diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index cb2e53039..1aa32419e 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -2,14 +2,14 @@ # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , YEAR. -# scootergrisen, 2015. +# scootergrisen, 2015, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2015-09-07 12:40+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-13 00:00+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-02-08 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: \n" -"X-Language: da\n" +"X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 @@ -70,7 +70,7 @@ msgstr "&Fortryd\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:753 msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "&Omgør\tCtrl+Y" +msgstr "&Gentag\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:755 msgid "Cu&t\tCtrl+X" @@ -80,7 +80,6 @@ msgstr "&Klip\tCtrl+X" msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "&Kopiér\tCtrl+C" -# scootergrisen : eller "Indsæt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:757 msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" @@ -89,7 +88,6 @@ msgstr "&Sæt ind\tCtrl+V" msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "&Ryd\tCtrl+L" -# scootergrisen : vælg alle? #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" @@ -98,7 +96,6 @@ msgstr "&Vælg alt\tCtrl+A" msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "&Find...\tCtrl+F" -# scootergrisen: Paren? #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:765 msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "&Modsvarende Paren\tF8" @@ -302,7 +299,6 @@ msgstr "Klip" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klip til udklipsholderen" -# scootergrisen : eller "Indsæt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 src/Menus.cpp:4158 #: src/Menus.cpp:4182 src/Menus.cpp:4287 src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205 @@ -311,7 +307,7 @@ msgstr "Sæt ind" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1722 msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Indsæt fra udklipsholderen" +msgstr "Sæt ind fra udklipsholderen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Clear" @@ -321,15 +317,13 @@ msgstr "Ryd" msgid "Clear selection" msgstr "Ryd markering" -# scootergrisen : vælg alle? #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select All" msgstr "Vælg alt" -# scootergrisen : vælg alle? #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1724 msgid "Select all text" -msgstr "Vælg alt tekst" +msgstr "Markér alt tekst" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:885 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 @@ -341,16 +335,15 @@ msgstr "Fortryd" msgid "Undo last change" msgstr "Fortryd sidste ændring" -# scootergrisen : en af delene (Omgør/Gentag) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:888 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:148 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 #: src/widgets/KeyView.cpp:655 msgid "Redo" -msgstr "Omgør" +msgstr "Gentag" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Redo previous change" -msgstr "Omgør forrige ændring" +msgstr "Gentag forrige ændring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Find" @@ -364,7 +357,6 @@ msgstr "Find tekst" msgid "Match" msgstr "Match" -# scootergrisen: paren? #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 msgid "Go to matching paren" msgstr "Gå til modsvarende paren" @@ -476,7 +468,7 @@ msgstr "" "engelsk til vores tilbagemeldingsadresse. For at " "få hjælp, se tips og tricks på vores wiki-opslagsside, eller besøg " +"href=\"http://wiki.audacityteam.org/\">wiki, eller besøg " "vort forum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear @@ -486,7 +478,7 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:238 src/AboutDialog.cpp:240 msgid "translator_credits" -msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup, scootergrisen" +msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:250 msgid "" @@ -522,7 +514,7 @@ msgstr "Andre bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "Audacity bygger på programkode fra de følgende projekter:" +msgstr "Audacity bygger på kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp:275 msgid "Special thanks:" @@ -543,13 +535,11 @@ msgstr "" msgid "Build Information" msgstr "Versionsoplysninger" -# scootergrisen : vises når man trykker på "Aktivér" knappen. måske bare "Til" #: src/AboutDialog.cpp:342 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 msgid "Enabled" msgstr "Aktiveret" -# scootergrisen : vises når man trykker på "Deaktivér" knappen. Måske bare "Fra" #: src/AboutDialog.cpp:343 src/PluginManager.cpp:491 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98 msgid "Disabled" @@ -652,14 +642,16 @@ msgstr "Debug build" msgid "Release build" msgstr "Release build" -# scootergrisen : måske installationsmappe? +# scootergrisen: Værdien er... +# scootergrisen: Linux: "/usr" +# scootergrisen: Windows 7: "C:\Users\[BRUGERNAVN]\AppData\Roaming\Audacity" #: src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Installationspræfiks: " +msgstr "Installationens præfiks: " #: src/AboutDialog.cpp:548 msgid "Settings folder: " -msgstr "Mappe til indstillinger: " +msgstr "Indstillingsmappe: " #: src/AboutDialog.cpp:563 msgid "GPL License" @@ -944,7 +936,7 @@ msgstr "" "skjult før nul.\n" "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller F5) " -"til at trække lydsporet til rette placering." +"til at trække sporet til rette placering." #: src/AudioIO.cpp:2351 msgid "Latency problem" @@ -1015,11 +1007,11 @@ msgid "" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Visse projekter blev ikke gemt korrekt, senest Audacity blev anvendt.\n" -"Heldigvis kan de følgende projekter gendannes automatisk:" +"Heldigvis kan følgende projekter genskabes automatisk:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" -msgstr "Projekter, der kan gendannes" +msgstr "Projekter, der kan genskabes" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecovery.cpp:86 src/PluginManager.cpp:572 @@ -1087,11 +1079,11 @@ msgstr "V&ælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis understøttelse er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" +msgstr "Understøttelse af Ogg Vorbis er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke en del af denne udgave af Audacity" +msgstr "Understøttelse af FLAC er ikke medtaget i denne udgave af Audacity" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format @@ -1161,7 +1153,7 @@ msgstr "Anvender '%s' på nuværende projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:213 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Gem og luk det nuværende projekt først." +msgstr "Gem og luk først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:218 msgid "Select file(s) for batch processing..." @@ -1205,13 +1197,12 @@ msgstr "O&mdøb" msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)" -# scootergrisen : ? #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "Num" msgstr "Num" -# scootergrisen : fjern dobbelt mellemrumstegn? +# scootergrisen: kildesprog: måske fjern dobbelt mellemrumstegn #: src/BatchProcessDialog.cpp:508 msgid "Command " msgstr "Kommando " @@ -1254,10 +1245,9 @@ msgstr "%s ændret" msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Ønsker du at gemme ændringerne?" -# scootergrisen : "Indtast navn til den ny kæde"? #: src/BatchProcessDialog.cpp:726 msgid "Enter name of new chain" -msgstr "Indtast navnet på ny kæde" +msgstr "Indtast navn på ny kæde" #: src/BatchProcessDialog.cpp:727 msgid "Name of new chain" @@ -1358,7 +1348,7 @@ msgstr "Kopiér altid alle filer (sikrest)" #: src/Dependencies.cpp:389 msgid "Never copy any files" -msgstr "Kopiér aldrig nogen filer" +msgstr "Kopiér aldrig filer" #: src/Dependencies.cpp:392 msgid "Whenever a project depends on other files:" @@ -1385,7 +1375,7 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Dit projekt er i øjeblikket uafhængigt. Der afhænger ikke af nogen eksterne " +"Dit projekt er i øjeblikket uafhængigt. Det afhænger ikke af eksterne " "lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " @@ -1470,7 +1460,6 @@ msgstr "Kan ikke omdøbe '%s' til '%s'." msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "Ændrede blokken %s til nyt aliasnavn\n" -# scootergrisen : ? #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. #. This error message is about the tags that hold the sequence information. @@ -1524,7 +1513,7 @@ msgstr "" "Projektkontrollen af \"%s\"-mappen \n" "fandt, at %lld lydfil(er) udefra ('aliasfiler')\n" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" -"kan genskabe disse filer automatisk.\n" +"kan gendanne disse filer automatisk.\n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" @@ -1549,7 +1538,7 @@ msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasfil(er)" -# scootergrisen : forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn #: src/DirManager.cpp:1482 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr " Projektkontrollen erstattede manglende fil(er) med stilhed." @@ -1583,7 +1572,7 @@ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage yderligere ændringer" msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "Advarsel - manglende aliasoversigtsfil(er)" -# scootergrisen : forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet mellemrumstegn #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr " Projektkontrollen genskabte manglende alias-opsummeringsfil(er)." @@ -1608,7 +1597,7 @@ msgstr "" "fandt %lld manglende lyddatablokfil(er) (.au), \n" "sandsynligvis på grund af en fejl, et nedbrud eller \n" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" -"for at genskabe disse tabte data automatisk. \n" +"for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" "\n" "Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" @@ -1685,7 +1674,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1675 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk genskabelse" +msgstr "Advarsel: Der er problemer med automatisk gendannelse" #: src/DirManager.cpp:1714 #, c-format @@ -1717,11 +1706,11 @@ msgstr "Gemmer lyd i hukommelsen" #: src/DirManager.cpp:1897 msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Gemmer indspillet lyd" +msgstr "Gemmer optaget lyd" #: src/DirManager.cpp:1898 msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Gemmer indspillet lyd på harddisken" +msgstr "Gemmer optaget lyd på harddisken" #: src/FFT.cpp:497 msgid "Rectangular" @@ -1786,7 +1775,7 @@ msgstr "Klik her, for at hente en gratis kopi af FFmpeg -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:497 src/export/ExportMP3.cpp:615 msgid "Download" -msgstr "Hent" +msgstr "Download" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -1813,7 +1802,7 @@ msgid "" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" -"men biblioteket blev ikke fundet.\n" +"men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" "Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan anvendes." @@ -2031,17 +2020,17 @@ msgstr "Optager lyd" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Optager - vælg indspilningsenheden" +msgstr "Optager - vælg optagelsesenheden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Optager - vælg indspilningskilde" +msgstr "Optager - vælg optagelseskilden" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:146 msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Optager - fastlæg indspilningsniveau" +msgstr "Optager - fastlæg optagelsesniveau" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:151 @@ -2090,7 +2079,7 @@ msgid "" "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version " "if it isn't)" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal installeres lokalt, internetudgave, " "hvis den ikke er)" @@ -2137,7 +2126,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, " "komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du " -"henter og installerer det valgfrie " "FFmpeg-bibliotek på din computer." @@ -2149,13 +2138,13 @@ msgid "" "href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> " "audio CDs." msgstr "" -"Det er også muligt at få hjælp ved at hente MIDI-filer " "og spor fra " -"lyd-CDer." +"lyd-CD'er." -# scootergrisen : 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen. +# scootergrisen: 'help' skal være 'help' fordi det er navnet på mappen. #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please grænser eller kanter? #: src/Menus.cpp:517 msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "&Klip afgrænsninger" +msgstr "&Klip grænser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:519 @@ -2553,7 +2539,7 @@ msgstr "Opde&l" #: src/Menus.cpp:522 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Opdel og indsæt som n&y" +msgstr "Opdel og sæt ind som n&y" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:527 src/Menus.cpp:567 @@ -2562,11 +2548,11 @@ msgstr "&Sammenføj" #: src/Menus.cpp:528 src/Menus.cpp:568 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Adski&l ved stilhed" +msgstr "Fra&hæft ved stilhed" #: src/Menus.cpp:535 msgid "La&beled Audio" -msgstr "Lyd med mærka&t" +msgstr "Lyd med etike&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:540 @@ -2601,6 +2587,11 @@ msgstr "Opde&l" msgid "&Select" msgstr "&Markér" +# scootergrisen: strengen bruges mere end ét sted. +# scootergrisen: Redigér > Markér > Alt +# scootergrisen: Pluginhåndtering: Vis: *Alt *Deaktiveret *Aktiveret *Nye +# scootergrisen: Jeg synes "Alt" passe til begge tilfælde. +# scootergrisen: Men "Alle" passer ikke til "Redigér > Markér > Alle" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp:578 src/PluginManager.cpp:546 msgid "&All" @@ -2614,6 +2605,7 @@ msgstr "&Intet" msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" +# scootergrisen: spektrummarkering? #: src/Menus.cpp:583 msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "&Skift mellem spektrumvalg" @@ -2798,16 +2790,16 @@ msgstr "Mi&xerlinje" msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Markeringslinje" +# scootergrisen: spektrummarkering? #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:760 msgid "&Spectral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrumvalgslinje" -# scootergrisen : ? #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:763 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "&Værktøjernes værktøjslinje" +msgstr "&Værktøjerslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:765 @@ -2819,7 +2811,6 @@ msgstr "&Hastighedslinje" msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Betjeningslinje" -# scootergrisen : ? #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 msgid "&Reset Toolbars" @@ -2869,29 +2860,29 @@ msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." msgid "Appen&d Record" msgstr "&Tilføj optagelse" -# scootergrisen : forslå at fjern (on/off) fra kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) #: src/Menus.cpp:816 msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Afspil under indspilning" +msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" -# scootergrisen : forslå at fjern (on/off) fra kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) #: src/Menus.cpp:817 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "A&fspil nyt spor under optagelse" +msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" -# scootergrisen : forslå at fjern (on/off) fra kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) #: src/Menus.cpp:820 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Lyda&ktiveret optagelse" +msgstr "Lyda&ktiveret optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:821 msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Lydakti&veringsniveau..." -# scootergrisen : forslå at fjern (on/off) fra kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne (on/off) #: src/Menus.cpp:824 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatisk justering af indspilningsniveau" +msgstr "A&utomatisk justering af optagelsesniveau (til/fra)" #: src/Menus.cpp:826 msgid "R&escan Audio Devices" @@ -2931,7 +2922,7 @@ msgstr "Mi&x alle spor ned" #: src/Menus.cpp:858 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt lydspor" +msgstr "Mix alle spor ned til et n&yt spor" #: src/Menus.cpp:861 msgid "&Resample..." @@ -3007,7 +2998,7 @@ msgstr "R&edigér etiketter..." #: src/Menus.cpp:950 msgid "S&ort Tracks" -msgstr "S&ortér lydspor" +msgstr "S&ortér spor" #: src/Menus.cpp:952 msgid "by &Start time" @@ -3098,11 +3089,11 @@ msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp:1102 msgid "Move backward from toolbars to tracks" -msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til lydspor" +msgstr "Flyt baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1103 msgid "Move forward from toolbars to tracks" -msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til lydspor" +msgstr "Flyt fremad fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp:1105 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:156 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:195 @@ -3216,11 +3207,11 @@ msgstr "Flyt langt mod højre under afspilning" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Flyt fokus til forrige lydspor" +msgstr "Flyt fokus til forrige spor" #: src/Menus.cpp:1166 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Flyt fokus til næste lydspor" +msgstr "Flyt fokus til næste spor" #: src/Menus.cpp:1167 msgid "Move Focus to First Track" @@ -3240,7 +3231,7 @@ msgstr "Flyt fokus til næste og markér" #: src/Menus.cpp:1173 src/Menus.cpp:1174 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Skift mellem fokuserede lydspor" +msgstr "Skift mellem fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1176 msgid "Cursor Left" @@ -3292,43 +3283,43 @@ msgstr "Formindsk markering fra højre" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "Skift balance på fokuserede lydspor" +msgstr "Skift balance på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "Panorér til venstre på fokuserede lydspor" +msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "Panorér til højre på fokuserede lydspor" +msgstr "Panorér til højre på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Justér forstærkning på fokuserede lydspor" +msgstr "Justér forstærkning på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede lydspor" +msgstr "Forøg forstærkning på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede lydspor" +msgstr "Formindsk forstærkning på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1198 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Åbn menu på fokuserede lydspor" +msgstr "Åbn menu på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede lydspor" +msgstr "Mute/slå lyden til på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1200 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede lydspor" +msgstr "Solo/ikke-solo på fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1201 msgid "Close focused track" -msgstr "Luk fokuserede lydspor" +msgstr "Luk fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Move focused track up" @@ -3338,12 +3329,10 @@ msgstr "Flyt fokuserede spor op" msgid "Move focused track down" msgstr "Flyt fokuserede spor ned" -# scootergrisen : Måske "til toppen" i stedet for "øverst" #: src/Menus.cpp:1204 msgid "Move focused track to top" msgstr "Flyt fokuserede spor øverst" -# scootergrisen : Måske "til bunden" i stedet for "nederst" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Move focused track to bottom" msgstr "Flyt fokuserede spor nederst" @@ -3366,7 +3355,7 @@ msgstr "Fuldskærm til/fra" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Change recording device" -msgstr "Skift indspilningsenhed" +msgstr "Skift optagelsesenhed" #: src/Menus.cpp:1223 msgid "Change playback device" @@ -3378,7 +3367,7 @@ msgstr "Skift lydvært" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Change recording channels" -msgstr "Skift indspilningskanaler" +msgstr "Skift optagelseskanaler" #: src/Menus.cpp:1233 msgid "Adjust playback volume" @@ -3394,15 +3383,15 @@ msgstr "Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Adjust recording volume" -msgstr "Justér lydstyrke for indspilning" +msgstr "Justér lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1237 msgid "Increase recording volume" -msgstr "Forøg lydstyrke for indspilning" +msgstr "Forøg lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1238 msgid "Decrease recording volume" -msgstr "Sænk lydstyrke for indspilning" +msgstr "Sænk lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Play at speed" @@ -3459,7 +3448,7 @@ msgstr "&Gentag %s" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Lydspor sorteret efter tid" +msgstr "Spor sorteret efter tid" #: src/Menus.cpp:2485 msgid "Sort by Time" @@ -3467,7 +3456,7 @@ msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Lydspor sorteret efter navn" +msgstr "Spor sorteret efter navn" #: src/Menus.cpp:2494 msgid "Sort by Name" @@ -3487,7 +3476,7 @@ msgstr "Angiv højre markeringsgrænse" #: src/Menus.cpp:2963 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Kan ikke slette lydspor med aktiv lyd" +msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3020 @@ -3513,7 +3502,6 @@ msgstr "Flyttet" msgid "Move Track" msgstr "Flyt spor" -# scootergrisen : måske etiketter.txt #: src/Menus.cpp:3512 msgid "labels.txt" msgstr "etiketter.txt" @@ -3550,10 +3538,9 @@ msgstr "Eksportér markeret lyd" msgid "Nothing to undo" msgstr "Intet at fortryde" -# scootergrisen : en af delene (Omgør/Gentag) #: src/Menus.cpp:3759 msgid "Nothing to redo" -msgstr "Intet at omgøre" +msgstr "Intet at gentage" #: src/Menus.cpp:3862 msgid "Cut to the clipboard" @@ -3561,7 +3548,7 @@ msgstr "Klip til udklipsholderen" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Overfør klippet og delt område til udklipsholder" +msgstr "Klip til udklipsholder og opdel" #: src/Menus.cpp:3906 msgid "Split Cut" @@ -3569,11 +3556,11 @@ msgstr "Klip og opdel" #: src/Menus.cpp:4027 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type lydspor i et andet." +msgstr "Det er ikke tilladt at indsætte en type spor i et andet." #: src/Menus.cpp:4039 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monolydspor." +msgstr "Det er ikke tilladt at kopiere stereolyd ind i et monospor." #: src/Menus.cpp:4158 src/Menus.cpp:4287 src/Menus.cpp:4364 msgid "Pasted from the clipboard" @@ -3590,7 +3577,7 @@ msgstr "Indsæt tekst som ny etikette" #: src/Menus.cpp:4416 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Beskær de valgte lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" +msgstr "Beskær markerede lydspor fra %.2f sekunder til %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp:4418 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Trim Audio" @@ -3599,9 +3586,8 @@ msgstr "Beskær lyd" #: src/Menus.cpp:4449 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Slettede og delte %.2f sekunder ved t=%.2f" +msgstr "Slettede og opdelte %.2f sekunder ved t=%.2f" -# scootergrisen : delete? #: src/Menus.cpp:4452 msgid "Split Delete" msgstr "Slet og opdel" @@ -3627,7 +3613,7 @@ msgstr "Sammenføj" #: src/Menus.cpp:4515 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Lavede stilhed i de valgte spor. %.2f sekunder ved %.2f" +msgstr "Lavede stilhed i markerede spor i %.2f sekunder ved %.2f" #: src/Menus.cpp:4518 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" @@ -3654,7 +3640,7 @@ msgstr "Klip lydområde med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4592 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Klippede og delte lydområder med etiketter i udklipsholder" +msgstr "Klippede og opdelte lydområder med etiketter i udklipsholder" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4594 @@ -3683,12 +3669,12 @@ msgstr "Slet lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4642 msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Slettede og opdelte lydområder med etiketter" +msgstr "Opdelte og slettede lydområder med etiketter" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4644 msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Slet og opdel lydområder med etiketter" +msgstr "Slet lydområder med etiketter og opdel" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4658 @@ -3700,11 +3686,10 @@ msgstr "Områder med etiketter, hvor lyden er slået fra" msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Slå lyd fra på områder med etiketter" -# scootergrisen : Del/Opdelte? #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4671 msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Del lydområder med etiketter (punkter eller områder)" +msgstr "Opdel lydområder med etiketter (punkter eller områder)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4673 @@ -3814,12 +3799,12 @@ msgstr "Saml" #: src/Menus.cpp:5614 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereolydspor" +msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt stereospor" #: src/Menus.cpp:5617 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monolydspor" +msgstr "Mixede %d spor ned til et nyt monospor" #: src/Menus.cpp:5619 src/Mix.cpp:170 msgid "Mix and Render" @@ -3841,7 +3826,7 @@ msgstr "begyndelse til markeringens slutning" msgid "end to cursor/selection start" msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse" -# scootergrisen : Forslå at tilføje ":" i kildesprog +# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":" #: src/Menus.cpp:5796 src/Menus.cpp:5801 src/effects/Contrast.cpp:221 #: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/toolbars/SelectionBar.cpp:154 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157 src/toolbars/SelectionBar.cpp:264 @@ -3938,7 +3923,7 @@ msgstr "Oprettet nyt etiketspor" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" -"Denne udgave af Audacity tillader kun en tidslinje for hvert projektvindue." +"Denne udgave af Audacity tillader kun én tidslinje for hvert projektvindue." #: src/Menus.cpp:6258 msgid "Created new time track" @@ -4012,7 +3997,7 @@ msgstr "Mix" #: src/Mix.cpp:171 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Mix alle spor ned" +msgstr "Mixer alle spor ned" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:215 src/TrackPanel.cpp:5369 src/widgets/ASlider.cpp:401 @@ -4032,7 +4017,7 @@ msgstr "Forstærkning" msgid "Musical Instrument" msgstr "Musikinstrument" -# scootergrisen : forslå at ændre til "Balance" på engelsk +# scootergrisen: kildesprog: forslå "Balance" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:266 src/MixerBoard.cpp:421 #: src/Project.cpp:4915 src/TrackPanel.cpp:5365 src/TrackPanel.cpp:9655 @@ -4142,7 +4127,6 @@ msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" msgid "Note Track" msgstr "Tonespor" -# scootergrisen : analyserer? #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer" @@ -4159,7 +4143,7 @@ msgstr "Vis:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" -msgstr "Vis alt" +msgstr "Vis alle" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 @@ -4173,21 +4157,20 @@ msgstr "Vis deaktiveret" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" -msgstr "&Aktivér" +msgstr "&Aktiveret" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" msgstr "Vis aktiveret" -# scootergrisen : ny/nyt? #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" -msgstr "&Ny" +msgstr "&Nye" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" -msgstr "Vis ny" +msgstr "Vis nye" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "State" @@ -4197,14 +4180,13 @@ msgstr "Tilstand" msgid "Path" msgstr "Sti" -# scootergrisen : vælg alle? #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "&Select All" -msgstr "&Vælg alt" +msgstr "&Vælg alle" #: src/PluginManager.cpp:579 msgid "C&lear All" -msgstr "&Fravælg alt" +msgstr "&Fravælg alle" #: src/PluginManager.cpp:587 src/effects/Effect.cpp:3021 msgid "&Enable" @@ -4252,10 +4234,10 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" -"Nulstil indstillinger? \n" +"Nulstil indstillinger?\n" "\n" "Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du har bedt om at " -"få Indstillingerne gendannet." +"få indstillingerne nulstillet." #: src/Prefs.cpp:192 msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4269,13 +4251,12 @@ msgstr "Der opstod et problem med udskrivningen." msgid "Print" msgstr "Udskriv" -# scootergrisen : ? #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. #. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. #: src/Project.cpp:885 msgid "Main Mix" -msgstr "Hovedvindue" +msgstr "Hovedmix" #: src/Project.cpp:1014 #, c-format @@ -4285,7 +4266,7 @@ msgstr "Velkommen til Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1232 msgid "(Recovered)" -msgstr "(Genskabt)" +msgstr "(Gendannet)" #: src/Project.cpp:2136 msgid "Save changes before closing?" @@ -4301,11 +4282,11 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen lydspor.\n" +"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme et tidligere åbent spor:\n" -"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle lydspor\n" -"er åbne. Vælg derefter Filer > Gem projekt." +"Annullér, Redigér > Fortryd, indtil alle spor\n" +"er åbne. Vælg derefter Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2142 msgid "Save changes?" @@ -4466,11 +4447,11 @@ msgid "" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" -"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen lydspor i det.\n" +"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen spor i det.\n" "\n" -"For at gemme tidligere åbne lydspor:\n" +"For at gemme tidligere åbne spor:\n" "Klik 'Nej', Redigér > Fortryd, indtil alle\n" -"lydspor er åbne, vælg så Filer > Gem projekt.\n" +"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Ønsker du at gemme alligevel?" @@ -4485,7 +4466,7 @@ msgid "" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" -"oprette mappen \"%s\", før projektet gemmes med dette navn." +"oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." #: src/Project.cpp:3397 src/Project.cpp:3434 src/Project.cpp:3457 #: src/Project.cpp:3773 src/Project.cpp:3859 @@ -4507,7 +4488,6 @@ msgstr "" msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Kunne ikke skrive til filen \"%s\": %s" -# scootergrisen : måske "Gemte %s" / "%s gemt" #: src/Project.cpp:3530 #, c-format msgid "Saved %s" @@ -4540,7 +4520,6 @@ msgstr "" msgid "" msgstr "" -# scootergrisen : der står 'Gem komprimeret projekt' men det står efter man vælger Fil>'Gem komprimeret kopi af projekt...' #: src/Project.cpp:3809 msgid "" "'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" @@ -4652,11 +4631,11 @@ msgstr "Hastighed: %d" #: src/Project.cpp:4789 msgid "Recorded Audio" -msgstr "Indspillet lyd" +msgstr "Optaget lyd" #: src/Project.cpp:4789 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Record" -msgstr "Indspil" +msgstr "Optag" #: src/Project.cpp:4898 msgid "Adjusted gain" @@ -4781,7 +4760,6 @@ msgstr "Mixer" msgid "Meter" msgstr "Måler" -# scootergrisen : Rediér/Redigering #: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/EditToolBar.cpp:79 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:194 msgid "Edit" @@ -4844,15 +4822,15 @@ msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Short Tracks" -msgstr "Smalle lydspor" +msgstr "Smalle spor" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "Medium Tracks" -msgstr "Medium lydspor" +msgstr "Medium spor" #: src/Screenshot.cpp:422 msgid "Tall Tracks" -msgstr "Høje lydspor" +msgstr "Høje spor" #: src/Screenshot.cpp:514 msgid "Choose a location to save screenshot images" @@ -4923,20 +4901,17 @@ msgstr "Vis ikke igen ved opstart" msgid "Artist Name" msgstr "Kunstner" -# scootergrisen : "Titel på spor", "Sporets titel"? #: src/Tags.cpp:591 msgid "Track Title" -msgstr "Titel på nummer" +msgstr "Titel på spor" -# scootergrisen : "Titel på album", "Albummets titel"? #: src/Tags.cpp:592 msgid "Album Title" msgstr "Titel på album" -# scootergrisen : "Sporets nummer"? #: src/Tags.cpp:593 msgid "Track Number" -msgstr "Spor nummer" +msgstr "Spornummer" #: src/Tags.cpp:594 msgid "Year" @@ -4984,7 +4959,6 @@ msgstr "Skabelon" msgid "&Load..." msgstr "Ind&læs..." -# scootergrisen : "Angiv standard", "Benyt som standard"? #: src/Tags.cpp:815 msgid "Set De&fault" msgstr "Vælg som stan&dard" @@ -5021,7 +4995,6 @@ msgstr "Fejl ved indlæsning af metadata" msgid "Save Metadata As:" msgstr "Gem metadata som:" -# scootergrisen : mærkaterfil? #: src/Tags.cpp:1169 msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme mærkatfil" @@ -5359,11 +5332,11 @@ msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på sporet." #: src/TrackPanel.cpp:1765 msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Træk i kanten på en eller flere etiketter." +msgstr "Træk i grænsen på en eller flere etiketter." #: src/TrackPanel.cpp:1766 msgid "Drag label boundary." -msgstr "Træk i kanten af etiketten." +msgstr "Træk i etikettens grænse." #: src/TrackPanel.cpp:1811 src/TrackPanel.cpp:1818 msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -5463,7 +5436,7 @@ msgstr "venstre" #: src/TrackPanel.cpp:3858 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Tidsforskudte lydspor/-klip %s %.02f sekunder" +msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" #: src/TrackPanel.cpp:3862 src/prefs/MousePrefs.cpp:138 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 src/prefs/MousePrefs.cpp:140 @@ -5515,11 +5488,11 @@ msgstr "Udvid" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merged Clips" -msgstr "Sammenføjede klip" +msgstr "Forenede klip" #: src/TrackPanel.cpp:6645 msgid "Merge" -msgstr "Sammenføj" +msgstr "Forén" #: src/TrackPanel.cpp:6656 msgid "Removed Cut Line" @@ -5912,7 +5885,7 @@ msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Du har valgt et lydspor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " +"Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk reduktion kan kun " "arbejde med lydspor." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) @@ -5929,7 +5902,7 @@ msgid "" "track(s)." msgstr "" "Automatisk reduktion skal bruge et kontrolspor, som skal være placeret under " -"de(t) valgte lydspor." +"de(t) markerede spor." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" @@ -5993,7 +5966,7 @@ msgstr "Niveau" msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" -# scootergrisen : forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies" i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at ændre "lower frequencies and higher frequencies" til "lower and higher frequencies" #: src/effects/BassTreble.cpp:96 msgid "" "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your " @@ -6204,7 +6177,7 @@ msgstr "Til varighed i sekunder" #: src/effects/ChangeTempo.h:28 msgid "Change Tempo" -msgstr "Ændring af tempo" +msgstr "Skift tempo" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:351 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 @@ -6223,11 +6196,10 @@ msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret." -# scootergrisen : dele - datapunkter #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "Markeringen skal være større end %d dele." +msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:344 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" @@ -6357,7 +6329,7 @@ msgstr "Reaktionstid %.2f sekunder" msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sekunder" -# scootergrisen : hvis "decay time" skal hedde "frakoblingstid" så skal "Release Time" vel hedde noget andet +# scootergrisen: hvis "decay time" skal hedde "frakoblingstid" så skal "Release Time" vel hedde noget andet. Måske "Tidsforbrug" ligesom i andre strenge #: src/effects/Compressor.cpp:654 #, c-format msgid "Release Time %.1f secs" @@ -6372,10 +6344,9 @@ msgstr "%.1f sekunder" msgid "Compressor" msgstr "Kompressor" -# scootergrisen : wave tracks? #: src/effects/Contrast.cpp:66 msgid "No wave tracks exist." -msgstr "Der findes ingen wave-spor." +msgstr "Der findes ingen bølgespor." #: src/effects/Contrast.cpp:72 msgid "" @@ -6534,7 +6505,7 @@ msgstr "ubestemt dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:456 msgid "Please enter valid times." -msgstr "Indtast gyldig tid." +msgstr "Indtast gyldige tider." #: src/effects/Contrast.cpp:466 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6613,11 +6584,10 @@ msgstr "Data indsamlet" msgid "Sequence" msgstr "Sekvens" -# scootergrisen : arbejdscyklusser? omgange? gennemgange? #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" -msgstr "Opgavecyklus" +msgstr "Arbejdscyklus" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 @@ -6683,7 +6653,7 @@ msgstr "Frakobling" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Gentager det markerede lyd, igen og igen" +msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" #: src/effects/Echo.cpp:147 msgid "Delay time (seconds):" @@ -6743,10 +6713,9 @@ msgstr "" msgid "&Manage" msgstr "Ad&ministrér" -# scootergrisen : options/valgmuligheder/indstillinger #: src/effects/Effect.cpp:2937 msgid "Manage presets and options" -msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" +msgstr "Håndtér forudindstillinger og indstillinger" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -6842,7 +6811,7 @@ msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:3258 msgid "Options..." -msgstr "Opsætning..." +msgstr "Indstillinger..." #: src/effects/Effect.cpp:3263 #, c-format @@ -6859,11 +6828,10 @@ msgstr "Navn: %s" msgid "Version: %s" msgstr "Udgave: %s" -# scootergrisen : leverandør? #: src/effects/Effect.cpp:3266 #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "Sælger: %s" +msgstr "Leverandør: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3267 #, c-format @@ -7029,12 +6997,12 @@ msgstr "Forsinkelse: %4d" msgid "B-spline" msgstr "B-spline" -# scootergrisen : kosinus? +# scootergrisen: kosinus? #: src/effects/Equalization.cpp:147 msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" -# scootergrisen : tredjegrad? +# scootergrisen: tredjegrad? #: src/effects/Equalization.cpp:148 msgid "Cubic" msgstr "Kubisk" @@ -7156,7 +7124,6 @@ msgstr "G&em/håndtér kurver..." msgid "Fla&tten" msgstr "F&ladgør" -# scootergrisen : ? #: src/effects/Equalization.cpp:869 msgid "&Invert" msgstr "&Invertér" @@ -7240,7 +7207,7 @@ msgstr "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1505 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Fejl ved gemning af equaliserkurver" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme equaliserkurver" #: src/effects/Equalization.cpp:1611 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" @@ -7371,7 +7338,7 @@ msgstr "Du kan ikke slette kurven 'unavngiven', den er speciel." msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Vælg en equaliserkurve-fil" -# scootergrisen : forslå at ret "xml" til "XML" i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3326 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "XML-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -7401,7 +7368,6 @@ msgstr "Kurver eksporteret" msgid "No curves exported" msgstr "Ingen kurver eksporteret" -# scootergrisen : equalization? #: src/effects/Equalization.h:45 msgid "Equalization" msgstr "Equalisering" @@ -7845,11 +7811,11 @@ msgstr "Fr&ekvensudjævning (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Rea&ktionstid/frakoblingstid (sekunder):" +msgstr "Rea&ktions-/frakoblingstid (sekunder):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" -msgstr "Reaktionstid/frakoblingstid" +msgstr "Reaktions-/frakoblingstid" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" @@ -7867,7 +7833,7 @@ msgstr "AnvendForstærkning" msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUafhængig" -# scootergrisen : måske forslå at fjerne " a " fra kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at fjerne " a " #: src/effects/Normalize.cpp:68 src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor" @@ -7928,7 +7894,7 @@ msgstr "Maksimum amplitude i dB" msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" -# scootergrisen : måske rettelse af mellemrumstegn +# scootergrisen: kildesprog: forslå rettelse af dobbelt mellemrumstegn #: src/effects/Normalize.cpp:513 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Maksimum 0dB." @@ -7945,7 +7911,7 @@ msgstr "Tidsopløsning" msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" "Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller " -"\"stasis\"-effekt." +"\"stasis\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8368,7 +8334,6 @@ msgstr "Rammeperiode" msgid "Window Size" msgstr "Vinduesstørrelse" -# scootergrisen : kig på senere #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" msgstr "Stil afslutninger på linje" @@ -8448,30 +8413,27 @@ msgstr "Stereo til mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" -msgstr "HastighedProcentÆndreStart" +msgstr "HastighedProcentÆndreBegyndelse" -# scootergrisen : slutning #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" -msgstr "HastighedProcentÆndreSlut" +msgstr "HastighedProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" -msgstr "TonehøjdeHalvTrinStart" +msgstr "TonehøjdeHalvTrinBegyndelse" -# scootergrisen : slutning #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" -msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlut" +msgstr "TonehøjdeHalvTrinSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" -msgstr "TonehøjdeProcentÆndreStart" +msgstr "TonehøjdeProcentÆndreBegyndelse" -# scootergrisen : slutning #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" -msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlut" +msgstr "TonehøjdeProcentÆndreSlutning" #: src/effects/TimeScale.cpp:91 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -8584,19 +8546,17 @@ msgstr "Frekvens (Hz):" msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frekvens i hertz ved begyndelse" -# scootergrisen : slutning #: src/effects/ToneGen.cpp:349 msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Frekvens i hertz ved afslutning" +msgstr "Frekvens i hertz ved slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:364 msgid "Amplitude Start" -msgstr "Amplitude start" +msgstr "Amplitude begyndelse" -# scootergrisen : slutning #: src/effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Amplitude End" -msgstr "Amplitude slut" +msgstr "Amplitude slutning" #: src/effects/ToneGen.cpp:381 msgid "Interpolation:" @@ -8711,10 +8671,9 @@ msgstr "" msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil " -# scootergrisen : arbejdstiden #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:766 msgid "reduce processing time." -msgstr "nedsætte procestiden at bruge dem." +msgstr "reducér behandlingstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:771 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -8736,23 +8695,23 @@ msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:371 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" -"at lyden sendes tilbage til Audacity. Ved ikke at kompensere for denne " +"at lyden sendes tilbage til Audacity. Når der ikke kompenseres for denne forsinkelse vil du " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:786 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:349 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:372 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "forsinkelse kan man høre, at små bidder stilhed kan være indsat. " +msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:787 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:350 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:373 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "Slår man funktionen til, opnår man denne kompensering, men den kan " +msgstr "Aktivering af denne indstilling giver denne kompensering, men det " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "not work for all VST effects." -msgstr "virker ikke for alle VST-effekter." +msgstr "virker måske ikke for alle VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:355 @@ -8768,10 +8727,10 @@ msgstr "Grafisk brugerflade" msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade, så man kan fastsætte " -"værdier." +"De fleste VST-effekter har en grafisk brugerflade til indstilling af " +"parameterværdier." -# scootergrisen : forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå måske at fjerne foranstillet og efterstillet mellemrumstegn #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:803 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 msgid " A basic text-only method is also available. " msgstr " En grundlæggende, tekstbaseret måde er også tilgængelig. " @@ -8892,7 +8851,6 @@ msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" -# scootergrisen : ? #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:97 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Lydenhedseffekter" @@ -8943,7 +8901,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" -"Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade." +" Vælg \"Generisk\" for at bruge systemets supplerende generiske grænseflade." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:367 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " @@ -8996,7 +8954,6 @@ msgstr "" msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "virker ikke for alle LADSPA-effekter." -# scootergrisen : ikke angivet/utilgængelig? #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:634 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:385 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:398 msgid "N/A" @@ -9017,7 +8974,7 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "Aktivering af indstillingen vil give kompensation, men det " +msgstr "Aktivering af denne indstillingen giver denne kompensation, men det " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." @@ -9028,7 +8985,7 @@ msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" "LV2-effekter kan have en grafisk brugerflade til indstilling af " -"parameter-værdier." +"parameterværdier." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1600 msgid "Generator" @@ -9101,7 +9058,7 @@ msgstr "Behandling fuldført." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1028 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1037 msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Nyquist oplyste denne værdi:" +msgstr "Nyquist returnerede værdien:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1077 msgid "Undefined return value.\n" @@ -9109,15 +9066,15 @@ msgstr "Udefineret returværdi.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1086 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist sendte for mange lydkanaler tilbage.\n" +msgstr "Nyquist returnerede for mange lydkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1093 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Nyquist sendte en lydkanal tilbage som et sæt.\n" +msgstr "Nyquist returnerede en lydkanal som et array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1100 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist sendte en tom lydkanal tilbage.\n" +msgstr "Nyquist returnerede et tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1136 msgid "Nyquist did not return audio.\n" @@ -9127,7 +9084,7 @@ msgstr "Nyquist sendte ikke lyd tilbage.\n" msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Advarsel: Nyquist meldte om ugyldig UTF-8-meddelelse, den er her omsat til " +"[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede til " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1506 @@ -9148,7 +9105,7 @@ msgid "" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" -"Din kode ser ud som SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " +"Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Anvend " "enten en returangivelse såsom\n" "\treturn s * 0.1\n" "til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" @@ -9227,7 +9184,7 @@ msgstr "Vamp plugin'et kunne ikke startes." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:606 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Opsætning af plugin" +msgstr "Pluginindstillinger" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:622 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:626 msgid "Program" @@ -9290,7 +9247,7 @@ msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" "Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " "originale lyd i projektet.\n" -"Vælg Fil > Undersøg sammenkoblinger for at se, hvor de manglende filer burde " +"Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende filer burde " "være.\n" "Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller " "en anden mappe." @@ -9348,7 +9305,7 @@ msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" -msgstr "Vis resultat" +msgstr "Vis output" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format @@ -9356,12 +9313,12 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Data vil blive ledt hen i standard. \"%f\" anvender filnavnet i " +"Data vil blive ledt til standard ind. \"%f\" bruger filnavnet i " "eksportvinduet." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" -msgstr "Find stien til kommandoen" +msgstr "Find sti til kommando" #: src/export/ExportCL.cpp:306 msgid "(external program)" @@ -9451,19 +9408,17 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele buffer til læsning fra lyd-FIFO." msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke læse størrelse af buffer af lydsampling" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:551 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til buffer af lydsampling" +msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke tildele byte til datapunktsbuffer" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:559 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydrammer op" +msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op" -# scootergrisen : forslå at encoding skal starte med stort i kildesproget. Frame/ramme/billede? #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:601 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : FEJL - indkodning af frame mislykkedes" +msgstr "FFmpeg : FEJL - indkodning af ramme mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:631 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." @@ -9471,7 +9426,7 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:691 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til filen." +msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -9479,11 +9434,11 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:764 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke indkode lydrammen." +msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke indkode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:783 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydrammer til fil." +msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive lydramme til fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:806 #, c-format @@ -9571,11 +9526,11 @@ msgstr "Bekræft overskrivning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:578 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Vælg format, før en profil gemmes" +msgstr "Vælg format, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:587 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Vælg codec, før en profil gemmes" +msgstr "Vælg codec, inden en profil gemmes" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:660 #, c-format @@ -9623,17 +9578,14 @@ msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" msgid "Estimate" msgstr "Anslået" -# scootergrisen : ? #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "2-level" msgstr "Niveau 2" -# scootergrisen : ? #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "4-level" msgstr "Niveau 4" -# scootergrisen : ? #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1295 msgid "8-level" msgstr "Niveau 8" @@ -9730,7 +9682,6 @@ msgstr "" "Valgfri\n" "tom - automatisk" -# scootergrisen : tal skal nok ikke være med tusindstalsafskille #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" @@ -9785,7 +9736,6 @@ msgstr "" msgid "Profile:" msgstr "Profil:" -# scootergrisen : -default? #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1472 msgid "" "AAC Profile\n" @@ -9820,9 +9770,8 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 msgid "Frame:" -msgstr "Fra:" +msgstr "Ramme:" -# scootergrisen : tal skal nok ikke være med tusindstalsafskille, Frame size/Rammestørrelse/Billedstørrelse? #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1486 msgid "" "Frame size\n" @@ -9831,7 +9780,7 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Billedstørrelse\n" +"Rammestørrelse\n" "Valgfri\n" "0 - standard\n" "min. - 16\n" @@ -9951,13 +9900,12 @@ msgstr "Brug LPC" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder" -# scootergrisen : ? #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1521 msgid "Mux Rate:" -msgstr "Mixerstyrke:" +msgstr "Muxhastighed:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "" @@ -9998,12 +9946,12 @@ msgstr "Slet forudindstilling '%s'?" msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" -# scootergrisen : forslå at ret "xml" til "XML" i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1811 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering" -# scootergrisen : eventuelt forslå "*.*" i kildesprog +# scootergrisen: kildesprog: forslå eventuelt "*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1814 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1834 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:918 @@ -10011,7 +9959,7 @@ msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering" msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" -# scootergrisen : forslå at ret "xml" til "XML" i kildesproget +# scootergrisen: kildesprog: forslå at rette "xml" til "XML" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1831 msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til" @@ -10153,10 +10101,9 @@ msgstr "Ekstrem" msgid "Medium" msgstr "Medium" -# scootergrisen : tilstand #: src/export/ExportMP3.cpp:347 msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Bithastighedstype:" +msgstr "Bithastighedstilstand:" #: src/export/ExportMP3.cpp:353 msgid "Variable" @@ -10180,12 +10127,11 @@ msgstr "Variabel hastighed:" #: src/export/ExportMP3.cpp:405 msgid "Channel Mode:" -msgstr "Kanaler:" +msgstr "Kanaltilstand:" -# scootergrisen : sammenføjet #: src/export/ExportMP3.cpp:410 msgid "Joint Stereo" -msgstr "Samlet stereo" +msgstr "Sammenføjet stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:411 msgid "Stereo" @@ -10232,9 +10178,9 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version passer ikke sammen " +"Du forsøger at anvende lame_enc.dll v%d.%d. Denne version er ikke kompatibelt " "med Audacity %d.%d.%d.\n" -"Hent venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." +"Download venligst den seneste udgave af LAME MP3-biblioteket." #: src/export/ExportMP3.cpp:1420 msgid "" @@ -10252,7 +10198,6 @@ msgstr "" "Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " "(*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" -# scootergrisen : tilføjet ".0" som i kildestrengen men ved ikke hvad det er #: src/export/ExportMP3.cpp:1456 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " @@ -10267,11 +10212,11 @@ msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1608 src/export/ExportMP3.cpp:1645 msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Kunne ikke åbne MP3-indkodningsbiblioteket" +msgstr "Kunne ikke åbne MP3-indkodningsbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp:1637 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Kunne ikke starte MP3-indkodningsbiblioteket" +msgstr "Kunne ikke starte MP3-indkodningsbibliotek" #: src/export/ExportMP3.cpp:1653 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" @@ -10314,7 +10259,7 @@ msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1823 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "MP3-indkodningen anførte fejlen %ld" +msgstr "MP3-indkodningen returnerede fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1911 #, c-format @@ -10334,10 +10279,9 @@ msgstr "" "Kombinationen af projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed\n" "(%d kbps) understøttes ikke af MP3-filformatet. " -# scootergrisen : eksportbiblioteket #: src/export/ExportMP3.cpp:2086 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3-eksportbiblioteket blev ikke fundet" +msgstr "MP3-bibliotek til export blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:466 #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 @@ -10372,7 +10316,6 @@ msgstr "Opret" msgid "Options:" msgstr "Indstillinger:" -# scootergrisen : "based on" > "baseret på"? #: src/export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "Split files based on:" msgstr "Opdel filer ud fra:" @@ -10383,7 +10326,7 @@ msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Include audio before first label" -msgstr "Medtag lyd før første etiket" +msgstr "Medtag lyd inden første etiket" #: src/export/ExportMultiple.cpp:323 msgid "First file name:" @@ -10397,29 +10340,25 @@ msgstr "Første filnavn" msgid "Name files:" msgstr "Navngiv filer:" -# scootergrisen : anvender/bruger #: src/export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Bruger etiket-/spornavn" +msgstr "Brug etiket-/spornavn" #: src/export/ExportMultiple.cpp:348 msgid "Numbering before Label/Track Name" msgstr "Nummerering før etiket-/spornavn" -# scootergrisen : "Nummerering efter filnavnets begyndelse", "Nummerering efter filnavnets præfiks"? #: src/export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Nummerering efter begyndelse af filnavn" +msgstr "Nummerering efter filnavnets præfiks" -# scootergrisen : "Filnavn præfiks:"? #: src/export/ExportMultiple.cpp:360 msgid "File name prefix:" -msgstr "Filnavnets begyndelse:" +msgstr "Filnavnets præfiks:" -# scootergrisen : "Filnavn præfiks"? #: src/export/ExportMultiple.cpp:365 msgid "File name prefix" -msgstr "Filnavnets begyndelse" +msgstr "Filnavnets præfiks" #: src/export/ExportMultiple.cpp:376 msgid "Overwrite existing files" @@ -10576,7 +10515,7 @@ msgstr "" "\"%s\" \n" "er en MIDI-fil, ikke en lydfil. \n" "Audacity kan ikke åbne denne filtype til afspilning, men du kan\n" -"redigere den ved at vælge Filer > Importér > MIDI." +"redigere den ved at vælge Fil > Importér > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:625 @@ -10587,9 +10526,9 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" er et CD-lydspor. \n" -"Audacity kan ikke direkte åbne CD-lydspor. \n" -"Udtræk (rip) CD-lydsporene til et lydformat, som \n" +"\"%s\" er et lyd-CD-spor. \n" +"Audacity kan ikke åbne lyd-CD'er direkte. \n" +"Udtræk (rip) CD-sporene til et lydformat, som \n" "Audacity kan importere, f.eks. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp:632 @@ -10746,7 +10685,7 @@ msgid "" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" "Audacity kunne ikke genkende typen af filen '%s'.\n" -"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at hente den ind via \"Importér rå\"." +"Hvis den er ukomprimeret, forsøg da at importere den ind via \"Importér rå\"." #: src/import/Import.cpp:729 #, c-format @@ -10872,20 +10811,19 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Når ukomprimerede lydfiler hentes ind, kan man enten kopiere dem ind i " -"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " -"kopiere dem).\n" +"Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i " +"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden " +"kopiering).\n" "\n" -"Lige nu er indstillingen sat til %s. \n" +"Din nuværende indstilling er sat til %s. \n" "\n" -"Læses filerne direkte, kan man høre eller bearbejde dem næsten " +"Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " -"at filerne forbliver med deres oprindelige navne på de oprindelige " -"placeringer. \n" -"Filer > Undersøg sammenkoblinger vil vise de oprindelige navne og " -"placeringer på enhver fil, som indlæses direkte. \n" +"at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige navn.\n" +"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og " +"placeringer på filer som indlæses direkte.\n" "\n" -"Hvordan ønsker du at hente de(n) nuværende fil(er)?" +"Hvordan ønsker du at importere de(n) nuværende fil(er)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:254 msgid "copy in" @@ -10901,7 +10839,7 @@ msgstr "Vælg en måde at importere på" #: src/import/ImportPCM.cpp:264 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Tag en &kopi af filerne før redigering (sikrere)" +msgstr "Opret en &kopi af filerne inden redigering (sikrere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:268 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" @@ -10909,7 +10847,7 @@ msgstr "Læs filerne &direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/import/ImportPCM.cpp:272 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "Ad&var mig ikke igen. Brug altid mine valg ovenfor" +msgstr "Ad&var mig ikke igen og brug altid mit valg ovenfor" #: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:223 #, c-format @@ -10938,7 +10876,7 @@ msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:293 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Kan ikke hente streambeskrivelse" +msgstr "Kan ikke modtage streambeskrivelse" #: src/import/ImportQT.cpp:352 msgid "Unable to get fill buffer" @@ -11067,7 +11005,7 @@ msgstr "&Enhed:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:38 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:108 msgid "Recording" -msgstr "Indspilning" +msgstr "Optagelse" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice:" @@ -11215,7 +11153,7 @@ msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" -msgstr "Opsætning af plugin" +msgstr "Pluginindstillinger" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" @@ -11313,27 +11251,22 @@ msgstr "Bekræftelse af sletning af regel" msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (fladt område til høj-amplitude-redigering)" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" msgstr "-48 dB (PCM-område med 8-bit datapunkter)" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 dB (PCM-område med 10-bit datapunkter)" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" msgstr "-72 dB (PCM område af 12 bit datapunkter)" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" msgstr "-84 dB (PCM område af 14 bit datapunkter)" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" msgstr "-96 dB (PCM-område med 16-bit datapunkter)" @@ -11342,7 +11275,6 @@ msgstr "-96 dB (PCM-område med 16-bit datapunkter)" msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" msgstr "-120 dB (den maksimale grænse for det menneskelige øre)" -# scootergrisen : samples datapunkter #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM-område med 24-bit datapunkter)" @@ -11370,7 +11302,7 @@ msgstr "V&is beskeden 'Sådan får du hjælp', når programmet starter" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" -msgstr "dB-spændvidde for &Måler:" +msgstr "&Målerens dB-spændvidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" @@ -11384,10 +11316,9 @@ msgstr "&Manualens placering:" msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Bip, når længere aktiviteter afsluttes" -# scootergrisen : bølgeformens visning #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "&Show track name in waveform display" -msgstr "&Vis spornavn i bølgeformsvisning" +msgstr "&Vis spornavn i bølgeformens visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:152 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" @@ -11407,7 +11338,7 @@ msgstr "Når lydfiler importeres" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler før redigering (sikrere)" +msgstr "&Opret en kopi af ukomprimerede lydfiler inden redigering (sikrere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" @@ -11415,11 +11346,11 @@ msgstr "&Læs ukomprimerede lydfiler direkte fra originalen (hurtigere)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "&Normalisér alle lydspor i projektet" +msgstr "&Normalisér alle spor i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Når lydspor eksporteres til en lydfil" +msgstr "Når spor eksporteres til en lydfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" @@ -11436,7 +11367,7 @@ msgstr "V&is metadataredigering før eksport" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "Når lydspor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)" +msgstr "Når spor eksporteres til en Allegro-fil (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" @@ -11544,7 +11475,7 @@ msgstr "Man kan ikke tildele en tast hertil" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, før man kan tildele en genvejstast" +msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvejstast tildeles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555 #, c-format @@ -11601,7 +11532,6 @@ msgstr "" msgid "Libraries" msgstr "Biblioteker" -# scootergrisen : eksportbiblioteket #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" msgstr "MP3-bibliotek til eksport" @@ -11626,7 +11556,6 @@ msgstr "LAME MP3-bibliotek:" msgid "&Download" msgstr "&Download" -# scootergrisen : eksportbiblioteket #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:114 msgid "FFmpeg Import/Export Library" msgstr "FFmpeg-bibliotek til import/eksport" @@ -11649,7 +11578,7 @@ msgstr "Fin&d..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:140 msgid "Dow&nload" -msgstr "He&nt" +msgstr "Dow&nload" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" @@ -11740,7 +11669,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" -msgstr "Intet moduler fundet" +msgstr "Ingen moduler fundet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" @@ -11776,7 +11705,7 @@ msgstr "Venstreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:115 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Select" -msgstr "Markér" +msgstr "Markering" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:152 msgid "Set Selection Point" @@ -11802,11 +11731,11 @@ msgstr "Udvid markeringen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Venstre+Dobbeltklik" +msgstr "Venstre dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Vælg klip eller hele lydsporet" +msgstr "Vælg klip eller hele sporet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "-Left-Click" @@ -11825,22 +11754,21 @@ msgstr "+Træk med venstre museknap" msgid "Seek" msgstr "Søg" -# scootergrisen: Måske dobbeltklik med venstre museknap #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "-Left-Double-Click" -msgstr "+Venstre+Dobbeltklik" +msgstr "+Venstre dobbeltklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Scroll-scrub" -msgstr "Rul-skrub" +msgstr "Rulleskrubbe" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 src/prefs/MousePrefs.cpp:164 msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Musehjul" +msgstr "Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Change scrub speed" -msgstr "Ændre skrubbehastighed" +msgstr "Skift skrubbehastighed" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom in on Point" @@ -11861,7 +11789,7 @@ msgstr "Højreklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:154 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Zoom et trin ud" +msgstr "Zoom ét trin ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 msgid "Right-Drag" @@ -11881,7 +11809,7 @@ msgstr "Zoom ud på et område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Middle-Click" -msgstr "Klik med midterste museknap" +msgstr "Mellemklik" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Zoom default" @@ -11889,7 +11817,7 @@ msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -msgstr "Tidsforskyd lydklip eller flyt op/ned mellem lydspor" +msgstr "Tidsforskyd klip eller flyt op/ned mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Shift-Left-Drag" @@ -11897,11 +11825,11 @@ msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:139 msgid "Time shift all clips in track" -msgstr "Tidsforskyd alle lydklip i lydspor" +msgstr "Tidsforskyd alle klip i spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Flyt lydklip op/ned mellem lydspor" +msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Change Amplification Envelope" @@ -11930,7 +11858,7 @@ msgstr "Ret flere datapunkter" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:150 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Lav kun om på ÉT datapunkt" +msgstr "Lav kun om på ét datapunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:152 src/prefs/MousePrefs.cpp:153 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:154 src/prefs/MousePrefs.cpp:155 @@ -11956,7 +11884,7 @@ msgstr "Rul op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Skift+Musehjul" +msgstr "Skift+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:165 msgid "Scroll left or right" @@ -11964,11 +11892,11 @@ msgstr "Rul til venstre eller højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "+Rotér musehjul" +msgstr "+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:166 msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -msgstr "Zoom ind eller ud, hvor musemarkøren er anbragt" +msgstr "Zoom ind eller ud ved musemarkøren" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12030,7 +11958,7 @@ msgstr "Kopiér ikke lyde&n" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" -msgstr "Sp&ørg brugeren" +msgstr "&Spørg brugeren" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" @@ -12084,29 +12012,29 @@ msgstr "Konver&tering af lydsamplingshastighed:" msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her (udjævn støj):" -# scootergrisen : playthrough? +# scootergrisen: playthrough? #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:64 msgid "Playthrough" -msgstr "Afspilning" +msgstr "Afspil optagelse under optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:66 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "" -"Afs&pil under indspilning: Afspil andre lydspor under indspilning af et nyt" +"Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt" -# scootergrisen : playthrough? +# scootergrisen: playthrough? #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:70 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" -"Afspilning (&hardware): Lyt under indspilning eller overvågning af nyt " -"lydspor" +"Afspilning (&hardware): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt " +"spor" -# scootergrisen : playthrough? +# scootergrisen: playthrough? #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" msgstr "" -"Af&spilning (software): Lyt under indspilning eller overvågning af nyt " -"lydspor" +"Af&spilning (software): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt " +"spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:78 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" @@ -12146,11 +12074,11 @@ msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:129 msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatisk justering af indspilningsniveau" +msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:131 msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Aktivér automatisk justering af indspilningsniveau." +msgstr "Aktivér automatisk justering af optagelsesniveau." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:140 @@ -12251,7 +12179,6 @@ msgstr "8 - bredeste bånd" msgid "256 - default" msgstr "256 - standard" -# scootergrisen : måske fjern "." tusindstalsadskiller #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:91 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - smalleste bånd" @@ -12315,7 +12242,7 @@ msgstr "&Nul paddingfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "&Aktivér spektrumvalg" +msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -12348,7 +12275,7 @@ msgstr "Globaleindstillinger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:287 msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "&Aktivér spektrumvalg" +msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:306 msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -12407,15 +12334,15 @@ msgid "" msgstr "" "Temaer er en funktion, som endnu kun er et eksperiment. \n" "\n" -"Klik på \"Gem opsætning som tema\" for at afprøve funktionen. Find så " +"Klik på \"Gem tema\" for at afprøve funktionen. Find så " "billeder og farver, \n" "og bearbejd dem i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et " "billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" -"Klik på \"Indlæs opsætning som tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " +"Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og " "farver i Audacity. \n" "\n" -"(Kun betjeningslinjen og farverne i lydsporene kan i øjeblikket vises, selv " +"(Kun betjeningslinjen og farverne på bølgesporet kan i øjeblikket vises, selv " "om billedfilen også \n" "rummer andre ikoner.)" @@ -12492,7 +12419,7 @@ msgstr "&Opdatér visning under afspilning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:91 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet lydspor" +msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "Default &View Mode:" @@ -12518,7 +12445,7 @@ msgstr "\"Skift mellem spor\" går i &sløjfe fra spor til spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:126 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "Redigering af lydklip kan &flytte andre klip" +msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -12566,7 +12493,7 @@ msgstr "Bølgeforme" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 msgid "Waveform dB &range" -msgstr "dB-spændvidde for &bølgeform" +msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -12607,7 +12534,7 @@ msgid "" "Error while opening sound device. Please check the recording device settings " "and the project sample rate." msgstr "" -"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for optageenhed og " +"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillinger for optagelsesenheden og " "projektets lydsamplingshastighed." #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:100 @@ -12617,11 +12544,11 @@ msgstr "Lydvært" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Recording Device" -msgstr "Indspilningsenhed" +msgstr "Optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:124 msgid "Recording Channels" -msgstr "Indspilningskanaler" +msgstr "Optagelseskanaler" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 @@ -12630,15 +12557,15 @@ msgstr "Afspilningsenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:627 msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "1 (mono) indspilningskanal" +msgstr "1 (mono) optagelseskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:630 msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "2 (stereo) indspilningskanaler" +msgstr "2 (stereo) optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:761 msgid "Select Recording Device" -msgstr "Vælg indspilningsenhed" +msgstr "Vælg optagelsesenhed" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:765 msgid "Select Playback Device" @@ -12650,11 +12577,11 @@ msgstr "Vælg lydvært" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:773 msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Vælg indspilningskanaler" +msgstr "Vælg optagelseskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:779 msgid "Device information is not available." -msgstr "Oplysninger om indspilningskilde findes ikke." +msgstr "Oplysninger om enheden er ikke tilgængelige." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut selection" @@ -12754,15 +12681,15 @@ msgstr "Afspilningsniveau" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:185 msgid "Recording Level" -msgstr "Indspilningsniveau" +msgstr "Optagelsesniveau" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:87 msgid "Recording Volume" -msgstr "Indspilningsstyrke" +msgstr "Optagelsesstyrke" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Slider Recording" -msgstr "Skyder til indspilning" +msgstr "Skyder til optagelse" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Playback Volume" @@ -12775,11 +12702,11 @@ msgstr "Skyder til afspilning" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:290 #, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Lydstyrke for indspilning: %.2f" +msgstr "Lydstyrke for optagelse: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:293 msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Indspilningsniveau (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)" +msgstr "Optagelsesniveau (Ikke tilgængelig. Brug systemets mixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 #, c-format @@ -12810,7 +12737,7 @@ msgstr "Fastgør til:" msgid "Selection Start:" msgstr "Markeringens begyndelse:" -# scootergrisen : Forslå at tilføje ":" i kildesprog +# scootergrisen: kildesprog: forslå at tilføje ":" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:161 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Length" @@ -12841,6 +12768,7 @@ msgstr "Markering " msgid "Selection End" msgstr "Afslutning af markering" +# scootergrisen: spektrummarkering? #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:88 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:139 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:207 @@ -12891,7 +12819,7 @@ msgid "" "to scroll-scrub, Command-drag to seek" msgstr "" "Klik-og-træk for at markere lyd, Kommando+klik for at skrubbe, " -"Kommando+dobbeltklik for at rul-skrubbe, Kommando+træk for at søge" +"Kommando+dobbeltklik for at rulleskrubbe, Kommando+træk for at søge" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:95 msgid "" @@ -12899,7 +12827,7 @@ msgid "" "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" msgstr "" "Klik-og-træk for at markere lyd, Ctrl+klik for at skrubbe, Ctrl+dobbeltklik " -"for at rul-skrubbe, Ctrl+træk for at søge" +"for at rulleskrubbe, Ctrl+træk for at søge" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:100 msgid "Click and drag to select audio" @@ -12950,7 +12878,7 @@ msgstr "Afspilningshastighed" msgid "Play-at-speed" msgstr "Afspilningshastighed" -# scootergrisen : deaktiveret? +# scootergrisen: deaktiveret? #: src/widgets/AButton.cpp:443 msgid " (disabled)" msgstr " (frakoblet)" @@ -12975,17 +12903,17 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" -# scootergrisen : der står "Panorering/Balance: Center" så det skal muligvis være med småt +# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: Center" så det skal nok være med småt #: src/widgets/ASlider.cpp:1017 msgid "Center" msgstr "centreret" -# scootergrisen : der står "Panorering/Balance: XX% Left" så det skal muligvis være med småt +# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: XX% Left" så det skal nok være med småt #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Left" msgstr "venstre" -# scootergrisen : der står "Panorering/Balance: XX% Højre" så det skal muligvis være med småt +# scootergrisen: der står "Panorering/Balance: XX% Højre" så det skal nok være med småt #: src/widgets/ASlider.cpp:1023 msgid "Right" msgstr "højre" @@ -13034,10 +12962,12 @@ msgstr "Luk" msgid "Help on the Internet" msgstr "Hjælp på Internettet" -# scootergrisen : menu skal være med lille m på dansk fordi det bruges til "Fil menu", Redigér menu", osv. +# scootergrisen: menu skal være med lille m på dansk fordi det bruges til "Fil menu", Redigér menu", osv. +# scootergrisen: "-menu" vil give "Fil -menu" da der bliver indsat mellem så måske " - menu" eller uden bindestreg. +# scootergrisen: F.eks.: "Fil menu" eller "Fil - menu" #: src/widgets/KeyView.cpp:556 msgid "Menu" -msgstr "menu" +msgstr " - menu" #: src/widgets/Meter.cpp:586 msgid "Click to Start Monitoring" @@ -13100,12 +13030,11 @@ msgstr "Målerens opdateringshastighed pr. sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1949 msgid "Meter Style" -msgstr "Måler slags" +msgstr "Målerens udseende" -# scootergrisen : ? #: src/widgets/Meter.cpp:1953 src/widgets/Meter.cpp:1954 msgid "Gradient" -msgstr "Hældningsvinkel" +msgstr "Farveovergang" #: src/widgets/Meter.cpp:1957 src/widgets/Meter.cpp:1958 msgid "RMS" @@ -13500,7 +13429,6 @@ msgstr "Aktivér værktøjstips på tidslinje" msgid "Do not scroll while playing" msgstr "Rul ikke under afspilning" -# scootergrisen : display visning skærm #: src/widgets/Ruler.cpp:2259 msgid "Update display while playing" msgstr "Opdatér visning under afspilning" @@ -13511,7 +13439,7 @@ msgstr "Lås afspilningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp:2265 msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Oplås afspilningsområde" +msgstr "Lås afspilningsområde op" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" @@ -13549,11 +13477,10 @@ msgstr "Værdioverløb" msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" -# scootergrisen : to til #: src/widgets/valnum.cpp:501 #, c-format msgid "Value not in range: %.*f to %.*f" -msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %.*f to %.*f" +msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %.*f til %.*f" #: src/widgets/valnum.cpp:506 #, c-format