstr "Feu clic al botó dret per a accedir al menú." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "Restableix el zoom\tMaj.-clic dret" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "Apropa\tclic esquerre/Arrossegament esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "Allunya\tMaj. + clic esquerre" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a estirar la zona seleccionada." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Pista de notes" +msgstr "Estira la pista de la nota" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past #. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Stretch" -msgstr "Factor de decaïment" +msgstr "Estira" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Clic dret per a expandir, clic esquerre per a eliminar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Clic esquerre per a fusionar els clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Clips mesclats" +msgstr "S'han fusionat els clips" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" -msgstr "Barreja" +msgstr "Fusiona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" @@ -16460,7 +16131,7 @@ msgstr "S'ha expandit la línia de tall" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" -msgstr "Expandix" +msgstr "Expandeix" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" @@ -16473,178 +16144,163 @@ msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" -"Per a fer servir l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegin les mostres " +"Per a utilitzar l'eina de dibuix, feu zoom fins que es vegen les mostres " "individualment." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved Samples" -msgstr "S'ha desplaçat la mostra" +msgstr "S'han mogut les mostres" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" msgstr "Edita la mostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Allunya" +msgstr "Restableix el zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Maj+clic esquerre" +msgstr "Ajusta la mida per a ajustar\tMaj. + Clic dret" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "" +msgstr "Instrument %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "S'ha canviat '%s' a %s" +msgstr "S'ha canviat «%s» a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "WaveColor Change" -msgstr "Canvia la freqüència" +msgstr "Canvi del color d'ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" -msgstr "Canvia el format" +msgstr "Canvi de format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Other..." -msgstr "Altres..." +msgstr "&Altres..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "S'ha canviat '%s' a %s Hz" +msgstr "S'ha canviat «%s» a %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" -msgstr "Canvia la freqüència" +msgstr "Canvi de freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" -msgstr "Especifica la freqüència" +msgstr "Estableix la freqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Wa&veform" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "Forma d'o&na" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "So en forma d'ona (dB)" +msgstr "&Forma d'ona (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Spectrogram" -msgstr "Espectrogrames" +msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Espectrogrames" +msgstr "Configuració de l'espectrograma..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Crea una pista estereofònica" +msgstr "&Crea una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "%d Canals" +msgstr "Intercanvia &canals estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Dividix la pista estereofònica" +msgstr "Div&ideix la pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" +msgstr "Divideix la pista estèreo a mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Wave Color" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "Color de l'&ona" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "Format:" +msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "Especifica la freqüència" +msgstr "Fr&eqüència" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" +"Per a canviar la configuració de l'espectrograma, primer pareu\n" +"qualsevol reproducció o gravació." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Pareu primer l'àudio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -16665,70 +16321,66 @@ msgstr "Canal" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Convertix '%s' en una pista estereofònica" +msgstr "Converteix «%s» en una pista estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" -msgstr "Fes que siga estereofònica" +msgstr "Fes que siga estèreo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "%d Canals" +msgstr "S'han intercanviat canals en «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Swap Channels" -msgstr "%d Canals" +msgstr "Intercanvia canals" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Dividix la pista estereofònica '%s'" +msgstr "Divideix la pista estèreo «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "S'està aplicant la conversió d'estèreo a mono" +msgstr "Divideix d'estèreo a mono «%s»" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split to Mono" -msgstr "E&stèreo a mono" +msgstr "Divideix a mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Estèreo," +msgstr "Estèreo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Mono," +msgstr "Mono, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "Esquerra," +msgstr "Esquerre, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Dreta," +msgstr "Dret, %dHz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Apropa" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "Zoom" +msgstr "Zoom x2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "Mitja ona" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -16749,106 +16401,93 @@ msgstr "Límit superior de velocitat" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "Fixa el rang entre '%ld' i '%ld'" +msgstr "Estableix el rang entre «%ld» i «%ld»" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" -msgstr "Especifica el rang" +msgstr "Estableix el rang" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "" +msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Display" -msgstr "Pantalla" +msgstr "Estableix la visualització" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Estableix la visualització de pista de temps a logarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "" +msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Interpolation" -msgstr "Interpolació:" +msgstr "Estableix la interpolació" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Estableix la interpolació de la pista de temps a logarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "Lineal" +msgstr "Escala &lineal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "Logarítmic" +msgstr "Escala l&ogarítmica" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "Especifica el rang..." +msgstr "&Rang..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" +msgstr "&Interpolació logarítmica" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Name..." -msgstr "Nom..." +msgstr "&Nom..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track &Up" -msgstr "Mou la pista amunt" +msgstr "Mou la pista cap am&unt" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track &Down" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Mou la pista cap a&vall" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Mou la pista amunt" +msgstr "Mou la pista a la part su&perior" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Mou la pista a la part in&ferior" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Nom de la pista" +msgstr "Estableix el nom de la pista" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "S'ha canviat el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "S'ha canviat el nom de «%s» a «%s»" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name Change" msgstr "Canvi de nom" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a deformar el temps de reproducció" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a modificar l'envolupant d'amplitud" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a editar l'envolupant d'amplitud" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp @@ -16861,35 +16500,31 @@ msgstr "S'ha ajustat l'envolupant." #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "Ra&streja" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "Està buscant" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Habilita el picòmetre" +msgstr "&Regle de rastreig" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Reproduix-a-velocitat" +msgstr "Reprodueix a velocitat" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Tanca la pista actual" +msgstr "Moveu el punter del ratolí per a buscar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Mou la pista avall" +msgstr "Moveu el punter del ratolí per a rastrejar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Rastre&ig" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -16900,134 +16535,125 @@ msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit dret de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència inferior de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència superior de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció a un " +"pic espectral." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a moure la freqüència central de la selecció." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a ajustar l'ample de banda de la freqüència." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Preferències..." +msgstr "Edita, preferències..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "" -"Mode multi-eina: Feu Cmd- per a veure les preferències de ratolí i teclat" +msgstr "Mode multi-eina: %s per a veure les preferències de ratolí i teclat." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" +msgstr "" +"Feu clic i arrossegueu per a establir l'amplària de banda de la freqüència." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar el so" +msgstr "Feu clic i arrossegueu per a seleccionar l'àudio" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(s'està ajustant)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Feu clic i arrossegueu per a moure una pista en el temps" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "El clip ha estat mogut a una altra pista" +msgstr "S'han mogut clips a altra pista" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "" -"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " -"posició %.2f" +msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a la dreta %.2f segons" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "" -"S'han silenciat les pistes seleccionades durant %.2f segons a partir de la " -"posició %.2f" +msgstr "Hi ha pistes o clips amb el temps canviat a l'esquerra %.2f segons" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Redueix" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to Unselect" -msgstr "&Orde" +msgstr "Tecla d'ordre + clic per a desseleccionar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Select track" -msgstr "Pis&tes" +msgstr "Selecciona la pista" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Ctrl+Click to Unselect" -msgstr "" +msgstr "Ctrl+Clic per a desseleccionar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "&Obri..." +msgstr "Obri el menú..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "&Orde" +msgstr "Tecla d'ordre + clic" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl+clic esquerre" +msgstr "Ctrl+clic" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista. Arrossegueu amunt o " +"avall per a canviar l'ordre de la pista." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "S'ha creat una nova pista de so" +msgstr "%s per a seleccionar o deixar de seleccionar una pista." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "S'ha mogut «%s» cap amunt" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "S'ha mogut '%s' cap %s" +msgstr "S'ha mogut «%s» cap avall" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -17035,13 +16661,13 @@ msgstr "Mou la pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Feu clic per a apropar i Maj+clic per a allunyar" +msgstr "Feu clic per a apropar , Maj.+clic per a allunyar" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" msgstr "" -"Arrossegueu per a ampliar la regió, feu clic amb el botó secundari per a " -"allunyar-la" +"Arrossegueu per a apropar en la zona, feu clic amb el botó dret per a " +"allunyar" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -17053,7 +16679,7 @@ msgstr " (inhabilitat)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" -msgstr "Premsa" +msgstr "Premeu" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "Button" @@ -17075,13 +16701,13 @@ msgstr "D" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% esquerra" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% dreta" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -17121,50 +16747,43 @@ msgstr "Ajuda a Internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" -msgstr "" +msgstr "Menú" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Inicia el monitoratge" +msgstr "Feu clic per a iniciar el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Atura el monitoratge" +msgstr "Feu clic per al monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start" -msgstr "Vés a l'inici" +msgstr "Feu clic per a iniciar" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click" -msgstr "Clic esquerre" +msgstr "Feu clic" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Atura el monitoratge" +msgstr "Para el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" msgstr "Inicia el monitoratge" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Picòmetre d'enregistrament" +msgstr "Opcions del mesurador de gravació" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Picòmetre d'eixida" +msgstr "Opcions del mesurador de reproducció" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Refresh Rate" -msgstr "Especifica la freqüència" +msgstr "Freqüència de refresc" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" @@ -17172,83 +16791,80 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" +"Les freqüències d'actualització més altes fan que el mesurador mostre els " +"canvis\n" +"més freqüentment. Una freqüència de 30 per segon o inferior evitarà\n" +"que el mesurador afecte a la qualitat de l'àudio en equips més lents." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" +msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Freqüència de refresc del picòmetre [1-100 vegades per segon]" +msgstr "Freqüència de refresc del mesurador per segons [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Style" -msgstr "Picòmetre" +msgstr "Estil del mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "Degradat" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Type" -msgstr "Picòmetre" +msgstr "Tipus de mesurador" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Orientation" -msgstr "Durada" +msgstr "Orientació" #: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automàtic" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal" -msgstr "Estèreo horitzontal" +msgstr "Horitzontal" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical" -msgstr "Regle vertical" +msgstr "Vertical" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid " Monitoring " -msgstr "Atura el monitoratge" +msgstr "Monitoratge " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "" +msgstr "Activa" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "" +msgstr " Pic %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "" +msgstr " Pic %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "" +msgstr "Retallat " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" -msgstr "" +msgstr "Mostra el registre dels detalls" #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Please select an action" -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu una acció" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -17291,7 +16907,7 @@ msgstr "0100 dies 024 h 060 m 060 s" #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "" +msgstr "hh:mm:ss + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, @@ -17300,7 +16916,7 @@ msgstr "" #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" -msgstr "" +msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -17382,7 +16998,7 @@ msgstr "01000,01000 quadres|24" #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC perduts" +msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC amb pèrdua" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -17397,7 +17013,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadres|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC no perduts" +msgstr "hh:mm:ss + quadres NTSC sense pèrdua" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -17421,7 +17037,7 @@ msgstr "Quadres NTSC" #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 quadres|29.97002997" +msgstr "01000,01000 quadres|29,97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) @@ -17482,9 +17098,8 @@ msgstr "01000,01000 quadres|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" +msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "kHz" @@ -17493,30 +17108,27 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" +msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "octaves" -msgstr "Abaixa-ho una octava" +msgstr "octaves" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "01000,01000 quadres|24" +msgstr "100,01000 octaves|1,442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "" +msgstr "semitons + centèsimes" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -17524,95 +17136,84 @@ msgstr "" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +msgstr "1000 semitons ,0100 cents|17,312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "dècades" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "01000,01000 quadres|24" +msgstr "10,01000 dècades|0,434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "" -"Feu servir el botó dret del ratolí o la tecla de context per a canviar el " -"format" +msgstr "(utilitzeu el menú contextual per a canviar el format)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" -msgstr "" +msgstr "centisegons" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " -msgstr "" +msgstr "centèsimes de " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "" +msgstr "mil·lèsimes de " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" -msgstr "" +msgstr "Temps transcorregut:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Remaining Time:" -msgstr "" +msgstr "Temps restant:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Cancel·la" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" +msgstr "Segur que voleu cancel·lar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Confirmeu l'esborrament" +msgstr "Confirmeu la cancel·lació" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" +msgstr "Segur que voleu parar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Confirma" +msgstr "Confirmeu la parada" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Segur que voleu eliminar %s?" +msgstr "Segur que voleu tancar?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Confirma" +msgstr "Confirmeu el tancament" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" -msgstr "No mostres més este advertiment" +msgstr "No mostres més aquest advertiment" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-Infinit" +msgstr "Infinit" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" @@ -17620,90 +17221,85 @@ msgstr "-Infinit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" -msgstr "" +msgstr "Error de validació" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy msgid "Empty value" -msgstr "Buit" +msgstr "Valor buit" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" -msgstr "" +msgstr "Número mal format" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Zoom en un rang" +msgstr "No està en el rang de %d a %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" -msgstr "" +msgstr "Desbordament del valor" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" -msgstr "" +msgstr "Massa dígits decimals" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de '%s' a '%s'" +msgstr "El valor no està en el rang: %s a %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "El nom no es pot deixar en blanc" +msgstr "El valor no ha de ser menor que %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "L'inici i el final han de ser valors més grans que zero." +msgstr "El valor no ha de ser major que %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "S'ha creat un projecte nou" +msgstr "Seleccioneu un directori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "Directoris" +msgstr "Diàleg de directori" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" -msgstr "" +msgstr "Diàleg del fitxer" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "" +msgstr "Error: %hs en la línia %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: \"%s\"" +msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer: «%s»" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Generador de silenci" +msgstr "Cercador de silencis" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Finding silence..." -msgstr "S'està truncant el silenci..." +msgstr "S'està buscant el silenci..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -17717,18 +17313,19 @@ msgstr "" #: plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Tracta l'àudio per sota d'aquest nivell com a silenci [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Duració mínima del silenci [segons]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Emplaçament de l'etiqueta [segons abans del final del silenci]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -17736,36 +17333,36 @@ msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"No s'ha trobat cap silenci. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim " +"la duració del silenci." #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Generador de silenci" +msgstr "Cercador de so" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Finding sound..." -msgstr "Troba pics escapçats..." +msgstr "S'està buscant el so..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Duració mínima del silenci entre sons [segons]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Punt d'inici de l'etiqueta [segons abans que comence el so]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Punt final de l'etiqueta [segons abans que acabe el so]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Voleu afegir una etiqueta a la fi de la pista? [No=0, Sí=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -17773,32 +17370,32 @@ msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"No s'ha trobat cap so. Proveu a reduir el nivell~% i a reduir al mínim la " +"duració del silenci." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[Fi]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Selecció" +msgstr "Eina múltiple d'edició especial" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "Longitud" +msgstr "S'està filtrant..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "~a seleccioneu freqüències." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17807,6 +17404,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aL'amplària de la banda és zero (Les freqüències superior e inferior~%~\n" +"són ambdues de ~a Hz).~%~\n" +"Seleccioneu un rang de freqüència." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17815,37 +17415,39 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aAls paràmetres del filtre no es pot aplicar.~%~\n" +" Intenteu incrementa el límit inferor de la " +"freqüència~%~\n" +" o reduïu el filtre «Amplària»." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Error" +msgstr "Error.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Selecció" +msgstr "Equalitzador paramètric d'edició espectral" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "Canals d'eixida: %2d" +msgstr "Guany (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aFreqüència baixa indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aFreqüència alta indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" +msgstr "~aLa freqüència central ha d'estar per damunt de 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17855,6 +17457,11 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aLa selecció de la freqüència és massa alta per a freqüència de mostreig de " +"la pista.~%~\n" +" Per a aquesta pista,la freqüència alta no pot " +"ser~%~\n" +" major que ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -17863,172 +17470,152 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aL'amplària de banda és zero(les freqüències ~%~\n" +" superior i inferior són ambdues de ~a Hz).~%~\n" +" Seleccioneu un rang de freqüències." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Selecció" +msgstr "Prestatges d'edició espectral" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Fosa de tancament" +msgstr "Fosa d'eixida d'estudi" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "S'està aplicant la fosa..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "" +msgstr "La selecció és massa curta.~%Ha d'haver més de dues mostres." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "S'ha ajustat la posició panoràmica" +msgstr "Fosa ajustable" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "Picòmetre" +msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Fosa d'obertura" +msgstr "Fosa cap amunt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Fosa d'obertura" +msgstr "Fosa cap avall" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Mou a&vall" +msgstr "Corba-S cap amunt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Mou a&vall" +msgstr "Corba-S cap avall" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Ajust de fosa al mig" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Inici" +msgstr "Començament/acabament com a" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% de l'original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Guany" +msgstr "Guany de dB" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Inici" +msgstr "Començament (o acabament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Acabament (o començament)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Valors predefinits manuals (sobreescriu els controls)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Selecciona" +msgstr "No s'ha seleccionat res" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Lineal" +msgstr "Entrada lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Lineal" +msgstr "Eixida lineal" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Entrada exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Eixida exponencial" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logarítmic" +msgstr "Entrada logarítmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logarítmic" +msgstr "Eixida logarítmica" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Fosa de tancament" +msgstr "Entrada arredonida" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Fosa de tancament" +msgstr "Eixida arredonida" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Cosinus" +msgstr "Entrada cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Cosinus" +msgstr "Eixida cosinus" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Mou a&vall" +msgstr "Entrada corba S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Mou a&vall" +msgstr "Eixida corba S" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Error" +msgstr "Error~%~%" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "" +msgstr "~aEls valors percentuals no poden ser negatius." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "" +msgstr "~aEls valors percentuals no poden superar el 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -18037,336 +17624,305 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " \t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~aEls valors dB no poden superar +100 dB.~%~%~\n" +" Suggerimentt: 6 dB doblen l'amplitud~%~\n" +" \t-6 dB divideixen per la meitat l'amplitud." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "Repetix" +msgstr "Cercador de pulsacions" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Finding beats..." -msgstr "Troba pics escapçats..." +msgstr "S'estan buscant les pulsacions..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Llindar de soroll:" +msgstr "Percentatge de llindar" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Escapçament de pics" +msgstr "Reparació de clips" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." +msgstr "S'estan reparant els clips..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Publicat sota els termes de la versió 2 de la llicència pública general GNU" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Llindar d'escapçament (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "Redueix l'amplitud per a permetre restaurar els pics (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Pista de notes" +msgstr "Fosa de transició de clips" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Pista de notes" +msgstr "S'està realitzant la fosa de transició..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" +"Error.~%La selecció és incorrecta.~% S'han seleccionat més de dos clips." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" +"Error.~%La selecció és incorrecta.~%Hi ha espai buit al principi o al final " +"de la selecció." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "Error.~%La fosa de transició sols es pot aplicar en una pista." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Pista de notes" +msgstr "Pistes de fosa de transició" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Tipus de soroll" +msgstr "Tipus de fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Constant" +msgstr "Guany constant" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Constant" +msgstr "Potència constant 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Constant" +msgstr "Potència constant 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Nom de la pista" +msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Nom de la pista" +msgstr "Corba personalitzada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "Selecció" +msgstr "Direcció de la fosa" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Alternança tancament / obertura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Alternança tancament / obertura" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Error.~%Seleccioneu 2 (o més) pistes per a la fosa de transició." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay" -msgstr "Tipus de clau" +msgstr "Retard" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." +msgstr "S'està aplicant l'efecte de retard..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Tipus de clau" +msgstr "Tipus de retard" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Rectangular" +msgstr "Normal" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Pilota que rebota" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Pilota que rebota inversa" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Nivell de retard per eco (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Temps de retard (segons):" +msgstr "Temps de retard (segons)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "Pre&visualització" +msgstr "Efecte de canvi de to" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "To (EAC)" +msgstr "To/tempo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament de to de baixa qualitat" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Pre&visualització" +msgstr "Canvi de to per eco (semitons)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre d'ecos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Permet canviar la duració" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiquetes d'intervals regulars" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." msgstr "" +"S'estan afegint etiquetes a la mateixa distància en la pista d'etiquetes..." #. i18n-hint: Refers to the controls 'Number of labels' and 'Label interval'. #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Create labels based on" -msgstr "Dividix els fitxers a partir de:" +msgstr "Crea etiquetes a partir de" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number & Interval" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Número i interval" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Interval de l'etiquetatge" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre d'etiquetes" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Longitud (segons)" +msgstr "Interval de l'etiquetatge (segons)" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Length of label region (seconds)" -msgstr "Longitud (segons)" +msgstr "Duració de la zona de l'etiqueta (segons)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Ajusta l'interval de l'etiquetatge per a encaixar amb la duració" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Text de l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Nombre mínim de dígits a l'etiqueta" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Cap - Sols text" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (abans de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (després de l'etiqueta)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Comença la numeració a partir de" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Message on completion" -msgstr "Combinació de tecles" +msgstr "Missatge en finalitzar" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "Detalls" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Warnings only" -msgstr "Atenció" +msgstr "Sols advertències" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" -msgstr "" +msgstr "Advertència: Superposició de la zona d'etiquetes.~%" #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "region labels" -msgstr "Ajunta etiquetes" +msgstr "etiquetes de la zona" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "point labels" -msgstr "Ajunta etiquetes" +msgstr "etiquetes del punt" #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" -msgstr "" +msgstr "~a~a ~a a intervals de ~a segons.~%" #: plug-ins/equalabel.ny #, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." -msgstr "" +msgstr "~aDuració de la zona = ~a segons." #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Carrega els fitxers" +msgstr "Filtre passaalt" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "S'està realitzant l'equalització" +msgstr "S'està aplicant el filtre passaalt..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "Supressió de soroll, per Dominic Mazzoni" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny @@ -18375,32 +17931,31 @@ msgstr "Freqüència (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Atenuació (dB per octava)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "La freqüència mínima ha de ser d'almenys 0 Hz" +msgstr "La freqüència ha de ser com a mínim de 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -18409,95 +17964,91 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de " +"mostreig de la pista. ~%~%~\n" +" La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n" +" La freqüència ha de ser menor que ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" -msgstr "" +msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "S'està normalitzant..." +msgstr "S'està limitant..." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Type" -msgstr "Picòmetre" +msgstr "Tipus" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "Mostra l'&escapçament de pics" +msgstr "Límit suau" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "Límit fort" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "Eina següent" +msgstr "Clip suau" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "Troba pics escapçats (clipping)" +msgstr "Clip fort" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Guany de l'entrada (dB)\n" +"mono/esquerre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Guany de l'entrada (dB)\n" +"canal dret" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "Nivell:" +msgstr "Limita a (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Mantín (ms)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Aplica la cadena d'ordes" +msgstr "Aplica el guany de composició" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Carrega els fitxers" +msgstr "Filtre passabaix" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "S'està realitzant l'equalització" +msgstr "S'està aplicant el filtre passabaix..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." +msgstr "Filtre notch" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." +msgstr "S'està aplicant el filtre notch..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "" +msgstr "Steve Daulton i Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (els valors més elevats redueixen l'amplària)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -18506,42 +18057,44 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Error:~%~%La freqüència (~a Hz) és massa alta per a la freqüència de " +"mostreig de la pista. ~%~%~\n" +" La freqüència de mostreig és ~a Hz~%~\n" +" La freqüència ha de ser menor que ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Eixida del Nyquist:" +msgstr "Instal·lador de connect&ors de Nyquist" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select plug-in file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer de connectors" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s not found or cannot be read.~%" -msgstr "" +msgstr "Error.~%~s s'ha trobat o no es pot llegir.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -msgstr "" +msgstr "Error.~%~s és un connector no admés.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -msgstr "" +msgstr "Error.~%~s no és un connector vàlid de Nyquist.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%~s is already installed.~%" -msgstr "" +msgstr "Error.~%~s ja està instal·lat.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%~s cannot be written.~%" -msgstr "Error (podria ser que el fitxer no s'hagués escrit): %s" +msgstr "Error.~%~s no pot ser escrit.~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format @@ -18549,326 +18102,305 @@ msgid "" "~s installed to:~%\"~a\"~%~%~\n" " Use the Plug-in Manager to enable the effect." msgstr "" +"~s instal·lat en:~%\"~a\"~%~%~\n" +" Utilitzeu el gestor de connectors per a activar l'efecte." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -msgstr "" +msgstr "Aquest connector requereix Audacity 2.3.1 or posterior." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Pluck" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "S'està generant un to" +msgstr "S'està generant un so pluck..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "Valors MIDI per a les notes Do: 36, 48, 60 [do mitjà], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "To del MIDI Pluck" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Tipus de soroll" +msgstr "Tipus de fosa d'eixida" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Abrupta" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Gradual" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Durada" +msgstr "Duració (60s max.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Elimina la pista" +msgstr "Pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "S'està generant el supertò" +msgstr "S'està generant el ritme..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "" +msgstr "30 - 300 pulsacions per minut" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Beats per bar" -msgstr "" +msgstr "Pulsacions per barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "" +msgstr "1 - 20 pulsacions per mesura" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Swing amount" -msgstr "" +msgstr "Quantitat d'oscil·lació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" +"Estableix el «Nombre de barres» a zero per a habilitar la «Duració de la " +"pista de ritme»." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre de barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 - 1000 barres" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Elimina la pista" +msgstr "Duració de la pista de ritme" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "S'utilitza si el «Nombre de barres»= 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Desplaçament inicial:" +msgstr "Desplaçament del temps inicial" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Inclou el so d'abans de la primera etiqueta" +msgstr "Silencia abans de la primera pulsació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "Repetix" +msgstr "So de la pulsació" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Tic del metrònom" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Ping (curt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Ping (llarg)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Esquellot" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "S'està traient el soroll" +msgstr "Soroll que ressona" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Soroll..." +msgstr "Clic" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Goteig (curt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Goteig (llarg)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "To MIDI de pulsació forta" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "To MIDI de pulsació feble" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Estableix tant el «Nombre de barres» com\n" +"«La duració de la pista de ritme» en valors majors que zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Risset Drum" -msgstr "S'està generant soroll" +msgstr "Tambor Risset" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "S'està generant soroll" +msgstr "S'està generant el tambor Risset..." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Steven Jones" -msgstr "" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Temps de retard (segons):" +msgstr "Caiguda (segons)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Freqüència lineal" +msgstr "Freqüència central del soroll (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Amplària de la banda del soroll (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Quantitat de soroll a la mescla (percentual)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" msgstr "Amplitud (0-1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "No s'ha pogut exportar" +msgstr "Exportació de dades de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "S'està analitzant..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Limita la sortida a les primeres" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "Silencia la selecció" +msgstr "Escala de mesura" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Exporta el fitxer" +msgstr "Exporta les dades a" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Índex (només fitxers de text)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Edita la mostra" +msgstr "Nombre de mostres" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "Edita l'etiqueta" +msgstr "Temps indexat" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Informació de compilació" +msgstr "Inclou la informació de la capçalera" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Minimal" -msgstr "" +msgstr "Mínim" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "All" -msgstr "&Tot" +msgstr "Tot" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Text de la capçalera opcional" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Disposició dels canals per a l'estèreo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "E-D a la mateixa línia" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Línies alternatives" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d Canals" +msgstr "Primer el canal E" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "\t-help (este missatge)" +msgstr "Mostra els missatges" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Error:" +msgstr "Només els errors" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-inf] " #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Canal esquerre" +msgstr "Canal esquerre.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Canal dret" +msgstr "~%~%Canal dret.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aS'han escrit les dades a:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Freqüència de mostreig:~a Hz. valors de mostra en ~a escala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz.~%S'ha processat la duració : ~a " +"mostres ~a segons.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18876,6 +18408,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aFreqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala.~%~\n" +" S'ha processat la duració: ~a mostres ~a segons.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18886,107 +18420,104 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Freqüència de mostreig: ~a Hz. Valors de mostra en ~a escala. ~a." +"~%~aS'ha processat la duració: ~a ~\n" +" mostres, ~a segons.~%Amplitud del pic: ~a (lineal) ~a dB. " +"RMS sense pes: ~a dB.~%~\n" +" Desplaçament DC : ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerre: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "mostres" +msgstr "~a mostres." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "segons" +msgstr "~a segons." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Anàlisi de dades d'àudio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Freqüència de mostreig:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "RMS (sense pes):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "Desplaçament DC :   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerra: ~a lineal, ~a dB | Dret: ~a lineal,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Edita la mostra" +msgstr "dades de mostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "mostres" +msgstr "Mostra #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Lineal" +msgstr "Valor (Lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "Nivell:" +msgstr "Valor (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "anàlisi del valor de les mostres d'àudio" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Lineal" +msgstr "Esquerre (Lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Lineal" +msgstr "Dret (Lineal)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "Nivell:" +msgstr "Esquerre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Dreta," +msgstr "Dret (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18995,83 +18526,79 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"S'ha produït amb Exportació de dades de mostres per a\n" +"Audacity per Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Lineal" +msgstr "lineal " #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 Canals (Estèreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Una columna per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Una fila per canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "El canal esquerre seguit del canal dret en la mateixa línia.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "El canal esquerre i el canal dret en línies alternes~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Primer el canal esquerre i després el dret.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Ordre de canals sense especificar" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "Error.~% no es pot escriure en \"~a\"." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "Convertidor de la freqüència de mostreig" +msgstr "Importació de dades de mostra" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "S'estan mesclant i renderitzant les pistes" +msgstr "S'estan llegint i renderitzant les mostres..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Seleccioneu un fitxer MIDI..." +msgstr "Seleccioneu un fitxer" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Gestió de dades no válida" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Error" +msgstr "Llança error" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Llig com a zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -19080,6 +18607,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Error~%~\n" +" no es pot obrir «~a».~%~\n" +" Comproveu que el fitxer existeix." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -19088,6 +18618,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Error:~%~\n" +" El fitxer sols ha de contindre text ASCII pla.~%~\n" +" (El «~a» no és vàlid en la posició: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -19096,115 +18629,102 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Error~%~\n" +" Les dades han de ser nombres en format ASCII pla.~%~\n" +" «~a» no és un valor numèric." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de gèneres." +msgstr "Error.~%No s'ha pogut obrir el fitxer" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Trèmolo" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." +msgstr "S'està aplicant el trèmolo..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "So en forma d'ona" +msgstr "Tipus de forma d'ona" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Dent de serra" +msgstr "Dent de serra invers" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "Fase d'inici LFO (graus):" +msgstr "Fase d'inici (graus)" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Wet level (percent)" -msgstr "" +msgstr "Nivell d'humitat (percentual)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Reducció de veus i aïllament" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "S'està aplicant..." +msgstr "S'està aplicant l'acció..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "&Elimina pistes" +msgstr "Elimina les veus: a mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "&Elimina pistes" +msgstr "Elimina les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Elimina pistes" +msgstr "Aïlla les veus" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "Centre" +msgstr "Aïlla les veus i inverteix" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" +msgstr "Elimina el centre: a mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" +msgstr "Elimina el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "Centre" +msgstr "Aïlla el centre" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Centre" +msgstr "Aïlla el centre i inverteix" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "S'ha eliminat la línia de tall" +msgstr "Elimina el centre clàssic: mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "&Analitza" +msgstr "Analitza" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Longitud" +msgstr "Intensitat" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Retall baix per a les veus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Retall alt per a les veus (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -19218,6 +18738,14 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Mitjana x: ~a, y: ~a\n" +"Covariància x y: ~a\n" +"Variància de la mitjana x: ~a, y: ~a\n" +"Desviació estàndard x: ~a, y: ~a\n" +"Coeficient de correlació: ~a\n" +"Coeficient de determinació: ~a \n" +"Variació de residuals: ~a\n" +"i és igual a ~a més ~a vegades x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -19225,6 +18753,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Posició panoràmica:~a~%Els canals esquerre i dret són correlatius per " +"aproximadament ~a %. Açò significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -19232,6 +18762,10 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" Els dos canals són idèntics, p. ex. dual mono.\n" +" No es pot eliminar el centre.\n" +" Qualsevol diferència restant pot derivar-se d'una codificació amb " +"pèrdua." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -19239,17 +18773,23 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" - Els dos canals estan estretament relacionats, p. ex. i.e. quasi mono o " +"mono molt panoramitzat.\n" +" El més probable és que l'extracció del centre siga pobra." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" +msgstr " - Un valor adequat, almenys estèreo en la mitjana i no massa estés." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" +" - Un valor ideal per a estèreo.\n" +" Així i tot, l'extracció del centre també depén de la reverberació " +"utilitzada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -19258,6 +18798,10 @@ msgid "" "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" - Els dos canals quasi no estan relacionats.\n" +" O sols hi ha soroll o s'ha editat la peça original de manera " +"desequilibrada.\n" +" De totes formes, es pot extraure el centre correctament." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -19265,6 +18809,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" - Encara que la pista és estèreo,el camp és massa gran.\n" +" Açò pot causar efectes estranys.\n" +" Sobretot quan es reprodueix amb un sol altaveu." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -19273,1541 +18820,64 @@ msgid "" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" - Els dos canals són pràcticament idèntics.\n" +" Òbviament s'ha utilitzat un efecte de simulació d'estèreo\n" +" per a expandir el senyal sobre la distància física entre els altaveus.\n" +" No espereu bons resultats de l'eliminació del centre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Aquest connector només funciona amb pistes estèreo." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." +msgstr "S'està processant Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Distància: (d'1 a 120, per defecte = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Dispositiu d'eixida" +msgstr "Opció d'eixida" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d Canals" +msgstr "Ambdos Canals" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Canal dret" +msgstr "Sols el canal dret" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Nombre de repeticions:" +msgstr "Nombre de bandes de vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Amplitud de l'àudio original (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Amplitud del soroll blanc (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Amplitud de les agulles del radar (percentual)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Freqüència (Hz)" +msgstr "Freqüència de les agulles del radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" - -#, fuzzy -#~ msgid "Decoding failed\n" -#~ msgstr "Fi de l'enregistrament" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not decode file: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Could not create safety file: %s" -#~ msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de restabliment automàtic:" - -#~ msgid "&Normalize all tracks in project" -#~ msgstr "&Normalitza totes les pistes del projecte" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " -#~ "desplegable de la pista." - -#, fuzzy -#~ msgid "Vocal Remover" -#~ msgstr "Elimina la pista" - -#, fuzzy -#~ msgid "Removing center-panned audio..." -#~ msgstr "S'estan eliminant sorolls \"clic\" i \"pop\"..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove vocals or view Help" -#~ msgstr "&Elimina pistes" - -#, fuzzy -#~ msgid "View Help" -#~ msgstr "Ajuda" - -#, fuzzy -#~ msgid "Removal choice" -#~ msgstr "S'està traient el soroll" - -#, fuzzy -#~ msgid "Remove Frequency Band" -#~ msgstr "Freqüència lineal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Retain Frequency Band" -#~ msgstr "Freqüència lineal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Frequency band from (Hz)" -#~ msgstr "Freqüència (Hz)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Frequency band to (Hz)" -#~ msgstr "Freqüència (Hz)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current settings returned the original audio." -#~ msgstr "El Nyquist no ha retornat cap so.\n" - -#~ msgid "false" -#~ msgstr "fals" - -#, fuzzy -#~ msgid "AudioUnit" -#~ msgstr "Fitxer de so" - -#, fuzzy -#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Nyquist..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to save device info" -#~ msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." - -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to save MIDI device info" -#~ msgstr "No s'ha pogut alçar el fitxer de gèneres." - -#, fuzzy -#~ msgid "Error.~%~a" -#~ msgstr "Error" - -#, fuzzy -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Esq." - -#, fuzzy -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Dreta" - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Hi ha un problema de latència" - -#~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "Aplica la cadena d'ordes" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Cadena d'ordes" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Edita les cadenes d'ordes" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Cadenes d'ordes" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "&Canvia el nom" - -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "Ca&dena d'ordes (feu doble clic o premeu ESPAI per a editar-la)" - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "Inserix &després" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Inserix &abans" - -#, fuzzy -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "&Cadenes d'ordes" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "Execu&ta la cadena d'ordes..." - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Edita les &cadenes d'ordes..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "Barra d'eines de &transcripció" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "Eines" - -#, fuzzy -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "Transcripció" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Transcripció" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "Les pistes es barrejaran en un únic canal monofònic en exportar el fitxer." - -#~ msgid "Insane" -#~ msgstr "Boig" - -#~ msgid "Extreme" -#~ msgstr "Extrem" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Mitjà" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Interpreta a través" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "S'ha produït un error mentre s'obria el dispositiu de so. Reviseu els " -#~ "paràmetres del dispositiu d'eixida i la freqüència de mostreig emprada en " -#~ "el projecte." - -#, fuzzy -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Enregistrament" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Reproducció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Inicia el monitoratge" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Longitud" - -#, fuzzy -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Freqüència de registre" - -#, fuzzy -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Freqüència (Hz)" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "" -#~ "L'Audacity no ha pogut escriure al fitxer:\n" -#~ " %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "window" -#~ msgstr " finestra" - -#, fuzzy -#~ msgid "Trans&cription" -#~ msgstr "Transcripció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Scru&b" -#~ msgstr "Barra d'eines d'&edició" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "&Orde" - -#, fuzzy -#~ msgid "Moved" -#~ msgstr "Mou am&unt" - -#, fuzzy -#~ msgid "and" -#~ msgstr "Final" - -#, fuzzy -#~ msgid "end to end" -#~ msgstr "Selecciona fins al final" - -#, fuzzy -#~ msgid "End to End" -#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "Alineat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Duration:\n" -#~ msgstr "Durada:" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Timer Recording completed.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." - -#~ msgid "Saved " -#~ msgstr "S'ha alçat" - -#, fuzzy -#~ msgid "Skip &Foreward" -#~ msgstr "Cap a avant" - -#, fuzzy -#~ msgid "Audio In: " -#~ msgstr "Posició de so:" - -#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "" -#~ "S'està exportant tot el projecte utilitzant el codificador de línia " -#~ "d'ordes" - -#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "S'està exportant el projecte sencer com a FLAC" - -#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %ld kbps" - -#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb la configuració %s" - -#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer amb una qualitat VBR de %s" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -#~ msgstr "S'està exportant tot el fitxer a %d Kbps" - -#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Exporting the entire project as %s" -#~ msgstr "S'està exportant tot el projecte com a %s" - -#, fuzzy -#~ msgid " (emulated)" -#~ msgstr "Plantilla" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length-End" -#~ msgstr "Longitud" - -#, fuzzy -#~ msgid "Length-Center" -#~ msgstr "Longitud" - -#, fuzzy -#~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "Selecciona fins al final" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start - Length - End" -#~ msgstr "al &final de la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Start - Center - End" -#~ msgstr "al &final de la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show start time and end time" -#~ msgstr "Data i hora d'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "Show start time and length" -#~ msgstr "Data i hora d'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic per a ampliar verticalment, Maj+clic per a allunyar, o " -#~ "arrossegueu per a ampliar una determinada zona." - -#~ msgid "up" -#~ msgstr "amunt" - -#~ msgid "down" -#~ msgstr "avall" - -#, fuzzy -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "Quantitat de \"Duck\":" - -#, fuzzy -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "Longitud del fàding final interior:" - -#, fuzzy -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "Longitud del fàding inicial interior:" - -#, fuzzy -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "Longitud del fàding final exterior:" - -#, fuzzy -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "Longitud del fàding inicial exterior:" - -#, fuzzy -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "Llindar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "Pausa màxima:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Canvi percentual:" - -#, fuzzy -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "Temps d'atac:" - -#, fuzzy -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Versió final" - -#, fuzzy -#~ msgid "Threshold dB" -#~ msgstr "Llindar: %d dB" - -#, fuzzy -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Repetix" - -#, fuzzy -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Freqüència (Hz)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Cicle de treball:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Amplitud (0-1)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Temps de caiguda:" - -#, fuzzy -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "Nom" - -#, fuzzy -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "Interpolació:" - -#, fuzzy -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "Interpolació:" - -#~ msgid "Moderate" -#~ msgstr "Moderat" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Fort" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Més fort" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "El més fort" - -#, fuzzy -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Llindar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Median" -#~ msgstr "Mitjà" - -#, fuzzy -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "S'està traient el soroll" - -#, fuzzy -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Factor de decaïment" - -#, fuzzy -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Temps de retard (segons):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Freqüència (Hz)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Phaser" - -#, fuzzy -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Profunditat:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Acoblament (%):" - -#, fuzzy -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "Grandària" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Acoblament (%):" - -#, fuzzy -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "Profunditat (%):" - -#, fuzzy -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "Guany" - -#, fuzzy -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "Guany" - -#, fuzzy -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "Estèreo" - -#, fuzzy -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "Picòmetre" - -#, fuzzy -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "Tipus de compilació:" - -#, fuzzy -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "Canvi percentual:" - -#, fuzzy -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "Canvi percentual:" - -#, fuzzy -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "Canvi percentual:" - -#, fuzzy -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "Canvi percentual:" - -#, fuzzy -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "Inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "Inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Trunca un silenci" - -#, fuzzy -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "S'està aplicant la marxa arrere..." - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "La drecera de teclat '%s' es troba ja assignada a:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grandària" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Encabix &Verticalment" - -#, fuzzy -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Barra de &picòmetres" - -#, fuzzy -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "Vés a l'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Vés a la pista següent i canvia la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "Enregistra" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "Mono" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "Canal esquerre" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "Canal dret" - -#, fuzzy -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "" -#~ "Feu clic i arrossegueu per a moure el límit esquerre de la selecció." - -#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Per a fer servir l'eina de dibuix seleccioneu 'Forma d'ona' al menú " -#~ "desplegable de la pista." - -#, fuzzy -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "Abans heu de seleccionar una pista." - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Fes servir una mescla personalitzada (per exemple, per a exportar a un " -#~ "fitxer multicanal 5.1)" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "Longitud de la vista preliminar:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Número de pista" - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Carrega la mostra del tema a l'inici" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "&Refresca la representació gràfica mentre es reproduix el so" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "Zoom vertical automàtic que permeta &encabir-hi totes les pistes" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "&Selecciona tot el so del projecte si no hi ha res seleccionat" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "" -#~ "Habilita l'&arrossegament de les vores dreta i esquerra de la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Picòmetre d'enregistrament" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Encabix la selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Arrodonix" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "amagat" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "Audaciteu-vos!" - -#, fuzzy -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Equip de suport de l'Audacity %s" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Desenvolupadors emèrits" - -#, fuzzy -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr "Altres membres emèrits de l'equip" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Benvinguts a l'Audacity" - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Edita les metadades" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " -#~ "hores i %d minuts." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a una " -#~ "hora i %d minuts." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "" -#~ "La quantitat d'espai lliure del disc us permet enregistrar fins a %d " -#~ "segons." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "S'ha exhaurit l'espai lliure del disc" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "Pre&visualització" - -#, fuzzy -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "Canal dret" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "Accentuació (dB):" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "Habilita el picòmetre" - -#, fuzzy -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "S'ha eliminat la pista '%s'" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "No s'han pogut establir els paràmetres de l'efecte %s\n" -#~ " a %s." - -#, fuzzy -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "Clic esquerre" - -#, fuzzy -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Doble clic esquerre" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Desplaça el clip en el temps, o mou-lo amunt o avall entre pistes" - -#, fuzzy -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Zoom en un punt" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Mode multi-eina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferències dels picòmetres" - -#, fuzzy -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferències dels picòmetres" - -#, fuzzy -#~ msgid "%ld bytes" -#~ msgstr "octets" - -#, fuzzy -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "S'ha modificat l'etiqueta" - -#, fuzzy -#~ msgid "NewName" -#~ msgstr "Nom" - -#, fuzzy -#~ msgid "Operation not permitted." -#~ msgstr "L'enregistrament no és permès" - -#, fuzzy -#~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" -#~ " %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Current directory:" -#~ msgstr "" -#~ "No s'ha pogut crear el directori:\n" -#~ " %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "El directori %s no existix. Desitgeu crear-lo?" - -#~ msgid "!Simplified View" -#~ msgstr "!Vista simplificada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "Espectrogrames" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -#~ msgstr "Selecció" - -#, fuzzy -#~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "To (EAC)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set Sample &Format" -#~ msgstr "Especifica el format de les mostres" - -#, fuzzy -#~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "Especifica el rang..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Plug-ins %i to %i" -#~ msgstr "Connectors %i a %i" - -#, fuzzy -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Valors per &defecte" - -#~ msgid "&Options..." -#~ msgstr "&Opcions" - -#~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "Indiqueu el comandament de línia d'ordes del codificador" - -#~ msgid "Command Line Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació de la línia d'ordes" - -#~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "Opcions FLAC" - -#~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a FLAC" - -#~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "Opcions MP2" - -#~ msgid "MP2 Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a MP2" - -#~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "Opcions MP3" - -#~ msgid "MP3 Export Setup" -#~ msgstr "Configuració dels paràmetres d'exportació a MP3" - -#~ msgid "Export format:" -#~ msgstr "Format d'exportació:" - -#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Indiqueu les opcions d'Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "Indiqueu les opcions per al format no comprimit" - -#~ msgid "Uncompressed Export Setup" -#~ msgstr "Configuració de l'exportació a format no comprimit" - -#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "" -#~ "(No totes les combinacions de capçaleres i codificacions són possibles)" - -#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "Ctrl+Arrossega a l'esquerra" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Doble clic esquerre" - -#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "Ctrl+Roda del ratolí" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection log(f)" -#~ msgstr "Selecció" - -#~ msgid "Using block size of %ld\n" -#~ msgstr "Emprant blocs de %ld\n" - -#~ msgid "Unknown command line option: %s\n" -#~ msgstr "Orde desconeguda: %s\n" - -#~ msgid "Command-line options supported:" -#~ msgstr "Opcions admeses a la línia d'ordes:" - -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "A més, heu d'indicar el nom d'un fitxer de so o un projecte Audacity per " -#~ "a obrir-lo." - -#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" -#~ msgstr "No s'ha trobat l'efecte de conversió d'estèreo a mono" - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pic: %d Hz (%s) = %.1f dB" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "Cursor: %.4f segons (%d Hz) (%s) = %f, Pic: %.4f segons (%d Hz) (%s) = " -#~ "%.3f" - -#, fuzzy -#~ msgid "Plot Spectrum" -#~ msgstr "Traça l'espectre..." - -#~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "Pista de &so" - -#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació sincronitzada d'alta qualitat" - -#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Interpolació sincronitzada ràpida" - -#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" -#~ msgstr "Error del Libsamplerate: %d\n" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f dB" - -#~ msgid "Amplify..." -#~ msgstr "Amplifica..." - -#~ msgid "Amplifying" -#~ msgstr "S'està amplificant" - -#~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "Per favor, escriviu valors vàlids." - -#~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "Auto Duck..." - -#~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "S'està processant l'Auto Duck..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.0f Hz, accentuació = %.0f dB" - -#, fuzzy -#~ msgid ", level disabled" -#~ msgstr " (inhabilitat)" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.2f semitons" - -#~ msgid "Change Pitch..." -#~ msgstr "Canvia el to..." - -#~ msgid "Changing Pitch" -#~ msgstr "S'està canviant el to" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: %s %.1f%%" - -#~ msgid "Change Speed..." -#~ msgstr "Canvia la velocitat..." - -#~ msgid "Changing Speed" -#~ msgstr "S'està canviant la velocitat" - -#~ msgid "Change Tempo..." -#~ msgstr "Canvia el temps..." - -#~ msgid "Changing Tempo" -#~ msgstr "S'està canviant el temps" - -#~ msgid "Click Removal..." -#~ msgstr "Eliminació de sorolls \"clic\"..." - -#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -#~ msgstr "S'està aplicant la compressió de rang dinàmic..." - -#~ msgid "DTMF Tone Generator" -#~ msgstr "Generador de tons DTMF" - -#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte de generar tons DTMF durant %.6lf segons" - -#~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "S'estan generant els tons DTMF" - -#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" - -#~ msgid "Echo..." -#~ msgstr "Eco..." - -#~ msgid "Performing Echo" -#~ msgstr "S'està aplicant l'eco" - -#, fuzzy -#~ msgid "Applying " -#~ msgstr "S'està aplicant..." - -#~ msgid "Equalization..." -#~ msgstr "Equalització..." - -#~ msgid "Performing Equalization" -#~ msgstr "S'està realitzant l'equalització" - -#~ msgid "Fading In" -#~ msgstr "S'està fent una fosa d'obertura" - -#~ msgid "Fading Out" -#~ msgstr "S'està fent una fosa de tancament" - -#~ msgid "Detect clipping" -#~ msgstr "Detecta l'escapçament de pics" - -#~ msgid "Detecting clipping" -#~ msgstr "S'estan detectant els pics escapçats" - -#~ msgid "Inverting" -#~ msgstr "S'està fent la inversió..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Leveler..." -#~ msgstr "Anivellador..." - -#~ msgid "Noise Generator" -#~ msgstr "Generador de soroll" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Genera soroll durant %.6lf segons" - -#~ msgid "Noise Removal..." -#~ msgstr "Treu soroll..." - -#~ msgid "Creating Noise Profile" -#~ msgstr "S'està creant un perfil de soroll" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "cert" - -#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -#~ msgstr ", amplitud màxima = %.1f dB" - -#~ msgid "Normalize..." -#~ msgstr "Normalitza..." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s retard = %f segons, factor de decaïment= %f" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s %d etapes, %.0f%% humit, freqüència = %.1f Hz, " -#~ "fase inicial = %.0f graus, intensitat = %d, resposta = %.0f%%" - -#~ msgid "Phaser..." -#~ msgstr "Phaser..." - -#~ msgid "Applying Phaser" -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Phaser" - -#~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "S'està reparant el so danyat" - -#, fuzzy -#~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "&Canvia el nom" - -#, fuzzy -#~ msgid "Load preset:" -#~ msgstr "Carrega els fitxers" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change name to:" -#~ msgstr "Canvia el nom de la pista a:" - -#, fuzzy -#~ msgid "Reverb..." -#~ msgstr "Marxa arrere" - -#, fuzzy -#~ msgid "Applying Reverb" -#~ msgstr "S'està aplicant l'anivellador..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Classic Filters..." -#~ msgstr "P&uja el fitxer..." - -#~ msgid "Silence..." -#~ msgstr "Silenci..." - -#~ msgid "Generating Silence" -#~ msgstr "S'està generant el silenci" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -#~ msgstr "S'ha aplicat l'efecte: Generació d'un silenci de %.6lf segons" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: Genera %s ona o ones %s, de freqüència = %.2f Hz, " -#~ "amplitud = %.2f, %.6lf segons" - -#~ msgid "Chirp Generator" -#~ msgstr "Generador de supertons" - -#~ msgid "Tone Generator" -#~ msgstr "Generador de tons" - -#~ msgid "Truncate Silence..." -#~ msgstr "Trunca un silenci..." - -#, fuzzy -#~ msgid "Buffer Delay Compensation" -#~ msgstr "Combinació de tecles" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha aplicat l'efecte: %s freqüència = %.1f Hz, fase inicial = %.0f " -#~ "graus, profunditat = %.0f%%, ressonància = %.1f, desplaçament de " -#~ "freqüència = %.0f%%" - -#~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "Wahwah..." - -#~ msgid "Applying Wahwah" -#~ msgstr "S'està aplicant l'efecte Wahwah" - -#~ msgid "Author: " -#~ msgstr "Autor:" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Els efectes complementaris no es poden aplicar a pistes estereofòniques " -#~ "quan els dos canals no coincideixen." - -#~ msgid "Extracting features: %s" -#~ msgstr "Funcionalitats d'extracció: %s" - -#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr " - connector d'anàlisi d'àudio Vamp" - -#, fuzzy -#~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" -#~ msgstr "&No apliquis els efectes quan estiguis en mode de procés per lots" - -#, fuzzy -#~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" -#~ msgstr "Picòmetre d'entrada - feu clic per a observar el senyal" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection Specifications" -#~ msgstr "Especifica el punt de selecció" - -#~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "Regle vertical" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "" -#~ "Mode multi-eina: Feu Ctrl-P per a veure les preferències de ratolí i " -#~ "teclat" - -#~ msgid "Input Meter" -#~ msgstr "Picòmetre d'entrada" - -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "" -#~ "La recuperació d'un projecte no modificarà cap fitxer del disc fins que " -#~ "no l'alceu." - -#~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "No el recuperis" - -#~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "Ho confirmeu?" - -#, fuzzy -#~ msgid "Change output device" -#~ msgstr "Dispositiu d'eixida" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adjust output gain" -#~ msgstr "S'ha ajustat el guany" - -#, fuzzy -#~ msgid "Adjust input gain" -#~ msgstr "S'ha ajustat el guany" - -#, fuzzy -#~ msgid "Effect Refresh" -#~ msgstr "Paràmetres de l'efecte" - -#~ msgid "Input Device" -#~ msgstr "Dispositiu d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Channels" -#~ msgstr "%d Canals" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Output Device" -#~ msgstr "Dispositiu d'eixida" - -#, fuzzy -#~ msgid "Select Input Channels" -#~ msgstr "&Selecciona una cadena d'ordes" - -#~ msgid "Output Volume" -#~ msgstr "Volum d'eixida" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slider Output" -#~ msgstr "Lliscador d'eixida" - -#~ msgid "Input Volume" -#~ msgstr "Volum d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Slider Input" -#~ msgstr "Lliscador d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Input Volume: %.2f" -#~ msgstr "Volum d'entrada" - -#, fuzzy -#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" -#~ msgstr "Volum d'eixida" - -#, fuzzy -#~ msgid "Playback Level Slider" -#~ msgstr "Velocitat de reproducció" - -#~ msgid "" -#~ "You have left blank label names. These will be\n" -#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to go back and provide names?" -#~ msgstr "" -#~ "Heu deixat alguns noms d'etiquetes en blanc. Estos elements\n" -#~ "seran ignorats quan es regenerin les pistes d'etiquetes.\n" -#~ "\n" -#~ "Voleu tornar arrere i posar noms a estes etiquetes?" - -#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." -#~ msgstr "Obri l'editor de me&tadades..." - -#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -#~ msgstr "Exporta &configuracions del CleanSpeech..." - -#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -#~ msgstr "Importa &configuracions del CleanSpeech..." - -#~ msgid "Align with &Zero" -#~ msgstr "Alinea amb el &zero" - -#~ msgid "Align with &Cursor" -#~ msgstr "Alinea amb el &cursor" - -#~ msgid "Align with Selection &Start" -#~ msgstr "Alinea amb l'&inici de la selecció" - -#~ msgid "Align with Selection &End" -#~ msgstr "Alinea amb el final de la &selecció" - -#~ msgid "Align End with Cu&rsor" -#~ msgstr "Alinea per darrera amb el cu&rsor" - -#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -#~ msgstr "&Quant a l'Audacity CleanSpeech..." - -#~ msgid "Trim" -#~ msgstr "Deixa només la selecció" - -#~ msgid "Silence Labels" -#~ msgstr "Silencia etiquetes" - -#~ msgid "Edit the metadata tags" -#~ msgstr "Edita les etiquetes de metadades" - -#~ msgid "Aligned cursor" -#~ msgstr "Alineat amb el cursor" - -#~ msgid "Aligned end with cursor" -#~ msgstr "Alineat pel darrera amb el cursor" - -#~ msgid "Aligned end with selection start" -#~ msgstr "Alineat pel darrera amb l'inici de la selecció" - -#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -#~ msgstr "Enregistra esta configuració del CleanSpeech com a:" - -#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -#~ msgstr "Configuracions del CleanSpeech (*.csp)|*.csp" - -#~ msgid "Problem encountered exporting presets." -#~ msgstr "Hi ha hagut un problema en exportar les configuracions." - -#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -#~ msgstr "Fitxer de so Windows PCM (*.wav)|*.wav" - -#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -#~ msgstr "Libresample, per Dominic Mazzoni i Julius Smith" - -#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "Libsamplerate, per Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "Plugins 1 to %i" -#~ msgstr "Connectors 1 a %i" - -#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" -#~ msgstr "Auto Duck per Markus Meyer" - -#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" -#~ msgstr "per Nasca Octavian Paul" - -#~ msgid "BassBoost..." -#~ msgstr "Amplificació dels baixos..." - -#~ msgid "Change Length..." -#~ msgstr "Canvia la longitud..." - -#~ msgid "Changing Length..." -#~ msgstr "S'està canviant la longitud..." - -#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "per Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -#~ msgstr "S'està emprant el SoundTouch, d'Olli Parviainen" - -#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "s'està fent servir el SampleRate, d'Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" -#~ msgstr "Supressió de sorolls \"clic\" i \"pop\", per Craig DeForest" - -#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -#~ msgstr "per Dominic Mazzoni i Vaughan Johnson" - -#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -#~ msgstr "Equalizació, per Martyn Shaw i Mitch Golden" - -#~ msgid "None-Skip" -#~ msgstr "Cap / Saltar-s'ho" - -#~ msgid "by Lynn Allan" -#~ msgstr "per Lynn Allan" - -#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" -#~ msgstr "Llindar de soroll (Soroll \"hiss\", \"hum\" o d'ambient)" - -#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" -#~ msgstr "" -#~ "S'ha intentat aplicar la reducció de soroll sense haver definit abans el " -#~ "perfil.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Este efecte no es pot aplicar a pistes estereofòniques on els dos canals " -#~ "no coincideixen." - -#~ msgid "Spike Cleaner" -#~ msgstr "Netejador de pics" - -#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" -#~ msgstr "SpikeCleaner per Lynn Allan" - -#~ msgid "" -#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" -#~ "(99999 or greater is off)" -#~ msgstr "" -#~ "Durada màxima dels pics (en mil·lisegons): \n" -#~ "(un valor de 99999 o més els elimina completament)" - -#~ msgid "Theshold for silence: " -#~ msgstr "Llindar de silenci:" - -#~ msgid "Spike Cleaner..." -#~ msgstr "Netejador de pics..." - -#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." -#~ msgstr "S'està aplicant el netejador de pics..." - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "Durada màxima del silenci:" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "Llindar de silenci:" - -#~ msgid "Can't export multiple files" -#~ msgstr "No es poden exportar múltiples fitxers" - -#~ msgid "Edit metadata" -#~ msgstr "Edita les metadades" - -#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "Mode Cl&eanSpeech (Entorn personalitzat)" - -#~ msgid "FFT Skip Points" -#~ msgstr "Punts d'omissió FFT" - -#~ msgid "Clean Speech" -#~ msgstr "CleanSpeech" - -#~ msgid "" -#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " -#~ "one project, is already open." -#~ msgstr "" -#~ "L'enregistrament en la modalitat CleanSpeech no és possible quan una " -#~ "pista, o més d'un projecte, es troben oberts alhora." - -#~ msgid "Output level meter" -#~ msgstr "Picòmetre d'eixida" - -#~ msgid "Adjust left selection to next onset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt d'inici" - -#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt final" - -#~ msgid "Adjust left selection to next offset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció esquerra al següent punt final" - -#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" -#~ msgstr "Ajusta la selecció dreta a l'anterior punt inicial" - -#~ msgid "Select region of sound around cursor" -#~ msgstr "Selecciona la regió de so al voltant del cursor" - -#~ msgid "Select region of silence around cursor" -#~ msgstr "Selecciona una regió de silenci al voltant del cursor" - -#~ msgid "Automatically make labels from words" -#~ msgstr "Crea etiquetes de manera automàtica des de les paraules" - -#~ msgid "Calibrate voicekey" -#~ msgstr "Calibra la clau de veu" - -#~ msgid "Adjust Sensitivity" -#~ msgstr "Ajusta la sensibilitat" - -#~ msgid "Energy" -#~ msgstr "Energia" - -#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de signe (llindar baix)" - -#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de signe (llindar alt)" - -#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar baix)" - -#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" -#~ msgstr "Canvis de direcció (llindar alt)" - -#~ msgid "Left-to-On" -#~ msgstr "Esquerra-a-PuntInici" - -#~ msgid "Right-to-Off" -#~ msgstr "Dreta-a-PuntFinal" - -#~ msgid "Left-to-Off" -#~ msgstr "Esquerra-a-PuntFinal" - -#~ msgid "Right-to-On" -#~ msgstr "Dreta-a-PuntInicial" - -#~ msgid "Make Labels" -#~ msgstr "Crea etiquetes" - -#~ msgid "Add Label" -#~ msgstr "Afig una etiqueta" - -#~ msgid "Calibrate" -#~ msgstr "Calibra" +msgstr "Error.~%Es requereix la pista estèreo."