From 716c7794e0bdd1a30ad4be04a814e809138089b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=E6=A3=AE=E3=81=AE=E5=AD=90=E3=83=AA=E3=82=B9=E3=81=AE?= =?UTF-8?q?=E3=83=9F=E3=83=BC=E3=82=B3=E3=81=AE=E5=A4=A7=E5=86=92=E9=99=BA?= Date: Sat, 13 Feb 2021 10:23:51 +0000 Subject: [PATCH] Update Japanese translation --- locale/ja.po | 4055 ++++++++++++++++++++------------------------------ 1 file changed, 1595 insertions(+), 2460 deletions(-) diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index 762b3c1de..8fad2dcbf 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -8,17 +8,19 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2018-11-29 22:46+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-13 04:24+0900\n" "Last-Translator: Phroneris \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA, Phroneris\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 2.2\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Poedit-Bookmarks: 3569,3399,463,2396,1042,-1,-1,-1,-1,-1\n" +"X-Poedit-Bookmarks: 3921,3753,468,2697,1139,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" +"X-Poedit-Basepath: ..\n" +"X-Poedit-SearchPath-0: .\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -147,9 +149,7 @@ msgstr "Nyquist スクリプトの読み込み" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|すべてのファイ" -"ル|*" +msgstr "Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|すべてのファイル|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -189,8 +189,7 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "" -"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "エフェクト作成 IDE を提供する外部 Audacity モジュールです。" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp @@ -203,7 +202,7 @@ msgstr "見つかりません" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "コードは変更されました。ご確認ください。" +msgstr "コードは変更されています。よろしいですか?" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -378,97 +377,97 @@ msgstr "スクリプトの停止" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "リビジョン識別子が提供されていません" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "システム管理者" +msgstr "システム管理者: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "共同創業者 兼 開発者" +msgstr "共同創業者 兼 開発者: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "開発者" +msgstr "開発者: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "ドキュメンテーションとサポート" +msgstr "ドキュメンテーションとサポート: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "ドキュメンテーションとサポート (フランス語)" +msgstr "ドキュメンテーションとサポート (フランス語): %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "品質保証" +msgstr "品質保証: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "アクセシビリティ・アドバイザー" +msgstr "アクセシビリティ・アドバイザー: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "グラフィックアーティスト" +msgstr "グラフィックアーティスト: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "コンポーザー" +msgstr "コンポーザー: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "テスター" +msgstr "テスター: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist プラグイン" +msgstr "Nyquist プラグイン: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "Web 開発者" +msgstr "Web 開発者: %s" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "グラフィック" +msgstr "グラフィック: %s" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s、%s、%s、%s、%s)" # jp: 独自アクセスキー #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "エフェクトについて(&A)" +msgstr "%s について" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp @@ -479,56 +478,42 @@ msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " -"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity は世界中の[[https://www.audacityteam.org/about/credits|ボランティ" -"ア]]チームによって開発された無料のプログラムです。Audacity は Windows、Mac、" -"および GNU/Linux(その他 Unix 系システム含む) に[[https://www.audacityteam." -"org/download|対応]]しています。" +#, c-format +msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "%s は世界中の%sチームによって開発された無料のプログラムです。%s は Windows、Mac、および GNU/Linux(その他 Unix 系システム含む) といった%sしています。" #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" -msgstr "" +msgstr "ボランティア" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "available" -msgstr "可変" +msgstr "様々な環境に対応" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " -"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は、[[https://forum." -"audacityteam.org/|フォーラム]]にて英語でお書きください。ヘルプが必要な場合" -"は、[[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki ページ]]でヒントや便利な使い方をご" -"覧になるか、または[[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]]にアクセスし" -"てみてください。" +#, c-format +msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "バグを発見した場合や、私たちへのご提案をお持ちの場合には、%sに(英語で!)書き込んでみてください。ヘルプが必要な場合は、%s でヒントや便利な使い方をご覧になるか、または %sまでお越しください。" #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "Audacity フォーラム" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" -msgstr "" +msgstr "Audacity Wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "Audacity フォーラム" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -537,9 +522,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"日本語訳:
Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)
Phroneris " -"(phroneris@gmail.com)" +msgstr "日本語訳:
Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)
Phroneris (phroneris@gmail.com)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" @@ -547,13 +530,9 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " -"sounds." -msgstr "" -"Audacity は、録音と音声編集のために開発された
無料 & オープンソース " -"& クロスプラットフォームなソフトウェアです。" +#, c-format +msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." +msgstr "%s は、録音と音声編集のために開発された
無料 & オープンソース & クロスプラットフォームなソフトウェアです。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -565,9 +544,9 @@ msgstr "DarkAudacity カスタム" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "名誉チームメンバー" +msgstr "%s チームメンバー" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -575,9 +554,9 @@ msgstr "名誉メンバー:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "現在はその席を退いた、功績ある Audacity チームメンバー達" +msgstr "現在はその席を退いた、功績ある %s チームメンバー達" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -597,9 +576,9 @@ msgstr "ライブラリ" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードを含んでいます:" +msgstr "%s は以下のプロジェクトのコードを含んでいます:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -607,30 +586,29 @@ msgstr "スペシャルサンクス:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s website: " -msgstr "Audacity の ウェブサイト: " +msgstr "%s ウェブサイト: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "" +msgstr "%s 著作権表示: %s 1999-2020 %s チーム" #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " -"Mazzoni.

" +msgstr "%s の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です。" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" +# jp: 「無効」と見分けやすくするためにあえて文字数を増やす #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" msgstr "有効です" @@ -723,9 +701,8 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "プログラムビルド日: " +msgstr "プログラムのビルド日:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -734,17 +711,17 @@ msgstr "コミット ID:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "" +msgstr "デバッグビルド (デバッグレベル %d)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "公開ビルド" +msgstr "リリースビルド (デバッグレベル %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s、64bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -756,14 +733,12 @@ msgstr "コンパイラ:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" -msgstr "インストールプレフィックス: " +msgstr "インストールプレフィックス:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "設定フォルダ: " +msgstr "設定フォルダー:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -848,9 +823,8 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "簡易再生が有効です" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "プラグインオプション" +msgstr "タイムラインのオプション" # jp: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp @@ -872,10 +846,10 @@ msgstr "再生中も表示を更新(&P)" msgid "Lock Play Region" msgstr "再生領域をロック(&L)" +# jp: 独自アクセスキー #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "再生/録音の位置をピン留め (オン/オフ) (&H)" +msgstr "再生/録音の位置をピン留め(&H)" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" @@ -910,8 +884,7 @@ msgstr "失敗!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "環境設定をリセットしますか?\n" "\n" @@ -934,7 +907,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "SQLite ライブラリの初期化に失敗しました。 続行不能です。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -973,13 +946,11 @@ msgstr "ファイル(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity は一時ファイルを保存する安全な場所を見つけられませんでした。\n" -"自動クリーンアッププログラムに一時ファイルを削除されないような場所が必要とな" -"ります。\n" +"自動クリーンアッププログラムに一時ファイルを削除されないような場所が必要となります。\n" "環境設定ダイアログで適切なディレクトリ名を入力してください。" #: src/AudacityApp.cpp @@ -991,12 +962,8 @@ msgstr "" "環境設定ダイアログで適切なディレクトリ名を入力してください。" #: src/AudacityApp.cpp -msgid "" -"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " -"temporary directory." -msgstr "" -"Audacity を終了させます。新しい一時ディレクトリを利用するには、Audacity を再" -"起動してください。" +msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." +msgstr "Audacity を終了させます。新しい一時ディレクトリを利用するには、Audacity を再起動してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1013,7 +980,7 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity は一時ファイルのあるフォルダをロックできませんでした。\n" +"Audacity は一時ファイルのあるフォルダーをロックできませんでした。\n" "このフォルダは別に起動している Audacity が使用中のようです。\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1022,7 +989,7 @@ msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "一時フォルダのロックに失敗" +msgstr "一時フォルダーのロックに失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" @@ -1033,8 +1000,7 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには、[新規] あるいは [開く] コマ" -"ンドを、\n" +"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには、[新規] あるいは [開く] コマンドを、\n" "今動作している Audacity において使ってください。\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1048,11 +1014,14 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"セマフォを捕捉できませんでした。\n" +"\n" +"このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" +"コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Audacity プロジェクトファイル" +msgstr "Audacity 起動失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1061,6 +1030,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"セマフォを作成できませんでした。\n" +"\n" +"このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" +"コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1069,6 +1042,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"ロックセマフォ (lock semaphore) を捕捉できませんでした。\n" +"\n" +"このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" +"コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1077,6 +1054,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"サーバーセマフォ (server semaphore) を捕捉できませんでした。\n" +"\n" +"このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" +"コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1085,10 +1066,14 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Audacity IPC サーバーの初期化に失敗しました。\n" +"\n" +"このエラーはリソースが不足している際に起こりやすく、\n" +"コンピューターを再起動すると解決する場合があります。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "起動に際して回復不能なエラーが発生しました" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1118,17 +1103,16 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "音声またはプロジェクトファイル名" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" -"関連付けられていません。\n" +"現在、Audacity プロジェクト (.aup3) ファイルが\n" +"Audacity に関連付けられていません。\n" "\n" -"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" +"関連付けを行い、ダブルクリックで開けるようにしますか?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1140,9 +1124,8 @@ msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "DarkAudacity カスタム" +msgstr "Audacity 設定エラー" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1151,15 +1134,24 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" +"以下の設定ファイルにアクセスできません:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"このエラーには様々な原因が考えられますが、最もよくあるのはディスクの空き容量不足の場合か、\n" +"ファイルへの書き込み権限がない場合です。\n" +"より詳細な情報を得るには、下のヘルプボタンをクリックしてください。\n" +"\n" +"そのような問題を解決できた場合、[再試行] をクリックして続行を試みることができます。\n" +"\n" +"あるいは、[Audacity を終了] をクリックした場合、現在のプロジェクトは未保存状態に保たれ、\n" +"次に開いた時に回復の対象となります。" # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp @@ -1168,15 +1160,13 @@ msgstr "" msgid "Help" msgstr "ヘルプ" -# jp: 独自アクセスキー。面積がきついのでスペース除去 #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Audacityを終了(&Q)" +msgstr "Audacity を終了(&Q)" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "再試行(&R)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1218,13 +1208,13 @@ msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"再生もしくは録音することができないでしょう。\n" +"音声の再生・録音はできません。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "エラー: " +msgstr "エラー: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1232,7 +1222,7 @@ msgstr "音声の初期化時にエラーが発生しました" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "MIDI I/O レイヤ初期化でエラーが発生しました\n" +msgstr "MIDI I/O レイヤーの初期化にエラーが発生しました。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" @@ -1247,9 +1237,8 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDI の初期化時にエラーが発生しました" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Audacity ログ" +msgstr "Audacity 音声" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -1265,12 +1254,8 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が大きすぎるため調整できませんでし" -"た。" +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が大きすぎるため調整できませんでした。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1278,11 +1263,8 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました。" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が小さすぎ調整できませんでした。" +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が小さすぎ調整できませんでした。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1290,37 +1272,26 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました。" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" -"けることができませんでした。音量がまだ大きすぎます。" +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした。音量がまだ大きすぎます。" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" -"けることができませんでした。音量がまだ低すぎます。" +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした。音量がまだ低すぎます。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました。%.2f が適切な音量と推定されます。" +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。%.2f が適切な音量と推定されます。" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "" +msgstr "ストリームがアクティブです。情報を収集できません。\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Default recording device number: %d\n" -msgstr "録音デバイスの選択" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1328,44 +1299,43 @@ msgid "Default playback device number: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "No devices found\n" -msgstr "デバイスが見つかりません" +msgstr "デバイスが見つかりません\n" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device info unavailable for: %d\n" -msgstr "入力デバイスの情報がありません。" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device ID: %d\n" -msgstr "デバイス:" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Device name: %s\n" -msgstr "デバイス" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Host name: %s\n" -msgstr "名前: %s" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording channels: %d\n" -msgstr "録音チャンネル" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback channels: %d\n" -msgstr "再生音量: %s" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Low Recording Latency: %g\n" -msgstr "録音終了:" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1373,9 +1343,9 @@ msgid "Low Playback Latency: %g\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "High Recording Latency: %g\n" -msgstr "録音終了:" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1384,14 +1354,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Supported Rates:\n" -msgstr "サンプリング周波数" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected recording device: %d - %s\n" -msgstr "録音デバイスの選択" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1399,9 +1368,9 @@ msgid "No recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected playback device: %d - %s\n" -msgstr "再生デバイスの選択" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1418,49 +1387,41 @@ msgid "Received %d while opening devices\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "ジャンルファイルを開けません。" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d - %s\n" -msgstr "%s - %s" +msgstr "" -# jp: 独自アクセスキー #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available recording sources:\n" -msgstr "録音エラーをシミュレーション(&C)" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Available playback volumes:\n" -msgstr "再生音量" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is emulated\n" -msgstr "録音音量" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Recording volume is native\n" -msgstr "録音音量" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is emulated\n" -msgstr "再生音量: %s (エミュレート)" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy msgid "Playback volume is native\n" -msgstr "再生音量: %s (エミュレート)" +msgstr "" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp @@ -1480,9 +1441,9 @@ msgid "Opened: %d\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI recording device: %d - %s\n" -msgstr "録音デバイスの選択" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1490,9 +1451,9 @@ msgid "No MIDI recording device found for '%s'.\n" msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Selected MIDI playback device: %d - %s\n" -msgstr "再生デバイスの選択" +msgstr "" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1504,20 +1465,18 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "クラッシュからの自動回復" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Audacity の最終実行時に適切に保存されなかったプロジェクトがあります。\n" -"以下のプロジェクトは自動回復できる可能性があります:" +"以下のプロジェクトは、Audacity の最終実行時に適切に保存されませんでしたが、自動回復が可能です。\n" +"\n" +"回復後には、データをディスクへ確実に書き込むために、プロジェクトを保存してください。" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "回復可能なプロジェクト" +msgstr "回復可能なプロジェクト(&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1531,34 +1490,30 @@ msgid "Name" msgstr "名前" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr " 選択" +msgstr "選んだものを破棄(&D)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "選択なし" +msgstr "選んだものを回復(&R)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "スキップ(&S)" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "マクロが選択されていません" +msgstr "プロジェクトが選択されていません" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" -"すべての回復可能なプロジェクトを破棄してもよろしいですか?\n" +"選択したプロジェクトを破棄してもよろしいですか?\n" "\n" -"[はい] を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に破棄されます。" +"[はい] を選ぶと、すべてのプロジェクトは即座に、永久に削除されます。" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1570,7 +1525,7 @@ msgstr "コマンド(&C)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" -msgstr "パラメータを編集(&E)" +msgstr "パラメーターを編集(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" @@ -1578,7 +1533,7 @@ msgstr "プリセットを使用(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" -msgstr "パラメータ(&P)" +msgstr "パラメーター(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" @@ -1590,31 +1545,28 @@ msgstr "コマンドを選択" # jp: デフォルトマクロ名だがファイル名でもある #: src/BatchCommands.cpp +#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "MP3 Conversion" +msgstr "MP3 変換" # jp: デフォルトマクロ名だがファイル名でもある #: src/BatchCommands.cpp +#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Fade Ends" +msgstr "両端フェード" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Raw データの取り込み" +msgstr "マクロの取り込み" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"「%s」は存在しません。\n" -"\n" -"作成しますか?" +msgstr "マクロ「%s」は既に存在します。上書きしますか?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "MIDI の出力" +msgstr "マクロの書き出し" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1622,16 +1574,16 @@ msgstr "エフェクト" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "メニューコマンド (パラメータ有り)" +msgstr "メニューコマンド (パラメーター有り)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "メニューコマンド (パラメータ無し)" +msgstr "メニューコマンド (パラメーター無し)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp @@ -1671,7 +1623,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s はパラメータを付けて適用してください。\n" +"%s はパラメーターを付けて適用してください。\n" "\n" "%s" @@ -1762,9 +1714,8 @@ msgid "&Rename..." msgstr "リネーム(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Re&store" -msgstr "選択範囲を復帰(&N)" +msgstr "復旧(&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." @@ -1790,7 +1741,7 @@ msgstr "コマンド " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" -msgstr "パラメータ" +msgstr "パラメーター" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" @@ -1957,9 +1908,9 @@ msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "ペースト" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2048,20 +1999,14 @@ msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"%s に利用させる音声を選択してやり直してください (例えば Cmd+A で全選択)。" +msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." +msgstr "%s に利用させる音声を選択してやり直してください (例えば Cmd+A で全選択)。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " -"try again." -msgstr "" -"%s に利用させる音声を選択してやり直してください (例えば Ctrl+A で全選択)。" +msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." +msgstr "%s に利用させる音声を選択してやり直してください (例えば Ctrl+A で全選択)。" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -2073,11 +2018,9 @@ msgstr "音声が選択されていません" msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" @@ -2139,6 +2082,9 @@ msgid "" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" +"ディスク容量がありません。\n" +"%s\n" +"量解放のコツについて知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/DBConnection.cpp #, fuzzy, c-format @@ -2193,8 +2139,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので、コピーすることはで" -"きません。\n" +"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので、コピーすることはできません。\n" "これらを元の場所に戻すことでプロジェクトにコピーできるようになります。" #: src/Dependencies.cpp @@ -2227,7 +2172,7 @@ msgstr "コピーしない" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "すべてのファイルをコピー (より安全)" +msgstr "すべてのファイルをコピー (比較的安全)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" @@ -2271,27 +2216,22 @@ msgid "Missing" msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/Dependencies.cpp -msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" +msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "続行すると、プロジェクトはディスクに保存されません。続行しますか?" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"このプロジェクトは現時点では自己完結的であり、外部音声ファイルとの依存関係は" -"ありません。\n" +"このプロジェクトは自己完結しています。外部音声ファイルとの依存関係はありません。\n" "\n" -"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自" -"己完結ではなくなります。したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性が" -"あります。" +"一部の古い Audacity プロジェクトファイルには自己完結をしていない形式のものがあり、\n" +"そのようなファイルにおいては、依存する外部ファイルを正しい位置に置くような管理が必要となります。\n" +"新規プロジェクトは必ず自己完結形式で作成されるので、危険性が低くなります。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2318,72 +2258,66 @@ msgstr "ノイズシェーピング" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" -msgstr "矩形" +msgstr "矩形窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "バートレット窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Hamming" -msgstr "Hamming, none" +msgstr "ハミング窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "ハン窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Blackman" -msgstr "Blackman, Hann" +msgstr "ブラックマン窓" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Blackman-Harris" -msgstr "Blackman, Hann" +msgstr "ブラックマン-ハリス窓" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "ようこそ!" +msgstr "ウェルチ窓" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "ガウス窓 (a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "ガウス窓 (a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "ガウス窓 (a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg サポートはコンパイルされていません" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg は設定されており以前は正常に読み込まれていました" -"が、 \n" -"今回の Audacity 起動時に読み込み失敗しました。 \n" +"FFmpeg が既に設定されており、以前は正常に読み込まれていましたが、\n" +"今回の Audacity 起動時においては読み込みに失敗しました。\n" "\n" "[環境設定] > [ライブラリ] で再設定してください。" @@ -2402,8 +2336,7 @@ msgstr "FFmpeg の場所を指定" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"ファイル「%s」が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です。" +msgstr "FFmpeg を通じた音声の取り込みと書き出しには、ファイル「%s」が必要です。" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2445,7 +2378,6 @@ msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" @@ -2453,10 +2385,10 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity は FFmpeg により音声を取り込もうとしましたが、\n" +"FFmpeg により音声を取り込もうとしましたが、\n" "必要なライブラリが見つかりませんでした。\n" "\n" -"FFmpeg による取り込みを使用するには、[環境設定] > [ライブラリ] にて\n" +"FFmpeg による取り込みを使用するには、[編集] > [環境設定] > [ライブラリ] にて\n" "FFmpeg ライブラリをダウンロードまたは指定してください。" #: src/FFmpeg.cpp @@ -2470,11 +2402,11 @@ msgstr "互換性のある FFmpeg ライブラリが見つかりません。" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "avformat.dll のみ" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "libavformat.so のみ" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format @@ -2489,19 +2421,18 @@ msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"ファイルを %s に書き込むことはできましたが、%s にリネームすることはできません" -"でした。" +msgstr "ファイルを %s に書き込むことはできましたが、%s にリネームすることはできませんでした。" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" -"ファイルを保存できませんでした。\n" -"%s は書き込みできないか、ディスクが一杯です。" +"ファイルに書き込むことができませんでした。\n" +"%s が書き込み可能でないか、あるいはディスク容量がない恐れがあります。\n" +"容量解放のコツについて知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2511,8 +2442,7 @@ msgstr "ファイルエラー" #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "" -"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" +msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" @@ -2537,52 +2467,45 @@ msgstr "確認する(&K)" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "すべてのファイル|*" +msgstr "すべてのファイル" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "プロジェクトデータファイルの保存中" +msgstr "AUP3 プロジェクトファイル" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "動的リンクライブラリ" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "ライブラリ" +msgstr "動的ライブラリ" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "ファイルの命名:" +msgstr "テキストファイル" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "XML ファイル" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr "、" #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "%s ファイル" #: src/FileNames.cpp -msgid "" -"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"指定されたファイル名は Unicode 文字セットを使っているため変換できません。" +msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "指定されたファイル名は Unicode 文字セットを使っているため変換できません。" #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2613,17 +2536,14 @@ msgstr "強調自己相関" msgid "Cepstrum" msgstr "ケプストラム" -# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -# Frequency analyze dialog box. -# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -# Frequency analyze dialog box. +# jp: これは [解析]→[スペクトル表示] で使われているが、"window" 無しのものも [環境設定]→[トラック]→[スペクトログラム] で使われているため、「窓」という語を元の各メニュー項目の方に付けてこちらには付けない #. i18n-hint: This refers to a "window function", #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "ウィンドウ" +msgstr "%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2699,15 +2619,11 @@ msgstr "再描画(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"スペクトルをプロットするには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数" -"でなければなりません。" +msgstr "スペクトルをプロットするには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "" -"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " -"analyzed." +msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量の音声が選択されました。最初の %.1f 秒だけが解析されます。" #: src/FreqWindow.cpp @@ -2835,14 +2751,11 @@ msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

あなたが今使っているこの Audacity はαテスト版です。" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

あなたが今使っているこの Audacity はβテスト版です。" #: src/HelpText.cpp @@ -2850,20 +2763,12 @@ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Audacity の公式リリース版をご利用ください" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"完全なドキュメンテーションとサポートを有する最新の安定リリース版のご利用を" -"
強く推奨します。

" +msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" +msgstr "完全なドキュメンテーションとサポートを有する最新の安定リリース版のご利用を
強く推奨します。

" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"[[https://www.audacityteam.org/community/|コミュニティ]]に参加すると、" -"Audacity のリリース準備に協力できます。


" +msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "[[https://www.audacityteam.org/community/|コミュニティ]]に参加すると、Audacity のリリース準備に協力できます。


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2875,88 +2780,37 @@ msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|簡易ヘルプ]] (ローカルディスク上か、[[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|インターネット版]])" +msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|簡易ヘルプ]] (ローカルディスク上か、[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|インターネット版]])" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|マニュアル]] (ローカルディスク上か、[[https://manual." -"audacityteam.org/|インターネット版]])" +msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[help:Main_Page|マニュアル]] (ローカルディスク上か、[[https://manual.audacityteam.org/|インターネット版]])" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " -"online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]] (インターネットで直接質問)" +msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]] (インターネットで直接質問)" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " -"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"もっと知りたい!: [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (ヒント" -"や小技、チュートリアル、エフェクトプラグイン)" +msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "もっと知りたい!: [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (ヒントや小技、チュートリアル、エフェクトプラグイン)" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity では他にも、プロテクトのない様々な形式のファイル (たとえば M4A、" -"WMA、ポータブルレコーダーの圧縮 WAV、ビデオファイルの音声など) を取り込むこと" -"が、[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#foreign|FFmpeg ライブラリ]]をインストールすることによって可能になりま" -"す。" +msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity では他にも、プロテクトのない様々な形式のファイル (たとえば M4A、WMA、ポータブルレコーダーの圧縮 WAV、ビデオファイルの音声など) を取り込むことが、[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg ライブラリ]]をインストールすることによって可能になります。" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " -"ファイル]]や[[https://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音声 CD トラック]]の取り込みについて" -"のヘルプも、あわせてご覧ください。" +msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." +msgstr "[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI ファイル]]や[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音声 CD トラック]]の取り込みについてのヘルプも、あわせてご覧ください。" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " -"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンラインで]]ご覧" -"ください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インター" -"フェース設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してくだ" -"さい。" +msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンラインで]]ご覧ください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インターフェース設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してください。" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " -"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンライン]]でご覧" -"になるか、[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|マ" -"ニュアルをダウンロード]]してください。

マニュアルを常にオンラインで閲" -"覧するには、
インターフェース設定の「マニュアルの場所」を
「インター" -"ネットから」に変更してください。" +msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンライン]]でご覧になるか、[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|マニュアルをダウンロード]]してください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インターフェース設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してください。" #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2964,32 +2818,29 @@ msgstr "オンラインで確認" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" -msgstr "履歴" +msgstr "操作履歴" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "履歴の管理(&M)" +msgstr "操作履歴の管理(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "ディスク領域" +msgstr "使用領域" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "総使用容量(&T)" +msgstr "総使用領域(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Undo levels available" msgstr "元に戻せるレベル(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels to discard" msgstr "破棄するレベル(&L)" @@ -2999,19 +2850,16 @@ msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "使用クリップボード容量" +msgstr "使用クリップボード領域(&B)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "破棄" +msgstr "破棄(&I)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "コマンド(&C)" +msgstr "" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -3022,7 +2870,7 @@ msgstr "" #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." -msgstr "履歴(&H)..." +msgstr "操作履歴(&H)..." # jp: 運営に報告してねとあるので、報告しやすくするために内部エラー部分は原文ママとする。 #: src/InconsistencyException.cpp @@ -3053,27 +2901,27 @@ msgid "Unable to determine" msgstr "測定できません" #: src/Internat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "%ld バイト" +msgstr "%s バイト" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3170,9 +3018,7 @@ msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "" -"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " -"language, %s (%s)." +msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "選択された言語 %s (%s) は、システム言語 %s (%s) と異なります。" #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -3181,14 +3027,12 @@ msgid "Confirm" msgstr "確認" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "! 単純化した見えかた" +msgstr "" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "システム年月日(&D)" +msgstr "システムの言語" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3326,50 +3170,55 @@ msgstr "Audacity ミキサーボード %s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." -msgstr "ミキサボード(&M)..." +msgstr "ミキサーボード(&M)..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "プリセットファイルをロードできません。" +msgstr "" +"モジュール「%s」をロードできません。\n" +"\n" +"エラー: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "モジュールが不適合です" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"モジュール %s はバージョン番号がありません。\n" -"ロードできません。" +"モジュール「%s」はバージョン番号文字列を提供していません。\n" +"\n" +"このモジュールのロードは行われません。" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"モジュール %s は、Audacity のバージョン %s と合致します。\n" +"モジュール「%s」は、Audacity のバージョン「%s」と合致します。\n" "\n" -"ロードされません。" +"このモジュールのロードは行われません。" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"モジュール %s はバージョン番号がありません。\n" -"ロードできません。" +"モジュール「%s」は初期化に失敗しました。\n" +"\n" +"このモジュールのロードは行われません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3405,14 +3254,15 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"モジュール %s はバージョン番号がありません。\n" -"ロードできません。" +"モジュール「%s」は、必要な関数を一切提供していません。\n" +"\n" +"このモジュールのロードは行われません。" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3536,9 +3386,7 @@ msgstr "プラグインの管理" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"エフェクトを選んで [有効化] または [無効化] をクリックし、[OK] をクリックして" -"ください。" +msgstr "エフェクトを選んで [有効化] または [無効化] をクリックし、[OK] をクリックしてください。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3662,14 +3510,14 @@ msgstr "" "登録失敗:\n" "%s" +# ja: 本当は「この」「これらの」を使い分けたい #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "このプラグインを有効化しますか?" +msgstr[0] "プラグインを有効化しますか?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3684,14 +3532,15 @@ msgid "Print" msgstr "印刷" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" -"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません。\n" -"環境設定で他の一時ディレクトリを選択してください。" +"%s ドライブのディスク空き容量が非常にわずかです。\n" +"環境設定から、もっと余裕のある一時ディレクトリを\n" +"選択してください。" #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3704,19 +3553,15 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました。\n" -"音声ホスト、再生デバイス、プロジェクトのサンプリング周波数などを変えてみてく" -"ださい。" +"音声ホスト、再生デバイス、プロジェクトのサンプリング周波数などを変えてみてください。" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"フィルタを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなけ" -"ればなりません。" +msgstr "録音するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "" +msgstr "サンプリング周波数の不一致" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -3724,10 +3569,13 @@ msgid "" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" +"このサンプリング周波数で録音するには、選択トラック数が少なすぎます。\n" +"(ステレオトラック 1 つにつき、\n" +"同一のサンプリング周波数を持つ 2 つのチャンネルが必要です)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "" +msgstr "適合するトラックをもっと選択してください" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -3777,13 +3625,8 @@ msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにプロジェクトをすぐに閉じる" #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"ログ記載箇所の補修を継続しエラーチェックを行います。「プロジェクトをすぐに閉" -"じる」を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます。" +msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." +msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しエラーチェックを行います。「プロジェクトをすぐに閉じる」を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます。" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3812,7 +3655,7 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "%lld 個の音声ファイル (「エイリアスファイル」) の\n" "欠損が見つかりました。Audacity はこれらのファイルを\n" "自動的に復旧することはできません。\n" @@ -3848,7 +3691,7 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "%lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルが検出されました。\n" "Audacity は、プロジェクト中の元の音声から\n" "これらのファイルを復元することができます。" @@ -3885,7 +3728,7 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "音声データのブロックファイル (.au) %lld 個が行方不明\n" "であることが検出されました。その原因がバグなのか、\n" "システムクラッシュなのか、あるいは偶発的な削除なのかは\n" @@ -3915,7 +3758,7 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"フォルダー「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "%d 個の無用なブロックファイルが見つかりました。これらのファイルは\n" "使われておらず、何らかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます。\n" "これらはサイズも小さく無害です。" @@ -3944,7 +3787,6 @@ msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" #: src/ProjectFSCK.cpp -#, fuzzy msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" @@ -3963,42 +3805,43 @@ msgid "" msgstr "<無題>" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Project %02i] " -msgstr "プロジェクト" +msgstr "[プロジェクト %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "プロジェクトのデータベースを開くことに失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "コーデックが見つかりませんでした" +msgstr "接続の破棄に失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "ストリーム記述を取得できません" +msgstr "接続の修復に失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"登録失敗:\n" +"プロジェクトファイルコマンドの実行に失敗しました:\n" +"\n" "%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "" +"プロジェクトファイルコマンドを準備できません:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4008,11 +3851,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"プロジェクトファイルからのデータ取得に失敗しました。\n" +"失敗したコマンドは次の通りです:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する" +msgstr "これは Audacity プロジェクトファイルではありません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -4020,43 +3866,42 @@ msgid "" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" +"このファイルは、より新しい Audacity で作成されています:\n" +"\n" +"このファイルを処理するには、Audacity をアップグレードしてください" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "MP3 ストリームを初期化できません" +msgstr "プロジェクトファイルを初期化できません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "無用なブロックファイルのクリーンアップに失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "無用なブロックファイル:「%s」" +msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "取り込み時のロールバック処理に失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "ストリーム状態を pause に設定できません。" +msgstr "コピー先データベースを捕捉できません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Fast Journaling モードへの切り替えができません" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "%s を削除できませんでした" +msgstr "タグのコピーに失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "コーデックが見つかりませんでした" +msgstr "SQL パラメーターのバインドに失敗しました" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4066,40 +3911,43 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"プロジェクトファイルの更新に失敗しました。\n" +"失敗したコマンドは次の通りです:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "コピー先プロジェクトを切り離せませんでした" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" +msgstr "プロジェクトをコピー中" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" -"ファイルを保存できませんでした。\n" -"%s は書き込みできないか、ディスクが一杯です。" +"ファイル「%s」に書き込むことができませんでした。\n" +"書き込み可能でないか、あるいはディスク容量がない恐れがあります。\n" +"容量解放のコツについて知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "プロジェクトの保存時(&P)" +msgstr "" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[プロジェクト %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4111,12 +3959,10 @@ msgstr "(回復済)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました。\n" -"あなたは Audacity %s を使用しています。このファイルを開くには、新しいバージョ" -"ンにアップグレードする必要があります。" +"あなたは Audacity %s を使用しています。このファイルを開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4124,28 +3970,25 @@ msgstr "プロジェクトファイルを開けません" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトファイルからの自動保存情報の削除に失敗しました。" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "デコーダーをパイプラインに追加できません" +msgstr "プロジェクトドキュメントをデコードできません" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "プロジェクト情報を解釈できません。" #: src/ProjectFileIO.cpp -msgid "" -"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " -"on the storage device." +msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "" +"プロジェクトのデータベースを再び開くことに失敗しました。\n" +"恐らくは、ストレージデバイスの容量限界によるものと思われます。" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "プロジェクトの保存時(&P)" +msgstr "プロジェクトを保存中" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4153,7 +3996,7 @@ msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しまし #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "同期中" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4163,6 +4006,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"プロジェクトを開くことに失敗しました。\n" +"恐らくは、ストレージデバイスの容量限界によるものと思われます。\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4172,21 +4019,24 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"自動保存情報を削除できません。\n" +"恐らくは、ストレージデバイスの容量限界によるものと思われます。\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&E)" +msgstr "プロジェクトをバックアップ中" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Audacity の最終実行時に適切に保存されなかったプロジェクトがあります。\n" -"以下のプロジェクトは自動回復できる可能性があります:" +"このプロジェクトは Audacity の最終実行時に適切に保存されませんでした。\n" +"\n" +"プロジェクトは直近のスナップショットまで復元されました。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4195,15 +4045,18 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" +"このプロジェクトは Audacity の最終実行時に適切に保存されませんでした。\n" +"\n" +"プロジェクトは直近のスナップショットまで復元されましたが、\n" +"内容を確保するためにご自身で必ず保存してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "プロジェクトは回復されました" +msgstr "プロジェクトを復元しました" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトを FAT ドライブに保存することはできません。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4230,9 +4083,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空のプロジェクト" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "ディスク領域" +msgstr "ディスク領域の不足" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4240,12 +4092,13 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" +"プロジェクトのサイズが、保存先ディスクの空き容量を上回りました。\n" +"\n" +"より空き容量に余裕のある、他のディスクを選択してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp -msgid "" -"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " -"formatted filesystem." -msgstr "" +msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." +msgstr "プロジェクトのサイズが、FAT32 フォーマットのファイルシステムにおける上限である 4GB を上回りました。" #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4254,12 +4107,10 @@ msgstr "%s を保存しました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする恐れがあるため、プロジェクト" -"は保存されませんでした。\n" +"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする恐れがあるため、プロジェクトは保存されませんでした。\n" "別のファイル名でやり直してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4272,15 +4123,13 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"[保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファ" -"イルです。\n" -"他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使い" -"ください。\n" +"[保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" +"他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使いください。\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4289,12 +4138,12 @@ msgid "" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" -"以下のプロジェクトを上書きしてよろしいですか?\n" +" 以下のプロジェクトを上書きしてよろしいですか?\n" "「%s」\n" "\n" -"[はい] を選ぶと、プロジェクト\n" +" [はい] を選ぶと、プロジェクト\n" "「%s」\n" -"は上書きされ、元に戻せません。" +" は上書きされ、元に戻せません。" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4302,20 +4151,17 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "プロジェクト上書きの警告" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"選択されたプロジェクトが他のウィンドウで開かれているため、プロジェクトは保存" -"されませんでした。\n" +"選択されたプロジェクトが他のウィンドウで開かれているため、プロジェクトは保存されませんでした。\n" "別のファイル名でやり直してください。" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sプロジェクトの無劣化コピーを「%s」として保存..." +msgstr "%sプロジェクト「%s」のコピーに名前を付けて保存..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4347,6 +4193,8 @@ msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" +"プロジェクトが FAT フォーマットのドライブに置かれています。\n" +"プロジェクトを開くには、他のドライブにコピーしてください。" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4403,41 +4251,36 @@ msgid "Import" msgstr "取り込み" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "コーデックが見つかりませんでした" +msgstr "プロジェクトの取り込みに失敗しました" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" -msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" +msgstr "取り込みエラー" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "AUP3 フォーマットを取り込めません。 代わりに [ファイル] > [開く] をご利用ください。" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "プロジェクト設定" +msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "プロジェクトファイルを開けません" +msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" @@ -4448,9 +4291,8 @@ msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "自動保存を使用:" +msgstr "データベースの自動バックアップに失敗しました。" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4515,6 +4357,8 @@ msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" +"この復元ファイルは Audacity 2.3.0 以前で保存されています。\n" +"プロジェクトを復元するには、当時用いたバージョンの Audacity を用いる必要があります。" #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4538,8 +4382,7 @@ msgstr "" #: src/Registry.cpp #, c-format -msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" #: src/Registry.cpp @@ -4576,12 +4419,11 @@ msgstr "24bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32bit 浮動小数点" +msgstr "32bit 浮動小数点数" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Unknown" +msgstr "不明なフォーマット" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4673,9 +4515,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "スペクトル選択" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "時間:" +msgstr "タイマー" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4806,8 +4647,7 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"ブロックあたり %s サンプルを超えるブロックファイルがシーケンス内にありま" -"す。\n" +"ブロックあたり %s サンプルを超えるブロックファイルがシーケンス内にあります。\n" "上限の長さに切りそろえます。" #: src/Sequence.cpp @@ -4889,8 +4729,7 @@ msgstr "コメント" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"矢印キー (編集後は Enter キー) を使ってフィールド内を移動してください。" +msgstr "矢印キー (編集後は Enter キー) を使ってフィールド内を移動してください。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4933,9 +4772,8 @@ msgid "Set De&fault" msgstr "デフォルトに設定(&F)" #: src/Tags.cpp -#, fuzzy msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "このメッセージを次回からは表示しない" +msgstr "音声の書き出し時にこのメッセージを表示しない" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4974,15 +4812,16 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "タグファイル保存エラー" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "モジュールが不適合です" +msgstr "不適合" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" +"一時ファイルディレクトリに FAT フォーマットのドライブが指定されています。\n" +"デフォルト値にリセットします。" #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4991,6 +4830,9 @@ msgid "" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"適切なドライブ選択について知るには、ヘルプボタンをクリックしてください。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5103,22 +4945,22 @@ msgstr "" #. appearance of older versions of Audacity #: src/Theme.cpp msgid "Classic" -msgstr "Classic" +msgstr "クラシックテーマ" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/Theme.cpp msgid "Light" -msgstr "Light" +msgstr "ライトテーマ" #: src/Theme.cpp msgid "Dark" -msgstr "Dark" +msgstr "ダークテーマ" #. i18n-hint: greater difference between foreground and #. background colors #: src/Theme.cpp msgid "High Contrast" -msgstr "High Contrast" +msgstr "高コントラスト" #. i18n-hint: user defined #: src/Theme.cpp @@ -5195,16 +5037,14 @@ msgstr "自動書き出しエラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"このタイマー録音を完遂するには、現在の設定ではディスクの空き容量が足りませ" -"ん。\n" +"このタイマー録音を完遂するには、現在の設定ではディスクの空き容量が足りません。\n" "\n" "続行しますか?\n" "\n" @@ -5512,15 +5352,12 @@ msgid " Select On" msgstr " 選択 (ON)" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " -"make heights equal" -msgstr "クリック&ドラッグでステレオトラックの相対サイズを変更します。" +msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" +msgstr "クリック&ドラッグでステレオトラックの相対サイズを変更、ダブルクリックで同じサイズに揃える" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "クリック&ドラッグでトラックのサイズを変更します。" +msgstr "クリック&ドラッグでトラックのサイズを変更" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" @@ -5533,7 +5370,7 @@ msgstr "トラックの削除" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "削除されたトラック「%s」" +msgstr "トラック「%s」を削除しました" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Track Remove" @@ -5666,7 +5503,7 @@ msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "失敗" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" @@ -5675,12 +5512,12 @@ msgstr "自動実行コマンド" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "%s は、%s に指定できるパラメータではありません" +msgstr "%s は、%s に指定できるパラメーターではありません" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "パラメータ「%s」の値が不正です。%s である必要があります" +msgstr "パラメーター「%s」の値が不正です。%s である必要があります" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -5703,15 +5540,12 @@ msgid "" msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "" -"The following commands have had their shortcuts removed, because their " -"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " -"assigned to another command." +msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "ショートカットが削除されました" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5873,7 +5707,6 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "トラックの値を JSON として取得します。" #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" msgstr "コメント" @@ -5883,7 +5716,7 @@ msgstr "コマンド:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5891,7 +5724,7 @@ msgstr "コマンドのヘルプを取得します。" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "マクロ内にコメントを書くことができます。" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5950,26 +5783,23 @@ msgstr "プロジェクトを開く2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Add to History" -msgstr "履歴に追加" +msgstr "操作履歴に追加" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp msgid "Save Project2" msgstr "プロジェクトを保存2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "ラベルでコピー" +msgstr "コピーを保存" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "保存しました" +msgstr "ログを保存" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "クリア" +msgstr "ログをクリア" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5980,17 +5810,16 @@ msgid "Saves a project." msgstr "プロジェクトを保存します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "プロジェクトを保存します。" +msgstr "現在のプロジェクトのコピーを保存します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "ログの内容を保存します。" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "ログの内容を消します。" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -6012,9 +5841,8 @@ msgid "Value:" msgstr "値:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "更新:" +msgstr "再読み込み" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -6099,7 +5927,6 @@ msgstr "青" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "白" @@ -6248,9 +6075,8 @@ msgid "At:" msgstr "開始点:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" -msgstr "新規色:" +msgstr "色:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Start:" @@ -6436,23 +6262,20 @@ msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "選択した音声の音量を増加または減少させます" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "増幅 (dB):" +msgstr "増幅 (dB) (&A):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "増幅 dB" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "新規最大振幅 (dB):" +msgstr "新規最大振幅 (dB) (&N):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" -msgstr "クリッピングを許容する" +msgstr "クリッピングを許容する(&W)" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/AutoDuck.cpp @@ -6461,42 +6284,30 @@ msgstr "自動ダッキング(&K)" # jp: 説明 #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " -"specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"指定された「コントロール」トラックが特定のレベルに達したら、1 つ以上のトラッ" -"クのレベルを低減 (ダッキング) します" +msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "指定された「コントロール」トラックが特定のレベルに達したら、1 つ以上のトラックのレベルを低減 (ダッキング) します" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"音声を含まないトラックが選ばれました。自動ダッキングは音声トラックのみを処理" -"できます。" +msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." +msgstr "音声を含まないトラックが選ばれました。自動ダッキングは音声トラックのみを処理できます。" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " -"track(s)." -msgstr "" -"自動ダッキングは、選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします。" +msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." +msgstr "自動ダッキングは、選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします。" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" -msgstr "" +msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" -msgstr "ダッキング量:" +msgstr "ダッキング量(&A):" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6506,35 +6317,29 @@ msgid "seconds" msgstr "秒" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "最大休止長さ:" +msgstr "最大休止長さ(&X):" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" +msgstr "外側のフェードダウンする長さ(&D):" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "外側のフェードアップする長さ:" +msgstr "外側のフェードアップする長さ(&U):" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" +msgstr "内側のフェードダウンする長さ(&O):" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "内側のフェードアップする長さ:" +msgstr "内側のフェードアップする長さ(&F):" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" -msgstr "閾値:" +msgstr "閾値(&T):" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6616,17 +6421,15 @@ msgstr "ピッチ" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "変更前" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" -msgstr "変更前" +msgstr "変更前(&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6634,30 +6437,27 @@ msgstr "変更前オクターブ" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "→ 変更後" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" -msgstr "→ 変更後" +msgstr "→ 変更後(&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" -msgstr "変更前オクターブ" +msgstr "変更後オクターブ" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "音程差 (半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "音程差 (半音):" +msgstr "音程差 (半音) (&S):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6669,22 +6469,20 @@ msgstr "変更前 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "変更前(&R)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "変更後 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" -msgstr "→ 変更後" +msgstr "→ 変更後(&O)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" -msgstr "変更率 (%):" +msgstr "変更率 (%) (&H):" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6692,23 +6490,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "高品質な伸縮を使用 (低速)" +msgstr "高品質な伸縮を使用 (低速) (&U)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" -msgstr "" +msgstr "33 + 1/3" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "145" +msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6733,9 +6528,8 @@ msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "速度の変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "速度倍増:" +msgstr "速度倍増(&S):" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records @@ -6752,10 +6546,9 @@ msgstr "変更前回転数" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" -msgstr "変更前" +msgstr "変更前(&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable @@ -6766,19 +6559,17 @@ msgstr "変更後回転数" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" -msgstr "→ 変更後" +msgstr "→ 変更後(&T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "選択する長さ" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" -msgstr "現在の長さ:" +msgstr "現在の長さ(&U):" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." @@ -6786,19 +6577,16 @@ msgstr "現在の選択されている長さです。" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "変更前" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" -msgstr "新しい長さ:" +msgstr "新しい長さ(&N):" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "→ 変更後" @@ -6832,10 +6620,9 @@ msgstr "1 分間の拍数 (BPM)、変更前" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" -msgstr "変更前" +msgstr "変更前(&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6844,10 +6631,9 @@ msgstr "1 分間の拍数 (BPM)、変更後" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "→ 変更後" +msgstr "→ 変更後(&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -6855,17 +6641,15 @@ msgstr "長さ (秒)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "変更前" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" -msgstr "→ 変更後" +msgstr "→ 変更後(&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format @@ -6892,18 +6676,16 @@ msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "閾値の選択 (低くすると感度が高くなります):" +msgstr "閾値の選択 (低くするほど高感度) (&T):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "閾値" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "最大スパイク幅 (大きくすると、より感度が高くなります)" +msgstr "最大スパイク幅 (大きくするほど高感度) (&S)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -6960,18 +6742,16 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "レシオ %.1f~1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" -msgstr "ノイズフロア:" +msgstr "ノイズフロア(&N):" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "ノイズフロア" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "レシオ:" +msgstr "レシオ(&R):" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6981,9 +6761,8 @@ msgstr "レシオ" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "アタックタイム:" +msgstr "アタックタイム(&A):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6996,9 +6775,8 @@ msgstr "アタックタイム" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" -msgstr "リリースタイム:" +msgstr "リリースタイム(&E):" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the @@ -7009,16 +6787,14 @@ msgstr "リリースタイム" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "圧縮の後 0dB になるようにメイクアップ" +msgstr "圧縮の後 0dB になるようにメイクアップ(&K)" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "ピークに基づく圧縮" +msgstr "ピークに基づく圧縮(&O)" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7066,11 +6842,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "" -"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " -"selections of audio." -msgstr "" -"2 つの選択音声同士の RMS 音量の差を計測する、コントラスト解析機能です。" +msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." +msgstr "2 つの選択音声同士の RMS 音量の差を計測する、コントラスト解析機能です。" #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7348,85 +7121,104 @@ msgstr "Rectifier Distortion" msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Hard Limiter 1413" -# jp: ここから下はプリセット名には無い +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Fuzz Box" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Walkie-talkie" msgstr "Walkie-talkie" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Blues drive sustain" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Light Crunch Overdrive" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" msgstr "Heavy Overdrive" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Valve Overdrive" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2nd Harmonic (Octave)" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Gated Expansion Distortion" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Light, -70dB noise floor" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Half-wave Rectifier" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Full-wave Rectifier" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Full-wave Rectifier (DC blocked)" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" msgstr "Percussion Limiter" @@ -7437,11 +7229,11 @@ msgstr "閾値" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 1" -msgstr "パラメータ 1" +msgstr "パラメーター 1" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter 2" -msgstr "パラメータ 2" +msgstr "パラメーター 2" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Number of repeats" @@ -7463,7 +7255,7 @@ msgstr "ディストーションの種類:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "DC ブロックフィルタ" +msgstr "DC ブロックフィルター" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Threshold controls" @@ -7471,7 +7263,7 @@ msgstr "閾値制御" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Parameter controls" -msgstr "パラメータ制御" +msgstr "パラメーター制御" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" @@ -7530,33 +7322,28 @@ msgid "Residual level" msgstr "残りレベル" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" -msgstr " (不使用):" +msgstr "(不使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr " (-100~0 dB):" +msgstr "(-100~0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr " (-80~-20 dB):" +msgstr "(-80~-20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" -msgstr " (0~100):" +msgstr "(0~100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" -msgstr " (0~5):" +msgstr "(0~5):" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/DtmfGen.cpp @@ -7564,9 +7351,7 @@ msgid "DTMF Tones" msgstr "DTMF トーン(&M)" #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "" -"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " -"keypad on telephones" +msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" msgstr "電話機のキーで使われる DTMF トーンを発生します" #: src/effects/DtmfGen.cpp @@ -7574,16 +7359,16 @@ msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" +"DTMF シーケンスが空です。\n" +"エフェクトのすべての設定を必ず確認してください。" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "DTMF シーケンス:" +msgstr "DTMF シーケンス(&S):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "振幅 (0~1):" +msgstr "振幅 (0~1) (&A):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7592,18 +7377,17 @@ msgid "&Duration:" msgstr "継続時間(&D):" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "トーンと無音の比:" +msgstr "トーンと無音の比(&T):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "デューティ比:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f 秒" +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -7621,9 +7405,9 @@ msgstr "無音持続時間:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f ms" +msgstr "%0.f ms" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Echo.cpp @@ -7641,14 +7425,12 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "指定された値はメモリの許容範囲外です。" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "ディレイ時間 (秒):" +msgstr "ディレイ時間 (秒) (&D):" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "減衰倍数:" +msgstr "減衰倍数(&E):" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp @@ -7656,14 +7438,12 @@ msgid "Built-in" msgstr "内蔵エフェクト(&B)" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets" msgstr "プリセット" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "パラメータを編集(&E)" +msgstr "エフェクトパラメーターの書き出し" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7681,21 +7461,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "ファイルの書き込みエラー:「%s」" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "パラメータを編集(&E)" +msgstr "エフェクトパラメーターの取り込み" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "「%s」は適正なファイルパスではありません。" +msgstr "「%s」は適正なプリセットファイルではありません。\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "プラグインマネージャ: エフェクト、ジェネレーターおよび解析" +msgstr "「%s」は他のエフェクト、ジェネレーター、解析機能のファイルです。\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7739,7 +7518,7 @@ msgstr "ユーザープリセット(&U)" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "出荷時プリセット(&F)" +msgstr "ファクトリープリセット(&F)" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" @@ -7747,10 +7526,10 @@ msgstr "現在の設定" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Factory Defaults" -msgstr "出荷時設定" +msgstr "ファクトリーデフォルト設定" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following effect failed:\n" "\n" @@ -7762,14 +7541,14 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください" +"詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください。" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -7781,7 +7560,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください" +"詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください。" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -8028,86 +7807,83 @@ msgid "Equalization" msgstr "イコライザー (EQ) (&Q)" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "曲線を選択" +msgstr "EQ フィルター曲線" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" -msgstr "グラフィック EQ" +msgstr "グラフィック EQ(&G)" # jp: 説明 #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "特定の周波数の音量を調節します" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" -msgstr "" +msgstr "100Hz Rumble" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" -msgstr "" +msgstr "AM Radio" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Bass Boost" -msgstr "低域の強調" +msgstr "Bass Boost" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Bass Cut" -msgstr "低域の強調" +msgstr "Bass Cut" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "" +msgstr "Low rolloff for speech" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" -msgstr "" +msgstr "RIAA" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Telephone" -msgstr "" +msgstr "Telephone" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Boost" -msgstr "高域" +msgstr "Treble Boost" +# jp: ファクトリープリセット #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Treble Cut" -msgstr "高域" +msgstr "Treble Cut" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" -"EQ 曲線をマクロの中で使うには、新しい名前を選択してください。\n" -"「曲線の保存/管理...」を選択し、「無題」曲線をリネームしてからご使用くださ" -"い。" +"このフィルター曲線をマクロの中で使うには、新しい名前を選択してください。\n" +"「曲線の保存/管理...」を選択し、「無題」曲線をリネームしてからご使用ください。" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "EQ 曲線には別の名前が必要です" +msgstr "EQ フィルター曲線には別の名前が必要です" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "" -"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"イコライザーを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数で" -"なければなりません。" +msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "イコライザーを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" -"トラックのサンプリング周波数が低すぎるため、このエフェクトを使うことができま" -"せん。" +msgstr "トラックのサンプリング周波数が低すぎるため、このエフェクトを使うことができません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" @@ -8146,13 +7922,13 @@ msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%gk" -msgstr "%g kHz" +msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "EQ タイプ(&E):" +msgstr "EQ の種類(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" @@ -8168,7 +7944,7 @@ msgstr "グラフィック(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" -msgstr "補完タイプ" +msgstr "補間タイプ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" @@ -8456,14 +8232,12 @@ msgid "Clipping" msgstr "クリッピング" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "開始閾値 (サンプル数)" +msgstr "開始閾値 (サンプル数) (&S):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "停止閾値 (サンプル数)" +msgstr "停止閾値 (サンプル数) (&O):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8491,27 +8265,25 @@ msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "不明な内蔵エフェクト名" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "ラウドネスをノーマライズ" +msgstr "知覚的ラウドネス" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" msgstr "RMS" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "ラウドネスノーマライズ(&Z)" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "1 つ以上のトラックに対して最大振幅値を設定します" +msgstr "1 つ以上のトラックに対してラウドネスを設定します" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "ラウドネスをノーマライズ" +msgstr "ラウドネスをノーマライズ中...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8523,11 +8295,9 @@ msgstr "解析中: %s" msgid "Processing: %s" msgstr "処理中: %s" -# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" -msgstr "ノーマライズ(&Z)" +msgstr "ノーマライズ対象(&N)" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp @@ -8540,16 +8310,15 @@ msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" -msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" +msgstr "ステレオチャンネルごとにノーマライズ(&S)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "モノラル音声をデュアルモノラルとして扱う (推奨) (&T)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" @@ -8557,22 +8326,19 @@ msgstr "(最大 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" -msgstr "白" +msgstr "ホワイトノイズ" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "ピンクノイズ" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "ブラウニアンノイズ" @@ -8584,49 +8350,58 @@ msgstr "ノイズ(&N)" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "ノイズの発生 (3 種類)" +msgstr "3 種類の異なるノイズを生成します" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" -msgstr "ノイズの種類:" +msgstr "ノイズの種類(&N):" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" -msgstr "メディアン" +msgstr "Median" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Second greatest" -msgstr "2 番目" +msgstr "Second greatest" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" msgstr "Old" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" msgstr "none, Hann (2.0.6 behavior)" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" msgstr "Hann, none" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, Hann (default)" msgstr "Hann, Hann (default)" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" msgstr "Blackman, Hann" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" msgstr "Hamming, none" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" msgstr "Hamming, Hann" +# jp: "Experimental only, don't need translations" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" @@ -8662,16 +8437,11 @@ msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同 #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" +msgstr "すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "" -"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " -"processed." -msgstr "" -"ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなり" -"ません。" +msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." +msgstr "ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなりません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8734,8 +8504,7 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Audacity にフィルター対象を判断させるために、ノイズのみの区間 (数秒間) を選択" -"し、\n" +"Audacity にフィルター対象を判断させるために、ノイズのみの区間 (数秒間) を選択し、\n" "その後 [ノイズプロファイルの取得] をクリックしてください:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8751,8 +8520,7 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"処理したい音声をすべて選択し、低減の程度を選択し、最後に [OK] をクリックし" -"て\n" +"処理したい音声をすべて選択し、低減の程度を選択し、最後に [OK] をクリックして\n" "ノイズを低減します。\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8778,14 +8546,12 @@ msgid "Advanced Settings" msgstr "高度な設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "ウィンドウタイプ(&W)" +msgstr "窓関数の種類(&W):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "ウィンドウサイズ(&Z)" +msgstr "窓関数のサイズ(&Z):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8821,7 +8587,7 @@ msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "2048 (default)" -msgstr "2048(デフォルト)" +msgstr "2048 (デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "4096" @@ -8836,9 +8602,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "ウィンドウあたりのステップ(&T)" +msgstr "窓あたりのステップ数(&T):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8847,12 +8612,11 @@ msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4 (default)" -msgstr "4(デフォルト)" +msgstr "4 (デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "判定法(&M)" +msgstr "判定法(&M):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8876,7 +8640,7 @@ msgstr "ノイズ除去 (dB) (&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "感度 (dB) (&S)" +msgstr "感度 (dB) (&S):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" @@ -8945,23 +8709,20 @@ msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "ステレオ対の 2 番目のトラックを処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)" +msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします) (&R)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "最大振幅をノーマライズ" +msgstr "最大振幅をノーマライズ(&N): " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" +msgstr "ステレオチャンネルごとにノーマライズ(&O)" # jp: 独自アクセスキー # jp: 連続的伸縮は「伸縮」なのに対しこちらは「ストレッチ」なので、特別に同じグループになるようまとめる @@ -8972,23 +8733,19 @@ msgstr "伸縮: Paul ストレッチ(&S)" # jp: 説明 #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Paul ストレッチは、極端な時間伸縮か「停滞」的エフェクトの用途にのみお使いくだ" -"さい" +msgstr "Paul ストレッチは、極端な時間伸縮か「停滞」的エフェクトの用途にのみお使いください" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "伸縮倍数:" +msgstr "伸縮倍数(&S):" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "時間分解能 (秒):" +msgstr "時間分解能 (秒) (&T):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -9109,15 +8866,14 @@ msgstr "1 つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "修復エフェクトは、損傷した音声データのとても短い領域 (128 サンプルまで)\n" "に対して使用することが意図されています。\n" "\n" -"ズームして、1 秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください。" +"ズームして、修復対象領域を 1 秒よりもずっと短く選択してください。" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9144,9 +8900,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "指定された回数だけその領域を繰り返します" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "繰り返し回数の追加:" +msgstr "繰り返し回数の追加(&N):" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9168,7 +8923,7 @@ msgstr "新しい選択範囲: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "警告: リピートがありません。" +msgstr "警告: 繰り返しがありません。" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" @@ -9258,9 +9013,9 @@ msgstr "ウェットのみ(&N)" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "リバーブ(&R)" +msgstr "リバーブ: %s" # jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Reverse.cpp @@ -9271,9 +9026,10 @@ msgstr "前後を反転(&V)" msgid "Reverses the selected audio" msgstr "選択した音声の反転" +# jp: "in fact this symbol does not get used" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS Time / Pitch Stretch" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -9298,20 +9054,19 @@ msgstr "ローパスフィルター" msgid "Highpass" msgstr "ハイパスフィルター" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Classic Filters" -msgstr "クラッシックフィルター" +msgstr "クラシックフィルター(&F)" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "アナログフィルタをエミュレートする IIR フィルタを実行します" +msgstr "アナログフィルターをエミュレートする IIR フィルタを実行します" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"フィルタを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなけ" -"ればなりません。" +msgstr "フィルターを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -9336,7 +9091,7 @@ msgstr "サブタイプ(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "カットオフ帯域幅 (Hz):" +msgstr "カットオフ帯域幅 (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" @@ -9371,6 +9126,7 @@ msgid "Window Size" msgstr "ウィンドウサイズ" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp +#, fuzzy msgid "Force Final Alignment" msgstr "強制最終アラインメント" @@ -9444,10 +9200,8 @@ msgid "%.3f" msgstr "%.3f" # jp: 独自アクセスキー -# jp: 「編集」メニューにおいては、無音化を元に戻すという意味で「無音(S) を元に戻す」と表示されるので変。無音化のアクセスキーはOだし… #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp -#, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "無音(&S)" @@ -9462,22 +9216,19 @@ msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "ステレオからモノラルへ" +msgstr "ステレオトラックをモノラルに変換します" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "再サンプリングに失敗しました。" +msgstr "左チャンネルを再サンプリングしています" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "右チャンネル" +msgstr "右チャンネルを再サンプリングしています" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "書き出し時にモノラルにミックスダウンする場合(&M)" +msgstr "モノラルにミックスダウンしています" # jp: 独自アクセスキー # jp: Paul ストレッチは「ストレッチ」なのに対しこちらは「伸縮」なので、特別に同じグループになるようまとめる @@ -9502,9 +9253,8 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト初期値" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(半音) [-12~12]:" +msgstr "(半音) [-12~12] (&S):" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9515,9 +9265,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "ピッチシフト終了値" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(半音) [-12~12]:" +msgstr "(半音) [-12~12] (&E):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" @@ -9558,14 +9307,12 @@ msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "4 種類の中から 1 つ選んで、一定周波数の音を生成します" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" -msgstr "波形:" +msgstr "波形(&W):" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "周波数 (Hz):" +msgstr "周波数 (Hz) (&F):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9584,9 +9331,8 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "振幅 最終値" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" -msgstr "補完:" +msgstr "補間(&N):" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9603,18 +9349,12 @@ msgstr "無音の切り詰め(&U)" # jp: 説明 #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "" -"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " -"specified level" +msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" msgstr "音量が設定値より低い場合に自動的に切り詰めます" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"別々に切り詰める場合、トラックの同期ロックグループごとに 1 個のトラックしか選" -"択することはできません。" +msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." +msgstr "別々に切り詰める場合、トラックの同期ロックグループごとに 1 個のトラックしか選択することはできません。" # jp: [解析] > [無音の検出] との区別のために、「の」を削除 #: src/effects/TruncSilence.cpp @@ -9622,23 +9362,20 @@ msgid "Detect Silence" msgstr "無音検出" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "切り詰め:" +msgstr "切り詰め(&U):" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "圧縮:" +msgstr "圧縮(&O):" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "トラックごとに切り詰め" +msgstr "トラックごとに切り詰め(&A)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9671,12 +9408,13 @@ msgid "Buffer Size" msgstr "バッファーサイズ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " -"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " -"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " -"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" +"バッファーサイズは、エフェクトに都度渡されるサンプル数を制御します。\n" +"小さくすると処理が遅くなることがあり、一部のエフェクトでは適切な動作のために\n" +"8192 サンプル以下とすべき場合もあります。\n" +"しかし大抵のエフェクトはもっと大きな値に対応しており、\n" +"そのように設定することで処理速度の短縮が期待できます。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9688,12 +9426,12 @@ msgid "Latency Compensation" msgstr "レイテンシー補償" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " -"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " -"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " -"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" +"VST エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" +"この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" +"このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" +"ただし、すべての VST エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9705,14 +9443,11 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "グラフィカルモード" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " -"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " -"take effect." +msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" -"ほとんどの VST エフェクトには、パラメータ設定用のグラフィカルインターフェース" -"があります。" +"ほとんどの VST エフェクトには、パラメーター設定用のグラフィカルインターフェースがあります。\n" +"一方で、テキストだけの基本的なものも利用可能です。\n" +"変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9729,17 +9464,15 @@ msgstr "別名で VST プリセットを保存:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "標準 VST バンクファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard VST program file" -msgstr "VST プログラムの読み込み:" +msgstr "標準 VST プログラムファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Audacity プロジェクトファイル" +msgstr "Audacity VST プリセットファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9754,9 +9487,8 @@ msgid "Load VST Preset:" msgstr "VST プリセットの読み込み:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "ファイルを選択" +msgstr "VST プリセットファイル" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" @@ -9782,7 +9514,7 @@ msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました。続けますか?" +msgstr "このパラメーターファイルは %s から保存されました。続けますか?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH @@ -9797,9 +9529,7 @@ msgstr "ワウ (Wahwah) (&W)" # jp: 説明 #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "" -"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " -"1970's" +msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "1970 年代ギターサウンドのような急激な音質変化" #: src/effects/Wahwah.cpp @@ -9844,25 +9574,24 @@ msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit エフェクトオプション" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " -"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " -"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " -"effects." +msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." msgstr "" +"Audio Unit エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" +"この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" +"このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" +"ただし、すべての Audio Unit エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "ユーザーインターフェース" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." +msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" +"Audio Unit が提供するグラフィカルインターフェースを利用するには、「Full」を選んでください。\n" +"システムのインターフェースを利用するには、「Generic」を選んでください。\n" +"テキスト型インターフェ-スにするには「Basic」を選んでください。\n" +"変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9897,104 +9626,97 @@ msgid "Location" msgstr "場所" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "ファイルが開けませんでした:「%s」" +msgstr "「%s」が開けませんでした" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "「%s」からプリセットファイルを読み込めません" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "" -"登録失敗:\n" -"%s" +msgstr "「%s」からのプリセットのエンコードに失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "プリセットを設定ファイルに記録できません" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" -"エフェクト\"%s\" を \n" -"%s でアップデートできません" +"プリセット「%s」を取り込めませんでした。\n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Audio Unit プリセットの書き出し" +msgstr "Audio Unit プリセットを %s として書き出し:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Audio Unit プリセットの書き出し" +msgstr "標準 Audio Unit プリセットファイル" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" -"エフェクト\"%s\" を \n" -"%s でアップデートできません" +"プリセット「%s」を書き出せませんでした。\n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit プリセットの書き出し" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Audio Unit プリセットの取り込み" +msgstr "Audio Unit プリセットを %s として取り込み:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to set preset name" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "プリセット名の設定に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "ストリーム記述を取得できません" +msgstr "プリセットの内容の取得に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" +msgstr "プロパティリストから XML データへの変換に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "サンプリング周波数変換" +msgstr "変換の結果、XML データが空になっています" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "" -"登録失敗:\n" -"%s" +msgstr "XML プリセットの「%s」への書き込みに失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "プリセットから内部フォーマットへの変換に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" +msgstr "プリセットのためのプロパティリストの作成に失敗しました" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" +msgstr "プリセット「%s」のためのクラス情報の設定に失敗しました" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -10022,21 +9744,21 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA エフェクトオプション" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " -"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " -"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " -"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" +"LADSPA エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" +"この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" +"このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" +"ただし、すべての LADSPA エフェクトに有効とは限りません。" #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:" -msgstr "「%s」まであと:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -10054,41 +9776,38 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2 エフェクト設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" -msgstr "バッファーサイズ (8~1048576 サンプル) (&B):" +msgstr "バッファーサイズ (8~%d サンプル) (&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " -"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " -"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " -"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" +"LV2 エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。\n" +"この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように聞こえてしまいます。\n" +"このオプションを有効化することで、そのような遅延に対する補償が行われるようになります。\n" +"ただし、すべての LV2 エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " -"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " -"take effect." +msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." msgstr "" -"ほとんどの LV2 エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを" -"持っています。" +"LV2 エフェクトには、パラメーター設定用のグラフィカルインターフェースがある場合があります。\n" +"一方で、テキストだけの基本的なものも利用可能です。\n" +"変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "エフェクトのインスタンスを生成できませんでした" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "%d 個の曲線が %s に書き出されました" +msgstr "%s は、サポートされていない機能「%s」を要求しています\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "%d 個の曲線が %s に書き出されました" +msgstr "%s は、サポートされていないオプション「%s」を要求しています\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -10142,9 +9861,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"エラー: ファイル「%s」がヘッダーにて指定されましたが、プラグインパスに見つか" -"りませんでした。\n" +msgstr "エラー: ファイル「%s」がヘッダーにて指定されましたが、プラグインパスに見つかりませんでした。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10155,8 +9872,7 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist エラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10199,9 +9915,8 @@ msgid "plug-in" msgstr "プラグイン" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "Nyquist は nil 音声を返しました。\n" +msgstr "Nyquist はリストを返しました。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10230,18 +9945,13 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist は nil 音声を返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[警告: Nyquist が不正な UTF-8 文字列を返したので、ここでは Latin-1 に変換しま" -"した。]" +msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "[警告: Nyquist が不正な UTF-8 文字列を返したので、ここでは Latin-1 に変換しました。]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "" -"このバージョンの Audacity は、バージョン %ld の Nyquist プラグインをサポート" -"していません" +msgstr "このバージョンの Audacity は、バージョン %ld の Nyquist プラグインをサポートしていません" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10300,15 +10010,13 @@ msgstr "保存(&S)" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Nyquist スクリプトの読み込み" +msgstr "Nyquist スクリプト" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "スクリプトの停止" +msgstr "Lisp スクリプト" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10361,12 +10069,8 @@ msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Audacity を Vamp エフェクト対応にします" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "" -"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " -"channels of the track do not match." -msgstr "" -"Vamp プラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま" -"せん。" +msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +msgstr "Vamp プラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10424,15 +10128,13 @@ msgstr "本当に「%s」として書き出しますか?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "%s ファイルを「%s」という名前で保存しようとしています。\n" "\n" -"通常これらのファイルは「.%s」で終わるものであり、プログラムによっては非標準の" -"拡張子のファイルは開くことができません。\n" +"通常これらのファイルは「.%s」で終わるものであり、プログラムによっては非標準の拡張子のファイルは開くことができません。\n" "\n" "本当にこの名前でファイルを書き出しますか?" @@ -10454,12 +10156,8 @@ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "トラックは単一のステレオファイルにミックスダウンされて書き出されます。" #: src/export/Export.cpp -msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"トラックはエンコーダー設定に応じて単一のファイルにミックスダウンされ、書き出" -"されます。" +msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." +msgstr "トラックはエンコーダー設定に応じて単一のファイルにミックスダウンされ、書き出されます。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10496,11 +10194,13 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサーパネル" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "書き出しできません" +msgstr "" +"書き出しできません。\n" +"エラー %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10513,18 +10213,13 @@ msgstr "出力を表示" #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "" -"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " -"window." -msgstr "" -"データは標準入力にパイプされます。「%f」は書き出しウインドウのファイル名を使" -"います。" +msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." +msgstr "データは標準入力にパイプされます。「%f」は書き出しウインドウのファイル名を使います。" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "スクリプト用機能" +msgstr "実行ファイル" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10545,11 +10240,11 @@ msgstr "書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "選択した音声をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" +msgstr "選択した音声をコマンドラインエンコーダーを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "音声をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" +msgstr "音声をコマンドラインエンコーダーを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10560,25 +10255,22 @@ msgid "&OK" msgstr "OK(&O)" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "" -"識別できない拡張子のファイル名を選びました。\n" -"続行しますか?" +msgstr "拡張子のないファイル名を指定しました。よろしいですか?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "プログラム名がないようです。" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "モジュール「%s」が見つかりました。" +msgstr "「%s」が見つかりませんでした。" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "「%s」をパスに配置できません" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10591,8 +10283,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - ファイル「%s」においてフォーマット記述を決定できません。" +msgstr "FFmpeg : エラー - ファイル「%s」においてフォーマット記述を決定できません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10609,19 +10300,13 @@ msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」に音声ストリーム #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 書き込むべき出力ファイル「%s」を開けません。エラーコード " -"%d。" +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : エラー - 書き込むべき出力ファイル「%s」を開けません。エラーコード %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」にヘッダーを書き込めません。エラーコード " -"%d。" +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」にヘッダーを書き込めません。エラーコード %d。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10635,26 +10320,27 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "コーデックが一般エラーを報知しました (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "コーデックが不正なパラメーターを報知しました (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "FFmpeg : エラー - 音声コーデック 0x%x をオープンできません。" +msgstr "" +"音声コーデック「%s」を開けません (0x%x)\n" +"\n" +"%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 音声 FIFO から読み込むためのバッファーを割り当てできませ" -"ん。" +msgstr "FFmpeg : エラー - 音声 FIFO から読み込むためのバッファーを割り当てできません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10662,8 +10348,7 @@ msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファーサイズを獲得でき #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした" +msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" @@ -10679,8 +10364,7 @@ msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後の音声フレームを書き込めませんでした。" +msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後の音声フレームを書き込めませんでした。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10692,12 +10376,8 @@ msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームをエンコードできません #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"%d チャンネルを書き出そうとしましたが、選択された出力フォーマットでは %d チャ" -"ンネルが最大です" +msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" +msgstr "%d チャンネルを書き出そうとしましたが、選択された出力フォーマットでは %d チャンネルが最大です" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10733,8 +10413,7 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ" -"は\n" +"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -10759,9 +10438,8 @@ msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Quality (kbps):" -msgstr "品質:" +msgstr "品質 (kbps):" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" @@ -10771,9 +10449,8 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "0" -msgstr "60" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10800,105 +10477,92 @@ msgid "7" msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "9" -msgstr "96" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "120" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "開く" +msgstr "オン" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "固定" +msgstr "制限つき" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" -msgstr "" +msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "音声の取り込み(&A)..." +msgstr "音声" -# jp: 独自アクセスキー #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "ディレイ(&Y)" +msgstr "低遅延" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "狭帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "中程度" +msgstr "中帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "広帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "超広帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "マルチバンド" +msgstr "全帯域" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "圧縮:" +msgstr "圧縮" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "継続時間:" +msgstr "フレーム長さ:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "モード:" +msgstr "VBR モード:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "アプリケーション" +msgstr "アプリケーション:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10909,14 +10573,12 @@ msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "カスタム FFmpeg フォーマットオプションを開く" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" -msgstr "現在のプロジェクト" +msgstr "現在のフォーマット:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" -msgstr "現在のプロジェクト" +msgstr "現在のコーデック:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -10980,9 +10642,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" +msgstr "Opus (OggOpus) ファイル (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -11042,12 +10703,8 @@ msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "" -"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " -"compatible with all codecs." -msgstr "" -"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし、いくつかのパラ" -"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります。" +msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." +msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし、いくつかのパラメーター値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -11363,7 +11020,6 @@ msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット「%s」を削除しますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "You can't save a preset without a name" msgstr "無題のプリセットを保存することはできません" @@ -11372,9 +11028,8 @@ msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込むプリセットを記録した XML ファイルを選択" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "No presets to export" -msgstr "書き出すトラックラベルはありません。" +msgstr "書き出すプリセットがありません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" @@ -11384,12 +11039,12 @@ msgstr "プリセットを書き出す XML ファイルを選択" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "" +msgstr "フォーマット %s は、コーデック %s と互換性がありません。" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Incompatible format and codec" -msgstr "" +msgstr "フォーマットとコーデックの非互換" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -11439,7 +11094,7 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC エンコーダが初期化に失敗しました\n" +"FLAC エンコーダーが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -11456,8 +11111,7 @@ msgstr "MP2 ファイル" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"このサンプリング周波数とビットレートでは MP2 ファイルに書き出しできません" +msgstr "このサンプリング周波数とビットレートでは MP2 ファイルに書き出しできません" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11474,52 +11128,45 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "音声を %ld kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbps (最高品質)" +msgstr "220-260 kbps (高品質)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "200-250 kbps" -msgstr "過激、220~260 kbps" +msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "170-210 kbps" -msgstr "標準、170~210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "155-195 kbps" -msgstr "中庸、145~185 kbps" +msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "145-185 kbps" -msgstr "中庸、145~185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr "95-135 kbps" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f kbps" +msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbps (軽量)" +msgstr "45-85 kbps (軽量)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11533,7 +11180,7 @@ msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "狂気、320 kbps" +msgstr "変態、320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" @@ -11545,12 +11192,12 @@ msgstr "標準、170~210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "中庸、145~185 kbps" +msgstr "控えめ、145~185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" -msgstr "非常識" +msgstr "変態" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" @@ -11558,7 +11205,7 @@ msgstr "極端" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" -msgstr "中程度" +msgstr "控えめ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11636,40 +11283,37 @@ msgid "Where is %s?" msgstr "%s はどこにありますか?" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" -"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています。このバージョンは Audacity %d." -"%d.%d との互換性がありません。\n" -"LAME MP3 ライブラリの最新版をダウンロードしてください。" +"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています。このバージョンは Audacity %d.%d.%d との互換性がありません。\n" +"「LAME for Audacity」の最新版をダウンロードしてください。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "lame_enc.dll のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "libmp3lame64bit.dylib のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "libmp3lame.dylib のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "libmp3lame.so.0 のみ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "メイン共有オブジェクトファイル" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "コアライブラリ" +msgstr "拡張ライブラリ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11724,7 +11368,7 @@ msgstr "音声を %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "MP3 エンコーダにおいて、エラー %ld が返されました" +msgstr "MP3 エンコーダーにおいて、エラー %ld が返されました" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11741,19 +11385,16 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ" -"は、\n" +"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは、\n" "MP3 ファイル形式ではサポートされていません。 " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" msgstr "MP3 書き出しライブラリが見つかりません" -# jp: 独自アクセスキー #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "(Built-in)" -msgstr "内蔵エフェクト(&B)" +msgstr "(内蔵)" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" @@ -11777,7 +11418,7 @@ msgstr "書き出し:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "フォルダ:" +msgstr "フォルダー:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" @@ -11877,13 +11518,12 @@ msgstr "" "作成しますか?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "プリセットファイルをロードできません。" +msgstr "残りのファイルの書き出しを続けますか?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11892,21 +11532,24 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"ラベルまたはトラック「%s」は正当なファイル名ではありません。%s を使うことはで" -"きません。\n" -"以下をお使いください..." +"ラベルまたはトラック「%s」は適切なファイル名ではありません。\n" +"以下の文字を使うことはできません。\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"名前を変更してください:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"ラベルまたはトラック「%s」は正当なファイル名ではありません。%s を使うことはで" -"きません。\n" -"以下をお使いください..." +"ラベルまたはトラック「%s」は適切なファイル名ではありません。「%s」を使うことはできません。\n" +"\n" +"名前を変更してください:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11917,30 +11560,28 @@ msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "QuickTime 処理品質を設定できません" +msgstr "書き出し不能 - ビットレートか品質に問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "" +msgstr "書き出し不能 - メタデータに問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "" +msgstr "書き出し不能 - 初期化に問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "" +msgstr "書き出し不能 - ストリーム作成に問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "" +msgstr "書き出し不能 - パケットに問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "プリセットファイルをロードできません。" +msgstr "書き出し不能 - ファイルに問題あり" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" @@ -11952,16 +11593,15 @@ msgstr "音声を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32bit 浮動小数点 PCM" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" -msgstr "ヘッダ:" +msgstr "ヘッダー:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" @@ -11973,29 +11613,31 @@ msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" +"4GB を超える WAV ファイルまたは AIFF ファイルを書き出そうとしています。\n" +"Audacity ではそのような処理はいたしかねます。書き出しを打ち切りました。" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Error Exporting" -msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" +msgstr "書き出しエラー" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" +"Audacity では 4GB を超える WAV ファイルを書き出すことができないため、\n" +"書き出した WAV ファイルは途切れました。" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 はモノラルのみです" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAVEX and GSM 6.10 formats are not compatible" -msgstr "" +msgstr "WAVEX と GSM 6.10 フォーマットは互換性がありません" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." @@ -12015,14 +11657,12 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"ファイル %s の書き込み中にエラーが発生しました (ディスクに空きはあります" -"か?)。\n" +"ファイル %s の書き込み中にエラーが発生しました (ディスクに空きはありますか?)。\n" "Libsndfile メッセージ: %s" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" +msgstr "すべてのサポートされるファイル" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12034,20 +11674,17 @@ msgid "" msgstr "" "「%s」は MIDI ファイルであり、音声ファイルではありません。\n" "Audacity はこの種のファイルを再生用に開くことはできませんが、\n" -"[ファイル] > [取り込み] > [MIDI の取り込み] をクリックすることで編集はできま" -"す。" +"[ファイル] > [取り込み] > [MIDI の取り込み] をクリックすることで編集はできます。" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" -"「%s」は MIDI ファイルであり、音声ファイルではありません。\n" -"Audacity はこの種のファイルを再生用に開くことはできませんが、\n" -"[ファイル] > [取り込み] > [MIDI の取り込み] をクリックすることで編集はできま" -"す。" +"「%s」は音声ファイルではありません。\n" +"Audacity はこの種のファイルを開くことはできません。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -12056,9 +11693,7 @@ msgstr "取り込むストリームを選択" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"このバージョンの Audacity は、%s サポート機能と一緒にコンパイルされていませ" -"ん。" +msgstr "このバージョンの Audacity は、%s サポート機能と一緒にコンパイルされていません。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12079,14 +11714,11 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "「%s」はプレイリストファイルです。\n" -"他のファイルへのリンクを含んでいるため、Audacity はこのファイルを開くことがで" -"きません。\n" +"他のファイルへのリンクを含んでいるため、Audacity はこのファイルを開くことができません。\n" "テキストエディタで開いて、本来の音声ファイルをダウンロードしましょう。" #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -12103,17 +11735,15 @@ msgstr "" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Advanced Audio Coding ファイルです。\n" -"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" -"サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" +"Audacity だけではこの形式のファイルを開けないので、別途 FFmpeg ライブラリを導入するか、\n" +"サポートしている音声ファイル形式 (WAV、AIFF など) に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12141,8 +11771,7 @@ msgid "" msgstr "" "「%s」は RealPlayer メディアファイルです。\n" "Audacity はこの独自フォーマットを開くことはできません。\n" -"サポートされている WAV や AIFF などの音声ファイル形式に変換する必要がありま" -"す。" +"サポートされている WAV や AIFF などの音声ファイル形式に変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12165,16 +11794,14 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "「%s」は Musepack 音声ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" -"これが mp3 かもしれないと思われる場合、最後が「.mp3」で終わるよう\n" +"これが MP3 かもしれないと思われる場合、最後が「.mp3」で終わるよう\n" "ファイル名を書き換えてから再度取り込んでみてください。\n" -"うまくいかなければ、サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換" -"する必要があります。" +"うまくいかなければ、サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12222,31 +11849,32 @@ msgid "" msgstr "" "「%s」は映像ファイルです。\n" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" -"サポートしている音声ファイル形式、たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があ" -"ります。" +"サポートしている音声ファイル形式、たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります。" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "モジュール「%s」が見つかりました。" +msgstr "ファイル「%s」が見つかりません。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" "Audacity はこのファイル「%s」の種類を認識できませんでした。\n" -"このファイルが非圧縮ファイルの場合、[ファイル] > [取り込み] > [ロー (Raw) " -"データの取り込み] をお試しください。" +"\n" +"%s非圧縮ファイルの場合、[ファイル] > [取り込み] > [ロー (Raw) データの取り込み] もお試しください。" #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" +"FFmpeg のインストールをお試しください。\n" +"\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12269,22 +11897,22 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "AUP プロジェクトファイル (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"エフェクト\"%s\" を \n" -"%s でアップデートできません" +"プロジェクトを取り込めませんでした:\n" +"\n" +"%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "プリセットの取り込み" +msgstr "プロジェクトの取り込み" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12294,84 +11922,87 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" +"このプロジェクトは Audacity バージョン 1.0 以下で保存されています。\n" +"ファイル形式の違いにより、現在の Audacity ではプロジェクトを取り込めません。\n" +"\n" +"v3.0.0 より古い Audacity を利用してプロジェクトをアップグレードしてからであれば、\n" +"現在の Audacity でも取り込むことができる可能性があります。" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました。" +msgstr "取り込み機能の内部エラー... タグが認識できません" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「%s」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「vpos」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「h」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「zoom」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「sel0」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「sel1」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「selLow」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "プロジェクトの「selHigh」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "プロジェクトデータフォルダが見つかりません:「%s」" +msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません:「%s」" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "" -"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " -"include MIDI support, bypassing track." +msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." msgstr "" +"プロジェクトファイルに MIDI トラックが見つかりましたが、\n" +"Audacity のこのビルドには MIDI サポートが含まれていません。\n" +"トラックをバイパスします。" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "プロジェクトの最初" +msgstr "プロジェクトの取り込み" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "" -"The active project already has a time track and one was encountered in the " -"project being imported, bypassing imported time track." +msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" +"取り込もうとしているプロジェクトに時間トラックが存在しますが、\n" +"アクティブなプロジェクトにも既に存在しています。\n" +"時間トラックをバイパスします。" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "無効なサンプリング周波数です" +msgstr "シーケンスの「maxsamples」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "シーケンスの「sampleformat」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "無効なサンプリング周波数です" +msgstr "シーケンスの「numsamples」属性が不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "waveblock の「start」属性を解釈できません" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12380,14 +12011,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"プロジェクトファイル「%s」が見つかりません\n" +"\n" +"代わりに無音が挿入されます。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "simpleblockfile の「len」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "silentblockfile の「len」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12396,14 +12030,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"エイリアスファイル「%s」が見つかりません\n" +"\n" +"代わりに無音が挿入されます。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "pcmaliasblockfile の「aliasstart」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "pcmaliasblockfile の「aliaslen」属性が見つからないか、不正です。" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12412,21 +12049,24 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence." msgstr "" +"「%s」の処理中にエラーが発生しました\n" +"\n" +"無音が挿入されます。" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "%s を削除できませんでした" +msgstr "%s を開くことに失敗しました" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "「%2$s」内の位置 %1$lld へのシークに失敗しました" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" +msgstr "「%2$s」から %1$lld 個のサンプルが読み取れませんでした" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12435,11 +12075,8 @@ msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"インデックス[%02x] コーデック[%s]、言語[%s]、ビットレート[%s]、チャンネル" -"[%d]、継続時間[%d]" +msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%s]、言語[%s]、ビットレート[%s]、チャンネル[%d]、継続時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12462,11 +12099,9 @@ msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "ストリーム状態を pause に設定できません。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"インデックス[%02x] コーデック[%s]、言語[%s]、ビットレート[%s]、チャンネル" -"[%d]、継続時間[%d]" +msgstr "インデックス[%02d]、種類[%s]、チャンネル[%d]、サンプリング周波数[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12508,9 +12143,7 @@ msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です。" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI トラックをオフセットすることはできません、音声ファイルのみが可能でしょ" -"う。" +msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません、音声ファイルのみが可能でしょう。" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" @@ -12554,17 +12187,19 @@ msgid "" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" +"取り込み失敗\n" +"\n" +"たいていは MP3 ファイルの異常が原因です。\n" +"\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"インデックス[%02x] コーデック[%s]、言語[%s]、ビットレート[%s]、チャンネル" -"[%d]、継続時間[%d]" +msgstr "インデックス[%02x] バージョン[%d]、チャンネル[%d]、サンプリング周波数[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12592,189 +12227,180 @@ msgstr "WAV、AIFF、その他の非圧縮形式" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" -msgstr "" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" -msgstr "" +msgstr "CAF (Apple コア音声ファイル)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "FLAC (FLAC 可逆圧縮音声コーデック)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "" +msgstr "HTK (HMM ツールキット)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" -msgstr "" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" -msgstr "" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" -msgstr "" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" -msgstr "" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (OGG コンテナフォーマット)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" -msgstr "" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "" +msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (ヘッダーなし)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" -msgstr "" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" -msgstr "" +msgstr "SDS (MIDI サンプルダンプスタンダード)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" -msgstr "" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" -msgstr "" +msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" -msgstr "" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (NIST SPHERE)" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32bit 浮動小数点 PCM" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" -msgstr "" +msgstr "WVE (Psion シリーズ 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "符号付き 8bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16bit PCM" +msgstr "符号付き 16bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24bit PCM" +msgstr "符号付き 24bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "符号付き 32bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "符号無し 8bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" -msgstr "32bit 浮動小数点" +msgstr "32bit 浮動小数点数" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32bit 浮動小数点" +msgstr "64bit 浮動小数点数" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" -msgstr "" +msgstr "μ-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16 bit" +msgstr "16bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24 bit" +msgstr "24bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16bit PCM" +msgstr "16bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16bit PCM" +msgstr "8bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format @@ -12874,7 +12500,7 @@ msgstr "バイト" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" -msgstr "インポートするために:" +msgstr "取り込む量:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -12887,7 +12513,7 @@ msgstr "取り込み(&I)" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "不正なデータサイズです。音声を取り込めませんでした" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -13012,14 +12638,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "カーソルを次のクリップ境界へ" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "移動ツール" +msgstr "左にずらす(&L)" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "移動ツール" +msgstr "右にずらす(&R)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -13085,13 +12709,11 @@ msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "選択トラックを %2$.2f 秒地点で %1$.2f 秒間無音化しました" # jp: 独自アクセスキー -# jp: 「編集」メニューにおいては、無音化を元に戻すという意味で「無音(S) を元に戻す」と表示されるので変。無音化のアクセスキーはOだし… #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" -msgstr "無音(&S)" +msgstr "無音化" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format @@ -13182,12 +12804,12 @@ msgstr "分割して削除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "無音化(&O)" +msgstr "音声の無音化(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "トリミング(&M)" +msgstr "音声のトリミング(&M)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp @@ -13280,12 +12902,12 @@ msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "フルスクリーン表示 (オン/オフ) (&F)" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" -"「cleaned」ディレクトリを作成できません。\n" +"「%s」ディレクトリを作成できません。\n" "ディレクトリではなく、ファイルが既に存在しています" #: src/menus/FileMenus.cpp @@ -13314,14 +12936,12 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "MIDI ファイルを選択" +msgstr "MIDI ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "すべてのファイル|*" +msgstr "Allegro ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" @@ -13350,17 +12970,15 @@ msgstr "MIDI ファイルを選択" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "MIDI および Allegro ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "MIDI ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "すべてのファイル|*" +msgstr "Allegro ファイル" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13390,9 +13008,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "名前を付けて保存(&A)..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "プロジェクトを開く..." +msgstr "プロジェクトのバックアップ(&B)..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13462,21 +13079,21 @@ msgstr "終了(&X)" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "非表示のファイルメニュー" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" msgstr "FLAC として書き出し" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Save %s" -msgstr "%s を保存しました" +msgstr "%s を保存" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to save %s" -msgstr "「%s」を削除できません。" +msgstr "「%s」を保存できません" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" @@ -13516,16 +13133,15 @@ msgstr "解決済み" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "音声デイバイス情報" +msgstr "音声デバイス情報" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI デバイス情報" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "メニュー" +msgstr "メニューツリー" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." @@ -13567,10 +13183,10 @@ msgstr "ログの表示(&L)..." msgid "&Generate Support Data..." msgstr "サポートデータの生成(&G)..." +# jp: 独自アクセスキー #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree..." -msgstr "バスとトレブル..." +msgstr "メニューツリー(&E)..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -13785,7 +13401,7 @@ msgstr "アクティブウィンドウ間でフォーカスを進める" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "フォーカス(&U)" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13832,23 +13448,22 @@ msgid "Uncategorized" msgstr "未分類" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr ".." +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" -msgstr "Unknown" +msgstr "" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "%s を再適用" +msgstr "%s を再適用(&R)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "プラグイン %d を %d へ" +msgstr "プラグイン %d~%d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" @@ -13860,9 +13475,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "プラグインの追加/削除(&P)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "前回のエフェクトを再適用" +msgstr "前回のジェネレーターを再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13877,18 +13491,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "解析(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "前回のエフェクトを再適用" +msgstr "前回の解析を再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "道具箱(&O)" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "前回のエフェクトを再適用" +msgstr "前回の「道具箱」を再適用" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -13904,9 +13516,8 @@ msgid "Palette..." msgstr "パレット(&P)..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset &Configuration" -msgstr "ルール削除の確認" +msgstr "環境設定のリセット(&C)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -14326,14 +13937,12 @@ msgstr "レンダリング" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "" -"%d 個のトラックを単一の新規ステレオトラックにミックスしてレンダリングしました" +msgstr "%d 個のトラックを単一の新規ステレオトラックにミックスしてレンダリングしました" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "" -"%d 個のトラックを単一の新規モノラルトラックにミックスしてレンダリングしました" +msgstr "%d 個のトラックを単一の新規モノラルトラックにミックスしてレンダリングしました" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp @@ -14492,11 +14101,8 @@ msgid "Created new label track" msgstr "新規ラベルトラックを作りました" #: src/menus/TrackMenus.cpp -msgid "" -"This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"このバージョンの Audacity では、時間トラックはプロジェクトウィンドウに 1 つの" -"み可能です。" +msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "このバージョンの Audacity では、時間トラックはプロジェクトウィンドウに 1 つのみ可能です。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14505,7 +14111,7 @@ msgstr "新規タイムトラックを作りました" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "新規サンプリング周波数 (Hz):" +msgstr "新しいサンプリング周波数 (Hz):" #: src/menus/TrackMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp @@ -14531,10 +14137,8 @@ msgstr "音声トラックと MIDI トラックを少なくとも 1 個以上選 #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "" -"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " -"secs." -msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" +msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "整列完了: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14542,16 +14146,12 @@ msgstr "MIDI を音声に同期" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "" -"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " -"%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f か" -"ら %.2f 秒。" +msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "整列エラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました。" +msgstr "整列処理中に内部エラーが発生しました。" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Tracks sorted by time" @@ -14630,14 +14230,12 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "全トラックをミュート解除(&U)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "全トラックをミュート(&M)" +msgstr "トラックをミュート(&E)" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "全トラックをミュート解除(&U)" +msgstr "トラックをミュート解除(&N)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" @@ -14788,9 +14386,9 @@ msgid "no label track at or below focused track" msgstr "フォーカスしたトラックやその下のトラックに、ラベルトラックがありません" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "クリップ%3$d個中%2$d個目の%1$s、%4$s" +msgstr "%1$s、%3$d個中%2$d個目" # jp: 読み上げ用 #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -14822,9 +14420,8 @@ msgid "Please select in a mono track." msgstr "モノラルトラックを選択してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "ステレオトラックを選択してください。" +msgstr "1 本のステレオトラックか、2 本のモノラルトラックを選択してください。" #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format @@ -14852,7 +14449,7 @@ msgstr "再生/停止(&A)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "再生/停止とカーソルのセット(&S)" +msgstr "再生/停止してカーソルを再配置(&S)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" @@ -14901,7 +14498,7 @@ msgstr "ロック解除(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "音声デイバイス情報の再スキャン(&E)" +msgstr "音声デバイス情報の再スキャン(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" @@ -15011,14 +14608,12 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "再生速度を下げる(&D)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "前のラベルに移動(&P)" +msgstr "前のラベルに移動(&V)" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" -msgstr "次のラベルに移動(&N)" +msgstr "次のラベルに移動(&X)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" @@ -15142,9 +14737,8 @@ msgid "Batch" msgstr "自動実行" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Batch" -msgstr "環境設定: " +msgstr "自動実行の環境設定" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -15159,13 +14753,11 @@ msgid "Devices" msgstr "デバイス" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Device" -msgstr "環境設定: " +msgstr "デバイスの環境設定" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" @@ -15235,58 +14827,52 @@ msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Directories" -msgstr "環境設定: " +msgstr "ディレクトリの環境設定" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "ディレクトリ" +msgstr "デフォルトのディレクトリ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" +"その処理で最後に使用したディレクトリを利用する場合、空欄にしておいてください。\n" +"ディレクトリを指定すると、当該処理では毎回同じディレクトリを利用するようになります。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "開く(&P):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "参照..." +msgstr "参照(&B)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "保存(&A):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "参照..." +msgstr "参照(&R)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "取り込み(&I)" +msgstr "取り込み(&I):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "参照..." +msgstr "参照(&O)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "書き出し(&E)" +msgstr "書き出し(&E):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "参照..." +msgstr "参照(&W)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15297,24 +14883,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "場所(&L):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "一時ファイルのディレクトリ" +msgstr "一時ファイルのディレクトリに FAT ドライブのものは指定できません。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "参照..." +msgstr "参照(&S)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "空き容量:" +msgstr "空き領域(&F):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "空き容量:" +msgstr "空き領域" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15325,15 +14907,13 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" +msgstr "場所を選んでください" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" -"ディレクトリ %s は適切ではありません (クリーンアップされてしまう危険性あり)" +msgstr "ディレクトリ %s は適切ではありません (クリーンアップされてしまう危険性あり)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15350,9 +14930,7 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "" -"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " -"restarted" +msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "一時ディレクトリの変更は Audacity を再起動するまで有効になりません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp @@ -15360,9 +14938,8 @@ msgid "Temp Directory Update" msgstr "一時ディレクトリの更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Effects" -msgstr "環境設定: " +msgstr "エフェクトの環境設定" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" @@ -15388,15 +14965,14 @@ msgstr "種類でグループ化" #. (Application programming interface) #. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&LADSPA" -msgstr "LADSPA" +msgstr "LADSPA(&L)" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" -msgstr "" +msgstr "LV2(&2)" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -15409,15 +14985,14 @@ msgstr "Nyquist エフェクト(&Y)" #. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Vamp" -msgstr "Vamp" +msgstr "Vamp(&V)" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" -msgstr "" +msgstr "VST(&S)" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" @@ -15462,9 +15037,8 @@ msgid "Extended Import" msgstr "拡張取り込み" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for ExtImport" -msgstr "環境設定: " +msgstr "拡張取り込みの環境設定" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" @@ -15515,15 +15089,8 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "未使用フィルター:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" -msgstr "" -"空白、改行、タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています。パターン" -"マッチングが失敗することがありますので、意図的に使用されたのでない限り、これ" -"ら無効文字を削除することを推奨します。自動的に削除しますか?" +msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgstr "空白、改行、タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています。パターンマッチングが失敗することがありますので、意図的に使用されたのでない限り、これら無効文字を削除することを推奨します。自動的に削除しますか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15538,21 +15105,18 @@ msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "ルール削除の確認" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h -#, fuzzy msgid "Ext Import" msgstr "拡張取り込み" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for GUI" -msgstr "環境設定: " +msgstr "GUI の環境設定" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" @@ -15646,9 +15210,8 @@ msgstr "右横書き言語 (右から読む言語) でも左横書きレイア # jp: 独自アクセスキー #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "タイムラインツールヒントを有効化(&T)" +msgstr "タイムラインツールヒントを表示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15665,7 +15228,7 @@ msgstr "マスターゲインコントロール" #: src/prefs/GUIPrefs.h msgid "GUI" -msgstr "" +msgstr "GUI" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -15673,26 +15236,24 @@ msgstr "取り込み/書き出し" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Preferences for ImportExport" -msgstr "" +msgstr "取り込みと書き出しの環境設定" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "ステレオかモノラルにミックスダウン(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Advanced Mixing Options" -msgstr "高度なミキシングオプション" +msgstr "高度なミキシングオプションを使用(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "標準" +msgstr "標準(&T)" +# jp: わかんね #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "周波数で範囲選択します。" +msgstr "拡張 (with frequency ranges) (&X)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15712,14 +15273,12 @@ msgstr "書き出しの前にメタデータエディタを表示(&H)" #. i18n-hint 'blank space' is space on the tracks with no audio in it #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Ignore blank space at the beginning" -msgstr "最初と最後の無音部分を無視" +msgstr "最初の無音部分を無視(&I)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "ラベルの書き出し:" +msgstr "ラベルの書き出し形式:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15735,9 +15294,8 @@ msgid "Keyboard" msgstr "キーボード" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for KeyConfig" -msgstr "環境設定: " +msgstr "キーコンフィグの環境設定" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." @@ -15745,8 +15303,7 @@ msgstr "キーボードの設定は現在できません。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "" -"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください。" +msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" @@ -15813,30 +15370,32 @@ msgstr "取り込み(&I)..." msgid "&Defaults" msgstr "既定値(&D)" +# jp: "The following commands ~" で使われる。二重引用符は二重カギ括弧では見づらい場合があるので、スミ付き括弧に。丸括弧も三点リーダーに。 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" msgstr "" +"\n" +" ・ 【%s】 … ショートカット「%s」は【%s】に使われます\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択してくだ" -"さい..." +msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" -msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました" +msgstr "キーボードショートカットの取り込み時にエラーが発生しました" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" +"ファイル内のショートカット「%s」と「%s」が重複しており、不正です。\n" +"一切のショートカット取り込みを中止しました。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15846,9 +15405,12 @@ msgstr "%d 個のキーボードショートカットを読み込みました\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" +"\n" +"以下のコマンドのショートカットを削除しました。\n" +"取り込まれたファイル内に該当コマンドの記述はありませんが、\n" +"他の新しいショートカットと競合してしまうためです。\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15880,7 +15442,7 @@ msgid "" msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -15893,28 +15455,25 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"%s は既に以下の操作へ割り当てられています:\n" +"そのショートカット「%s」は、既に以下の操作へ割り当てられています:\n" "\n" -"\t「%s」\n" +"\t%s\n" "\n" "割り当てを以下に替えますか?\n" "\n" -"\t「%s」" +"\t%s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h -#, fuzzy msgid "Key Config" -msgstr "キーの組み合わせ" +msgstr "キーコンフィグ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Library" -msgstr "環境設定: " +msgstr "ライブラリの環境設定" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "LAME MP3 Export Library" -msgstr "MP3 書き出しライブラリ" +msgstr "LAME MP3 書き出しライブラリ" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" @@ -15945,7 +15504,6 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "互換性のある FFmpeg ライブラリが見つかりません" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" msgstr "FFmpeg サポートはコンパイルされていません" @@ -15971,10 +15529,9 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "成功" #: src/prefs/LibraryPrefs.h -#, fuzzy msgid "Library" msgstr "ライブラリ" @@ -15984,13 +15541,11 @@ msgid "MIDI Devices" msgstr "MIDI デバイス" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "環境設定: " +msgstr "MIDI 入出力の環境設定" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "インターフェース" @@ -16013,7 +15568,7 @@ msgstr "MIDI シンセサイザーのレイテンシーは整数でなければ #: src/prefs/MidiIOPrefs.h msgid "Midi IO" -msgstr "" +msgstr "MIDI 入出力" #. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -16021,40 +15576,29 @@ msgid "Modules" msgstr "モジュール" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Module" -msgstr "環境設定: " +msgstr "モジュールの環境設定" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"これらは試用モジュールです。マニュアルを熟読しよく理解した上で有効化してくだ" -"さい。" +msgstr "これらは試用モジュールです。マニュアルを熟読し、よく理解した上で有効化してください。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy -msgid "" -" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " -"starts." -msgstr "" -"「確認」は Audacity 起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味で" -"す。" +msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." +msgstr " 「確認」は、Audacity 起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "「失敗」はモジュールが壊れており実行不可能な状態です。" +msgstr " 「失敗」は、モジュールが壊れたと判断されており実行不能な状態です。" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." -msgstr "「新規」は何も選択されていないことを示します。" +msgstr " 「新規」は何も選択されていないことを示します。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -16073,7 +15617,6 @@ msgid "No modules were found" msgstr "モジュールがありません" #: src/prefs/ModulePrefs.h -#, fuzzy msgid "Module" msgstr "モジュール" @@ -16086,9 +15629,8 @@ msgid "Mouse" msgstr "マウス" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Mouse" -msgstr "環境設定: " +msgstr "マウスの環境設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" @@ -16127,7 +15669,7 @@ msgstr "選択範囲を設定" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift+右クリック" +msgstr "Shift+左クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" @@ -16167,7 +15709,7 @@ msgstr "右クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" -msgstr "1段階縮小" +msgstr "1 段階縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" @@ -16292,9 +15834,8 @@ msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" msgstr "波形 (dB) 垂直表示範囲" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Playback" -msgstr "環境設定: " +msgstr "再生の環境設定" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" @@ -16350,9 +15891,8 @@ msgid "Category" msgstr "カテゴリ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" -msgstr "環境設定: " +msgstr "環境設定:" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -16365,14 +15905,13 @@ msgid "24-bit" msgstr "24bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Quality" -msgstr "環境設定: " +msgstr "品質の環境設定" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -16417,9 +15956,8 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "ディザリング(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Recording" -msgstr "環境設定: " +msgstr "録音の環境設定" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" @@ -16596,9 +16134,8 @@ msgid "Spectrograms" msgstr "スペクトログラム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "環境設定: " +msgstr "スペクトログラムの環境設定" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -16606,9 +16143,8 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "環境設定の値を使用(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "スケール(&C)" +msgstr "スケール(&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" @@ -16643,9 +16179,8 @@ msgid "Algorithm" msgstr "アルゴリズム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "アルゴリズム(&L)" +msgstr "アルゴリズム(&L):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16672,9 +16207,8 @@ msgid "Window &type:" msgstr "窓関数の種類(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "ゼロ埋め倍数(&Z)" +msgstr "ゼロ埋め倍数(&Z):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16754,9 +16288,8 @@ msgid "Theme" msgstr "テーマ" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Theme" -msgstr "環境設定: " +msgstr "テーマの環境設定" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -16766,38 +16299,30 @@ msgstr "情報" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "テーマは実験的な機能です。\n" "\n" -"お試しになるには、[テーマキャッシュを保存] をクリックして ImageCacheVxx.png " -"ファイル\n" +"お試しになるには、[テーマキャッシュを保存] をクリックして ImageCacheVxx.png ファイル\n" "を探し、Gimp などの画像エディタで画像や色などを修正してください。\n" "\n" -"[テーマキャッシュを読み込む] をクリックすると、変更が Audacity に読み込まれま" -"す。\n" +"[テーマキャッシュを読み込む] をクリックすると、変更が Audacity に読み込まれます。\n" "\n" -"(現時点では、録音/再生ツールバーと波形の色のみ反映されます。画像には他のアイ" -"コンも\n" +"(現時点では、録音/再生ツールバーと波形の色のみ反映されます。画像には他のアイコンも\n" "存在しますが、それらは反映されません。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います" -"が、それ以外は同じ\n" +"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが、それ以外は同じ\n" "考え方です。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, @@ -16832,9 +16357,8 @@ msgid "Tracks Behaviors" msgstr "トラック挙動" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "トラック挙動" +msgstr "トラック挙動の環境設定" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -16845,9 +16369,8 @@ msgid "Multi-track" msgstr "マルチトラック" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "選択が必要な時には自動で選択(&U)" +msgstr "選択が必要な時には自動で選択(&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -16887,9 +16410,8 @@ msgid "Solo &Button:" msgstr "ソロボタン(&B):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "対数" +msgstr "対数 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -16969,16 +16491,14 @@ msgid "Max Zoom" msgstr "最大" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "環境設定: " +msgstr "トラックの環境設定" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" msgstr "トラックの高さを自動フィット(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" msgstr "波形表示にトラック名も表示(&W)" @@ -17003,9 +16523,8 @@ msgid "Default &view mode:" msgstr "デフォルト表示モード(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "サンプル形式 (デフォルト) (&F):" +msgstr "デフォルト波形スケール:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -17037,9 +16556,8 @@ msgid "Warnings" msgstr "警告" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "環境設定: " +msgstr "警告の環境設定" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" @@ -17063,13 +16581,11 @@ msgstr "書き出し時にステレオにミックスダウンする場合(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" -"書き出し時にミックスダウンする場合 (カスタム FFmpeg や外部プログラム) (&C)" +msgstr "書き出し時にミックスダウンする場合 (カスタム FFmpeg や外部プログラム) (&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "書き出し時にモノラルにミックスダウンする場合(&M)" +msgstr "書き出し時にファイル名の拡張子がない場合(&N)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -17077,14 +16593,12 @@ msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "環境設定: " +msgstr "波形の環境設定" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "波形 dB 表示範囲(&R)" +msgstr "波形 dB 表示範囲(&R):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -17127,14 +16641,14 @@ msgstr "最初まで選択" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "一時停止" +msgstr "%s 一時停止中。" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s。" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) @@ -17170,19 +16684,19 @@ msgstr "2(ステレオ) 録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" -msgstr "録音デバイスの選択" +msgstr "録音デバイスを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Playback Device" -msgstr "再生デバイスの選択" +msgstr "再生デバイスを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "音声ホストの選択" +msgstr "音声ホストを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" -msgstr "録音チャンネルの選択" +msgstr "録音チャンネルを選択してください" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." @@ -17309,14 +16823,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "録音音量 (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "再生音量: %s (エミュレート)" +msgstr "再生音量: %.2f (エミュレート)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "再生音量: %s" +msgstr "再生音量: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -17338,7 +16852,7 @@ msgstr "スクラブルーラー" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "スクラブ中" +msgstr "スクラブ" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -17481,22 +16995,20 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "スペクトル選択ツールバー(&C)" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "時間:" +msgstr "時間" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "デバイスツールバー(&D)" +msgstr "時間ツールバー(&T)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s ツールバー" +msgstr "Audacity %sツールバー" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" @@ -17528,7 +17040,6 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "マルチツール" @@ -17635,21 +17146,18 @@ msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "ラベル文字" +msgstr "ラベル文字の切り取り(&T)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "ラベル文字" +msgstr "ラベル文字のコピー(&C)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "ラベル消去(&D)" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." msgstr "ラベルの編集(&E)..." @@ -17677,12 +17185,8 @@ msgstr "オクターブを下げる(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"クリックで垂直方向に拡大、Shift+クリックで縮小、ドラッグで拡大範囲を指定しま" -"す。" +msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." +msgstr "クリックで垂直方向に拡大、Shift+クリックで縮小、ドラッグで拡大範囲を指定します。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17699,16 +17203,14 @@ msgstr "拡大をリセット" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift+右クリック" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" -msgstr "縮小\t左クリック/左ドラッグ" +msgstr "左クリック/左ドラッグ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -17776,19 +17278,17 @@ msgstr "サンプルの編集" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "このポイントを拡大" +msgstr "拡大して合わせる" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "スペクトログラム(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." @@ -17809,19 +17309,18 @@ msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "テンポの変更" +msgstr "サンプルフォーマットを変更しています" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "処理中: %s" +msgstr "処理中... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "処理中: %s" +msgstr "処理中... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) @@ -17907,9 +17406,8 @@ msgstr "サンプリング周波数設定" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "マルチ" +msgstr "同時表示(&M)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -18002,9 +17500,9 @@ msgstr "右、%dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -18021,23 +17519,20 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%%右" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "クリック&ドラッグで調整、ダブルクリックでリセット" +msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "クリック&ドラッグでサブ表示の大きさを調整、ダブルクリックで同じ大きさに揃える" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "クリック&ドラッグでトラックの時間を移動" +msgstr "クリック&ドラッグでサブ表示を並べ替え" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "サブ表示の並べ替え" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "サブ表示を閉じる" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -18206,25 +17701,23 @@ msgstr "変速再生中" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "マウスポインタを動かしてシーク" +msgstr "マウスポインターを動かしてシーク" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "マウスポインタを動かしてスクラブ" +msgstr "マウスポインターを動かしてスクラブ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "スクラブ(&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "後方へ" +msgstr "後方へスクラブ(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "前方へ" +msgstr "前方へスクラブ(&W)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -18306,19 +17799,16 @@ msgid "Collapse" msgstr "縮小" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" -msgstr "Command+クリック" +msgstr "Command+クリックで選択解除" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Select track" msgstr "トラック選択" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "Command+クリック" +msgstr "Ctrl+クリックで選択解除" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -18326,23 +17816,19 @@ msgstr "メニューを開く..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" msgstr "Command+クリック" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Ctrl+左クリック" +msgstr "Ctrl+クリック" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s でトラックを選択/選択解除します。上下ドラッグでトラックの順番を変更しま" -"す。" +msgstr "%s でトラックを選択/選択解除します。上下ドラッグでトラックの順番を変更します。" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -18378,9 +17864,8 @@ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "左=拡大、右=縮小、中央=通常" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (無効)" +msgstr "(無効)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -18404,9 +17889,9 @@ msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f" +msgstr "%.2f 倍" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -18630,7 +18115,7 @@ msgstr "時:分:秒 + 1/100 秒" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" -msgstr "0100時間060分060.0100秒" +msgstr "0100時間060分060>0100秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -18647,7 +18132,7 @@ msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" -msgstr "0100時間060分060.01000秒" +msgstr "0100時間060分060>01000秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -18664,7 +18149,7 @@ msgstr "時:分:秒 + サンプル" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" -msgstr "0100時間060分060秒.#サンプル" +msgstr "0100時間060分060秒+>#サンプル" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 @@ -18697,7 +18182,7 @@ msgstr "時:分:秒 + フィルムフレーム (24fps)" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" -msgstr "0100時間060分060秒.24フレーム" +msgstr "0100時間060分060秒+>24フレーム" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18728,7 +18213,7 @@ msgstr "時:分:秒 + NTSC ドロップフレーム" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" -msgstr "0100時間060分060秒.30フレーム|N" +msgstr "0100時間060分060秒+>30フレーム|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / @@ -18746,7 +18231,7 @@ msgstr "時:分:秒 + NTSC ノンドロップフレーム" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" -msgstr "0100時間060分060秒.030フレーム| .999000999" +msgstr "0100時間060分060秒+>030フレーム| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18777,7 +18262,7 @@ msgstr "時:分:秒 + PAL フレーム (25fps)" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" -msgstr "0100時間060分060秒.25フレーム" +msgstr "0100時間060分060秒+>25フレーム" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18807,7 +18292,7 @@ msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75fps)" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100時間060分060秒.75フレーム" +msgstr "0100時間060分060秒+>75フレーム" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18823,18 +18308,18 @@ msgstr "CDDA フレーム (75fps)" msgid "01000,01000 frames|75" msgstr "0100万010000フレーム|75" +# jp: 元の「010,01000>0100 Hz」では万の位が扱えないので不足すぎると思うが、勝手に桁数を増やすわけにもいかないのでとりあえずこれで #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000.0100Hz" +msgstr "010000>0100Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "" +msgstr "センチヘルツ" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18847,11 +18332,11 @@ msgstr "kHz" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" -msgstr "01000.01000kHz|0.001" +msgstr "01000>01000kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" -msgstr "" +msgstr "ヘルツ" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -18865,13 +18350,12 @@ msgstr "オクターブ" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100.01000オクターブ|1.442695041" +msgstr "100>01000オクターブ|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of octaves" -msgstr "千分の" +msgstr "千分の一オクターブ" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -18886,13 +18370,12 @@ msgstr "半音 + セント" #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000半音.0100セント|17.312340491" +msgstr "1000半音>0100セント|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "hundredths of cents" -msgstr "百分の" +msgstr "百分の一セント" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -18904,13 +18387,12 @@ msgstr "ディケイド" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" -msgstr "10.01000ディケイド|0.434294482" +msgstr "10>01000ディケイド|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of decades" -msgstr "千分の" +msgstr "千分の一ディケイド" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -18918,12 +18400,12 @@ msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニュー #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" -msgstr "1/100 秒" +msgstr "センチ秒" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -19013,7 +18495,7 @@ msgid "Value must not be less than %s" msgstr "値は %s より小さくてはいけません" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "値は %s より大きくてはいけません" @@ -19034,9 +18516,9 @@ msgid "File Dialog" msgstr "ファイルダイアログ" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" +msgstr "エラー: %s (%lu 行目)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -19044,9 +18526,8 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "ファイルが開けません:「%s」" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "ファイルが開けませんでした" +msgstr "XML を解釈できませんでした" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny @@ -19100,7 +18581,7 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" -"~aノッチフィルターのパラメータを適用できませんでした。~%~\n" +"~aノッチフィルターのパラメーターを適用できませんでした。~%~\n" "低域周波数を高くするか、フィルタリングする帯域幅を~%~\n" "狭くしてみてください。" @@ -19138,8 +18619,7 @@ msgstr "~a中央周波数は 0Hz より大きくなければなりません。" #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aトラックのサンプリング周波数より高い周波数が選択されています。~%~\n" @@ -19234,7 +18714,7 @@ msgstr "終了 (または開始)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "お手軽プリセット (パラメータを上書きします)" +msgstr "お手軽プリセット (パラメーターを上書きします)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "None Selected" @@ -19304,7 +18784,7 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aパーセント値に 1000% を超える数値は指定できません。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" @@ -19312,7 +18792,7 @@ msgid "" msgstr "" "~adB 値に +100dB を超える数値は指定できません。~%~%~\n" " ヒント: 6dB で振幅が 2 倍に、~%~\n" -" \t-6dB で振幅が半分になります。" +" -6dB で振幅が半分になります。" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/beat.ny @@ -19338,11 +18818,10 @@ msgstr "クリッピングの修復中..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "Benjamin Schwartz, Steve Daulton" +msgstr "Benjamin Schwartz、Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "" -"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU General Public License version 2 の下にライセンス承認" #: plug-ins/clipfix.ny @@ -19365,20 +18844,17 @@ msgstr "クリップのクロスフェード中..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"エラー。~%不正な選択です。~%2 個を超える音声クリップが選択されています。" +msgstr "エラー。~%不正な選択です。~%2 個を超える音声クリップが選択されています。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"エラー。~%不正な選択です。~%選択範囲の開始点または終了点が空白スペースです。" +msgstr "エラー。~%不正な選択です。~%選択範囲の開始点または終了点が空白スペースです。" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" -"エラー。~%クリップのクロスフェードは 1 つのトラックにだけ適用できます。" +msgstr "エラー。~%クリップのクロスフェードは 1 つのトラックにだけ適用できます。" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/crossfadetracks.ny @@ -19483,55 +18959,50 @@ msgstr "繰り返し回数" msgid "Allow duration to change" msgstr "余韻の分だけ音声時間を伸ばす" -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" - -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy -msgid "Select target EQ effect" -msgstr "前回のエフェクトを再適用" - # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy -msgid "Equalization XML file" -msgstr "イコライザー (EQ) (&Q)" +msgid "EQ XML to TXT Converter" +msgstr "EQ データ変換 (XML→TXT) (&X)" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Select target EQ effect" +msgstr "テキストの取り込み先 EQ エフェクト" + +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +msgid "Equalization XML file" +msgstr "EQ データ XML ファイル" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "XML file" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "XML ファイル" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "出力テキストファイルが存在する場合" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "追加録音" +msgstr "自動ナンバリング" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "削除の確認" +msgstr "上書き" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "エラー。~%ファイルを開けません" +msgstr "エラー。~%ファイルを開けません~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "エラー。~%ファイル「~a.txt」の上書きが拒否されました。" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "エラー。~%「~a」に書き込めませんでした。" +msgstr "エラー。~%ファイル「~a.txt」に書き込めませんでした。" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/equalabel.ny @@ -19628,28 +19099,33 @@ msgstr "詳細" msgid "Warnings only" msgstr "警告のみ" +# jp: 文字化けする #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Warning: Overlapping region labels.~%" msgstr "警告: ラベル領域が重なっています。~%" +# jp: 文字化けする #. i18n-hint: Type of label #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "region labels" msgstr "本のラベル領域" +# jp: 文字化けする #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy msgid "point labels" msgstr "個のラベル" +# jp: 文字化けする #. i18n-hint: Number of labels produced at specified intervals. #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~a~a ~a at intervals of ~a seconds.~%" msgstr "~a~a ~aを ~a 秒間隔で生成。~%" +# jp: 文字化けする #: plug-ins/equalabel.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aRegion length = ~a seconds." @@ -19708,125 +19184,105 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"エラー:~%~%周波数 (~a Hz) がトラックのサンプリング周波数に対して高すぎます。" -"~%~%~\n" +"エラー:~%~%周波数 (~a Hz) がトラックのサンプリング周波数に対して高すぎます。~%~%~\n" "トラックのサンプリング周波数は ~a Hz です。~%~\n" "周波数指定を ~a Hz より低くする必要があります。" +# jp: 独自アクセスキー #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "ラベルで結合" +msgstr "音声から自動ラベル付け(&L)" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy -msgid "" -"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "GNU General Public License version 2 の下に公開" +msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "GNU General Public License version 2 (またはそれ以降) の下に公開" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "閾値 %d dB" +msgstr "閾値のレベル (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "閾値 (%)" +msgstr "閾値の取得方法" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "ウェットレベル" +msgstr "ピークレベル" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "平均" +msgstr "平均レベル" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "ウェットレベル" +msgstr "RMS レベル" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "最小の無音持続時間:" +msgstr "無音部の最短持続時間" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "間隔のみ" +msgstr "最短ラベル間隔" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "ラベル文字" +msgstr "ラベル配置形式" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "ジョイントステレオ" +msgstr "有音部の開始地点" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "ジョイントステレオ" +msgstr "有音部の終了地点" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "有音部の継続領域" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aラベル領域長さ = ~a 秒。" +msgstr "有音部同士の間の領域" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "無音の検出中..." +msgstr "開始側に確保する最長無音部" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "終了側に確保する最長無音部" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "音##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "~a 時間 ~a 分 ~a 秒" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "検出される無音部が多すぎます。最初の 10000 件にのみラベルが付加されます。" #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません。" - -#: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format -msgid "" -"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " -"duration'." -msgstr "" -"音声は検出されませんでした。~%無音レベルや無音間隔を小さくしてみてください。" +msgstr "エラー。~%選択範囲は ~a未満でなければなりません。" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "" -"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " -"sound detected." -msgstr "" +msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." +msgstr "有音部が検出されませんでした。~%「閾値」や「最短ラベル間隔」を小さくしてみてください。" + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." +msgstr "有音部同士の間にラベル領域を作成するには、~%有音部が 2 箇所以上必要です。~%1 箇所の有音部しか検出されませんでした。" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/limiter.ny @@ -19895,64 +19351,54 @@ msgstr "ローパスフィルター(&L)" msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "ローパスフィルターを実行中..." +# jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "ノイズの種類:" +msgstr "ノイズゲート(&N)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "選択範囲" +msgstr "機能選択" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" -msgstr "解析時間:" +msgstr "ノイズレベルの解析" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "シーク" +msgstr "ステレオリンク" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "ステレオトラックの作成(&K)" +msgstr "ステレオトラックをリンクする" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "ジョイントステレオ" +msgstr "ステレオトラックをリンクしない" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "閾値 %d dB" +msgstr "ゲート閾値 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "~a中央周波数は 0Hz より大きくなければなりません。" +msgstr "この周波数帯より上だけ処理 (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "ノイズ低減 (dB) (&N):" +msgstr "レベル低減値 (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "アタック/ディケイ時間" +msgstr "アタック (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "アタック/ディケイ時間" +msgstr "ディケイ (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19962,6 +19408,10 @@ msgid "" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" +"エラー。\n" +"「この周波数帯より上だけ処理: ~s kHz」\n" +"の値が、選択トラックに用いるには高すぎます。\n" +"~a kHz より低い値に設定してください。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19970,6 +19420,9 @@ msgid "" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" +"エラー。\n" +"選択範囲が長すぎます。\n" +"利用できるのは最長で ~aまでです。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19978,6 +19431,9 @@ msgid "" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" +"エラー。\n" +"選択範囲が不足しています。\n" +"~a ミリ秒以上選択してください。" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19985,12 +19441,14 @@ msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" +"最初の ~a 秒間におけるピーク: ~a dB~%\n" +"推奨閾値設定: ~a dB" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "" +msgstr "~a 時間 ~a 分" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/notch.ny @@ -20016,112 +19474,98 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"エラー:~%~%周波数 (~a Hz) がトラックのサンプリング周波数に対して高すぎます。" -"~%~%~\n" +"エラー:~%~%周波数 (~a Hz) がトラックのサンプリング周波数に対して高すぎます。~%~%~\n" "トラックのサンプリング周波数は ~a Hz です。~%~\n" "周波数指定を ~a Hz より低くする必要があります。" +# jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Nyquist プラグイン" +msgstr "Nyquist プラグインのインストール(&N)" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "取り込むストリームを選択" +msgstr "インストールするファイルを選択 (複数可)" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "プラグイン" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Lisp file" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "Lisp ファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "HTML file" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "HTML ファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Text file" -msgstr "ファイルの命名:" +msgstr "テキストファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "All supported" -msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" +msgstr "すべてのサポートされるファイル" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "クリッピングを許容する" +msgstr "上書きの許可" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "許可されませんでした" +msgstr "許可しない" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "許可する" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "エラー" +msgstr "エラー。" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "完了。~%ファイルが書き込まれました:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "警告。コピーに失敗したファイルがあります:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" +msgstr "インストールされたプラグイン (別途「プラグインの追加/削除」から有効化してください):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "プラグインのサポート" +msgstr "更新されたプラグイン:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "ファイルを選択" +msgstr "プラグインフォルダーにコピーされたファイル:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "エラー。~%「~a」に書き込めませんでした。" +msgstr "見つからなかったか読み込めなかったファイル:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "未使用フィルター:" +msgstr "サポートされていないファイル形式:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "既にインストールされていたファイル (「上書きの許可」が無効化されています):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "プラグインフォルダーに書き込めなかったファイル:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "" +msgstr "エラー。~%ファイルが選択されていません。" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/pluck.ny @@ -20332,14 +19776,12 @@ msgid "Export data to" msgstr "データ保存先" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "CSV files" -msgstr "FLAC ファイル" +msgstr "CSV ファイル" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "HTML files" -msgstr "MP3 ファイル" +msgstr "HTML ファイル" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" @@ -20426,10 +19868,8 @@ msgstr "サンプリング周波数: ~a Hz。サンプル値スケール: ~a。~ # jp: HTMLの完了ダイアログ #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "" -"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aサンプリング周波数: ~a Hz。~%処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~a" +msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "~a ~a~%~aサンプリング周波数: ~a Hz。~%処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~a" # jp: 標準ヘッダー #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -20445,15 +19885,12 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" "~a~%サンプリング周波数: ~a Hz。サンプル値スケール: ~a。~a。~%~\n" -"~a処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~%ピーク振幅: ~a (リニア)、~a dB。重みなし" -"RMS: ~a dB。~%~\n" +"~a処理長さ: ~a サンプル、~a 秒。~%ピーク振幅: ~a (リニア)、~a dB。重みなしRMS: ~a dB。~%~\n" "DCオフセット: ~a~a" # jp: 完全ヘッダーの最後(モノラル) @@ -20558,9 +19995,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Audacity プラグイン「サンプルデータの書き出し」によって生成。- Steve Daulton" +msgstr "Audacity プラグイン「サンプルデータの書き出し」によって生成。- Steve Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20655,13 +20090,9 @@ msgstr "" "ファイルはプレーン ASCII テキストだけで書かれている必要があります。~%~\n" "(不正バイト値「~a」がバイト番号 ~a に見つかりました)~%~%~\n" "※訳註:~%~\n" -"「サンプルデータの書き出し」機能で書き出したファイルの場合、日本語ヘッダーが" -"原因となります。~%~\n" -"また、Audacity の言語設定を変更して英数字のみで書かれたヘッダーを書き出したと" -"しても、ヘッダー自体を行頭セミコロンでコメントアウトしないと別のエラーが出て" -"しまいます。~%~\n" -"他にも色々と制限があるので、詳細はマニュアルの「Sample Data Import」記事" -"→「Obtaining suitable data」項を参照してください(英語)。" +"「サンプルデータの書き出し」機能で書き出したファイルの場合、日本語ヘッダーが原因となります。~%~\n" +"また、Audacity の言語設定を変更して英数字のみで書かれたヘッダーを書き出したとしても、ヘッダー自体を行頭セミコロンでコメントアウトしないと別のエラーが出てしまいます。~%~\n" +"他にも色々と制限があるので、詳細はマニュアルの「Sample Data Import」記事→「Obtaining suitable data」項を参照してください(英語)。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20674,27 +20105,24 @@ msgstr "" "データはプレーン ASCII テキストによる数値である必要があります。~%~\n" "「~a」は数値ではありません。~%~%~\n" "※訳註:~%~\n" -"「サンプルデータの書き出し」機能で書き出したファイルの場合、ヘッダーが原因と" -"なります。~%~\n" -"ヘッダーなどの非数値文字列は、行頭セミコロンでコメントアウトしないとダメで" -"す。~%~\n" -"他にも色々と制限があるので、詳細はマニュアルの「Sample Data Import」記事" -"→「Obtaining suitable data」項を参照してください(英語)。" +"「サンプルデータの書き出し」機能で書き出したファイルの場合、ヘッダーが原因となります。~%~\n" +"ヘッダーなどの非数値文字列は、行頭セミコロンでコメントアウトしないとダメです。~%~\n" +"他にも色々と制限があるので、詳細はマニュアルの「Sample Data Import」記事→「Obtaining suitable data」項を参照してください(英語)。" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "エラー。~%ファイルを開けません" +# jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "スペクトル選択" +msgstr "スペクトル編集: 削除(&D)" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" +msgstr "エラー。~%トラックにおける 100 Hz 未満のサンプリング周波数はサポート対象外です。" # jp: 独自アクセスキー #: plug-ins/tremolo.ny @@ -20735,9 +20163,8 @@ msgid "Robert Haenggi" msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "ボーカル音を除去" +msgstr "ボーカル音を除去: モノラルへ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" @@ -20752,9 +20179,8 @@ msgid "Isolate Vocals and Invert" msgstr "ボーカル音を分離&位相反転" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "中央の音を除去" +msgstr "中央の音を除去: モノラルへ" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" @@ -20785,7 +20211,7 @@ msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "ボーカル音のハイカット (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" @@ -20797,97 +20223,80 @@ msgid "" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "平均 x: ~a, y: ~a\n" -"共分散 x y: ~a\n" -"平均分散 x: ~a, y: ~a\n" -"標準偏差 x: ~a, y: ~a\n" -"相関係数: ~a\n" -"決定係数: ~a \n" -"残差分散: ~a\n" -"y = ~a + ~a × x~%" +" 共分散 x y: ~a\n" +" 平均分散 x: ~a, y: ~a\n" +" 標準偏差 x: ~a, y: ~a\n" +" 相関係数: ~a\n" +" 決定係数: ~a \n" +" 残差分散: ~a\n" +" y = ~a + ~a × x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "" -"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " -"This means:~%~a~%" -msgstr "" -"パン位置: ~a~%左右のチャンネルの関連度はおよそ ~a % です。この意味は以下の通" -"りです:~%~a~%" +msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" +msgstr "パン位置: ~a~%左右のチャンネルの関連度はおよそ ~a % です。この意味は以下の通りです:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - 2 つのチャンネルが完全に同一。言わば両モノラル。\n" -" 中央の音を除去することはできない。\n" -" 差が残るとしたら、それはエンコード時の劣化のせい。" +" 中央の音を除去することはできない。\n" +" 差が残るとしたら、それはエンコード時の劣化のせい。" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" " - 2 つのチャンネルの関連が強い。ほぼモノラルか、あるいは極端なパン振り。\n" -" 中央音の抽出は、十中八九貧弱なものになるはず。" +" 中央音の抽出は、十中八九貧弱なものになるはず。" #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid "" -" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - 非常に良好な数値。少なくとも平均的なステレオ音声であり、極端な広がりはな" -"い。" +msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgstr " - 非常に良好な数値。少なくとも平均的なステレオ音声であり、極端な広がりはない。" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - ステレオとして理想的な数値。\n" -" といっても、中央音の抽出は使われているリバーブにも依存する。" +" といっても、中央音の抽出は使われているリバーブにも依存する。" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - 2 つのチャンネルは相互にほぼ関連していない。\n" -" ノイズ音源なのか、あるいは常識外れのマスタリングが施された音源なのか。\n" -" といっても、それなりに中央音を抽出できる可能性がある。" +" ノイズ音源なのか、あるいは常識外れのマスタリングが施された音源なのか。\n" +" といっても、それなりに中央音を抽出できる可能性がある。" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - ステレオトラックでこそあるが、場の広がりが明らかに並外れている。\n" -" このような音源は、特に 1 つだけのスピーカーで再生した場合などに\n" -" おかしな効果になることがある。" +" このような音源は、特に 1 つだけのスピーカーで再生した場合などに\n" +" おかしな効果になることがある。" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - 2 つのチャンネルがほとんど同一。\n" -" 明らかに疑似ステレオエフェクトが使われている\n" -" (スピーカー同士の物理的距離を超越した信号の広がりを狙うもの)。\n" -" まともな中央音除去効果を期待しない方が良い。" +" 明らかに疑似ステレオエフェクトが使われている\n" +" (スピーカー同士の物理的距離を超越した信号の広がりを狙うもの)。\n" +" まともな中央音除去効果を期待しない方が良い。" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20949,24 +20358,20 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "1 つ以上の外部音声ファイルが見つかりませんでした。\n" -#~ "移動または消去されたか、あるいは保存されているドライブが外れている可能性が" -#~ "あります。\n" +#~ "移動または消去されたか、あるいは保存されているドライブが外れている可能性があります。\n" #~ "影響する音声部分は無音で置き換えられました。\n" #~ "最初に検出された欠落ファイル:\n" #~ "%s\n" #~ "他にも欠落ファイルがあるかもしれません。\n" -#~ "[ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、見つからないファイルの場所を" -#~ "確認してください。" +#~ "[ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、見つからないファイルの場所を確認してください。" #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "ファイルが見つかりません" @@ -20981,8 +20386,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "ファイル復号エラー" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "" -#~ "回復後は、変更点を保存するためにプロジェクトの保存を行ってください。" +#~ msgstr "回復後は、変更点を保存するためにプロジェクトの保存を行ってください。" # jp: 独自アクセスキー。面積がきついので意訳 #~ msgid "Discard Projects" @@ -21046,19 +20450,13 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" +#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" #~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." +#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" -#~ "このプロジェクトは現時点では自己完結的であり、外部音声ファイルとの依存関係" -#~ "はありません。\n" +#~ "このプロジェクトは現時点では自己完結的であり、外部音声ファイルとの依存関係はありません。\n" #~ "\n" -#~ "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや" -#~ "自己完結ではなくなります。したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能" -#~ "性があります。" +#~ "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結ではなくなります。したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります。" #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "プロジェクトの一時ファイルのクリア中" @@ -21105,20 +20503,16 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" +#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" -#~ "このファイルは Audacity version %s により保存されました。データフォーマッ" -#~ "トは変わっています。\n" +#~ "このファイルは Audacity version %s により保存されました。データフォーマットは変わっています。\n" #~ "\n" -#~ "Audacity はこのファイルを開いたり保存することができますが、このバージョン" -#~ "で保存すると\n" +#~ "Audacity はこのファイルを開いたり保存することができますが、このバージョンで保存すると\n" #~ "1.2 以前のバージョンでは開くことができなくなります。\n" #~ "\n" -#~ "万が一ファイルが壊れてしまったときのために、まずバックアップを取ってくださ" -#~ "い。\n" +#~ "万が一ファイルが壊れてしまったときのために、まずバックアップを取ってください。\n" #~ "\n" #~ "このファイルを開きますか?" @@ -21129,9 +20523,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "警告 - 古いプロジェクトファイルを開いています" #~ msgid "" -#~ msgstr "" -#~ "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性" -#~ "があります>" +#~ msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "自動保存ファイルを作成できません: %s" @@ -21157,52 +20549,39 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "この名前で保存する前に、ディレクトリ「%s」を作成してみてください。" #~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" +#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" -#~ "[プロジェクトの無劣化コピーを保存] によって保存されるのは、音声ファイルで" -#~ "はなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" -#~ "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使" -#~ "いください。\n" +#~ "[プロジェクトの無劣化コピーを保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" +#~ "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使いください。\n" #~ "\n" -#~ "プロジェクトの無劣化コピーは品質劣化が起きないためプロジェクトをバックアッ" -#~ "プする場合に便利ですが、\n" +#~ "プロジェクトの無劣化コピーは品質劣化が起きないためプロジェクトをバックアップする場合に便利ですが、\n" #~ "ファイルサイズが大きくなります。\n" #~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." #~ msgstr "%sプロジェクトの圧縮コピーを「%s」として保存..." #~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" +#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" -#~ "[プロジェクトの圧縮コピーを保存] によって保存されるのは、音声ファイルでは" -#~ "なく Audacity プロジェクトファイルです。\n" -#~ "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使" -#~ "いください。\n" +#~ "[プロジェクトの圧縮コピーを保存] によって保存されるのは、音声ファイルではなく Audacity プロジェクトファイルです。\n" +#~ "他のアプリでも利用するような音声ファイルを保存する場合は [書き出し] をお使いください。\n" #~ "\n" -#~ "圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利で" -#~ "すが\n" +#~ "圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利ですが\n" #~ "音声品質が劣化します。\n" #~ "\n" #~ "圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します、なぜなら\n" #~ "個々の圧縮されたトラックを取り込むからです。\n" -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換すること" -#~ "ができませんでした。" +#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." +#~ msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした。" #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" @@ -21210,17 +20589,11 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了。" -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "取り込み完了。%d 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" +#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." +#~ msgstr "取り込み完了。%d 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "取り込み完了。1 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" +#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." +#~ msgstr "取り込み完了。1 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" #, fuzzy #~ msgid "Compress" @@ -21235,19 +20608,14 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" +#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています。\n" -#~ " 元の音声を復元するためのパス情報がないためこのファイルを書" -#~ "き込むことができません。\n" -#~ " [ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、すべての欠損" -#~ "ファイルの場所を確認してください。\n" -#~ " 異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができま" -#~ "す。" +#~ " 元の音声を復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません。\n" +#~ " [ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、すべての欠損ファイルの場所を確認してください。\n" +#~ " 異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます。" #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームのファイル書き込みに失敗しました。" @@ -21257,8 +20625,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." #~ msgstr "" #~ "「%s」は Audacity プロジェクトファイルです。\n" -#~ "Audacity プロジェクトファイルを開くには [ファイル] > [開く] コマンドをお使" -#~ "いください。" +#~ "Audacity プロジェクトファイルを開くには [ファイル] > [開く] コマンドをお使いください。" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -21268,13 +20635,10 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "復号失敗\n" #~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "非圧縮音声ファイルの取り込みは、ファイルをプロジェクトにコピーする方法" -#~ "と、\n" +#~ "非圧縮音声ファイルの取り込みは、ファイルをプロジェクトにコピーする方法と、\n" #~ "ファイルのある場所から直接 (コピーせず) 読み取る方法があります。\n" #~ "\n" @@ -21293,11 +20657,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "\n" #~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" +#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" @@ -21353,8 +20714,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "メモリの最低値 (MB) (&N):" #~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" +#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合、\n" @@ -21404,9 +20764,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "No silences found.\n" #~ "Try reducing the silence level and\n" #~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "無音は検出されませんでした。~%無音レベルや無音間隔を小さくしてみてくださ" -#~ "い。" +#~ msgstr "無音は検出されませんでした。~%無音レベルや無音間隔を小さくしてみてください。" # jp: 独自アクセスキー #~ msgid "Sound Finder" @@ -21456,12 +20814,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Audacity チームメンバー" -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" +#~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" +#~ msgstr "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #~ msgid "Debug build" #~ msgstr "デバッグビルド" @@ -21471,12 +20825,10 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." +#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." #~ msgstr "" #~ "Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました。\n" -#~ "プロジェクトを全チェックするために、プロジェクトを保存して再読み込みするこ" -#~ "とを検討してください。" +#~ "プロジェクトを全チェックするために、プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください。" #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません。" @@ -21506,18 +20858,12 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "GB" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." +#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." #~ msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません。ロードできません。" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "モジュール %s は、Audacity のバージョン %s と合致します。ロードされませ" -#~ "ん。" +#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." +#~ msgstr "モジュール %s は、Audacity のバージョン %s と合致します。ロードされません。" #, fuzzy #~ msgid "" @@ -21528,40 +20874,23 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "ロードできません。" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." +#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." #~ msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません。ロードできません。" #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " プロジェクトチェックの結果、欠落したエイリアスファイルは無音で置換され" -#~ "ました。" +#~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、欠落したエイリアスファイルは無音で置換されました。" #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr "" -#~ " プロジェクトチェックの結果、欠落したエイリアス要約ファイルは再生成され" -#~ "ました。" +#~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、欠落したエイリアス要約ファイルは再生成されました。" -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " プロジェクトチェックの結果、欠落した音声データブロックファイルは無音に" -#~ "よって置換されました。" +#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +#~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、欠落した音声データブロックファイルは無音によって置換されました。" -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " プロジェクトチェックの結果、無効なブロックファイルは無視されました。こ" -#~ "れらはプロジェクトの保存時に削除されます。" +#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." +#~ msgstr " プロジェクトチェックの結果、無効なブロックファイルは無視されました。これらはプロジェクトの保存時に削除されます。" -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "プロジェクトチェックの結果、読み込まれたプロジェクトデータに不整合が見つか" -#~ "りました。" +#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." +#~ msgstr "プロジェクトチェックの結果、読み込まれたプロジェクトデータに不整合が見つかりました。" #, fuzzy #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" @@ -21676,22 +21005,14 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "スクラブルーラーを有効化(&S)" -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべて" -#~ "のファイル|*" +#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" +#~ msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "libavformat.so のみ|libavformat.so*|動的リンクライブラリ (*.so*)|*.so*|す" -#~ "べてのファイル (*)|*" +#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "libavformat.so のみ|libavformat.so*|動的リンクライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "履歴に追加:" @@ -21716,13 +21037,10 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "最大振幅の代わりにラウドネスを使用" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "" -#~ "バッファーサイズは、エフェクトに都度渡されるサンプル数を制御します。 " +#~ msgstr "バッファーサイズは、エフェクトに都度渡されるサンプル数を制御します。 " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "小さくすると処理が遅くなることがあり、一部のエフェクトでは適切な動作のため" -#~ "に " +#~ msgstr "小さくすると処理が遅くなることがあり、一部のエフェクトでは適切な動作のために " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " #~ msgstr "" @@ -21740,9 +21058,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "そのように設定することで処理速度の短縮が期待できます。" #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "VST エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延" -#~ "することがあります。 " +#~ msgstr "VST エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "" @@ -21772,23 +21088,16 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ " \n" #~ "変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Audio Unit エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうし" -#~ "ても遅延することがあります。 " +#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +#~ msgstr "Audio Unit エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "" #~ " \n" #~ "ただし、すべての Audio Unit エフェクトに有効とは限りません。" -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Audio Unit が提供するグラフィカルインターフェースを使うには「Full」を選ん" -#~ "でください。" +#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." +#~ msgstr "Audio Unit が提供するグラフィカルインターフェースを使うには「Full」を選んでください。" #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." #~ msgstr " システムのインターフェースを使うには「Generic」を選んでください。" @@ -21796,11 +21105,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " テキスト型インターフェ-スにするには「Basic」を選んでください。" -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "LADSPA エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても" -#~ "遅延することがあります。 " +#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +#~ msgstr "LADSPA エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "" @@ -21808,9 +21114,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "ただし、すべての LADSPA エフェクトに有効とは限りません。" #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "LV2 エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延" -#~ "することがあります。 " +#~ msgstr "LV2 エフェクトによっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #~ msgstr "" @@ -21822,12 +21126,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ " \n" #~ "ただし、すべての LV2 エフェクトに有効とは限りません。" -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|テキストファ" -#~ "イル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル|*" +#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" +#~ msgstr "Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル|*" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #~ msgid "%i kbps" @@ -21840,34 +21140,18 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbps" -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての" -#~ "ファイル|*" +#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" +#~ msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル|*" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|す" -#~ "べてのファイル (*)|*" +#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|す" -#~ "べてのファイル (*)|*" +#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*." -#~ "so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" +#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) 16bit PCM 符号あり" @@ -21881,13 +21165,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro" -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "MIDI および Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " -#~ "ファイル (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro|すべて" -#~ "のファイル|*" +#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +#~ msgstr "MIDI および Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ファイル (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro|すべてのファイル|*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "フォーカス(&O)" @@ -21896,13 +21175,11 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" +#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" #~ "この Audacity は [Output Sourcery] ボタンが追加されたデバッグ版です。\n" -#~ "デフォルトとしてコンパイルに含めることができる C 版の画像キャッシュを保存" -#~ "できます。" +#~ "デフォルトとしてコンパイルに含めることができる C 版の画像キャッシュを保存できます。" #~ msgid "Waveform (dB)" #~ msgstr "波形 (dB)" @@ -21928,12 +21205,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "カスタムミックスを使用(&U)" -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "描画を行うには、トラックのドロップダウンメニューで「波形」または「波形 " -#~ "(dB)」を選んでください。" +#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." +#~ msgstr "描画を行うには、トラックのドロップダウンメニューで「波形」または「波形 (dB)」を選んでください。" # jp: 独自アクセスキー #~ msgid "Vocal Remover" @@ -22001,11 +21274,9 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "そのようなミックスになっています。\n" #~ "チャンネルを片方だけ位相反転してから両チャンネルのパンを中央に振ると、\n" #~ "原音において中央で鳴っていたあらゆる音声が相殺され、聞こえなくなります。\n" -#~ "しかし、これでは同じく中央に配置されることの多いドラムなどの音声までも" -#~ "が、\n" +#~ "しかし、これでは同じく中央に配置されることの多いドラムなどの音声までもが、\n" #~ "目的に反して一緒くたに消えてしまいかねません。\n" -#~ "そのため、もしボーカルの音域が中央に共存する他の楽器と異なっているなら" -#~ "ば、\n" +#~ "そのため、もしボーカルの音域が中央に共存する他の楽器と異なっているならば、\n" #~ "除去対象を特定の周波数だけに絞り込むという解決策が考えられます。~%\n" #~ "ということで、ボーカルの除去では 3 種類の除去方法をお選びいただけます。\n" #~ "「単純」では、片側の周波数スペクトル全体を位相反転します。\n" @@ -22017,8 +21288,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "元のボーカル音に対して最も効能著しい周波数範囲がどこにあるのか、\n" #~ "数値を入力しながらご自身の耳で確かめてみてください。\n" #~ "もしそれでも何か特定の周波数範囲にある楽器 (ドラムの低域やベースなど) が\n" -#~ "過度に除去されてしまうなら、「周波数帯域を指定して保持」をお試しくださ" -#~ "い。\n" +#~ "過度に除去されてしまうなら、「周波数帯域を指定して保持」をお試しください。\n" #~ "これは範囲外の周波数のものを取り除き、範囲内のものを保持する機能です。" #~ msgid "" @@ -22027,11 +21297,9 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" -#~ "~%ボーカルの除去は、分離されていないステレオトラックでのみ利用できます。~" -#~ "%~\n" +#~ "~%ボーカルの除去は、分離されていないステレオトラックでのみ利用できます。~%~\n" #~ "左右のチャンネルが分離済みのステレオトラックに適用する場合、~%~\n" -#~ "トラックのドロップダウンメニューから [ステレオトラックの作成] を選び、~" -#~ "%~\n" +#~ "トラックのドロップダウンメニューから [ステレオトラックの作成] を選び、~%~\n" #~ "その後改めてボーカルの除去を実行してください。~%" #~ msgid "" @@ -22082,15 +21350,13 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "繰り返し回数「~a」は、適正な範囲 1~50 から外れています。~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "ピッチ変更値「~a」は、適正な範囲 -12~+12 半音から外れています。~%~a" +#~ msgstr "ピッチ変更値「~a」は、適正な範囲 -12~+12 半音から外れています。~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" #~ msgstr "ディレイ時間「~a」は、適正な範囲 0~10 秒から外れています。~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "ディレイレベル「~a」は、適正な範囲 -30~+6 dB から外れています。~%~a" +#~ msgstr "ディレイレベル「~a」は、適正な範囲 -30~+6 dB から外れています。~%~a" #~ msgid "Error.~%~a" #~ msgstr "エラー。~%~a" @@ -22106,17 +21372,13 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "右" #~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" +#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." +#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" -#~ "レイテンシー補正設定により録音された音声の時間ゼロ以前が隠れてしまいまし" -#~ "た。\n" +#~ "レイテンシー補正設定により録音された音声の時間ゼロ以前が隠れてしまいました。\n" #~ "Audacity は開始点を時間ゼロに戻しました。\n" -#~ "タイムシフトツール (<---> または F5) によりトラックを正しい位置に動かすこ" -#~ "とができます。" +#~ "タイムシフトツール (<---> または F5) によりトラックを正しい位置に動かすことができます。" #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "レイテンシー (潜時) の問題" @@ -22200,11 +21462,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "時間軸" -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう。" +#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." +#~ msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう。" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #~ msgid "kbps" @@ -22224,9 +21483,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました。録音デバイス設定と、プ" -#~ "ロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい。" +#~ msgstr "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました。録音デバイス設定と、プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい。" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "スライダー録音" @@ -22403,12 +21660,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "前景終了時間" -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "クリックで垂直方向に拡大、シフトキーを押しながらクリックで縮小、範囲を選択" -#~ "するためにはドラッグして下さい。" +#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." +#~ msgstr "クリックで垂直方向に拡大、シフトキーを押しながらクリックで縮小、範囲を選択するためにはドラッグして下さい。" #~ msgid "up" #~ msgstr "アップ" @@ -22493,12 +21746,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "Passes" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したもので音声のダイナミックレン" -#~ "ジを縮小するものです" +#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" +#~ msgstr "レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したもので音声のダイナミックレンジを縮小するものです" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "レベル調整の度合:" @@ -22695,9 +21944,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい。" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -#~ msgstr "" -#~ "描画を行うには、「波形」をトラックのドロップダウンメニューで選んでくださ" -#~ "い。" +#~ msgstr "描画を行うには、「波形」をトラックのドロップダウンメニューで選んでください。" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" @@ -22729,14 +21976,10 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "" -#~ "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする" -#~ "(&A)" +#~ msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "カスタムミックスを使用 (たとえば 5.1 マルチチャンネルファイルへの書き出" -#~ "し) (&U)" +#~ msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば 5.1 マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "トラックを Allegro (.gro) ファイルに書き出す場合" @@ -22760,8 +22003,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" +#~ msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" @@ -22793,12 +22035,10 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&H)" #~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" +#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" -#~ "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合、テー" -#~ "マキャッシュはプログラム開\n" +#~ "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合、テーマキャッシュはプログラム開\n" #~ "始時に読み込まれます。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" @@ -22879,11 +22119,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity へようこそ" -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です。" +#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." +#~ msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です。" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" @@ -22915,9 +22152,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します。" -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" +#~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" #~ msgstr "個々の音声の高域と低域を増加または減少させます" #~ msgid "&Bass (dB):" @@ -22987,9 +22222,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "セクションが短すぎます。\n" #~ "時間分解能よりずっと長い必要があります。" -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" +#~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" @@ -23022,19 +22255,11 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 追加録音 (" -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Command-クリック、スクロー" -#~ "ルースクラブには Command-ダブルクリック、シークには Command-ドラッグ" +#~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" +#~ msgstr "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Command-クリック、スクロールースクラブには Command-ダブルクリック、シークには Command-ドラッグ" -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Ctrl-クリック、スクロールー" -#~ "スクラブには Ctrl-ダブルクリック、シークには Ctrl-ドラッグ" +#~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" +#~ msgstr "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Ctrl-クリック、スクロールースクラブには Ctrl-ダブルクリック、シークには Ctrl-ドラッグ" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "マルチツールモード" @@ -23139,12 +22364,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" -#~ msgid "" -#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " -#~ "values." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどの Audio Unit エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタ" -#~ "フェースを持っています。" +#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." +#~ msgstr "ほとんどの Audio Unit エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っています。" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" @@ -23220,8 +22441,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "非圧縮書き出し設定" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "" -#~ "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません。)" +#~ msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません。)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "この形式にはオプションはありません。\n" @@ -23231,12 +22451,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます。\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は「他の非圧縮ファイル」形" -#~ "式を使ってください。" +#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." +#~ msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は「他の非圧縮ファイル」形式を使ってください。" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "コントロール -左ボタン -ドラッグ" @@ -23261,11 +22477,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " -#~ "%.3f" +#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +#~ msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "スペクトラム表示" @@ -23474,12 +22687,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ノイズの除去..." -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "適用されたエフェクト: %s DC オフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, " -#~ "ステレオ独立 %s" +#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" +#~ msgstr "適用されたエフェクト: %s DC オフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "真" @@ -23490,19 +22699,14 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "正規化..." -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" +#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍、時間分解能 = %f 秒" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "Paulstretch による時間伸張" -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "フェーザー..." @@ -23603,12 +22807,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "テンポ/ピッチの変更" -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "エフェクトの適用: %s %s wave, 生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf " -#~ "秒" +#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave, 生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "チャープジェネレータ" @@ -23634,29 +22834,17 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "無音を短縮..." -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " -#~ "not use this effect on Linux." -#~ msgstr "" -#~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。現時点ではこ" -#~ "のエフェクトは Linux では使えません。" +#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." +#~ msgstr "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。現時点ではこのエフェクトは Linux では使えません。" #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "VST エフェクト" -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " -#~ "graphical display." -#~ msgstr "" -#~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。グラフィカル" -#~ "インタフェースに戻します。" +#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." +#~ msgstr "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。グラフィカルインタフェースに戻します。" -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." @@ -23667,12 +22855,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では" -#~ "実行できません。" +#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "製作者:" @@ -23716,12 +22900,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "加えて、音声ファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定し" -#~ "てください。" +#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." +#~ msgstr "加えて、音声ファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください。" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "バッファー遅延補正" @@ -23733,8 +22913,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " -#~ msgstr "" -#~ "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " +#~ msgstr "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " @@ -23790,9 +22969,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "エフェクトの適用: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりませ" -#~ "ん。" +#~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません。" @@ -23809,11 +22986,9 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "入力メーター" -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." +#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" -#~ "プロジェクトの自動回復では、そのプロジェクトを保存するまでは、ディスク上の" -#~ "いかなる\n" +#~ "プロジェクトの自動回復では、そのプロジェクトを保存するまでは、ディスク上のいかなる\n" #~ "ファイルへも変更を加えることはありません。" #~ msgid "Do Not Recover" @@ -23912,10 +23087,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." +#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" +#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" #~ "GStreamer はすでに設定され以前は正常にロードされましたが、\n" #~ " 今回 Audacity が立ち上げ時のロードに失敗しました。\n" @@ -23928,28 +23101,20 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgstr "音声またはラベルの削除(&E)" #~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" +#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" +#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" +#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" -#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの" -#~ "小さな圧縮された (.ogg) フォー\n" -#~ "マットで保存します。圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため、オ" -#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n" -#~ "場合に適しています。圧縮されたプロジェクトファイルを開くには、それぞれの圧" -#~ "縮されたトラックを読み込むため、\n" +#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg) フォー\n" +#~ "マットで保存します。圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため、オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" +#~ "場合に適しています。圧縮されたプロジェクトファイルを開くには、それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため、\n" #~ "通常より時間がかかります。\n" #~ "\n" -#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません。他" -#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n" +#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません。他のプログラムから開くことのできるファ\n" #~ "イルとして保存したい場合、書き出しコマンドを使って下さい。" #~ msgid "" @@ -23957,16 +23122,13 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" +#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup) を保存しようとしています。\n" #~ "\n" -#~ "プロジェクトの保存では、Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され" -#~ "ます。\n" +#~ "プロジェクトの保存では、Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます。\n" #~ "\n" -#~ "他のプログラムで利用する音声ファイルを保存するには、\"ファイル > 書き出し" -#~ "\" \n" +#~ "他のプログラムで利用する音声ファイルを保存するには、\"ファイル > 書き出し\" \n" #~ "コマンドを選んでください。\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" @@ -24070,12 +23232,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "To Frequency in Hertz" #~ msgstr "変更前周波数 (Hz) " -#~ msgid "" -#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" -#~ "Please view or download it online." -#~ msgstr "" -#~ "

ヘルプはコンピューターにインストールされません。
インターネットより " -#~ " をダウンロードしてご覧ください." +#~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." +#~ msgstr "

ヘルプはコンピューターにインストールされません。
インターネットより をダウンロードしてご覧ください." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "メタデータエディタを開く(&T)..." @@ -24179,12 +23337,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき" -#~ "ません。" +#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" #~ msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされた GUI) (&N)" @@ -24192,12 +23346,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" #~ msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない(&P)" -#~ msgid "" -#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " -#~ "one project, is already open." -#~ msgstr "" -#~ "既にひとつのトラック、あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに" -#~ "は、クリーンスピーチモードで録音することはできません。" +#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." +#~ msgstr "既にひとつのトラック、あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには、クリーンスピーチモードで録音することはできません。" #~ msgid "Tri&m" #~ msgstr "トリム(&M)" @@ -24232,8 +23382,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" -#~ "もし複数の音声トラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き" -#~ "出し可能です。\n" +#~ "もし複数の音声トラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です。\n" #~ "あるいは、もしラベルトラックがある場合、それぞれのラベル\n" #~ "ごとに個別の音声ファイルとして書き出し可能です。\n" #~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n" @@ -24255,8 +23404,7 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" -#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし" -#~ "て\n" +#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n" #~ "選ぶことができます。" #~ msgid "Output level meter" @@ -24352,21 +23500,8 @@ msgstr "エラー。~%ステレオトラックが必要です。" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校正" -#~ msgid "" -#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " -#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " -#~ "requests to our Feedback " -#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " -#~ "tricks on our Wiki or visit " -#~ "our Forum." -#~ msgstr "" -#~ "このプログラムはベータ版です。未完成の機能やバグを含んでいる可能性もありま" -#~ "す。私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております。バグの報告お" -#~ "よび新機能の要求は Feedback まで E-mail をお送りください。ヘルプが必要な場合は、このプログラムのヘ" -#~ "ルプメニュー、私たちのWiki ペー" -#~ "ジのヒントや便利な使い方など、またはForumをアクセスしてみてください。" +#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." +#~ msgstr "このプログラムはベータ版です。未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります。私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております。バグの報告および新機能の要求は Feedback まで E-mail をお送りください。ヘルプが必要な場合は、このプログラムのヘルプメニュー、私たちのWiki ページのヒントや便利な使い方など、またはForumをアクセスしてみてください。" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "周波数ウィンドウ"