From 6f546de929ebf8074f2618761848e93ff369528a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Imre Kristoffer Eilertsen Date: Sun, 14 Oct 2018 03:55:07 +0200 Subject: [PATCH] Updated the Norwegian translation quite heavily --- locale/nb.po | 3918 +++++++++++++++++++++----------------------------- 1 file changed, 1664 insertions(+), 2254 deletions(-) diff --git a/locale/nb.po b/locale/nb.po index c0fdd0dc5..e5c8cd9d9 100644 --- a/locale/nb.po +++ b/locale/nb.po @@ -5,18 +5,19 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 1.3.3\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-10-10 15:25+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-21 07:13+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-10-14 03:50+0200\n" "Last-Translator: Imre Kristoffer Eilertsen \n" -"Language-Team: Translators-Norway \n" +"Language-Team: Imre Kristoffer Eilertsen \n" "Language: nb\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: 1429,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -200,7 +201,7 @@ msgstr "Tango Icon Gallery (oppgavelinjeikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" -msgstr "av Leland Lucius" +msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" @@ -242,7 +243,7 @@ msgstr "Nytt skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open" -msgstr "Åpne..." +msgstr "Åpne" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Open script" @@ -392,9 +393,8 @@ msgid "Stop script" msgstr "Stopp skript" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Check Online" -msgstr "Kontrollerer %s" +msgstr "Sjekk på nettet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" @@ -410,7 +410,7 @@ msgstr "medskaper og utvikler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "Dokumentasjon og støtte" +msgstr "dokumentasjon og støtte" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" @@ -418,11 +418,11 @@ msgstr "kvalitetsgaranti" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "Dokumentasjon og støtte på fransk" +msgstr "dokumentasjon og støtte på fransk" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "Tilgjengelighetsrådgiver" +msgstr "tilgjengelighetsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" @@ -434,21 +434,19 @@ msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "tester" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-tillegg" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "utvikler" +msgstr "nettutvikler" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Grafisk" +msgstr "grafikk" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" @@ -465,31 +463,28 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[http://" -"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[http://www." -"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, MacOS, GNU/Linux, og " +"Audacity er et fritt program skrevet av et verdensdekkende lag av [[https://" +"www.audacityteam.org/about/credits|utviklere]]. Audacity er [[https://www." +"audacityteam.org/download|tilgjengelig]] for Windows, macOS, GNU/Linux, og " "andre Unix-lignende systemer." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Hvis du finner en bug eller har et forslag til us, vennligst skriv til oss " -"på engelsk, til vår [[mailto:feedback@audacityteam.org|" -"tilbakemeldingsadresse]]. For hjelp, se tipsene og triksene på vår [[http://" -"wiki.audacityteam.org/|Wiki]], eller besøk vårt [[http://forum.audacityteam." -"org/|forum]]." +"Hvis du finner en bug eller har et forslag til oss, vennligst skriv til oss " +"på engelsk, til vår vårt [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For " +"hjelp, se tipsene og triksene på vår [[https://wiki.audacityteam.org/|" +"Wiki]], eller besøk vårt [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -503,22 +498,20 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Norsk (bokmål) oversettelse av Kevin Brubeck Unhammer og Imre Kristoffer " -"Eilertsen." +"norsk (bokmål) oversettelse av Imre Kristoffer Eilertsen og Kevin Brubeck " +"Unhammer" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"En fri, åpen-kilde, flerplattforms programvare for å spille inn og redigere " -"lyder." +"Audacity, den frie, åpen-kildede, flerplattforms programvaren for å spille " +"inn og redigere lyder." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -526,7 +519,7 @@ msgstr "Takk til" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "DarkAudacity-tilpasning" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" @@ -547,7 +540,7 @@ msgstr "Bidragsytere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Nettsted og grafikk" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -558,34 +551,32 @@ msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity er basert på kode fra de følgende prosjektene:" +msgstr "Audacity inkluderer kode fra de følgende prosjektene:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig takk til:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity website: " -msgstr "Første oppstart av Audacity" +msgstr "Audacity sitt nettsted: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity®-programvaren er kopirettighetsregistert" +msgstr "" +"


    Audacity®-programvaren er " +"opphavsrett © 1999-2018 Audacity Team
" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"Navnet Audacity® er et varemerke registert av Dominic " -"Mazzoni." +"    Navnet Audacity er et varemerke registert av Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny @@ -665,7 +656,7 @@ msgstr "Funksjoner" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Ekstra ting for mørkt tema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -704,9 +695,8 @@ msgid "Release build" msgstr "Utgivelsesversjon" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Komprimering" +msgstr "Innpakker:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " @@ -714,7 +704,7 @@ msgstr "Installeringsprefiks: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Innstillingsmappe:" +msgstr "Innstillingsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -732,7 +722,7 @@ msgstr "" "Den har blitt fjernet fra lista med nylig brukte filer." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " @@ -751,8 +741,8 @@ msgstr "" "Den først oppdagede manglende filen er:\n" "%s\n" "Det kan være flere manglende filer.\n" -"Velg Fil > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til plasseringene til de " -"manglende filene." +"Velg Fil > Diagnostisering > Sjekk avhengigheter, for å se en liste til " +"plasseringene til de manglende filene." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -901,7 +891,7 @@ msgstr "dekode en autolagringsfil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp msgid "this help message" -msgstr "\t-help (denne beskjeden)" +msgstr "denne hjelpebeskjeden" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp @@ -938,7 +928,7 @@ msgstr "Audacity prosjektfiler" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Melding" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -966,9 +956,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Lagre logg i:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen:" +msgstr "Kunne ikke lagre logg til filen: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -984,7 +974,7 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Feil:" +msgstr "Feil: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1007,11 +997,13 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Feil ved initialisering av MIDI" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "Feil ved åpning av lydenhet." +msgstr "" +"Feil ved åpning av opptaksenhet.\n" +"Feilkode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1112,14 +1104,14 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Gjenopprett prosjekter" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekt?\n" -"Å trykke på \"Ja\" skroter alle prosjekter umiddelbart." +"Er du sikker på at du ikke vil gjenopprette noen prosjekter?\n" +"\n" +"Å trykke på \"Ja\" skroter alle gjenopprettbare prosjekter umiddelbart." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1130,7 +1122,6 @@ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kunne ikke telle opp filene i autolagringsmappen." #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Feil ved dekoding av fil" @@ -1156,95 +1147,81 @@ msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detaljer" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "&Velg kommando" +msgstr "Velg kommando" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "No Action" -msgstr "Handling" +msgstr "Ingen handling" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k before" -msgstr "Eksporter merker" +msgstr "Eksporter som MP3 56k tidligere" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3 56k after" -msgstr "Eksporter merker" +msgstr "Eksporter som MP3 56k senere" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "Eksporter kommentarer som:" +msgstr "Eksporter som FLAC" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3" -msgstr "Eksporter merker" +msgstr "Eksporter som MP3" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as Ogg" -msgstr "Eksporter merker" +msgstr "Eksporter som OGG" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "Eksporter kommentarer som:" +msgstr "Eksporter som WAV" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Konvertering i reell tid" +msgstr "MP3-konvertering" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Ton inn" +msgstr "Ton ut endene" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" -msgstr "Markering til slutt" +msgstr "Markering til sluttpunktene" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "Velg kommando" +msgstr "Spesiell kommando" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Effekter" +msgstr "Effekt" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "R&ediger parametre" +msgstr "Menykommando (med parametere)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Menykommando (Ingen parametre)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "tømt" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1252,17 +1229,20 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"Eksporter opptaket til %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "Tidsinnstilt opptak" +msgstr "Eksporter opptaket" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"Kan ikke opprette mappen 'tømt'. \n" +"Det finnes allerede en fil der som ikke er en mappe" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1284,26 +1264,24 @@ msgstr "Klarte ikke å gjenkjenne din satsvise kommando %s." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Anvend kjede" +msgstr "Benyttet makro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Anvend kjede" +msgstr "Benytt makro" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Anvendt effekt: %s" +msgstr "Benyttet makroen '%s'" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Anvend %s" +msgstr "Benytt '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1327,54 +1305,47 @@ msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Makropalett" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Velg kurve" +msgstr "Velg makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Benytt makroen på:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Prosjekt" +msgstr "&Prosjekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Anvend på dette &prosjektet" +msgstr "Benytt makroen på prosjektet" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Fil" +msgstr "&Filer ..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Anvend på &filer..." +msgstr "Benytt makroen på &filer ..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Utvid" +msgstr "&Utvid" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "Ingen kjede valgt" +msgstr "Ingen makroer er valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1407,14 +1378,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Håndter kurver" +msgstr "Behandle makroer" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Fjern" +msgstr "Fje&rn" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1430,14 +1399,13 @@ msgid "E&xport..." msgstr "E&ksporter..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Rediger kommentarer" +msgstr "Rediger trinn(ene)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Num" -msgstr "Nr." +msgstr "nr." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " @@ -1474,7 +1442,7 @@ msgstr "Standard&verdier" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "Krym&p" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1491,14 +1459,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du lagre endringene?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" +msgstr "Gi et navn til den nye makroen" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Gi et navn til det nye kjedet" +msgstr "Navnet til den nye makroen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1518,40 +1484,38 @@ msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark" -msgstr "&Kjør hastighetstest..." +msgstr "Benkpress" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Diskblokkstørrelse (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall redigeringer:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Testdatastørrelse (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Tilfeldig frø:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Vis detaljert info om hver blokkfil" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "Vis detaljert info om hver redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Kjør" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1562,67 +1526,65 @@ msgstr "Lukk" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Kjør hastighetstest..." +msgstr "benkpress.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Eksporter spektral data som:" +msgstr "Eksporter benkpressdata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "Blokkstørrelsen burde være innenfor området 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" +msgstr "Redigeringstellingen burde være i området 1 - 10 000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "Testdatastørrelsen burde være innenfor området 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" +msgstr "Bruker %d stykker på %d samplinger hver, med en totalsum på %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Preparing...\n" -msgstr "Klargjør forhåndsvisning" +msgstr "Forbereder...\n" +# I can only presume that "len" is short for length. +# -Imre Kristoffer Eilertsen #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "Forventet lengden %d, sporlengde %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "Utfører Repeter" +msgstr "Utfører %d redigeringer...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Klipp ut: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Prøve %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Utklipping (%d, %d) mislyktes.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Lim inn" +msgstr "Lim inn: %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1630,57 +1592,58 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Prøve %d\n" +"Mislyktes ved innliming.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tidsbruk for å utføre %d redigeringer: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "Sjekker filpekerlekkasjer:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Blokker på spor #: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "Blokker på disk #: \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "Utfører korrekthetsjekk …\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "Mislykket: stykke %d, sampling %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "Passerte korrekthetsjekken!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Feil i %d/%d stykker\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Opptakets varighet:\n" +msgstr "Leser inn data igjen ...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tidsforbruk på å sjekke alle dataene (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1688,15 +1651,16 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"Ved 44100 Hz, med 16 biter per sampling, er det anslåtte antall\n" +" samtidige spor som kunne bli spilt av om gangen: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "TESTEN MISLYKTES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "Filen ble vellykket dekodet\n" +msgstr "Benkpresset ble vellykket utført.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1754,7 +1718,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "Avbryt lagring" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Lagre uten å kopiere" @@ -1785,14 +1748,13 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Hver gang et prosjekt er avhengig av andre filer:" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "MANGLER" +msgstr "MANGLER %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Kopier til utklippstavlen" +msgstr "&Kopier navn til utklippstavlen" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1836,9 +1798,8 @@ msgstr "" "Vennligst velg en annen mappe til midlertidige filer i Innstillinger." #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Rensker opp midlertidige filer" +msgstr "Rensker opp midlertidige prosjektfiler" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1849,9 +1810,8 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "Lagrer prosjektdatafiler" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Rensker opp midlertidige filer" +msgstr "Rensker opp etter en mislykket lagring" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" @@ -1888,7 +1848,7 @@ msgstr "%s-gammel%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" +msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil." #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro @@ -2289,38 +2249,35 @@ msgstr "" "so*|Alle filer (*)|*" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" -" %s." +msgstr "Audacity klarte ikke å åpne filen i %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity klarte ikke skrive til fila:\n" -" %s." +msgstr "Audacity klarte ikke å lese fra en fil i %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Klarte ikke å lagre prosjektet. Kanskje %s\n" -"ikke kan skrives til, eller disken er full." +"Klarte ikke å lagre prosjektet.\n" +"Kanskje %s ikke kan skrives til, eller disken er full." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" +"Audacity lyktes i å lagre en fil i %s, men mislyktes i å gi den det nye " +"navnet %s." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h -#, fuzzy msgid "File Error" -msgstr "LOF Feil" +msgstr "Feil med fil" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2378,7 +2335,7 @@ msgstr "Skroll" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Forstørr" # i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or # cycles per second. @@ -2391,14 +2348,12 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Markør venstre" +msgstr "Musepeker:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Peak:" -msgstr "Bruk topp" +msgstr "Topp:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" @@ -2483,9 +2438,9 @@ msgstr "Eksporter spektral data som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "Kunne ikke skrive til fil:" +msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2559,27 +2514,33 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" +"

Versjonen av Audacity som du bruker, er en Alfa-testversjon." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" +"

Versjonen av Audacity som du bruker, er en Beta-testversjon." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Skaff deg den offisielle lanserte versjonen av Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Vi anbefaler sterkt at du bruker vår nyeste lanserte stabile versjon, som " +"har full dokumentasjon og brukerstøtte.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" +"Du kan hjelpe oss å gjøre Audacity klar for lansering ved å bli med i vårt " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|fellesskap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2590,43 +2551,38 @@ msgid "These are our support methods:" msgstr "Våre hjelpetjenester består av:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] — hvis det ikke er installert, kan du " -"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]" +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" " [[file:index.html|Bruksanvisningen]] — Hvis det ikke er installert lokalt, " -"[[http://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]" +"[[https://manual.audacityteam.org/|se den på nettet]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål direkte " -"på nettet." +" [[https://forum.audacityteam.org/|Vårt forum]] - still dine spørsmål " +"direkte på nettet." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"For mer, besøk vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " -"for de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg." +"For mer, besøk vår [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " +"de nyeste tips, triks, veiledninger og effekttillegg." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2636,38 +2592,34 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (slik som " "M4A og WMA, komprimerte WAV-filer fra bærbare opptakere, og lyd fra " -"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[http://manual." +"videofiler) hvis du laster ned og installerer det valgfrie [[https://manual." "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg-" "biblioteket]] til din maskin." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Du kan også lese vår hjelpeveiledninger om å importere [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og " -"spor fra [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"Du kan også lese våre hjelpeveiledninger om å importere [[https://manual." +"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] og spor " +"fra [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." "html#fromcd| lyd-CDer]]." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les " -"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid " -"vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i " -"Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." +"bruksanvisningen på nettet]].

For å alltid vise bruksanvisningen på " +"nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i Grensesnittinnstillinger " +"til \"På nettet\"." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " @@ -2675,7 +2627,7 @@ msgid "" "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Bruksanvisningen ser ikke ut til å være installert. Vennligst [[*URL*|les " -"bruksanvisningen på nettet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"bruksanvisningen på nettet]] eller [[https://manual.audacityteam.org/man/" "unzipping_the_manual.html|last ned bruksanvisningen]].

For å alltid " "vise bruksanvisningen på nettet, endre \"Bruksanvisningens plassering\" i " "Grensesnittpreferenser til \"På nettet\"." @@ -2693,9 +2645,8 @@ msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Variabel hastighet:" +msgstr "Plass som kan ryddes og kreves" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2732,6 +2683,9 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Intern feil i %s i %s linje %d.\n" +"Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam." +"org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2739,11 +2693,13 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Intern feil i %s linje %d.\n" +"Vennligst informer Audacity-teamet om dette hos https://forum.audacityteam." +"org/." #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy msgid "Internal Error" -msgstr "(eksternt program)" +msgstr "Intern feil" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2820,18 +2776,17 @@ msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Trykk F2 eller dobbeltklikk for å redigere celleinnhold." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Velg en tekstfil som inneholder kommentarer..." +msgstr "Velg en tekstfil som inneholder merker" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "Kunne ikke åpne filen: \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke åpne filen: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2894,7 +2849,7 @@ msgstr "Slettet kommentar" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "En eller flere lagrede merker kunne ikke bli innlest." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2917,9 +2872,8 @@ msgstr "" "Det valgte språket, %s (%s), er ikke det samme som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" +msgstr "Feil ved konvertering av tradisjonell prosjektfil" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2952,37 +2906,31 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Lagre prosjekt &som..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..." +msgstr "Lagre en ukomprimert kopi av prosjektet ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet..." +msgstr "La&gre en komprimert kopi av prosjektet ..." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "Eksporter" +msgstr "&Eksporter" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Eksporter merker" +msgstr "Eksporter som MP&3" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Eksporter kommentarer som:" +msgstr "Eksporter som &WAV" # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Eksporter merker" +msgstr "Eksporter som &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." @@ -3106,23 +3054,20 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Adsk&ill ved stillhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Kommentarer" +msgstr "&Merker" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Rediger merker..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "Legg til kommentar ved &markering" +msgstr "Legg til merking ved &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Legg til kommentar ved a&vspillingsposisjon" +msgstr "Legg til merking ved a&vspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -3138,42 +3083,37 @@ msgstr "Ma&rkert lyd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Merk utklipping" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Klipp ut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Kløyv og slett" +msgstr "Merk sletting" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Kløyv og klipp ut" +msgstr "Merk oppdelingsutklipping" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Kløyv og klipp u&t" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Kløyv og slett" +msgstr "Merk oppdelingssletting" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Kløy&v og slett" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Stillhet" +msgstr "Merk stillhet" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" @@ -3181,9 +3121,8 @@ msgstr "Demp l&yd" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Kommentar" +msgstr "Merk kopiering" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" @@ -3191,9 +3130,8 @@ msgstr "Ko&pier" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Merk splitting" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" @@ -3201,14 +3139,12 @@ msgstr "Kl&øyv" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Merk sammenslåing" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Rediger me&tadata..." +msgstr "Me&tadata..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." @@ -3225,9 +3161,8 @@ msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Markering" +msgstr "Velg ingen" #: src/Menus.cpp msgid "&None" @@ -3242,129 +3177,110 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "Velg stillhet" +msgstr "Velg synk-låste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "I alle synk-låste spor" +msgstr "I alle &synk-låste spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Avspill ®ion" +msgstr "R&egion" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" +msgstr "Sett venstre markeringspunkt ved avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "Sett markeringspunkt og spill av" +msgstr "Sett høyre markeringspunkt ved avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Høyregrense til gitt avspillingsposisjon" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Fra &start til markør" +msgstr "Velg fra sporstart til markør" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Fra &start til markør" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Fra &markør til slutt" +msgstr "Velg fra markør til sporslutt" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Fra &markør til slutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Markering til slutt" +msgstr "Velg fra sporstart til slutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "Fra &start til markør" +msgstr "Sporstart til slu&tt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "L&agre markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Spekterutvalg" +msgstr "Hent utvalge&t" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" msgstr "Spektrum" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "Juster spektrumsutvalg" # To the best of my knowledge (I may be wrong, in fact), Norwegian doesn't have a seperate term for altitude peaks. This made the entries with "Peak" oddly difficult to translate in such a way that their purpose is clear. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Neste høyere toppfrekvens" +msgstr "Neste &høyere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Neste lavere toppfrekvens" +msgstr "Neste &lavere toppfrekvens" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "Forri&ge klippgrense til markør" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Markør til ne&ste klippgrense" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Forrige verktøy" +msgstr "Velg forrige klipp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Forrige verktøy" +msgstr "Forri&ge klipp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "Neste verktøy" +msgstr "Velg neste klipp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Neste verktøy" +msgstr "N&este klipp" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Markering til start" +msgstr "Velg fra markør til lagret" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -3375,14 +3291,12 @@ msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Lagre pekerposisjonen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Finn &nullpunkt" +msgstr "Velg &nullpunkt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Finn &nullpunkt" +msgstr "Ved &nullpunkter" #: src/Menus.cpp msgid "&View" @@ -3392,42 +3306,39 @@ msgstr "&Vis" #. * window) full sized #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom" -msgstr "&Zoom" +msgstr "&Forstørr" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "Zoom &inn" +msgstr "For&størr" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Zoom &normalt" +msgstr "Normal &størrelse" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "Zoom &ut" +msgstr "For&minsk" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom til markering" +msgstr "&Forstørr til markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "Zoomverktøy" +msgstr "Forstørrings&verktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Sportittel" +msgstr "S&porstørrelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Tilpass vindu" +msgstr "&Tilpass til bredden" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Tilpass til &høyden" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" @@ -3438,29 +3349,24 @@ msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "&Vis alle gjemte spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Gå til slutt" +msgstr "Gå &til" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "til s&tart av markering" +msgstr "Hopp til starten på markeringen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Markeringsstart:" +msgstr "Markeringssta&rt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "til s&lutt av markering" +msgstr "Hopp til slutten av markeringen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Markeringsslutt" +msgstr "Markeringssl&utt" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp @@ -3473,7 +3379,7 @@ msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Miksepult" +msgstr "&Miksepult ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" @@ -3481,9 +3387,8 @@ msgstr "Verkt&øylinjer" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Gjenopprett verk&tøylinjer" +msgstr "Tilbakestill verk&tøylinjer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp @@ -3519,9 +3424,8 @@ msgstr "&Redigeringsverktøylinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Spill med gitt hastighet" +msgstr "Verktø&ylinje for avspilling med gitt hastighet" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp @@ -3544,14 +3448,12 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Verktøy&linje for spektrumsutvalg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "Overdubb (av/på)" +msgstr "&Ekstra menyer (av/på)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Vis klip&ping" +msgstr "Vis klip&ping (av/på)" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" @@ -3560,14 +3462,12 @@ msgstr "Vis effekthylle" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Transport" +msgstr "Tra&nsport" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Spiller av" +msgstr "Spi&ll av" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp @@ -3587,9 +3487,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Opptak" +msgstr "&Ta opp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3597,14 +3496,12 @@ msgid "&Record" msgstr "&Ta opp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Føy til opptak" +msgstr "&Føy til opptak" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "&Fjern spor" +msgstr "Ta opp &nytt spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." @@ -3612,87 +3509,71 @@ msgstr "Ned&tellingsopptak..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "Slå-og-r&ull-opptak" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Markør venstre" +msgstr "Markør til" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Hopp til markeringsst&art" +msgstr "Markør til markeringsstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Markeringsstart:" +msgstr "Markeringsstar&t" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "Hopp til markeringssl&utt" +msgstr "Markør til markeringsslutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Fra &markør til slutt" +msgstr "Markør til sporstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "til sta&rt av spor" +msgstr "Sporets &start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Fra &markør til slutt" +msgstr "Markør til sporslutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "til sl&utt av spor" +msgstr "Sporets s&lutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" +msgstr "Markør til forrige klippgrense" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" +msgstr "Fo&rrige klippgrense" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" +msgstr "Markør til neste klippgrense" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Sammenføy varighetsgrenser" +msgstr "Ne&ste klippgrense" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "Prosjekt" +msgstr "Markør til prosjektstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Prosjekt" +msgstr "&Prosjektstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Fra &markør til slutt" +msgstr "Markør til prosjektslutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Prosjekt" +msgstr "Prosjekts&lutt" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -3711,9 +3592,8 @@ msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Søk igjen etter lydenheter" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Transkribering" +msgstr "Transport&innstillinger" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -3724,9 +3604,8 @@ msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Lydaktivert opptak (av/på)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" +msgstr "Fastsatt avspilling/opptak av &toppområde (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3762,12 +3641,11 @@ msgstr "&Tidsspor" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mi&ks" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "Kløyv stereo til mo&no" +msgstr "Miks stereo ned til &mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" @@ -3786,9 +3664,8 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Fjern spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" +msgstr "Demp/Udemp" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" @@ -3800,37 +3677,31 @@ msgstr "&Avdemp alle spor" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Panorer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Venstre" +msgstr "Panorer venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Venstre" +msgstr "&Venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Høyre" +msgstr "Panorer høyre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Høyre" +msgstr "&Høyre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "Midtstilt" +msgstr "Panorer midten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Midtstilt" +msgstr "&Midtstilt" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3865,14 +3736,12 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "K&oordiner spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" +msgstr "&Flytt utvalget med sporene (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Flytt effekt nedover i hyllen" +msgstr "Flytt utva&lget og sporene" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3887,18 +3756,16 @@ msgid "Sort by Time" msgstr "Sorter etter tid" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" -msgstr "etter &starttidspunkt" +msgstr "Etter &starttidspunkt" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sorter etter navn" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" -msgstr "etter &navn" +msgstr "Etter &navn" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" @@ -3910,7 +3777,7 @@ msgstr "&Lag" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "Legg til / fjern plug-ins..." +msgstr "Legg til / fjern tillegg ..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -3940,43 +3807,36 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tegn spektrum..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Verktøy" +msgstr "V&erktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Kommentarer..." +msgstr "&Makroer ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Anvend" +msgstr "&Benytt makro" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Palette..." -msgstr "S&lett..." +msgstr "&Palett ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." +msgstr "&Skjermklipp ..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Kjør hastighetstest..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "Tidsinnstilt opptak" +msgstr "Simuler opptaksfeil" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "Velg strøm(mer) å importere" +msgstr "Oppdag lydutfall oppstrøms" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. @@ -3999,7 +3859,7 @@ msgstr "&Vis alle øverst" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "Ekst&ra" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" @@ -4007,576 +3867,469 @@ msgstr "&Kontroll" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "S&pill av / stopp" +msgstr "S&pill av" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "Sto&pp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Spill ett sekund" +msgstr "Spill av &ett sekund" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "Spill til markering" +msgstr "Spill av til &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Spill av før markeringsstart" +msgstr "Spill av &før markeringsstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Spill av etter markeringsstart" +msgstr "Spill av et&ter markeringsstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Spill av før markeringsslutt" +msgstr "Spill av fø&r markeringsslutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Spill av etter markeringsslutt" +msgstr "Spill av ett&er markeringsslutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Spill av før og etter markeringsstart" +msgstr "Spill av før o&g etter markeringsstart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Spill av før og etter markeringsslutt" +msgstr "Spill av før &og etter markeringsslutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Forhåndsvis utklipping" +msgstr "Spill av utk&lippingsforhåndsvisning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Markeringsverktøy" +msgstr "&Markeringsverktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Omhyllingskurveverktøy" +msgstr "&Inngjerdingsverktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Tegneverktøy" +msgstr "&Tegneverktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Zoomverktøy" +msgstr "&Forstørringsverktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Tidsforskyvningsverktøy" +msgstr "&Tidsforskyvningsverktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multiverktøy" +msgstr "&Multiverktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Forrige verktøy" +msgstr "&Forrige verktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Neste verktøy" +msgstr "&Neste verktøy" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "Mik&serverktøylinje" +msgstr "Mik&ser" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Juster avspillingsvolum" +msgstr "Jus&ter avspillingsvolum ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Øk avspillingsvolum" +msgstr "&Øk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Senk avspillingsvolum" +msgstr "&Senk avspillingsvolum" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Juster innspillingsvolum" +msgstr "Just&er opptaksvolum ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Øk avspillingsvolum" +msgstr "Ø&k opptaksvolum" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Senk avspillingsvolum" +msgstr "S&enk opptaksvolum" # "Tilbakepil", norm? #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "Slettetast" +msgstr "&Slettetast" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "Slettetast2" +msgstr "Slettetast &2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Spill med gitt hastighet" +msgstr "&Spill av med gitt hastighet" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Spill med gitt hastighet" +msgstr "S&pill av med gitt hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Loopavspilling med fart" +msgstr "&Gjentakelsesavspilling med fart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Spill av utklippingsforhåndsvisning med fart" +msgstr "Spill av &utklippingsforhåndsvisning med fart" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Juster avspillingshastighet" +msgstr "Ju&ster avspillingshastighet ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Øk avspillingshastighet" +msgstr "Ø&k avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "Senk avspillingshastighet" +msgstr "&Senk avspillingshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Flytt fokus til forrige merking" +msgstr "Flytt til &forrige merking" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Flytt fokus til neste merking" +msgstr "Flytt til &neste merking" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Sø&k" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Kort søk mot venstre under avspilling" +msgstr "Kort søk mot &venstre under avspilling" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Kort søk mot høyre under avspilling" +msgstr "Kort søk mot &høyre under avspilling" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Langt søk mot venstre under avspilling" +msgstr "Langt søk mot ven&stre under avspilling" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Langt søk mot høyre under avspilling" +msgstr "Langt søk mot hø&yre under avspilling" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "En&het:" +msgstr "En&het" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Endre opptaksenhet" +msgstr "Endre &opptaksenhet ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Endre avspillingsenhet" +msgstr "Endre &avspillingsenhet ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Endre lydvert" +msgstr "Endre &lydvert ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Endre innspillingskanaler" +msgstr "Endre innspillings&kanaler ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Smett-på-plass av" +msgstr "Smett-på-plass &av" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Smett til nærmeste" +msgstr "Smett til &nærmeste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Smett til foregående" +msgstr "Smett til &foregående" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Markering til start" +msgstr "Markering til &start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Markering til slutt" +msgstr "Markering til &slutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Utvid markering mot venstre" +msgstr "Utvid markering mot &venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Utvid markering mot høyre" +msgstr "Utvid markering mot &høyre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" +msgstr "Velg (eller utvid) ve&nstre markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Velg (eller utvid) høyre markering" +msgstr "Velg (eller utvid) hø&yre markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Forminsk markering fra venstre" +msgstr "Utvalgssammentrekking &venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Forminsk markering fra høyre" +msgstr "Utvalgssammentrekking hø&yre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Gå bakover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Gå fremover gjennom aktive vinduer" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "F&okuser" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Flytt bakover fra verktøylinjer til spor" +msgstr "Flytt &bakover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Flytt framover fra verktøylinjer til spor" +msgstr "Flytt f&ramover fra verktøylinjer til spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Flytt fokus til forrige spor" +msgstr "Flytt fokus til &forrige spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Flytt fokus til neste spor" +msgstr "Flytt fokus til &neste spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Flytt fokus til første spor" +msgstr "Flytt fokus til &første spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Flytt fokus til siste spor" +msgstr "Flytt fokus til &siste spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Flytt fokus til forrige og marker" +msgstr "Flytt fokus til f&orrige og marker" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Flytt fokus til neste og marker" +msgstr "Flytt fokus til n&este og marker" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Fokusert spor av/på" +msgstr "Fokusert spor &av/på" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Fokusert spor av/på" +msgstr "Fokusert sp&or av/på" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Markør venstre" +msgstr "&Markør" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Markør venstre" +msgstr "Markør &venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "Markør høyre" +msgstr "Markør &høyre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Markør kort hopp venstre" +msgstr "Markør k&ort hopp venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Markør kort hopp høyre" +msgstr "Markør kor&t hopp høyre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Markør langt hopp venstre" +msgstr "Markør langt h&opp venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "Markør langt hopp høyre" +msgstr "Markør langt ho&pp høyre" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Klipp v&enstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Klipping" +msgstr "Klipp til høy&re" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Endre panorering på fokusert spor" +msgstr "Endre p&anorering på fokusert spor ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Panorer til venstre på fokusert spor" +msgstr "Panorer til &venstre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Panorer til høyre på fokusert spor" +msgstr "Panorer til &høyre på fokusert spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Endre volum på fokusert spor" +msgstr "Endre forsterkin&gen på det fokusert sporet ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "Øk volum på fokusert spor" +msgstr "Ø&k volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "Senk volum på fokusert spor" +msgstr "&Senk volum på fokusert spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Åpne meny for fokusert spor" +msgstr "Åp&ne menyen for det forkuserte sporet ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Demp/ikke demp fokusert spor" +msgstr "D&emp/udemp fokusert spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "Solo/ikke-solo for fokusert spor" +msgstr "&Solo/ikke-solo for fokusert spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "Lukk fokusert spor" +msgstr "&Lukk det fokuserte sporet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Flytt fokusert spor opp" +msgstr "Flytt fokusert spor o&pp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Flytt fokusert spor ned" +msgstr "Flytt fokusert spor ne&d" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Flytt fokusert spor til toppen" +msgstr "Flytt fokusert spor til t&oppen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Flytt fokusert spor til bunnen" +msgstr "Flytt fokusert spor til &bunnen" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Scriptables I" -msgstr "Skript" +msgstr "&Skriptbarheter 1" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Velg..." +msgstr "Velg tid ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Frekvenser" +msgstr "Velg frekvenser ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Velg..." +msgstr "Velg spor ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "til sta&rt av spor" +msgstr "Bestem sporets status ..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Bestem sporlyd ..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Bestem sporets visualiteter ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "Innstillinger..." +msgstr "Hent innstilling ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "Innstillinger..." +msgstr "Bestem innstilling ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "Neste verktøy" +msgstr "Bestem klipp ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Omhyllingskurve" +msgstr "Bestem inngjerding ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "&Rediger merker..." +msgstr "Bestem merke..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "Lagre prosjekt &som..." +msgstr "Bestem prosjekt ..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "Skriptbar&heter 2" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Velg..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "S&orter spor" +msgstr "Bestem spor ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Hent flere..." +msgstr "Hent info..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Gi ny samplings&frekvens..." +msgstr "Melding ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Hjelp" +msgstr "Hjelp ..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." @@ -4587,39 +4340,32 @@ msgid "Export..." msgstr "Eksporter..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "Åpne n&ylig brukt..." +msgstr "Åpne prosjekt ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "Lagre prosjekt &som..." +msgstr "Lagre prosjekt ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Hent flere..." +msgstr "Beveg på musen ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "Komprimering..." +msgstr "Sammenlign lyd ..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." +msgstr "Skjermklipp (Kort format) ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "Fullskjerm av/på" +msgstr "&Fullskjerm (av/på)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimer alle prosjekter" @@ -4628,38 +4374,32 @@ msgid "&Help" msgstr "&Hjelp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Markeringsstart:" +msgstr "&Kom i gang" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "Audacity sin &bruksanvisning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Hurtighjelp" +msgstr "&Hurtighjelp ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Bruksanvisning" +msgstr "&Bruksanvisning ..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "Diagnostisering" +msgstr "&Diagnostisering" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Lydenhetsinformasjon..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Lydenhetsinformasjon..." +msgstr "&MIDI-enhetsinformasjon ..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -4716,33 +4456,31 @@ msgstr "Spor sortert etter navn" #: src/Menus.cpp msgid "no label track" -msgstr "Ingen merkespor" +msgstr "ingen merkespor" #: src/Menus.cpp msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på" +msgstr "ingen merkespor i eller under det sporet som fokuseres på" #: src/Menus.cpp msgid "no labels in label track" -msgstr "Ingen merker i merkingssporet" +msgstr "ingen merker i merkingssporet" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Tidsforskjøv klippene mot høyre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp til %s %.02f sekunder" +msgstr "Tidsforskjøv klippene mot venstre" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Tidsforskyvning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "Skriptet ble ikke lagret." +msgstr "klippet ble ikke flyttet" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4762,47 +4500,43 @@ msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "Flyttet «%s» %s" +msgstr "Flyttet «%s» til toppen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "Flytt spor til &toppen" +msgstr "Flytt sporet til toppen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "Flytt spor til &bunnen" +msgstr "Flyttet «%s» til bunnen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Flytt spor til &bunnen" +msgstr "Flytt sporer til bunnen" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "Flyttet «%s» %s" +msgstr "Flyttet «%s» opp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "Flyttet «%s» %s" +msgstr "Flyttet «%s» ned" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "Flytt spor &opp" +msgstr "Flytt spor opp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "Flytt spor &ned" +msgstr "Flytt spor ned" # translate this?? # (etiketter.txt) @@ -4816,14 +4550,12 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det er ingen kommentarspor å eksportere." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Du kan bare måle ett spor om gangen." +msgstr "Du kan bare måle ett notespor om gangen." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Vennligst velg et lydspor." +msgstr "Vennligst velg et notespor." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -5051,19 +4783,19 @@ msgstr "Kløyv ny" #. string names a track #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringOnSelectClip" -msgstr "" +msgstr "stattholderStrengeVedValgAvKlipp" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%d av %d klipp %s" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format msgid "%s, %s" -msgstr "" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -5075,9 +4807,8 @@ msgid "Import Labels" msgstr "Importer kommentarer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Velg en MIDI fil..." +msgstr "Velg en MIDI-fil" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5097,9 +4828,8 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "Importer MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Velg en ukomprimert lydfil..." +msgstr "Velg enhver ukomprimert lydfil" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" @@ -5147,15 +4877,15 @@ msgstr "Spor %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "venstre" +msgstr "%s venstre" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "høyre" +msgstr "%s høyre" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -5167,24 +4897,22 @@ msgstr "høyre" #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -msgstr "" +msgstr "stattholderStrengeKlippGrenseBeskjed" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Start" +msgstr "start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Slutt" +msgstr "slutt" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First two %s are each replaced with the noun "start" @@ -5196,14 +4924,14 @@ msgstr "Slutt" #. #: src/Menus.cpp msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -msgstr "" +msgstr "stattholderStrengeKlippGrenseBeskjedLang" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%s %d og %s %d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%s %d og %s %d av %d klipp %s" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -5211,114 +4939,92 @@ msgstr[1] "" #. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of #. an implied preposition "from"). #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "Koordinerte/flyttet %s" +msgstr "Koordinerte/flyttet starten til null" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to zero" -msgstr "Start til null" +msgstr "Koordinerte starten til null" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "Koordiner %s/Flytt" +msgstr "Koordiner/flytt starten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Start" -msgstr "Amplitude start" +msgstr "Koordiner starten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" -msgstr "Start til peker/markeringsstart" +msgstr "Koordinerte/flyttet starten til markøren / utvalgets start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to cursor/selection start" -msgstr "Start til peker/markeringsstart" +msgstr "Koordinerte starten til markøren / utvalgets start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to selection end" -msgstr "Start til markeringsslutt" +msgstr "Koordinerte/flyttet starten til utvalgets slutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned start to selection end" -msgstr "Start til markeringsslutt" +msgstr "Koordinerte starten til utvalgets slutt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" -msgstr "Slutt til peker/markeringsstart" +msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til markøren / utvalgets start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to cursor/selection start" -msgstr "Slutt til peker/markeringsstart" +msgstr "Koordinerte slutten til markøren / utvalgets start" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "Koordiner %s/Flytt" +msgstr "Koordiner/flytt slutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "Koordiner %s" +msgstr "Koordiner slutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to selection end" -msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" +msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to selection end" -msgstr "Koordinert slutt med markeringsslutt" +msgstr "Koordinerte slutten til markeringsslutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "Koordinerte/flyttet %s" +msgstr "Koordinerte/flyttet slutten til slutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned end to end" -msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" +msgstr "Koordinerte slutten til slutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move End to End" -msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" +msgstr "Koordiner/flytt slutten til slutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align End to End" -msgstr "Koordiner slutt til markeringenss&lutt" +msgstr "Koordiner slutten til slutten" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "Koordinerte/flyttet %s" +msgstr "Koordinerte/flyttet sammen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Aligned together" -msgstr "Koordiner s&por sammen" +msgstr "Koordinerte sammen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align/Move Together" -msgstr "Koordiner s&por sammen" +msgstr "Koordiner/flytt sammen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Align Together" -msgstr "Koordiner s&por sammen" +msgstr "Koordiner sammen" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -5403,34 +5109,29 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Navn" +msgstr "Navn:" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "Lagt til kommentar" +msgstr "Nytt merke" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Vennligst velg et lydspor." +msgstr "Vennligst velg i et monospor." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Vennligst velg et lydspor." +msgstr "Vennligst velg i et stereospor." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Vennligst velg et lydspor." +msgstr "Vennligst velg minst %d kanaler." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Vennligst velg et lydspor." +msgstr "Vennligst velg et tidspunkt innenfor et klipp." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -5458,33 +5159,28 @@ msgstr "Lagre enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp msgid "Unable to save device info" -msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon." +msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI-enheter" +msgstr "MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Lagre enhetsinformasjon" +msgstr "Lagre MIDI-enhetsinformasjon" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Klarte ikke å lagre enhetsinformasjon." +msgstr "Klarte ikke å lagre MIDI-enhetsinformasjon" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Endret samplingfrekvensen til lydspor" +msgstr "Panorerte lydspor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Spor" +msgstr "Panorer sporet" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5492,7 +5188,7 @@ msgid "" "end of project." msgstr "" "Kan ikke låse området utenfor\n" -"prosjektets varighet" +"prosjektets varighet." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -5668,122 +5364,117 @@ msgstr "Notespor" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "C" -msgstr "LC" +msgstr "C" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯" -msgstr "" +msgstr "C♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "dB" +msgstr "D" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯" -msgstr "" +msgstr "D♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E" -msgstr "" +msgstr "E" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F" -msgstr "" +msgstr "F" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯" -msgstr "" +msgstr "F♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "GB" +msgstr "G" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯" -msgstr "" +msgstr "G♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A" -msgstr "" +msgstr "A" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯" -msgstr "" +msgstr "A♯" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "dB" +msgstr "B" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♭" -msgstr "" +msgstr "D♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "E♭" -msgstr "" +msgstr "E♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♭" -msgstr "" +msgstr "G♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♭" -msgstr "" +msgstr "A♭" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "B♭" -msgstr "" +msgstr "B♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" -msgstr "" +msgstr "C♯/D♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" -msgstr "" +msgstr "D♯/E♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" -msgstr "" +msgstr "F♯/G♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" -msgstr "" +msgstr "G♯/A♭" #. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" -msgstr "" +msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." +msgstr "Behandle tillegg" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -5851,66 +5542,68 @@ msgstr "&Deaktiver" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Aktiverer effekter:\n" +"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n" "\n" "%s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Aktiverer effekt:\n" +"Aktiverer effekt eller kommando:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" +msgstr "" +"Effekten eller kommandoen hos %s mislyktes i å bli registrert:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Overskriv eksisterende filer" +msgstr "Vil du overskrive tilleggsfilen %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "Tillegget finnes allerede" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "Tilleggets fil er i bruk. Mislyktes i å overskrive" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "Klarte ikke å fjerne %s" +msgstr "" +"Mislyktes i å registrere:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." -msgstr[1] "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." +msgstr[0] "Vil du aktivere dette tillegget?" +msgstr[1] "Vil du aktivere disse tilleggene?" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "Beklager, klarte ikke laste inn Vamp-tillegg." +msgstr "Aktiver nye tillegg" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -5953,14 +5646,12 @@ msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmiks" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "Horisontal" +msgstr "Vannrett skrollelinje" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "Vertikal stereo" +msgstr "Vertikal skrollelinje" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5980,7 +5671,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "%s: Lagre endringene til %s?" +msgstr "%sLagre endringene til %s?" #: src/Project.cpp msgid "Save project before closing?" @@ -6003,14 +5694,13 @@ msgstr "" "er åpne, så Fil > Lagre prosjekt." #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Velg en eller flere lydfiler..." +msgstr "Velg en eller flere filer" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu" +msgstr "%s er allerede åpnet i et annet vindu." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" @@ -6097,9 +5787,9 @@ msgstr "" "prosjektformatet." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not decode file: %s" -msgstr "Kunne ikke dekode filen: " +msgstr "Kunne ikke dekode filen: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -6166,9 +5856,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - Tomt prosjekt" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create safety file: %s" -msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " +msgstr "Kunne ikke opprette sikkerhetsfil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6221,12 +5911,11 @@ msgstr "" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..." +msgstr "%sLagre tapsfri kopi av «%s»-prosjektet som ..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6235,23 +5924,20 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for " -"lydfiler.\n" +"'Lagre tapsfri kopi av prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og er ikke en " +"lydfil.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" "\n" -"Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" -"men de mister litt av lydbredden sin.\n" -"\n" -"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n" -"importerer hvert komprimert spor.\n" +"Tapsfrie kopier av prosjektfiler er en god måte å sikkerhetskopiere " +"prosjektet ditt, \n" +"uten å miste kvalitet, men prosjektene er store.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%s: Lagre det komprimerte prosjektet \"%s\" som..." +msgstr "%sLagre en komprimert kopi av «%s»-prosjektet som..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6260,15 +5946,12 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Lagre komprimert prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og ikke for " -"lydfiler.\n" +"'Lagre komprimert kopi av prosjekt' er for Audacity-prosjekter, og er ikke " +"en lydfil.\n" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" "\n" "Komprimerte prosjektfiler er en god måte å spre prosjektet ditt på nettet, \n" "men de mister litt av lydbredden sin.\n" -"\n" -"Å åpne et komprimert prosjekt tar lengre tid enn vanlig, siden den \n" -"importerer hvert komprimert spor.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6284,19 +5967,16 @@ msgstr "" "For en lydfil som kan åpnes i andre programmer, bruk 'Eksporter'.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " -"et annet prosjekt.\n" +"Å lagre en kopi kan ikke overskrive et eksisterende lagret prosjekt.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Feil ved lagring av prosjekt" +msgstr "Feil ved lagring av prosjektkopi" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -6310,22 +5990,26 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"Vil du overskrive prosjektet:\n" +"«%s»?\n" +"\n" +"Dersom du velger «Ja», vil prosjektet\n" +"«%s»\n" +"bli irreversibelt overskrevet." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Overskriv eksisterende filer" +msgstr "Advarsel for overskriving av prosjekt" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Prosjektet ble ikke lagret fordi filnavnet du brukte, ville ha overskrevet " -"et annet prosjekt.\n" +"Prosjektet ble ikke lagret fordi det valgte prosjektet er åpent i et annet " +"vindu.\n" "Vennligst prøv igjen og velg et unikt navn." #: src/Project.cpp @@ -6342,9 +6026,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Slett" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Nok ledig diskplass til å ta opp %s" +msgstr "Diskplass som er igjen til å spille inn: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -6368,14 +6052,14 @@ msgstr "" "fullført." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: " +msgstr "Kunne ikke opprette autolagringsfil: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagret fil: " +msgstr "Kunne ikke fjerne gammel autolagringsfil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6389,7 +6073,7 @@ msgstr "Faktisk rate: %d" #. recording #: src/Project.cpp msgid "Dropouts" -msgstr "" +msgstr "Lydutfall" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -6399,10 +6083,15 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" +"Den innspilte lyden gikk tapt på de følgende stedene. Mulige årsaker:\n" +"\n" +"Andre programmer kjemper med Audacity om prosessortid\n" +"\n" +"Du lagrer direkte til en treg ekstern lagringsenhet\n" #: src/Project.cpp msgid "Turn off dropout detection" -msgstr "" +msgstr "Skru av lydutfalloppdagelse" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -6437,21 +6126,21 @@ msgstr "Mindre enn 1 minutt" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d time" +msgstr[1] "%d timer" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d minutt" +msgstr[1] "%d minutter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "%d %s og %d %s." +msgstr "%s og %s." #: src/Project.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -6463,22 +6152,19 @@ msgstr "Kontrastanalyse (WCAG 2-samsvar)" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Lav kvalitet (Raskest)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Quality" -msgstr "Kvalitet" +msgstr "Middels kvalitet" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality" -msgstr "Kvalitet" +msgstr "Høy kvalitet" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(Beste kvalitet)" +msgstr "Beste kvalitet (Tregest)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -6564,19 +6250,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "Alle verktøylinjer" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Effekter" +msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Alle filer|*" +msgstr "Alle skriptbarheter" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Innstillinger:" +msgstr "Alle preferanser" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" @@ -6632,9 +6315,8 @@ msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Spill med gitt hastighet" +msgstr "Avspill med gitt hastighet" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp @@ -6708,7 +6390,7 @@ msgstr "Velg hvor du vil lagre skjermbilder" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "Opptak mislyktes!" #: src/Sequence.cpp #, c-format @@ -6903,6 +6585,8 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"Temaet har blitt lagret til:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6931,6 +6615,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"Temaet i Cee-kodeformat ble lagret til:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -7020,9 +6706,8 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity nedtellingsopptak" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Tidsinnstilt opptak" +msgstr "Lagre det tidsinnstilte opptaket som" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" @@ -7074,6 +6759,13 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"Du har kanskje ikke nok ledig diskplass til å fullføre dette tidsinnstilte " +"opptaket, basert på dine nåværende innstillinger.\n" +"\n" +"Vil du fortsette\n" +"\n" +"Planlagt opptaksvarighet: %s\n" +"Gjenværende opptakstid igjen på disken %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -7084,9 +6776,8 @@ msgid "Current Project" msgstr "Nåværende prosjekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "Opptaksstart:\n" +msgstr "Opptaksstart:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7095,21 +6786,16 @@ msgid "Duration:" msgstr "Varighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "" -"Opptaksslutt:\n" -"\n" +msgstr "Opptaksslutt:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "Automatisk lagring aktivert:\n" +msgstr "Automatisk lagring aktivert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "Automatisk eksportering aktivert:\n" +msgstr "Automatisk eksportering aktivert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -7128,28 +6814,37 @@ msgid "Timer Recording completed." msgstr "Tidsinnstilt opptak fullført." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Opptaket er lagret:\n" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Opptaket er lagret: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "Feil ved lagring av tidsinnstilt opptaksprosjekt" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Feil ved lagring av opptak." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Opptaket er eksportert:\n" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Opptaket er eksportert: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7158,6 +6853,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Feil under eksportering av opptak." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7166,6 +6864,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' ble avbrutt på grunn av feilen(e) som er listet opp ovenfor." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7174,6 +6875,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"'%s' ble avbrutt ettersom opptaket ble stoppet." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -7263,21 +6967,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Etter at opptaket er fullført:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:\n" +msgstr "Venter på å begynne innspilling klokken:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "Opptakets varighet:\n" +msgstr "Opptakets varighet:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "" -"Planlagt å stoppes klokken:\n" -"\n" +msgstr "Planlagt å stoppes klokken:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -7288,14 +6987,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Opptaket begynner om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "Opptaket er lagret:\n" +msgstr "Opptaket er lagret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "Opptaket er eksportert:\n" +msgstr "Opptaket er eksportert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -7304,27 +7001,27 @@ msgstr "Audacitys nedtellingsopptak - Venter" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(Esc for å avbryte)" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Stereo, " +msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "«Mono»" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "Venstre," +msgstr "Venstre, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Høyre," +msgstr "Høyre, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -7337,32 +7034,28 @@ msgstr "Sporvisning" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Demp" +msgstr " Dempet" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Solo" +msgstr " Satt til solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Velg" +msgstr " valgt" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr " Synkroniseringslås valgt" +msgstr " Synkroniseringslåst" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -7414,14 +7107,12 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Retningsendringer -- gj.snitt: %1.4f st.avvik: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy msgid "Calibration Complete" -msgstr "Kalibreringsresultater\n" +msgstr "Kalibrering er fullført" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Datarateendring deaktivert." +msgstr "Gjensampling mislyktes." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -7435,6 +7126,8 @@ msgstr "Det er ikke nok plass tilgjengelig til å utvide utklippslinjen" #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "" +"Denne operasjonen kan ikke bli utført frem til importeringen av %s gjør seg " +"ferdig." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7457,22 +7150,21 @@ msgstr "Anvender %s..." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Kommando" +msgstr "Bunkekommando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s er ikke et parameter som er akseptert av %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig verdi for parameteret '%s': burde være %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -7508,18 +7200,20 @@ msgstr "" "denne handlingen. (Du kan ikke gjøre dette med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Ingen kjede valgt" +msgstr "Ingen lyd er valgt" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Du må først velge noe lyd for å utføre denne handlingen." +msgstr "" +"Du må først velge noe lyd som '%s' skal benytte.\n" +"\n" +"Ctrl + A velger all lyd." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -7528,6 +7222,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, ⌘+A for å velge alle), og så " +"prøv igjen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -7536,6 +7232,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Velg lyden som %s skal bruke (for eksempel, Ctrl + A for å velge alle), og " +"så prøv igjen." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" @@ -7549,7 +7247,7 @@ msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "«%s» krever at ett eller flere spor er valgt." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -7562,22 +7260,20 @@ msgstr "Laster inn tastatursnarveier" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" -msgstr "" +msgstr "Lang beskjed" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Threshold:" -msgstr "Terskel: " +msgstr "Terskel:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Kopier markert lyd" +msgstr "Sammenlign lyd" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Komprimer basert på bølgetopper" +msgstr "Sammenligner en rekkevidde på to spor." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -7589,97 +7285,84 @@ msgstr "Falltidsfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Utfører demohandlingen." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Panel 1" +msgstr "Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Forsterkning dB" +msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Spor" +msgstr "Spor 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Spor" +msgstr "Spor 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Størrelse på vindu:" +msgstr "Vinduets navn:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "Fra:" +msgstr "Fra X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "Fra:" +msgstr "Fra Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "Til X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "Til Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "Forbundet til:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Venstreklikk+dra" +msgstr "Dra" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Drar musen fra ett sted til et annet." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommandoer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Meny" +msgstr "Menyer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Innstillinger:" +msgstr "Innstillinger" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "Klipping" +msgstr "Klippinger" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Omhyllingskurve" +msgstr "Inngjerdinger" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -7688,21 +7371,21 @@ msgstr "Kommentarer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Bokser" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Raskt" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -7714,27 +7397,24 @@ msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Info" +msgstr "Hent info" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Henter informasjon i JSON-format." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "Type:" +msgstr "Typer:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Flytt spor &ned" +msgstr "Hent sporinfo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Henter sporverdier som JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -7742,42 +7422,36 @@ msgstr "Kommando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Gir deg hjelp med en kommando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Filnavn:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall kanaler:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Importer" +msgstr "Import2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Importer fra en fil." # Visstnok brukt to ganger, men som substantiv begge gangene? #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Eksporter" +msgstr "Eksport2" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Eksporter flere filer..." +msgstr "Eksporter til en fil." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Velg kommando" +msgstr "Innebygde kommandoer" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -7787,172 +7461,144 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "" +msgstr "Ukjent navn på innebygd kommando" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Tekst:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "\t-help (denne beskjeden)" +msgstr "Gir fra seg ekko om en beskjed." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Angrehistorie" +msgstr "Legg til i historikken" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Angrehistorie" +msgstr "Legg til i historikken:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Komprimer" +msgstr "Komprimer:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Nytt prosjekt" +msgstr "Åpne Prosjekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "Åpner Audacity-prosjekt" +msgstr "Åpner et prosjekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "Lagre &prosjekt" +msgstr "Lagre Prosjekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "Lagre &prosjekt" +msgstr "Lagrer et prosjekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Verdi" +msgstr "Verdi:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Gjeninnlast:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "&Bruk innstillinger" +msgstr "Hent innstilling" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "&Bruk innstillinger" +msgstr "Bruk innstilling" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Henter verdien til én enkelt innstilling." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" +msgstr "Bestemmer verdien til én enkelt innstilling." # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Vindu" +msgstr "Vindu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "FFT-vindu" +msgstr "Fullvindu" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Vinduet og litt rundt" +msgstr "Vindu pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "Fullskjerm av/på" +msgstr "Fullskjerm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "Verkt&øylinjer" +msgstr "Verktøylinjer" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Skript" +msgstr "Skriptbarheter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" -msgstr "Markering" +msgstr "Markeringslinje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Sporpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første to spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første tre spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første fire spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Sporpanel" +msgstr "Spor pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første spor pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Høye spor" +msgstr "Alle spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Høye spor" +msgstr "Alle spor pluss" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blå" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -7965,84 +7611,73 @@ msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Filbane" +msgstr "Filbane:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "Fang opp hva:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "&Bakgrunn:" +msgstr "Bakgrunn:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "Løft opp øverst:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error trying to save file: %s" -msgstr "Feil ved lagring til fil: " +msgstr "Feil ved lagring til fil: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "Skjerm&bildeverktøy..." +msgstr "Skjermklipp" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Tar skjermklipp." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "Prosjekt" +msgstr "Prosjektstart" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" msgstr "Prosjekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "Prosjekt" +msgstr "Prosjektslutt" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "Markeringsstart:" +msgstr "Markeringsstart" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" msgstr "Markeringsslutt" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Starttid" +msgstr "Starttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Sluttid" +msgstr "Sluttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Høy passering" +msgstr "Høy:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "Lav:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp @@ -8050,9 +7685,8 @@ msgid "Set" msgstr "Velg" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Legg til" +msgstr "Legg til" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8060,210 +7694,178 @@ msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første spor:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Duck-mengde:" +msgstr "Antall spor:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Modi" +msgstr "Modus:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Velg en MIDI fil..." +msgstr "Velg tidspunkt" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Frekvenser" +msgstr "Velg frekvenser" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "S&orter spor" +msgstr "Velg spor" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Velg" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Velg en MIDI fil..." +msgstr "Velger et tidsområde." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Velger en frekvensrekkevidde." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Vennligst velg et lydspor." +msgstr "Velger et sett med spor." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Velg lydvert" +msgstr "Velger lyd." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Farger" +msgstr "Farge 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Farger" +msgstr "Farge 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Farger" +msgstr "Farge 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Farger" +msgstr "Farge 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "Hos:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Farger" +msgstr "Farge:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Start" +msgstr "Start:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "Neste verktøy" +msgstr "Bestem klipp" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Bestemmer diverse verdier for et klipp." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Tid" +msgstr "Tid:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Slett" +msgstr "Slett:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Omhyllingskurve" +msgstr "Bestem inngjerding" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Velger et inngjerdingspunktposisjon." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Merk indeks" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Slutt:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Velg" +msgstr "Valgt:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "Kløyv kommentarer" +msgstr "Bestem merke" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Bestemmer diverse verdier for et merke." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "Res&ter" +msgstr "Gi ny størrelse:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Bredde" +msgstr "Bredde:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Lett" +msgstr "Høyde:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "Lagre &prosjekt" +msgstr "Bestem prosjekt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Bestemmer diverse verdier for et prosjekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "til sl&utt av spor" +msgstr "Sporindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Kanalmodus:" +msgstr "Kanalindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "uten navn" +msgstr "Uten navn" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Velg" +msgstr "Valgt" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "Pauset" +msgstr "Fokusert" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Sporvolum" +msgstr "Volumbryter:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Panorer:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" @@ -8280,72 +7882,60 @@ msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "Om&start" +msgstr "Tilbakestill" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Times 2" -msgstr "Tid" +msgstr "Ganger 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "Halvbølge" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Visning" +msgstr "Visning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Skala" +msgstr "Skala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Zoom" +msgstr "Vzoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Spektralprosessering" +msgstr "Bruk spektruminnstillinger" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Spekterutvalg" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "S&kala" +msgstr "Grås&kala" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Nytt spor" +msgstr "Bestem spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "til sta&rt av spor" +msgstr "Bestem sporets status" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Demp lyd" +msgstr "Bestem sporets lyd" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "S&orter spor" +msgstr "Bestem sporets visualiteter" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Bestemmer diverse verdier for et spor." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -8377,14 +7967,14 @@ msgid "" "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Senker volumet i et eller flere spor, når volumet i et spesifikt " -"kontrollspor går over en bestemt grense." +"kontrollspor går over en bestemt grense" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Auto Duck kan bare behandle " +"Du valgte et spor som ikke inneholder lyd. Autodukk kan bare behandle " "lydspor." #: src/effects/AutoDuck.cpp @@ -8392,7 +7982,7 @@ msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Auto Duck trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." +"Autodukk trenger et kontrollspor som må plasseres under de valgte sporene." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" @@ -8431,7 +8021,7 @@ msgstr "Forhåndsvisning utilgjengelig" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto Duck" +msgstr "Autodukk" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Simple tone control effect" @@ -8478,9 +8068,8 @@ msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Endre tonehøyde uten å endre tempo" +msgstr "Endrer tonehøyden til et spor uten å endre dens tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -8528,7 +8117,7 @@ msgstr "Halvtoner (halv-steg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" -msgstr "Frekvens " +msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" @@ -8569,9 +8158,8 @@ msgid "n/a" msgstr "(ingen)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Endre farten på farten, og også endre tonefallet dens" +msgstr "Endrer farten til et spor, og endrer også tonefallet dens" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -8615,9 +8203,8 @@ msgid "Change Speed" msgstr "Endre hastighet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Endre tempoet i en markering uten å endre dens tonehøyde" +msgstr "Endrer tempoet til en markering uten å endre dens tonehøyde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" @@ -8644,9 +8231,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Lengde (sekund)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Lengde i sekunder" +msgstr "Lengde i sekunder fra %s, til" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" @@ -8710,7 +8297,7 @@ msgstr "Forhold" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" -msgstr "Reaksjonstid: " +msgstr "Reaksjonstid:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" @@ -8891,18 +8478,18 @@ msgstr "&Forskjell:" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -8915,9 +8502,9 @@ msgstr "kunne ikke fastslå" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp @@ -8926,21 +8513,20 @@ msgstr "Uendelig dB-forskjell" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå" +msgstr "Forskjellen er umulig å fastslå." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Forskjell = %.2f gjennomsnittlig RMS-dB." +msgstr "Forskjell = %.2f RMS-dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Forskjell = uendelig gjennomsnittlig RMS-dB." +msgstr "Forskjell = uendelig RMS-dB." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" @@ -9298,7 +8884,7 @@ msgid "" "keypad on telephones" msgstr "" "Lager dobbel-tone flerfrekvenstoner (DTMF) slik som de som lages av " -"tastaturet på telefoner." +"tastaturet på telefoner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" @@ -9329,9 +8915,9 @@ msgid "Silence duration:" msgstr "Stillhetsvarighet:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.0f ms" -msgstr "%.0f:1" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" @@ -9351,9 +8937,8 @@ msgid "Echo" msgstr "Ekko" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "Innebygde effekter" +msgstr "Innebygget" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -9364,18 +8949,16 @@ msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Feil ved åpning av lydenheten. Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og " -"datafrekvensen til prosjektet." +"Feil ved åpning av lydenheten.\n" +"Prøv å endre lydverten, opptaksenheten, og datafrekvensen til prosjektet." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Velg kommando" +msgstr "En eller annen kommando" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -9425,7 +9008,7 @@ msgstr "Aktiver" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Forhåndsinnstillinger:" +msgstr "Forhåndsinnstillinger" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." @@ -9474,7 +9057,7 @@ msgstr "Beskrivelse: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "Om..." +msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -9537,9 +9120,9 @@ msgstr "Anvendt effekt: %s" # "Anvende" or "Legge til"? (not all marked fuzzy) #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "Anvendt effekt: %s" +msgstr "Benyttet kommando: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -9561,7 +9144,7 @@ msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -9569,16 +9152,15 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Forsøket på å starte opp den følgende effekten mislyktes:\n" +"Forsøket på å starte opp den følgende kommandoen mislyktes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere informasjon kan være tilgjengelig i Hjelp → Vis logg" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Effekten klarte ikke å starte opp" +msgstr "Kommandoen klarte ikke å starte opp" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -9667,16 +9249,14 @@ msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justerer volumnivåene til spesielle frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"For å bruke en Equaliser-kurve i en kjede med bunker, vennligst gi den et " -"navn.\n" -"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til 'uten tittel'-" -"kurven, og så bruk den." +"For å bruke en EQ-kurve i en makro, vennligst gi den et nytt navn.\n" +"Velg 'Lagre/behandle kurver...'-knappen og gi et nytt navn til den " +"unavngitte kurven, og så bruk den." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -9705,9 +9285,9 @@ msgid "Max dB" msgstr "Maks dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%3d dB" +msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" @@ -9720,12 +9300,12 @@ msgstr "Min dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -9899,18 +9479,18 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'uten navn' er spesiell" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "Endret navnet «%s» til «%s»" +msgstr "Endre '%s' sitt navn til ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Gi nytt navn..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "Omdøp '" +msgstr "Gi nytt navn til '%s'" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -9921,9 +9501,9 @@ msgid "Same name" msgstr "Lagre navn" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Skriv over eksisterende kurve '" +msgstr "Vil du overskrive den eksisterende kurven '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -9931,29 +9511,29 @@ msgstr "Kurven eksisterer allerede" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven" +msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'uten navn'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Slette '" +msgstr "Vil du slette '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekreft sletting" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Repetert %d ganger" +msgstr "Vil du slette %d gjenstander?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell" +msgstr "Du kan ikke slette 'uten navn'-kurven, den er spesiell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" @@ -9961,7 +9541,7 @@ msgstr "Velg en EQ-kurvfil" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." @@ -10067,7 +9647,7 @@ msgstr "Sørger for innebygde effekter i Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" -msgstr "" +msgstr "Ukjent navn på innebygd effekt" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -10139,7 +9719,7 @@ msgstr "Støyreduksjon" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" -msgstr "&Ømfintlighet" +msgstr "&Ømfintlighet:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" @@ -10343,9 +9923,8 @@ msgid "Re&move" msgstr "Fj&ern" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Velger toppbredden for én eller flere spor" +msgstr "Bestemmer topp-amplituden eller støynivået til ett eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" @@ -10365,66 +9944,62 @@ msgstr "Normaliserer uten å fjerne strømkursavviket...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "Den gjør ikke noe …\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing: %s" -msgstr "Analyserer:" +msgstr "Analyserer: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Analyserer første spor i et stereopar:" +msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor:" +msgstr "Analyserer spor #2 i et stereospor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "Behandler:" +msgstr "Behandler: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "Prosesserer stereokanaler for seg selv: " +msgstr "Behandler stereokanaler for seg selv: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "Prosesserer første spor i et stereopar:" +msgstr "Behandler første spor i et stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "Prosesserer spor 2 i et stereopar:" +msgstr "Behandler spor 2 i et stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forsinkelse (sentrer vertikalt på 0.0)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til" +msgstr "Normaliser topp-amplituden til" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "Normaliser maksimal forsterkning til" +msgstr "Normaliser støymengden til" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Ny toppamplitude (dB):" +msgstr "Topp-amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Lager lyd med null amplitude" +msgstr "Bruk støynivå i stedet for topp-amplitude" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" @@ -10432,30 +10007,29 @@ msgstr "Normaliser stereokanalene uavhengig" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "Venter på at bølgeformen gjør seg ferdig med utregningen ..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Maksimalt 0dB" +msgstr ". Maksimalt 0dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "Støynivå-LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normaliser" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "Bruk Paulstretch kun for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt" +msgstr "Paulstretch er bare for en ekstrem tidsstrekk- eller \"stase\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -10494,7 +10068,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke forhåndsvise dette.\n" "\n" "For det nåværende lydutvalget, er den maksimale\n" -"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder" +"'Tidsresolusjon'-mengden på %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -10629,14 +10203,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Ny markeringslengde: tt.mm.ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "Nåværende markeringsvarighet:" +msgstr "Nåværende markeringsvarighet: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "Lengde på ny markering:" +msgstr "Lengde på ny markering: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -10846,7 +10420,7 @@ msgstr "Ignorer stillhet ved start og slutt" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Stillhetsterskel: " +msgstr "Stillhetsterskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" @@ -10942,9 +10516,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Siste toneskifte" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Strekk" +msgstr "Skliende strekk" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -11005,11 +10578,11 @@ msgstr "Interpolering:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" -msgstr "Kvitter..." +msgstr "Kvitter" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" -msgstr "Tone..." +msgstr "Tone" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -11049,7 +10622,7 @@ msgstr "Komprimer til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate tracks independently" @@ -11083,9 +10656,8 @@ msgstr "Registrering %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "Kunne ikke åpne MP3-omkodingsbiblioteket!" +msgstr "Kunne ikke laste inn biblioteket" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" @@ -11111,7 +10683,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "Men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem " +msgstr "men de fleste effekter kan benytte store buffere, og det å bruke dem " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." @@ -11179,9 +10751,9 @@ msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Aktiver &grafisk grensesnitt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr ", Lyd ut:" +msgstr "Lyd inn: %d, Lyd ut: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -11222,7 +10794,7 @@ msgstr "Klarte ikke å sette av minne ved innlasting av innstillingsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfil" +msgstr "Klarte ikke åpne forvalgsfilen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -11235,9 +10807,8 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Feil ved lagring til filen \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" +msgstr "Feil ved lagring av effektinnstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -11248,7 +10819,7 @@ msgstr "Denne parameterfila ble lagret fra %s. Fortsett?" #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" @@ -11288,17 +10859,15 @@ msgstr "Lydenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity." +msgstr "Sørger for støtte for lydenhetseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "Klarte ikke å åpne fil " +msgstr "Klarte ikke å finne komponenten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "Kunne ikke starte opp MP3-omkodingsbiblioteket!" +msgstr "Kunne ikke starte opp komponenten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -11370,7 +10939,6 @@ msgid "Location" msgstr "Plassering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "Lydenhet" @@ -11384,7 +10952,7 @@ msgstr "Sørger for LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" -msgstr "" +msgstr "Audacity bruker ikke lenger vst-bridge" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" @@ -11404,9 +10972,8 @@ msgid "Effect Output" msgstr "Effektutdata" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "LADPSA-effekter" +msgstr "LADPSA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" @@ -11415,11 +10982,11 @@ msgstr "LV2-effektinnstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" -"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å" +"Som en del av prosesseringen deres, må noen LV2-effekter forsinke det å " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men" +msgstr "Å aktivere denne innstillingen vil gi deg den kompensasjonen, men " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "not work for all LV2 effects." @@ -11433,7 +11000,7 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "Kunne ikke opprette effekten" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -11447,7 +11014,7 @@ msgstr "&Varighet:" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -11470,9 +11037,8 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" -msgstr "Nyquist-effekter" +msgstr "Nyquist-effektspørsmål" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" @@ -11480,14 +11046,12 @@ msgstr "Nyquist-varsel" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "&Nyquist-arbeidsbenk..." +msgstr "&Nyquist-arbeider" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" -msgstr "Nyquist-tillegg" +msgstr "Misformet Nyquist-tilleggstoppområde" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11503,11 +11067,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" +"feil: Filen «%s» er spesifisert i toppområdet, men ble ikke funnet i " +"tilleggsfilbanen.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "Slutt til markeringsslutt" +msgstr "Lydmarkering er påkrevd." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -11532,9 +11097,8 @@ msgstr "" "(omtrent %.1f timer ved 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Nyquist-utdata: " +msgstr "Feilsøkingsutdata: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11543,6 +11107,8 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"'%s' meldte tilbake med:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -11551,23 +11117,22 @@ msgstr "Behandling fullført." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta lyd fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool'-effekter kan ikke motta merker fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "Feilkode %ld returnert fra MP3-omkoder" +msgstr "nyx_error ble meldt tilbake om fra %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Nyquist-tillegg" +msgstr "tillegg" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" @@ -11586,7 +11151,6 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist returnerte en tom verdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" @@ -11598,26 +11162,24 @@ msgstr "" "konvertert til Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Denne versjonen av Audacity ble ikke kompilert med støtte for %s." +msgstr "Denne versjonen av Audacity støtter ikke Nyquist-tilleggsversjonen %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i utvidelsesfilen '%s'.\n" +"Ugyldig Nyquist 'kontroll'-typespesifikasjon: '%s' i tilleggsfilen '%s'.\n" "Kontrollen ble ikke laget." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not open file" -msgstr "Klarte ikke å åpne fil " +msgstr "Klarte ikke å åpne filen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -11626,12 +11188,12 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake. Bruk " -"enten en tilbakemelding slik som\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"for SAL, eller begynn med en åpen parantes slik som\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -" for LISP." +"Koden din ser ut som SAL-syntaks, men ingen tilbakemelding kom tilbake.\n" +"For SAL, bruk et returneringsutsagn, slik som:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"eller for LISP, begynn med en åpen parantes, slik som\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +"." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -11639,14 +11201,13 @@ msgstr "Feil i Nyquist-koden" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Could not determine language" -msgstr "Kunne ikke dekode filen: " +msgstr "Kunne ikke bestemme kodespråket" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "«%s» er ikke en gyldig filbane." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11655,10 +11216,12 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"Usamsvarende hermetegn i\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando" +msgstr "Skriv inn en Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." @@ -11693,34 +11256,35 @@ msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke lagres" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "Verdien er ikke mellom %s og %s" +msgstr "" +"Verdiområde:\n" +"Mellom %s og %s" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "LOF Feil" +msgstr "Verdifeil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"Ugyldig jokertegnstrenge i 'path'-kontrolleren.\n" +"Bruker en tom strenge i stedet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Select a file" -msgstr "Velg en MIDI fil..." +msgstr "Velg en fil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Lagre filer" +msgstr "Lagre filen som" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11771,7 +11335,7 @@ msgstr "Program" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -11801,9 +11365,9 @@ msgid "Unable to export" msgstr "Kunne ikke eksportere" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "Er du sikker på at du vil lagre filen som \"" +msgstr "Er du sikker på at du vil eksportere filen som «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -11827,7 +11391,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavn lengre enn 256 tegn støttes ikke." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -11838,10 +11401,10 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "Du er i ferd med å overskrive en aliasfil som mangler.\n" -" Filen kan ikke skrives, fordi filbanen behøves for å gjenopprette " -"den opprinnelige lyden til prosjektet.\n" -" Velg Fil → Sjekk avhengigheter for å se plasseringene til alle de " -"savnede filene.\n" +" Filen kan ikke bli skrevet til, fordi filbanen behøves for å " +"gjenopprette den opprinnelige lyden til prosjektet.\n" +" Velg Hjelp → Diagnostering → Sjekk avhengigheter for å se " +"plasseringene til alle de savnede filene.\n" " Hvis du fortsatt ønsker å eksportere, vennligst velg et annet " "filnavn eller mappe." @@ -11851,16 +11414,12 @@ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Det fins allerede en fil kalt «%s». Erstatt?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "" -"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." +msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned og eksportert som én monofil." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Sporene dine vil bli mikset ned til to stereo-kanaler i den eksporterte fila." +msgstr "Sporene dine vil bli mikset ned og eksportert som én stereofil." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -11885,15 +11444,15 @@ msgstr "Kanal: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " - V" +msgstr "%s - V" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " - H" +msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -11938,9 +11497,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "Eksporterer markert lyd med kommandolinjeomkoder" +msgstr "Eksporterer lyden med ledetekst-omkoderen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -11961,7 +11519,7 @@ msgstr "FFmpeg : Feil - Kan ikke avgjøre formatbeskrivelseen for filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg-feil:" +msgstr "FFmpeg-feil" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." @@ -11973,12 +11531,12 @@ msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "FFmpreg : Feil - Kan ikke legge til lydstrøm til utdatafilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg: Feil - Kan ikke skrive headers til utdatafilen \"%s\". Feilkoden er " -"%d." +"FFmpeg: Feil - Kan ikke åpne utdatafilen «%s» for å skrive til den. " +"Feilkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -12013,7 +11571,7 @@ msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke hente inn bufferstørrelsen på samplingen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen." +msgstr "FFmpeg: Feil - Kunne ikke sette av bytes til samplingsbufferen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" @@ -12041,7 +11599,7 @@ msgstr "FFmpeg: Feil - Kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen" +msgstr "FFmpeg: Feil - Klarte ikke å skrive en lydramme til filen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -12058,9 +11616,9 @@ msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "Eksporterer valgt lyd som %s" +msgstr "Eksporterer lyden som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -12116,9 +11674,8 @@ msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Åpne selvlagde FFmpeg-formatinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Feil ved lagring av VST-innstillinger" +msgstr "Feil ved lagring av FFmpeg-forhåndsinnstillinger" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -12638,9 +12195,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "Eksporter den markerte lyden som FLAC" +msgstr "Eksporter lyden som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -12660,29 +12216,29 @@ msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "Eksporterer markert lyd med %ld kbps" +msgstr "Eksporterer lyden i %ld kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kb/s" +msgstr "%d kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(Beste kvalitet)" +msgstr "%s kb/s (Beste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i kb/s" +msgstr "%s kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(Mindre filer)" +msgstr "%s kb/s (Mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -12696,19 +12252,19 @@ msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Spinnvill, 320 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Ekstrem, 220-260 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Standard, 170-210 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Middels, 145-185 kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" @@ -12759,7 +12315,7 @@ msgstr "Finn LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er. " +msgstr "Audacity trenger fila %s for å lage MP3-er." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12850,9 +12406,9 @@ msgid "Exporting selected audio with %s preset" msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "Eksporterer markert lyd med forvalget %s" +msgstr "Eksporterer lyden med forvalget %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12860,9 +12416,9 @@ msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "Eksporterer markert lyd med VBR-kvalitet %s" +msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvaliteten %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12870,9 +12426,9 @@ msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "Eksporterer markert lyd med %d Kbps" +msgstr "Eksporterer lyden i %d Kb/s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12902,19 +12458,18 @@ msgstr "Fant ikke bibliotek for eksportering til MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Eksporter flere filer..." +msgstr "Eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksporter flere filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Du har kun ett udempet lydspor, og ingen passende merker, \n" +"Du har Ingen udempet lydspor, og ingen passende merker,\n" "så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -13057,9 +12612,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Eksporterer markert lyd som Ogg Vorbis" +msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -13070,9 +12624,8 @@ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) signert 16-bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) signert 24-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" @@ -13084,7 +12637,7 @@ msgstr "Filhode:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" -msgstr "Omkoding: " +msgstr "Omkoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" @@ -13337,33 +12890,29 @@ msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatible filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Klarte ikke å åpne innstillingsfil." +msgstr "Klarte ikke å legge til en dekoder til pipeføringen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Feil ved oppstart av GStreamer" +msgstr "GStreamer-importerer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Klarte ikke å omdøpe «%s» til «%s»" +msgstr "Klarte ikke å sette strømmen på pause." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "Filen inneholder ikke noen lydstrømmer." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Klarte ikke å åpne/lage testfil" +msgstr "Klarte ikke å importere filen, tilstandsendringen mislyktes." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "GStreamer-%s: %s" +msgstr "GStreamer-feil: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -13373,7 +12922,7 @@ msgstr "Liste av Filer i rent tekstformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila" +msgstr "Vinduet har feil startposisjon i LOF-fila." # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" @@ -13385,7 +12934,7 @@ msgstr "LOF Feil" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil" +msgstr "Ugyldig varighet i LOF-fil." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." @@ -13395,24 +12944,22 @@ msgstr "MIDI-spor kan ikke forskyves individuelt, det kan kun lydfiler." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila" +msgstr "Sporet har feil startposisjon i LOF-fila." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr "" -"Klarte ikke åpne fil:\n" -" %s" +msgstr "Klarte ikke åpne %s-filen: Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ": Feil filtype." +msgstr "Kunne ikke åpne %s-filen: Feil filtype." #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "Klarte ikke å åpne fil " +msgstr "Klarte ikke å åpne filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -13453,21 +13000,28 @@ msgid "" "copying).\n" "\n" msgstr "" +"Ved importering av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i " +"prosjektet, eller innlese dem direkte fra deres nåværende plasseringer (uten " +"å kopiere).\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" +"Din nåværende preferanse er satt til å kopiere dem inn.\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" +"Din nåværende preferanse er satt til å innlese dem direkte.\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " @@ -13477,19 +13031,13 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Ved import av ukomprimerte lydfiler, kan du enten kopiere dem inn i " -"prosjektet, eller lese dem direkte fra deres nåværende plassering (uten å " -"kopiere).\n" +"Å lese filene direkte lar deg spille dem av eller redigere dem nesten " +"umiddelbart. Dette er mindre trygt enn å kopiere dem inn, siden du må " +"beholde filene med sine opprinnelige navn i sine opprinnelige plasseringer.\n" +"Hjelp → Diagnotisering → Sjekk avhengigheter vil vise de opprinnelige " +"navnene og plasseringene til enhver fil som du prøver å innlese direkte.\n" "\n" -"Din nåværende preferanse er satt til %s.\n" -"\n" -"Å lese filene direkte, gjør at du kan spille av og redigere dem nesten med " -"en gang. Dette er mindre trygt enn å kopiere, siden du må beholde filene med " -"sine originalnavn på sine originale plasseringer.\n" -"Fil > Sjekk avhengigheter, vil vise originalnavnene og beliggenhetene til " -"enhver fil som du leser direkte.\n" -"\n" -"Hvordan vil du importere de nåværende filene?" +"Hvordan vil du importere de(n) nåværende filen(e)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -13619,9 +13167,8 @@ msgid "Sample rate:" msgstr "Datapunktrate:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp -#, fuzzy msgid "Bad data size" -msgstr "Last inn metadata som:" +msgstr "Dårlig datastørrelse" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" @@ -13693,9 +13240,8 @@ msgid "Latency" msgstr "Latens" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Bufferstørrelse" +msgstr "&Bufferlengde:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -13703,9 +13249,8 @@ msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Latenskompensasjon" +msgstr "&Latenskompensasjon:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13770,7 +13315,7 @@ msgstr "Velg en plassering for den midlertidige mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "Utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke" +msgstr "utilgjengelig - plasseringen ovenfor finnes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -13837,12 +13382,11 @@ msgstr "Sortert etter type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "S&orter eller grupper:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):" +msgstr "&Maks antall effekter per gruppe (0 for å skru av):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -13983,9 +13527,8 @@ msgstr "Fra nettet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "Klassiske filtre" +msgstr "Klassisk" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp @@ -13994,18 +13537,17 @@ msgstr "Lett" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Mørkt" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Kontrast..." +msgstr "Høykontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Tilpasset" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -14013,7 +13555,7 @@ msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" -msgstr "&Språk" +msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" @@ -14021,43 +13563,40 @@ msgstr "&Bruksanvisningens beliggenhet:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Målerens dB-&rekkevidde" +msgstr "Målerens dB-&rekkevidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Hvordan få hjelp" +msgstr "Vis «Hvordan få &hjelp» ved oppstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Vis r&utenett" +msgstr "Vis e&kstra menyer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Bruk alternativ &stil (Mac kontra PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Lydsignal ved fullføring av større oppgaver" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til en merke-ende" +msgstr "Be&hold merker hvis utvalget smettes til et merke" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "S&lå sammen systemets og Audacity sine temaer" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "Bruk stort sett Venstre-til-Høyre-oppsett for Høyre-til-Venstre-språk" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -14068,14 +13607,12 @@ msgid "When importing audio files" msgstr "Ved import av lydfiler" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "La&g en kopi av ukomprimerte lydfiler før redigering (sikrere)" +msgstr "&Kopier ukomprimerte lydfiler inn i prosjektet (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "&Les ukomprimerte lydfiler direkte fra originalen (raskere)" +msgstr "&Les ukomprimerte filer direkte fra originalen (raskere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -14086,32 +13623,28 @@ msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Ved eksportering av spor til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Å mikse ned til &stereo under eksport" +msgstr "&Miks ned til stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "&Bruk en tilpasset miks" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "V&is metadata-merker før eksporteringstrinnet" +msgstr "V&is metadatamerke-redigereren før eksportering" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Eksporterte Allegro-filer (.gro) lagrer tid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Gjentakelser" +msgstr "&Slag" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -14164,7 +13697,7 @@ msgstr "Sorter etter knapp" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" -msgstr "Sø&k" +msgstr "Sø&k:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" @@ -14219,7 +13752,7 @@ msgstr "Du må velge en knapp før du kan tilegne den en snarvei" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -14314,9 +13847,8 @@ msgid "Using: PortMidi" msgstr "Bruker: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI-synthesizerlatens (ms):" +msgstr "MIDI-synthesizerl&atens (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -14589,9 +14121,8 @@ msgid "Effects Preview" msgstr "Effektforhåndsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Lengde" +msgstr "&Lengde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -14599,14 +14130,12 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Forhåndsvisning av utklipping" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Forhåndsvis &før utklippsregion:" +msgstr "&Før utklippsområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Forhåndsvis &etter utklippsregion:" +msgstr "&Etter utklippsområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" @@ -14622,24 +14151,23 @@ msgstr "La&ng periode:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "&Avspilling i varierende hastighet" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Alltid gni lø&snede" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity-innstillinger" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "K&ategori" +msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Innstillinger:" +msgstr "Innstillinger: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -14651,28 +14179,24 @@ msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Ved lagring av prosjekter som avhenger av andre lydfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "Kopier &alltid all lyd inn i prosjektet (sikrest)" +msgstr "Kopier & all lyd inn i prosjektet (sikrest)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Kopier ikke &noe lyd" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "&Spør bruker" +msgstr "&Spør" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -14708,7 +14232,7 @@ msgstr "Konvertering i reell tid" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Datarate&konverterer" +msgstr "Datarekvens&konverterer:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14721,7 +14245,7 @@ msgstr "Høykvalitetskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Dataratekonver&terer" +msgstr "Datafrekvenskonver&terer:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14729,52 +14253,45 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "Ut&jevning:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Overdub: S&pill andre spor samtidig med opptak av et nytt ett" +msgstr "S&pill av andre spor under opptak (Overdubbing)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Bruk &maskinvare til å spille av andre spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "Spill gjennom med programvare (av/på)" +msgstr "&Spill gjennom med programvare" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Nytt spor" +msgstr "Ta opp på et nytt spor" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "" +msgstr "Oppdag lydutfall" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Lydaktivert opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Navngir nylig innspilte spor" +msgstr "Navngi nylig innspilte spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Innen:" +msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" +msgstr "Selvvalgt spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" @@ -14785,19 +14302,16 @@ msgid "Custom name text" msgstr "Tekst for tilpasset navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Spornummer" +msgstr "&Spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Legg til system&datoen" +msgstr "System&dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System T&ime" -msgstr "Legg til system&tiden" +msgstr "System&tid" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -14805,7 +14319,7 @@ msgstr "Automatisk justering av opptaksnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå" +msgstr "Aktiver automatisk justering av opptaksnivå." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14833,17 +14347,16 @@ msgid "0 means endless" msgstr "0 betyr uendelig" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Lydaktivert opptak" +msgstr "Slå-og-rull-opptak" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "Før-ru&lling:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "Kryss&ton:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14916,9 +14429,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - mest båndbredde" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - standard" +msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" @@ -14934,12 +14446,10 @@ msgid "S&cale" msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumsfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimal frekvens (Hz):" @@ -14957,12 +14467,11 @@ msgstr "&Rekkevidde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "Høyforsterking (dB/des):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "S&kala" +msgstr "Grås&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" @@ -14978,7 +14487,7 @@ msgstr "&Størrelse på vindu:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" -msgstr "Vindus&type" +msgstr "Vindus&type:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" @@ -15094,15 +14603,15 @@ msgstr "" "blir påvirket foreløpig, selv om bildefilen viser andre ikoner også.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Du har kompilert Audacity med en ekstra knapp 'Utdata-magi\". Dette vil lage " -"en\n" -"C-versjon av din bildecache, som kan bli brukt til kompilering som standard." +"Dette er en feilsøkingsversjon av Audacity, med en ekstra knapp, 'Utdata-magi" +"\". Dette vil lagre en\n" +"C-versjon av bildemellomlageret, som kan bli brukt til kompilering som " +"standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -15142,9 +14651,8 @@ msgstr "Åpne filer" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Oppførsler" +msgstr "Sporoppførsler" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -15156,7 +14664,7 @@ msgstr "Flerspor" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "A&uto-velg, dersom velging er påkrevd" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -15164,9 +14672,8 @@ msgid "Enable cut &lines" msgstr "Aktiver kli&ppepunkt-linjer" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Aktiver å dra markeringer" +msgstr "Tillat å &dra i utvalgskanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -15182,16 +14689,15 @@ msgstr "&Skriv inn for å lage en merking" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Bruk et spørrevindu for &navnet til et nytt merke" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Tillatt å rulle til venstre for &nullpunktet" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Avanserte innstillinger" +msgstr "Avansert &loddrett forstørring" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -15203,87 +14709,75 @@ msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Bind sammen dotter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Stem plot" -msgstr "Tegn igjen" +msgstr "Plant en stilk" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "&Tilpass vindu" +msgstr "Tilpass vindu" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom til markering" +msgstr "Forstørr til markering" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" -msgstr "Standardzoom" +msgstr "Standardforstørring" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "Minutter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "Sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "femtedeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "tideler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "tyvendedeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "femtiendedeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "hundredeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "femhundredeler av sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" -msgstr "millisekunder" +msgstr "Millisekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" -msgstr "datapunkter" +msgstr "Samplinger" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "4 piksler per sampling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "Maks forstørring" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Auto-&tilpass sporhøyden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" @@ -15291,7 +14785,7 @@ msgstr "&Vis lydspornavnet som overlegg" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Bruk &halvbredde-visning ved skjuling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -15299,11 +14793,11 @@ msgstr "&Fastsatt oversyn for opptak/avspilling" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "A&uto-skroll dersom toppområdet er løsnet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "Fastsatt &toppområdeposisjon" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -15311,7 +14805,7 @@ msgstr "Standard &visningsmodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Vis &samplinger:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" @@ -15323,19 +14817,16 @@ msgid "Audio Track" msgstr "Lydspor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "Zoomverktøy" +msgstr "Veksle forstørringen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "Forhåndsinnstilling:" +msgstr "Forhåndsinnstilling 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "Forhåndsinnstilling:" +msgstr "Forhåndsinnstilling 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -15343,7 +14834,7 @@ msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Vis advarsler og forespørsler om:" +msgstr "Vis advarsler og forespørsler om" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" @@ -15354,9 +14845,8 @@ msgid "Saving &empty project" msgstr "Å lagre et &tomt prosjekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart" +msgstr "&Lav diskplass ved programoppstart eller nytt prosjekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -15415,22 +14905,19 @@ msgid "Loop Play" msgstr "Spill av i løkke" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Nytt spor" +msgstr "Ta opp nytt spor" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Append Record" msgstr "Føy til opptak" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "Markering til slutt" # "Home" something else on Norwegian keyboards? #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "Markering til start" @@ -15478,7 +14965,7 @@ msgstr "Velg opptakskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig" +msgstr "Enhetsinformasjon er ikke tilgjengelig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" @@ -15509,12 +14996,10 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "Tilpass markering til vindu" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" msgstr "Tilpass prosjekt til vindu" @@ -15574,14 +15059,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opptaksvolum (Utilgjengelig; bruk systemmikseren.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s" +msgstr "Avspillingsvolum: %s (emulert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "Avspillingsvolum: %%.2f%s" +msgstr "Avspillingsvolum: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -15632,44 +15117,36 @@ msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Vis gni-linjal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "Prosjektrate (Hz):" +msgstr "Prosjektfrekvens (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Smett på" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Lydposisjon:" +msgstr "Lydposisjon" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Start til &markeringsslutt" +msgstr "Markeringens start og slutt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Utvalgets nåværende varighet." +msgstr "Utvalgets start og lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Velg (eller utvid) venstre markering" +msgstr "Markeringens lengde og sluttpunkt" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Utvalgets nåværende varighet." +msgstr "Utvalgets sentrum og lengde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Vis:" +msgstr "Vis" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap To" @@ -15692,13 +15169,13 @@ msgstr "Smetter klikk/markeringer til %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - drevet" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Utvalgs%s. %sn vil ikke bli endret." #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -15709,14 +15186,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høye frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Senterfrekvens:" +msgstr "Senterfrekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Båndbredde:" +msgstr "Båndbredde" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -15770,9 +15245,8 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Avspillingshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Loopavspilling med fart" +msgstr "Gjentakende avspilling med gitt hastighet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -15783,9 +15257,8 @@ msgid "Drag label boundary." msgstr "Dra merkegrense." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Klikk for å starte" +msgstr "Klikk for å redigere merketeksten" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -15825,17 +15298,13 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "Høyreklikk" +msgstr "Høyreklikk for å se menyen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "" -"Zoom til tilpasning\n" -"Shift+Høyreklikk" +msgstr "Forstørringstilbakestill\tShift + høyreklikk" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -15871,11 +15340,11 @@ msgstr "Strekk" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Venstreklikk for å utvide, høyreklikk for å fjerne" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Venstreklikk for å slå sammen klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" @@ -15903,10 +15372,11 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klikk og dra for å redigere datapunktene" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "For å tegne, velg «Bølgeform» i nedtrekksmenyen til sporet." +msgstr "" +"For å bruke Tegn, velg «Bølgeform» eller «Bølgeform (dB)» i nedfallsmenyen " +"til sporet." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -15921,9 +15391,9 @@ msgid "Sample Edit" msgstr "Datapunktredigering" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Instrument" +msgstr "Instrument %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) @@ -15933,9 +15403,8 @@ msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Endret «%s» til %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "WaveColor Change" -msgstr "Endret rate" +msgstr "&Endre bølgefarge" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" @@ -15943,52 +15412,51 @@ msgstr "Formatendring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000,0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." @@ -16022,7 +15490,7 @@ msgstr "Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Spektrograminnstillinger" +msgstr "S&pektrograminnstillinger ..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -16037,14 +15505,12 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Del opp stereospor" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Del stereo til mono «%s»" +msgstr "Del stereo til mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Wave Color" -msgstr "Bølgeform" +msgstr "&Bølgefarge" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" @@ -16055,13 +15521,12 @@ msgid "Rat&e" msgstr "Frek&vens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" "For å endre spektrograminnstillingene, stopp enhver\n" -"pågående avspilling eller innspilling først." +"avspilling eller innspilling først." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -16120,23 +15585,20 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Del opp til mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "Zoom inn" +msgstr "Forstørr ×1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "Zoom" +msgstr "Forstørr ×2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "Halvbølge" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "Zoom ut" +msgstr "Tilbakestill forstørring" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" @@ -16195,9 +15657,8 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Sett tidssporinterpoleringen til logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "&Lineær" +msgstr "&Lineær skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" @@ -16212,9 +15673,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmisk interpolering" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Klikk og dra for å flytte et spor i tid" +msgstr "Klikk og dra for å vri på avspillingstiden" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -16238,14 +15698,12 @@ msgid "Seeking" msgstr "Leter" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Gni-linjal" +msgstr "Gni-&linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Spill med hastighet" +msgstr "Spill av med hastighet" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -16309,7 +15767,7 @@ msgstr "Klikk og dra for å velge lyd" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(fester til)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -16320,23 +15778,22 @@ msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttet klipp til et annet spor" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" +msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot høyre med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "Gjorde markerte spor stille i %.2f sekunder ved %.2f" +msgstr "Tidsforskjøv spor/klipp mot venstre med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Rull sammen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Åpne n&ylig brukt..." +msgstr "Åpne menyen ..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." @@ -16359,9 +15816,8 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flytt spor til &bunnen" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Spor-navn" +msgstr "Bestem sporets navn" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format @@ -16396,14 +15852,14 @@ msgstr "%s for å velge eller avvelge sporet." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "Flyttet «%s» %s" +msgstr "Flyttet «%s» opp" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "Flyttet «%s» %s" +msgstr "Flyttet «%s» ned" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -16451,13 +15907,13 @@ msgstr "H" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% venstre" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%% høyre" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16547,7 +16003,7 @@ msgstr "" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]:" +msgstr "Oppfriskinger per sekund for lydnivåmåler [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -16587,7 +16043,7 @@ msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " -msgstr "Overvåking" +msgstr " Overvåking " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " @@ -16858,9 +16314,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100,01000 kHz|0,001" +msgstr "01000,01000 kHz|0,001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -16879,7 +16334,7 @@ msgstr "100,01000 oktaver|1,442695041" #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "Semitoner + cent" +msgstr "semitoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -16916,7 +16371,7 @@ msgstr "hundredeler av " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "Tusendeler av " +msgstr "tusendeler av " #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -16959,14 +16414,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjevalg er deaktivert under opptak" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Klikk og dra for å justere relativ størrelse på stereospor." +msgstr "Klikk og dra for å justere, dobbeltklikk for å tilbakestille" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "Avfestet oversyn for opptak/avspilling" +msgstr "Ta opp / Spill av toppområde" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" @@ -17013,14 +16466,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Hurtigavspilling aktivert" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Klikk for å overvåke" +msgstr "Klikk for å løsne" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Klikk for å starte" +msgstr "Klikk for å feste" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" @@ -17079,9 +16530,8 @@ msgid "NaN" msgstr "Ugyldig tall" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-Uendelig" +msgstr "Uendelig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" @@ -17133,22 +16583,19 @@ msgstr "e" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Dialog" -msgstr "" +msgstr "Valgvindu" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Select a directory" -msgstr "Laget nytt prosjekt" +msgstr "Velg en mappe" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Directory Dialog" -msgstr "Mapper" +msgstr "Mappevelger" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "File Dialog" -msgstr "Finn dialog" +msgstr "Filvelger" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -17161,18 +16608,16 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Klarte ikke å laste fil: «%s»" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Stillhetsgenerator" +msgstr "Stillhetsoppdager" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Finding silence..." -msgstr "Fjerner stillhet..." +msgstr "Oppdager stillhet..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -17185,19 +16630,19 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Lansert under vilkårene til GNU General Public License versjon 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Behandle lyd under dette nivået som stillhet [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Minimumsvarighet for stillhet [sekunder]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Merkeplassering [sekunder før stillheten avsluttes]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -17205,36 +16650,36 @@ msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Ingen stille perioder ble funnet. Prøv å redusere stillhets~%nivået og " +"minimumsstillhetsvarigheten." #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Stillhetsgenerator" +msgstr "Lydoppdager" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Finding sound..." -msgstr "Finn klipping..." +msgstr "Oppdager lyd ..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Minimumsvarigheten til stillhet mellom lyder [sekunder]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Merkestartpunkt [sekunder før lyden begynner]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Merkesluttpunkt [sekunder etter at lyden avsluttes]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Vil du legge til et merke på slutten av sporet? [Nei=0, Ja=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -17242,32 +16687,32 @@ msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Ingen lyder ble funnet. Prøv å redusere stillhets~%nivået og " +"minimumsstillhetsvarigheten." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[Slutt]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Spekterutvalg" +msgstr "Spekterredigerings-multiverktøy" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "Filterlengde" +msgstr "Filtrerer ..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Frekvenser" +msgstr "~aVennligst velg frekvenser." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17276,6 +16721,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n" +" frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n" +" Vennligst velg et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17284,37 +16732,38 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aTrinnfilterparametre kan ikke bli benyttet.~%~\n" +" Prøv å øke lavfrekvensbindingen~%~\n" +" eller reduser 'Bredde'-filteret." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Feil" +msgstr "Feil.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Spekterutvalg" +msgstr "Spekterredigeringens parametriske EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "&Volum (dB):" +msgstr "Forsterking (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "Til frekvens i sekunder" +msgstr "~aLavfrekvensen er udefinert." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "Til frekvens i sekunder" +msgstr "~aHøyfrekvensen er udefinert." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" +msgstr "~aMidtfrekvensen må være mer enn 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17324,6 +16773,10 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aFrekvensmarkeringen er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~\n" +" For det nåværende sporet, kan " +"høyfrekvensinnstillingen ikke~%~\n" +" være høyere enn ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -17332,170 +16785,149 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aBåndbredden er null (De øvre og lavere~%~\n" +" frekvensene er begge ~a Hz).~%~\n" +" Vennligst velg et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Spekterutvalg" +msgstr "Spektrumsredigeringshyller" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Ton ut" +msgstr "Studiostil-utfasing" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Benytter utfasing ..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "Lagre som &standardverdier" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "Utvalget må være mer enn %d samplinger." +msgstr "Utvalget er for kort.~%lt må være mer enn 2 samplinger." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Justerte panorering" +msgstr "Justerbar uttoning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "&Filtertype:" +msgstr "Uttoningstype" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Ton inn" +msgstr "Ton inn opp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Ton inn" +msgstr "Ton inn ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Navn på kurven" +msgstr "S-kurve opp" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Flytt ned" +msgstr "S-kurve ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Justering midtveis i uttoning (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Start" +msgstr "Start/Slutt som" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% av det opprinnelige" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Sporvolum" +msgstr "dB-volumbryter" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Start" +msgstr "Start (eller slutt)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Slutt (eller start)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Hendige forhåndsinnstillinger (Overstyrer kontrollere)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Velg" +msgstr "Ingen er valgt" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Lineær" +msgstr "Lineær inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Lineær" +msgstr "Lineær ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Eksponent inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Eksponent ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logaritmisk" +msgstr "Logaritmisk inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logaritmisk" +msgstr "Logaritmisk ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Ton ut" +msgstr "Avrundet inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Ton ut" +msgstr "Avrundet ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Cosinus" +msgstr "Cosinus inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Cosinus" +msgstr "Cosinus ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Navn på kurven" +msgstr "S-kurve inn" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Kurven eksisterer allerede" +msgstr "S-kurve ut" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" +msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være negative." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "Frekvensvolumet kan ikke være negativt" +msgstr "~aProsentverdiene kan ikke være mer enn 1 000%." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17504,317 +16936,292 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~adB-verdier kan ikke være mer enn +100 dB,~%~%~\n" +" Hint: 6 dB dobler amplituden~%~\n" +" t-6 dB halverer amplituden." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Feil" +msgstr "Feil~%~%" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "Gjentakelser" +msgstr "Slagoppdager" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Finding beats..." -msgstr "Finn klipping..." +msgstr "Oppdager slag ..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Terskelkontrollere" +msgstr "Terskelprosent" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Klipping" +msgstr "Klippfiksing" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "Fjerner klikk og pop..." +msgstr "Rekonstruerer klipp ..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Lisensiering er bekreftet under vilkårene til GNU General Public License " +"versjon 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Grensen for klipping (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "Reduser amplituden for å tillate gjenopprettede toppunkter (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Notespor" +msgstr "Krysston klipp" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Notespor" +msgstr "Krysstoner ..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Ugyldig lydutvalg.\n" -"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." +msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Mer enn 2 lydklipp er valgt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Ugyldig lydutvalg.\n" -"Vennligst sørg for at det faktisk er lyd som er valgt." +msgstr "Feil.~%Ugyldig utvalg.~%Tomrom på starten/slutten av utvalget." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "Feil.~%Krysstoning av klipp kan bare bli brukt på ett spor." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Notespor" +msgstr "Krysston spor" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Utfasingstype" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Konstant" +msgstr "Konstant forsterking" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Konstant" +msgstr "Konstant styrke 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Konstant" +msgstr "Konstant styrke 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" +msgstr "Tilpasset kurving" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Bruk tilpasset spor&navn" +msgstr "Tilpasset kurving" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "Les direkte" +msgstr "Uttoningsretning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Bytter mellom ut/inn" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Bytter mellom inn/ut" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Feil.~%Velg 2 (eller flere) spor å krysstone." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Forsinkelse" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." +msgstr "Benytter forsinkelseseffekt ..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Nøkkeltype" +msgstr "Forsinkelsestype" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Rektangulær" +msgstr "Ordinær" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Sprettball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Omvendt sprettball" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Forsinkelsesnivå per ekko (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" +msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "Forhåndsvis effekt" +msgstr "Toneskifteeffekt" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Tone og tempo" +msgstr "Tone/Tempo" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Siste toneskifte" +msgstr "Lavkvalitets toneskifte" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Forhåndsvis effekt" +msgstr "Toneskifte per ekko (halvtoner)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall ekkoer" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Tillat at varigheten kan endres" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" +msgstr "'~a' antall ekkoer er utenfor det gyldige området fra 1 til 50.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" +msgstr "" +"Toneskiftet '~a' er utenfor det gyldige området mellom -12 og +12 semitoner." +"~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" +msgstr "" +"Forsinkelsestiden '~a' er utenfor den gyldige rekkevidden mellom 0 og 10 " +"sekunder.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -msgstr "Maksimalt antall noter må være mellom 1 og 128" +msgstr "" +"Forsinkelsesnivået '~a' er utenfor det gyldige området mellom -30 og +6 dB." +"~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%~a" -msgstr "Feil" +msgstr "Feil.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Ordinære intervallmerker" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "Legger til merker med samme mellomrom i merkesporet …" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -msgstr "" +msgstr "Bruk 'Antall merker' ELLER 'Merkeintervall'" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall merker" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Merk intervall" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall merker" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Lengde (sekund)" +msgstr "Merk intervall (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Juster merkeintervallen for å passe med lengden" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Merk tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Minste antall sifre i et merke" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Ingen - Bare tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (Før merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (Før merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (Før merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (Etter merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (Etter merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (Etter merke)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Begynn nummerering fra" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Klassiske filtre" +msgstr "Høypassfilter" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Utfører tonekontroll" +msgstr "Utfører høypassfilter ..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "av Dominic Mazzoni" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny @@ -17823,32 +17230,31 @@ msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Avrulling (dB per oktav)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "Minimumsfrekvensen må være minst 0 Hz" +msgstr "Frekvensen må være minst 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -17857,96 +17263,90 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n" +" Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n" +" Frekvensen må være mindre enn ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "dB-nivå" +msgstr "Begrenser" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "Normaliserer..." +msgstr "Begrenser ..." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Type" msgstr "Type" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "dB-nivå" +msgstr "Myk grense" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "dB-nivå" +msgstr "Hard grense" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "Neste verktøy" +msgstr "Mykklipping" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "Streng klipping" +msgstr "Hardklipping" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Inndataforsterking (dB)\n" +"Mono/Venstre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Inndataforsterking (dB)\n" +"Høyre kanal" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "&Nivå (dB):" +msgstr "Begrens til (dB):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Hold (ms)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Oppveiingsforsterkning" +msgstr "Benytt oppveiingsforsterking" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Klassiske filtre" +msgstr "Lavpassfilter" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Utfører tonekontroll" +msgstr "Utfører lavpassfiltrering ..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Filterlengde" +msgstr "Trinnfilter" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Anvender Utjevner" +msgstr "Benytter trinnfilter ..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "Lagre som &standardverdier" +msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (Høyere verdi reduserer bredde)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -17955,259 +17355,233 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Feil:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høy for sporets samplingsfrekvens.~%~%~\n" +" Sporets samplingsfrekvens er ~a Hz~%~\n" +" Frekvensen må være mindre enn ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Plukk" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "Lager tone" +msgstr "Genererer plukkelyd ..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "MIDI-verdier for C-noter: 36, 48, 60 [middel-C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R. Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "Plukk MIDI-tonefall" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Uttoningstype" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Plutselig" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Gradvis" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Varighet" +msgstr "Varighet (≤60sek)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Fjern spor" +msgstr "Rytmespor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "Lager kvitring" +msgstr "Genererer rytme ..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "Til slag per minutt" +msgstr "30 -300 slag per minutt" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Slag per minutt" +msgstr "Slag per linje" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "Til slag per minutt" +msgstr "1 - 20 slag per måling" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "Forstyrrelsesmengde" +msgstr "Svingningsmengde" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "± 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" +msgstr "Sett 'Antall linjer' til null for aktivere 'Rytmesporvarighet'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall linjer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 - 1 000 linjer" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Fjern spor" +msgstr "Rytmespor-varighet" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Brukt dersom 'Antall linjer' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Standard startpunkt:" +msgstr "Starttidspunktsavvik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Inkluder lyd før første kommentar" +msgstr "Stillhet før første slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "Gjentakelser" +msgstr "Slaglyd" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Metronom-tikk" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Pling (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Pling (langt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Kubjelle" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "Fjerner støy" +msgstr "Resonerende støy" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Minimumsstøy" +msgstr "Støyklikk" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Drypp (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Drypp (langt)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI-tonen til et sterkt slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI-tonen til et svakt slag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Sett enten 'Antall linjer' eller\n" +"'Rytmesporvarighet' til et nummer høyere enn null." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Risset Drum" -msgstr "Lager støy" +msgstr "Risset-tromme" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "Lager støy" +msgstr "Genererer Risset-tromme ..." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "Lagre som &standardverdier" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" +msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Sentral-frekvens og -bredde" +msgstr "Sentral-frekvensen til støyen (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Bredden til støybåndet (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Støymengde i miksen (prosent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Amplitude (0-1):" +msgstr "Amplitude (0 - 1)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "Kunne ikke eksportere" +msgstr "Samplingsdataeksportering" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Analyserer ..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Begrens utdataen til den første" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "&Mål markeringen" +msgstr "Målingsskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Eksporter lyd" +msgstr "Eksporter data til" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Indeks (Kun tekstfiler)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Datapunktredigering" +msgstr "Samplingstelling" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "&Rediger kommentar" +msgstr "Tid indeksert" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Kompileringsinformasjon" +msgstr "Inkluder toppområdeinformasjon" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" -msgstr "Minimum" +msgstr "Minimalt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" @@ -18215,67 +17589,66 @@ msgstr "Alle" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Valgfri toppområdetekst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Kanaloppsett for stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "V-H på samme linje" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Annenhver linjer" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d kanaler" +msgstr "Venstre kanal først" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "\t-help (denne beskjeden)" +msgstr "Vis meldinger" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Feil:" +msgstr "Kun feil" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Venstre kanal" +msgstr "Venstre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Høyre kanal" +msgstr "~%~%Høyre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aDataene ble lagret i:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz.~%Behandlet lengde: ~a samplinger ~a " +"sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18283,6 +17656,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aSamplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala.~%~\n" +" Behandlet lengde: ~a samplinger ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18293,107 +17668,106 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Samplingsfrekvens: ~a Hz. Samplingsverdier på ~a skala. ~a.~%~aBehandlet " +"lengde: ~a ~\n" +" samplinger, ~a seconds.~%Toppunkt-amplitude: ~a (lineær) " +"~a dB. Uvektlagt RMS: ~a dB.~%~\n" +" DC-avvik: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineær, ~a dB." +# I have zero idea what "lin" could be short for, so I'm leaving "lin" untranslated. +# -Imre Kristoffer Eilertsen #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "datapunkter" +msgstr "~a samplinger." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "sekunder" +msgstr "~a sekunder." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Lyddata-analyse:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Samplingsfrekvens:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Toppunkt-amplitude:   ~a (lineær)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "RMS (uvektlagt):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "DC-avvik:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Høyre: ~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Datapunktredigering" +msgstr "samplingsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "datapunkter" +msgstr "Sampling #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Lineær" +msgstr "Verdi (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Volum (dB):" +msgstr "Verdi (dB):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "lydsamplingsverdianalyse" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Lineær" +msgstr "Venstre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Lineær" +msgstr "Høyre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "&Nivå (dB):" +msgstr "Venstre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Høyre," +msgstr "Høyre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18402,83 +17776,79 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"Produsert med Sample Data Export for\n" +"Audacity av Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Lineær" +msgstr "lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Én kolonne per kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Én rekke per kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "Venstre kanal etterfulgt av høyre kanal på samme linje.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "Venstre og høyre kanaler på annenhver linjer.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Venstre kanal først, og så høyre kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Uspesifisert kanaloppsett" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "Feil.~%\"~a\" kunne ikke bli lagret." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "Datarate&konverterer" +msgstr "Samplingsdataimportering" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "Mikser og rendrer spor" +msgstr "Leser og rendrer samplinger ..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Velg en MIDI fil..." +msgstr "Velg fil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig datahåndtering" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Feil" +msgstr "Kastefeil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Les inn som null" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18487,6 +17857,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Feil~%~\n" +" '~a' kunne ikke bli åpnet.~%~\n" +" Sjekk etter om filen eksisterer." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18495,6 +17868,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Feil:~%~\n" +" Filen kan bare inneholde ren ASCII-tekst.~%~\n" +" (Ugyldig byte '~a' hos bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18503,106 +17879,94 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Feil~%~\n" +" Dataene må være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n" +" '~a' er ikke en numerisk verdi." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Klarte ikke å åpne sjangerfil." +msgstr "Feil.~%Klarte ikke å åpne filen" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Anvender Utjevner" +msgstr "Anvender tremolo ..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "Bølgeform" +msgstr "Bølgeformtype" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Sagtenner" +msgstr "Inverter sagtennene" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "LFO-startfase i grader" +msgstr "Sstartfase i (grade)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Vått nivå" +msgstr "Vått nivå (Prosent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Vokal-reduksjon og -isolering" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Benytter handlingen ..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "F&jern spesiell" +msgstr "Fjern vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Isoler" +msgstr "Isoler vokalene" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Isoler" +msgstr "Isoler vokalene og inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "Fjernet utklippslinjen" +msgstr "Fjern midten" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "Midtstilt" +msgstr "Isoler midten" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Midtstilt" +msgstr "Isoler midten og inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "Fjernet utklippslinjen" +msgstr "Klassisk fjerning av midten: Mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "&Analyser" +msgstr "Analyser" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Filterlengde" +msgstr "Styrke" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Lavgrense for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Høygrense for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18616,6 +17980,14 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Gjennomsnitt x: ~a, y: ~a\n" +"Kovarians x y: ~a\n" +"Gjennomsnittlig variasjon x: ~a, y: ~a\n" +"Standardavvik x: ~a, y: ~a\n" +"Koeffisienten til sammenhengen: ~a\n" +"Koeffisienten til avgjøringen: ~a \n" +"Variasjonen til restene: ~a\n" +"y er lik ~a pluss ~a ganger x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18623,6 +17995,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Panorer posisjon: ~a~%De venstre og høyre kanalene samsvarer med omtrent ~a " +"%. Dette betyr at:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18630,6 +18004,10 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" - De to kanalene er identiske, dvs. dobbel mono.\n" +" Midten kan ikke bli fjernet.\n" +" Enhver gjenværende forskjell kan ha blitt forårsaket av komprimert " +"omkoding." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18637,17 +18015,24 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" - De to kanalene er nært relatert, dvs. tilnærmet mono eller ekstremt " +"panorert.\n" +" Mest sannsynlig vil midtstillingsutvinningen være dårlig." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" +" - En ganske og verdi, gjennomsnittlig minst stereo og ikke så altfor bredt " +"spredt ut." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" +" - En ideell verdi for stereo.\n" +" Men midtstillingsutvinningen avhenger også på den brukte diskanten." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18656,6 +18041,10 @@ msgid "" "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" - De to kanalene er nesten ikke beslektet.\n" +" Enten har du bare støy, eller så er lydstykket mestret på en ubalansert " +"måte.\n" +" Midtstillingsutvinningen kan fortsatt bli bra nok." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18663,6 +18052,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" - Selv om sporet er stereo, er feltet åpenbart ekstremt bredt.\n" +" Dette kan føre til merkelige effekter.\n" +" Spesielt når det spilles av med bare én høyttaler." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18671,59 +18063,54 @@ msgid "" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" - De to kanalene er nesten identiske.\n" +" Åpenbart, har en kvasi-stereoeffekt blitt brukt\n" +" til å spre signalet over den fysiske distansen mellom høyttalerne.\n" +"Ikke forvent gode resultater fra en midtstillingsfjerning." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Dette tillegget fungerer bare med stereospor." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Vocal Remover" -msgstr "Fjern spor" +msgstr "Vokalfjerner" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removing center-panned audio..." -msgstr "Fjerner klikk og pop..." +msgstr "Fjerner senter-panorert lyd ..." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "F&jern spesiell" +msgstr "Fjern vokaler eller vis Hjelp" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "View Help" -msgstr "Hjelp" +msgstr "Vis hjelp" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removal choice" -msgstr "Fjerner støy" +msgstr "Fjerningsvalg" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" -msgstr "" +msgstr "Enkelt (Hele spekteret)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" -msgstr "Senterfrekvens:" +msgstr "Fjern frekvensbånd" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" -msgstr "Lineær frekvensskala" +msgstr "Behold frekvensbåndet" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvensbånd fra (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvensbånd til (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18754,6 +18141,30 @@ msgid "" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" +"Vokalfjerning krever et stereospor. Det fungerer best med\n" +"tapsfrie filer som WAV eller AIFF, fremfor MP3 eller\n" +"andre komprimerte formater. Det fjerner bare vokaler eller andre\n" +"lyder som er panorert til midten (som høres like høyt ut til venstre\n" +"og høyre). Vokaler kan bli mikset på denne måten. Å invertere én\n" +"kanal, og deretter panorerer begge kanalene til midten, gjør det\n" +"vanskelig å høre. Dette kan fjerne noen deler av lyden som du vil\n" +"beholde, for eksempel trommer, som også ofte er mikset inn i midten.\n" +"Dersom vokalene og andre sentrerte deler har forskjellige tonefall,\n" +"kan dette løses ved å bare fjerne valgte frekvenser.~%\n" +"Vokalfjerning har dermed tre muligheter for fjerning.\n" +"'Enkel' inverterer hele frekvensspekteret til én kanal.\n" +"Dette kan fjerne for mye musikk dersom andre deler av lyden\n" +"er sentrert sammen med vokalene. I så fall,\n" +"prøv de andre alternativene. Dersom vokalene har et annet tonefall\n" +"enn den andre lyden (for eksempel en høy kvinnelig stemme),\n" +"prøv 'Fjern frekvensbånd'. Dette fjerner bare frekvensene\n" +"mellom en lavere og øvre grense som du kan skrive inn i\n" +"'Frekvensbånd'-boksene. Eksperimenter med å skirve inn det\n" +"som høres ut som den meste betydningsfulle frekvensrekkevidden\n" +"til de opprinnelige vokalene. Dersom de andre valgene fjerner\n" +"for mye lyd i et bestemt frekvensområde (slik som lave trommer\n" +"eller bass), prøv 'Behold frekvensbånd'. Dette fjerner bare\n" +"frekvenser utenfor grensene, og beholder de andre." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18763,6 +18174,10 @@ msgid "" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" +"~%Vokalfjerner krever et uoppdelt stereosport.~%~\n" +"Dersom du har et stereospor som er delt opp i venstre- og~%~\n" +"høyre-kanaler, kan du bruke 'Lag stereospor' på sporets~%~\n" +"nedfallsmeny, og så kjøre Vokalfjerner igjen.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18773,73 +18188,68 @@ msgid "" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" +"Advarsel:~%~\n" +" Det valgte båndstoppfilteret er~%~\n" +" ~a Hz til ~a Hz.~%~\n" +" Et veldig smalt båndstoppfilter kan få~%~\n" +" uventede resultater.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "Nyquist sendte ikke tilbake noe lyd.\n" +msgstr "De nåværende innstillingene returnerte den opprinnelige lyden." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Vokal-koder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Behandling fullført." +msgstr "Behandler vokal-koder ..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Distanse: (1 til 120, standard = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Utenhet" +msgstr "Utdatavalg" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d kanaler" +msgstr "Begge kanaler" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Høyre kanal" +msgstr "Bare høyre kanal" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Antall repeteringer" +msgstr "Antall vokalkoder-bånd" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Amplituden til den opprinnelige lyden (prosent)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Amplituden til den hvite støyen (prosent)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Amplituden til radarnåler (prosent)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Hyppigheten til radarnåler (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" +msgstr "Feil.~%Stereospor er påkrevd." #, fuzzy #~ msgid "Left"