From 6c21b40a61b035d7df3f62f4c9b5f8f08a2b44f1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: scootergrisen Date: Wed, 30 Nov 2016 19:25:24 +0000 Subject: [PATCH] Update Danish Translation by scootergrisen --- locale/da.po | 1644 +++++++++++++++++++------------------------------- 1 file changed, 626 insertions(+), 1018 deletions(-) diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index ea2a89cf0..20cb79004 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -1,16 +1,16 @@ # Danish translation for Audacity # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. +# Thomas Breinstrup , 2012-2015. +# scootergrisen, 2015-2016. # -# Thomas Breinstrup , YEAR. -# scootergrisen, 2015, 2016. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.1.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.1.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-08-20 00:00+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-30 00:00+0000\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -18,7 +18,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: \n" "X-Language: da_DK\n" "X-Source-Language: C\n" @@ -140,7 +140,7 @@ msgstr "Vis s&cript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 msgid "Show &Output" -msgstr "Vis &outout" +msgstr "Vis &output" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 msgid "&Large Icons" @@ -179,14 +179,12 @@ msgstr "Script" msgid "Output" msgstr "Output" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Indlæs Nyquist-script" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Alle filer|*" @@ -204,8 +202,7 @@ msgstr "Script blev ikke gemt." msgid "Warning" msgstr "Advarsel" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Gem Nyquist-script" @@ -444,48 +441,45 @@ msgstr "kvalitetskontrol" #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Niveau" +msgstr "udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "dokumentation og support, fransk" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "systemadministration" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "medstifter og udvikler" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "dokumentation og support" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "tilgængelighedsrådgiver" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "grafisk kunstner" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "komponist" #: src/AboutDialog.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist-output: " +msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp:185 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Fejl ved import" +msgstr "omfattende" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" @@ -498,20 +492,18 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " -"frivillige udviklere. " -"Audacity fås til Windows, " -"Mac, og GNU/Linux (og andre Unix-lignende systemer)." +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity " +"[[http://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux " +"(og andre Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " @@ -519,10 +511,10 @@ msgid "" "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " -"engelsk til vores tilbagemeldingsadresse. For at få hjælp, se tips og tricks på vores " -"wiki, eller besøg vort forum." +"engelsk til vores [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adresse]]. For " +"at få hjælp, se tips og tricks på vores " +"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller besøg vort " +"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -534,39 +526,34 @@ msgid "translator_credits" msgstr "Dansk oversættelse af Thomas Breinstrup og scootergrisen" #: src/AboutDialog.cpp:304 -#, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" -"fri, open source-, platformsuafhængig software til at optage og redigere " -"lyd
" +"Fri, open source, platformsuafhængig software til at optage og redigere lyd." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Anerkendelse" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity-udviklere" +msgstr "Audacity-teammedlemmer" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Differentierende Audacity-teammedlemmer, ikke aktiv" #: src/AboutDialog.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Andre bidragydere" +msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Betjening" +msgstr "Oversættere" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" @@ -577,23 +564,24 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Særlig tak til:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity®-software er ophavsret" +msgstr "Audacity®-software er ophavsret" #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" -"Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved Dominic Mazzoni." +"Navnet Audacity® er et registreret varemærke ved " +"Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" -"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -"org/]]" +"Audacity website: " +"[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" msgstr "" +"Audacity websted: " +"[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 @@ -701,7 +689,7 @@ msgstr "Bygtype:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" -msgstr "Findfindingsbyg" +msgstr "Fejlfindingsbyg" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" @@ -728,7 +716,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s blev ikke fundet.\n" "\n" -"Den er blevet fjernet fra listen over seneste filer." +"Den er blevet fjernet fra listen over nylige filer." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format @@ -745,7 +733,7 @@ msgid "" msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " -"på, ikke er koblet til.\n" +"på, blev afmonteret.\n" "De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" @@ -760,7 +748,7 @@ msgstr "Filer mangler" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Sproget \"%s\" er ukendt" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" @@ -802,7 +790,7 @@ msgstr "&Åbn..." #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Åbn &Seneste..." +msgstr "Åbn &nylige..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." @@ -817,23 +805,24 @@ msgid "&File" msgstr "&Fil" #: src/AudacityApp.cpp:1667 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" -"Indtast venligst en passende mappe i præferencer-dialogen." +"Audacity kunne ikke finde et sikkert sted til at lagre midlertidige filer.\n" +"Audacity har brug for et sted hvor automatiske oprydningsprogrammer ikke " +"slette de midlertidige filer.\n" +"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity kunne ikke finde en mappe til midlertidige filer.\n" -"Indtast venligst en passende mappe i præferencer-dialogen." +"Audacity kunne ikke finde et sted til at lagre midlertidige filer.\n" +"Indtast venligst en passende mappe i dialogen Præferencer." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" @@ -1001,7 +990,7 @@ msgstr "Fejl ved opstart af MIDI" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" -msgstr "Ikke mere ledig hukommelse" +msgstr "Ikke mere ledig hukommelse!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" @@ -1047,7 +1036,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "" -"Den automatiske justering af indgangsniveauet øgede lydstyrken til %.2f." +"Den automatiske justering af indgangsniveauet forøgede lydstyrken til %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" @@ -1099,7 +1088,7 @@ msgstr "Navn" #: src/AutoRecovery.cpp:92 msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "Gem projektet efter gendanndelsen, for at gemme ændringerne på disken." +msgstr "Gem projektet efter gendannelsen, for at gemme ændringerne på disken." #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" @@ -1125,7 +1114,7 @@ msgstr "" #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "Bekræft, at projekter skal kasseres" +msgstr "Bekræft, at projekter skal forkastes" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 @@ -1220,7 +1209,7 @@ msgstr "Anvend på &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp:112 src/BatchProcessDialog.cpp:320 msgid "&Cancel" -msgstr "&Annullér" +msgstr "&Annuller" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" @@ -1401,7 +1390,7 @@ msgstr "Kopiér de valgte filer" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" -msgstr "Annullér gem" +msgstr "Annuller gem" #: src/Dependencies.cpp:350 msgid "Save without Copying" @@ -1489,7 +1478,7 @@ msgstr "Gemmer projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Rydder op i mappen med midlertidige filer" +msgstr "Rydder op i mellemlageringsmapper" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." @@ -1556,8 +1545,8 @@ msgstr "Luk straks projektet uden at foretage ændringer" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." msgstr "" "Fortsæt med reparationer, som er noteret i logfilen, og undersøg for flere " "fejl. Dette vil gemme projektet i sin nuværende tilstand, medmindre du " @@ -1595,14 +1584,14 @@ msgstr "" "mangler. Der er ingen måde, hvorpå Audacity \n" "kan gendanne disse filer automatisk.\n" "\n" -"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" +"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende \n" "filer på den tidligere placering. \n" "\n" -"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" +"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed. \n" "\n" -"Hvis du vælger den tredje mulighed, vil projektet \n" +"Hvis du vælger den tredje valgmulighed, vil projektet \n" "blive gemt i sin nuværende form, medmindre du vælger \n" "\"Luk straks projektet\" ved de næste fejladvarsler." @@ -1677,11 +1666,11 @@ msgstr "" "en fejlagtig sletning. Audacity har ingen mulighed \n" "for at gendanne disse tabte data automatisk. \n" "\n" -"Hvis du vælger første eller anden mulighed herunder, \n" +"Hvis du vælger første eller anden valgmulighed herunder, \n" "kan du forsøge at finde og genskabe de manglende filer \n" "på deres hidtidige placering. \n" "\n" -"Bemærk, at bølgeformen i den anden mulighed \n" +"Bemærk, at bølgeformen i den anden valgmulighed \n" "måske ikke viser stilhed." #: src/DirManager.cpp:1626 @@ -1796,10 +1785,10 @@ msgstr "Understøttelse af FFmpeg er ikke lagt med ind" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, " +" \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. " +"\n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" @@ -1887,23 +1876,23 @@ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" -"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alle filer|*" +"Kun avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamisk linkede biblioteker " +"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" +msgstr "Dynamiske biblioteker (*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|Alle filer (*)|*" +"Kun libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamisk linkede biblioteker " +"(*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" @@ -2145,97 +2134,89 @@ msgid "No Local Help" msgstr "Ingen lokal hjælp" #: src/HelpText.cpp:197 -#, fuzzy msgid "How to get help" -msgstr "Gå til næste S-expr" +msgstr "Sådan får du hjælp" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] (skal være installeret lokalt, internetversion, hvis " -"den ikke er)" +" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (skal være installeret lokalt, internetversion, hvis den ikke er)" +" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Forum (stil dit spørgsmål " -"direkte på internettet)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, " +"online." #: src/HelpText.cpp:202 -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de seneste tips, tricks og " -"vejledninger på internettet)" +"Mere: Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " +"tips, tricks ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " +"FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" -"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange formater (såsom M4A og WMA, " -"komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), hvis du " -"downloader og installerer det valgfrie FFmpeg-bibliotek " -"på din computer." +"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A " +"og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " +"hvis du downloader og installerer det valgfrie " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| " +"FFmpeg-bibliotek]] på din computer." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " +"audio CDs]]." msgstr "" -"Du kan også få hjælp med at importere MIDI-filer og spor " -"fra lyd-CD'er." +"Du kan også læse vores hjælp om at importere " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] " +"og spor fra " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| " +"lyd-CD'er]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Det lader ikke til at du har installeret 'help'-mappen.
Se indholdet online eller download manualen.

Hvis manualen " -"altid skal ses online, skal
\"Manualens placering\" ændres til \"Fra " -"internet\",
under indstillinger for grænseflade." +"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " +"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " +"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i " +"Brugerflade-præferencerne." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Historik..." +msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" @@ -2268,14 +2249,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "Samle&t plads brugt" +msgstr "Brugt udklipsholder plads" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Forkast" +msgstr "Forkast" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2308,8 +2287,8 @@ msgstr "GB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte Unicode-" -"tegn." +"Det angivne filnavn kunne ikke konverteres på grund af de brugte " +"Unicode-tegn." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" @@ -2318,12 +2297,12 @@ msgstr "Angiv nyt filnavn:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2369,15 +2348,13 @@ msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Lav frekvens:" +msgstr "Lav frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Høj frekvens:" +msgstr "Høj frekvens" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2444,9 +2421,8 @@ msgid "&Delete Label" msgstr "&Slet etiket" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "Re&digér..." +msgstr "Re&diger..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 @@ -2515,18 +2491,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Gem komprimeret kopi af projekt..." +msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhængigheds&kontrol..." #: src/Menus.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." -msgstr "Rediger metadata-mærkater" +msgstr "Rediger &metadata-mærkater..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" @@ -2565,9 +2539,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "Eksportér &flere..." #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Eksportér MIDI..." +msgstr "Eksportér &MIDI..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2593,7 +2566,7 @@ msgstr "A&fslut" #: src/Menus.cpp:410 msgid "&Edit" -msgstr "R&edigér" +msgstr "R&ediger" #: src/Menus.cpp:415 src/Menus.cpp:1618 msgid "&Undo" @@ -2742,7 +2715,7 @@ msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Markør til gemt &markør-position" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" @@ -2786,7 +2759,7 @@ msgstr "Ge&nskab område" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "&Gem markør-position" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" @@ -2845,9 +2818,8 @@ msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Sammentræk alle spor" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "&Udfold alle spor" +msgstr "&Udfold sammentrukne spor" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" @@ -2882,7 +2854,6 @@ msgstr "&Redigeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" msgstr "&Kombineret målerlinje" @@ -2908,7 +2879,6 @@ msgstr "&Markeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "&Spektrummarkeringslinje" @@ -2919,7 +2889,6 @@ msgstr "&Værktøjerslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Hastighedslinje" @@ -2930,13 +2899,11 @@ msgstr "&Betjeningslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Værktøjslinjer" +msgstr "&Skrubbelinje" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Nulstil værktøjslinjer" @@ -2986,7 +2953,7 @@ msgstr "&Tilføj optagelse" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Fastgjort optagelse/afspilning-&hoved" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -2994,7 +2961,7 @@ msgstr "&Afspil under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "A&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" +msgstr "Software a&fspil optagelse under optagelse (til/fra)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" @@ -3102,30 +3069,27 @@ msgstr "&Flyt markering når der stilles på linje" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" +msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "&Lås spor synkront" +msgstr "&Lås spor synkront (til/fra)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." -msgstr "R&edigér etiketter..." +msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Skriv for at oprette en etiket (til/fra)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" @@ -3160,7 +3124,7 @@ msgstr "Gentag %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "Gentag seneste effekt" +msgstr "Gentag sidste effekt" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" @@ -3175,27 +3139,24 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Vis spektrum..." #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "vindue" +msgstr "&Vindue" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Minimum" +msgstr "&Minimum" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Send alle forrest" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3506,7 +3467,7 @@ msgstr "Fastgør til foregående" #: src/Menus.cpp:1229 msgid "Full screen on/off" -msgstr "Fuldskærm til/fra" +msgstr "Fuldskærm (til/fra)" #: src/Menus.cpp:1236 msgid "Change recording device" @@ -3573,38 +3534,35 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Sænk afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Flyt fokus til næste og markér" +msgstr "Flyt til næste etiket" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Flyt fokus til forrige og markér" +msgstr "Flyt til forrige etiket" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Normalisér alle spor i projektet" +msgstr "Minimer alle projekter" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Ukendt" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Plugin %d til %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 msgid "Open Recent" -msgstr "Åbn seneste" +msgstr "Åbn nylige" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/Menus.cpp:1595 msgid "Recent &Files" -msgstr "Seneste &filer" +msgstr "Nylige &filer" #: src/Menus.cpp:1613 #, c-format @@ -3633,19 +3591,16 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Etiketspor" +msgstr "intet etiketspor" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Panorér til venstre på fokuserede spor" +msgstr "intet etiketspor ved eller under fokuserede spor" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Oprettet nyt etiketspor" +msgstr "ingen etiket i etiketspor" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -3938,11 +3893,11 @@ msgstr "Vælg en MIDI-fil..." #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" +"MIDI- og Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alle filer|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format @@ -3967,9 +3922,8 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Rediger metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:5804 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Rediger metadata-mærkater" +msgstr "Metadata-mærkater" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format @@ -4060,7 +4014,7 @@ msgstr "Stil %s på linje" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "Synkronisér MIDI med lydspor" +msgstr "Synkroniser MIDI med lydspor" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format @@ -4068,12 +4022,12 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" -"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, Audio fra " +"Opstilling på linje gennemført: MIDI fra %.2f til %.2f sekunder, lyd fra " "%.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" +msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/Menus.cpp:6451 #, c-format @@ -4082,7 +4036,7 @@ msgid "" "%.2f to %.2f secs." msgstr "" "Fejl ved opstilling på linje: Optagelsen er for kort: MIDI fra %.2f til %.2f " -"sekunder, Audio fra %.2f til %.2f sekunder." +"sekunder, lyd fra %.2f til %.2f sekunder." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4120,11 +4074,13 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges på mere end ét åbent projekt.\n" +"\n" +"Luk venligst de andre projekter og prøv igen." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Skyder til optagelse" +msgstr "Tidsindstillet optagelse" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" @@ -4132,6 +4088,9 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges når du har ugemte ændringer.\n" +"\n" +"Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4159,7 +4118,7 @@ msgstr "Gem enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" -msgstr "Kunne ikke gemme enhedsinfo" +msgstr "Kan ikke gemme enhedsinfo" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" @@ -4264,8 +4223,8 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Modulet %s har ikke en versionsangivelse.\n" -"Det kan ikke indlæses." +"Modulet %s har ikke en versionsstreng.\n" +"Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" @@ -4275,7 +4234,7 @@ msgstr "Modulet er ikke egnet" #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "Modulet %s har ikke en versionsangivelse. Det kan ikke indlæses." +msgstr "Modulet %s har ikke en versionsstreng. Det vil ikke blive indlæst." #: src/ModuleManager.cpp:128 #, c-format @@ -4435,7 +4394,7 @@ msgstr "Kunne ikke fjerne %s" #: src/Prefs.cpp:180 msgid "Failed!" -msgstr "Mislykkedes" +msgstr "Mislykkedes!" #: src/Prefs.cpp:197 msgid "" @@ -4484,14 +4443,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Gem ændringer?" +msgstr "%sGem ændringer til %s?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Gem ændringer inden lukning?" +msgstr "Gem projekt inden lukning?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4503,11 +4461,11 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Hvis dette projekt gemmes, vil det ikke have nogen spor.\n" +"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" -"For at gemme et tidligere åbent spor:\n" -"Annullér, Rediger > Fortryd, indtil alle spor\n" -"er åbne. Vælg derefter Fil > Gem projekt." +"For at gemme tidligere åbne spor:\n" +"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" +"spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." @@ -4664,10 +4622,10 @@ msgid "" "Save anyway?" msgstr "" "Dit projekt er nu tomt.\n" -"Hvis det gemmes, vil der ikke være nogen spor i det.\n" +"Hvis det gemmes, vil projektet ikke have nogen spor.\n" "\n" "For at gemme tidligere åbne spor:\n" -"Klik 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" +"Klik på 'Nej', Rediger > Fortryd, indtil alle\n" "spor er åbne, vælg så Fil > Gem projekt.\n" "\n" "Gem alligevel?" @@ -4754,9 +4712,9 @@ msgstr "" "fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Gem komprimeret projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" @@ -4767,9 +4725,9 @@ msgstr "" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Gem projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sGem projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4785,9 +4743,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Slet" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "Disken har plads til %d minutters optagelse." +msgstr "Disken har plads til at optage %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4796,8 +4754,8 @@ msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." #: src/Project.cpp:4690 @@ -4833,11 +4791,11 @@ msgstr "Optag" #: src/Project.cpp:5217 msgid "Adjusted gain" -msgstr "Justerede forstærkning" +msgstr "Justeret forstærkning" #: src/Project.cpp:5233 msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Justerede balance" +msgstr "Justeret balance" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format @@ -4850,13 +4808,13 @@ msgstr "Fjern spor" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Mindre end 1 minut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s og %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -5041,18 +4999,17 @@ msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" #: src/Sequence.cpp:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Sekvensen har en blokfil med længden %s > mMaxSamples %s. \n" -"Den bliver delt i mMaxSamples." +"Sekvensen har blokfil som overskrider maksimum %s datapunkter pr. blok.\n" +"Afkorter til denne maksimum længde." #: src/Sequence.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Advarsel - herreløs(e) blokfil(er)" +msgstr "Advarsel - afkorter alt for lang blokfil" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" @@ -5146,7 +5103,7 @@ msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." -msgstr "Re&digér..." +msgstr "Re&diger..." #: src/Tags.cpp:893 msgid "Rese&t..." @@ -5266,7 +5223,7 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Ingen af de forventede temakomponentfiler\n" +"Ingen af de ventede temakomponentfiler\n" " blev fundet i:\n" " %s." @@ -5280,15 +5237,15 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Alle nødvendige filer i:\n" +"Nogle krævet filer i:\n" " %s\n" -"er allerede til stede." +"er allerede tilstede. Overskriv?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format @@ -5312,20 +5269,18 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " -"andet projekt.\n" +"Det angivne filnavn kunne ikke bruges til\n" +"tidsindstillet optagelse da dette ville overskrive et andet projekt.\n" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme tidsindstillet optagelse-projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5337,75 +5292,68 @@ msgstr "Fejl i varighed" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Automatisk gem-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Fejl i varighed" +msgstr "Fejl i automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Automatisk eksport-sti er ugyldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Fejl i varighed" +msgstr "Fejl i automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Advarsel om diskplads for tidsindstillet optagelse" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Anvend på nuværende &projekt" +msgstr "Nuværende projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Start optagelse" +msgstr "Optagelse start:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Varighed:" +msgstr "Varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Slut optagelse" +msgstr "" +"Slut på optagelse:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity" +msgstr "Handling efter tidsindstillet optagelse:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Forløb af tidsindstillet optagelse i Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." +msgstr "Tidsindstillet optagelse stoppet." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Behandling fuldført." +msgstr "Tidsindstillet optagelse fuldført." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5446,113 +5394,100 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dage 024 t 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatisk" +msgstr "Automatisk gem" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Aktivér &kompensering" +msgstr "Aktivér &automatisk gem?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Gem projekt &som..." +msgstr "Gem projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Markering" +msgstr "Vælg..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Automatisk" +msgstr "Automatisk eksport" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Eksport mislykkedes" +msgstr "Aktivér automatisk &eksport?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Eksportér forudindstillinger" +msgstr "Eksportér projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Indstillinger:" +msgstr "Valgmuligheder" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Gør intet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Afslut Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Genstart systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Luk systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Optagelsesmåler" +msgstr "Når optagelse er færdig:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Venter på at begynde optagelse ved %s.\n" +msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Optager lyd" +msgstr "Optagelse varighed:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" +"Planlagt til at stoppe ved:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Optagelsesenhed" +msgstr "Optagelsen begynder om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Behandling fuldført." +msgstr "" +"Tidsindstillet optagelse fuldført.\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Slut optagelse" +msgstr "Optagelse gemt:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Slut optagelse" +msgstr "Optagelse eksporteret:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter på at begynde" +msgstr "Tidsindstillet optagelse i Audacity - venter" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -5589,9 +5524,8 @@ msgid "&Left Channel" msgstr "&Venstre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:628 -#, fuzzy msgid "&Right Channel" -msgstr "Højre kanal" +msgstr "&Højre kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -5606,7 +5540,6 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Opdel s&tereospor" #: src/TrackPanel.cpp:632 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Opdel stereo til &mono" @@ -5616,7 +5549,7 @@ msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" -msgstr "" +msgstr "&Hastighed" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" @@ -5631,9 +5564,8 @@ msgid "&Font..." msgstr "Skri&fttype..." #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmisk" +msgstr "L&ogaritmisk skalering" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." @@ -5664,14 +5596,12 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor til &bund" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommando-Klik" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Venstreklik" +msgstr "Ctrl-Klik" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" @@ -5694,12 +5624,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s for at vælge eller fravælge spor. Træk op eller ned for at ændre sporenes " +"rækkefølge." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5798,9 +5730,8 @@ msgid "Envelope" msgstr "Niveau" #: src/TrackPanel.cpp:3344 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Flyttede klip til et andet spor" +msgstr "Flyttede klip til andet spor" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 @@ -5825,7 +5756,7 @@ msgstr "Tidsforskydning" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullemenu." +msgstr "For at bruge Tegn, vælg 'Bølgeform' i sporets rullegardinsmenu." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -5956,10 +5887,12 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" +"Stop først afspilning og optagelse, for\n" +"at ændre spektrogramindstillinger." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Stop først lyden" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format @@ -5992,7 +5925,7 @@ msgstr "Ret øverste hastighedsgrænse (%) til:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" -msgstr "Øvre hastigghedsgrænse" +msgstr "Øvre hastighedsgrænse" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format @@ -6155,40 +6088,36 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Der opstod et problem med den seneste handling. Hvis du mener,\n" +"Der opstod et problem med den sidste handling. Hvis du mener,\n" "at det er en fejl, fortæl da venligst præcis, hvordan den opstod." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Dette er kun muligt at gøre, når afspilning og optagelse\n" -" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt med pause)." +"Dette er kun muligt, når afspilning og optagelse\n" +" er stoppet. (det er ikke tilstrækkeligt at sætte på pause)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Du skal først markere noget stereolyd for at bruge\n" -" dette. (den kan ikke bruges med monolyd)." +"Du skal først markere noget stereolyd for at udføre denne\n" +"handling. (den kan ikke bruges med monolyd)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "Du skal først markere noget lyd for at bruge dette." +msgstr "Du skal først markere noget lyd, for at udføre denne handling." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Du skal først vælge noget lyd, før dette \n" -"kan bruges. (det virker ikke at vælge andre slags spor)." +"Du skal først markere noget lyd, for at udfører denne handling.\n" +"(det virker ikke at vælge andre slags spor)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" @@ -6274,7 +6203,7 @@ msgid "" "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "Reducerer (dykker) lydstyrken for et eller flere spor, når lydstyrken for et " -"angivet \"control\"-spor når et bestemt niveau" +"angivet \"kontrol\"-spor når et bestemt niveau" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" @@ -6354,21 +6283,19 @@ msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "Sammenlås skydere" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Formindsk markering fra venstre" +msgstr "Simpel tone-styringseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Bas (dB):" +msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6379,9 +6306,8 @@ msgid "&Treble (dB):" msgstr "Diskan&t (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "Diskan&t (dB):" +msgstr "&Lydstyrke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -6389,7 +6315,7 @@ msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Sammenlås lydstyrke- og tone-styringer" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6402,7 +6328,7 @@ msgstr "Procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" @@ -6410,7 +6336,7 @@ msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Højkvalitets tonehøjdeskift" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6480,7 +6406,7 @@ msgstr "Ændring i procent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Brug højkvalitets strækning (langsom)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6552,38 +6478,32 @@ msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Afsluttende temposkift (%)" +msgstr "Højkvalitets temposkift" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Justér tempo uden at ændre tonehøjde" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Taktslag i minuttet:" +msgstr "Taktslag i minuttet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Taktslag i minuttet:" +msgstr "Taktslag i minuttet, fra" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Taktslag i minuttet:" +msgstr "Taktslag i minuttet, til" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Length (seconds)" -msgstr "Varighed (sekunder):" +msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "Til varighed i sekunder" +msgstr "Længde i sekunder fra" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6604,7 +6524,7 @@ msgstr "Fjern klik, er designet til at fjerne kliks fra lydspor" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lydoptagelse. Intet er ændret." +msgstr "Algoritmen virker ikke på denne lyd. Intet er ændret." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format @@ -6767,6 +6687,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Ugyldig lydmarkering.\n" +"Sørg venligst for at lyden er markeret." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" @@ -6777,9 +6699,8 @@ msgstr "" "Vælg venligst et område af et spor." #: src/effects/Contrast.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Vælg venligst en handling" +msgstr "Vælg venligst et lydspor." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" @@ -6854,18 +6775,16 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Sluttid, forgrund" +msgstr "Forgrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Sluttid, baggrund" +msgstr "Baggrundsniveau for højt" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Baggrund højere end forgrund" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" @@ -6885,14 +6804,13 @@ msgid "indeterminate" msgstr "ubestemt" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "%.1f dB gennemsnitlig RMS" +msgstr "%.2f dB gennemsnitlig RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "ubestemt dB-forskel" +msgstr "Uendelig dB-forskel" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" @@ -6903,18 +6821,17 @@ msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Ingen forgrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Ingen forgrund blev målt" +msgstr "Forgrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6925,9 +6842,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "Ingen baggrund blev målt" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Ingen baggrund blev målt" +msgstr "Baggrund endnu ikke målt" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6957,9 +6873,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tid sluttede = %2d time(r), %2d minut(ter), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.1f dB." +msgstr "Gennemsnitlig RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -6982,9 +6898,9 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Forskel kan ikke bestemmes." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Forskel = %.1f gennemsnitlig RMS dB." +msgstr "Forskel = %.2f gennemsnitlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -7003,40 +6919,36 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Data indsamlet" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Find klipning" +msgstr "Hård klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Vis klipning" +msgstr "Blød klipning" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Bekræft overskrivning" +msgstr "Blød overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Bekræft overskrivning" +msgstr "Medium overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Kubisk kurve (ulige harmoniske)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Lige harmoniske" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Udvid og komprimér" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" @@ -7044,11 +6956,11 @@ msgstr "Udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Ensretterforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Hård limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7056,240 +6968,222 @@ msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "DC-blokering" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Grænse %d dB" +msgstr "Tærskel dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parametre" +msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parametre" +msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Gentag" +msgstr "Gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Fuzz-boks" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Let crunch overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3. harmoniske (ren kvint)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Valve overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2. harmoniske (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Gated expansion forvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Halv-bølge ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Fuld-bølge ensretter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Fuld-bølge ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Percussion limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Tærskel" +msgstr "Øvre tærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Antal gentagelser som skal tilføjes:" +msgstr "Antal gentagelser" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Bølgeformende forvrægningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Interpolationstype" +msgstr "Forvrængningstype:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "DC-blokeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Tærskel" +msgstr "Tærskel-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parametre" +msgstr "Parameter-styringer" #: src/effects/Distortion.cpp:674 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Klipning" +msgstr "Klipningsniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Drev" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp:688 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Stilhedstærskel" +msgstr "Klipningstærskel" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Hårdhed" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "Forvrængningsmængde" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Output" +msgstr "Outputniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "reducér behandlingstiden." +msgstr "Gentag bearbejdning" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "harmonisk lyshed" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Finjustering af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Grad af udjævning:" +msgstr "Grad af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "dB grænse" #: src/effects/Distortion.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "Niveau 2" +msgstr "Vådniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:817 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "&Rest" +msgstr "Rest niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (ikke brugt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 til 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 til -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 til 100]:" +msgstr " (0 til 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 til 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 -#, fuzzy msgid "Distortion" -msgstr "Varighed" +msgstr "Forvrængning" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" @@ -7369,7 +7263,7 @@ msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Anmodet værdi overstiger hukommelseskapacitet." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7395,6 +7289,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: kunne ikke indlæse indstillinger herunder. Standardindstillinger vil " +"blive brugt.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7416,13 +7314,12 @@ msgid "Previewing" msgstr "Forhåndsviser" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" -"Fejl ved åbning af lydenhed. Tjek venligst indstillingerne for " -"afspilningsenheden og projektets lydsamplingshastighed." +"Fejl ved åbning af lydenhed. Prøv at skifte lydværten, afspilningsenheden og " +"projektets lydsamplingshastighed." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -7431,7 +7328,7 @@ msgstr "Ad&ministrér" #: src/effects/Effect.cpp:2989 msgid "Manage presets and options" -msgstr "Håndtér forudindstillinger og indstillinger" +msgstr "Håndtér forudindstillinger og valgmuligheder" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7524,7 +7421,7 @@ msgstr "Eksportér..." #: src/effects/Effect.cpp:3328 src/widgets/Meter.cpp:716 #: src/widgets/Meter.cpp:1900 msgid "Options..." -msgstr "Indstillinger..." +msgstr "Valgmuligheder..." #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format @@ -7757,17 +7654,16 @@ msgstr "Equaliserkurven skal have et andet navn" msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"For at kunne bruge Equalisering spektrum skal alle markerede spor have samme " +"For at anvende Equalisering, skal alle markerede spor have den samme " "lydsamplingshastighed." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "Sporets lydsamplingshastighed er for lav for denne effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" +msgstr "Effekt utilgængelig" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" @@ -7879,7 +7775,7 @@ msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp:902 msgid "AV&X Threaded" -msgstr "Trådet AV&X" +msgstr "AV&X-trådet" #: src/effects/Equalization.cpp:929 msgid "&Bench" @@ -7904,7 +7800,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fejl ved indlæsning af equaliserkurver fra filen:\n" "%s\n" -"Fejlmeddelelsen lyder:\n" +"Fejlmeddelelsen siger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 @@ -7965,7 +7861,7 @@ msgid "" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" "Omdøb 'unavngiven' for at gemme en ny post.\n" -"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annullér' gør ikke." +"'OK' gemmer alle ændringer, 'Annuller' gør ikke." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8087,12 +7983,12 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" -"Sammenligningstider:\n" +"Benchmark tider:\n" "Original: %s\n" -"Default Segmented: %s\n" -"Default Threaded: %s\n" +"Standard segmenteret: %s\n" +"Standard trådet: %s\n" "SSE: %s\n" -"SSE Threaded: %s\n" +"SSE-trådet: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -8112,7 +8008,7 @@ msgstr "Udtoning" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Opretter etiketter hvor klipning er registreret" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" @@ -8169,13 +8065,12 @@ msgid "Passes" msgstr "Gennemgange" #: src/effects/Leveller.cpp:83 -#, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" -"Udjævning er en simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at " -"reducere lydens dynamiske område" +"En simpel, kombineret kompressor- og limiter-effekt til at reducere lydens " +"dynamiske område" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8385,7 +8280,7 @@ msgid "" msgstr "" "Markér al den lyd, som du ønsker filtreret. Vælg, hvor megen støj du ønsker " "filtreret bort.\n" -"Klik så på 'OK' for at fjerne støjen.\n" +"Klik så på 'OK' for at reducere støjen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" @@ -8534,9 +8429,8 @@ msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoUafhængig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor" +msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8609,8 +8503,8 @@ msgstr "Tidsopløsning" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-" -"effekt" +"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller " +"\"stasis\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8632,6 +8526,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n" +"\n" +"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" +"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 @@ -8642,6 +8540,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Kan ikke forhåndsvise.\n" +"\n" +"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" +"for den aktuelle lydmarkering." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 @@ -8652,6 +8554,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"'Tidsopløsningen' er for lang for markeringen.\n" +"\n" +"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" +"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" @@ -8686,59 +8592,52 @@ msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombinerer faseskiftede signaler med det originale signal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Trin:" +msgstr "&Trin:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Tør/våd:" +msgstr "&Tør/våd:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Tør våd" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO-frekvens (Hz):" +msgstr "&LFO-frekvens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO-startfase (grader):" +msgstr "LFO-&startfase (grader):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-startfase i grader" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Dybde:" +msgstr "&Dybde:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Dybde i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Feedback (%):" +msgstr "&Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback i procent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Outputforstærkning (dB):" +msgstr "&Outputforstærkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" @@ -8750,7 +8649,7 @@ msgstr "Faseskift" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Angiver spidspunktsamplituden på et eller flere spor" +msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" @@ -8948,7 +8847,7 @@ msgstr "Omvend" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS-tid/tonehøjdestræk" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 @@ -9050,7 +8949,7 @@ msgstr "Klassiske filtre" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Synkronisér MIDI med lyd" +msgstr "Synkroniser MIDI med lyd" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" @@ -9061,9 +8960,8 @@ msgid "Frame Period" msgstr "Rammeperiode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Vinduesstørrelse" +msgstr "Vinduesstørrelse:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" @@ -9259,11 +9157,11 @@ msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genererer en stigende eller faldende tone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genererer en konstant frekvenstone fra en af fire typer" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9326,16 +9224,15 @@ msgid "Compress" msgstr "Komprimér" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Independent" -msgstr "StereoUafhængig" +msgstr "Uafhængig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er undet et " +"Reducerer automatisk længden af gennemgange hvor lydstyrken er under et " "bestemt niveau" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 @@ -9343,6 +9240,8 @@ msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Når afkorter hver for sig, må der kun være ét markeret lydspor på hver " +"synkront låste spor-gruppe." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9361,13 +9260,12 @@ msgid "Compress to:" msgstr "Komprimér til:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Normalisér stereokanalerne hver for sig" +msgstr "Afkort spor hver for sig" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" -msgstr "Forkort stilhed" +msgstr "Afkort stilhed" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" @@ -9386,19 +9284,16 @@ msgstr "" "1970'erne" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Dybde (%):" +msgstr "&Dybde (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Resonans:" +msgstr "&Resonans:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Wah-frekvensoffset (%):" +msgstr "Wah-frekvens&offset (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9418,7 +9313,7 @@ msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Indstillinger for lydenhedseffekter" +msgstr "Lydenhedseffekter-valgmuligheder" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 @@ -9464,7 +9359,7 @@ msgstr "bemærke at der er blevet indsat små bidder med stilhed i lyden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "Aktivering af denne indstilling giver denne kompensering, men det " +msgstr "Aktivering af denne valgmulighed giver denne kompensering, men det " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." @@ -9484,7 +9379,7 @@ msgstr "Brugerflade" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" -"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som Audio Unit leverer." +"Vælg \"Fuld\" for at bruge den grafiske brugerflade som lydenheden leverer." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." @@ -9536,7 +9431,7 @@ msgstr "Leverer LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "LADSPA-effektindstillinger" +msgstr "LADSPA-effekt-valgmuligheder" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " @@ -9634,6 +9529,9 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"For at bruge 'spektrum-effekter', aktivér 'spektrummarkering'\n" +"i sporets spektrogramindstillinger og vælg\n" +"frekvensområdet som effekten skal virke på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" @@ -9643,15 +9541,15 @@ msgstr "" "sporet ikke passer til hinanden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" "Markeringen er for lang til Nyquist-kode.\n" -"Maksimale tilladte markering er 2.147.483.647 datapunkter\n" -"(omkring 13,5 timer ved 44100 Hz datapunktshastighed)." +"Maksimale tilladte markering er %ld datapunkter\n" +"(omkring %.1f timer ved 44100 Hz lydsamplingshastighed)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -9721,7 +9619,7 @@ msgstr "" "Din kode ligner SAL-syntaks, men der er ingen returangivelse. Brug enten en " "returangivelse såsom\n" "\treturn s * 0.1\n" -"til SAL, eller begynd med en åben parentes som\n" +"til SAL, eller begynd med en åben parentes såsom\n" "\t(mult s 0.1)\n" "til LISP." @@ -9751,11 +9649,11 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "" -"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer (*.txt)|*." -"txt|Alle filer|*" +"Nyquist-script (*.ny)|*.ny|Lisp-script (*.lsp)|*.lsp|Tekst-filer " +"(*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" @@ -9778,16 +9676,16 @@ msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte kanaler ikke " -"passer sammen." +"Beklager, Vamp-plugins kan ikke køres på stereospor, hvor sporets enkelte " +"kanaler ikke passer sammen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Kunne ikke indlæse Vamp-plugin." +msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:476 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Vamp-plugin kunne ikke startes." +msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:604 msgid "Plugin Settings" @@ -9812,7 +9710,7 @@ msgstr "Registrering af VST-plugin mislykkedes for %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Søger efter Shell VST" +msgstr "Søger efter skal VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format @@ -9821,7 +9719,7 @@ msgstr "Registrerer %d af %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" -msgstr "VST-effektindstillinger" +msgstr "VST-effekt-valgmuligheder" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" @@ -9937,21 +9835,19 @@ msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" -msgstr "Ingen formatspecifikke indstillinger" +msgstr "Ingen formatspecifikke valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Eksportér lyd" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" -msgstr "Rediger metadata-mærkater" +msgstr "Rediger metadata-mærkater for eksport" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Eksportér" +msgstr "Eksporteret mærkater" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." @@ -9991,7 +9887,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Beklager, stinavnet må maksimalt være 256 karakterer langt." #: src/export/Export.cpp:635 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -10002,12 +9897,12 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" -"Filen kan ikke overskrives, fordi stien er nødvendig for at genskabe den " -"originale lyd i projektet.\n" -"Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende filer burde " -"være.\n" -"Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et andet filnavn eller " -"en anden mappe." +" Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at " +"genskabe den originale lyd i projektet.\n" +" Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende " +"filer burde være.\n" +" Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et " +"andet filnavn eller en anden mappe." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format @@ -10027,20 +9922,20 @@ msgstr "" "Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." #: src/export/Export.cpp:782 -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." +"Dine spor vil blive mixet ned til en eksporteret fil i henhold til koderens " +"indstillinger." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Avancerede mixerindstillinger" +msgstr "Avancerede mixer-valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" -msgstr "Formatindstillinger" +msgstr "Format-valgmuligheder" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format @@ -10100,11 +9995,11 @@ msgstr "Eksportér" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-indkoder" +msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-indkoder" +msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" @@ -10116,7 +10011,7 @@ msgid "" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" -"Du kan sætte det op i Indstillinger > Biblioteker." +"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format @@ -10142,14 +10037,15 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tildele kontekst til outputformatet." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke tilføje lydstrøm til filen \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke føje lydstrøm til output-filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive headers til filen \"%s\". Fejlkoden er %d." +"FFmpeg : FEJL - kan ikke skrive filhoveder til output-filen \"%s\". " +"Fejlkoden er %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format @@ -10183,7 +10079,7 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke sætte lydramme op" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:641 msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "FFmpeg : FEJL - indkodning af ramme mislykkedes" +msgstr "FFmpeg : FEJL - kodning af ramme mislykkedes" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." @@ -10191,7 +10087,7 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - for mange tilbageværende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til fil." +msgstr "FFmpeg : FEJL - kunne ikke skrive den sidste lydramme til output-fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10199,7 +10095,7 @@ msgstr "FFmpeg : FEJL - nAudioFrameSizeOut er for stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke indkode lydramme." +msgstr "FFmpeg : FEJL - kan ikke kode lydramme." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." @@ -10244,7 +10140,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Projektets lydsamplingshastighed (%d) og bithastighed (%d kbps) i\n" -"kombination understøttes ikke af det nuværende filformat. " +"kombination understøttes ikke af det nuværende output-filformat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10278,7 +10174,7 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-formatindstillinger" +msgstr "Åbn tilpasset FFmpeg-format-valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format @@ -10366,7 +10262,7 @@ msgstr "Logsøgning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Indstil tilpasset FFmpeg-indstillinger" +msgstr "Konfigurer tilpasset FFmpeg-valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" @@ -10398,7 +10294,7 @@ msgid "" "compatible with all codecs." msgstr "" "Ikke alle formater og codec er kompatible. Heller ikke alle " -"indstillingsmuligheder er kompatible med alle codec." +"valgmulighedskombinationer er kompatible med alle codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" @@ -10410,7 +10306,7 @@ msgstr "Vis alle codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "General Options" -msgstr "Generelle indstillinger" +msgstr "Generelle valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "Language:" @@ -10514,7 +10410,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC-indstillinger" +msgstr "FLAC-valgmuligheder" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1478 msgid "Compression:" @@ -10531,8 +10427,8 @@ msgstr "" "Komprimeringsniveau\n" "Kræves til FLAC\n" "-1 - automatisk\n" -"min. - 0 (hurtig indkodning, stor fil)\n" -"maks. - 10 (langsom indkodning, lille fil)" +"min. - 0 (hurtig kodning, stor output-fil)\n" +"maks. - 10 (langsom kodning, lille output-fil)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" @@ -10598,7 +10494,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Rækkefølge af minimumforudsigelse\n" +"Rækkefølge af minimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" @@ -10616,7 +10512,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Rækkefølge af maksimumforudsigelse\n" +"Rækkefølge af maksimum forudsigelse\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" @@ -10634,7 +10530,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Rækkefølge af minimumspartition\n" +"Rækkefølge af minimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" @@ -10652,7 +10548,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Rækkefølge af maksimumspartition\n" +"Rækkefølge af maksimum partition\n" "Valgfri\n" "-1 - standard\n" "min. - 0\n" @@ -10664,7 +10560,7 @@ msgstr "Brug LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" -msgstr "MPEG-filcontainer, muligheder" +msgstr "MPEG-container-valgmuligheder" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG @@ -10714,7 +10610,7 @@ msgstr "Du kan ikke gemme en unavngivet forudindstilling" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til importering" +msgstr "Vælg XML-fil med forudindstillinger til import" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 @@ -10725,7 +10621,7 @@ msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alle filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Vælg XML-fil, som forudindstilling skal eksporteres til" +msgstr "Vælg XML-fil som forudindstilling skal eksporteres til" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" @@ -10794,7 +10690,7 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC-indkodning kunne ikke startes\n" +"FLAC-koder kunne ikke startes\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 @@ -10901,11 +10797,10 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Tving eksport til mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" msgstr "Find LAME" @@ -10927,7 +10822,6 @@ msgstr "Klik her, for at finde %s -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" msgstr "Klik her for at hente en gratis kopi af LAME -->" @@ -10952,27 +10846,27 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" msgstr "" -"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker (*.dll)|*.dll|" -"Alle filer|*" +"Kun lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisk linkede biblioteker " +"(*.dll)|*.dll|Alle filer|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "" -"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"Alle filer (*)|*" +"Kun libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamiske biblioteker " +"(*.dylib)|*.dylib|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler (*.so)|*.so|" -"Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" +"Kun libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primære delte objektfiler " +"(*.so)|*.so|Udvidede biblioteker (*.so*)|*.so*|Alle filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" @@ -10980,19 +10874,19 @@ msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp:1630 src/export/ExportMP3.cpp:1677 msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Kunne ikke åbne MP3-indkodningsbibliotek" +msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1669 msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Kunne ikke starte MP3-indkodningsbibliotek" +msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-indkodningsbibliotek" +msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Kan ikke starte MP3-konvertering" +msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format @@ -11027,7 +10921,7 @@ msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "MP3-indkodningen returnerede fejlen %ld" +msgstr "MP3-koderen returnerede fejlen %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format @@ -11049,7 +10943,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3-bibliotek til export blev ikke fundet" +msgstr "MP3-bibliotek til eksport blev ikke fundet" #: src/export/ExportMultiple.cpp:107 src/export/ExportMultiple.cpp:470 #: src/export/ExportMultiple.cpp:592 @@ -11082,7 +10976,7 @@ msgstr "Opret" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 msgid "Options:" -msgstr "Indstillinger:" +msgstr "Valgmuligheder:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" @@ -11194,13 +11088,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Etiketten eller sporet \"%s\" har ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge: " -"%s\n" +"Etiketten eller sporet \"%s\" er ikke et gyldigt navn. Du må ikke bruge " +"\"%s\".\n" "Brug..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 @@ -11233,11 +11127,11 @@ msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" -msgstr "Header:" +msgstr "Filhoved:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" -msgstr "Indkodning:" +msgstr "Kodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" @@ -11267,7 +11161,7 @@ msgid "" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" "Fejl ved skrivning af filen %s (er disken fuld?).\n" -"Libsndfile meddeler \"%s\"" +"Libsndfile siger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" @@ -11453,14 +11347,15 @@ msgstr "" "Brug kommandoen Fil > Åbn, for at åbne Audacity-projekter." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity kunne ikke genkende typen af filen \"%s\".\n" -"Hvis den er ukomprimeret, så prøv at importere den ind via \"Importér rå\"." +"Prøv at installere FFmpeg. Hvis filen er ukomprimeret, så prøv Fil > " +"Importér > Rå data." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -11555,11 +11450,11 @@ msgstr "Ikke en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp:203 msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis-version" +msgstr "Uoverensstemmelse i Vorbis version" #: src/import/ImportOGG.cpp:206 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Ugyldig Vorbis-bittreamheader" +msgstr "Ugyldig Vorbis-bitstrømhoved" #: src/import/ImportOGG.cpp:209 msgid "Internal logic fault" @@ -11652,11 +11547,11 @@ msgstr "Kan ikke hente egenskaberne for størrelsen af QuickTime-eksemplerne" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Kan ikke modtage streambeskrivelse" +msgstr "Kan ikke modtage strømbeskrivelse" #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Kan ikke hente fillbuffer" +msgstr "Kan ikke hente udfyldningsbuffer" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 @@ -11830,7 +11725,7 @@ msgstr "Ledig plads:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" -msgstr "Lydcache" +msgstr "Lyd-mellemlager" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" @@ -11847,7 +11742,7 @@ msgid "" msgstr "" "Hvis den tilgængelige systemhukommelse når under denne grænse, vil lyd ikke " "længere\n" -"kunne gemmes i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." +"blive mellemlagret i hukommelsen og vil derfor blive gemt på disken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -11860,7 +11755,7 @@ msgstr "utilgængelig - den ovenfor angivne placering findes ikke" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Mappen %s er ikke egnet (kan være den bliver ryddet op)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format @@ -11902,7 +11797,7 @@ msgstr "Lydenhed" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" -msgstr "Effektindstillinger" +msgstr "Effekt-valgmuligheder" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" @@ -11934,7 +11829,7 @@ msgstr "Højeste antal effekter pr. gruppe (0 for at deaktivere):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" -msgstr "Pluginindstillinger" +msgstr "Plugin-valgmuligheder" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" @@ -12011,8 +11906,8 @@ msgid "" "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" -"Der er mellemrumstegn (mellerum, linjeskift, tabulator eller linjefeeds) i " -"et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, " +"Der er mellemrumstegn (mellemrum, linjeskift, tabulatorer eller linjefeeds) " +"i et af elementerne. De vil sandsynligvis bryde mønsteret. Medmindre du ved, " "hvad du gør, anbefales det at fjerne mellemrummene. Skal Audacity fjerne " "mellemrummene for dig?" @@ -12139,9 +12034,8 @@ msgstr "" "&Brug tilpasset mixning (f.eks. for at eksportere en 5.1-multikanalfil)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" -msgstr "V&is metadataredigering før eksport" +msgstr "V&is metadataredigering før eksport-trin" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" @@ -12233,7 +12127,7 @@ msgstr "Stan&dard" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Vælg en XML-fil med Audacity tastaturgenveje..." +msgstr "Vælg en XML-fil, der indeholder Audacity-tastaturgenveje..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -12253,7 +12147,7 @@ msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvejstast tildeles" +msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format @@ -12268,15 +12162,15 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"Genvejstasten \"%s\" bruges allerede til:\n" +"Tastaturgenvejen \"%s\" bruges allerede til:\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" -"Klik på OK for at tildele genvejstasten til\n" +"Klik på OK for at tildele genvejen til\n" "\n" "\t\"%s\"\n" "\n" -"i stedet. Ellers, klik Annullér." +"i stedet. Ellers, klik Annuller." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" @@ -12372,9 +12266,8 @@ msgstr "MIDI-enheder" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Host:" -msgstr "&Vært:" +msgstr "Vært:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" @@ -12414,8 +12307,8 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst Audacity-" -"manualen\n" +"Disse er forsøgsmoduler. Aktivér dem kun, hvis du har læst " +"Audacity-manualen\n" "og ved, hvad du har med at gøre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 @@ -12565,18 +12458,16 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Flyt klip op/ned mellem spor" +msgstr "Flyt klip til venstre/højre eller mellem spor" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Skift+Træk med venstre museknap" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Tidsforskyd alle klip i spor" +msgstr "Flyt alle klip i spor til venstre/højre" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" @@ -12634,37 +12525,32 @@ msgid "Any" msgstr "Alle" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Rul op eller ned" +msgstr "Rul spor op eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Skift+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Rul til venstre eller højre" +msgstr "Rul bølgeform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "+Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Zoom ind på et punkt" +msgstr "Zoom bølgeform ind eller ud" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Skift+Drej musehjul" +msgstr "-Skift-Drej musehjul" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "&Bølgeformens dB-spændvidde" +msgstr "Lodret skalering af bølgeformens dB-spændvidde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12789,21 +12675,20 @@ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Afs&pil under optagelse: Afspil andre spor under optagelse af et nyt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" -"Afspilning (&hardware): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt spor" +"&Hardware afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse " +"eller overvågning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" msgstr "" -"Af&spilning (software): Lyt under optagelse eller overvågning af nyt spor" +"&Software afspil optagelse under optagelse: Lyt til input under optagelse " +"eller overvågning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(slå fra ved optagelse af \"stereomix\")" +msgstr "(fravælg ved optagelse af computer-afspilning)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" @@ -12838,37 +12723,32 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Lydaktiveringsni&veau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" -msgstr "Mixer alle renderer spor" +msgstr "Navngiver nyligt optagede spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" -msgstr "Navn på spor" +msgstr "Brug tilpasset spor&navn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Optaget lyd" +msgstr "Optaget_lyd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Tilpasset FFmpeg-eksport" +msgstr "Tilpasset navnetekst" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Add &Track Number" -msgstr "Spornummer" +msgstr "Tilføj &spornummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" -msgstr "" +msgstr "Tilføj system-&dato" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Tilføj system-&klokkeslæt" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12939,15 +12819,15 @@ msgstr "Tonehøjde (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "Maksimumfrekvensen skal være 100 Hz eller derover" +msgstr "Maksimum frekvensen skal være 100 Hz eller derover" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindst 0 Hz" +msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "Minimumfrekvensen skal være mindre end maksimumfrekvensen" +msgstr "Minimum frekvensen skal være mindre end maksimum frekvensen" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" @@ -12983,9 +12863,8 @@ msgstr "32768 - smalleste bånd" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Brug indstillinger" +msgstr "&Brug præferencer" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -13066,7 +12945,7 @@ msgstr "&Find toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Kvantisér noder" +msgstr "&Kvantisér toner" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" @@ -13078,11 +12957,11 @@ msgstr "&Aktivér spektrummarkering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Maksimumfrekvensen skal være et heltal" +msgstr "Maksimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Minimumfrekvensen skal være et heltal" +msgstr "Minimum frekvensen skal være et heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" @@ -13152,7 +13031,7 @@ msgid "" msgstr "" "Du har kompileret Audacity med en ekstra knap, 'Output Sourcery'. Dette vil " "gemme en\n" -"C-version af image-cachen, der kan kompileres ind som standard." +"C version af billed-mellemlageret, der kan kompileres ind som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" @@ -13208,62 +13087,53 @@ msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Multi" +msgstr "Multi-spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Bølgeform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Spectrogram" -msgstr "&Spektrogram" +msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Fastgjort optagelse/afspilning-hoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "&Opdatér visning under afspilning" +msgstr "&Opdatér visning under afspilning/Frigjort afspilning-hoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Tilpas automatisk lodret zoomet spor" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "Standard&visning:" +msgstr "Standard &visningstilstand:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Oprettet nyt lydspor" +msgstr "Standard lydspor&navn:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Vis spornavn i bølgeformens visning" +msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "&Markér al lyd i projektet, hvis intet er markeret" +msgstr "&Markér og virk så på hele projektet, hvis ingen lyd er markeret" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Ak&tivér beskæringslinjer" +msgstr "Aktivér beskærings&linjer" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "" -"Aktivér mulighed for at u&dvide markering til venstre og højre ved at trække" +msgstr "Aktivér &træk af markeringens venstre og højre kanter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" @@ -13275,7 +13145,7 @@ msgstr "Redigering af klip kan &flytte andre klip" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -13291,7 +13161,7 @@ msgstr "Advarsler" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når..." +msgstr "Vis advarsler/forespørgsler når" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" @@ -13315,7 +13185,7 @@ msgstr "Der mixes ned til &stereo ved eksportering" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "Der mixes ned ved eksport (&tilpasset FFmpeg eller eksternt program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13341,7 +13211,7 @@ msgstr "Stoppet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" -msgstr "Pauset" +msgstr "Sat på pause" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" @@ -13356,22 +13226,18 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Hop til slutningen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "&Afspil i sløjfe" +msgstr "Afspil i sløjfe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "&Tilføj optagelse" +msgstr "Tilføj optagelse" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Optagelsesmåler" +msgstr "Optag herunder" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." @@ -13572,28 +13438,24 @@ msgid "Seek" msgstr "Søg" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Lineal" +msgstr "Skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Scrubbing" -msgstr "Skrub" +msgstr "Skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Stop script" +msgstr "Stop skrubning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Start script" +msgstr "Start skrubning" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13601,20 +13463,19 @@ msgstr "Start script" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Stop søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Start overvågning" +msgstr "Start søgning" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Skjul skrubbelineal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Vis skrubbelineal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" @@ -13712,7 +13573,7 @@ msgstr "Klik-og-træk for at markere et stykke lyd" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudesniveauet" +msgstr "Klik-og-træk for at redigere amplitudeniveauet" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" @@ -13756,33 +13617,28 @@ msgstr "Afspilningshastighed" #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "Skrub" +msgstr "&Skrub" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Sø&g" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Seeking" -msgstr "Søg" +msgstr "Søgning" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Flyt fokuserede spor øverst" +msgstr "Flyt musemarkøren for at søge" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Flyt fokuserede spor nederst" +msgstr "Flyt musemarkøren for at skrubbe" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "Skrub" +msgstr "&Skrubning" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13808,17 +13664,17 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" -# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal nok være med småt på dansk +# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:992 msgid "Center" msgstr "centreret" -# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal nok være med småt på dansk +# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Left" msgstr "venstre" -# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal nok være med småt på dansk +# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk #: src/widgets/ASlider.cpp:998 msgid "Right" msgstr "højre" @@ -13896,14 +13752,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Start overvågning" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Optagelsesmåler" +msgstr "Optagelsesmåler-valgmuligheder" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Afspilningsmåler" +msgstr "Afspilningsmåler-valgmuligheder" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -14291,75 +14145,67 @@ msgstr "Resterende tid:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1216 msgid "Cancel" -msgstr "Annullér" +msgstr "Annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil annullere?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Bekræft sletning" +msgstr "Bekræft annuller" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil stoppe?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Bekræft" +msgstr "Bekræft stop" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Er du sikker på, at du vil slette %s?" +msgstr "Er du sikker på, at du vil lukke?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Bekræft" +msgstr "Bekræft luk" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klik-og-træk for at redigere datapunkterne" +msgstr "Klik-og-træk for at starte søg" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klik-og-træk for at ændre størrelse på værktøjslinjen" +msgstr "Klik-og-træk for at starte skrub" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Klik-og-flyt for at skrubbe. Klik-og-træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Flyt for at søge" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Flyt for at skrubbe" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Træk for at søge. Slip for at stoppe søgning." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Træk for at søge. Slip og flyt for at skrubbe." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Flyt for at skrubbe. Træk for at søge." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14375,11 +14221,11 @@ msgstr "Hurtig-afspil aktiveret" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Fastgjort optag/afspil-hoved" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Frigjort optag/afspil-hoved" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14423,12 +14269,11 @@ msgstr "Lås afspilningsområde op" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Deaktivér skrubbelineal" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Ak&tivér beskæringslinjer" +msgstr "Aktivér skrubbelineal" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" @@ -14443,9 +14288,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "Fejl ved antal" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Uden for rækkevidde" +msgstr "Ikke indenfor området %d til %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" @@ -14456,19 +14301,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "For mange decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %.*f til %.*f" +msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Værdien må ikke være mindre end %.*f" +msgstr "Værdien må ikke være mindre end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Værdien må ikke være større end %.*f" +msgstr "Værdien må ikke være større end %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" @@ -14501,240 +14346,3 @@ msgstr "Fejl ved lukning af fil" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fejl ved skrivning til fil" - -#~ msgid "Panel 1" -#~ msgstr "Panel 1" - -#~ msgid "Diagnostics" -#~ msgstr "Selvtest" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "OK... lyder godt!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "medstifter" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Audacity-supportteam" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Ledende udviklere" - -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr " Ledende teammedlemmer" - -#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -#~ msgstr "Audacity bygger på kode fra følgende projekter:" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Sådan får du hjælp

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Velkommen til Audacity " - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ " Alle onlinehjælpekilderne ovenfor er søgbare, for endnu hurtigere " -#~ "svar." - -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "Fortrydelseshistorik" - -#~ msgid "Edit Me&tadata..." -#~ msgstr "Rediger me&tadata..." - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Rediger metadata" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "Disken har plads til %d timer og %d minutters optagelse." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Disken har plads til 1 time og %d minutters optagelse." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Disken har plads til %d sekunders optagelse." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Ikke mere diskplads" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Advarsel - længde i skrivesekvens" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Hukommelsesallokering mislykkedes -- NewSamples" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "Forhånds&vis" - -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "&Højre kanal" - -#~ msgid "&Rate" -#~ msgstr "&Hastighed" - -#~ msgid "&Linear" -#~ msgstr "&Lineær" - -#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -#~ msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Træk med venstre museknap" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Zoom ud\tSkift+Venstreklik" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Zoom for at tilpasse\tSkift+Højreklik" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "Træk sporet op eller ned for at ændre sporenes rækkefølge." - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Øger eller mindsker de nedre og højere frekvenser på din lyd, hver for sig" - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Bas (dB):" - -#~ msgid "&Level (dB):" -#~ msgstr "Ni&veau (dB):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "Aktivér niv&eaukontrol" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " Der er ingen ændringer." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Maksimum 0 dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Fra taktslag i minuttet" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "Til taktslag i minuttet" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "Fra varighed i sekunder" - -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "Der findes ingen bølgespor." - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Starttid er angivet efter sluttid.\n" -#~ "Indtast venligst korrekte tidsangivelser." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Tidsangivelserne passer ikke.\n" -#~ "Indtast venligst korrekte tidsangivelser." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Vælg venligst noget, som skal måles." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Indtast venligst gyldige tider." - -#~ msgid "" -#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Kunne ikke opdatere effekten \"%s\" med:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml blev ikke fundet på dit system.\n" -#~ "Tryk venligst på 'Hjælp' for at gå til downloadsiden. \n" -#~ "\n" -#~ "Gem kurverne her: %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xml og EQDefaultCurves.xml mangler" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "Viser kørsler af klippede datapunkter i et etiketspor" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Fejl i Paulstretch:\n" -#~ "Markeringen er for kort.\n" -#~ "Den skal være længere end tidsopløsningen." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Genererer fire forskellige typer tone-bølgeforme med mulighed for " -#~ "begyndende og afsluttende amplitude og frekvens" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Genererer fire forskellige typer tone-bølgeforme" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "-" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Vært" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "+Venstreklik" - -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "+Venstre dobbeltklik" - -#~ msgid "Scroll-scrub" -#~ msgstr "Rulleskrubbe" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Tidsforskyd klip eller flyt op/ned mellem spor" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Zoom ind eller ud ved musemarkøren" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Afspil i sløjfe (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Tilføj optagelse (" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Klik-og-træk for at markere lyd, Kommando+klik for at skrubbe, Kommando" -#~ "+dobbeltklik for at rulleskrubbe, Kommando+træk for at søge" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Klik-og-træk for at markere lyd, Ctrl+klik for at skrubbe, Ctrl" -#~ "+dobbeltklik for at rulleskrubbe, Ctrl+træk for at søge" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Multiværktøjstilstand" - -#~ msgid "Preferences..." -#~ msgstr "Indstillinger..." - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for optagelsesmåler" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Indstillinger for afspilningsmåler"