From 6d1b17a24f9a63031f6b4053e0072af3f38be1a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Fri, 28 Jul 2017 14:23:17 +0100 Subject: [PATCH] Update Dutch translation by Thomas De Rocker --- locale/nl.po | 2898 ++++++++++++++------------------------------------ 1 file changed, 816 insertions(+), 2082 deletions(-) diff --git a/locale/nl.po b/locale/nl.po index 04b0d118b..8b925b0d5 100644 --- a/locale/nl.po +++ b/locale/nl.po @@ -1,29 +1,29 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 -# Thomas De Rocker, 2013-2016 +# Thomas De Rocker, 2013-2017 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2016-11-25 20:53+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-22 16:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2017-07-28 12:51+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" -"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?" +msgstr "Bestand '%s' bestaat reeds. Weet u zeker dat u het wilt overschrijven?lockk" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" @@ -185,8 +185,7 @@ msgstr "Nyquist-script laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" +msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1082 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1112 @@ -230,9 +229,7 @@ msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van " -"effecten." +msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 @@ -422,7 +419,7 @@ msgstr "Script stoppen" #: src/AboutDialog.cpp:99 msgid "Check Online" -msgstr "" +msgstr "Online controleren" #: src/AboutDialog.cpp:108 msgid "quality assurance" @@ -490,7 +487,8 @@ msgstr "bevattend" msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp:318 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2442 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:127 msgid "OK" @@ -498,15 +496,11 @@ msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:340 msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van " -"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is " -"[[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en " -"GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van [[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:351 msgid "" @@ -514,11 +508,7 @@ msgid "" "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, kunt u mailen naar ons " -"[[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adres]] in het Engels. Voor hulp " -"kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|" -"wiki]] of ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken." +msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, kunt u mailen naar ons [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adres]] in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -527,22 +517,17 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:364 src/AboutDialog.cpp:366 msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" +msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp:382 -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "" -"Gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en " -"bewerken van geluiden." +msgstr "Audity, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" @@ -550,7 +535,7 @@ msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:392 msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "DarkAudacity-aanpassing" #: src/AboutDialog.cpp:396 msgid "Audacity Team Members" @@ -578,27 +563,23 @@ msgstr "Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:411 msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "" +msgstr "Audacity bevat code van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:423 -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity®-software is auteursrecht" +msgstr "


    Audacity®-software is auteursrecht © 1999-2017 Audacity-team.
" #: src/AboutDialog.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "" -"De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van " -"Dominic Mazzoni." +msgstr "    De naam Audacity is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 @@ -680,7 +661,7 @@ msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:593 src/AboutDialog.cpp:595 msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Donker thema extra's" #: src/AboutDialog.cpp:599 src/AboutDialog.cpp:602 src/AboutDialog.cpp:607 #: src/AboutDialog.cpp:610 src/AboutDialog.cpp:615 src/AboutDialog.cpp:618 @@ -723,9 +704,8 @@ msgstr "release-build" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Compressor" +msgstr "Compileerder:" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " @@ -745,33 +725,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s kon niet gevonden worden.\n" -"\n" -"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." +msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:946 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." -msgstr "" -"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" -"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze " -"zich bevonden afgekoppeld is.\n" -"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" -"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" -"%s\n" -"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" -"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende " -"bestanden weer te geven." +"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:960 msgid "Files Missing" @@ -839,49 +805,34 @@ msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1810 msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te " -"slaan.\n" -"Audacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen " -"de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n" -"Geef een passende map op in het voorkeuren-venster." +msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster." #: src/AudacityApp.cpp:1812 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" -"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." +msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1822 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " -"tijdelijke map te gebruiken." +msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1857 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" -"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" -"\n" +msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1864 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" -"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" +msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1866 msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -899,10 +850,7 @@ msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" -"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" -"dat momenteel loopt.\n" +msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1961 msgid "Audacity is already running" @@ -946,11 +894,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" -"niet geassocieerd met Audacity. \n" -"\n" -"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" +msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:2338 msgid "Audacity Project Files" @@ -994,9 +938,7 @@ msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1001 src/AudioIO.cpp:1021 msgid "Error: " @@ -1008,16 +950,13 @@ msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:1017 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "" -"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" +msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:1018 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen midi kunnen afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1024 msgid "Error Initializing Midi" @@ -1029,17 +968,10 @@ msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:2452 msgid "" -"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " -"zero.\n" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " -"the right place." -msgstr "" -"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio " -"verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" -"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" -"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track naar " -"de juiste plaats te slepen." +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." +msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:2453 msgid "Latency problem" @@ -1049,9 +981,7 @@ msgstr "Probleem met tijdsvertraging" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:4090 #, c-format @@ -1062,9 +992,7 @@ msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:4117 #, c-format @@ -1075,26 +1003,20 @@ msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:4153 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:4156 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele " -"waarde te zijn." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:59 msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1104,10 +1026,7 @@ msgstr "Automatisch herstel na crash" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " -"Audacity-sessie.\n" -"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" +msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:81 msgid "Recoverable projects" @@ -1135,15 +1054,11 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Projecten herstellen" #: src/AutoRecovery.cpp:138 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." -msgstr "" -"Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n" -"\n" -"\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." +msgstr "Bent u zeker dat u alle herstelbare projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle herstelbare projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1155,7 +1070,6 @@ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." #: src/AutoRecovery.cpp:757 -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" msgstr "Fout bij decoderen bestand" @@ -1208,10 +1122,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s toepassen met parameter(s)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:763 src/BatchCommands.cpp:768 msgid "Test Mode" @@ -1364,7 +1275,8 @@ msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks" msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:803 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1392,10 +1304,7 @@ msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid " -"verwijderd worden.\n" -"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." +msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:318 msgid "" @@ -1403,13 +1312,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist " -"en kunnen niet gekopieerd worden.\n" -"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het " -"project." +msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp:328 msgid "Project Dependencies" @@ -1432,7 +1335,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "Opslaan annuleren" #: src/Dependencies.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Opslaan zonder kopiëren" @@ -1470,32 +1372,21 @@ msgstr "ONTBREEKT" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is " -"dat wat u wilt?" +msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:548 msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe " -"audiobestanden. \n" -"\n" -"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe " -"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-" -"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te " -"kopiëren, kunt u data verliezen." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:553 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" -#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in +#. doing something. #: src/DirManager.cpp:226 src/DirManager.cpp:312 src/DirManager.cpp:527 #: src/DirManager.cpp:1834 msgid "Progress" @@ -1505,14 +1396,11 @@ msgstr "Voortgang" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" -"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." +msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:426 -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" +msgstr "Opruimen van tijdelijke projectbestanden" #: src/DirManager.cpp:439 msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1534,12 +1422,8 @@ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" -"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het " -"project volledig wordt nagekeken." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1591,12 +1475,9 @@ msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1531 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " -"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " -"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1534 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -1624,22 +1505,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n" -" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" -"niet automatisch herstellen. \n" -"\n" -"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" -"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" -"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" -"\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft. \n" -"\n" -"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" -"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" " -"bij verdere foutmeldingen." +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1585 src/DirManager.cpp:1735 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1655,8 +1521,7 @@ msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1635 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "" -" Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." +msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1655 #, c-format @@ -1665,11 +1530,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" -"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" -"oorspronkelijke audiodata van het project." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1661 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -1689,8 +1550,7 @@ msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1703 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" -" Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." +msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1721 #, c-format @@ -1707,18 +1567,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" -"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" -"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" -"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" -"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" -"\n" -"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" -"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" -"op hun vorige locatie te zetten.\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1736 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -1731,16 +1580,13 @@ msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1776 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." +msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1792 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -" Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist " -"worden als het project opgeslagen wordt." +msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1798 #, c-format @@ -1749,17 +1595,11 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" -"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere " -"projecten. \n" -"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1807 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" -"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" +msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1809 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" @@ -1776,20 +1616,14 @@ msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1848 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " -"van de ingeladen projectdata." +msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1854 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "" -"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " -"van de ingeladen projectdata.\n" -"\n" -"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." +msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1855 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -1837,20 +1671,11 @@ msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:101 msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes " -"geladen, \n" -"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het " -"opstarten. \n" -"\n" -"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw " -"configureren." +msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" @@ -1867,9 +1692,7 @@ msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:474 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " -"via FFmpeg." +msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:480 #, c-format @@ -1911,33 +1734,25 @@ msgid "Rectangular" msgstr "Rechthoekig" #: src/FileException.cpp:27 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet openen." #: src/FileException.cpp:30 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen." #: src/FileException.cpp:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon een bestand naar %s niet schrijven." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 @@ -2039,19 +1854,16 @@ msgid "&Grids" msgstr "&Raster" #: src/FreqWindow.cpp:580 -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie " -"hebben." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/FreqWindow.cpp:603 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " -"worden geanaliseerd." +msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:654 msgid "Not enough data selected." @@ -2071,7 +1883,8 @@ msgstr "Hz" msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" @@ -2082,7 +1895,8 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:939 #, c-format @@ -2175,47 +1989,47 @@ msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een alfa-testversie." #: src/HelpText.cpp:211 msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" #: src/HelpText.cpp:212 msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" -msgstr "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[http://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity is gebaseerd op Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." -msgstr "" +msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - voor verschillen tussen beide." #: src/HelpText.cpp:220 msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." -msgstr "" +msgstr " mail naar [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - voor hulp bij gebruik van DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:221 msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." -msgstr "" +msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - om te beginnen met DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp:228 msgid "How to get help" @@ -2227,73 +2041,52 @@ msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:230 msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, " -"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp:231 msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, " -"[[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp:232 msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." #: src/HelpText.cpp:233 msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Meer: Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor " -"tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." +msgstr "Meer: Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." #: src/HelpText.cpp:247 msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." -msgstr "" -"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten " -"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare " -"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-" -"bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:251 msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] " -"en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" +" files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." #: src/HelpText.cpp:266 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding " -"online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." -"html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, " -"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar " -"\"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" @@ -2301,12 +2094,7 @@ msgid "" "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding " -"online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." -"html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, " -"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar " -"\"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" @@ -2322,9 +2110,8 @@ msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp:88 -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Variabele snelheid:" +msgstr "Terugneembare ruimte" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" @@ -2360,14 +2147,14 @@ msgstr "&OK" msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." -msgstr "" +msgstr "Interne fout in %s bij %s regel %d.\nInformeer het Audacity-team via feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." -msgstr "" +msgstr "Interne fout bij %s regel %d.\nInformeer het Audacity-team via feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" @@ -2395,9 +2182,7 @@ msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:246 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-" -"tekens gebruikt zijn." +msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:249 msgid "Specify New Filename:" @@ -2470,9 +2255,8 @@ msgid "New..." msgstr "Nieuw…" #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels…" +msgstr "Selecteer een tekstbestand met labels" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" @@ -2551,7 +2335,7 @@ msgstr "Label verwijderd" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "Een of meerdere opgeslagen labels konden niet gelezen worden." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2570,23 +2354,18 @@ msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het " -"systeem, %s (%s)." +msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Fout bij opslaan project" +msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" -"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" +msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:305 msgid "Opening Audacity Project" @@ -2612,22 +2391,19 @@ msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgstr "Ande&rs opslaan" #: src/Menus.cpp:338 -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Geëxporteerde tags" +msgstr "Exporteren als MP&3" #: src/Menus.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Labels exporteren als:" +msgstr "Exporteren als &WAV" #: src/Menus.cpp:346 -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Geëxporteerde tags" +msgstr "Exporteren als &OGG" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." @@ -2650,9 +2426,8 @@ msgid "Export MI&DI..." msgstr "MI&DI exporteren..." #: src/Menus.cpp:373 -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Ge&comprimeerde kopie van project opslaan..." +msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..." #: src/Menus.cpp:377 src/import/ImportRaw.cpp:457 msgid "&Import" @@ -2675,9 +2450,8 @@ msgid "&Raw Data..." msgstr "&Raw data…" #: src/Menus.cpp:391 -#, fuzzy msgid "C&hains" -msgstr "&Opdrachtenreeksen" +msgstr "Opdrac&htenreeksen" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2769,21 +2543,18 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "&Losmaken bij stiltes" #: src/Menus.cpp:507 -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Labels" +msgstr "&Labels" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:513 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:515 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" @@ -2828,9 +2599,8 @@ msgid "Spli&t" msgstr "Spli&tsen" #: src/Menus.cpp:575 -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Me&tadata-tags bewerken..." +msgstr "Me&tadata..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." @@ -2859,14 +2629,12 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "In alle tracks" #: src/Menus.cpp:619 -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "In alle s&ync-geselecteerde tracks" +msgstr "In alle s&ync-vergrendelde tracks" #: src/Menus.cpp:631 -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Gebied afspelen" +msgstr "G&ebied" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" @@ -2885,14 +2653,12 @@ msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Cursor naar track-&einde" #: src/Menus.cpp:643 -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "&Inzoomen op selectie" +msgstr "Selec&tie bewaren" #: src/Menus.cpp:647 -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Spectrale selectie" +msgstr "Selectie terughale&n" #: src/Menus.cpp:658 msgid "S&pectral" @@ -2903,32 +2669,28 @@ msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Spectrale selectie aan/uit" #: src/Menus.cpp:660 -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Volgende hogere piekfrequentie" +msgstr "Volgende &hogere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:661 -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Volgende lagere piekfrequentie" +msgstr "Volgende &lagere piekfrequentie" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "&Vorige clipgrens naar cursor" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens" #: src/Menus.cpp:676 -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Vorig gereedschap" +msgstr "&Vorige clip" #: src/Menus.cpp:678 -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Volgend gereedschap" +msgstr "&Volgende clip" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -2939,9 +2701,8 @@ msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Cursorpos&itie opslaan" #: src/Menus.cpp:697 -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Nulpunten &zoeken" +msgstr "Bij &nulpunten" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" @@ -2970,18 +2731,16 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Inzoomen op selectie" #: src/Menus.cpp:719 -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Track-titel" +msgstr "T&rack-grootte" #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Horizontaal inpassen" +msgstr "In &breedte inpassen" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "In &hoogte inpassen" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" @@ -2992,21 +2751,19 @@ msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen" #: src/Menus.cpp:726 -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Naar einde springen" +msgstr "&Overslaan naar" #: src/Menus.cpp:727 -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Selectie begin:" +msgstr "Selectie&begin" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Selectie einde" +msgstr "Selectie-&einde" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that +#. have been taken. #: src/Menus.cpp:758 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" @@ -3025,26 +2782,29 @@ msgstr "&Werkbalken" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 -#, fuzzy -msgid "&Reset Toolb&ars" +msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Werkb&alken herstellen" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons +#. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:776 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in +#. it #: src/Menus.cpp:778 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording +#. level meters #: src/Menus.cpp:780 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opnamemete&rwerkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback +#. level meter #: src/Menus.cpp:782 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" @@ -3059,12 +2819,14 @@ msgstr "Mi&xer-werkbalk" msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription +#. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:790 msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Tra&nscriptie-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or +#. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:792 msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Scru&b-werkbalk" @@ -3074,25 +2836,25 @@ msgstr "Scru&b-werkbalk" msgid "&Device Toolbar" msgstr "Apparaat-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time +#. range of audio #: src/Menus.cpp:796 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a +#. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:799 msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk" #: src/Menus.cpp:806 -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Overdub (aan/uit)" +msgstr "&Extra menu's (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:808 -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Oversturing opsporen" +msgstr "Over&sturing weergeven (aan/uit)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -3102,9 +2864,8 @@ msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "&Afspelen/stoppen" +msgstr "&Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 @@ -3129,58 +2890,48 @@ msgid "&Record" msgstr "&Opnemen" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Aansluitend opnemen" +msgstr "&Aansluitend opnemen" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "Tracks &verwijderen" +msgstr "&Nieuwe track opnemen" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "&Timeropname…" #: src/Menus.cpp:862 -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Cursor links" +msgstr "&Cursor naar" #: src/Menus.cpp:864 -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Selectie begin:" +msgstr "Begin selec&tie" #: src/Menus.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "naar track-begin" +msgstr "Begin &track" #: src/Menus.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "naar track-&einde" +msgstr "&Einde track" #: src/Menus.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Clip-grenzen" +msgstr "&Vorige clipgrens" #: src/Menus.cpp:874 -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Clip-grenzen" +msgstr "V&olgende clipgrens" #: src/Menus.cpp:877 -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Projecten" +msgstr "Begin &project" #: src/Menus.cpp:878 -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Projecten" +msgstr "Ei&nde project" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" @@ -3188,20 +2939,19 @@ msgstr "Gebied afspelen" #: src/Menus.cpp:888 msgid "&Lock" -msgstr "&Vastzetten" +msgstr "&Vergrendelen" #: src/Menus.cpp:891 msgid "&Unlock" -msgstr "&Losmaken" +msgstr "&Ontgrendelen" #: src/Menus.cpp:899 msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:901 -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Afspeelsnelheid" +msgstr "Afspeel&opties" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -3212,9 +2962,8 @@ msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:907 -#, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" +msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3250,12 +2999,11 @@ msgstr "&Tijd-track" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp:952 -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" +msgstr "Stereo naar &mono downmixen" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" @@ -3274,9 +3022,8 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Tracks &verwijderen" #: src/Menus.cpp:976 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus" +msgstr "Dempen/ontdempen " #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" @@ -3288,22 +3035,19 @@ msgstr "&Niets dempen" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Balans" #: src/Menus.cpp:982 -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Links" +msgstr "&Links" #: src/Menus.cpp:983 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Rechts" +msgstr "&Rechts" #: src/Menus.cpp:984 -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Centrum" +msgstr "&Centrum" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" @@ -3338,14 +3082,12 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "Tracks &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:1016 -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" +msgstr "Selectie &met tracks verplaatsen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:1024 -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Effect naar beneden in het rek verplaatsen" +msgstr "Sele&ctie en tracks verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3365,7 +3107,7 @@ msgstr "op &naam" #: src/Menus.cpp:1062 msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Tracks s&ync-vastzetten (aan/uit)" +msgstr "Tracks s&ync-vergrendelen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:1079 msgid "&Generate" @@ -3421,9 +3163,8 @@ msgid "&Help" msgstr "&Help" #: src/Menus.cpp:1194 -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Selectie begin:" +msgstr "Ermee be&ginnen" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" @@ -3434,9 +3175,8 @@ msgid "&Manual" msgstr "&Handleiding" #: src/Menus.cpp:1204 -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "Gereedschap" +msgstr "&Gereedschap" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." @@ -3447,18 +3187,16 @@ msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Prestaties testen…" #: src/Menus.cpp:1216 -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "diagnosetesten uitvoeren" +msgstr "&Diagnostiek" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" #: src/Menus.cpp:1221 -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" +msgstr "&MIDI-apparaatinfo..." #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." @@ -3479,308 +3217,249 @@ msgstr "&Controleren op updates..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgstr "Ext-&balk" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "Sto&ppen" #: src/Menus.cpp:1284 -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Een seconde afspelen" +msgstr "Een sec&onde afspelen" #: src/Menus.cpp:1287 -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "Afspelen op selectie" +msgstr "Afspelen op &selectie" #: src/Menus.cpp:1290 -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Afspelen voor begin selectie" +msgstr "Afspelen voor &begin selectie" #: src/Menus.cpp:1291 -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Afspelen na begin selectie" +msgstr "Afspelen na begin selec&tie" #: src/Menus.cpp:1292 -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Afspelen voor einde selectie" +msgstr "&Afspelen voor einde selectie" #: src/Menus.cpp:1293 -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Afspelen na einde selectie" +msgstr "Afsp&elen na einde selectie" #: src/Menus.cpp:1294 -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Afspelen voor en na begin selectie" +msgstr "Afspelen voor e&n na begin selectie" #: src/Menus.cpp:1295 -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Afspelen voor en na einde selectie" +msgstr "Afspelen voor en na ein&de selectie" #: src/Menus.cpp:1296 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" +msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt" #: src/Menus.cpp:1304 -#, fuzzy msgid "T&ools" msgstr "Gereedschap" #: src/Menus.cpp:1306 -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Selecteren" +msgstr "&Selectiegereedschap" #: src/Menus.cpp:1307 -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Verloop" +msgstr "&Envelope-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1308 -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Tekenen" +msgstr "&Tekengereedschap" #: src/Menus.cpp:1309 -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Zoomen" +msgstr "&Zoomgereedschap" #: src/Menus.cpp:1310 -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Tijd verschuiven" +msgstr "&Tijdverschuiving-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multi-gereedschap" +msgstr "&Multi-gereedschap" #: src/Menus.cpp:1313 -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Volgend gereedschap" +msgstr "Volge&nd gereedschap" #: src/Menus.cpp:1314 -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Vorig gereedschap" +msgstr "Vorig gereedscha&p" #: src/Menus.cpp:1320 -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "Mi&xer-werkbalk" +msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp:1322 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Afspeelvolume wijzigen" +msgstr "Afs&peelvolume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1323 -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Afspeelvolume verhogen" +msgstr "Afspeelvolume ver&hogen" #: src/Menus.cpp:1324 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Afspeelvolume verlagen" +msgstr "Afspeelvolume ver&lagen" #: src/Menus.cpp:1325 -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Opnamevolume wijzigen" +msgstr "Opnamevol&ume wijzigen" #: src/Menus.cpp:1326 -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Opnamevolume verhogen" +msgstr "Op&namevolume verhogen" #: src/Menus.cpp:1327 -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Opnamevolume verlagen" +msgstr "Opnam&evolume verlagen" #: src/Menus.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" -msgstr "Verwijderen" +msgstr "Verwij&deren" #: src/Menus.cpp:1339 -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "Verwijderen2" +msgstr "Verwijderen&2" #: src/Menus.cpp:1347 -#, fuzzy msgid "Trans&cription" -msgstr "Afspeelsnelheid" +msgstr "Trans&criptie" #: src/Menus.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Afspelen-met-snelheid" +msgstr "&Afspelen-met-snelheid" #: src/Menus.cpp:1350 -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" +msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen met snelheid" #: src/Menus.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid" +msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt met snelheid" #: src/Menus.cpp:1352 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen" +msgstr "Afspeelsnelheid wi&jzigen" #: src/Menus.cpp:1353 -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" +msgstr "Afspeelsnelhe&id verhogen" #: src/Menus.cpp:1354 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" +msgstr "Afspeelsnelhei&d verlagen" #: src/Menus.cpp:1358 -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Naar volgend label gaan" +msgstr "Naar volge&nd label gaan" #: src/Menus.cpp:1360 -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Naar vorig label gaan" +msgstr "Naar v&orig label gaan" #: src/Menus.cpp:1367 -#, fuzzy msgid "Scru&b" -msgstr "Scrubben" +msgstr "Scru&bben" #: src/Menus.cpp:1369 -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1370 -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Tijdens afspelen klein stapje vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1371 -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap terugspoelen" #: src/Menus.cpp:1372 -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1378 -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "Apparaat:" +msgstr "Apparaat" #: src/Menus.cpp:1380 -#, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Opname-apparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1383 -#, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Afspeelapparaat wijzigen" #: src/Menus.cpp:1386 -#, fuzzy msgid "Change audio &host" msgstr "Audio-host wijzigen" #: src/Menus.cpp:1389 -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Opnamekanalen wijzigen" #: src/Menus.cpp:1397 -#, fuzzy msgid "&Selection" msgstr "Selectie" #: src/Menus.cpp:1399 -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Vangen (snap-to) uitzetten" #: src/Menus.cpp:1400 -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Vangen aan dichtste" #: src/Menus.cpp:1401 -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Vangen aan vorige" #: src/Menus.cpp:1403 -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Selectie naar begin" #: src/Menus.cpp:1404 -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Selectie naar einde" #: src/Menus.cpp:1405 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Selectie uitbreiden naar links" +msgstr "Selectie links uitbreiden" #: src/Menus.cpp:1406 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Selectie uitbreiden naar rechts" +msgstr "Selectie rechts uitbreiden" #: src/Menus.cpp:1408 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Linker selectierand instellen" +msgstr "Linker selectie instellen (of uitbreiden)" #: src/Menus.cpp:1409 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Rechter selectierand instellen" +msgstr "Rechter selectie instellen (of uitbreiden)" #: src/Menus.cpp:1411 -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Selectie naar links verkleinen" +msgstr "Selectie links intrekken" #: src/Menus.cpp:1412 -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Selectie naar links verkleinen" +msgstr "Selectie rechts intrekken" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 -#, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Opdracht" +msgstr "Ext-opdracht" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" @@ -3792,181 +3471,147 @@ msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1433 msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "F&ocus" #: src/Menus.cpp:1435 -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/Menus.cpp:1436 -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/Menus.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" msgstr "Focus naar vorige track" #: src/Menus.cpp:1441 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Focus naar volgende track" #: src/Menus.cpp:1442 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Focus naar eerste track" #: src/Menus.cpp:1443 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" msgstr "Focus naar laatste track" #: src/Menus.cpp:1445 -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" +msgstr "Focus naar vorige en selecteren" #: src/Menus.cpp:1446 -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" +msgstr "Focus naar volgende en selecteren" #: src/Menus.cpp:1448 -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/Menus.cpp:1449 -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/Menus.cpp:1455 -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Cursor links" +msgstr "&Cursor" #: src/Menus.cpp:1457 -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Cursor links" #: src/Menus.cpp:1458 -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Cursor rechts" #: src/Menus.cpp:1459 -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Cursor korte sprong links" +msgstr "Cursor kleine sprong links" #: src/Menus.cpp:1460 -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "Cursor korte sprong rechts" +msgstr "Cursor kleine sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1461 -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Cursor grote sprong links" #: src/Menus.cpp:1462 -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Cursor grote sprong rechts" #: src/Menus.cpp:1464 msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Clip links" #: src/Menus.cpp:1465 -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Oversturing" +msgstr "Clip rechts" #: src/Menus.cpp:1471 -#, fuzzy msgid "&Track" -msgstr "&Tracks" +msgstr "&Track" #: src/Menus.cpp:1473 -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" msgstr "Balans wijzigen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1474 -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Balans naar links op track met focus" #: src/Menus.cpp:1475 -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" msgstr "Balans naar rechts op track met focus" #: src/Menus.cpp:1476 -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Versterking wijzigen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1477 -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Meer versterking op tracl met focus" +msgstr "Meer versterking op track met focus" #: src/Menus.cpp:1478 -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Minder versterking op track met focus" #: src/Menus.cpp:1479 -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Menu openen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1480 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1481 -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op track met focus" #: src/Menus.cpp:1482 -#, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Track met focus sluiten" #: src/Menus.cpp:1483 -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1484 -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1485 -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1486 -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1490 -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Volledig scherm aan/uit" +msgstr "Volledig scherm (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" @@ -4036,12 +3681,11 @@ msgstr "geen labels in labeltrack" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Tijdverplaatste clips naar rechts" #: src/Menus.cpp:3465 -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Tracks/clips %s verschoven over %.02f seconden" +msgstr "Tijdverplaatste clips naar links" #: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 @@ -4050,9 +3694,8 @@ msgid "Time-Shift" msgstr "Tijd verschuiven" #: src/Menus.cpp:3475 -#, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "Script werd niet opgeslagen." +msgstr "clip niet verplaatst" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4089,7 +3732,8 @@ msgstr "Naar beneden" msgid "Moved" msgstr "verplaatst" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. +#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to +#. bottom.. #: src/Menus.cpp:3950 src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:198 msgid "Move Track" msgstr "Track verplaatsen" @@ -4114,9 +3758,7 @@ msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:4545 msgid "Export MIDI" @@ -4219,7 +3861,8 @@ msgstr "Gedupliceerd" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. #: src/Menus.cpp:5542 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" @@ -4258,7 +3901,8 @@ msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the +#. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" @@ -4278,7 +3922,8 @@ msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a +#. point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" @@ -4288,7 +3933,8 @@ msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" @@ -4325,15 +3971,15 @@ msgstr "Afsplitsen" #: src/Menus.cpp:6218 src/Menus.cpp:7306 msgid "of" -msgstr "" +msgstr "van" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "clip" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" -msgstr "" +msgstr "clips" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 @@ -4363,18 +4009,14 @@ msgid "Import Labels" msgstr "Labels importeren" #: src/Menus.cpp:6792 -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" +msgstr "Selecteer een midi-bestand" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" -"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle " -"bestanden|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:6825 #, c-format @@ -4386,9 +4028,8 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI importeren" #: src/Menus.cpp:6842 -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie…" +msgstr "Selecteer een audiobestand zonder compressie" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" @@ -4429,19 +4070,16 @@ msgid "Mix and Render" msgstr "Mixen en renderen" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Begin" +msgstr "begin" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Einde" +msgstr "einde" #: src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "Einde" +msgstr "en" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" @@ -4514,8 +4152,7 @@ msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren" msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:7765 msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -4526,9 +4163,7 @@ msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f " -"tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4553,9 +4188,7 @@ msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:7833 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk " -"projectvenster." +msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster." #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" @@ -4566,10 +4199,7 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n" -"\n" -"Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." #: src/Menus.cpp:7856 src/Menus.cpp:7867 src/TimerRecordDialog.cpp:658 msgid "Timer Recording" @@ -4580,11 +4210,7 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen " -"heeft.\n" -"\n" -"Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." #: src/Menus.cpp:8051 msgid "Edited labels" @@ -4615,27 +4241,22 @@ msgid "Unable to save device info" msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden" #: src/Menus.cpp:8253 -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI-apparaten" +msgstr "MIDI-apparaatinfo" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Apparaat-info opslaan" +msgstr "MIDI-apparaatinfo opslaan" #: src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden" +msgstr "MIDI-apparaatinfo kon niet opgeslagen worden" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Kan gebied voorbij einde van project\n" -"niet vergrendelen." +msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." #: src/Menus.cpp:8438 src/Menus.cpp:8507 src/export/ExportFFmpeg.cpp:959 #: src/export/ExportMP3.cpp:1954 @@ -4684,7 +4305,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp:218 src/MixerBoard.cpp:221 src/MixerBoard.cpp:417 #: src/TrackPanel.cpp:2994 src/TrackPanel.cpp:2999 #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp:66 @@ -4745,9 +4367,7 @@ msgstr "Audacity mengpaneel%s" msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s verstrekt geen versie-string.\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" @@ -4765,17 +4385,13 @@ msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n" -"\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format @@ -4787,10 +4403,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" +msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:539 #: src/TimerRecordDialog.cpp:540 src/TimerRecordDialog.cpp:1024 @@ -4826,8 +4439,7 @@ msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers" #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." +msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 @@ -4896,10 +4508,7 @@ msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effecten inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:983 #, c-format @@ -4907,10 +4516,7 @@ msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effect inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:182 #, c-format @@ -4925,13 +4531,8 @@ msgstr "Mislukt!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Voorkeuren herstellen?\n" -"\n" -"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de " -"voorkeuren te hertellen." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4966,7 +4567,8 @@ msgstr "(Hersteld)" msgid "" msgstr "" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/Project.cpp:2572 #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4984,18 +4586,11 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n" -"\n" -"Om eerdere open tracks op te slaan:\n" -"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." +msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:2871 -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Selecteer een of meerdere audiobestanden…" +msgstr "Selecteer een of meerdere bestanden" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format @@ -5023,21 +4618,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" -"\n" -"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie " -"opslaat\n" -"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" -"\n" -"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best " -"eerst een back-up. \n" -"\n" -"Dit bestand nu openen?" +msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2985 msgid "1.0 or earlier" @@ -5053,11 +4637,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" -"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" -"\n" -"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." +msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:3037 msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -5076,9 +4656,7 @@ msgstr "Fout bij openen bestand" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" -"%s" +msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Error Opening File or Project" @@ -5088,9 +4666,7 @@ msgstr "Fout bij openen van bestand of project" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het " -"nieuwe projectformat." +msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:3120 msgid "Could not decode file: " @@ -5126,12 +4702,8 @@ msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" -"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een " -"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:3565 msgid "Can't open project file" @@ -5147,33 +4719,22 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Uw project is nu leeg.\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n" -"\n" -"Om eerder geopende tracks op te slaan:\n" -"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" -"\n" -"Toch opslaan?" +msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/Project.cpp:3826 msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/Project.cpp:3866 -#, fuzzy msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Kon het autosave-bestand niet aanmaken: " +msgstr "Kon veiligheidsbestand niet aanmaken:" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" -"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." +msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3895 src/Project.cpp:3938 src/Project.cpp:3946 #: src/Project.cpp:4294 src/Project.cpp:4403 @@ -5185,9 +4746,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan project" msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" -"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." +msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:4015 #, c-format @@ -5209,13 +4768,9 @@ msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:4293 src/Project.cpp:4402 msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " -"zou overschrijven.\n" -"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." +msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:4352 msgid "" @@ -5227,19 +4782,7 @@ msgid "" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" -msgstr "" -"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor " -"een audiobestand.\n" -"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -"'exporteren'.\n" -"\n" -"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online " -"te verzenden,\n" -"maar ze hebben kwaliteitsverlies.\n" -"\n" -"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, " -"omdat het elk\n" -"gecomprimeerde track importeert.\n" +msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben kwaliteitsverlies.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, omdat het elk\ngecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:4363 #, c-format @@ -5250,11 +4793,7 @@ msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een " -"audiobestand.\n" -"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -"'exporteren'.\n" +msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:4373 #, c-format @@ -5275,9 +4814,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4887 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %s" +msgstr "Resterende vrije schijfruimte voor opname: %s" #: src/Project.cpp:4909 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -5286,19 +4825,16 @@ msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4914 #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% " -"voltooid van totaal." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4917 #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% " -"voltooid." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: src/Project.cpp:5265 msgid "Could not create autosave file: " @@ -5432,19 +4968,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "Alle werkbalken" #: src/Screenshot.cpp:370 -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "Menu" +msgstr "Alle menu's" #: src/Screenshot.cpp:371 -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Effecten" +msgstr "Alle effecten" #: src/Screenshot.cpp:372 -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Voorkeuren:" +msgstr "Alle voorkeuren" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" @@ -5480,7 +5013,8 @@ msgstr "Meter" msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp:391 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:128 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" @@ -5571,10 +5105,7 @@ msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van " -"%s samples per blok overschrijdt.\n" -"Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." +msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -5659,9 +5190,7 @@ msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:844 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te " -"navigeren door velden." +msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:867 msgid "Tag" @@ -5709,8 +5238,7 @@ msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1105 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" +msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1121 msgid "Unable to open genre file." @@ -5737,10 +5265,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #: src/Theme.cpp:782 #, c-format @@ -5748,20 +5273,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet openen voor schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:790 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" -" %s\n" -"schrijven." +msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #: src/Theme.cpp:950 #, c-format @@ -5769,10 +5288,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet vinden. Thema is niet geladen." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:959 src/Theme.cpp:1076 #, c-format @@ -5780,18 +5296,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:997 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" -"Gelieve dit probleem te rapporteren." +msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:1098 #, c-format @@ -5799,19 +5310,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" -" zijn aangetroffen in:\n" -" %s." +msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp:1122 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Kon map niet aanmaken:\n" -" %s" +msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp:1150 #, c-format @@ -5819,20 +5325,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Een aantal vereiste bestanden in \n" -" %s\n" -"waren al aanwezig. Overschrijven?" +msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?" #: src/Theme.cpp:1167 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet opslaan" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:143 msgid "Audacity Timer Record" @@ -5843,10 +5343,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen " -"omdat het een ander project zou overschrijven. \n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/TimerRecordDialog.cpp:314 msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5896,9 +5393,7 @@ msgstr "Tijdsduur:\n" msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "" -"Opname-einde:\n" -"\n" +msgstr "Opname-einde:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1013 msgid "Automatic Save enabled:\n" @@ -5925,12 +5420,15 @@ msgstr "Timer-opnemen gestopt." msgid "Timer Recording completed." msgstr "Timer-opnemen voltooid." -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" @@ -5959,14 +5457,18 @@ msgstr "Einddatum" msgid "Duration" msgstr "Tijdsduur" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimerRecordDialog.cpp:850 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" @@ -6025,9 +5527,7 @@ msgstr "Nadat opnemen voltooid is:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1010 msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "" -"Wachten met opnemen tot:\n" -"\n" +msgstr "Wachten met opnemen tot:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1011 msgid "Recording duration:\n" @@ -6037,9 +5537,7 @@ msgstr "Opname-duur:\n" msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" -msgstr "" -"Gepland stoppen om:\n" -"\n" +msgstr "Gepland stoppen om:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1031 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6053,9 +5551,7 @@ msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:" msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "" -"Timer-opnemen voltooid:\n" -"\n" +msgstr "Timer-opnemen voltooid:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1056 msgid "Recording Saved:\n" @@ -6078,7 +5574,7 @@ msgstr "Tijd-track" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(Esc om te annuleren)" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " @@ -6134,12 +5630,11 @@ msgstr " Selectie aan" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:419 msgid " Sync Lock Selected" -msgstr "Sync-vastzetten geselecteerd" +msgstr "Sync-vergrendeling geselecteerd" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:43 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "" -"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen." +msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp:49 msgid "Click and drag to resize the track." @@ -6159,7 +5654,8 @@ msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:817 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -6176,9 +5672,8 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Track %d resampelen" +msgstr "Resampling mislukt." #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6199,13 +5694,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" -"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" -"\n" -"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > " -"Bibliotheken\n" -"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." +msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" @@ -6214,11 +5703,9 @@ msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alle bestanden|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6226,16 +5713,14 @@ msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -"*.so*|Alle bestanden (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s voltooit." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 @@ -6247,9 +5732,7 @@ msgstr "Opdracht" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" -"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." +msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:1234 msgid "Disallowed" @@ -6259,55 +5742,51 @@ msgstr "Uitgeschakeld" msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is " -"niet voldoende)." +msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1241 msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \n" -"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." +msgstr "U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Geen opdrachtenreeks geselecteerd" +msgstr "Geen audio geselecteerd" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren." +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" +msgstr "Selecteer de audio voor 1%s om te gebruiken (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n" -"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1698 #, c-format @@ -6383,19 +5862,16 @@ msgstr "MaximumPause" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een " -"opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" +msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" #: src/effects/AutoDuck.cpp:231 msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ " -"kan alleen van audiotracks gebruik maken." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:235 src/effects/AutoDuck.cpp:247 @@ -6407,9 +5883,7 @@ msgstr "Automatisch dempen" msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de " -"geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." +msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:437 msgid "Duck amount:" @@ -6614,7 +6088,8 @@ msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard RPM vinyl:" @@ -6686,8 +6161,7 @@ msgstr "Breedte" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" +msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:196 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6766,7 +6240,8 @@ msgstr "Release-tijd:" msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" @@ -6839,23 +6314,19 @@ msgstr "%.1f seconden" #: src/effects/Contrast.cpp:56 msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "U kunt slechts een spoor tegelijk meten." +msgstr "U kunt slechts een track tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:75 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Ongeldige audioselectie.\n" -"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is." +msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is." #: src/effects/Contrast.cpp:82 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Niets om te meten.\n" -"Gelieve een sectie van een track te selecteren." +msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." @@ -6866,9 +6337,7 @@ msgstr "Selecteer een audiotrack." msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te " -"meten." +msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " @@ -6938,18 +6407,18 @@ msgstr "E&xporteren…" #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp:385 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 @@ -6963,9 +6432,9 @@ msgstr "onbepaald" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 @@ -6979,16 +6448,15 @@ msgstr "Verschil is onbepaald." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Verschil = %.2f gemiddelde RMS dB." +msgstr "Verschil = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Verschil = oneindige gemiddelde RMS dB." +msgstr "Verschil = oneindig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 msgid "Foreground level too high" @@ -7375,9 +6843,7 @@ msgstr "Amplitude" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door " -"het toetsenbord op telefoons" +msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" @@ -7447,11 +6913,7 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen " -"gebruikt worden.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7473,13 +6935,10 @@ msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Fout bij het openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het " -"afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." +msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 @@ -7631,10 +7090,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Preset bestaat reeds.\n" -"\n" -"Vervangen?" +msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7682,12 +7138,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" -"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" +msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" @@ -7803,13 +7254,8 @@ msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties" #: src/effects/Equalization.cpp:373 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe " -"naam voor te kiezen.\n" -"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en " -"gebruik deze." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7818,9 +7264,7 @@ msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:485 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde " -"samplefrequentie hebben." +msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7962,11 +7406,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" -"%s\n" -"Foutmelding:\n" -"%s" +msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8020,9 +7460,7 @@ msgstr "Meer verkrijgen..." msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" -"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." +msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:3219 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8139,13 +7577,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark-tijden:\n" -"Origineel: %s\n" -"Standaard segmented: %s\n" -"Standaard threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -8209,9 +7641,7 @@ msgstr "Passen" msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" -msgstr "" -"Een simpel, gecombineerd compressor- en limiter-effect voor het verminderen " -"van het dynamisch bereik van audio" +msgstr "Een simpel, gecombineerd compressor- en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8311,9 +7741,7 @@ msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per " -"venster." +msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8331,9 +7759,7 @@ msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben." msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te " -"verwerken geluid." +msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8399,10 +7825,7 @@ msgstr "Stap 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat " -"gefilterd moet worden.\n" -"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" +msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1684 src/effects/NoiseRemoval.cpp:714 msgid "&Get Noise Profile" @@ -8416,9 +7839,7 @@ msgstr "Stap 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1715 src/effects/NoiseRemoval.cpp:764 msgid "Noise:" @@ -8519,16 +7940,13 @@ msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" +msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:726 msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8640,13 +8058,11 @@ msgstr "Tijdresolutie" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" +msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" @@ -8662,13 +8078,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n" -"\n" -"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de " -"'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." +msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 #, c-format msgid "" @@ -8676,12 +8089,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Kon geen voorbeeld weergeven.\n" -"\n" -"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." +msgstr "Kon geen voorbeeld weergeven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 #, c-format msgid "" @@ -8689,11 +8100,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n" -"\n" -"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n" -"of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." +msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" @@ -8721,8 +8128,7 @@ msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" -"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" +msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "&Stages:" @@ -8782,15 +8188,10 @@ msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal " -"128 samples).\n" -"\n" -"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." +msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" @@ -8799,13 +8200,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het " -"selectiegebied.\n" -"\n" -"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" -"\n" -"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." +msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" @@ -8963,17 +8358,20 @@ msgstr "Galm" msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Keert de geselecteerde audio om" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" @@ -9016,15 +8414,14 @@ msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:351 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie " -"hebben." +msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:467 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:477 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" @@ -9093,8 +8490,10 @@ msgstr "Stilte-drempelwaarde:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 @@ -9105,8 +8504,10 @@ msgstr "Presmooth-tijd:" msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 @@ -9117,8 +8518,10 @@ msgstr "Lijntijd:" msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 @@ -9325,17 +8728,13 @@ msgstr "Onafhankelijk" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een " -"opgegeven niveau is" +msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp:291 msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in " -"elke sync-vastgezette track-groep zijn." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" @@ -9369,9 +8768,7 @@ msgstr "Offset" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de " -"jaren 1970" +msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Dept&h (%):" @@ -9542,16 +8939,13 @@ msgstr "Vertragingscompensatie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het " -"terugkeren van audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" -"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" +msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:374 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 @@ -9562,8 +8956,7 @@ msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:375 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:382 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:778 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "" -"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" +msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:376 msgid "not work for all Audio Unit effects." @@ -9581,16 +8974,13 @@ msgstr "Gebruikersinterface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" -"Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te " -"gebruiken indien voorzien." +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit." +msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:391 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" -"Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door " -"het systeem." +msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:392 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " @@ -9641,9 +9031,7 @@ msgstr "LADSPA-effect-opties" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren " -"van audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:383 msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9672,9 +9060,7 @@ msgstr "LV2-effect-instellingen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van " -"audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9691,9 +9077,7 @@ msgstr "Grafische modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te " -"stellen." +msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:794 msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -9728,26 +9112,20 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "&Nyquist-werkbank..." +msgstr "Nyquist-worker" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in " -"de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het " -"frequentiebereik voor het effect om op te handelen." +msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks " -"niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:683 #, c-format @@ -9755,19 +9133,15 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n" -"Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n" -"(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." +msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:686 msgid "Nyquist Error" msgstr "Nyquist-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Nyquist uitvoer: " +msgstr "Debug-uitvoer:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 @@ -9775,7 +9149,7 @@ msgstr "Nyquist uitvoer: " msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "'%s' teruggekregen:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." @@ -9783,14 +9157,13 @@ msgstr "Verwerking voltooid." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" +msgstr "nyx_error teruggekregen van%s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Nyquist-plugins" +msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" @@ -9809,28 +9182,22 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist gaf een lege array terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier " -"geconverteerd naar Latin-1]" +msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1725 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" -"Control niet aangemaakt." +msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1838 -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -9838,13 +9205,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een " -"return statement zoals\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -" voor LISP." +msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1841 msgid "Error in Nyquist code" @@ -9866,17 +9227,13 @@ msgstr "&Laden" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Het huidige programma werd gewijzigd.\n" -"Wijzigingen verwerpen?" +msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2307 msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*." -"txt)|*.txt|Alle bestanden|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2319 msgid "File could not be loaded" @@ -9898,9 +9255,7 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de " -"individuele kanalen van de track niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:346 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -9950,27 +9305,19 @@ msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "" -"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden " -"wordt" +msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "" -"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg " -"hebben en" +msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" -"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. " -"Desondanks" +msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:756 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" -"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken " -"zal de " +msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:757 msgid "reduce processing time." @@ -9982,9 +9329,7 @@ msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van " -"audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:779 msgid "not work for all VST effects." @@ -9993,9 +9338,7 @@ msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in " -"te stellen." +msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1178 msgid "Audio In: " @@ -10058,9 +9401,8 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3569 -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" +msgstr "Fout bij opslaan van effect-presets" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3690 #, c-format @@ -10100,39 +9442,22 @@ msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" -"\n" -"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen " -"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" -"\n" -"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" +msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:634 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." +msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:651 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." -msgstr "" -"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" -"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de " -"originele audio naar het project te herstellen.\n" -"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende " -"bestanden weer te geven.\n" -"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:665 #, c-format @@ -10141,25 +9466,20 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:784 msgid "" -"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "" -"Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het " -"geëxporteerde bestand." +"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +"file." +msgstr "Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:791 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "" -"Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde " -"bestand." +msgstr "Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in " -"overeenstemming met de encoder-instellingen." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10204,9 +9524,7 @@ msgstr "Uitvoer weergeven" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de " -"bestandsnaam in het exporteren-venster." +msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:172 msgid "Find path to command" @@ -10227,14 +9545,11 @@ msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " -"geëxporteerd" +msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "" -"Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" +msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" @@ -10244,15 +9559,12 @@ msgstr "Opdrachtregel uitvoer" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" -"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." +msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 @@ -10273,25 +9585,21 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". " -"Foutcode is %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" -"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." +msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format @@ -10300,8 +9608,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10325,8 +9632,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10343,11 +9649,9 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor " -"geselecteerd uitvoerformaat is %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format @@ -10368,18 +9672,14 @@ msgstr "Ongeldige samplefrequentie" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" -"uitvoer-bestandsformaat." +msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:967 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" -"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." +msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:970 src/export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10417,9 +9717,8 @@ msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:522 -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Fout bij opslaan van VST-presets" +msgstr "Fout bij opslaan van FFmpeg-presets" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:568 #, c-format @@ -10537,9 +9836,7 @@ msgstr "Codec:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle " -"parametercombinaties compatibel met alle codecs." +msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1426 msgid "Show All Formats" @@ -10562,10 +9859,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-letter taalcode\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 msgid "Bit Reservoir" @@ -10584,10 +9878,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codec label (FOURCC)\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 msgid "" @@ -10595,13 +9886,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -" -"kwaliteit\n" -"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k " -"enz.)\n" -"0 - automatisch\n" -"Aanbevolen - 192000" +msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 msgid "" @@ -10609,11 +9894,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" -"Vereist voor vorbis\n" -" 0 - automatisch\n" -"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" +msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Sample Rate:" @@ -10623,9 +9904,7 @@ msgstr "Samplefrequentie:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Samplerate (Hz)\n" -"0 - samplerate niet aanpassen" +msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1468 msgid "Cutoff:" @@ -10636,10 +9915,7 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" -"Optioneel\n" -"0 - automatisch" +msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1471 msgid "Profile:" @@ -10650,10 +9926,7 @@ msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC-profiel\n" -"Lage complexiteit -standaard\n" -"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" +msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 msgid "FLAC options" @@ -10670,12 +9943,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Compressieniveau\n" -"Vereist voor FLAC\n" -"-1 - automatisch\n" -"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" -"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" +msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Frame:" @@ -10688,12 +9956,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Beeldgrootte\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "LPC" @@ -10706,12 +9969,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precisie LPC-coëfficiënten\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "PdO Method:" @@ -10723,11 +9981,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Methode voorspellingsvolgorde\n" -"Schatting - snelste, lage compressie\n" -"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" -"Volledig doorzoeken - standaard" +msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PdO" @@ -10740,12 +9994,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PdO" @@ -10758,12 +10007,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maximale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Min. PtO" @@ -10776,12 +10020,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1507 msgid "Max. PtO" @@ -10794,12 +10033,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maximale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "Use LPC" @@ -10809,8 +10043,10 @@ msgstr "Gebruik LPC" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1523 msgid "Mux Rate:" @@ -10821,13 +10057,12 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1528 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" @@ -10837,10 +10072,7 @@ msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Grootte pakket\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" @@ -10936,9 +10168,7 @@ msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" -"Status: %d" +msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:339 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11046,7 +10276,8 @@ msgstr "Stereo" msgid "Force export to mono" msgstr "Exporteren naar mono forceren" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 msgid "Locate LAME" msgstr "LAME opzoeken" @@ -11083,37 +10314,27 @@ msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1167 #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "" -"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met " -"Audacity %d.%d.%d.\n" -"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." +msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alle bestanden|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*." -"dylib|Alle bestanden (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1497 msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|" -"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "MP3 Files" @@ -11175,18 +10396,14 @@ msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" -"bestandsformaat" +msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" -"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." +msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" @@ -11205,9 +10422,7 @@ msgstr "Kan geen meerdere exporteren" msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u " -"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." +msgstr "U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" @@ -11295,8 +10510,7 @@ msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format @@ -11305,9 +10519,9 @@ msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format @@ -11315,10 +10529,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"‘%s’ bestaat niet.\n" -"\n" -"Wilt u het aanmaken?" +msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" @@ -11330,10 +10541,7 @@ msgstr "naamloos" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens " -"niet gebruiken: %s\n" -"Gebruik…" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 @@ -11341,10 +10549,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet " -"gebruiken.\n" -"Gebruik…" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\nGebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1015 msgid "Save As..." @@ -11408,9 +10613,7 @@ msgstr "Het gehele project exporteren als %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" -"Libsndfile zegt \"%s\"" +msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:355 #, c-format @@ -11419,12 +10622,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"‘%s’ \n" -"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " -"wel \n" -"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." +msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp:525 msgid "Select stream(s) to import" @@ -11433,8 +10631,7 @@ msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:573 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." +msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:587 @@ -11444,26 +10641,15 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" -"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" -"U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n" -"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" -"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen " -"naar\n" -"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" -"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:598 #, c-format @@ -11471,10 +10657,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:603 #, c-format @@ -11482,10 +10665,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" -"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." +msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:608 #, c-format @@ -11495,13 +10675,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" -"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" -"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" -"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" -"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" -"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:613 #, c-format @@ -11509,10 +10683,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" -"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:619 #, c-format @@ -11521,11 +10692,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" -"importeer het dan, of neem het op in Audacity." +msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:625 #, c-format @@ -11533,17 +10700,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"." -"mp3\" \n" -"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " -"ondersteund audioformaat\n" -"zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format @@ -11551,10 +10710,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:637 #, c-format @@ -11562,10 +10718,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:643 #, c-format @@ -11573,10 +10726,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:649 #, c-format @@ -11584,30 +10734,21 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een videobestand. \n" -"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" -"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:655 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" -"\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \n" -"Gebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." +msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." #: src/import/Import.cpp:660 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" -"Probeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data " -"voor niet-gecomprimeerde bestanden." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nProbeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format @@ -11616,11 +10757,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" -"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" -"%s,\n" -"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." +msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11630,8 +10767,7 @@ msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:50 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" @@ -11663,9 +10799,7 @@ msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:452 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " -"audiotracks." +msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:476 @@ -11720,33 +10854,15 @@ msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" +"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het " -"project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder " -"kopiëren).\n" -"\n" -"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n" -"\n" -"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of " -"bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met " -"hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n" -"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie " -"weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n" -"\n" -"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" +msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" @@ -11944,9 +11060,8 @@ msgid "Latency" msgstr "Tijdsvertraging (Latency)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Buffergrootte" +msgstr "&Bufferlengte:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 @@ -11956,7 +11071,7 @@ msgstr "milliseconden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:182 msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "Trackverschuiving na opname:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:223 msgid "No audio interfaces" @@ -12001,8 +11116,7 @@ msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "" -"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" +msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -12012,10 +11126,7 @@ msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio " -"niet langer\n" -"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." +msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -12048,9 +11159,7 @@ msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " -"herstart is." +msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" @@ -12094,12 +11203,11 @@ msgstr "Gegroepeerd op type" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "Sorteren of groeperen:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" +msgstr "&Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" @@ -12179,11 +11287,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de " -"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u " -"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat " -"Audacity de spaties voor u wegknipt?" +msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:512 msgid "Spaces detected" @@ -12238,22 +11342,20 @@ msgid "From Internet" msgstr "Internet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "Klassieke filters" +msgstr "Klassiek" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Donker" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Contrast..." +msgstr "Hoog contrast" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Aangepast" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 @@ -12270,42 +11372,39 @@ msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "Th&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "dB-be&reik meter:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Weergeven:" +msgstr "Weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 -#, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Hoe bijstand te ontvangen" +msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' bij starten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "E&xtra menu's" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Alternatieve &stijl weergeven (Mac vs pc)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:192 msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Labels behouden als selectie aan een labelrand plakt" +msgstr "Labels behouden als selectie aan een label plakt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "Systeem- en Audacity-thema laten overgaan" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:202 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" @@ -12320,17 +11419,12 @@ msgid "When importing audio files" msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "" -"&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te " -"bewerken (veiliger)" +msgstr "Niet-gecomprimeerde bestanden in het project kopiëren (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "" -"&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" +msgstr "Niet- gecomprimeerde bestanden lezen van originele locatie (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -12341,32 +11435,28 @@ msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" +msgstr "Down&mixen naar stereo of mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "Aangepaste mix gebr&uiken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Geëxporteerde Allegro (.gro)-bestanden slaan tijd op als:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "seconden" +msgstr "&Seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Herhalingen" +msgstr "&Beats" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" @@ -12446,8 +11536,7 @@ msgstr "&Standaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:339 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:999 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." +msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:358 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1018 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -12481,16 +11570,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Klik op annuleren om dit niet te doen." +msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:826 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:961 msgid "All" @@ -12515,10 +11595,7 @@ msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" -msgstr "" -"De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" -"\n" -"‘%s’" +msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n\n‘%s’" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" @@ -12576,9 +11653,7 @@ msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" -"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" +msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" @@ -12589,9 +11664,8 @@ msgid "Using: PortMidi" msgstr "In gebruik: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI Synthesizer-vertraging (ms):" +msgstr "MIDI Synth-vertraging (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" @@ -12615,27 +11689,19 @@ msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-" -"handleiding gelezen heeft\n" -"en weet wat u aan het doen bent." +msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke " -"keer als het opstart." +msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze " -"te starten." +msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." @@ -12643,9 +11709,7 @@ msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity " -"opstart." +msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" @@ -12706,7 +11770,7 @@ msgstr "Shift-linksklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Selectie vergroten" +msgstr "Selectiegebied uitbreiden" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" @@ -12874,9 +11938,8 @@ msgid "Effects Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Lengte" +msgstr "&Lengte:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 @@ -12884,14 +11947,12 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Luistervoorbeeld bij knippen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Tijdsduur voor snijpunt:" +msgstr "Voor snijgebied:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Tijdsduur na snijpunt:" +msgstr "Na snijgebied:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" @@ -12910,9 +11971,8 @@ msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity voorkeuren" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "C&ategorie:" +msgstr "Categorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " @@ -12928,18 +11988,16 @@ msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Altijd alle audio kopiëren naar het project (veiligst)" +msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Gee&n audio kopiëren" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "Gebrui&ker vragen" +msgstr "Vragen" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" @@ -12998,43 +12056,36 @@ msgid "Playthrough" msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Overdub: andere tracks afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" +msgstr "Andere tracks tijdens opnemen (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" +msgstr "&Hardwarematig playthrough van invoer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" +msgstr "Softwarematig playthrough van invoer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "&Treble (dB):" +msgstr "Ni&veau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Tussen:" +msgstr "Met:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Aangepaste tracknaam gebruiken" +msgstr "Aangepaste tracknaam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 msgid "Recorded_Audio" @@ -13045,23 +12096,20 @@ msgid "Custom name text" msgstr "Tekst voor aangepaste naam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Track-nummer" +msgstr "Tracknummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Systeem&datum toevoegen" +msgstr "Systeemdatum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 -#, fuzzy msgid "System T&ime" -msgstr "Systeem&tijd toevoegen" +msgstr "Systeemtijd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "Altijd op een nieuw spoor opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -13101,12 +12149,14 @@ msgstr "0 betekent oneindig" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -13167,9 +12217,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - breedband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - standaard" +msgstr "1024 - standaard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" @@ -13209,9 +12258,8 @@ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "Frequentievolume (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "S&chaal" +msgstr "Grijswaarden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" @@ -13241,7 +12289,8 @@ msgstr "Spectrale selectie inschakelen" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:265 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" @@ -13314,51 +12363,26 @@ msgstr "Informatie" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" -"\n" -"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " -"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" -"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" -"\n" -"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity " -"te laden.\n" -"\n" -"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " -"beïnvloed, ondanks\n" -"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" +msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal " -"een C-versie van de\n" -"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan " -"worden." +msgstr "Dit is een debugversie van Audacity met een extra knop 'output sourcery'. Dit zal een\nC-versie opslaan van de afbeeldingsbuffer die als standaard meegecompileerd kan worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke " -"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" -"Voor het overige is het hetzelfde idee." +msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -13387,9 +12411,8 @@ msgid "Load Files" msgstr "Bestanden inladen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Gedrag" +msgstr "Tracks-gedrag" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" @@ -13401,7 +12424,7 @@ msgstr "Multi-track" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:63 msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "Automatisch selecteren indien selectie vereist is" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:67 @@ -13409,9 +12432,8 @@ msgid "Enable cut &lines" msgstr "Snij&lijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Slepen van selectie inschakelen" +msgstr "Slepen van selectieranden inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13443,11 +12465,11 @@ msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Punten verbinden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" -msgstr "" +msgstr "Stam-plot" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:100 msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -13455,11 +12477,11 @@ msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "Automatisch scrollen wanneer hoofd niet vastgezet is" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Trackhoogte automatisch passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" @@ -13467,7 +12489,7 @@ msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Samples weergeven:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" @@ -13499,9 +12521,8 @@ msgid "Saving &empty project" msgstr "Leeg proj&ect opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "Weinig schijfruimte bij opstarten van het programma" +msgstr "Weinig schijfruimte bij start van een nieuw project" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -13527,7 +12548,8 @@ msgstr "Golfvormen" msgid "Waveform dB &range" msgstr "Golfvorm dB-be&reik" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 msgid "Playing" @@ -13558,32 +12580,26 @@ msgid "Loop Play" msgstr "Herhaaldelijk afspelen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Nieuwe track" +msgstr "Nieuwe track opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Aansluitend opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "Selectie naar einde" +msgstr "Tot einde selecteren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "Selectie naar begin" +msgstr "Tot begin selecteren" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -msgstr "" -"Fout bij openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het opname-" -"apparaat en de samplerate van het project te wijzigen." +msgstr "Fout bij openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het opname-apparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 @@ -13649,7 +12665,7 @@ msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:153 src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Tracks sync-vastzetten" +msgstr "Tracks sync-vergrendelen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:159 src/toolbars/EditToolBar.cpp:227 msgid "Zoom In" @@ -13687,7 +12703,8 @@ msgstr "Opnamevolume" msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:132 @@ -13762,7 +12779,6 @@ msgstr "Scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Scrubben stoppen" @@ -13774,7 +12790,6 @@ msgstr "Scrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 msgid "Stop Seeking" msgstr "Zoeken stoppen" @@ -13800,54 +12815,44 @@ msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Projectfrequentie (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 -#, fuzzy msgid "Snap-To" -msgstr "Vangen (snap-to)" +msgstr "Vangen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Audiopositie:" +msgstr "Audiopositie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 -#, fuzzy msgid "Start-End" -msgstr "Begin" +msgstr "Begin-einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Start-Length" -msgstr "FilterLength" +msgstr "Begin-lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 -#, fuzzy msgid "Length-End" -msgstr "Lengte" +msgstr "Lengte-einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Length-Center" -msgstr "Lengte" +msgstr "Lengte-center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Begin naar selectie-&einde" +msgstr "Begin en einde van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Huidige lengte van selectie." +msgstr "Begin en lengte van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Linker selectierand instellen" +msgstr "Lengte en einde van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Huidige lengte van selectie." +msgstr "Lengte en center van selectie" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 @@ -13864,108 +12869,98 @@ msgid "Snap To" msgstr "Vangen (snap-to)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Selection options" -msgstr "Selectie naar einde" +msgstr "Selectie-opties" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Klikken/selecties vangen aan %s" -#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:709 #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - gedreven" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Selectie 1%s. 1%s zal niet wijzigen." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "Begin" +msgstr "Begin - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "Zoeken starten" +msgstr "Begin - lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "Lengte" +msgstr "Lengte - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "Lengte van filter" +msgstr "Lengte - center" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Start - Length - End" -msgstr "Begin naar selectie-&einde" +msgstr "Begin - lengte - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" +msgstr "Begin - center - lengte" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 -#, fuzzy msgid "Start - Center - End" -msgstr "Begin naar selectie-&einde" +msgstr "Begin - center - einde" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" +msgstr "Begin - lengte - center - einde" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 msgid "S-E" -msgstr "" +msgstr "B-E" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:821 src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 msgid "S-L" -msgstr "" +msgstr "B-L" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:824 src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 msgid "L-E" -msgstr "" +msgstr "L-E" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:827 src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "L-C" -msgstr "LC" +msgstr "L-C" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 -#, fuzzy msgid "Show start time and end time" -msgstr "Begindatum en -tijd" +msgstr "Begin- en eindtijd weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 -#, fuzzy msgid "Show start time and length" -msgstr "Begindatum en -tijd" +msgstr "Begintijd en lengte weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 -#, fuzzy msgid "Show length and end time" -msgstr "Voorgrond eindtijd" +msgstr "Lengte en eindtijd weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "Lengte en center weergeven" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" @@ -14045,12 +13040,10 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" msgstr "Afspelen-met-snelheid" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" @@ -14063,9 +13056,8 @@ msgid "Drag label boundary." msgstr "Labelgrens verslepen." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Klikken om te starten" +msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." @@ -14100,9 +13092,7 @@ msgstr "Octaa&f naar beneden" msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." -msgstr "" -"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " -"op een bepaald gebied te zoomen." +msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp:60 msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -14124,11 +13114,11 @@ msgstr "Uitrekken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Klikken om uit te klappen, rechtsklikken om te verwijderen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Klikken om clips samen te voegen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" @@ -14156,15 +13146,14 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 -#, fuzzy msgid "" -"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Tracks-dropdownmenu." +"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +"Menu." +msgstr "Kies 'golfvorm' of 'golfvorm (dB)' in het track-dropdownmenu om te tekenen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." +msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:438 msgid "Moved Samples" @@ -14186,52 +13175,51 @@ msgstr "Formatwijziging" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:302 msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:303 msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000.0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:306 msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:307 msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:308 msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:309 msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:310 msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:311 msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:312 msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:313 msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:314 msgid "&Other..." @@ -14279,9 +13267,8 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereotrack spl&itsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Van stereo naar mono splitsen '%s'" +msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" @@ -14292,13 +13279,10 @@ msgid "Rat&e" msgstr "R&atio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." -msgstr "" -"Om spectrogram-instellingen te wijzigen, eerst het afspelen of opnemen " -"stoppen." +msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" @@ -14355,26 +13339,23 @@ msgstr "Splitsen naar mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "" +msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Shift-linksklikken" +msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "" +msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " -"op een bepaald gebied te zoomen." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:84 msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -14431,9 +13412,8 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "Lineair" +msgstr "&Lineaire schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" @@ -14448,9 +13428,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Logaritmische &interpolatie" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" +msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -14464,7 +13443,6 @@ msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" msgstr "&Scrubben" @@ -14478,7 +13456,6 @@ msgid "Seeking" msgstr "Zoeken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" @@ -14512,9 +13489,7 @@ msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te " -"verplaatsen." +msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -14542,10 +13517,11 @@ msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen" msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(kleven)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -14557,22 +13533,21 @@ msgstr "Clips naar andere track verplaatst" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" +msgstr "Tracks/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Inklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "&Recent openen..." +msgstr "Menu openen..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." @@ -14624,9 +13599,7 @@ msgstr "Ctrl-klikken" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:42 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te " -"wijzigen." +msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:47 #, c-format @@ -14642,7 +13615,8 @@ msgstr "naar boven" msgid "down" msgstr "naar beneden" -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for +#. the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp:195 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" @@ -14777,10 +13751,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" -"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" -"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." +msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -14887,7 +13858,8 @@ msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:320 @@ -14895,7 +13867,8 @@ msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -14915,7 +13888,6 @@ msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:352 msgid "samples" msgstr "samples" @@ -15068,9 +14040,8 @@ msgstr "0100000.0100 Hz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -15133,9 +14104,8 @@ msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp:146 -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-Oneindig" +msgstr "Oneindig" #: src/widgets/numformatter.cpp:150 msgid "-Infinity" @@ -15226,14 +14196,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Klikken om te meten" +msgstr "Klikken om los te maken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Klikken om te starten" +msgstr "Klikken om vast te maken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" @@ -15344,237 +14312,3 @@ msgstr "Fout: %hs op regel %lu" #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" -#~ msgstr "" -#~ "Audacity-website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Grootte" - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "&Cursor verplaatsen" - -#~ msgid "to Selection Star&t" -#~ msgstr "naar be&gin selectie" - -#~ msgid "to Selection En&d" -#~ msgstr "naar ei&nde selectie" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "&Verticaal inpassen" - -#~ msgid "Go to Selection Sta&rt" -#~ msgstr "Naa&r selectiebegin gaan" - -#~ msgid "Go to Selection En&d" -#~ msgstr "Naar selectie-ein&de gaan" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Geco&mbineerde meterwerkbalk" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "Naar begin s&pringen" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Naar e&inde springen" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "Aansluiten&d opnemen" - -#~ msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -#~ msgstr "Opname/afspelen-kop vastzetten" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "&Van stereo naar mono" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Sele&ctie verplaatsen bij uitlijnen" - -#~ msgid "Play at speed" -#~ msgstr "Afspelen met snelheid" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Mono" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "&Linker kanaal" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "&Rechter kanaal" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Klik en sleep om binnen het geselecteerde gebied uit te rekken." - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "Klikken om selectierand naar cursor te verplaatsen." - -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.2f dB gemiddelde RMS" - -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "Gemiddelde RMS = %.2f dB." - -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "Gemiddelde RMS = nul." - -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "Gemiddelde RMS = dB." - -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "U moet audio selecteren in het projectvenster." - -#~ msgid "Nyquist" -#~ msgstr "Nyquist" - -#~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "Niet gedefinieerde terugkerende waarde.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Effecten in menu's zijn:" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "" -#~ "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het " -#~ "programma" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "Altijd alle tracks &downmixen naar stereo of monokanalen" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro-bestand (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &seconden" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Tijden en tijdsduur weergeven in &beats" - -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Host:" - -#~ msgid "Device:" -#~ msgstr "Apparaat:" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "Tijdsduur van &luistervoorbeeld" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Hardwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of " -#~ "monitoren." - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Softwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of " -#~ "monitoren" - -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(afvinken bij het opnemen van wat computer afspeelt)" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "Te &bufferen audio:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "milliseconden (hoger = meer vertraging)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "Vertr&agingscorrectie:" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "milliseconden (negatief = achterwaarts)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "Geluidsgeactivee&rd opnemen" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" - -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "&Tracknummer toevoegen" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "Spectrum in grijswaarden weergeven" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-" -#~ "cache geladen worden\n" -#~ "wanneer het programma opstart." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Thema-cache laden bij opstarten" - -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "&Weergave bijwerken wanneer opname/afspelen-kop niet vastgezet is." - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "Automatisch &zoomen tot tracks verticaal in venster passen" - -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "" -#~ "Indien geen audio ge&selecteerd, het hele project selecteren en daarop " -#~ "handelen" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" - -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Opnemen onder" - -#~ msgid "Silence Audio" -#~ msgstr "Audio dempen" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Selectie inpassen" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Project inpassen" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Vangen:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "verborgen" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "selectie" - -#~ msgid "Unpinned Record/Play head" -#~ msgstr "Opname/afspelen-kop niet vastgezet" - -#~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "&Gebied opslaan" - -#~ msgid "Regio&n Restore" -#~ msgstr "Gebied &herstellen" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Kon niet schrijven naar bestand \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Fout bij het schrijven van het autosave-bestand" - -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Metadata-tags bewerken voor exporteren" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "Fout bij flushen van bestand" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Fout bij sluiten bestand" - -#~ msgid "Error Writing to File" -#~ msgstr "Fout bij schrijven naar bestand"