diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po
index b5c0d37da..9ca0ad8a7 100644
--- a/locale/uk.po
+++ b/locale/uk.po
@@ -3,59 +3,49 @@
# This file is distributed under the same license as Audacity.
#
# Audacity Team , 2007.
-# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013.
+# Yuri Chornoivan , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-08-28 17:18+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-03 08:35-0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-01-02 14:43+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-01-03 13:11-0000\n"
"Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian \n"
+"Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: uk\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
-#: AboutDialog.cpp:59
-#: AboutDialog.cpp:81
+#: src/AboutDialog.cpp:57
+#: src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
msgstr "співзасновник"
-#: AboutDialog.cpp:64
+#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "контроль якості"
-#: AboutDialog.cpp:181
+#: src/AboutDialog.cpp:183
msgid "About Audacity..."
msgstr "Про Audacity…"
-#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
-#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
-#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
-#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
-#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
-#: AboutDialog.cpp:200
+#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "Гаразд… Круто!"
-#: AboutDialog.cpp:216
+#: src/AboutDialog.cpp:218
msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
msgstr "Audacity — вільна програма, створена командою добровольців, розробників з усього світу. Ми вдячні Google Code та SourceForge за надання майданчика для нашого проекту. Audacity можна користуватися у Windows, Mac OS X, GNU/Linux та інших подібних до Unix системах."
-#: AboutDialog.cpp:221
+#: src/AboutDialog.cpp:223
msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum."
msgstr "Якщо ви знайдете помилку або у вас виникне пропозиція, надішліть ваше повідомлення за адресою для відгуків. Додаткові відомості, підказки і настанови можна знайти на нашій Вікі або на нашому форумі."
-#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
-#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
-#. * your own name(s) to the credits.
-#. *
-#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
-#: AboutDialog.cpp:231
-#: AboutDialog.cpp:233
+#: src/AboutDialog.cpp:233
+#: src/AboutDialog.cpp:235
msgid "translator_credits"
msgstr ""
"Переклад українською:
\n"
@@ -63,174 +53,170 @@ msgstr ""
"Андрій Лагуш,
\n"
"Юрій Чорноіван"
-#: AboutDialog.cpp:243
+#: src/AboutDialog.cpp:245
msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
"
msgstr "вільне програмне забезпечення з відкритим кодом, здатне працювати на багатьох програмних платформах і призначене для запису і редагування звукових даних
"
-#: AboutDialog.cpp:247
+#: src/AboutDialog.cpp:249
msgid "Credits"
msgstr "Подяки"
-#: AboutDialog.cpp:250
+#: src/AboutDialog.cpp:252
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Розробники Audacity"
-#: AboutDialog.cpp:253
+#: src/AboutDialog.cpp:255
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Команда підтримки Audacity"
-#: AboutDialog.cpp:256
+#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "Заслужені розробники"
-#: AboutDialog.cpp:259
+#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "Заслужені члени команди"
-#: AboutDialog.cpp:262
+#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Other Contributors"
msgstr "Інші помічники проекту"
-#: AboutDialog.cpp:265
+#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity використовує код наступних проектів:"
-#: AboutDialog.cpp:268
+#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid "Special thanks:"
msgstr "Особливі подяки:"
-#: AboutDialog.cpp:271
+#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "Авторські права на програму Audacity® належать"
-#: AboutDialog.cpp:273
+#: src/AboutDialog.cpp:275
msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Назва продукту Audacity® є зареєстрованою торговельною маркою Домініка Маццоні (Dominic Mazzoni)."
-#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
-#: AboutDialog.cpp:328
-#: AboutDialog.cpp:341
-#: AboutDialog.cpp:498
+#: src/AboutDialog.cpp:330
+#: src/AboutDialog.cpp:343
+#: src/AboutDialog.cpp:500
msgid "Build Information"
msgstr "Інформація про випуск"
-#: AboutDialog.cpp:334
+#: src/AboutDialog.cpp:336
msgid "Enabled"
msgstr "Увімкнено"
-#: AboutDialog.cpp:335
+#: src/AboutDialog.cpp:337
msgid "Disabled"
msgstr "Вимкнено"
-#: AboutDialog.cpp:345
+#: src/AboutDialog.cpp:347
msgid "File Format Support"
msgstr "Підтримка форматів файлів"
-#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
-#: AboutDialog.cpp:355
-#: AboutDialog.cpp:357
+#: src/AboutDialog.cpp:357
+#: src/AboutDialog.cpp:359
msgid "MP3 Importing"
msgstr "Імпортування MP3"
-#: AboutDialog.cpp:364
-#: AboutDialog.cpp:367
+#: src/AboutDialog.cpp:366
+#: src/AboutDialog.cpp:369
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів Ogg Vorbis"
-#: AboutDialog.cpp:371
-#: AboutDialog.cpp:374
+#: src/AboutDialog.cpp:373
+#: src/AboutDialog.cpp:376
msgid "ID3 tag support"
msgstr "Підтримка міток ID3"
-#: AboutDialog.cpp:381
-#: AboutDialog.cpp:384
+#: src/AboutDialog.cpp:383
+#: src/AboutDialog.cpp:386
msgid "FLAC import and export"
msgstr "Імпорт та експорт файлів FLAC"
-#: AboutDialog.cpp:389
-#: AboutDialog.cpp:392
+#: src/AboutDialog.cpp:391
+#: src/AboutDialog.cpp:394
msgid "MP2 export"
msgstr "Експорт MP2"
-#: AboutDialog.cpp:397
-#: AboutDialog.cpp:400
+#: src/AboutDialog.cpp:399
+#: src/AboutDialog.cpp:402
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "Імпорт за допомогою QuickTime"
-#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
-#: AboutDialog.cpp:407
+#: src/AboutDialog.cpp:409
msgid "Core Libraries"
msgstr "Головні бібліотеки"
-#: AboutDialog.cpp:413
-#: AboutDialog.cpp:416
-#: AboutDialog.cpp:419
-#: AboutDialog.cpp:421
-#: AboutDialog.cpp:426
-#: AboutDialog.cpp:429
+#: src/AboutDialog.cpp:415
+#: src/AboutDialog.cpp:418
+#: src/AboutDialog.cpp:421
+#: src/AboutDialog.cpp:423
+#: src/AboutDialog.cpp:428
+#: src/AboutDialog.cpp:431
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "Зміна частоти дискретизації"
-#: AboutDialog.cpp:433
+#: src/AboutDialog.cpp:435
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "Відтворення аудіо та запис"
-#: AboutDialog.cpp:443
+#: src/AboutDialog.cpp:445
msgid "Features"
msgstr "Можливості"
-#: AboutDialog.cpp:447
-#: AboutDialog.cpp:450
-#: AboutDialog.cpp:455
-#: AboutDialog.cpp:458
-#: AboutDialog.cpp:463
-#: AboutDialog.cpp:466
-#: AboutDialog.cpp:471
-#: AboutDialog.cpp:474
+#: src/AboutDialog.cpp:449
+#: src/AboutDialog.cpp:452
+#: src/AboutDialog.cpp:457
+#: src/AboutDialog.cpp:460
+#: src/AboutDialog.cpp:465
+#: src/AboutDialog.cpp:468
+#: src/AboutDialog.cpp:473
+#: src/AboutDialog.cpp:476
msgid "Plug-in support"
msgstr "Підтримка додатків"
-#: AboutDialog.cpp:479
-#: AboutDialog.cpp:482
+#: src/AboutDialog.cpp:481
+#: src/AboutDialog.cpp:484
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "Підтримка мікшування звуковою картою"
-#: AboutDialog.cpp:487
-#: AboutDialog.cpp:490
+#: src/AboutDialog.cpp:489
+#: src/AboutDialog.cpp:492
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "Підтримка зміни кроку і темпу"
-#: AboutDialog.cpp:502
+#: src/AboutDialog.cpp:504
msgid "Program build date: "
msgstr "Дата компіляції програми: "
-#: AboutDialog.cpp:505
-#: AboutDialog.cpp:507
+#: src/AboutDialog.cpp:507
+#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "Build type:"
msgstr "Тип випуску:"
-#: AboutDialog.cpp:505
+#: src/AboutDialog.cpp:507
msgid "Debug build"
msgstr "Випуск для перевірки"
-#: AboutDialog.cpp:507
+#: src/AboutDialog.cpp:509
msgid "Release build"
msgstr "Остаточна версія"
-#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
-#: AboutDialog.cpp:512
+#: src/AboutDialog.cpp:514
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "Шлях встановлення: "
-#: AboutDialog.cpp:516
+#: src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Settings folder: "
msgstr "Тека з параметрами: "
-#: AboutDialog.cpp:531
+#: src/AboutDialog.cpp:533
msgid "GPL License"
msgstr "Ліцензія GPL"
-#: AudacityApp.cpp:821
+#: src/AudacityApp.cpp:785
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
@@ -241,7 +227,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Його вилучено зі списку нещодавніх файлів."
-#: AudacityApp.cpp:882
+#: src/AudacityApp.cpp:868
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
@@ -259,68 +245,67 @@ msgstr ""
"%s\n"
"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів."
-#: AudacityApp.cpp:896
+#: src/AudacityApp.cpp:882
msgid "Files Missing"
msgstr "Не вистачає файлів"
-#: AudacityApp.cpp:1054
+#: src/AudacityApp.cpp:1058
msgid "Master Gain Control"
msgstr "Загальний регулятор гучності"
-#: AudacityApp.cpp:1055
+#: src/AudacityApp.cpp:1059
msgid "Input Meter"
msgstr "Індикатор рівня на вході"
-#: AudacityApp.cpp:1056
+#: src/AudacityApp.cpp:1060
msgid "Output Meter"
msgstr "Індикатор рівня на виході"
-#: AudacityApp.cpp:1150
+#: src/AudacityApp.cpp:1186
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Триває запуск Audacity…"
-#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
-#: AudacityApp.cpp:1200
-#: Menus.cpp:199
+#: src/AudacityApp.cpp:1218
+#: src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "&Створити"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: AudacityApp.cpp:1201
-#: Menus.cpp:204
+#: src/AudacityApp.cpp:1219
+#: src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "&Відкрити…"
-#: AudacityApp.cpp:1202
+#: src/AudacityApp.cpp:1220
msgid "Open &Recent..."
msgstr "Відкрити &недавні…"
-#: AudacityApp.cpp:1203
-#: Menus.cpp:1046
+#: src/AudacityApp.cpp:1221
+#: src/Menus.cpp:1049
msgid "&About Audacity..."
msgstr "&Про Audacity…"
-#: AudacityApp.cpp:1204
+#: src/AudacityApp.cpp:1222
msgid "&Preferences..."
msgstr "&Параметри…"
-#: Menus.cpp:195
+#: src/AudacityApp.cpp:1225
+#: src/Menus.cpp:208
msgid "&File"
msgstr "&Файл"
-#: AudacityApp.cpp:1298
-#: AudacityApp.cpp:1377
+#: src/AudacityApp.cpp:1308
+#: src/AudacityApp.cpp:1387
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "Використовуються блоки розміром %ld\n"
-#: AudacityApp.cpp:1319
-#: AudacityApp.cpp:1392
+#: src/AudacityApp.cpp:1329
+#: src/AudacityApp.cpp:1402
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "Невідомий параметр командного рядка: %s\n"
-#: AudacityApp.cpp:1501
+#: src/AudacityApp.cpp:1511
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
@@ -328,11 +313,11 @@ msgstr ""
"Програмі не вдається знайти каталог для зберігання тимчасових файлів.\n"
"Вкажіть відповідний каталог у діалоговому вікні уподобань."
-#: AudacityApp.cpp:1507
+#: src/AudacityApp.cpp:1517
msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
msgstr "Audacity готується до завершення. Повторно завантажте програму для використання нової теки тимчасових файлів."
-#: AudacityApp.cpp:1539
+#: src/AudacityApp.cpp:1549
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
@@ -342,7 +327,7 @@ msgstr ""
"до втрати даних або краху системи.\n"
"\n"
-#: AudacityApp.cpp:1546
+#: src/AudacityApp.cpp:1556
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
@@ -350,19 +335,19 @@ msgstr ""
"Audacity не може заблокувати теку з тимчасовими файлами.\n"
"Можливо цю теку вже використовує інша копія Audacity.\n"
-#: AudacityApp.cpp:1548
+#: src/AudacityApp.cpp:1558
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "Досі бажаєте запустити Audacity?"
-#: AudacityApp.cpp:1550
+#: src/AudacityApp.cpp:1560
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "Помилка при блокуванні теки тимчасових фалів"
-#: AudacityApp.cpp:1588
+#: src/AudacityApp.cpp:1598
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "Система визначила, що вже запущено іншу копію Audacity.\n"
-#: AudacityApp.cpp:1590
+#: src/AudacityApp.cpp:1600
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
@@ -371,45 +356,35 @@ msgstr ""
"команди «Створити» або «Відкрити» у копії\n"
"Audacity, що зараз виконується.\n"
-#: AudacityApp.cpp:1591
+#: src/AudacityApp.cpp:1601
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity вже запущено"
-#: AudacityApp.cpp:1608
+#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "Параметри командного рядка, що підтримуються:"
-#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
-#. * English. This displays a list of available options
-#: AudacityApp.cpp:1611
+#: src/AudacityApp.cpp:1621
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (це повідомлення)"
-#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
-#: AudacityApp.cpp:1613
+#: src/AudacityApp.cpp:1623
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (показує версію Audacity)"
-#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
-#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
-#. * itself
-#: AudacityApp.cpp:1617
+#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (запуск самодіагностики)"
-#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
-#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
-#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
-#. * disk
-#: AudacityApp.cpp:1622
+#: src/AudacityApp.cpp:1632
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (встановити максимальний розмір блоку диску у байтах)"
-#: AudacityApp.cpp:1623
+#: src/AudacityApp.cpp:1633
msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
msgstr "Окрім того, вкажіть назву аудіофайла або проекту Audacity, який слід відкрити"
-#: AudacityApp.cpp:1935
+#: src/AudacityApp.cpp:1945
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
@@ -421,53 +396,57 @@ msgstr ""
"\n"
"Пов'язати їх, щоб вони відкривались подвійним клацанням?"
-#: AudacityApp.cpp:1936
+#: src/AudacityApp.cpp:1946
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Файли проектів Audacity"
-#: AudacityApp.cpp:1045
-#: AudacityApp.cpp:1246
+#: src/AudacityLogger.cpp:167
msgid "Audacity Log"
msgstr "Журнал Audacity"
-#: Tags.cpp:818
+#: src/AudacityLogger.cpp:198
+#: src/Tags.cpp:818
msgid "&Save..."
msgstr "З&берегти…"
-#: Tags.cpp:797
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162
+#: src/AudacityLogger.cpp:199
+#: src/Tags.cpp:797
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
msgid "Cl&ear"
msgstr "Спорожн&ити"
-#: Menus.cpp:216
+#: src/AudacityLogger.cpp:200
+#: src/Menus.cpp:229
msgid "&Close"
msgstr "&Закрити"
-#: AudacityLogger.cpp:289
+#: src/AudacityLogger.cpp:286
msgid "log.txt"
msgstr "log.txt"
-#: AudacityLogger.cpp:291
+#: src/AudacityLogger.cpp:288
msgid "Save log to:"
msgstr "Зберігати журнал до:"
-#: AudacityLogger.cpp:304
+#: src/AudacityLogger.cpp:301
msgid "Couldn't save log to file: "
msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: "
-#: export/Export.cpp:600
-#: export/Export.cpp:621
-#: export/Export.cpp:665
-#: import/ImportPCM.cpp:238
-#: widgets/Warning.cpp:54
+#: src/AudacityLogger.cpp:302
+#: src/export/Export.cpp:607
+#: src/export/Export.cpp:628
+#: src/export/Export.cpp:672
+#: src/import/ImportPCM.cpp:238
+#: src/widgets/Warning.cpp:55
msgid "Warning"
msgstr "Попередження"
-#: AudioIO.cpp:559
+#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "Не вдалося знайти жодного звукового пристрою.\n"
-#: AudioIO.cpp:560
+#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
@@ -475,20 +454,20 @@ msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати та записувати звук.\n"
"\n"
-#: AudioIO.cpp:563
-#: AudioIO.cpp:583
+#: src/AudioIO.cpp:565
+#: src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "Помилка: "
-#: AudioIO.cpp:566
+#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "Помилка при ініціалізації звуку"
-#: AudioIO.cpp:579
+#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "Під час спроби ініціалізації шару вводу-виводу midi сталася помилка.\n"
-#: AudioIO.cpp:580
+#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
@@ -496,16 +475,16 @@ msgstr ""
"Ви не зможете відтворювати midi.\n"
"\n"
-#: AudioIO.cpp:586
+#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "Помилка при ініціалізації MIDI"
-#: AudioIO.cpp:1285
-#: AudioIO.cpp:1320
+#: src/AudioIO.cpp:1293
+#: src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "Не вистачає пам'яті!"
-#: AudioIO.cpp:1786
+#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
@@ -515,46 +494,46 @@ msgstr ""
"Audacity повернула початок звукового фрагменту на нуль.\n"
"Можливо, слід скористатися інструментом «Часовий зсув» (<—-> або F5), для переміщення доріжки у правильне положення."
-#: AudioIO.cpp:1787
+#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "Проблема із затримкою"
-#: AudioIO.cpp:3123
+#: src/AudioIO.cpp:3169
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності зависокий."
-#: AudioIO.cpp:3131
+#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "Інструмент встановлення автоматичної гучності знизив гучність до %f."
-#: AudioIO.cpp:3146
+#: src/AudioIO.cpp:3192
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Рівень вже неможливо покращити. Рівень гучності занизький."
-#: AudioIO.cpp:3158
+#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "Інструмент автоматичного визначення гучності збільшив гучність до %.2f."
-#: AudioIO.cpp:3192
+#: src/AudioIO.cpp:3238
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного визначення гучності зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занадто низькою."
-#: AudioIO.cpp:3194
+#: src/AudioIO.cpp:3240
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Перевищено загальну кількість точок аналізу, прийнятного рівня гучності не знайдено. Гучність залишається занизькою."
-#: AudioIO.cpp:3197
+#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "Роботу інструменту автоматичного виправлення рівня вхідного сигналу зупинено. Визначено прийнятну гучність — %.2f."
-#: AutoRecovery.cpp:56
+#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "Автоматичне відновлення після краху"
-#: AutoRecovery.cpp:75
+#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
@@ -562,32 +541,31 @@ msgstr ""
"Під час останнього використання Audacity деякі проекти не було належним\n"
"чином збережено. На щастя, нижчезазначені проекти можна відновити:"
-#: AutoRecovery.cpp:77
+#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "Придатні до відновлення проекти"
-#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
-#: AutoRecovery.cpp:81
+#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "Назва"
-#: AutoRecovery.cpp:87
+#: src/AutoRecovery.cpp:87
msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr "Відновлення проекту не призведе до зміни файлів на диску доки ви їх не збережете."
-#: AutoRecovery.cpp:91
+#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Вийти з Audacity"
-#: AutoRecovery.cpp:92
+#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "Не відновлювати"
-#: AutoRecovery.cpp:93
+#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "Відновити проекти"
-#: AutoRecovery.cpp:130
+#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
@@ -595,84 +573,87 @@ msgstr ""
"Ви справді не бажаєте відновлювати жодних проектів?\n"
"Їх не можна буде відновити пізніше."
-#: AutoRecovery.cpp:131
+#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "Підтверджуєте?"
-#: AutoRecovery.cpp:149
-#: AutoRecovery.cpp:186
+#: src/AutoRecovery.cpp:149
+#: src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "Неможливо скласти список файлів у теці автозбереження."
-#: AutoRecovery.cpp:150
-#: AutoRecovery.cpp:187
-#: Menus.cpp:3393
-#: Menus.cpp:3405
-#: Menus.cpp:6021
-#: Project.cpp:2548
-#: Project.cpp:4437
-#: Project.cpp:4456
-#: TrackPanel.cpp:7686
-#: WaveTrack.cpp:1065
-#: WaveTrack.cpp:1084
-#: WaveTrack.cpp:2225
-#: effects/Contrast.cpp:105
-#: effects/Contrast.cpp:115
-#: effects/Contrast.cpp:121
-#: effects/Contrast.cpp:131
-#: effects/Contrast.cpp:151
-#: effects/Effect.cpp:535
-#: effects/Generator.cpp:54
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
-#: export/ExportMP2.cpp:235
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
+#: src/AutoRecovery.cpp:150
+#: src/AutoRecovery.cpp:187
+#: src/Menus.cpp:3385
+#: src/Menus.cpp:3397
+#: src/Menus.cpp:5918
+#: src/Project.cpp:2578
+#: src/Project.cpp:4493
+#: src/Project.cpp:4512
+#: src/TrackPanel.cpp:7778
+#: src/WaveTrack.cpp:1068
+#: src/WaveTrack.cpp:1087
+#: src/WaveTrack.cpp:2228
+#: src/effects/Contrast.cpp:105
+#: src/effects/Contrast.cpp:115
+#: src/effects/Contrast.cpp:121
+#: src/effects/Contrast.cpp:131
+#: src/effects/Contrast.cpp:151
+#: src/effects/Effect.cpp:537
+#: src/effects/Generator.cpp:54
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:716
+#: src/export/ExportMP2.cpp:235
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "Помилка"
-#: BatchCommandDialog.cpp:57
-#: BatchCommandDialog.cpp:61
-#: BatchCommandDialog.cpp:62
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:57
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:61
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "Вибір команди"
-#: BatchCommandDialog.cpp:81
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "&Команда"
-#: BatchCommandDialog.cpp:83
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "&Редагувати параметри"
-#: BatchCommandDialog.cpp:91
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "&Параметри"
-#: BatchCommandDialog.cpp:96
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "В&ибрати команду"
-#: BatchCommands.cpp:471
+#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "Ефект перетворення стерео у моно не знайдено"
-#: BatchCommands.cpp:491
+#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Підтримку Ogg Vorbis не увімкнено у цій збірці Audacity"
-#: BatchCommands.cpp:503
+#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "Під час збирання цієї версії Audacity підтримку FLAC не було увімкнено"
-#: BatchCommands.cpp:507
+#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "Команда %s ще не реалізована"
-#: BatchCommands.cpp:524
-#: effects/Effect.cpp:120
+#: src/BatchCommands.cpp:529
+#: src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
@@ -681,12 +662,12 @@ msgstr ""
"Не вдалося встановити параметри ефекту %s\n"
" у значення %s."
-#: BatchCommands.cpp:568
+#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "Вашу пакетну команду %s не було розпізнано."
-#: BatchCommands.cpp:687
+#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
@@ -697,193 +678,185 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: BatchCommands.cpp:688
-#: BatchCommands.cpp:693
+#: src/BatchCommands.cpp:693
+#: src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "Тестовий режим"
-#: BatchCommands.cpp:692
+#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "Застосувати %s"
-#: BatchProcessDialog.cpp:63
-#: BatchProcessDialog.cpp:69
-#: BatchProcessDialog.cpp:70
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:63
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:69
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок"
-#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
-#. * to one or more audio files.
-#: BatchProcessDialog.cpp:95
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "В&ибрати ланцюжок"
-#: BatchProcessDialog.cpp:100
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "Ланцюжок"
-#: BatchProcessDialog.cpp:107
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "Застосувати до поточного &проекту"
-#: BatchProcessDialog.cpp:108
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "Застосувати до &файлів…"
-#: BatchProcessDialog.cpp:109
-#: BatchProcessDialog.cpp:287
-#: UploadDialog.cpp:180
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:208
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:109
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:287
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:890
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:544
msgid "&Cancel"
msgstr "&Скасувати"
-#: BatchProcessDialog.cpp:148
-#: BatchProcessDialog.cpp:192
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:148
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "Не вибрано ланцюжка"
-#: BatchProcessDialog.cpp:161
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
-#: BatchProcessDialog.cpp:202
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
-#: BatchProcessDialog.cpp:207
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
-#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
-#: BatchProcessDialog.cpp:232
-#: Project.cpp:2148
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:232
+#: src/Project.cpp:2179
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "Всі файли|*|Всі файли, що підтримуються|"
-#: BatchProcessDialog.cpp:271
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "Застосування…"
-#: BatchProcessDialog.cpp:281
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "Файл"
-#: BatchProcessDialog.cpp:398
-#: BatchProcessDialog.cpp:402
-#: BatchProcessDialog.cpp:403
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:398
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:402
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "Редагувати ланцюжки"
-#: BatchProcessDialog.cpp:455
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "&Ланцюги"
-#: BatchProcessDialog.cpp:474
-#: Tags.cpp:794
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:474
+#: src/Tags.cpp:794
msgid "&Add"
msgstr "&Додати"
-#: BatchProcessDialog.cpp:475
-#: LabelDialog.cpp:127
-#: Tags.cpp:795
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:475
+#: src/LabelDialog.cpp:127
+#: src/Tags.cpp:795
msgid "&Remove"
msgstr "&Вилучити"
-#: BatchProcessDialog.cpp:476
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "Перей&менувати"
-#: BatchProcessDialog.cpp:482
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "Лан&цюжок (Для редагування двічі клацніть або натисніть пробіл)"
-#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
-#: BatchProcessDialog.cpp:492
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "№"
-#: BatchProcessDialog.cpp:493
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "Команда "
-#: BatchProcessDialog.cpp:494
-#: effects/Contrast.cpp:244
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:494
+#: src/effects/Contrast.cpp:244
msgid "Parameters"
msgstr "Параметри"
-#: BatchProcessDialog.cpp:498
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "Вст&авити"
-#: BatchProcessDialog.cpp:499
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "В&илучити"
-#: BatchProcessDialog.cpp:500
-#: effects/Equalization.cpp:2877
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:500
+#: src/effects/Equalization.cpp:2874
msgid "Move &Up"
msgstr "В&гору"
-#: BatchProcessDialog.cpp:501
-#: effects/Equalization.cpp:2878
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:501
+#: src/effects/Equalization.cpp:2875
msgid "Move &Down"
msgstr "В&низ"
-#: BatchProcessDialog.cpp:502
-#: effects/Equalization.cpp:2884
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:502
+#: src/effects/Equalization.cpp:2881
msgid "De&faults"
msgstr "Ти&пові"
-#. i18n-hint: This is the last item in a list.
-#: BatchProcessDialog.cpp:546
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "- КІНЕЦЬ -"
-#: BatchProcessDialog.cpp:573
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s змінено"
-#: BatchProcessDialog.cpp:574
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
-#: BatchProcessDialog.cpp:711
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "Введіть назву нового ланцюжка"
-#: BatchProcessDialog.cpp:722
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "Назва не може бути порожньою"
-#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
-#: BatchProcessDialog.cpp:732
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "Назва не може містити символів '%c' та '%c'"
-#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
-#: BatchProcessDialog.cpp:763
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити %s?"
-#: Dependencies.cpp:166
+#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "Вилучення залежностей"
-#: Dependencies.cpp:167
+#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "Копіювання аудіоданих до проекту…"
-#: Dependencies.cpp:302
+#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "Проект залежить від інших аудіофайлів"
-#: Dependencies.cpp:324
+#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
@@ -891,7 +864,7 @@ msgstr ""
"Копіювання цих файлів до вашого проекту вилучить цю залежність.\n"
"Виконання подібної дії потребуватиме більше простору на диску, але убезпечить ваші дані."
-#: Dependencies.cpp:328
+#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -903,67 +876,65 @@ msgstr ""
"Файли зі списку «НЕМАЄ» було пересунуто або вилучено. Їхнє копіювання неможливе.\n"
"Відновіть файли у попередніх місцях зберігання, щоб їх можна було скопіювати до проекту."
-#: Dependencies.cpp:338
+#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "Залежності проекту"
-#: Dependencies.cpp:341
+#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "Аудіофайл"
-#: Dependencies.cpp:343
+#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "Місце на диску"
-#: Dependencies.cpp:349
+#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "Копіювати позначені файли"
-#: Dependencies.cpp:361
-#: Dependencies.cpp:513
+#: src/Dependencies.cpp:361
+#: src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "Скасувати збереження"
-#: Dependencies.cpp:362
+#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "Зберігати без копіювання"
-#: Dependencies.cpp:365
+#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "Не копіювати"
-#: Dependencies.cpp:368
+#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "Копіювати всі файли (безпечніше)"
-#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
-#. * Audacity finds a project depends on another file.
-#: Dependencies.cpp:383
-#: Dependencies.cpp:389
+#: src/Dependencies.cpp:383
+#: src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "Перепитувати"
-#: Dependencies.cpp:384
+#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "Завжди копіювати всі файли (найбезпечніше)"
-#: Dependencies.cpp:385
+#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "Ніколи не копіювати ніяких файлів"
-#: Dependencies.cpp:388
+#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:"
-#: Dependencies.cpp:424
+#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "НЕМАЄ "
-#: Dependencies.cpp:512
+#: src/Dependencies.cpp:512
msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
msgstr "Якщо продовжити, проект не буде збережено на диск. Ви цього хочете?"
-#: Dependencies.cpp:552
+#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
"\n"
@@ -973,19 +944,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Якщо ви зміните стан проекту так, що він матиме зовнішні залежності від імпортованих файлів, проект перестане бути самодостатнім. Якщо такий проект буде збережено без копіювання до нього цих файлів, можлива втрата даних."
-#: Dependencies.cpp:557
+#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "Перевірка залежностей"
-#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
-#: DirManager.cpp:209
-#: DirManager.cpp:295
-#: DirManager.cpp:446
-#: DirManager.cpp:1637
+#: src/DirManager.cpp:209
+#: src/DirManager.cpp:295
+#: src/DirManager.cpp:446
+#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "Поступ"
-#: DirManager.cpp:364
+#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
@@ -993,23 +963,23 @@ msgstr ""
"На цьому розділі лишилось замало вільного простору. Виберіть\n"
"іншу теку для тимчасових файлів у діалоговому вікні налаштовування програми."
-#: DirManager.cpp:396
+#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "Вилучення тимчасових файлів"
-#: DirManager.cpp:447
+#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "Збереження файлів даних проекту"
-#: DirManager.cpp:522
+#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "Очищення тек кешування"
-#: DirManager.cpp:585
+#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "Спроба створення каталогу у DirManager::MakeBlockFilePath зазнала невдачі."
-#: DirManager.cpp:615
+#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
@@ -1019,67 +989,58 @@ msgstr ""
"Збережіть та перезавантажте проект, щоб здійснити повну перевірку \n"
"проекту."
-#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
-#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
-#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
-#: DirManager.cpp:1206
+#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
-#: DirManager.cpp:1214
+#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "Не вдалося відкрити або створити тестовий файл."
-#. i18n-hint: %s is the name of a file.
-#: DirManager.cpp:1224
+#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»."
-#: DirManager.cpp:1229
+#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "Перейменовано файл: %s\n"
-#: DirManager.cpp:1292
+#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "Не вдалося перейменувати «%s» на «%s»."
-#: DirManager.cpp:1311
+#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "Блок %s змінено за новою назвою\n"
-#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
-#. rather like html tags some stuff.
-#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
-#. The error message is confusing to users in English, and could just say
-#. "Found problems with when checking project file."
-#: DirManager.cpp:1378
+#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "Перевіркою проекту виявлено помилкові мітки послідовності."
-#: DirManager.cpp:1380
-#: DirManager.cpp:1433
+#: src/DirManager.cpp:1381
+#: src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "Закрити проект негайно без змін"
-#: DirManager.cpp:1381
+#: src/DirManager.cpp:1382
msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
msgstr "Продовжити роботу з виправленими відповідно до журналу дій даними і виконати пошук інших помилок. Проект буде збережено у поточному стані, якщо ви не натиснете кнопку «Закрити проект негайно» у відповідь на подальші сповіщення про помилки."
-#: DirManager.cpp:1384
+#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "Попередження: проблеми під час читання міток послідовності"
-#: DirManager.cpp:1399
-#: DirManager.cpp:1801
+#: src/DirManager.cpp:1400
+#: src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "Вивчення даних файла проекту"
-#: DirManager.cpp:1418
+#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1114,24 +1075,24 @@ msgstr ""
"проект негайно» у відповідь на подальші повідомлення про \n"
"помилки."
-#: DirManager.cpp:1434
-#: DirManager.cpp:1553
+#: src/DirManager.cpp:1435
+#: src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "Вважати пропущені звукові дані тишею (тільки для цього сеансу)"
-#: DirManager.cpp:1435
+#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)."
-#: DirManager.cpp:1438
+#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "Попередження: не знайдено приєднаних файлів"
-#: DirManager.cpp:1468
+#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив пропущені приєднані файли тишею."
-#: DirManager.cpp:1488
+#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1143,29 +1104,29 @@ msgstr ""
"Audacity може повторно створити приєднані файли з \n"
"аудіоданих у поточному проекті."
-#: DirManager.cpp:1494
+#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "Повторно створити приєднані файли (безпечно та рекомендовано)"
-#: DirManager.cpp:1495
+#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "Заповнити тишею пропущені дані показу (тільки у поточному сеансі)"
-#: DirManager.cpp:1496
-#: DirManager.cpp:1552
-#: DirManager.cpp:1611
+#: src/DirManager.cpp:1497
+#: src/DirManager.cpp:1553
+#: src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "Закрити проект негайно без подальших змін"
-#: DirManager.cpp:1499
+#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає приєднаних файлів резюме"
-#: DirManager.cpp:1521
+#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr " Інструментом перевірки проекту було повторно створено незнайдені приєднані файли резюме."
-#: DirManager.cpp:1539
+#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1193,23 +1154,23 @@ msgstr ""
"Зауважте, що у разі вибору другого варіанта, на панелі форми \n"
"хвилі може бути не показано ділянки тиші."
-#: DirManager.cpp:1554
+#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "Замінити пропущені дані тишею (негайне і незворотне)"
-#: DirManager.cpp:1557
+#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "Попередження: не вистачає блок-файлів звукових даних"
-#: DirManager.cpp:1579
+#: src/DirManager.cpp:1580
msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
msgstr " Інструмент перевірки проекту замінив незнайдені блок-файли звукових даних тишею."
-#: DirManager.cpp:1595
+#: src/DirManager.cpp:1596
msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
msgstr " Інструментом перевірки проекту проігноровано зайві блок-файли. Їх буде вилучено під час збереження проекту."
-#: DirManager.cpp:1601
+#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1222,27 +1183,27 @@ msgstr ""
"у поточному проекті, але можуть належати іншим проектам. \n"
"Ці файли не зашкодять роботі і займають небагато місця."
-#: DirManager.cpp:1610
+#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "Продовжити без вилучення; ігнорувати зайві файли цього сеансу"
-#: DirManager.cpp:1612
+#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "Вилучити зайві файли (негайно і остаточно)"
-#: DirManager.cpp:1615
+#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "Попередження: зайві блок-файли"
-#: DirManager.cpp:1638
+#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "Очищення тек, що не використовуються, у даних проекту"
-#: DirManager.cpp:1652
+#: src/DirManager.cpp:1653
msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
msgstr "Інструментом перевірки проекту виявлено неточності під час вивчення завантажених даних проекту."
-#: DirManager.cpp:1658
+#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
@@ -1252,55 +1213,51 @@ msgstr ""
"\n"
"Щоб ознайомитися з подробицями, скористайтеся пунктом «Показати журнал…» у меню «Довідка»."
-#: DirManager.cpp:1659
+#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "Попередження: проблеми з автоматичним відновленням"
-#: DirManager.cpp:1698
+#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "Не знайдено приєднаного файла звукових даних: «%s»"
-#: DirManager.cpp:1721
+#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає приєднаного (.auf) блок-файла: «%s»"
-#: DirManager.cpp:1745
+#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "Не вистачає блок-файла даних: «%s»"
-#: DirManager.cpp:1787
+#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "Незв'язаний блок-файл: «%s»"
-#: DirManager.cpp:1844
+#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "Кешування аудіо"
-#: DirManager.cpp:1845
+#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "Кешування звукової інформації у пам'ять"
-#: DirManager.cpp:1881
+#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "Збереження записаного звуку"
-#: DirManager.cpp:1882
+#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "Збереження записаного звуку на диск"
-#: FFT.cpp:495
-msgid "Rectangular"
-msgstr "Rectangular"
-
-#: FFmpeg.cpp:43
+#: src/FFmpeg.cpp:43
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "Програму зібрано без підтримки FFmpeg"
-#: FFmpeg.cpp:112
+#: src/FFmpeg.cpp:112
msgid ""
"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
@@ -1312,66 +1269,62 @@ msgstr ""
"\n"
"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
-#: FFmpeg.cpp:115
+#: src/FFmpeg.cpp:115
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "Спроба запуску FFmpeg була невдалою"
-#: FFmpeg.cpp:124
+#: src/FFmpeg.cpp:124
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "Бібліотеки FFmpeg не знайдено"
-#: FFmpeg.cpp:572
+#: src/FFmpeg.cpp:572
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "Вказати адресу FFmpeg"
-#: FFmpeg.cpp:592
+#: src/FFmpeg.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
msgstr "Audacity потребує файла «%s» для імпортування та експортування звукових даних за допомогою FFmpeg."
-#: FFmpeg.cpp:598
+#: src/FFmpeg.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "Розташування «%s»:"
-#: FFmpeg.cpp:607
+#: src/FFmpeg.cpp:607
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "Щоб знайти «%s», клацніть тут —>"
-#: FFmpeg.cpp:613
-#: export/ExportCL.cpp:105
-#: export/ExportMP3.cpp:618
+#: src/FFmpeg.cpp:613
+#: src/export/ExportCL.cpp:105
+#: src/export/ExportMP3.cpp:614
msgid "Browse..."
msgstr "Огляд…"
-#: FFmpeg.cpp:614
+#: src/FFmpeg.cpp:614
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "Щоб отримати вільну копію FFmpeg, натисніть тут -->"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: FFmpeg.cpp:615
-#: export/ExportMP3.cpp:622
+#: src/FFmpeg.cpp:615
+#: src/export/ExportMP3.cpp:618
msgid "Download"
msgstr "Звантажити"
-#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
-#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
-#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
-#: FFmpeg.cpp:637
+#: src/FFmpeg.cpp:637
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "Де знаходиться «%s»?"
-#: FFmpeg.cpp:826
+#: src/FFmpeg.cpp:826
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "Спроба знайти сумісну версію бібліотеки FFmpeg була невдалою."
-#: FFmpeg.h:117
+#: src/FFmpeg.h:117
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg не знайдено"
-#: FFmpeg.h:131
+#: src/FFmpeg.h:131
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
@@ -1385,512 +1338,470 @@ msgstr ""
"Щоб мати змогу користуватися імпортом за допомогою FFmpeg, відкрийте сторінку «Параметри > Бібліотеки»,\n"
"щоб звантажити або вказати адресу потрібних бібліотек FFmpeg."
-#: FFmpeg.h:139
+#: src/FFmpeg.h:139
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "Більше не показувати це попередження"
-#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
-#: FFmpeg.h:215
+#: src/FFmpeg.h:215
msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Лише avformat.dll|*avformat*.dll|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.dll)|*.dll|Всі файли (*.*)|*"
-#: FFmpeg.h:248
+#: src/FFmpeg.h:248
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
-#: FFmpeg.h:275
+#: src/FFmpeg.h:275
msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Лише libavformat.so|libavformat.so*|Динамічно з’єднані бібліотеки (*.so*)|*.so*|Всі файли (*)|*"
-#: FreqWindow.cpp:146
+#: src/FFT.cpp:495
+msgid "Rectangular"
+msgstr "Rectangular"
+
+#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "Спектр"
-#: FreqWindow.cpp:147
+#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "Стандартна автокореляція"
-#: FreqWindow.cpp:148
+#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "Середньоквадратична кореляція"
-#: FreqWindow.cpp:149
+#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "Розширена автокореляція"
-#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
-#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
-#. * know the correct technical word in your language.
-#: FreqWindow.cpp:153
+#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "Cepstrum"
-#: FreqWindow.cpp:157
-#: FreqWindow.cpp:161
+#: src/FreqWindow.cpp:157
+#: src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "Алгоритм"
-#: FreqWindow.cpp:178
-#: FreqWindow.cpp:182
-#: HistoryWindow.cpp:78
+#: src/FreqWindow.cpp:178
+#: src/FreqWindow.cpp:182
+#: src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "Розмір"
-#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
-#. * Frequency analyze dialog box.
-#: FreqWindow.cpp:192
+#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "вікно"
-#: FreqWindow.cpp:196
-#: FreqWindow.cpp:200
+#: src/FreqWindow.cpp:196
+#: src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "Функція"
-#: FreqWindow.cpp:205
+#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "Лінійна частота"
-#: FreqWindow.cpp:206
+#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "Частота запису журналу"
-#: FreqWindow.cpp:210
-#: FreqWindow.cpp:214
+#: src/FreqWindow.cpp:210
+#: src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "Вісь"
-#: FreqWindow.cpp:226
-#: LabelDialog.cpp:129
-#: Menus.cpp:252
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
+#: src/FreqWindow.cpp:226
+#: src/LabelDialog.cpp:129
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "&Експорт…"
-#: FreqWindow.cpp:227
-#: effects/Contrast.cpp:352
-#: export/ExportCL.cpp:429
-#: export/ExportMultiple.cpp:356
+#: src/FreqWindow.cpp:227
+#: src/effects/Contrast.cpp:348
+#: src/export/ExportCL.cpp:429
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "Експорт"
-#: FreqWindow.cpp:230
+#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "Пере&малювати"
-#: FreqWindow.cpp:231
+#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "Перемалювати"
-#: FreqWindow.cpp:235
-#: FreqWindow.cpp:236
-#: effects/Contrast.cpp:362
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
+#: src/FreqWindow.cpp:235
+#: src/FreqWindow.cpp:236
+#: src/effects/Contrast.cpp:358
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:240
msgid "Close"
msgstr "Закрити"
-#: FreqWindow.cpp:238
-#: FreqWindow.cpp:241
-#: effects/Equalization.cpp:1308
+#: src/FreqWindow.cpp:238
+#: src/FreqWindow.cpp:246
+#: src/effects/Equalization.cpp:1311
msgid "Grids"
msgstr "Сітки"
-#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
-#: FreqWindow.cpp:305
-#: FreqWindow.cpp:506
-#: effects/AutoDuck.cpp:496
-#: effects/AutoDuck.cpp:536
-#: effects/AutoDuck.cpp:807
-#: effects/Compressor.cpp:480
-#: effects/Compressor.cpp:488
-#: effects/Equalization.cpp:1136
-#: effects/Equalization.cpp:1138
-#: effects/Equalization.cpp:1146
-#: effects/Equalization.cpp:1218
-#: effects/Equalization.cpp:1447
-#: effects/Equalization.cpp:1458
-#: effects/Normalize.cpp:485
-#: widgets/Meter.cpp:440
+#: src/FreqWindow.cpp:310
+#: src/FreqWindow.cpp:511
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:496
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:536
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:807
+#: src/effects/Compressor.cpp:480
+#: src/effects/Compressor.cpp:488
+#: src/effects/Equalization.cpp:1136
+#: src/effects/Equalization.cpp:1138
+#: src/effects/Equalization.cpp:1146
+#: src/effects/Equalization.cpp:1216
+#: src/effects/Equalization.cpp:1450
+#: src/effects/Equalization.cpp:1461
+#: src/effects/Normalize.cpp:485
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:571
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:573
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:581
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:671
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:775
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:786
+#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "дБ"
-#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
-#. cycles per second.
-#: FreqWindow.cpp:321
-#: FreqWindow.cpp:544
-#: effects/ChangePitch.cpp:347
-#: effects/Equalization.cpp:1178
-#: effects/Equalization.cpp:1214
-#: import/ImportRaw.cpp:412
+#: src/FreqWindow.cpp:326
+#: src/FreqWindow.cpp:549
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:348
+#: src/effects/Equalization.cpp:1178
+#: src/effects/Equalization.cpp:1212
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:691
+#: src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Гц"
-#: FreqWindow.cpp:413
+#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
msgstr "Для побудови спектрограми, усі вибрані доріжки повинні мати однакову частоту."
-#: FreqWindow.cpp:436
+#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
msgstr "Вибрано надто велику звукову ділянку. Будуть проаналізовані лише перші %.1f секунд звуку."
-#: FreqWindow.cpp:490
+#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "Вибрано недостатньо даних."
-#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
-#: FreqWindow.cpp:550
-#: effects/AutoDuck.cpp:810
+#: src/FreqWindow.cpp:555
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "с"
-#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
-#: FreqWindow.cpp:878
+#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "Курсор: %d Гц (%s) = %d дБ Пік: %d Гц (%s) = %.1f дБ"
-#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
-#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
-#: FreqWindow.cpp:889
+#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
msgstr "Курсор: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %f, Пік: %.4f сек (%d Гц) (%s) = %.3f"
-#: FreqWindow.cpp:1002
-msgid "Drawing Spectrum"
-msgstr "Креслення спектра"
-
-#: FreqWindow.cpp:1002
+#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "Побудова спектра"
-#: FreqWindow.cpp:1218
+#: src/FreqWindow.cpp:1007
+msgid "Drawing Spectrum"
+msgstr "Креслення спектра"
+
+#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
-#: FreqWindow.cpp:1220
+#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "Експортувати результати спектрального аналізу у файл:"
-#: FreqWindow.cpp:1236
-#: LabelDialog.cpp:611
-#: Menus.cpp:2944
-#: effects/Contrast.cpp:516
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342
+#: src/FreqWindow.cpp:1241
+#: src/LabelDialog.cpp:604
+#: src/Menus.cpp:2929
+#: src/effects/Contrast.cpp:512
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "Не вдається записати у файл: "
-#: FreqWindow.cpp:1241
+#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "Частота (Гц)\tРівень (дБ)"
-#: FreqWindow.cpp:1247
+#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "Відставання (сек)\tЧастота (Гц)\tРівень"
-#: GStreamerLoader.cpp:195
-#, c-format
-msgid "GStreamer %s: %s"
-msgstr "GStreamer %s: %s"
-
-#: GStreamerLoader.cpp:212
-msgid ""
-"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
-" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
-" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
-msgstr ""
-"GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно завантажувалася раніше,\n"
-" але цього разу Audacity не вдалося завантажити її під час запуску.\n"
-"Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і повторно налаштувати параметри бібліотеки."
-
-#: GStreamerLoader.cpp:215
-msgid "GStreamer startup failed"
-msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
-
-#: HelpText.cpp:120
+#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "Ласкаво просимо!"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:126
+#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "Програвання звуку"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:131
+#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "Запис звуку"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:136
+#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "Запис — Вибір вхідного пристрою"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:141
+#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "Запис — Вибір вхідного джерела"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:146
+#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "Запис — встановлення вхідного рівня"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:151
+#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "Редагування і позначені сірим меню"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:156
+#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "Експорт аудіофайла"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:161
+#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Збереження проекту Audacity"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:166
+#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "Підтримка інших форматів"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:171
+#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "Запис на CD"
-#: HelpText.cpp:175
+#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "Відсутня локальна довідка"
-#: HelpText.cpp:187
+#: src/HelpText.cpp:187
msgid "How to Get Help
"
msgstr "
Як дістати довідку
"
-#: HelpText.cpp:188
+#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
-#: HelpText.cpp:189
+#: src/HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
-#: HelpText.cpp:190
+#: src/HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
msgstr " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо її не встановлено)"
-#: HelpText.cpp:191
+#: src/HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
msgstr " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, інтернет-версія, якщо підручник не встановлено)"
-#: HelpText.cpp:192
+#: src/HelpText.cpp:192
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вікі]] (найсвіжіші поради, підказки та посібники у інтернеті)"
-#: HelpText.cpp:193
+#: src/HelpText.cpp:193
msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)"
msgstr " Форум (задайте запитання безпосередньо у інтернеті)"
-#: HelpText.cpp:194
+#: src/HelpText.cpp:194
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable."
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися пошуком на наведених вище ресурсах інтернету."
-#: HelpText.cpp:201
+#: src/HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer."
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову бібліотеку FFmpeg."
-#: HelpText.cpp:205
+#: src/HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs."
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування файлів MIDI та доріжок з звукових компакт-дисків."
-#: HelpText.cpp:218
+#: src/HelpText.cpp:218
msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual."
msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».
Ви можете або переглянути довідку у інтернеті, або отримати і встановити підручник локально."
-#: HistoryWindow.cpp:52
+#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "Повернути дію за журналом"
-#: HistoryWindow.cpp:71
+#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "Керування журналом"
-#: HistoryWindow.cpp:77
+#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "Дія"
-#: HistoryWindow.cpp:85
+#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "Кількість рівнів &запису дій"
-#: HistoryWindow.cpp:91
+#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "Рівнів для відкидання"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: HistoryWindow.cpp:103
+#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "&Відкинути"
-#: HistoryWindow.cpp:112
-#: export/ExportCL.cpp:504
+#: src/HistoryWindow.cpp:112
+#: src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "&Гаразд"
-#: Internat.cpp:147
+#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "Не вдається визначити"
-#: Internat.cpp:151
-#: import/ImportRaw.cpp:397
+#: src/Internat.cpp:151
+#: src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "байтів"
-#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
-#: Internat.cpp:154
+#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "кБ"
-#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
-#: Internat.cpp:158
+#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "МБ"
-#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
-#: Internat.cpp:162
+#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "ГБ"
-#: Internat.cpp:188
+#: src/Internat.cpp:188
msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "Вказану назву файла неможливо перетворити через використання символів Unicode."
-#: Internat.cpp:190
+#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "Вкажіть нову назву файла:"
-#: LabelDialog.cpp:95
+#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "Редагувати позначки"
-#: LabelDialog.cpp:112
+#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "Натисніть F2 або двічі клацніть, щоб відредагувати вміст комірки."
-#: LabelDialog.cpp:125
+#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "Вставити &після"
-#: LabelDialog.cpp:126
+#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "Вставити &до"
-#: LabelDialog.cpp:128
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
+#: src/LabelDialog.cpp:128
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "&Імпорт…"
-#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
-#: LabelDialog.cpp:143
+#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "Доріжка"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: LabelDialog.cpp:145
-#: LabelTrack.cpp:1921
-#: Menus.cpp:5642
-#: Menus.cpp:5686
+#: src/LabelDialog.cpp:145
+#: src/LabelTrack.cpp:1937
+#: src/Menus.cpp:5561
+#: src/Menus.cpp:5604
msgid "Label"
msgstr "Позначка"
-#. i18n-hint: (noun) of a label
-#: LabelDialog.cpp:147
-#: TimerRecordDialog.cpp:347
+#: src/LabelDialog.cpp:147
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "Час початку"
-#. i18n-hint: (noun) of a label
-#: LabelDialog.cpp:149
-#: TimerRecordDialog.cpp:366
+#: src/LabelDialog.cpp:149
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "Час закінчення"
-#: LabelDialog.cpp:160
+#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "Створити…"
-#: LabelDialog.cpp:522
-#: Menus.cpp:4736
+#: src/LabelDialog.cpp:515
+#: src/Menus.cpp:4656
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "Виберіть тестовий файл, що містить позначки…"
-#: LabelDialog.cpp:526
-#: Menus.cpp:4740
+#: src/LabelDialog.cpp:519
+#: src/Menus.cpp:4660
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли (*.*)|*.*"
-#: LabelDialog.cpp:541
-#: Menus.cpp:4753
-#: Project.cpp:2351
-#: Project.cpp:2359
+#: src/LabelDialog.cpp:534
+#: src/Menus.cpp:4673
+#: src/Project.cpp:2382
+#: src/Project.cpp:2390
msgid "Could not open file: "
msgstr "Не вдається відкрити файл: "
-#: LabelDialog.cpp:567
+#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "Відсутні позначок для експорту."
-#: LabelDialog.cpp:574
-#: Menus.cpp:2907
+#: src/LabelDialog.cpp:567
+#: src/Menus.cpp:2898
msgid "Export Labels As:"
msgstr "Експортувати позначки як:"
-#: LabelDialog.cpp:708
+#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "Нова доріжка позначок"
-#: LabelDialog.cpp:709
+#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "Введіть назву доріжки"
-#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
-#: LabelDialog.cpp:711
-#: LabelDialog.h:53
-#: LabelTrack.cpp:96
+#: src/LabelDialog.cpp:707
+#: src/LabelDialog.h:53
+#: src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "Позначити доріжку"
-#: LabelTrack.cpp:1921
-#: Menus.cpp:5642
+#: src/LabelTrack.cpp:1937
+#: src/Menus.cpp:5561
msgid "Added label"
msgstr "Позначка додана"
-#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
-#. * time Audacity has been run.
-#: LangChoice.cpp:60
+#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Перший запуск Audacity"
-#: LangChoice.cpp:92
+#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Виберіть мову інтерфейсу для Audacity:"
-#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
-#. * versions of language names.
-#: LangChoice.cpp:129
+#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
msgstr "Вибрана вами мова, %s (%s), не збігається з мовою, встановленою у системі, %s (%s)."
-#: LabelDialog.cpp:361
-#: LangChoice.cpp:134
+#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "Підтвердити"
-#: Legacy.cpp:372
+#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
@@ -1899,16 +1810,11 @@ msgstr ""
"Проект формату 1.0 перетворено у проект нового формату.\n"
"Старий файл збережено з назвою «%s»"
-#: Legacy.cpp:373
+#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity"
-#: LoadModules.cpp:132
-#: LoadModules.cpp:141
-msgid "Module Unsuitable"
-msgstr "Модуль є невідповідним"
-
-#: LoadModules.cpp:132
+#: src/LoadModules.cpp:130
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
@@ -1917,12 +1823,17 @@ msgstr ""
"Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми.\n"
"Його не буде завантажено."
-#: LoadModules.cpp:133
+#: src/LoadModules.cpp:130
+#: src/LoadModules.cpp:139
+msgid "Module Unsuitable"
+msgstr "Модуль є невідповідним"
+
+#: src/LoadModules.cpp:131
#, c-format
msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s не надає даних щодо відповідної версії програми. Його не буде завантажено."
-#: LoadModules.cpp:141
+#: src/LoadModules.cpp:139
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
@@ -1933,17 +1844,17 @@ msgstr ""
"\n"
"Його не буде завантажено."
-#: LoadModules.cpp:142
+#: src/LoadModules.cpp:140
#, c-format
msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "Модуль %s призначено для Audacity версії %s. Його не буде завантажено."
-#: LoadModules.cpp:246
+#: src/LoadModules.cpp:244
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "Знайдено модуль «%s»"
-#: LoadModules.cpp:247
+#: src/LoadModules.cpp:245
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1953,1045 +1864,1009 @@ msgstr ""
"\n"
"Використовуйте лише модулі з надійних джерел"
-#: LoadModules.cpp:248
-msgid "No"
-msgstr "Ні"
-
-#: LoadModules.cpp:248
+#: src/LoadModules.cpp:246
msgid "Yes"
msgstr "Так"
-#: LoadModules.cpp:250
+#: src/LoadModules.cpp:246
+msgid "No"
+msgstr "Ні"
+
+#: src/LoadModules.cpp:248
msgid "Module Loader"
msgstr "Завантажувач модулів"
-#: LoadModules.cpp:250
+#: src/LoadModules.cpp:248
msgid "Try and load this module?"
msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?"
-#: LyricsWindow.cpp:47
+#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity Караоке%s"
-#: Menus.cpp:218
+#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "З&берегти проект"
-#: Menus.cpp:221
+#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "Зберегти проект &як…"
-#: Menus.cpp:223
+#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "Зберегти стиснуту копію проекту…"
-#: Menus.cpp:226
+#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "Перевір&ити залежності…"
-#: Menus.cpp:230
+#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "Редагувати м&етадані…"
-#: Menus.cpp:236
-#: import/ImportRaw.cpp:424
+#: src/Menus.cpp:249
+#: src/import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "&Імпорт"
-#: Menus.cpp:238
+#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "&Аудіо…"
-#: Menus.cpp:239
+#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "&Позначки…"
-#: Menus.cpp:241
+#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "&MIDI…"
-#: Menus.cpp:243
+#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "Звуковий файл &без заголовку (Raw)…"
-#: Menus.cpp:257
-msgid "Expo&rt Selection..."
-msgstr "Експо&рт вибраної області…"
+#: src/Menus.cpp:265
+msgid "&Export Audio..."
+msgstr "&Експортувати звукові дані…"
-#: Menus.cpp:263
+#: src/Menus.cpp:270
+msgid "Expo&rt Selected Audio..."
+msgstr "Експо&ртувати позначені звукові дані…"
+
+#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "Експортувати &позначки…"
-#: Menus.cpp:267
+#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "Експортувати у &декілька файлів…"
-#: Menus.cpp:271
+#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "Експортувати до MIDI…"
-#: Menus.cpp:276
+#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
-#: Menus.cpp:279
+#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
-#: Menus.cpp:283
-msgid "&Upload File..."
-msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
-
-#: Menus.cpp:288
+#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "Пара&метри сторінки…"
-#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
-#: Menus.cpp:292
+#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "Д&рукувати…"
-#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
-#: Menus.cpp:301
+#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "Ви&йти"
-#: Menus.cpp:311
+#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "З&міни"
-#: Menus.cpp:316
-#: Menus.cpp:1317
+#: src/Menus.cpp:323
+#: src/Menus.cpp:1326
msgid "&Undo"
msgstr "В&ернути"
-#: Menus.cpp:328
-#: Menus.cpp:1332
+#: src/Menus.cpp:335
+#: src/Menus.cpp:1341
msgid "&Redo"
msgstr "Повт&орити"
-#: Menus.cpp:336
+#: src/Menus.cpp:343
msgid "R&emove Audio or Labels"
msgstr "Ви&лучити звук або мітки"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:338
+#: src/Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "&Вирізати"
-#: Menus.cpp:341
-#: Menus.cpp:404
+#: src/Menus.cpp:348
+#: src/Menus.cpp:409
msgid "&Delete"
msgstr "В&илучити"
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
-#: Menus.cpp:344
+#: src/Menus.cpp:351
msgid "Spl&it Cut"
msgstr "Вирізати без з'&єднання"
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
-#: Menus.cpp:346
+#: src/Menus.cpp:353
msgid "Split D&elete"
msgstr "Вилучити без з'є&днання"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:349
+#: src/Menus.cpp:356
msgid "Silence Audi&o"
msgstr "Заповнити &тишею"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:353
+#: src/Menus.cpp:360
msgid "Tri&m Audio"
msgstr "О&брізати звук"
-#: Menus.cpp:358
+#: src/Menus.cpp:365
msgid "Clip Boun&daries"
msgstr "Обрізати &межі"
-#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
-#: Menus.cpp:360
+#: src/Menus.cpp:367
msgid "Sp&lit"
msgstr "Розді&лити"
-#: Menus.cpp:363
+#: src/Menus.cpp:370
msgid "Split Ne&w"
msgstr "Розділити зі створенням &нового"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:368
-#: Menus.cpp:428
+#: src/Menus.cpp:375
+#: src/Menus.cpp:433
msgid "&Join"
msgstr "&З'єднати"
-#: Menus.cpp:369
-#: Menus.cpp:429
+#: src/Menus.cpp:376
+#: src/Menus.cpp:434
msgid "Detac&h at Silences"
msgstr "Р&оз'єднати за тишею"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:375
+#: src/Menus.cpp:382
msgid "&Copy"
msgstr "&Копіювати"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:379
+#: src/Menus.cpp:386
msgid "&Paste"
msgstr "Вст&авити"
-#: Menus.cpp:382
+#: src/Menus.cpp:389
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:388
+#: src/Menus.cpp:395
msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати"
-#: Menus.cpp:394
+#: src/Menus.cpp:401
msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою"
-#. i18n-hint: (verb)
-#. FIXME: Most of these command labels are exact duplicates of those in 'Remove Audio or Labels'
-#. which is a problem in keyboard preferences.
-#: Menus.cpp:401
+#: src/Menus.cpp:406
msgid "&Cut"
msgstr "&Вирізати"
-#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
-#: Menus.cpp:411
+#: src/Menus.cpp:416
msgid "&Split Cut"
msgstr "Ви&різати без з'єднання"
-#: Menus.cpp:412
+#: src/Menus.cpp:417
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "Ви&лучити без з'єднання"
-#: Menus.cpp:417
+#: src/Menus.cpp:422
msgid "Silence &Audio"
msgstr "Заповнити &тишею"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:419
+#: src/Menus.cpp:424
msgid "Co&py"
msgstr "&Копіювати"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:424
+#: src/Menus.cpp:429
msgid "Spli&t"
msgstr "Розді&лити"
-#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
-#: Menus.cpp:436
+#: src/Menus.cpp:441
msgid "&Select"
msgstr "&Вибрати"
-#: Menus.cpp:439
+#: src/Menus.cpp:444
msgid "&All"
msgstr "&Все"
-#: Menus.cpp:440
+#: src/Menus.cpp:445
msgid "&None"
msgstr "&Нічого"
-#: Menus.cpp:442
+#: src/Menus.cpp:447
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Ліворуч від поточної позиції"
-#: Menus.cpp:443
+#: src/Menus.cpp:448
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Праворуч від поточної позиції"
-#: Menus.cpp:447
+#: src/Menus.cpp:452
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Від п&очатку до курсора"
-#: Menus.cpp:448
+#: src/Menus.cpp:453
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Від курсора до &кінця"
-#: Menus.cpp:452
+#: src/Menus.cpp:457
msgid "In All &Tracks"
msgstr "У всіх &доріжках"
-#: Menus.cpp:457
+#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "У всіх доріжках з с&инхронізацією-прив’язкою"
-#: Menus.cpp:467
+#: src/Menus.cpp:472
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "Знайти &нульові точки"
-#: Menus.cpp:471
+#: src/Menus.cpp:476
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "Пере&містити курсор"
-#: Menus.cpp:473
+#: src/Menus.cpp:478
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "До початку вид&іленого"
-#: Menus.cpp:474
+#: src/Menus.cpp:479
msgid "to Selection En&d"
msgstr "до кінця вибран&ого"
-#: Menus.cpp:476
+#: src/Menus.cpp:481
msgid "to Track &Start"
msgstr "до &початку доріжки"
-#: Menus.cpp:477
+#: src/Menus.cpp:482
msgid "to Track &End"
msgstr "до &кінця доріжки"
-#: Menus.cpp:485
+#: src/Menus.cpp:490
msgid "Re&gion Save"
msgstr "Запам'ятати виді&лене"
-#: Menus.cpp:488
+#: src/Menus.cpp:493
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "Відновленн&я вибраного"
-#: Menus.cpp:496
+#: src/Menus.cpp:501
msgid "Pla&y Region"
msgstr "Відтвор&ити область"
-#: Menus.cpp:498
+#: src/Menus.cpp:503
msgid "&Lock"
msgstr "&Заблокувати"
-#: Menus.cpp:501
+#: src/Menus.cpp:506
msgid "&Unlock"
msgstr "&Розблокувати"
-#: Menus.cpp:521
+#: src/Menus.cpp:526
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "&Параметри…"
-#: Menus.cpp:531
+#: src/Menus.cpp:536
msgid "&View"
msgstr "П&ерегляд"
-#: Menus.cpp:534
+#: src/Menus.cpp:539
msgid "Zoom &In"
msgstr "З&більшити"
-#: Menus.cpp:537
+#: src/Menus.cpp:542
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "Зви&чайний розмір"
-#: Menus.cpp:538
+#: src/Menus.cpp:543
msgid "Zoom &Out"
msgstr "З&меншити"
-#: Menus.cpp:541
+#: src/Menus.cpp:546
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "Мас&штабувати до вибраного"
-#: Menus.cpp:544
+#: src/Menus.cpp:549
msgid "&Fit in Window"
msgstr "Піді&гнати до розміру вікна"
-#: Menus.cpp:545
+#: src/Menus.cpp:550
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "Розмістити по &вертикалі"
-#: Menus.cpp:544
+#: src/Menus.cpp:553
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "Перейти до по&чатку позначеного"
-#: Menus.cpp:545
+#: src/Menus.cpp:554
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "Перейти до &кінця позначеного"
-#: Menus.cpp:552
+#: src/Menus.cpp:557
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "&Згорнути всі доріжки"
-#: Menus.cpp:553
+#: src/Menus.cpp:558
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "Роз&горнути всі доріжки"
-#: Menus.cpp:556
+#: src/Menus.cpp:561
msgid "&Show Clipping"
msgstr "Показати з&різання"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
-#: Menus.cpp:584
+#: src/Menus.cpp:589
msgid "&History..."
msgstr "&Історія змін…"
-#: Menus.cpp:588
+#: src/Menus.cpp:593
msgid "&Karaoke..."
msgstr "&Караоке…"
-#: Menus.cpp:589
+#: src/Menus.cpp:594
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "Панель &мікшера…"
-#: Menus.cpp:595
+#: src/Menus.cpp:600
msgid "&Toolbars"
msgstr "П&енали"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
-#: Menus.cpp:598
+#: src/Menus.cpp:603
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "Панель пристро&їв"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
-#: Menus.cpp:600
+#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "Панель &редагування"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
-#: Menus.cpp:602
+#: src/Menus.cpp:607
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "Панель &індикаторів"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
-#: Menus.cpp:604
+#: src/Menus.cpp:609
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "Панель мік&шера"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
-#: Menus.cpp:606
+#: src/Menus.cpp:611
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "Панель &вибору"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
-#: Menus.cpp:608
+#: src/Menus.cpp:613
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "Панель інстр&ументів"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
-#: Menus.cpp:610
+#: src/Menus.cpp:615
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "Панель перез&апису"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
-#: Menus.cpp:612
+#: src/Menus.cpp:617
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "Панель п&еренесення"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:617
+#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "Від&новити початкові панелі"
-#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
-#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
-#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
-#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
-#. * user can show/hide some of the menu items.
-#: Menus.cpp:628
+#: src/Menus.cpp:633
msgid "!Simplified View"
msgstr "!Спрощений перегляд"
-#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
-#. play, record, pause etc.
-#: Menus.cpp:639
+#: src/Menus.cpp:644
msgid "T&ransport"
msgstr "Пе&ренесення"
-#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
-#: Menus.cpp:643
-msgid "Pl&ay"
-msgstr "Ві&дтворити"
+#: src/Menus.cpp:648
+msgid "Pl&ay/Stop"
+msgstr "Ві&дтворити/Зупинити"
-#: Menus.cpp:646
+#: src/Menus.cpp:651
+msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
+msgstr "Пуск/Стоп і вс&тановлення курсора"
+
+#: src/Menus.cpp:654
msgid "&Loop Play"
msgstr "Ві&дтворити у циклі"
-#: Menus.cpp:649
+#: src/Menus.cpp:657
msgid "&Pause"
msgstr "П&ризупинити"
-#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
-#: Menus.cpp:653
-msgid "&Stop"
-msgstr "З&упинити"
-
-#: Menus.cpp:656
+#: src/Menus.cpp:660
msgid "S&kip to Start"
msgstr "Пе&рейти на початок доріжки"
-#: Menus.cpp:659
+#: src/Menus.cpp:663
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "Перейти на &кінець"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:666
+#: src/Menus.cpp:670
msgid "&Record"
msgstr "&Запис"
-#: Menus.cpp:667
+#: src/Menus.cpp:671
msgid "&Timer Record..."
msgstr "Запис за &таймером…"
-#: Menus.cpp:668
+#: src/Menus.cpp:672
msgid "Appen&d Record"
msgstr "До&лучити запис"
-#: Menus.cpp:672
+#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "&Накладення (увімкн./вимкн.)"
-#: Menus.cpp:673
+#: src/Menus.cpp:677
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "&Програмне відтворення (увімкн./вимкн.)"
-#: Menus.cpp:676
+#: src/Menus.cpp:680
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "Запис з &активацією звуком (увімкн./вимкн.)"
-#: Menus.cpp:677
+#: src/Menus.cpp:681
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "&Рівень активізації звуку…"
-#: Menus.cpp:680
+#: src/Menus.cpp:684
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "А&втоматичне виправлення рівня (увімкн./вимкн.)"
-#: Menus.cpp:682
+#: src/Menus.cpp:686
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "П&овторно виявити звукові пристрої"
-#: Menus.cpp:688
+#: src/Menus.cpp:692
msgid "&Tracks"
msgstr "Д&оріжки"
-#: Menus.cpp:693
+#: src/Menus.cpp:697
msgid "Add &New"
msgstr "Додати &нову"
-#: Menus.cpp:695
+#: src/Menus.cpp:699
msgid "&Audio Track"
msgstr "&Аудіодоріжку"
-#: Menus.cpp:696
+#: src/Menus.cpp:700
msgid "&Stereo Track"
msgstr "&Стереодоріжку"
-#: Menus.cpp:697
+#: src/Menus.cpp:701
msgid "&Label Track"
msgstr "Доріжку для &позначок"
-#: Menus.cpp:698
+#: src/Menus.cpp:702
msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу"
-#: Menus.cpp:706
+#: src/Menus.cpp:710
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
-#: Menus.cpp:709
+#: src/Menus.cpp:713
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити"
-#: Menus.cpp:712
+#: src/Menus.cpp:716
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "Мікшувати і обробити як нову доріжку"
-#: Menus.cpp:715
+#: src/Menus.cpp:719
msgid "&Resample..."
msgstr "&Змінити частоту…"
-#: Menus.cpp:721
+#: src/Menus.cpp:725
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "В&илучити доріжки"
-#: Menus.cpp:727
+#: src/Menus.cpp:731
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "&Вимкнути звук на всіх доріжках"
-#: Menus.cpp:728
+#: src/Menus.cpp:732
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "&Увімкнути звук на всіх доріжках"
-#: Menus.cpp:733
+#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Align End to End"
msgstr "&Вирівняти за кінцями"
-#: Menus.cpp:730
+#: src/Menus.cpp:738
msgid "Align &Together"
msgstr "Спі&льне вирівнювання"
-#: Menus.cpp:733
+#: src/Menus.cpp:741
msgid "Start to &Zero"
msgstr "Почати з &нуля"
-#: Menus.cpp:734
+#: src/Menus.cpp:742
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "Почати з &курсора або початку позначеного"
-#: Menus.cpp:735
+#: src/Menus.cpp:743
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "Почати з &кінця позначеного"
-#: Menus.cpp:736
+#: src/Menus.cpp:744
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "Завершити на к&урсорі або початку позначеного"
-#: Menus.cpp:737
+#: src/Menus.cpp:745
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "Завершити на &кінці позначеного"
-#: Menus.cpp:751
+#: src/Menus.cpp:753
msgid "&Align Tracks"
msgstr "Ви&рівняти доріжки"
-#: Menus.cpp:756
+#: src/Menus.cpp:764
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "Пересувати позна&чене під час вирівнювання"
-#: Menus.cpp:775
-#: Menus.cpp:5304
+#: src/Menus.cpp:778
+#: src/Menus.cpp:5223
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
-#: Menus.cpp:783
+#: src/Menus.cpp:786
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-п&рив’язка доріжок"
-#: Menus.cpp:789
+#: src/Menus.cpp:792
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "Додати позначку до ви&браної області"
-#: Menus.cpp:791
+#: src/Menus.cpp:794
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "Додати позначку на позицію &відтворення"
-#: Menus.cpp:799
+#: src/Menus.cpp:802
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "Р&едагувати позначки…"
-#: Menus.cpp:805
+#: src/Menus.cpp:808
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "Вп&орядкувати доріжки"
-#: Menus.cpp:807
+#: src/Menus.cpp:810
msgid "by &Start time"
msgstr "за &початком відліку"
-#: Menus.cpp:810
+#: src/Menus.cpp:813
msgid "by &Name"
msgstr "за &назвою"
-#: Menus.cpp:824
+#: src/Menus.cpp:827
msgid "&Generate"
msgstr "&Створення"
-#: Menus.cpp:869
-#: Menus.cpp:950
-#: Menus.cpp:1018
+#: src/Menus.cpp:872
+#: src/Menus.cpp:953
+#: src/Menus.cpp:1021
msgid "Unsorted"
msgstr "Без певного порядку"
-#: Menus.cpp:890
+#: src/Menus.cpp:893
msgid "Effe&ct"
msgstr "&Ефекти"
-#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
-#. * repeated if this menu item is chosen
-#: Menus.cpp:896
-#: Menus.cpp:2743
+#: src/Menus.cpp:899
+#: src/Menus.cpp:2745
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "Повторити %s"
-#: Menus.cpp:899
+#: src/Menus.cpp:902
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "Повторити попередній ефект"
-#: Menus.cpp:969
+#: src/Menus.cpp:972
msgid "&Analyze"
msgstr "&Аналіз"
-#: Menus.cpp:971
+#: src/Menus.cpp:974
msgid "Contrast..."
msgstr "Контрастність…"
-#: Menus.cpp:974
+#: src/Menus.cpp:977
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "Побудувати графік спектра…"
-#: Menus.cpp:1040
-#: Menus.cpp:1043
+#: src/Menus.cpp:1043
+#: src/Menus.cpp:1046
msgid "&Help"
msgstr "&Довідка"
-#: Menus.cpp:1048
+#: src/Menus.cpp:1051
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
-#: Menus.cpp:1049
+#: src/Menus.cpp:1052
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "П&ідручник (у переглядачі інтернету)"
-#: Menus.cpp:1053
+#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "Створення &знімків екрана…"
-#: Menus.cpp:1060
+#: src/Menus.cpp:1063
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "&Тестування швидкодії…"
-#: Menus.cpp:1065
+#: src/Menus.cpp:1068
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "Інформація про &аудіопристрій…"
-#: Menus.cpp:1066
+#: src/Menus.cpp:1069
msgid "Show &Log..."
msgstr "Показати &журнал…"
-#: Menus.cpp:1076
+#: src/Menus.cpp:1079
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "Повернутися з панелей інструментів до доріжок"
-#: Menus.cpp:1077
+#: src/Menus.cpp:1080
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "Перейти вперед з панелей інструментів до доріжок"
-#: Menus.cpp:1079
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185
+#: src/Menus.cpp:1082
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "Інструмент вибору"
-#: Menus.cpp:1080
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
+#: src/Menus.cpp:1083
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
-#: Menus.cpp:1081
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
+#: src/Menus.cpp:1084
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "Зміна обвідної"
-#: Menus.cpp:1082
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
+#: src/Menus.cpp:1085
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Масштабування"
-#: Menus.cpp:1083
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
+#: src/Menus.cpp:1086
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "Зсув у часі"
-#: Menus.cpp:1084
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
+#: src/Menus.cpp:1087
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "Універсальний інструмент"
-#: Menus.cpp:1086
+#: src/Menus.cpp:1089
msgid "Next Tool"
msgstr "Наступний інструмент"
-#: Menus.cpp:1087
+#: src/Menus.cpp:1090
msgid "Previous Tool"
msgstr "Попередній інструмент"
-#: Menus.cpp:1089
-msgid "Play/Stop"
-msgstr "Відтворити/Зупинити"
+#: src/Menus.cpp:1092
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
+msgid "Play"
+msgstr "Відтворити"
-#: Menus.cpp:1090
-msgid "Play/Stop and Set Cursor"
-msgstr "Пуск/Стоп і встановлення курсора"
+#: src/Menus.cpp:1096
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
+msgid "Stop"
+msgstr "Зупинити"
-#: Menus.cpp:1091
+#: src/Menus.cpp:1099
msgid "Play One Second"
msgstr "Відтворити 1 секунду"
-#: Menus.cpp:1092
+#: src/Menus.cpp:1100
msgid "Play To Selection"
msgstr "Відтворити вибране"
-#: Menus.cpp:1093
+#: src/Menus.cpp:1101
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "Прослуховування вирізаного"
-#: Menus.cpp:1095
+#: src/Menus.cpp:1103
msgid "Selection to Start"
msgstr "Вибрати до початку доріжки"
-#: Menus.cpp:1096
+#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Selection to End"
msgstr "Вибрати від курсора до кінця"
-#: Menus.cpp:1098
+#: src/Menus.cpp:1106
msgid "DeleteKey"
msgstr "Клавіша вилучення"
-#: Menus.cpp:1102
+#: src/Menus.cpp:1110
msgid "DeleteKey2"
msgstr "Друга клавіша вилучення"
-#: Menus.cpp:1108
+#: src/Menus.cpp:1116
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "Короткий перехід ліворуч під час відтворення"
-#: Menus.cpp:1109
+#: src/Menus.cpp:1117
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "Короткий перехід праворуч під час відтворення"
-#: Menus.cpp:1110
+#: src/Menus.cpp:1118
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "Довгий перехід ліворуч під час відтворення"
-#: Menus.cpp:1111
+#: src/Menus.cpp:1119
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "Довгий перехід праворуч під час відтворення"
-#: Menus.cpp:1116
+#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "Перемістити фокус на попередню доріжку"
-#: Menus.cpp:1117
+#: src/Menus.cpp:1125
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "Перемістити фокус на попередню і вибрати"
-#: Menus.cpp:1118
+#: src/Menus.cpp:1126
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "Перемістити фокус на наступну доріжку"
-#: Menus.cpp:1119
+#: src/Menus.cpp:1127
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "Перемістити фокус на наступну і вибрати"
-#: Menus.cpp:1120
-#: Menus.cpp:1121
+#: src/Menus.cpp:1128
+#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "Перемкнути доріжку з фокусом"
-#: Menus.cpp:1123
+#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Cursor Left"
msgstr "Курсор ліворуч"
-#: Menus.cpp:1124
+#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Cursor Right"
msgstr "Курсор праворуч"
-#: Menus.cpp:1125
+#: src/Menus.cpp:1133
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "Короткий стрибок курсора ліворуч"
-#: Menus.cpp:1126
+#: src/Menus.cpp:1134
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "Короткий стрибок курсора праворуч"
-#: Menus.cpp:1127
+#: src/Menus.cpp:1135
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "Довгий стрибок курсора ліворуч"
-#: Menus.cpp:1128
+#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "Довгий стрибок курсора праворуч"
-#: Menus.cpp:1130
+#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "Розтягнути вибране ліворуч"
-#: Menus.cpp:1131
+#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "Розтягнути вибране праворуч"
-#: Menus.cpp:1133
+#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праве вибране"
-#: Menus.cpp:1134
+#: src/Menus.cpp:1142
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "Встановити (або Поширити) праву мітку вибору"
-#: Menus.cpp:1136
+#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "Стягнути вибір ліворуч"
-#: Menus.cpp:1137
+#: src/Menus.cpp:1145
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "Стягнути вибір праворуч"
-#: Menus.cpp:1139
+#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "Змінити перегляд на доріжці у фокусі"
-#: Menus.cpp:1140
+#: src/Menus.cpp:1148
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "Панорама ліворуч на доріжці у фокусі"
-#: Menus.cpp:1141
+#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "Панорама праворуч на доріжці у фокусі"
-#: Menus.cpp:1142
+#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "Змінити підсилення для активної доріжки"
-#: Menus.cpp:1143
+#: src/Menus.cpp:1151
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "Збільшити підсилення для активної доріжки"
-#: Menus.cpp:1144
+#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "Зменшити підсилення для активної доріжки"
-#: Menus.cpp:1145
+#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "Відкрити меню для поточної доріжки"
-#: Menus.cpp:1146
+#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "Заглушити/озвучити поточну доріжку"
-#: Menus.cpp:1147
+#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "Увімкнути або вимкнути соло для активної доріжки"
-#: Menus.cpp:1148
+#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Close focused track"
msgstr "Закрити активну доріжку"
-#: Menus.cpp:1150
-msgid "Snap To On"
-msgstr "Прив'язку увімкнено"
-
-#: Menus.cpp:1151
+#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Snap To Off"
msgstr "Прив'язку вимкнено"
-#: Menus.cpp:1155
+#: src/Menus.cpp:1161
+msgid "Snap To Nearest"
+msgstr "Приліпити до найближчого"
+
+#: src/Menus.cpp:1162
+msgid "Snap To Prior"
+msgstr "Приліпити до попереднього"
+
+#: src/Menus.cpp:1164
msgid "Full screen on/off"
msgstr "Увімкнути/Вимкнути повноекранний режим"
-#: Menus.cpp:1162
+#: src/Menus.cpp:1171
msgid "Change input device"
msgstr "Змінити пристрій вхідних даних"
-#: Menus.cpp:1165
+#: src/Menus.cpp:1174
msgid "Change output device"
msgstr "Змінити пристрій виведення даних"
-#: Menus.cpp:1168
+#: src/Menus.cpp:1177
msgid "Change audio host"
msgstr "Змінити вузол обробки звуку"
-#: Menus.cpp:1171
+#: src/Menus.cpp:1180
msgid "Change input channels"
msgstr "Змінити вхідні канали"
-#: Menus.cpp:1175
+#: src/Menus.cpp:1184
msgid "Adjust output gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на виході"
-#: Menus.cpp:1176
+#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Increase output gain"
msgstr "Збільшити підсилення на виході"
-#: Menus.cpp:1177
+#: src/Menus.cpp:1186
msgid "Decrease output gain"
msgstr "Зменшити підсилення на виході"
-#: Menus.cpp:1178
+#: src/Menus.cpp:1187
msgid "Adjust input gain"
msgstr "Скоригувати підсилення на вході"
-#: Menus.cpp:1179
+#: src/Menus.cpp:1188
msgid "Increase input gain"
msgstr "Збільшити підсилення на вході"
-#: Menus.cpp:1180
+#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Decrease input gain"
msgstr "Зменшити підсилення на вході"
-#: Menus.cpp:1182
+#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Play at speed"
msgstr "Відтворити на швидкості"
-#: Menus.cpp:1183
+#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "Скоригувати швидкість відтворення"
-#: Menus.cpp:1184
+#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase playback speed"
msgstr "Збільшити швидкість відтворення"
-#: Menus.cpp:1185
+#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "Зменшити швидкість відтворення"
-#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
-#: Menus.cpp:1270
+#: src/Menus.cpp:1279
msgid "Open Recent"
msgstr "Відкрити недавні"
-#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
-#: Menus.cpp:1273
+#: src/Menus.cpp:1282
msgid "Recent &Files"
msgstr "Недавні &файли"
-#: Menus.cpp:1291
+#: src/Menus.cpp:1300
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "В&ернути «%s»"
-#: Menus.cpp:1326
+#: src/Menus.cpp:1335
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "Повт&орити «%s»"
-#: Menus.cpp:2098
-msgid "Sort by Time"
-msgstr "Впорядкувати за часом"
-
-#: Menus.cpp:2098
+#: src/Menus.cpp:2098
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "Доріжки впорядковані за часом"
-#: Menus.cpp:2107
-msgid "Sort by Name"
-msgstr "Впорядкувати за назвою"
+#: src/Menus.cpp:2098
+msgid "Sort by Time"
+msgstr "Впорядкувати за часом"
-#: Menus.cpp:2107
+#: src/Menus.cpp:2107
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "Доріжки впорядковані за назвою"
-#: Menus.cpp:2258
+#: src/Menus.cpp:2107
+msgid "Sort by Name"
+msgstr "Впорядкувати за назвою"
+
+#: src/Menus.cpp:2260
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "Встановити лівий обмежувач вибраної області"
-#: Menus.cpp:2259
-#: Menus.cpp:2301
+#: src/Menus.cpp:2261
+#: src/Menus.cpp:2303
msgid "Position"
msgstr "Розташування"
-#: Menus.cpp:2300
+#: src/Menus.cpp:2302
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "Встановити праву точку обмеження вибраного"
-#: Menus.cpp:2718
+#: src/Menus.cpp:2720
msgid "You must select a track first."
msgstr "Спочатку виберіть доріжку."
-#: Menus.cpp:2891
+#: src/Menus.cpp:2882
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
-#: Menus.cpp:2903
+#: src/Menus.cpp:2894
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "Немає доріжок з позначками для експорту."
-#: Menus.cpp:2998
+#: src/Menus.cpp:2979
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "Експортувати MIDI як:"
-#: Menus.cpp:3002
+#: src/Menus.cpp:2983
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "Файл MIDI (*.mid)|*.mid|Файл Allegro (*.gro)|*.gro"
-#: Menus.cpp:3034
+#: src/Menus.cpp:3015
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
@@ -2999,554 +2874,532 @@ msgstr ""
"Ви вибрали назву файла з незрозумілим програмі суфіксом.\n"
"Бажаєте продовжити?"
-#: Menus.cpp:3035
+#: src/Menus.cpp:3016
msgid "Export MIDI"
msgstr "Експортувати до MIDI"
-#: Menus.cpp:3055
-msgid "Export Selection"
-msgstr "Експортувати позначене"
+#: src/Menus.cpp:3043
+msgid "Export Selected Audio"
+msgstr "Експортувати позначені звукові дані"
-#: Menus.cpp:3110
+#: src/Menus.cpp:3102
msgid "Nothing to undo"
msgstr "Немає що скасувати"
-#: Menus.cpp:3136
+#: src/Menus.cpp:3128
msgid "Nothing to redo"
msgstr "Немає що повторити"
-#: Menus.cpp:3231
-#: TrackPanel.cpp:702
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
-msgid "Cut"
-msgstr "Вирізати"
-
-#: Menus.cpp:3231
+#: src/Menus.cpp:3223
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати у буфер"
-#: Menus.cpp:3272
-msgid "Split Cut"
-msgstr "Вирізати без з'єднання"
+#: src/Menus.cpp:3223
+#: src/TrackPanel.cpp:698
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
+msgid "Cut"
+msgstr "Вирізати"
-#: Menus.cpp:3272
+#: src/Menus.cpp:3264
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "Вирізати без склеювання у буфер"
-#: Menus.cpp:3392
+#: src/Menus.cpp:3264
+msgid "Split Cut"
+msgstr "Вирізати без з'єднання"
+
+#: src/Menus.cpp:3384
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "Вставка фрагментів доріжок одного типу до доріжок іншого є неприпустимою."
-#: Menus.cpp:3404
+#: src/Menus.cpp:3396
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "Копіювання стереозвуку у монодоріжку неприпустиме."
-#: Menus.cpp:3523
-#: Menus.cpp:3546
-#: Menus.cpp:3649
-#: TrackPanel.cpp:704
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
-msgid "Paste"
-msgstr "Вставити"
-
-#: Menus.cpp:3523
-#: Menus.cpp:3649
-#: Menus.cpp:3724
+#: src/Menus.cpp:3515
+#: src/Menus.cpp:3641
+#: src/Menus.cpp:3716
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "Вставка з буферу"
-#: Menus.cpp:3546
+#: src/Menus.cpp:3515
+#: src/Menus.cpp:3538
+#: src/Menus.cpp:3641
+#: src/TrackPanel.cpp:700
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
+msgid "Paste"
+msgstr "Вставити"
+
+#: src/Menus.cpp:3538
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "Текст вставлений з буферу обміну"
-#: Menus.cpp:3724
+#: src/Menus.cpp:3716
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "Вставити текст до нової мітки"
-#: Menus.cpp:3772
+#: src/Menus.cpp:3764
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "Обрізати позначені звукові доріжки з %.2f секунд до %.2f секунд"
-#: Menus.cpp:3774
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
+#: src/Menus.cpp:3766
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "Обрізати звук"
-#: Menus.cpp:3803
+#: src/Menus.cpp:3795
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено розділенням %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
-#: Menus.cpp:3806
+#: src/Menus.cpp:3798
msgid "Split Delete"
msgstr "Розділити вилученням"
-#: Menus.cpp:3827
+#: src/Menus.cpp:3819
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Від’єднано %.2f секунд, починаючи з t=%.2f"
-#: Menus.cpp:3830
+#: src/Menus.cpp:3822
msgid "Detach"
msgstr "Від’єднати"
-#: Menus.cpp:3851
+#: src/Menus.cpp:3843
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "З'єднано %.2f секунд з часу t=%.2f"
-#: Menus.cpp:3854
+#: src/Menus.cpp:3846
msgid "Join"
msgstr "З'єднати"
-#: Menus.cpp:3867
+#: src/Menus.cpp:3859
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "У вибраній ділянці доріжки записано %.2f секунд тиші з %.2f"
-#: Menus.cpp:3869
+#: src/Menus.cpp:3861
msgid "Silence"
msgstr "Створити тишу"
-#: Menus.cpp:3899
-msgid "Duplicate"
-msgstr "Дублювати"
-
-#: Menus.cpp:3899
+#: src/Menus.cpp:3891
msgid "Duplicated"
msgstr "Продубльовано"
-#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
-#: Menus.cpp:3924
+#: src/Menus.cpp:3891
+msgid "Duplicate"
+msgstr "Дублювати"
+
+#: src/Menus.cpp:3916
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками вирізано до буфера обміну даними"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3926
+#: src/Menus.cpp:3918
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати позначений звук"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3942
+#: src/Menus.cpp:3934
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Позначені ділянки вирізано до буфера обміну даними"
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
-#: Menus.cpp:3944
+#: src/Menus.cpp:3936
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "Вирізати звук з мітками з розрізанням"
-#: Menus.cpp:3958
+#: src/Menus.cpp:3950
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "Ділянки звуку з мітками скопійовано до буфера обміну"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3960
+#: src/Menus.cpp:3952
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "Копіювати позначений звук"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3976
+#: src/Menus.cpp:3968
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "Вилучено позначені ділянки звуку"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3978
+#: src/Menus.cpp:3970
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3992
+#: src/Menus.cpp:3984
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "Розрізано вилучені ділянки звуку з мітками"
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3994
+#: src/Menus.cpp:3986
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "Вилучити позначений звук з розрізанням"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4008
+#: src/Menus.cpp:4000
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "Позначений звук замінено тишею"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4010
+#: src/Menus.cpp:4002
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "Замінити позначений звук тишею"
-#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
-#: Menus.cpp:4021
+#: src/Menus.cpp:4013
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок розрізано (у пунктах або за ділянками)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4023
+#: src/Menus.cpp:4015
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "Розрізати позначений звук"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
-#: Menus.cpp:4037
+#: src/Menus.cpp:4029
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "Позначені ділянки звукових доріжок з’єднано (у пунктах або за ділянками)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4039
+#: src/Menus.cpp:4031
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "З’єднати позначений звук"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
-#. This message appears in history and tells you about something
-#. Audacity has done.
-#: Menus.cpp:4055
+#: src/Menus.cpp:4047
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "Позначені ділянки звуку від’єднано"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4057
+#: src/Menus.cpp:4049
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "Від’єднати позначений звук"
-#: Menus.cpp:4079
-#: TrackPanel.cpp:7402
+#: src/Menus.cpp:4071
+#: src/TrackPanel.cpp:7434
msgid "Split"
msgstr "Розділити"
-#: Menus.cpp:4168
-msgid "Split New"
-msgstr "Відокремити у нову доріжку"
-
-#: Menus.cpp:4168
+#: src/Menus.cpp:4160
msgid "Split to new track"
msgstr "Відокремити у нову доріжку"
-#: Menus.cpp:4612
+#: src/Menus.cpp:4160
+msgid "Split New"
+msgstr "Відокремити у нову доріжку"
+
+#: src/Menus.cpp:4532
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "Частотний аналіз"
-#: Menus.cpp:4769
+#: src/Menus.cpp:4689
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "Імпортовано позначки з файла «%s»"
-#: Menus.cpp:4770
+#: src/Menus.cpp:4690
msgid "Import Labels"
msgstr "Імпорт позначок"
-#: Menus.cpp:4781
+#: src/Menus.cpp:4701
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "Вибрати MIDI-файл…"
-#: Menus.cpp:4785
+#: src/Menus.cpp:4705
msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
msgstr "Файли MIDI і Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Файли MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Файл Allegro (*.gro)|*.gro|Всі файли (*.*)|*.*"
-#: Menus.cpp:4802
+#: src/Menus.cpp:4722
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "Імпортовано MIDI-файл з «%s»"
-#: Menus.cpp:4803
+#: src/Menus.cpp:4723
msgid "Import MIDI"
msgstr "Імпорт MIDI-файла"
-#: Menus.cpp:4817
+#: src/Menus.cpp:4737
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "Виберіть будь-який нестиснений звуковий файл…"
-#: Menus.cpp:4821
+#: src/Menus.cpp:4741
msgid "All files (*)|*"
msgstr "Усі файли (*)|*"
-#: Menus.cpp:4846
-#: Menus.cpp:4847
+#: src/Menus.cpp:4766
+#: src/Menus.cpp:4767
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "Редагувати мітки метаданих"
-#: Menus.cpp:4847
-#: export/Export.cpp:377
-#: export/ExportMultiple.cpp:679
-#: export/ExportMultiple.cpp:816
+#: src/Menus.cpp:4767
+#: src/export/Export.cpp:384
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:679
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "Редагувати метадані"
-#: Menus.cpp:4903
+#: src/Menus.cpp:4823
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "Оброблено всю аудіоінформацію у доріжці «%s»"
-#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
-#. * panning and amplification and write to some external file.
-#: Menus.cpp:4906
+#: src/Menus.cpp:4826
msgid "Render"
msgstr "Обробити"
-#: Menus.cpp:4911
+#: src/Menus.cpp:4831
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну нову стереодоріжку"
-#: Menus.cpp:4914
+#: src/Menus.cpp:4834
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у одну монодоріжку"
-#: Menus.cpp:4916
-#: Mix.cpp:169
+#: src/Menus.cpp:4836
+#: src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "Мікшувати і перетворити"
-#: Menus.cpp:4986
+#: src/Menus.cpp:5000
msgid "start to zero"
msgstr "початок з нуля"
-#: effects/Contrast.cpp:251
-#: effects/ToneGen.cpp:305
+#: src/Menus.cpp:5001
+#: src/Menus.cpp:5006
+#: src/Menus.cpp:5011
+#: src/effects/Contrast.cpp:251
+#: src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "Початок"
-#: Menus.cpp:4991
+#: src/Menus.cpp:5005
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "початок з курсора або початку позначеного"
-#: Menus.cpp:4996
+#: src/Menus.cpp:5010
msgid "start to selection end"
msgstr "початок до кінця позначеного"
-#: Menus.cpp:5001
+#: src/Menus.cpp:5015
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "кінець до курсора або початку позначеного"
-#: effects/Contrast.cpp:252
-#: effects/ToneGen.cpp:306
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:262
+#: src/Menus.cpp:5016
+#: src/Menus.cpp:5021
+#: src/effects/Contrast.cpp:252
+#: src/effects/ToneGen.cpp:305
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "Кінець"
-#: Menus.cpp:5006
+#: src/Menus.cpp:5020
msgid "end to selection end"
msgstr "кінець до кінця позначеного"
-#: Menus.cpp:5012
+#: src/Menus.cpp:5026
msgid "end to end"
msgstr "кінець до кінця"
-#: Menus.cpp:5013
+#: src/Menus.cpp:5027
msgid "End to End"
msgstr "Кінець до кінця"
-#: Menus.cpp:5017
+#: src/Menus.cpp:5031
msgid "together"
msgstr "разом"
-#: Menus.cpp:5018
+#: src/Menus.cpp:5032
msgid "Together"
msgstr "Разом"
-#: Menus.cpp:5094
+#: src/Menus.cpp:5108
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s"
-#: Menus.cpp:5095
+#: src/Menus.cpp:5109
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "Вирівняти %s/Пересунути"
-#: Menus.cpp:5098
+#: src/Menus.cpp:5112
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "Вирівняний %s"
-#: Menus.cpp:5099
+#: src/Menus.cpp:5113
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "Вирівняти %s"
-#: Menus.cpp:5305
+#: src/Menus.cpp:5224
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "Синхронізація запису MIDI та звукової доріжки"
-#: Menus.cpp:5471
+#: src/Menus.cpp:5390
#, c-format
msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Вирівнювання завершено: MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
-#: Menus.cpp:5474
+#: src/Menus.cpp:5393
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "Синхронізувати MIDI зі звуком"
-#: Menus.cpp:5478
+#: src/Menus.cpp:5397
#, c-format
msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
msgstr "Помилка вирівнювання: занадто короткі вхідні дані, MIDI з %.2f до %.2f секунд, звук з %.2f до %.2f секунд."
-#: Menus.cpp:5489
+#: src/Menus.cpp:5408
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "Процедура вирівнювання повідомила про внутрішню помилку."
-#: Menus.cpp:5503
+#: src/Menus.cpp:5422
msgid "Created new audio track"
msgstr "Створено нову звукову доріжку"
-#: Menus.cpp:5503
-#: Menus.cpp:5525
-#: Menus.cpp:5540
-#: Menus.cpp:5560
+#: src/Menus.cpp:5422
+#: src/Menus.cpp:5444
+#: src/Menus.cpp:5459
+#: src/Menus.cpp:5479
msgid "New Track"
msgstr "Нова доріжка"
-#: Menus.cpp:5525
+#: src/Menus.cpp:5444
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "Створено нову стереодоріжку"
-#: Menus.cpp:5540
+#: src/Menus.cpp:5459
msgid "Created new label track"
msgstr "Створено нову доріжку для позначок"
-#: Menus.cpp:5549
+#: src/Menus.cpp:5468
msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "У цій версії Audacity можна використовувати лише по одній доріжці у кожному з вікон проекту."
-#: Menus.cpp:5560
+#: src/Menus.cpp:5479
msgid "Created new time track"
msgstr "Створено нову доріжку часу"
-#: Menus.cpp:5686
+#: src/Menus.cpp:5604
msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки"
-#: Menus.cpp:5798
-msgid "Remove Track"
-msgstr "Вилучити доріжку"
-
-#: Menus.cpp:5798
+#: src/Menus.cpp:5710
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "Доріжку(и) вилучено"
-#: Menus.cpp:5875
+#: src/Menus.cpp:5710
+msgid "Remove Track"
+msgstr "Вилучити доріжку"
+
+#: src/Menus.cpp:5772
msgid "Audio Device Info"
msgstr "Інформація про аудіопристрої"
-#: Menus.cpp:5971
-#: Menus.cpp:6032
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
-#: export/ExportMP3.cpp:1900
+#: src/Menus.cpp:5868
+#: src/Menus.cpp:5929
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:827
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
msgid "Resample"
msgstr "Змінити частоту"
-#: Menus.cpp:5997
-#: TrackPanel.cpp:7662
+#: src/Menus.cpp:5894
+#: src/TrackPanel.cpp:7749
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "Нова частота дискретизації (Гц):"
-#: Menus.cpp:6021
-#: TrackPanel.cpp:7686
+#: src/Menus.cpp:5918
+#: src/TrackPanel.cpp:7778
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "Введене значення є некоректним"
-#: Menus.cpp:6030
+#: src/Menus.cpp:5927
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "Зміна частоти доріжки %d"
-#: Menus.cpp:6039
-msgid "Resample Track"
-msgstr "Змінити частоту дискретизації"
-
-#: Menus.cpp:6039
+#: src/Menus.cpp:5936
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "Звукові доріжки зі зміненою частотою"
-#: Mix.cpp:131
-#: Mix.cpp:146
+#: src/Menus.cpp:5936
+msgid "Resample Track"
+msgstr "Змінити частоту дискретизації"
+
+#: src/Mix.cpp:131
+#: src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Мікшер"
-#: Mix.cpp:170
+#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "Мікшування та зведення доріжок"
-#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
-#: MixerBoard.cpp:213
-#: TrackPanel.cpp:4221
-#: widgets/ASlider.cpp:373
+#: src/MixerBoard.cpp:213
+#: src/TrackPanel.cpp:4253
+#: src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "Швидкість"
-#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#: MixerBoard.cpp:222
-#: MixerBoard.cpp:225
-#: MixerBoard.cpp:397
-#: TrackPanel.cpp:4217
-#: TrackPanel.cpp:6992
-#: TrackPanel.cpp:8587
-#: widgets/ASlider.cpp:355
+#: src/MixerBoard.cpp:222
+#: src/MixerBoard.cpp:225
+#: src/MixerBoard.cpp:397
+#: src/TrackPanel.cpp:4249
+#: src/TrackPanel.cpp:7056
+#: src/TrackPanel.cpp:8712
+#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "Гучність"
-#: MixerBoard.cpp:245
-#: MixerBoard.cpp:246
+#: src/MixerBoard.cpp:245
+#: src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "Музичний інструмент"
-#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
-#: MixerBoard.cpp:262
-#: MixerBoard.cpp:264
-#: MixerBoard.cpp:416
-#: TrackPanel.cpp:4217
-#: TrackPanel.cpp:6937
-#: TrackPanel.cpp:8595
-#: widgets/ASlider.cpp:345
+#: src/MixerBoard.cpp:262
+#: src/MixerBoard.cpp:264
+#: src/MixerBoard.cpp:416
+#: src/TrackPanel.cpp:4249
+#: src/TrackPanel.cpp:7001
+#: src/TrackPanel.cpp:8720
+#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "Панорама"
-#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
-#: MixerBoard.cpp:277
-#: MixerBoard.cpp:325
-#: MixerBoard.cpp:1436
-#: TrackPanel.cpp:8535
+#: src/MixerBoard.cpp:277
+#: src/MixerBoard.cpp:325
+#: src/MixerBoard.cpp:1436
+#: src/TrackPanel.cpp:8660
msgid "Mute"
msgstr "Тиша"
-#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
-#: MixerBoard.cpp:290
-#: MixerBoard.cpp:326
-#: MixerBoard.cpp:1486
-#: TrackPanel.cpp:8533
+#: src/MixerBoard.cpp:290
+#: src/MixerBoard.cpp:326
+#: src/MixerBoard.cpp:1486
+#: src/TrackPanel.cpp:8658
msgid "Solo"
msgstr "Соло"
-#: MixerBoard.cpp:312
-#: MixerBoard.cpp:330
+#: src/MixerBoard.cpp:312
+#: src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "Індикатор рівня сигналу"
-#: MixerBoard.cpp:397
-#: TrackPanel.cpp:4216
+#: src/MixerBoard.cpp:397
+#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved gain slider"
msgstr "Регулятор рівня переміщено"
-#: MixerBoard.cpp:416
-#: TrackPanel.cpp:4216
+#: src/MixerBoard.cpp:416
+#: src/TrackPanel.cpp:4248
msgid "Moved pan slider"
msgstr "Регулятор панорами переміщено"
-#: MixerBoard.cpp:1704
+#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Панель мікшера Audacity%s"
-#: NoteTrack.cpp:107
+#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "Доріжка приміток"
-#: Prefs.cpp:158
+#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
@@ -3556,60 +3409,56 @@ msgstr ""
"\n"
"Це питання буде задано лише один раз, після встановлення, де програма запитувала вас щодо відновлення початкових значень налаштувань."
-#: Prefs.cpp:159
+#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Відновити налаштування Audacity"
-#: Prefs.cpp:170
+#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "Не вдалося вилучити «%s»"
-#: Prefs.cpp:170
+#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "Помилка!"
-#: Printing.cpp:172
+#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "Виникла проблема при друкуванні."
-#: Printing.cpp:173
+#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "Друк"
-#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
-#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
-#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
-#: Project.cpp:875
+#: src/Project.cpp:876
msgid "Main Mix"
msgstr "Головний мікшер"
-#: Project.cpp:1000
+#: src/Project.cpp:1001
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity версії %s"
-#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
-#: Project.cpp:1172
+#: src/Project.cpp:1171
msgid "(Recovered)"
msgstr "(Відновлено)"
-#: Project.cpp:1874
-#: TrackPanel.cpp:1005
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
-msgid "Record"
-msgstr "Записати"
-
-#: Project.cpp:1874
-#: TrackPanel.cpp:1005
+#: src/Project.cpp:1911
+#: src/TrackPanel.cpp:1013
msgid "Recorded Audio"
msgstr "Записано звук"
-#: Project.cpp:1900
+#: src/Project.cpp:1911
+#: src/TrackPanel.cpp:1013
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
+msgid "Record"
+msgstr "Записати"
+
+#: src/Project.cpp:1937
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "Зберегти зміни перед закриттям?"
-#: Project.cpp:1903
+#: src/Project.cpp:1940
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
@@ -3626,36 +3475,32 @@ msgstr ""
"доки всі доріжки не буде відкрито, а потім виберіть\n"
"Файл > Зберегти проект."
-#: Project.cpp:1906
+#: src/Project.cpp:1943
msgid "Save changes?"
msgstr "Зберегти зміни?"
-#: Project.cpp:2182
+#: src/Project.cpp:2213
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "Виберіть один чи більше звукових файлів…"
-#: Project.cpp:2218
+#: src/Project.cpp:2249
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s вже відкрито у іншому вікні."
-#: Project.cpp:2221
-#: Project.cpp:2388
-#: Project.cpp:2608
-#: Project.cpp:2787
+#: src/Project.cpp:2252
+#: src/Project.cpp:2419
+#: src/Project.cpp:2638
+#: src/Project.cpp:2817
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла проекту"
-#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
-#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
-#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
-#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
-#: Project.cpp:2235
-#: Project.cpp:3542
+#: src/Project.cpp:2266
+#: src/Project.cpp:3597
msgid "Audacity projects"
msgstr "Проекти Audacity"
-#: Project.cpp:2288
+#: src/Project.cpp:2319
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
@@ -3676,16 +3521,16 @@ msgstr ""
"\n"
"Відкрити файл зараз?"
-#: Project.cpp:2298
+#: src/Project.cpp:2329
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 або ранішою"
-#: Project.cpp:2303
-#: Project.cpp:2870
+#: src/Project.cpp:2334
+#: src/Project.cpp:2908
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "Попередження: відкриття застарілого файла проекту"
-#: Project.cpp:2337
+#: src/Project.cpp:2368
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
@@ -3697,20 +3542,20 @@ msgstr ""
"\n"
"Будь ласка, спробуйте відкрити справжній файл проекту Audacity."
-#: Project.cpp:2338
+#: src/Project.cpp:2369
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії"
-#: Project.cpp:2352
-#: xml/XMLWriter.cpp:329
+#: src/Project.cpp:2383
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:329
msgid "Error Opening File"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
-#: Project.cpp:2360
+#: src/Project.cpp:2391
msgid "Error opening file"
msgstr "Помилка під час відкриття файла"
-#: Project.cpp:2366
+#: src/Project.cpp:2397
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
@@ -3719,38 +3564,37 @@ msgstr ""
"Можливо файл є некоректним або пошкодженим: \n"
"%s"
-#: Project.cpp:2367
+#: src/Project.cpp:2398
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "Помилка під час відкриття файла або проекту"
-#: Project.cpp:2387
+#: src/Project.cpp:2418
msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
msgstr "Audacity не вдається перетворити проект формату Audacity 1.0 у проект нового формату."
-#: Project.cpp:2544
+#: src/Project.cpp:2574
msgid "Project was recovered"
msgstr "Проект було відновлено"
-#: Project.cpp:2544
+#: src/Project.cpp:2574
msgid "Recover"
msgstr "Відновити"
-#: Project.cpp:2547
+#: src/Project.cpp:2577
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження"
-#: Project.cpp:2691
-#: Project.cpp:2692
+#: src/Project.cpp:2721
+#: src/Project.cpp:2722
msgid ""
msgstr "<невідома версія — файлл проекту може бути пошкоджено>"
-#: Project.cpp:2785
+#: src/Project.cpp:2815
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "Не вдається знайти теку з даними проекту: «%s»"
-#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
-#: Project.cpp:2834
+#: src/Project.cpp:2872
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
@@ -3759,11 +3603,11 @@ msgstr ""
"Файл збережений програмою Audacity версії %s.\n"
"Ви використовуєте Audacity версії %s. Щоб відкрити цей файл, слід оновити версію програми."
-#: Project.cpp:2838
+#: src/Project.cpp:2876
msgid "Can't open project file"
msgstr "Не вдається відкрити файл проекту"
-#: Project.cpp:3082
+#: src/Project.cpp:3122
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
@@ -3784,11 +3628,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Все одно зберегти?"
-#: Project.cpp:3083
+#: src/Project.cpp:3123
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "Попередження про порожній проект"
-#: Project.cpp:3142
+#: src/Project.cpp:3182
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
@@ -3797,14 +3641,14 @@ msgstr ""
"Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n"
"створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою."
-#: Project.cpp:3144
-#: Project.cpp:3181
-#: Project.cpp:3204
-#: Project.cpp:3565
+#: src/Project.cpp:3184
+#: src/Project.cpp:3221
+#: src/Project.cpp:3244
+#: src/Project.cpp:3620
msgid "Error Saving Project"
msgstr "Помилка під час спроби збереження файла проекту"
-#: Project.cpp:3179
+#: src/Project.cpp:3219
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
@@ -3813,79 +3657,75 @@ msgstr ""
"Не вдається зберегти проект. Можливо, відсутні права запису на %s,\n"
"або не вистачає вільного простору на диску."
-#: Project.cpp:3202
-#: Project.cpp:4419
-#: Tags.cpp:1171
-#: effects/Equalization.cpp:1097
+#: src/Project.cpp:3242
+#: src/Project.cpp:4475
+#: src/Tags.cpp:1171
+#: src/effects/Equalization.cpp:1097
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "Не вдалося виконати запис до файла «%s»: %s"
-#: Project.cpp:3282
+#: src/Project.cpp:3322
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "Збережено %s"
-#: Project.cpp:3438
+#: src/Project.cpp:3478
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "Імпортовано файл «%s»"
-#: Project.cpp:3439
+#: src/Project.cpp:3479
msgid "Import"
msgstr "Імпорт"
-#: Project.cpp:3474
+#: src/Project.cpp:3515
msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
-#: Project.cpp:3524
+#: src/Project.cpp:3565
msgid ""
msgstr "<без назви>"
-#: Project.cpp:3529
+#: src/Project.cpp:3570
msgid ""
-"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
-"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
-"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
+"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
+"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
-"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
-"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
-"Export commands."
+"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
+"but they have some loss of fidelity.\n"
+"\n"
+"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
+"each compressed track.\n"
msgstr ""
-"За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
-"Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею через свій менший розмір.\n"
-"Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
+"Дію «Зберегти стиснений проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових даних.\n"
+"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся дією «Експортувати».\n"
"\n"
-"Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
-"Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується іншими\n"
-"програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
+"Файли стиснених проектів зручні для поширення у мережі. Втім, \n"
+"стискання виконується з певними втратами.\n"
+"\n"
+"Відкриття стисненого проекту є тривалішим за відкриття звичайного проекту, оскільки виконується \n"
+"імпортування кожної зі стиснених доріжок.\n"
-#: Project.cpp:3530
+#: src/Project.cpp:3581
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти стиснений проект «%s» як…"
-#: Project.cpp:3535
+#: src/Project.cpp:3586
msgid ""
-"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
-"\n"
-"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
-"\n"
-"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
+"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
+"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
-"Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
-"\n"
-"Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено лише у програмі Audacity.\n"
-"\n"
-"Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
+"Дію «Зберегти проект» призначено для проекту Audacity, а не файла звукових даних.\n"
+"Для звукових файлів, які відкриватимуться у інших програмах, скористайтеся дією «Експортувати».\n"
-#: Project.cpp:3536
+#: src/Project.cpp:3591
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "Зберегти проект «%s» як…"
-#: Project.cpp:3564
+#: src/Project.cpp:3619
msgid ""
"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
"Please try again and select an original name."
@@ -3893,293 +3733,290 @@ msgstr ""
"Проект не було збережено, оскільки збереження з вказаною назвою призвело б до перезапису іншого проекту.\n"
"Будь ласка, повторіть спробу, вказавши назву, яку ще не використано."
-#: Project.cpp:3607
+#: src/Project.cpp:3662
msgid "Created new project"
msgstr "Створено новий проект"
-#: Project.cpp:3823
+#: src/Project.cpp:3879
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "Вилучено %.2f секунд починаючи з t=%.2f"
-#: Project.cpp:3826
+#: src/Project.cpp:3882
msgid "Delete"
msgstr "Вилучити"
-#: Project.cpp:4010
+#: src/Project.cpp:4066
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d годин та %d хвилин."
-#: Project.cpp:4013
+#: src/Project.cpp:4069
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, 1 година та %d хвилин."
-#: Project.cpp:4016
+#: src/Project.cpp:4072
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d хвилин."
-#: Project.cpp:4019
+#: src/Project.cpp:4075
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "Простір диску, що залишився для запису, %d секунд."
-#: Project.cpp:4022
+#: src/Project.cpp:4078
msgid "Out of disk space"
msgstr "Скінчився вільний простір на диску"
-#: Project.cpp:4044
+#: src/Project.cpp:4100
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "Поточне імпортування та обчислення форми хвилі виконано."
-#: Project.cpp:4049
+#: src/Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
msgstr "Імпортування завершено. Виконується %d поточних обчислень форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
-#: Project.cpp:4052
+#: src/Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "Імпортування завершено. Виконується поточне обчислення форми хвилі. Виконано %2.0f%%."
-#: Project.cpp:4391
+#: src/Project.cpp:4447
msgid "New Project"
msgstr "Створити проект"
-#: Project.cpp:4421
+#: src/Project.cpp:4477
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "Помилка під час запису файла автозбереження"
-#: Project.cpp:4436
+#: src/Project.cpp:4492
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: "
-#: Project.cpp:4455
+#: src/Project.cpp:4511
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: "
-#: Project.cpp:4484
+#: src/Project.cpp:4540
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "Фактична частота %d"
-#: Resample.cpp:61
+#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "Високоякісна синхр. інтерполяція"
-#: Resample.cpp:63
+#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "Швидка синхр. інтерполяція"
-#: Resample.cpp:184
+#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Помилка libsamplerate: %d\n"
-#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
-#: SampleFormat.cpp:66
+#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-бітовий PCM"
-#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
-#: SampleFormat.cpp:69
+#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-бітовий PCM"
-#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
-#: SampleFormat.cpp:72
+#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-бітовий float"
-#: Screenshot.cpp:266
+#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "Оболонка створення знімків екрана"
-#: Screenshot.cpp:308
+#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "Оберіть адресу для зберігання файлів"
-#: Screenshot.cpp:318
+#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "Зберігати зображення до:"
-#: Screenshot.cpp:320
-#: export/ExportMultiple.cpp:266
+#: src/Screenshot.cpp:320
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "Вибрати…"
-#: Screenshot.cpp:326
+#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "Створити знімок всього вікна або екрана"
-#: Screenshot.cpp:330
+#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "Масштабувати мале"
-#: Screenshot.cpp:331
+#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "Масштабувати велике"
-#: Screenshot.cpp:336
+#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "Синє тло"
-#: Screenshot.cpp:342
+#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "Біле тло"
-#: Screenshot.cpp:349
+#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "Створити знімок лише вікна"
-#: Screenshot.cpp:350
+#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "Створити знімок всього вікна"
-#: Screenshot.cpp:351
+#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "Створити знімок вікна і"
-#: Screenshot.cpp:357
+#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "Створити знімок всього екрана"
-#: Screenshot.cpp:364
+#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "Чекати 5 секунд і зняти верхнє вікно"
-#: Screenshot.cpp:365
-#: effects/Normalize.cpp:78
-#: effects/Normalize.cpp:79
-#: effects/Normalize.cpp:80
-#: effects/Reverb.cpp:205
+#: src/Screenshot.cpp:365
+#: src/effects/Normalize.cpp:78
+#: src/effects/Normalize.cpp:79
+#: src/effects/Normalize.cpp:80
+#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "ні"
-#: Screenshot.cpp:371
+#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "Створити знімок частини вікна проекту"
-#: Screenshot.cpp:375
+#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "Всі панелі інструментів"
-#: Screenshot.cpp:376
+#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "Панель вибору"
-#: Screenshot.cpp:377
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89
+#: src/Screenshot.cpp:377
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "Інструменти"
-#: Screenshot.cpp:378
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
+#: src/Screenshot.cpp:378
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "Перенесення"
-#: Screenshot.cpp:384
-#: effects/LoadEffects.cpp:118
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
+#: src/Screenshot.cpp:384
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:119
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:199
msgid "Mixer"
msgstr "Мікшер"
-#: Screenshot.cpp:385
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
+#: src/Screenshot.cpp:385
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "Індикатор"
-#: Screenshot.cpp:386
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
+#: src/Screenshot.cpp:386
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "Змінити"
-#: Screenshot.cpp:387
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
+#: src/Screenshot.cpp:387
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "Пристрій"
-#: Screenshot.cpp:388
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
+#: src/Screenshot.cpp:388
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "Перезапис"
-#: Screenshot.cpp:394
-#: TrackPanel.cpp:468
-#: TrackPanel.cpp:469
+#: src/Screenshot.cpp:394
+#: src/TrackPanel.cpp:475
+#: src/TrackPanel.cpp:476
msgid "Track Panel"
msgstr "Панель доріжки"
-#: Screenshot.cpp:395
+#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "Лінійка"
-#: Screenshot.cpp:396
-#: export/ExportMultiple.cpp:308
-#: export/ExportMultiple.cpp:309
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
+#: src/Screenshot.cpp:396
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:308
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:309
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "Доріжки"
-#: Screenshot.cpp:397
+#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "Перша доріжка"
-#: Screenshot.cpp:398
+#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "Друга доріжка"
-#: Screenshot.cpp:404
+#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "Масштаб"
-#: Screenshot.cpp:408
+#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "Одна секунда"
-#: Screenshot.cpp:409
+#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "Десять секунд"
-#: Screenshot.cpp:410
+#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "Одна хвилина"
-#: Screenshot.cpp:411
+#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "П’ять хвилин"
-#: Screenshot.cpp:412
+#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "Одна година"
-#: Screenshot.cpp:418
+#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "Низькі доріжки"
-#: Screenshot.cpp:419
+#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "Середні доріжки"
-#: Screenshot.cpp:420
+#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "Високі доріжки"
-#: Screenshot.cpp:512
+#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки"
-#: Sequence.cpp:1034
+#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
@@ -4188,168 +4025,169 @@ msgstr ""
"У послідовності є блок-файл з тривалістю %s > mMaxSamples %s.\n"
"Дані обрізано до mMaxSamples."
-#: Sequence.cpp:1037
+#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "Попередження: тривалість у послідовності запису"
-#: Sequence.cpp:1506
+#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "Не вдалося отримати місце у пам'яті — NewSamples"
-#: ShuttleGui.cpp:2180
-#: effects/Effect.cpp:413
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877
+#: src/ShuttleGui.cpp:2180
+#: src/effects/Effect.cpp:415
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:880
msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати"
-#: ShuttleGui.cpp:2184
+#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "Прослухати &без застосування"
-#: ShuttleGui.cpp:2190
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
+#: src/ShuttleGui.cpp:2190
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
-#: ShuttleGui.cpp:2196
+#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
-#: Snap.cpp:272
+#: src/Snap.cpp:272
msgid "Off"
msgstr "Вимкнено"
-#: Snap.cpp:273
+#: src/Snap.cpp:273
msgid "Nearest"
msgstr "Найближчен"
-#: Snap.cpp:274
+#: src/Snap.cpp:274
msgid "Prior"
msgstr "Попереднє"
-#: SoundActivatedRecord.cpp:36
+#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "Запис, що активізується звуком"
-#: SoundActivatedRecord.cpp:60
+#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "Рівень активації (дБ):"
-#: SplashDialog.cpp:62
+#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Ласкаво просимо до Audacity!"
-#: SplashDialog.cpp:115
+#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "Не показувати цього знову під час запуску"
-#: Tags.cpp:598
+#: src/Tags.cpp:598
msgid "Artist Name"
msgstr "Ім'я виконавця"
-#: Tags.cpp:599
+#: src/Tags.cpp:599
msgid "Track Title"
msgstr "Назва доріжки"
-#: Tags.cpp:600
+#: src/Tags.cpp:600
msgid "Album Title"
msgstr "Назва альбому"
-#: Tags.cpp:601
+#: src/Tags.cpp:601
msgid "Track Number"
msgstr "Номер доріжки"
-#: Tags.cpp:602
+#: src/Tags.cpp:602
msgid "Year"
msgstr "Рік"
-#: Tags.cpp:603
+#: src/Tags.cpp:603
msgid "Genre"
msgstr "Жанр"
-#: Tags.cpp:604
-#: prefs/MousePrefs.cpp:100
+#: src/Tags.cpp:604
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "Коментарі"
-#: Tags.cpp:757
+#: src/Tags.cpp:757
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "Скористайтеся клавішами зі стрілочками (або клавішею Enter після завершення редагування), щоб здійснювати навігацію полями."
-#: Tags.cpp:781
+#: src/Tags.cpp:781
msgid "Tag"
msgstr "Мітка"
-#: Tags.cpp:782
+#: src/Tags.cpp:782
msgid "Value"
msgstr "Значення"
-#: Tags.cpp:803
+#: src/Tags.cpp:803
msgid "Genres"
msgstr "Жанри"
-#: Tags.cpp:807
+#: src/Tags.cpp:807
msgid "E&dit..."
msgstr "&Змінити…"
-#: Tags.cpp:808
+#: src/Tags.cpp:808
msgid "Rese&t..."
msgstr "С&кинути…"
-#: Tags.cpp:813
+#: src/Tags.cpp:813
msgid "Template"
msgstr "Шаблон"
-#: Tags.cpp:817
+#: src/Tags.cpp:817
msgid "&Load..."
msgstr "&Завантажити…"
-#: Tags.cpp:820
+#: src/Tags.cpp:820
msgid "Set De&fault"
msgstr "Зробити &типовими"
-#: Tags.cpp:970
+#: src/Tags.cpp:970
msgid "Edit Genres"
msgstr "Редагувати жанри"
-#: Tags.cpp:1003
-#: Tags.cpp:1015
-#: Tags.cpp:1030
-#: Tags.cpp:1042
-msgid "Reset Genres"
-msgstr "Відновити жанри"
-
-#: Tags.cpp:1003
-#: Tags.cpp:1042
+#: src/Tags.cpp:1003
+#: src/Tags.cpp:1042
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "Не вдалося зберегти файл зі списком жанрів."
-#: Tags.cpp:1014
+#: src/Tags.cpp:1003
+#: src/Tags.cpp:1015
+#: src/Tags.cpp:1030
+#: src/Tags.cpp:1042
+msgid "Reset Genres"
+msgstr "Відновити жанри"
+
+#: src/Tags.cpp:1014
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "Ви справді бажаєте відновити список жанрів до типового?"
-#: Tags.cpp:1030
+#: src/Tags.cpp:1030
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "Не вдалося відкрити файл зі списком жанрів."
-#: Tags.cpp:1064
+#: src/Tags.cpp:1064
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "Завантажити метадані як:"
-#: Tags.cpp:1089
+#: src/Tags.cpp:1089
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "Помилка під час завантаження метаданих"
-#: Tags.cpp:1118
+#: src/Tags.cpp:1118
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "Зберегти метадані як:"
-#: Tags.cpp:1173
+#: src/Tags.cpp:1173
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла міток"
-#: Theme.cpp:637
+#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
@@ -4358,7 +4196,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може записати файл:\n"
" %s."
-#: Theme.cpp:655
+#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
@@ -4369,7 +4207,7 @@ msgstr ""
" %s\n"
"для запису."
-#: Theme.cpp:663
+#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
@@ -4378,7 +4216,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може записати зображення у файл:\n"
" %s."
-#: Theme.cpp:798
+#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
@@ -4389,8 +4227,8 @@ msgstr ""
" %s.\n"
"Тему не завантажено."
-#: Theme.cpp:807
-#: Theme.cpp:897
+#: src/Theme.cpp:807
+#: src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
@@ -4401,7 +4239,7 @@ msgstr ""
" %s.\n"
"Можливо неправильний формат png?"
-#: Theme.cpp:823
+#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
@@ -4409,7 +4247,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може прочитати свою типову тему.\n"
"Будь ласка, повідомте авторів про проблему."
-#: Theme.cpp:919
+#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
@@ -4420,7 +4258,7 @@ msgstr ""
"які мали знаходитися у:\n"
" %s."
-#: Theme.cpp:943
+#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
@@ -4429,7 +4267,7 @@ msgstr ""
"Не вдалося створити теку:\n"
" %s"
-#: Theme.cpp:964
+#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
@@ -4438,7 +4276,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може зберегти файл:\n"
" %s"
-#: Theme.cpp:976
+#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
@@ -4449,696 +4287,671 @@ msgstr ""
" %s\n"
"вже були присутні."
-#: TimeDialog.h:32
-#: TimerRecordDialog.cpp:246
-#: TimerRecordDialog.cpp:373
-#: TimerRecordDialog.cpp:385
-#: effects/DtmfGen.cpp:471
-#: effects/Noise.cpp:201
-#: effects/Noise.cpp:217
-#: effects/ToneGen.cpp:272
-#: effects/ToneGen.cpp:284
-#: effects/ToneGen.cpp:320
-#: effects/ToneGen.cpp:332
+#: src/TimeDialog.h:32
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:245
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:374
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:386
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:471
+#: src/effects/Noise.cpp:196
+#: src/effects/Noise.cpp:212
+#: src/effects/ToneGen.cpp:272
+#: src/effects/ToneGen.cpp:284
+#: src/effects/ToneGen.cpp:319
+#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "Тривалість"
-#: TimeTrack.cpp:52
-msgid "Time Track"
-msgstr "Доріжка часу"
-
-#: TimerRecordDialog.cpp:70
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Таймер запису Audacity"
-#: TimerRecordDialog.cpp:209
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "Тривалість є нульовою. Нічого не записано."
-#: TimerRecordDialog.cpp:210
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "Помилка під час визначення тривалості"
-#: TimerRecordDialog.cpp:243
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "Початок запису"
-#: TimerRecordDialog.cpp:244
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "Кінець запису"
-#: TimerRecordDialog.cpp:250
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Поступ запису за таймером Audacity"
-#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
-#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
-#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
-#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
-#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
-#.
-#: TimerRecordDialog.cpp:334
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 г 060 хв 060 с"
-#: TimerRecordDialog.cpp:335
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "Дата та час початку"
-#: TimerRecordDialog.cpp:342
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "Дата початку"
-#: TimerRecordDialog.cpp:354
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "Дата і час кінця"
-#: TimerRecordDialog.cpp:362
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "Дата закінчення"
-#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
-#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
-#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
-#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
-#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
-#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
-#. * seconds.
-#.
-#: TimerRecordDialog.cpp:383
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 днів 024 г 060 хв 060 с"
-#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
-#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
-#: TimerRecordDialog.cpp:455
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "Очікування на початок запису о %s.\n"
-#: TimerRecordDialog.cpp:461
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Запис за таймером Audacity — Очікування початку"
-#: TrackPanel.cpp:641
+#: src/TimeTrack.cpp:52
+msgid "Time Track"
+msgstr "Доріжка часу"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:648
msgid "&Other..."
msgstr "&Інше…"
-#: TrackPanel.cpp:654
+#: src/TrackPanel.cpp:658
msgid "Wa&veform"
msgstr "&Хвиля"
-#: TrackPanel.cpp:655
-msgid "Waveform (d&B)"
-msgstr "Хвиля (д&Б)"
+#: src/TrackPanel.cpp:659
+msgid "&Waveform (dB)"
+msgstr "&Хвиля (дБ)"
-#: TrackPanel.cpp:656
+#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "&Spectrogram"
msgstr "Спек&трограма"
-#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
-#: TrackPanel.cpp:658
+#: src/TrackPanel.cpp:662
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "Сп&ектрограма ln(f)"
-#: TrackPanel.cpp:659
+#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "&Висота тону (EAC)"
-#: TrackPanel.cpp:661
+#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "&Mono"
msgstr "&Моно"
-#: TrackPanel.cpp:662
+#: src/TrackPanel.cpp:666
msgid "&Left Channel"
msgstr "&Лівий канал"
-#: TrackPanel.cpp:663
+#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "&Right Channel"
msgstr "&Правий канал"
-#: TrackPanel.cpp:664
+#: src/TrackPanel.cpp:668
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "З&робити доріжку стереофонічною"
-#: TrackPanel.cpp:665
-msgid "Spli&t Stereo Track"
+#: src/TrackPanel.cpp:669
+msgid "Swap Stereo &Channels"
+msgstr "Поміняти місцями &канали стерео"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:670
+msgid "Spl&it Stereo Track"
msgstr "Роз&ділити стереодоріжку"
-#: TrackPanel.cpp:666
+#: src/TrackPanel.cpp:671
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "Поділити стерео на &моно"
-#: TrackPanel.cpp:668
+#: src/TrackPanel.cpp:673
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "Встановити &формат семплу"
-#: TrackPanel.cpp:670
+#: src/TrackPanel.cpp:675
msgid "Set Rat&e"
msgstr "Встановити &частоту"
-#: TrackPanel.cpp:678
+#: src/TrackPanel.cpp:680
msgid "Up &Octave"
msgstr "Октаво&ю вище"
-#: TrackPanel.cpp:679
+#: src/TrackPanel.cpp:681
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "О&ктавою нижче"
-#: TrackPanel.cpp:684
+#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "&Font..."
msgstr "&Шрифт…"
-#: TrackPanel.cpp:695
+#: src/TrackPanel.cpp:691
msgid "&Linear"
msgstr "&Лінійний"
-#: TrackPanel.cpp:696
+#: src/TrackPanel.cpp:692
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "Л&огарифмічний"
-#: TrackPanel.cpp:698
+#: src/TrackPanel.cpp:694
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "Встановити ді&апазон…"
-#: TrackPanel.cpp:699
+#: src/TrackPanel.cpp:695
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "Логарифмічна &інтерполяція"
-#: TrackPanel.cpp:703
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
+#: src/TrackPanel.cpp:699
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "Копіювати"
-#: TrackPanel.cpp:649
-#: TrackPanel.cpp:673
-#: TrackPanel.cpp:682
-#: TrackPanel.cpp:690
+#: src/TrackPanel.cpp:705
msgid "N&ame..."
msgstr "Н&азва…"
-#: TrackPanel.cpp:651
-#: TrackPanel.cpp:675
-#: TrackPanel.cpp:686
-#: TrackPanel.cpp:692
-msgid "Move Track U&p"
-msgstr "Перемістити доріжку в&гору"
+#: src/TrackPanel.cpp:707
+msgid "Move Track &Up"
+msgstr "Пересунути доріжку &вище"
-#: TrackPanel.cpp:652
-#: TrackPanel.cpp:676
-#: TrackPanel.cpp:687
-#: TrackPanel.cpp:693
+#: src/TrackPanel.cpp:708
msgid "Move Track &Down"
msgstr "Перемістити доріжку в&низ"
-#: TrackPanel.cpp:1524
+#: src/TrackPanel.cpp:709
+msgid "Move Track to &Top"
+msgstr "Пересунути доріжку &нижче"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:710
+msgid "Move Track to &Bottom"
+msgstr "Пересунути доріжку у &кінець"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:1532
msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування — визначення області масштабування."
-#: TrackPanel.cpp:1529
+#: src/TrackPanel.cpp:1537
msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
msgstr "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування."
-#: TrackPanel.cpp:1535
+#: src/TrackPanel.cpp:1543
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "Щоб змінити порядок представлення доріжок, перетягніть цю доріжку вгору/вниз."
-#: TrackPanel.cpp:1555
+#: src/TrackPanel.cpp:1563
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
msgstr "Клацніть та перетягніть позначку для коригування відносного розміру стереодоріжок."
-#: TrackPanel.cpp:1558
+#: src/TrackPanel.cpp:1566
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни розміру доріжки."
-#: TrackPanel.cpp:1589
+#: src/TrackPanel.cpp:1597
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "Перетягнути одну чи більше меж позначок"
-#: TrackPanel.cpp:1590
+#: src/TrackPanel.cpp:1598
msgid "Drag label boundary"
msgstr "Перетягнути межу позначки"
-#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
-#: TrackPanel.cpp:1606
+#: src/TrackPanel.cpp:1614
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Cmd-, для налаштовування миші та клавіатури"
-#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
-#: TrackPanel.cpp:1609
+#: src/TrackPanel.cpp:1617
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "Універсальний інструмент: натисніть Ctrl-P, для налаштовування миші та клавіатури"
-#: TrackPanel.cpp:1657
-#: TrackPanel.cpp:1669
-#: TrackPanel.cpp:2090
-#: TrackPanel.cpp:2097
+#: src/TrackPanel.cpp:1665
+#: src/TrackPanel.cpp:1677
+#: src/TrackPanel.cpp:2098
+#: src/TrackPanel.cpp:2105
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розширити позначену ділянку."
-#: TrackPanel.cpp:1662
+#: src/TrackPanel.cpp:1670
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення лівої межі вибраної ділянки."
-#: TrackPanel.cpp:1674
+#: src/TrackPanel.cpp:1682
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення правої межі вибраної ділянки."
-#: TrackPanel.cpp:1679
+#: src/TrackPanel.cpp:1687
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть вказівник, щоб розтягнути позначену ділянку."
-#: TrackPanel.cpp:2055
-#: TrackPanel.cpp:5015
-#: TrackPanel.cpp:5053
-#: TrackPanel.cpp:5327
-#: TrackPanel.cpp:7850
-#: TrackPanel.cpp:7870
+#: src/TrackPanel.cpp:2063
+#: src/TrackPanel.cpp:5047
+#: src/TrackPanel.cpp:5085
+#: src/TrackPanel.cpp:5358
+#: src/TrackPanel.cpp:7975
+#: src/TrackPanel.cpp:7995
msgid "Modified Label"
msgstr "Позначка змінена"
-#: TrackPanel.cpp:2056
-#: TrackPanel.cpp:5016
-#: TrackPanel.cpp:5054
-#: TrackPanel.cpp:5328
-#: TrackPanel.cpp:7851
-#: TrackPanel.cpp:7871
+#: src/TrackPanel.cpp:2064
+#: src/TrackPanel.cpp:5048
+#: src/TrackPanel.cpp:5086
+#: src/TrackPanel.cpp:5359
+#: src/TrackPanel.cpp:7976
+#: src/TrackPanel.cpp:7996
msgid "Label Edit"
msgstr "Редагування мітки"
-#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
-#. dragged to change their duration.
-#: TrackPanel.cpp:2132
-#: TrackPanel.cpp:2362
+#: src/TrackPanel.cpp:2140
+#: src/TrackPanel.cpp:2370
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "Розтягнути нотну доріжку"
-#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
-#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
-#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
-#. shorter.
-#: TrackPanel.cpp:2137
-#: TrackPanel.cpp:2362
+#: src/TrackPanel.cpp:2145
+#: src/TrackPanel.cpp:2370
msgid "Stretch"
msgstr "Розтягнути"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
-#: TrackPanel.cpp:2497
+#: src/TrackPanel.cpp:2505
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "Обвідна скорегована."
-#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
-#: TrackPanel.cpp:2499
-#: prefs/MousePrefs.cpp:121
+#: src/TrackPanel.cpp:2507
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "Обвідна"
-#: TrackPanel.cpp:2673
+#: src/TrackPanel.cpp:2681
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "Область переміщено до іншої доріжки"
-#. i18n-hint: a direction as in left or right.
-#: TrackPanel.cpp:2679
+#: src/TrackPanel.cpp:2687
msgid "right"
msgstr "правий"
-#. i18n-hint: a direction as in left or right.
-#: TrackPanel.cpp:2681
+#: src/TrackPanel.cpp:2689
msgid "left"
msgstr "лівий"
-#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
-#: TrackPanel.cpp:2683
+#: src/TrackPanel.cpp:2691
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд"
-#: TrackPanel.cpp:2687
-#: prefs/MousePrefs.cpp:115
-#: prefs/MousePrefs.cpp:116
-#: prefs/MousePrefs.cpp:117
+#: src/TrackPanel.cpp:2695
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "Зсув у часі"
-#: TrackPanel.cpp:3631
+#: src/TrackPanel.cpp:3663
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
msgstr "Щоб використати Малювання, виберіть пункт «Форма хвилі» у спадному меню доріжки."
-#: TrackPanel.cpp:3648
+#: src/TrackPanel.cpp:3680
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "Щоб використати Малювання, збільшуйте частину доріжки, аж доки не побачите окремі фрагменти."
-#: TrackPanel.cpp:3925
+#: src/TrackPanel.cpp:3957
msgid "Moved Sample"
msgstr "Семпл переміщено"
-#: TrackPanel.cpp:3926
+#: src/TrackPanel.cpp:3958
msgid "Sample Edit"
msgstr "Редагування семплу"
-#: TrackPanel.cpp:4033
+#: src/TrackPanel.cpp:4065
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "Вилучено доріжку '%s.'"
-#: TrackPanel.cpp:4035
+#: src/TrackPanel.cpp:4067
msgid "Track Remove"
msgstr "Вилучити доріжку"
-#: TrackPanel.cpp:4221
+#: src/TrackPanel.cpp:4253
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "Пересунуто повзунок швидкості"
-#. i18n-hint: a direction as in up or down.
-#: TrackPanel.cpp:4413
-#: TrackPanel.cpp:7788
+#: src/TrackPanel.cpp:4445
msgid "up"
msgstr "вгору"
-#. i18n-hint: a direction as in up or down.
-#: TrackPanel.cpp:4426
-#: TrackPanel.cpp:7790
+#: src/TrackPanel.cpp:4458
msgid "down"
msgstr "вниз"
-#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
-#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
-#. * to do.
-#: TrackPanel.cpp:4441
-#: TrackPanel.cpp:7782
+#: src/TrackPanel.cpp:4473
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "Переміщено «%s» %s"
-#: TrackPanel.cpp:4444
-#: TrackPanel.cpp:7791
+#: src/TrackPanel.cpp:4476
+#: src/TrackPanel.cpp:7910
msgid "Move Track"
msgstr "Перемістити доріжку"
-#: TrackPanel.cpp:5224
-msgid "Expand"
-msgstr "Розгорнути"
-
-#: TrackPanel.cpp:5224
+#: src/TrackPanel.cpp:5255
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "Розширена лінія розрізу"
-#: TrackPanel.cpp:5237
-msgid "Merge"
-msgstr "Об'єднати"
+#: src/TrackPanel.cpp:5255
+msgid "Expand"
+msgstr "Розгорнути"
-#: TrackPanel.cpp:5237
+#: src/TrackPanel.cpp:5268
msgid "Merged Clips"
msgstr "Об'єднані фрагменти"
-#: TrackPanel.cpp:5248
-msgid "Remove"
-msgstr "Вилучити"
+#: src/TrackPanel.cpp:5268
+msgid "Merge"
+msgstr "Об'єднати"
-#: TrackPanel.cpp:5248
+#: src/TrackPanel.cpp:5279
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "Вилучено лінію розрізу"
-#: TrackPanel.cpp:6937
+#: src/TrackPanel.cpp:5279
+msgid "Remove"
+msgstr "Вилучити"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7001
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "Панорамування скореговано"
-#: TrackPanel.cpp:6992
+#: src/TrackPanel.cpp:7056
msgid "Adjusted gain"
msgstr "Підсилення скореговано"
-#: TrackPanel.cpp:7134
+#: src/TrackPanel.cpp:7201
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо"
-#: TrackPanel.cpp:7298
-#: TrackPanel.cpp:7301
+#: src/TrackPanel.cpp:7365
+#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Stereo, "
msgstr "Стерео, "
-#: TrackPanel.cpp:7305
+#: src/TrackPanel.cpp:7372
msgid "Mono, "
msgstr "Моно, "
-#: TrackPanel.cpp:7307
+#: src/TrackPanel.cpp:7374
msgid "Left, "
msgstr "Лівий, "
-#: TrackPanel.cpp:7309
+#: src/TrackPanel.cpp:7376
msgid "Right, "
msgstr "Правий, "
-#: TrackPanel.cpp:7321
+#: src/TrackPanel.cpp:7388
msgid "Left Channel"
msgstr "Лівий канал"
-#: TrackPanel.cpp:7321
+#: src/TrackPanel.cpp:7388
msgid "Right Channel"
msgstr "Правий канал"
-#: TrackPanel.cpp:7322
+#: src/TrackPanel.cpp:7389
msgid "Mono"
msgstr "Моно"
-#: TrackPanel.cpp:7331
-#: TrackPanel.cpp:7546
+#: src/TrackPanel.cpp:7398
+#: src/TrackPanel.cpp:7633
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "«%s» змінено на %s"
-#: TrackPanel.cpp:7334
+#: src/TrackPanel.cpp:7401
msgid "Channel"
msgstr "Канал"
-#: TrackPanel.cpp:7398
+#: src/TrackPanel.cpp:7422
+#, c-format
+msgid "Swapped Channels in '%s'"
+msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7424
+msgid "Swap Channels"
+msgstr "Обмін каналів"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7432
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»"
-#: TrackPanel.cpp:7400
+#: src/TrackPanel.cpp:7441
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "Поділити стерео на моно «%s»"
-#: TrackPanel.cpp:7384
+#: src/TrackPanel.cpp:7443
msgid "Split to Mono"
msgstr "Розділити на моно"
-#: TrackPanel.cpp:7449
+#: src/TrackPanel.cpp:7536
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку"
-#: TrackPanel.cpp:7452
+#: src/TrackPanel.cpp:7539
msgid "Make Stereo"
msgstr "Зробити стереофонічною"
-#: TrackPanel.cpp:7503
+#: src/TrackPanel.cpp:7590
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "«%s» змінено на %d Гц"
-#: TrackPanel.cpp:7505
+#: src/TrackPanel.cpp:7592
msgid "Rate Change"
msgstr "Змінити частоту"
-#: TrackPanel.cpp:7550
+#: src/TrackPanel.cpp:7637
msgid "Format Change"
msgstr "Зміна формату"
-#: TrackPanel.cpp:7637
+#: src/TrackPanel.cpp:7724
msgid "Set Rate"
msgstr "Встановити частоту дискретизації"
-#: TrackPanel.cpp:7708
+#: src/TrackPanel.cpp:7800
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:"
-#: TrackPanel.cpp:7709
-#: TrackPanel.cpp:7710
+#: src/TrackPanel.cpp:7801
+#: src/TrackPanel.cpp:7802
msgid "Lower speed limit"
msgstr "Межа зниження швидкості"
-#: TrackPanel.cpp:7715
+#: src/TrackPanel.cpp:7807
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "Змінити верхню межу швидкості (%) на:"
-#: TrackPanel.cpp:7716
-#: TrackPanel.cpp:7717
+#: src/TrackPanel.cpp:7808
+#: src/TrackPanel.cpp:7809
msgid "Upper speed limit"
msgstr "Верхня межа швидкості"
-#: TrackPanel.cpp:7725
+#: src/TrackPanel.cpp:7817
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "Встановити межу як '%d' — '%d'"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: TrackPanel.cpp:7730
+#: src/TrackPanel.cpp:7822
msgid "Set Range"
msgstr "Встановити діапазон"
-#: TrackPanel.cpp:7742
-#: TrackPanel.cpp:7751
-msgid "Set Display"
-msgstr "Встановити режим показу"
-
-#: TrackPanel.cpp:7742
+#: src/TrackPanel.cpp:7834
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим показу на доріжці"
-#: TrackPanel.cpp:7751
+#: src/TrackPanel.cpp:7834
+#: src/TrackPanel.cpp:7843
+msgid "Set Display"
+msgstr "Встановити режим показу"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7843
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим показу на доріжці"
-#: TrackPanel.cpp:7760
-#: TrackPanel.cpp:7763
-msgid "Set Interpolation"
-msgstr "Встановити режим інтерполяції"
-
-#: TrackPanel.cpp:7760
+#: src/TrackPanel.cpp:7852
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "Встановити лінійний режим інтерполяції"
-#: TrackPanel.cpp:7763
+#: src/TrackPanel.cpp:7852
+#: src/TrackPanel.cpp:7855
+msgid "Set Interpolation"
+msgstr "Встановити режим інтерполяції"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7855
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "Встановити логарифмічний режим інтерполяції"
-#: TrackPanel.cpp:7821
+#: src/TrackPanel.cpp:7872
+msgid "to Top"
+msgstr "на початко"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7884
+msgid "to Bottom"
+msgstr "в кінець"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7897
+msgid "Up"
+msgstr "вище"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7897
+msgid "Down"
+msgstr "нижче"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7908
+msgid "Moved"
+msgstr "Пересунуто"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7946
msgid "Change track name to:"
msgstr "Змінити назву доріжки на:"
-#: TrackPanel.cpp:7822
+#: src/TrackPanel.cpp:7947
msgid "Track Name"
msgstr "Назва доріжки"
-#: TrackPanel.cpp:7835
+#: src/TrackPanel.cpp:7960
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "Назву змінено з «%s» на «%s»"
-#: TrackPanel.cpp:7838
+#: src/TrackPanel.cpp:7963
msgid "Name Change"
msgstr "Зміна назви"
-#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
-#: TrackPanel.cpp:7906
+#: src/TrackPanel.cpp:8031
msgid "Label Track Font"
msgstr "Шрифт доріжки для позначок"
-#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
-#: TrackPanel.cpp:7919
-#: TrackPanel.cpp:7926
+#: src/TrackPanel.cpp:8044
+#: src/TrackPanel.cpp:8051
msgid "Face name"
msgstr "Назва шрифту"
-#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
-#: TrackPanel.cpp:7931
-#: TrackPanel.cpp:7938
+#: src/TrackPanel.cpp:8056
+#: src/TrackPanel.cpp:8063
msgid "Face size"
msgstr "Розмір шрифту"
-#: TrackPanel.cpp:8256
+#: src/TrackPanel.cpp:8381
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "Стерео, 999999Гц"
-#: TrackPanelAx.cpp:286
-#: TrackPanelAx.cpp:422
+#: src/TrackPanelAx.cpp:286
+#: src/TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "ПереглядДоріжки"
-#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
-#: TrackPanelAx.cpp:302
-#: TrackPanelAx.cpp:437
+#: src/TrackPanelAx.cpp:302
+#: src/TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "Доріжка %d"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. on this track mute is on.
-#: TrackPanelAx.cpp:310
-#: TrackPanelAx.cpp:443
+#: src/TrackPanelAx.cpp:310
+#: src/TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "Тихо"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. on this track solo is on.
-#: TrackPanelAx.cpp:317
-#: TrackPanelAx.cpp:448
+#: src/TrackPanelAx.cpp:317
+#: src/TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr " Соло увімкнено"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. this track is selected.
-#: TrackPanelAx.cpp:323
-#: TrackPanelAx.cpp:452
+#: src/TrackPanelAx.cpp:323
+#: src/TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr " Вибір увімкнено"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. this track is shown with a sync-locked icon.
-#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
-#. if present, Jaws reads it as "dash".
-#: TrackPanelAx.cpp:331
+#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr " Вибрано фіксування синхронізації"
-#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
-#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
-#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
-#. This error message means that you've selected too short
-#. a region of audio to be able to use this feature.
-#: VoiceKey.cpp:93
-#: VoiceKey.cpp:243
-#: VoiceKey.cpp:381
-#: VoiceKey.cpp:522
+#: src/VoiceKey.cpp:93
+#: src/VoiceKey.cpp:243
+#: src/VoiceKey.cpp:381
+#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "Вибрана область замала для використання голосового ключа."
-#: VoiceKey.cpp:848
+#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "Результати калібрування\n"
-#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
-#: VoiceKey.cpp:850
+#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Енергія — середня: %1.4f пр: (%1.4f)\n"
-#: VoiceKey.cpp:851
+#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін знаку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
-#: VoiceKey.cpp:852
+#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "Змін напрямку — в середньому: %1.4f пд: (%1.4f)\n"
-#: WaveTrack.cpp:94
+#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Доріжка"
-#: WaveTrack.cpp:1064
-#: WaveTrack.cpp:1083
+#: src/WaveTrack.cpp:1067
+#: src/WaveTrack.cpp:1086
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраного фрагменту"
-#: WaveTrack.cpp:2224
+#: src/WaveTrack.cpp:2227
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання"
-#: commands/CommandManager.cpp:108
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
+#: src/commands/CommandManager.cpp:108
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
+#: src/widgets/KeyView.cpp:1558
+#: src/widgets/KeyView.cpp:1570
msgid "Command"
msgstr "Команда"
-#: commands/CommandManager.cpp:577
+#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "Додатки від %i до %i"
-#: commands/CommandManager.cpp:968
+#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
@@ -5146,7 +4959,7 @@ msgstr ""
"Під час виконання попередньої дії сталася помилка. Якщо ви вважаєте, що її\n"
"причиною є вада у програмі, повідомте розробникам, де саме сталася помилка."
-#: commands/CommandManager.cpp:972
+#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
@@ -5154,17 +4967,17 @@ msgstr ""
"Ви можете виконувати це лише коли відтворення і запис\n"
" зупинено. (Призупинення недостатньо.)"
-#: commands/CommandManager.cpp:974
+#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
msgstr "Спочатку слід позначити область стереозвуку. Цю дію не можна використовувати для моно."
-#: commands/CommandManager.cpp:976
+#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "Спочатку слід вибрати область звуку."
-#: commands/CommandManager.cpp:978
+#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
@@ -5172,521 +4985,524 @@ msgstr ""
"Спочатку треба позначити область звуку.\n"
"(Позначення інших типів доріжки не працюватиме.)"
-#: commands/CommandManager.cpp:983
+#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "Заборонено"
-#: commands/CommandManager.cpp:1247
+#: src/commands/CommandManager.cpp:1292
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "Завантажено %d комбінацій клавіш\n"
-#: commands/CommandManager.cpp:1249
+#: src/commands/CommandManager.cpp:1294
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш"
-#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
+#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "Збережено "
-#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
+#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "Помилка під час збереження файла: "
-#: effects/Amplify.cpp:53
+#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f дБ"
-#: effects/Amplify.cpp:136
+#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "Підсилення сигналу"
-#: effects/Amplify.cpp:155
+#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):"
-#: effects/Amplify.cpp:170
+#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "Підсилення (дБ)"
-#: effects/Amplify.cpp:177
+#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "Нова пікова амплітуда (дБ):"
-#: effects/Amplify.cpp:187
+#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "Дозволити зрізання"
-#: effects/Amplify.cpp:209
-#: effects/Amplify.cpp:266
-#: effects/Amplify.cpp:310
+#: src/effects/Amplify.cpp:209
+#: src/effects/Amplify.cpp:266
+#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-Нескінченність"
-#: effects/Amplify.h:37
+#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "Підсилення сигналу…"
-#: effects/Amplify.h:51
+#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "Триває підсилення сигналу"
-#: effects/AutoDuck.cpp:141
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
msgstr "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може застосовуватись лише до існуючих доріжок."
-#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
-#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
-#. * in 'Donald-Duck'!
-#: effects/AutoDuck.cpp:145
-#: effects/AutoDuck.cpp:157
-#: effects/AutoDuck.cpp:473
-#: effects/AutoDuck.cpp:584
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:145
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:157
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:473
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "Приглушення музики"
-#: effects/AutoDuck.cpp:156
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
msgstr "Для ефекту приглушення музики потрібна контрольна доріжка, яка має бути розташована під вибраними доріжками."
-#: effects/AutoDuck.cpp:494
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "Величина приглушення:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:500
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "Максимальна пауза:"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
-#: effects/AutoDuck.cpp:502
-#: effects/AutoDuck.cpp:508
-#: effects/AutoDuck.cpp:514
-#: effects/AutoDuck.cpp:520
-#: effects/AutoDuck.cpp:526
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:502
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:508
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:514
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:520
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:526
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:265
msgid "seconds"
msgstr "секунд"
-#: effects/AutoDuck.cpp:506
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "Зовнішня довжина згасання:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:512
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "Зовнішня довжина наростання:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:518
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "Внутрішня довжина згасання:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:524
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "Внутрішня довжина наростання:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:534
-#: effects/Compressor.cpp:626
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:534
+#: src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "Поріг:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:584
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "Введіть коректні значення."
-#: effects/AutoDuck.cpp:719
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "Попереднє прослуховування недоступне"
-#: effects/AutoDuck.h:102
+#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
-#: effects/AutoDuck.h:119
+#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "Приглушення музики…"
-#: effects/BassTreble.cpp:67
+#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
-#: effects/BassTreble.cpp:71
+#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
-#: effects/BassTreble.cpp:72
+#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", рівень вимкнено"
-#: effects/BassTreble.cpp:284
+#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "Баси і ВЧ"
-#: effects/BassTreble.cpp:308
+#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
-#: effects/BassTreble.cpp:309
+#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):"
-#: effects/BassTreble.cpp:314
+#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "Баси"
-#: effects/BassTreble.cpp:319
+#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "В&Ч (дБ):"
-#: effects/BassTreble.cpp:324
+#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "Високі частоти"
-#: effects/BassTreble.cpp:329
+#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "&Рівень (дБ):"
-#: effects/BassTreble.cpp:334
+#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "Рівень"
-#: effects/BassTreble.cpp:345
+#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
-#: effects/BassTreble.cpp:409
+#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr " Немає змін для внесення."
-#: effects/BassTreble.cpp:418
+#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": максимум — 0 дБ."
-#: effects/BassTreble.h:28
+#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "Баси і ВЧ…"
-#: effects/BassTreble.h:42
+#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "Коригування басів і високих частот"
-#: effects/ChangePitch.cpp:54
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.2f півтонів"
-#: effects/ChangePitch.cpp:217
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "Зміна висоти тону"
-#: effects/ChangePitch.cpp:293
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "Змінити висоту тону не змінюючи темп"
-#: effects/ChangePitch.cpp:295
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "Оцінка початкового тону: %s%d (%.3f Гц)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:305
-#: effects/ChangePitch.cpp:306
-#: effects/ChangePitch.cpp:339
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
-#: effects/ChangeTempo.cpp:210
-#: effects/ChangeTempo.cpp:223
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
+msgid "Pitch"
+msgstr "Висота тону"
+
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:306
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:307
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:340
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "з"
-#: effects/ChangePitch.cpp:310
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "від октави"
-#: effects/ChangePitch.cpp:313
-#: effects/ChangePitch.cpp:314
-#: effects/ChangePitch.cpp:343
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
-#: effects/ChangeTempo.cpp:215
-#: effects/ChangeTempo.cpp:228
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:314
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:315
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:344
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "до"
-#: effects/ChangePitch.cpp:319
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "до октави"
-#: effects/ChangePitch.cpp:327
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "Півтонів (half-steps):"
-#: effects/ChangePitch.cpp:328
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "Напівтони (напівкроки)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:340
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
+msgid "Frequency"
+msgstr "Частота"
+
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "від (Гц)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:344
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "до (у Гц)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:363
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
-#: effects/ChangeTempo.cpp:199
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:354
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
+msgid "Percent Change:"
+msgstr "Відсоток змін:"
+
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:364
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "Зміна у відсотках"
-#: effects/ChangePitch.h:35
+#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "Зміна висоти тону…"
-#: effects/ChangePitch.h:49
+#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "Змінюється висота тону"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
-#: effects/ChangeTempo.cpp:61
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %.1f%%"
-#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "Зміна швидкості"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та висоту тону"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
-#: effects/ChangeTempo.cpp:188
-msgid "Percent Change:"
-msgstr "Відсоток змін:"
-
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
-#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "не вказано"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "З об./хв."
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "До об./хв."
-#: effects/ChangeSpeed.h:32
+#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "Зміна швидкості…"
-#: effects/ChangeSpeed.h:46
+#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "Змінюється швидкість"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:150
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "Зміна темпу"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:181
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "Зміна темпу, не змінюючи висоту тону"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:207
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "Тактів на хвилину (BPM):"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:211
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "За тактами на хвилину"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:216
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "До тактів на хвилину"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:220
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "Тривалість (секунд):"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:224
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "Від позначки (секунд)"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:229
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "До позначки (секунд)"
-#: effects/ChangeTempo.h:35
+#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "Зміна темпу…"
-#: effects/ChangeTempo.h:49
+#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "Змінюється темп"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:314
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
+msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
+msgstr "Для цих звукових даних алгоритм не буде ефективним. Змін не внесено."
+
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Selection must be larger than %d samples."
+msgstr "Має бути позначено не менше за %d семплів."
+
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "Вилучення клацання"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:332
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "Порогове значення (нижче значення — більша чутливість):"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:341
-#: effects/Compressor.cpp:630
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356
+#: src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "Порогове значення"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:349
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "Максимальна ширина піку (вище значення — вища чутливість)"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:358
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "Максимальна ширина піка"
-#: effects/ClickRemoval.h:42
+#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "Вилучення клацання…"
-#: effects/ClickRemoval.h:56
+#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "Вилучається тріск та клацання…"
-#: effects/Compressor.cpp:595
+#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "Компресор динамічного діапазону"
-#: effects/Compressor.cpp:634
+#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "Нижній поріг шуму:"
-#: effects/Compressor.cpp:638
+#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "Нижній поріг шуму"
-#: effects/Compressor.cpp:642
+#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "Коефіцієнт:"
-#: effects/Compressor.cpp:646
+#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "Коефіцієнт"
-#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
-#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
-#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
-#: effects/Compressor.cpp:653
+#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "Час наростання:"
-#: effects/Compressor.cpp:657
+#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "Час наростання"
-#: effects/Compressor.cpp:661
-msgid "Decay Time:"
-msgstr "Час спадання:"
+#: src/effects/Compressor.cpp:661
+msgid "Release Time:"
+msgstr "Час випуску:"
-#: effects/Compressor.cpp:665
-msgid "Decay Time"
-msgstr "Час спадання"
+#: src/effects/Compressor.cpp:665
+msgid "Release Time"
+msgstr "Час випуску"
-#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
-#: effects/Compressor.cpp:676
+#: src/effects/Compressor.cpp:676
msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
msgstr "Косметичне підсилення для 0дБ після стискання"
-#: effects/Compressor.cpp:678
+#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "Стиснути на основі пікових значень"
-#: effects/Compressor.cpp:717
+#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "Поріг: %d дБ"
-#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
-#: effects/Compressor.cpp:719
-#: effects/Compressor.cpp:723
+#: src/effects/Compressor.cpp:719
+#: src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d дБ"
-#: effects/Compressor.cpp:722
+#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "Нижній поріг шуму %d дБ"
-#: effects/Compressor.cpp:727
+#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.0f:1"
-#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
-#. * like 8:1, leave as is.
-#: effects/Compressor.cpp:730
+#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
-#: effects/Compressor.cpp:733
+#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "Коефіцієнт: %.1f:1"
-#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
-#. * like 8:1, leave as is.
-#: effects/Compressor.cpp:736
+#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
-#: effects/Compressor.cpp:740
+#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "Час наростання: %.1f секунд"
-#: effects/Compressor.cpp:741
-#: effects/Compressor.cpp:745
+#: src/effects/Compressor.cpp:741
+#: src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f секунд"
-#: effects/Compressor.cpp:744
+#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
-msgid "Decay Time %.1f secs"
-msgstr "Час згасання: %.1f секунд"
+msgid "Release Time %.1f secs"
+msgstr "Час випуску: %.1f секунд"
-#: effects/Compressor.h:37
+#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "Компресор…"
-#: effects/Compressor.h:51
+#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "Застосовуємо стискання динамічного діапазону…"
-#: effects/Contrast.cpp:65
+#: src/effects/Contrast.cpp:65
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "Аналіз контрастності (сумісний з WCAG 2)"
-#: effects/Contrast.cpp:105
+#: src/effects/Contrast.cpp:105
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
@@ -5694,7 +5510,7 @@ msgstr ""
"Час початку розташовано після часу завершення!\n"
"Будь ласка, перегляньте вибрані значення."
-#: effects/Contrast.cpp:115
+#: src/effects/Contrast.cpp:115
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
@@ -5702,7 +5518,7 @@ msgstr ""
"Вибрано некоректні значення часу!\n"
"Будь ласка, виправте їх."
-#: effects/Contrast.cpp:121
+#: src/effects/Contrast.cpp:121
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
@@ -5710,357 +5526,348 @@ msgstr ""
"Нічого вимірювати.\n"
"Будь ласка, позначте ділянку доріжки."
-#: effects/Contrast.cpp:131
+#: src/effects/Contrast.cpp:131
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "Вимірювання можна виконувати лише для однієї доріжки одночасно."
-#: effects/Contrast.cpp:151
+#: src/effects/Contrast.cpp:151
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "Будь ласка, позначте щось для вимірювання."
-#: effects/Contrast.cpp:241
+#: src/effects/Contrast.cpp:241
msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
msgstr "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між двома ділянками звукової доріжки."
-#: effects/Contrast.cpp:254
+#: src/effects/Contrast.cpp:254
msgid "Volume "
msgstr "Гучність "
-#: effects/Contrast.cpp:257
+#: src/effects/Contrast.cpp:257
msgid "Foreground:"
msgstr "Передній план:"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
-#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
-#: effects/Contrast.cpp:270
-#: effects/Contrast.cpp:287
-#: effects/Contrast.cpp:310
-#: effects/Contrast.cpp:327
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
+#: src/effects/Contrast.cpp:263
+#: src/effects/Contrast.cpp:279
+#: src/effects/Contrast.cpp:301
+#: src/effects/Contrast.cpp:317
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "гг:хх:сс + соті"
-#: effects/Contrast.cpp:269
+#: src/effects/Contrast.cpp:269
msgid "Foreground start time"
msgstr "Час початку переднього плану"
-#: effects/Contrast.cpp:286
+#: src/effects/Contrast.cpp:285
msgid "Foreground end time"
msgstr "Час завершення переднього плану"
-#: effects/Contrast.cpp:292
-#: effects/Contrast.cpp:332
+#: src/effects/Contrast.cpp:290
+#: src/effects/Contrast.cpp:328
msgid "Measure selection"
msgstr "Вибір міри"
-#: effects/Contrast.cpp:297
+#: src/effects/Contrast.cpp:295
msgid "Background:"
msgstr "Тло:"
-#: effects/Contrast.cpp:309
+#: src/effects/Contrast.cpp:307
msgid "Background start time"
msgstr "Час початку тла"
-#: effects/Contrast.cpp:326
+#: src/effects/Contrast.cpp:323
msgid "Background end time"
msgstr "Час завершення тла"
-#: effects/Contrast.cpp:341
+#: src/effects/Contrast.cpp:337
msgid "Result"
msgstr "Результат"
-#: effects/Contrast.cpp:345
+#: src/effects/Contrast.cpp:341
msgid "Contrast Result:"
msgstr "Результат контрасту:"
-#: effects/Contrast.cpp:348
+#: src/effects/Contrast.cpp:344
msgid "Reset"
msgstr "Відновити"
-#: effects/Contrast.cpp:349
+#: src/effects/Contrast.cpp:345
msgid "Difference:"
msgstr "Різниця:"
-#: effects/Contrast.cpp:360
+#: src/effects/Contrast.cpp:356
msgid "WCAG 2 Help"
msgstr "Довідка з WCAG 2"
-#: effects/Contrast.cpp:446
+#: src/effects/Contrast.cpp:442
msgid "No foreground measured"
msgstr "Немає переднього плану для вимірювання"
-#: effects/Contrast.cpp:451
+#: src/effects/Contrast.cpp:447
msgid "Measured foreground level"
msgstr "Виміряний рівень переднього плану"
-#: effects/Contrast.cpp:453
-#: effects/Contrast.cpp:466
+#: src/effects/Contrast.cpp:449
+#: src/effects/Contrast.cpp:462
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f дБ"
-#: effects/Contrast.cpp:455
-#: effects/Contrast.cpp:468
+#: src/effects/Contrast.cpp:451
+#: src/effects/Contrast.cpp:464
msgid "zero"
msgstr "нуль"
-#: effects/Contrast.cpp:459
+#: src/effects/Contrast.cpp:455
msgid "No background measured"
msgstr "Немає тла для вимірювання"
-#: effects/Contrast.cpp:464
+#: src/effects/Contrast.cpp:460
msgid "Measured background level"
msgstr "Виміряний рівень тла"
-#: effects/Contrast.cpp:473
+#: src/effects/Contrast.cpp:469
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 пройдено"
-#: effects/Contrast.cpp:475
+#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "Помилка WCAG2"
-#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
-#: effects/Contrast.cpp:477
+#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "Current difference"
msgstr "Поточна різниця"
-#: effects/Contrast.cpp:480
+#: src/effects/Contrast.cpp:476
msgid "indeterminate"
msgstr "не вдається визначити"
-#: effects/Contrast.cpp:483
+#: src/effects/Contrast.cpp:479
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f дБ середньоквадратичного"
-#: effects/Contrast.cpp:485
+#: src/effects/Contrast.cpp:481
msgid "infinite dB difference"
msgstr "Нескінченна різниця у дБ"
-#: effects/Contrast.cpp:490
+#: src/effects/Contrast.cpp:486
msgid "Please enter valid times."
msgstr "Будь ласка, введіть коректні значення."
-#: effects/Contrast.cpp:500
+#: src/effects/Contrast.cpp:496
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "Експортувати результати контрасту як:"
-#: effects/Contrast.cpp:521
+#: src/effects/Contrast.cpp:517
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 результатів контрасту WCAG 2.0"
-#: effects/Contrast.cpp:523
+#: src/effects/Contrast.cpp:519
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "Назва файла = %s."
-#: effects/Contrast.cpp:525
+#: src/effects/Contrast.cpp:521
msgid "Foreground"
msgstr "Передній план"
-#: effects/Contrast.cpp:530
-#: effects/Contrast.cpp:549
+#: src/effects/Contrast.cpp:526
+#: src/effects/Contrast.cpp:545
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час початку = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
-#: effects/Contrast.cpp:535
-#: effects/Contrast.cpp:554
+#: src/effects/Contrast.cpp:531
+#: src/effects/Contrast.cpp:550
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "Час завершення = %2d годин, %2d хвилин, %.2f секунд."
-#: effects/Contrast.cpp:538
-#: effects/Contrast.cpp:557
+#: src/effects/Contrast.cpp:534
+#: src/effects/Contrast.cpp:553
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "Середньоквадратичне = %.1f дБ."
-#: effects/Contrast.cpp:540
-#: effects/Contrast.cpp:559
+#: src/effects/Contrast.cpp:536
+#: src/effects/Contrast.cpp:555
msgid "Average rms = zero."
msgstr "Середньоквадратичне = нуль."
-#: effects/Contrast.cpp:542
-#: effects/Contrast.cpp:561
+#: src/effects/Contrast.cpp:538
+#: src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = dB."
msgstr "Середньоквадратичне = дБ."
-#: effects/Contrast.cpp:544
+#: src/effects/Contrast.cpp:540
msgid "Background"
msgstr "Тло"
-#: effects/Contrast.cpp:563
+#: src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Results"
msgstr "Результати"
-#: effects/Contrast.cpp:566
+#: src/effects/Contrast.cpp:562
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "Різницю визначити не вдалося."
-#: effects/Contrast.cpp:569
+#: src/effects/Contrast.cpp:565
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "Різниця = %.1f Середньоквадратичне дБ."
-#: effects/Contrast.cpp:571
+#: src/effects/Contrast.cpp:567
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "Різниця = нескінченна Середньоквадратичне дБ."
-#: effects/Contrast.cpp:573
+#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: пройдено"
-#: effects/Contrast.cpp:575
+#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "Критерій успіху 1.4.7 WCAG 2.0: помилка"
-#: effects/Contrast.cpp:578
+#: src/effects/Contrast.cpp:574
msgid "Data gathered"
msgstr "Дані зібрано"
-#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
-#: effects/DtmfGen.cpp:91
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "Генератор тонових сигналів (DTMF)"
-#: effects/DtmfGen.cpp:447
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "Тонова послідовність:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:453
-#: effects/Noise.cpp:200
-#: effects/ToneGen.cpp:271
-#: effects/ToneGen.cpp:313
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:453
+#: src/effects/Noise.cpp:195
+#: src/effects/ToneGen.cpp:271
+#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "Амплітуда (0-1)"
-#: effects/DtmfGen.cpp:455
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:455
msgid "Duration:"
msgstr "Тривалість:"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
-#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
-#: effects/DtmfGen.cpp:472
-#: effects/Noise.cpp:218
-#: effects/Silence.cpp:42
-#: effects/ToneGen.cpp:285
-#: effects/ToneGen.cpp:333
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
-msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
-msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
-
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
-#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
-#: effects/DtmfGen.cpp:472
-#: effects/Noise.cpp:218
-#: effects/Silence.cpp:38
-#: effects/ToneGen.cpp:285
-#: effects/ToneGen.cpp:333
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:465
+#: src/effects/Noise.cpp:213
+#: src/effects/Silence.cpp:38
+#: src/effects/ToneGen.cpp:278
+#: src/effects/ToneGen.cpp:325
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "гг:хх:сс + фрагменти"
-#: effects/DtmfGen.cpp:477
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:465
+#: src/effects/Noise.cpp:213
+#: src/effects/Silence.cpp:42
+#: src/effects/ToneGen.cpp:278
+#: src/effects/ToneGen.cpp:325
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
+msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
+msgstr "гг:хх:сс + мілісекунд"
+
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "Відношення сигнал/тиша:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:487
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "Робочий цикл:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:489
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "Тривалість тону:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:490
-#: effects/DtmfGen.cpp:492
-#: effects/DtmfGen.cpp:569
-#: effects/DtmfGen.cpp:571
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:489
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:491
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:568
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "мс"
-#: effects/DtmfGen.cpp:491
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "Тривалість тиші:"
-#: effects/DtmfGen.h:40
+#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "Тонові сигнали телефону…"
-#: effects/DtmfGen.h:54
+#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Створити тонові сигнали телефону, %.6lf секунд"
-#: effects/DtmfGen.h:58
+#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "Створюються тонові сигнали телефону"
-#: effects/Echo.cpp:48
+#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд, коефіцієнт спадання = %f"
-#: effects/Echo.cpp:174
+#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "Луна"
-#: effects/Echo.cpp:199
+#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "Час затримки (секунди):"
-#: effects/Echo.cpp:204
+#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "Коефіцієнт спадання:"
-#: effects/Echo.h:34
+#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "Луна…"
-#: effects/Echo.h:48
+#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовуємо ефект «Луна»"
-#: effects/Effect.cpp:480
+#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "Підготовка прослуховування"
-#: effects/Effect.cpp:519
+#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "Прослуховування"
-#: effects/Effect.cpp:534
+#: src/effects/Effect.cpp:536
msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
msgstr "Помилка при відкриванні звукового пристрою. Перевірте параметри пристрою виводу та частоту дискретизації проекту."
-#: effects/Effect.h:98
-#: effects/Reverb.cpp:195
-#: effects/TimeScale.cpp:55
+#: src/effects/Effect.h:98
+#: src/effects/Reverb.cpp:195
+#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s"
-#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
-#: effects/Equalization.cpp:233
+#: src/effects/Equalization.cpp:233
msgid "B-spline"
msgstr "B-сплайн"
-#: effects/Equalization.cpp:234
+#: src/effects/Equalization.cpp:234
msgid "Cosine"
msgstr "Синусоїда"
-#: effects/Equalization.cpp:235
+#: src/effects/Equalization.cpp:235
msgid "Cubic"
msgstr "Кубічний"
-#: effects/Equalization.cpp:279
-#: effects/Equalization.cpp:334
+#: src/effects/Equalization.cpp:279
+#: src/effects/Equalization.cpp:334
msgid "Equalization"
msgstr "Еквалайзер"
-#: effects/Equalization.cpp:1002
+#: src/effects/Equalization.cpp:1002
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
@@ -6073,19 +5880,18 @@ msgstr ""
"\n"
"Збережіть файли кривих до %s"
-#: effects/Equalization.cpp:1003
+#: src/effects/Equalization.cpp:1003
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "Не вистачає EQCurves.xml і EQDefaultCurves.xml"
-#: effects/Equalization.cpp:1009
-#: effects/Equalization.cpp:1035
-#: effects/Equalization.cpp:1038
-#: effects/Equalization.cpp:1039
+#: src/effects/Equalization.cpp:1009
+#: src/effects/Equalization.cpp:1035
+#: src/effects/Equalization.cpp:1038
+#: src/effects/Equalization.cpp:1039
msgid "unnamed"
msgstr "Без назви"
-#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
-#: effects/Equalization.cpp:1030
+#: src/effects/Equalization.cpp:1030
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
@@ -6098,87 +5904,89 @@ msgstr ""
"Повідомлення про помилку:\n"
"%s"
-#: effects/Equalization.cpp:1033
+#: src/effects/Equalization.cpp:1033
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "Помилка під час завантаження кривих EQ"
-#: effects/Equalization.cpp:1099
+#: src/effects/Equalization.cpp:1099
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "Помилка під час спроби збереження кривих вирівнювання"
-#: effects/Equalization.cpp:1135
+#: src/effects/Equalization.cpp:1135
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:570
msgid "Max dB"
msgstr "Макс дБ"
-#: effects/Equalization.cpp:1137
+#: src/effects/Equalization.cpp:1137
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:572
msgid "Min dB"
msgstr "Мін дБ"
-#: effects/Equalization.cpp:1216
+#: src/effects/Equalization.cpp:1214
msgid "kHz"
msgstr "КГц"
-#: effects/Equalization.cpp:1233
+#: src/effects/Equalization.cpp:1231
msgid "&Draw Curves"
msgstr "&Малювати криві"
-#: effects/Equalization.cpp:1235
+#: src/effects/Equalization.cpp:1233
msgid "Draw Curves"
msgstr "Малювати криві"
-#: effects/Equalization.cpp:1239
+#: src/effects/Equalization.cpp:1237
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "&Графічний EQ"
-#: effects/Equalization.cpp:1241
+#: src/effects/Equalization.cpp:1239
msgid "Graphic EQ"
msgstr "Графічний EQ"
-#: effects/Equalization.cpp:1254
+#: src/effects/Equalization.cpp:1252
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "&Лінійна шкала частот"
-#: effects/Equalization.cpp:1255
+#: src/effects/Equalization.cpp:1253
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "Лінійна шкала частот"
-#: effects/Equalization.cpp:1264
+#: src/effects/Equalization.cpp:1262
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "Тривалість &фільтрування:"
-#: effects/Equalization.cpp:1270
+#: src/effects/Equalization.cpp:1268
msgid "Length of Filter"
msgstr "Тривалість фільтрування"
-#: effects/Equalization.cpp:1287
+#: src/effects/Equalization.cpp:1285
msgid "&Select Curve:"
msgstr "Ви&беріть криву:"
-#: effects/Equalization.cpp:1297
+#: src/effects/Equalization.cpp:1295
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "З&береження/Керування кривими…"
-#: effects/Equalization.cpp:1298
+#: src/effects/Equalization.cpp:1296
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "Збереження і керування кривими"
-#: effects/Equalization.cpp:1301
+#: src/effects/Equalization.cpp:1299
msgid "Fla&tten"
msgstr "Ви&рівняти"
-#: effects/Equalization.cpp:1303
+#: src/effects/Equalization.cpp:1301
msgid "&Invert"
msgstr "&Інвертувати"
-#: effects/Equalization.cpp:1305
+#: src/effects/Equalization.cpp:1303
msgid "G&rids"
msgstr "С&ітки"
-#: effects/Equalization.cpp:1367
+#: src/effects/Equalization.cpp:1370
msgid "Select Curve"
msgstr "Вибрати криву"
-#: effects/Equalization.cpp:1383
+#: src/effects/Equalization.cpp:1386
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
@@ -6186,61 +5994,61 @@ msgstr ""
"Щоб кривою еквалайзера можна було скористатися у пакетному режимі, будь ласка, вкажіть нову назву кривої.\n"
"Натисніть кнопку «Збереження/Керування кривими…» і перейменуйте криву «Без назви», потім скористайтеся нею."
-#: effects/Equalization.cpp:1384
+#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "Слід вказати іншу назву кривої еквалайзера"
-#: effects/Equalization.cpp:1707
-msgid "Curve not found"
-msgstr "Криву не знайдено"
-
-#: effects/Equalization.cpp:1707
+#: src/effects/Equalization.cpp:1710
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "Потрібну вам криву не знайдено, використовуємо криву «без назви»"
-#: effects/Equalization.cpp:2831
-#: effects/Equalization.cpp:2836
+#: src/effects/Equalization.cpp:1710
+msgid "Curve not found"
+msgstr "Криву не знайдено"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:2828
+#: src/effects/Equalization.cpp:2833
msgid "Manage Curves List"
msgstr "Керування списком кривих"
-#: effects/Equalization.cpp:2835
+#: src/effects/Equalization.cpp:2832
msgid "Manage Curves"
msgstr "Керування кривими"
-#: effects/Equalization.cpp:2868
+#: src/effects/Equalization.cpp:2865
msgid "&Curves"
msgstr "&Криві"
-#: effects/Equalization.cpp:2872
+#: src/effects/Equalization.cpp:2869
msgid "Curve Name"
msgstr "Назва кривої"
-#: effects/Equalization.cpp:2879
+#: src/effects/Equalization.cpp:2876
msgid "&Rename..."
msgstr "&Перейменувати…"
-#: effects/Equalization.cpp:2880
+#: src/effects/Equalization.cpp:2877
msgid "D&elete..."
msgstr "Ви&лучити…"
-#: effects/Equalization.cpp:2881
+#: src/effects/Equalization.cpp:2878
msgid "I&mport..."
msgstr "І&мпортувати…"
-#: effects/Equalization.cpp:2882
+#: src/effects/Equalization.cpp:2879
msgid "E&xport..."
msgstr "&Експортувати…"
-#: effects/Equalization.cpp:2883
+#: src/effects/Equalization.cpp:2880
msgid "&Get More..."
msgstr "&Додатково…"
-#: effects/Equalization.cpp:2890
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
+#: src/effects/Equalization.cpp:2887
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:141
msgid "Help"
msgstr "Довідка"
-#: effects/Equalization.cpp:2891
+#: src/effects/Equalization.cpp:2888
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
@@ -6248,418 +6056,418 @@ msgstr ""
"Перейменуйте «Без назви», щоб створити новий запис.\n"
"Натискання «Гаразд» призведе до збереження всіх змін, «Скасувати» — до їх відкидання."
-#: effects/Equalization.cpp:2926
+#: src/effects/Equalization.cpp:2923
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "Пункт «Без назви» завжди стоїть на початку списку"
-#: effects/Equalization.cpp:2926
+#: src/effects/Equalization.cpp:2923
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "«Без назви» є особливою"
-#: effects/Equalization.cpp:3020
-msgid "' to..."
-msgstr "» на…"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3020
-#: effects/Equalization.cpp:3023
+#: src/effects/Equalization.cpp:3017
+#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "Rename '"
msgstr "Перейменувати «"
-#: effects/Equalization.cpp:3021
+#: src/effects/Equalization.cpp:3017
+msgid "' to..."
+msgstr "» на…"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Rename..."
msgstr "Перейменувати…"
-#: effects/Equalization.cpp:3044
+#: src/effects/Equalization.cpp:3041
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "Назва збігається з початковою"
-#: effects/Equalization.cpp:3044
+#: src/effects/Equalization.cpp:3041
msgid "Same name"
msgstr "Однакові назви"
-#: effects/Equalization.cpp:3047
-msgid "'?"
-msgstr "»?"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3047
+#: src/effects/Equalization.cpp:3044
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "Перезаписати поточну криву «"
-#: effects/Equalization.cpp:3048
+#: src/effects/Equalization.cpp:3044
+msgid "'?"
+msgstr "»?"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3045
msgid "Curve exists"
msgstr "Крива вже існує"
-#: effects/Equalization.cpp:3119
+#: src/effects/Equalization.cpp:3116
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»."
-#: effects/Equalization.cpp:3120
-#: effects/Equalization.cpp:3169
+#: src/effects/Equalization.cpp:3117
+#: src/effects/Equalization.cpp:3166
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви»"
-#: effects/Equalization.cpp:3126
-#: effects/Equalization.cpp:3155
-msgid "' ?"
-msgstr "»?"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3126
-#: effects/Equalization.cpp:3155
+#: src/effects/Equalization.cpp:3123
+#: src/effects/Equalization.cpp:3152
msgid "Delete '"
msgstr "Вилучити «"
-#: effects/Equalization.cpp:3129
-#: effects/Equalization.cpp:3159
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
+#: src/effects/Equalization.cpp:3123
+#: src/effects/Equalization.cpp:3152
+msgid "' ?"
+msgstr "»?"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3126
+#: src/effects/Equalization.cpp:3156
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Підтвердити вилучення"
-#: effects/Equalization.cpp:3152
+#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "Delete "
msgstr "Вилучити "
-#: effects/Equalization.cpp:3152
+#: src/effects/Equalization.cpp:3149
msgid "items?"
msgstr "об’єктів?"
-#: effects/Equalization.cpp:3168
+#: src/effects/Equalization.cpp:3165
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна вилучати криву «Без назви», вона є особливою."
-#: effects/Equalization.cpp:3185
+#: src/effects/Equalization.cpp:3182
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "Виберіть файл кривої EQ"
-#: effects/Equalization.cpp:3185
+#: src/effects/Equalization.cpp:3182
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "файли xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
-#: effects/Equalization.cpp:3205
+#: src/effects/Equalization.cpp:3202
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "Експортувати криві EQ як…"
-#: effects/Equalization.cpp:3227
-msgid "Cannot Export 'unnamed'"
-msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3227
+#: src/effects/Equalization.cpp:3224
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "Не можна експортувати криву з назвою «unnamed». Цю назву зарезервовано."
-#: effects/Equalization.cpp:3237
+#: src/effects/Equalization.cpp:3224
+msgid "Cannot Export 'unnamed'"
+msgstr "Експортування з назвою «unnamed» неможливе"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3234
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d кривих експортовано до %s"
-#: effects/Equalization.cpp:3238
+#: src/effects/Equalization.cpp:3235
msgid "Curves exported"
msgstr "Криві експортовано"
-#: effects/Equalization.cpp:3241
+#: src/effects/Equalization.cpp:3238
msgid "No curves exported"
msgstr "Жодної кривої не експортовано"
-#: effects/Equalization.h:85
+#: src/effects/Equalization.h:85
msgid "Equalization..."
msgstr "Еквалайзер…"
-#: effects/Equalization.h:99
+#: src/effects/Equalization.h:99
msgid "Performing Equalization"
msgstr "Застосовуємо ефект «Еквалайзер»"
-#: effects/Fade.h:24
+#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "Повільне наростання"
-#: effects/Fade.h:38
+#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне наростання»"
-#: effects/Fade.h:54
+#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "Повільне згасання"
-#: effects/Fade.h:68
+#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "Застосовуємо ефект «Повільне загасання»"
-#: effects/FindClipping.cpp:50
+#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
-#: effects/FindClipping.cpp:92
+#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "Зрізання"
-#: effects/FindClipping.cpp:211
+#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "Знайти зрізання"
-#: effects/FindClipping.cpp:222
+#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "Поріг початку (точок дискретизації):"
-#: effects/FindClipping.cpp:226
+#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "Поріг кінця (точок дискретизації):"
-#: effects/FindClipping.cpp:238
+#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "Початок та кінець мають бути більшими за 0."
-#: effects/FindClipping.h:37
+#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "Знайти зрізання…"
-#: effects/FindClipping.h:54
+#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "Виявлення зрізання"
-#: effects/Generator.cpp:53
+#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "Не вистачає місця для створення звукового фрагменту"
-#: effects/Invert.h:27
+#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "Інвертування"
-#: effects/Invert.h:41
+#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "Триває інвертування"
-#: effects/Leveller.cpp:195
+#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "Вирівнювання"
-#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
-#: effects/Leveller.cpp:209
+#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "Слабкий"
-#: effects/Leveller.cpp:210
+#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "Помірний"
-#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
-#: effects/Leveller.cpp:212
+#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "Сильний"
-#: effects/Leveller.cpp:213
+#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "Більше"
-#: effects/Leveller.cpp:214
+#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "Найбільший"
-#: effects/Leveller.cpp:221
+#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "Ступінь вирівнювання:"
-#: effects/Leveller.cpp:224
+#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "Поріг шуму:"
-#: effects/Leveller.h:28
+#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "Вирівнювання…"
-#: effects/Leveller.h:42
+#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "Застосовуємо вирівнювання…"
-#: effects/LoadEffects.cpp:105
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "Генератор"
-#. i18n-hint: (noun).
-#: effects/LoadEffects.cpp:108
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "Інструмент"
-#: effects/LoadEffects.cpp:110
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "Осцилятор"
-#: effects/LoadEffects.cpp:112
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "Інструмент"
-#: effects/LoadEffects.cpp:114
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "Перетворювач"
-#: effects/LoadEffects.cpp:116
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "Аналізатор"
-#: effects/LoadEffects.cpp:120
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "Імітатор"
-#: effects/LoadEffects.cpp:122
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "Затримка"
-#: effects/LoadEffects.cpp:124
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "Модулятор"
-#: effects/LoadEffects.cpp:126
-#: effects/Reverb.cpp:305
-#: effects/Reverb.cpp:542
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:127
+#: src/effects/Reverb.cpp:305
+#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "Відлуння"
-#: effects/LoadEffects.cpp:128
-#: effects/Phaser.cpp:209
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:129
+#: src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "Фазер"
-#: effects/LoadEffects.cpp:130
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "Фленджер"
-#: effects/LoadEffects.cpp:132
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "Хор"
-#: effects/LoadEffects.cpp:134
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:135
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "Фільтр"
-#: effects/LoadEffects.cpp:136
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:137
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:680
msgid "Lowpass"
msgstr "Низькочастотний"
-#: effects/LoadEffects.cpp:138
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "Смуговий фільтр"
-#: effects/LoadEffects.cpp:140
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:141
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
msgid "Highpass"
msgstr "Високочастотний"
-#: effects/LoadEffects.cpp:142
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "Гребінка"
-#: effects/LoadEffects.cpp:144
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "Фазовий фільтр"
-#: effects/LoadEffects.cpp:146
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "Еквалайзер"
-#: effects/LoadEffects.cpp:148
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "Параметричний"
-#: effects/LoadEffects.cpp:150
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "Багатосмуговий"
-#: effects/LoadEffects.cpp:152
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "Обробка спектра"
-#: effects/LoadEffects.cpp:154
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "Інструмент зсуву тону"
-#: effects/LoadEffects.cpp:156
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "Підсилювач"
-#: effects/LoadEffects.cpp:158
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "Викривлення"
-#: effects/LoadEffects.cpp:160
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "Формування хвилі"
-#: effects/LoadEffects.cpp:162
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "Обробник динамічного діапазону"
-#: effects/LoadEffects.cpp:164
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "Компресор"
-#: effects/LoadEffects.cpp:166
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "Поширювач"
-#: effects/LoadEffects.cpp:168
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "Обмежувач"
-#: effects/LoadEffects.cpp:170
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "Прохід"
-#: effects/LoadEffects.cpp:203
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:204
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "Вилучення шуму"
-#: effects/LoadEffects.cpp:205
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "Зміна тону і темпу"
-#: effects/LoadEffects.cpp:207
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "Зміна часової шкали"
-#: effects/LoadEffects.cpp:209
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "Час"
-#: effects/LoadEffects.cpp:211
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "Початки"
-#: effects/Noise.cpp:45
+#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "Білий"
-#: effects/Noise.cpp:46
+#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "Рожевий"
-#: effects/Noise.cpp:47
+#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Випадковий"
-#: effects/Noise.cpp:49
+#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "Генератор шумів"
-#: effects/Noise.cpp:199
+#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "Тип шуму:"
-#: effects/Noise.h:44
+#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "Шум…"
-#: effects/Noise.h:58
+#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf секунд"
-#: effects/Noise.h:62
+#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
@@ -6667,15 +6475,15 @@ msgstr ""
"Позначте декілька секунд чистого шуму, щоб Audacity знала, що фільтрувати,\n"
"а потім натисніть кнопку «Створити модель шуму»:"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "С&творити модель шуму"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "Крок 2"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
@@ -6683,165 +6491,158 @@ msgstr ""
"Виберіть частину доріжки, до якої слід застосувати фільтр, вкажіть ступінь\n"
"фільтрації шуму, а потім натисніть кнопку «Гаразд», щоб вилучити шум.\n"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "Зменшення &шуму (у дБ):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "Зменшення шуму"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "&Чутливість (у дБ):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "Чутливість"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "З&гладжування частоти (у Гц):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "Згладжування частоти"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "Час з&ростання/спадання (у секундах):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "Час зростання/спадання"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "Шум:"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr "Ви&лучити"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "&Ізолювати"
-#: effects/NoiseRemoval.h:37
+#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "Вилучення шуму…"
-#: effects/NoiseRemoval.h:52
+#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "Створюється модель шуму"
-#: effects/NoiseRemoval.h:54
+#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "Вилучається шум"
-#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
-#. * false (translated below) if those options were selected
-#: effects/Normalize.cpp:74
+#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
msgstr "Застосовано ефект: %s вилучення відхилення = %s, нормалізація амплітуди = %s, незалежні канали %s"
-#. i18n-hint: true here means that the option was
-#. * selected. Opposite false if not selected
-#: effects/Normalize.cpp:78
-#: effects/Normalize.cpp:79
-#: effects/Normalize.cpp:80
-#: effects/Reverb.cpp:205
+#: src/effects/Normalize.cpp:78
+#: src/effects/Normalize.cpp:79
+#: src/effects/Normalize.cpp:80
+#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "так"
-#: effects/Normalize.cpp:82
+#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", максимальна амплітуда = %.1f дБ"
-#: effects/Normalize.cpp:168
+#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової та нормалізація…\n"
-#: effects/Normalize.cpp:170
+#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "Вилучення зміщення сталої складової…\n"
-#: effects/Normalize.cpp:172
+#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "Нормалізація без вилучення зміщення сталої складової…\n"
-#: effects/Normalize.cpp:192
+#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "Аналіз: "
-#: effects/Normalize.cpp:194
+#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: "
-#: effects/Normalize.cpp:202
-#: effects/Reverb.cpp:126
+#: src/effects/Normalize.cpp:202
+#: src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "Обробка: "
-#: effects/Normalize.cpp:204
+#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "Обробка стереоканалів окремо: "
-#: effects/Normalize.cpp:222
+#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: "
-#: effects/Normalize.cpp:237
+#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: "
-#: effects/Normalize.cpp:246
+#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: "
-#: effects/Normalize.cpp:451
+#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "Нормалізація"
-#: effects/Normalize.cpp:472
+#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Вилучити відхилення від осі (центр у 0 за вертикаллю)"
-#: effects/Normalize.cpp:479
+#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "Нормалізувати максимальну амплітуду до"
-#: effects/Normalize.cpp:484
+#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "Максимальна амплітуда (дБ)"
-#: effects/Normalize.cpp:491
+#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "Нормалізувати канали стерело окремо"
-#: effects/Normalize.cpp:559
+#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". Максимум — 0 дБ."
-#: effects/Normalize.h:33
+#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "Нормалізація…"
-#: effects/Normalize.h:49
+#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "Нормалізація…"
-#: effects/Paulstretch.cpp:55
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "Застосований ефект: %s, коефіцієнт видовження = %f, роздільність за часом = %f с"
-#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
-#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
-#.
-#: effects/Paulstretch.cpp:169
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
@@ -6851,102 +6652,89 @@ msgstr ""
"Позначено надто короткий фрагмент.\n"
" Тривалість фрагмента має перевищувати роздільність за часом."
-#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
-#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
-#. * will give an (approximately) 10 second sound
-#.
-#: effects/Paulstretch.cpp:425
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "Коефіцієнт видовження:"
-#: effects/Paulstretch.cpp:428
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "Роздільність за часом (у секундах):"
-#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
-#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
-#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
-#.
-#: effects/Paulstretch.h:30
+#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Надзвичайне уповільнення…"
-#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
-#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
-#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
-#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
-#.
-#: effects/Paulstretch.h:39
+#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Надзвичайне уповільнення"
-#: effects/Phaser.cpp:66
+#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s %d етапів, %.0f%% оброблено, частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %d, зворотний зв'язок = %.0f%%"
-#: effects/Phaser.cpp:226
+#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "Етапи:"
-#: effects/Phaser.cpp:230
+#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "Етапи"
-#: effects/Phaser.cpp:235
+#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "Холодний/Теплий:"
-#: effects/Phaser.cpp:239
+#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "Холодний-Теплий"
-#: effects/Phaser.cpp:244
-#: effects/Wahwah.cpp:221
+#: src/effects/Phaser.cpp:245
+#: src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "Частота LFO (Гц):"
-#: effects/Phaser.cpp:248
-#: effects/Wahwah.cpp:225
+#: src/effects/Phaser.cpp:249
+#: src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "Частота LFO (Гц)"
-#: effects/Phaser.cpp:253
-#: effects/Wahwah.cpp:230
+#: src/effects/Phaser.cpp:254
+#: src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.):"
-#: effects/Phaser.cpp:257
-#: effects/Wahwah.cpp:234
+#: src/effects/Phaser.cpp:258
+#: src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "Початкова фаза LFO (град.)"
-#: effects/Phaser.cpp:263
+#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "Глибина:"
-#: effects/Phaser.cpp:267
-#: effects/Wahwah.cpp:244
+#: src/effects/Phaser.cpp:268
+#: src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "Глибина у відсотках"
-#: effects/Phaser.cpp:272
+#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "Зворотний зв'язок (%):"
-#: effects/Phaser.cpp:276
+#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "Зворотній зв’язок у відсотках"
-#: effects/Phaser.h:45
+#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "Фазер…"
-#: effects/Phaser.h:59
+#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "Застосовуємо ефект «Фазер»"
-#: effects/Repair.cpp:100
+#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
@@ -6956,7 +6744,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Збільшіть масштаб та вкажіть частинку запису для відновлення."
-#: effects/Repair.cpp:106
+#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
@@ -6970,762 +6758,650 @@ msgstr ""
"\n"
"Чим більше буде непошкоджених даних, тим кращим буде результат відновлення."
-#: effects/Repair.h:29
+#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "Відновлення"
-#: effects/Repair.h:43
+#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "Відновлення пошкодженого аудіо"
-#: effects/Repeat.cpp:52
+#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "Створено %d повторів"
-#: effects/Repeat.cpp:70
+#: src/effects/Repeat.cpp:70
msgid "Selection is too short to repeat."
msgstr "Позначений фрагмент є надто малим для повторення."
-#: effects/Repeat.cpp:79
-#: effects/Repeat.cpp:202
+#: src/effects/Repeat.cpp:71
+#: src/effects/Repeat.cpp:86
+#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "Повтор…"
-#: effects/Repeat.cpp:78
+#: src/effects/Repeat.cpp:85
msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
msgstr "Доріжки надто довгі для повторення вибору."
-#: effects/Repeat.cpp:215
+#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "Кількість повторів:"
-#: effects/Repeat.cpp:224
+#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "Нова тривалість вибраного: гг:хх:сс"
-#: effects/Repeat.cpp:256
+#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "Нова тривалість вибраного: "
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
-#. * and seconds
-#: effects/Repeat.cpp:265
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
+#: src/effects/Repeat.cpp:272
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:272
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "гг:хх:сс"
-#: effects/Repeat.h:33
+#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "Повтор…"
-#: effects/Repeat.h:47
+#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори"
-#: effects/Reverb.cpp:196
+#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", розмір зали = %.0f"
-#: effects/Reverb.cpp:197
+#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", затримка = %.0f мс"
-#: effects/Reverb.cpp:198
+#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", відлуння = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:199
+#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", послаблення = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:200
+#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:201
+#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високі тони = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:202
+#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
-#: effects/Reverb.cpp:203
+#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
-#: effects/Reverb.cpp:204
+#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:205
+#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", лише відлуння = %s"
-#: effects/Reverb.cpp:319
-msgid "Room Size (%):"
-msgstr "Розмір зали (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:319
+msgid "&Room Size (%):"
+msgstr "&Розмір зали (%):"
-#: effects/Reverb.cpp:327
-msgid "Pre-delay (ms):"
-msgstr "Попередня затримка (у мс):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:327
+msgid "&Pre-delay (ms):"
+msgstr "П&опередня затримка (у мс):"
-#: effects/Reverb.cpp:331
-msgid "Reverberance (%):"
-msgstr "Відлуння (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:331
+msgid "Rever&berance (%):"
+msgstr "Від&луння (%):"
-#: effects/Reverb.cpp:335
-msgid "Damping (%):"
-msgstr "Послаблення (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:335
+msgid "Da&mping (%):"
+msgstr "&Послаблення (%):"
-#: effects/Reverb.cpp:339
-msgid "Tone Low (%):"
-msgstr "Низькі тони (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:339
+msgid "Tone &Low (%):"
+msgstr "&Низькі тони (%):"
-#: effects/Reverb.cpp:343
-msgid "Tone High (%):"
-msgstr "Високі тони (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:343
+msgid "Tone &High (%):"
+msgstr "&Високі тони (%):"
-#: effects/Reverb.cpp:347
-msgid "Wet Gain (dB):"
-msgstr "Рівень відлуння (дБ):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:347
+msgid "We&t Gain (dB):"
+msgstr "&Рівень відлуння (дБ):"
-#: effects/Reverb.cpp:351
-msgid "Dry Gain (dB):"
-msgstr "Рівень оригіналу (дБ):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:351
+msgid "Dry &Gain (dB):"
+msgstr "Рівень &оригіналу (дБ):"
-#: effects/Reverb.cpp:355
-msgid "Stereo Width (%):"
-msgstr "Ширина стерео (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:355
+msgid "Stereo Widt&h (%):"
+msgstr "Ширина ст&ерео (%):"
-#: effects/Reverb.cpp:363
-msgid "Wet Only"
-msgstr "Лише відлуння"
+#: src/effects/Reverb.cpp:363
+msgid "Wet O&nly"
+msgstr "Лише відл&уння"
-#: effects/Reverb.cpp:368
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:724
+#: src/effects/Reverb.cpp:368
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1085
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
-#: effects/Reverb.cpp:369
-#: effects/Reverb.cpp:373
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:737
-msgid "Load"
-msgstr "Завантажити"
+#: src/effects/Reverb.cpp:369
+msgid "Lo&ad"
+msgstr "З&авантажити"
-#: effects/Reverb.cpp:371
+#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "Параметри користувача:"
-#: effects/Reverb.cpp:374
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:740
-msgid "Save"
-msgstr "Зберегти"
+#: src/effects/Reverb.cpp:373
+msgid "Loa&d"
+msgstr "Зава&нтажити"
-#: effects/Reverb.cpp:375
-msgid "Rename"
-msgstr "Перейменувати"
+#: src/effects/Reverb.cpp:374
+msgid "&Save"
+msgstr "&Зберегти"
-#: effects/Reverb.cpp:490
-#: effects/Reverb.cpp:522
+#: src/effects/Reverb.cpp:375
+msgid "R&ename"
+msgstr "Пере&йменувати"
+
+#: src/effects/Reverb.cpp:490
+#: src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "Параметри відлуння"
-#: effects/Reverb.cpp:491
+#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "Завантажити набір:"
-#: effects/Reverb.cpp:493
+#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
-#: effects/Reverb.cpp:494
+#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
-#: effects/Reverb.cpp:495
+#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
-#: effects/Reverb.cpp:496
+#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
-#: effects/Reverb.cpp:497
+#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
-#: effects/Reverb.cpp:498
+#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
-#: effects/Reverb.cpp:499
+#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
-#: effects/Reverb.cpp:500
+#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
-#: effects/Reverb.cpp:501
+#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
-#: effects/Reverb.cpp:530
+#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
-#: effects/Reverb.cpp:550
+#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "Завантажити параметри:"
-#: effects/Reverb.cpp:560
+#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "Перейменувати параметри:"
-#: effects/Reverb.cpp:563
+#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "Змінити назву на:"
-#: effects/Reverb.h:34
+#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Відлуння…"
-#: effects/Reverb.h:35
+#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
-#: effects/Reverse.h:30
+#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "Реверс"
-#: effects/Reverse.h:44
+#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "Застосовуємо реверс"
-#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
-#. filter with specfic characteristics.
-#: effects/ScienFilter.cpp:156
-#: effects/ScienFilter.cpp:210
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:156
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:210
msgid "Scientific Filter"
msgstr "Інженерний фільтр"
-#: effects/ScienFilter.cpp:616
-msgid "Filter Type:"
-msgstr "Тип фільтрування:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:628
+msgid "&Filter Type:"
+msgstr "Тип &фільтрування:"
-#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
-#: effects/ScienFilter.cpp:619
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:634
msgid "Butterworth"
msgstr "Баттерворт"
-#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
-#: effects/ScienFilter.cpp:621
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:636
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "Чебишев (тип I)"
-#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
-#: effects/ScienFilter.cpp:623
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:638
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "Чебишев (тип II)"
-#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
-#: effects/ScienFilter.cpp:626
-msgid " Order:"
-msgstr " Порядок:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:642
+msgid "&Order:"
+msgstr "По&рядок:"
-#: effects/ScienFilter.cpp:639
-msgid "Passband Ripple:"
-msgstr "Пульсація смуги пропускання:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:663
+msgid "&Passband Ripple:"
+msgstr "П&ульсація смуги пропускання:"
-#: effects/ScienFilter.cpp:645
-msgid "Subtype:"
-msgstr "Підтип:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:669
+msgid "Passband Ripple(db):"
+msgstr "Пульсація смуги пропускання (у дБ):"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
-msgid "Cutoff:"
-msgstr "Пропускання:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
+msgid "&Subtype:"
+msgstr "П&ідтип:"
-#: effects/ScienFilter.cpp:659
-msgid "Stopband Ripple:"
-msgstr "Пульсація смуги затримування:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:684
+msgid "&Cutoff:"
+msgstr "&Пропускання:"
-#: effects/ScienFilter.h:51
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:689
+msgid "Cutoff(Hz):"
+msgstr "Пропускання (у Гц):"
+
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:695
+msgid "S&topband Ripple:"
+msgstr "Пу&льсація смуги затримування:"
+
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:700
+msgid "Stopband Ripple(dB):"
+msgstr "Пульсація смуги затримування (у дБ):"
+
+#: src/effects/ScienFilter.h:51
msgid "Scientific Filter..."
msgstr "Інженерний фільтр…"
-#: effects/ScienFilter.h:65
+#: src/effects/ScienFilter.h:65
msgid "Performing ScienFilter"
msgstr "Виконуємо інженерне фільтрування"
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
-msgid "Align MIDI to Audio"
-msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
-msgid "Frame Period"
-msgstr "Проміжок фрейма"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
-msgid "Window Size"
-msgstr "Розмір вікна"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
-msgid "Force Final Alignment"
-msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
-msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
-msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
-msgid "Silence Threshold:"
-msgstr "Поріг тиші:"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
-msgid "Silence Threshold"
-msgstr "Поріг тиші"
-
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
-#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
-#. It is OK to leave it in English.
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
-msgid "Presmooth Time"
-msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
-
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
-#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
-#. It is OK to leave it in English.
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
-msgid "Line Time"
-msgstr "Тривалість рядка"
-
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
-#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
-#. It is OK to leave it in English.
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
-msgid "Smooth Time"
-msgstr "Тривалість згладжування"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
-msgid "Use Defaults"
-msgstr "Типові значення"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
-msgid "Restore Defaults"
-msgstr "Відновити типові параметри"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
-#, c-format
-msgid "%.2f secs"
-msgstr "%.2f секунд"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
-#, c-format
-msgid "%.3f"
-msgstr "%.3f"
-
-#: effects/Silence.cpp:45
+#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "Генератор тиші"
-#: effects/Silence.h:34
+#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "Тиша…"
-#: effects/Silence.h:48
+#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "Створення тиші"
-#: effects/Silence.h:53
+#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
-#: effects/StereoToMono.h:23
+#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно"
-#: effects/StereoToMono.h:38
+#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "Застосування ефекту «Стерео у Моно»"
-#: effects/TimeScale.cpp:172
+#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "Зсув часової шкали/тону"
-#: effects/TimeScale.cpp:214
+#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "Початкова зміна темпу (%)"
-#: effects/TimeScale.cpp:233
+#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "Остаточна зміна темпу (%)"
-#: effects/TimeScale.cpp:253
+#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "Початковий зсув тону"
-#: effects/TimeScale.cpp:258
-#: effects/TimeScale.cpp:275
+#: src/effects/TimeScale.cpp:258
+#: src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(напівтони) [від -12 до 12]:"
-#: effects/TimeScale.cpp:262
-#: effects/TimeScale.cpp:279
+#: src/effects/TimeScale.cpp:262
+#: src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(у %) [від -50 до 100]:"
-#: effects/TimeScale.cpp:270
+#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Остаточний зсув тону"
-#: effects/TimeScale.h:33
+#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "Зсув часової шкали/тону…"
-#: effects/TimeScale.h:47
+#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "Змінюється темпу/тону"
-#: effects/ToneGen.cpp:62
+#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Генерувати %s хвилю %s, частоти = %.2f Гц, амплітуди = %.2f, %.6lf секунд"
-#: effects/ToneGen.cpp:70
-#: widgets/Meter.cpp:439
+#: src/effects/ToneGen.cpp:70
+#: src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "Лінійна"
-#: effects/ToneGen.cpp:71
+#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "Логарифмічна"
-#: effects/ToneGen.cpp:72
+#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "Генератор щебетання"
-#: effects/ToneGen.cpp:72
+#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "Генератор тону"
-#: effects/ToneGen.cpp:73
+#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "Синусоїдна"
-#: effects/ToneGen.cpp:74
+#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "Квадратична"
-#: effects/ToneGen.cpp:75
+#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "Зубцеподібна"
-#: effects/ToneGen.cpp:76
+#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "Квадратична, без переходів"
-#: effects/ToneGen.cpp:264
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
+#: src/effects/ToneGen.cpp:264
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "Хвиля"
-#: effects/ToneGen.cpp:270
-#: effects/ToneGen.cpp:311
+#: src/effects/ToneGen.cpp:270
+#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "Частота (Гц)"
-#: effects/ToneGen.cpp:298
+#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "Хвиля:"
-#: effects/ToneGen.cpp:311
+#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "Початок діапазону (Гц)"
-#: effects/ToneGen.cpp:312
+#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "Кінець діапазону (Гц)"
-#: effects/ToneGen.cpp:313
+#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "Початок діапазону амплітуди"
-#: effects/ToneGen.cpp:314
+#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "Кінець діапазону амплітуди"
-#: effects/ToneGen.cpp:319
+#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "Інтерполяція:"
-#: effects/ToneGen.h:40
+#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "Щебетання…"
-#: effects/ToneGen.h:40
+#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "Хвиля…"
-#: effects/ToneGen.h:54
+#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "Створення щебетання"
-#: effects/ToneGen.h:54
+#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі"
-#: effects/TruncSilence.cpp:523
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:519
msgid "Truncate Silence"
msgstr "Обрізати тишу"
-#: effects/TruncSilence.cpp:537
-msgid "Min silence duration:"
-msgstr "Мін. тривалість тиші:"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:529
+msgid "Detection"
+msgstr "Виявлення"
-#: effects/TruncSilence.cpp:540
-#: effects/TruncSilence.cpp:544
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
-msgid "milliseconds"
-msgstr "мілісекунд"
-
-#: effects/TruncSilence.cpp:541
-msgid "Max silence duration:"
-msgstr "Макс. тривалість тиші:"
-
-#: effects/TruncSilence.cpp:545
-msgid "Silence compression:"
-msgstr "Стиснення тиші:"
-
-#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
-#: effects/TruncSilence.cpp:549
-msgid ":1"
-msgstr ":1"
-
-#: effects/TruncSilence.cpp:550
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Threshold for silence:"
msgstr "Поріг для тиші:"
-#: effects/TruncSilence.cpp:576
-msgid ""
-" Duration must be at least 1 millisecond\n"
-" Compress ratio must be at least 1:1"
-msgstr ""
-" Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
-" Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:541
+msgid "Ignore silence less than:"
+msgstr "Ігнорувати області тиші, менші за:"
-#: effects/TruncSilence.h:37
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:544
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1703
+msgid "milliseconds"
+msgstr "мілісекунд"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:550
+msgid "Truncation"
+msgstr "Обрізання"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:552
+#, c-format
+msgid "For silences longer than %d milliseconds:"
+msgstr "Для областей тривалістю понад %d мілісекунд:"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:557
+msgid "Compress silence by:"
+msgstr "Стискання області тиші на:"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:561
+msgid ":1"
+msgstr ":1"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:564
+msgid "and then truncate to:"
+msgstr "потім обрізати до:"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:567
+msgid "milliseconds."
+msgstr "мілісекунд."
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:591
+#, c-format
+msgid "For silence longer than %d milliseconds:"
+msgstr "Для області тривалістю понад %d мілісекунд:"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:599
+msgid "Ignored silence must be at least 1 millisecond"
+msgstr "Тривалість ігнорованої області тиші має бути більшою за 1 мілісекунду"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:603
+msgid "Cannot truncate to less than 1 millisecond"
+msgstr "Обрізання на проміжок, менший за 1 мілісекунду, неможливе"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:607
+msgid "Compression ratio must be at least 1:1"
+msgstr "Рівень стискання має перевищувати 1 до 1"
+
+#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "Обрізання тихих ділянок…"
-#: effects/TruncSilence.h:51
+#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "Обрізання тиші…"
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:154
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:160
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:161
-msgid "Install VST Effects"
-msgstr "Встановити ефекти VST"
-
-#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
-#. beside each one.
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
-msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
-msgstr "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:536
-msgid "Plug-in Name"
-msgstr "Назва додатка"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
-msgid "Path"
-msgstr "Шлях"
-
-#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:209
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1500
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
-#: widgets/MultiDialog.cpp:115
-msgid "OK"
-msgstr "Гаразд"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:633
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
-msgid "Effect Settings"
-msgstr "Параметри ефекту"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:713
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
-msgid "None"
-msgstr "Немає"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:734
-msgid "Presets"
-msgstr "Шаблони:"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:840
-msgid "Load VST Program:"
-msgstr "Завантажити програму VST:"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:858
-msgid "Error Loading VST Program"
-msgstr "Помилка під час завантаження програми VST"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:874
-msgid "Save VST Program As:"
-msgstr "Зберегти програму VST як:"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1013
-#, c-format
-msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
-msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1467
-msgid "Performing Effect: "
-msgstr "Застосовуємо ефект: "
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1498
-msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
-msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1503
-msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
-msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1942
-msgid "Scanning VST Plugins"
-msgstr "Пошук додатків VST"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1953
-#, c-format
-msgid "Checking %s"
-msgstr "Перевірка %s"
-
-#: effects/Wahwah.cpp:62
+#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
msgstr "Застосовано ефект: %s частота = %.1f Гц, початкова фаза = %.0f град, глибина = %.0f%%, резонанс = %.1f, зсув частоти = %.0f%%"
-#: effects/Wahwah.cpp:204
+#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "Вау-вау"
-#: effects/Wahwah.cpp:240
+#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "Глибина (%):"
-#: effects/Wahwah.cpp:249
+#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "Резонанс:"
-#: effects/Wahwah.cpp:253
+#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "Резонанс"
-#: effects/Wahwah.cpp:258
+#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%):"
-#: effects/Wahwah.cpp:262
+#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "Зсув частоти «вау» (%)"
-#: effects/Wahwah.h:41
+#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "Вау-вау…"
-#: effects/Wahwah.h:55
+#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "Застосовуємо ефект «вау-вау»"
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:310
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "Застосовуємо ефект: %s"
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:885
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:545
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:144
+#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
+msgid "OK"
+msgstr "Гаразд"
+
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:335
msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Цей модуль не можна виконувати на стерео доріжках, на яких окремі канали доріжки не відповідають одна одній."
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
+msgid "None"
+msgstr "Немає"
+
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "Автор: "
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:875
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:994
+msgid "Effect Settings"
+msgstr "Параметри ефекту"
+
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:884
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:887
msgid "Length (seconds)"
msgstr "Тривалість (секунд)"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:462
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:462
#, c-format
msgid "Unable to load plug-in %s"
msgstr "Не вдалося завантажити додаток %s"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:899
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:902
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "Тривалість ноти (секунд)"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:910
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:913
msgid "Note velocity"
msgstr "Нотна швидкість"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:921
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:924
msgid "Note key"
msgstr "Нотний ключ"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Запит до Nyquist…"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
msgstr "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено до кодування Latin-1]"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
@@ -7734,19 +7410,15 @@ msgstr ""
"Помилкова специфікація керування «control» Nyquist: «%s» у файлі додатка «%s».\n"
"Керування не створено."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Запит до Nyquist"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Введіть Nyquist-команду: "
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
-msgid "Error in Nyquist code"
-msgstr "Помилка у коді Nyquist"
-
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
@@ -7760,95 +7432,167 @@ msgstr ""
"\t(mult s 0.1)\n"
"як це робиться у LISP."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
+msgid "Error in Nyquist code"
+msgstr "Помилка у коді Nyquist"
+
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "Ефект неможливо застосувати до стереодоріжок з невідповідними індивідуальним каналами."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Вивід Nyquist: "
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist повернула значення:"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Модуль Nyquist не повернув звукові дані.\n"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато звукових каналів.\n"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "Отримання параметрів: %s"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Вибачте, додатки Vamp неможливо виконувати на стереодоріжках, де окремі канали доріжки відрізняються один від одного."
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Вибачте, не вдалося завантажити додаток Vamp."
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Вибачте, не вдалося запустити додаток Vamp."
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr " — Додаток аудіоаналізу Vamp"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "Параметри додатка"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "Програма"
-#: export/Export.cpp:545
-msgid "Export File"
-msgstr "Експорт файла"
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:468
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:473
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:474
+msgid "Install VST Effects"
+msgstr "Встановити ефекти VST"
-#: export/Export.cpp:493
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:519
+msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
+msgstr "Ви&беріть додатки для встановлення або натисніть Enter, щоб встановити усі"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:536
+msgid "Plug-in Name"
+msgstr "Назва додатка"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:537
+msgid "Path"
+msgstr "Шлях"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1095
+msgid "Presets"
+msgstr "Шаблони:"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1098
+msgid "Load"
+msgstr "Завантажити"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1101
+msgid "Save"
+msgstr "Зберегти"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1201
+msgid "Load VST Program:"
+msgstr "Завантажити програму VST:"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1219
+msgid "Error Loading VST Program"
+msgstr "Помилка під час завантаження програми VST"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1235
+msgid "Save VST Program As:"
+msgstr "Зберегти програму VST як:"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1374
+#, c-format
+msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
+msgstr "Цей файл параметрів було збережено у %s. Продовжити?"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828
+msgid "Performing Effect: "
+msgstr "Застосовуємо ефект: "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1859
+msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
+msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову частоту дискретизації."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1864
+msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
+msgstr "Обидва канали стереодоріжки повинні мати однакову тривалість."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2303
+msgid "Scanning VST Plugins"
+msgstr "Пошук додатків VST"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2314
+#, c-format
+msgid "Checking %s"
+msgstr "Перевірка %s"
+
+#: src/export/Export.cpp:292
+msgid "Export Audio"
+msgstr "Експорт звукових даних"
+
+#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "Всі позначені ділянки звукових доріжок замінено тишею."
-#: export/Export.cpp:495
-#: export/ExportMultiple.cpp:177
+#: src/export/Export.cpp:502
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "Всі дані звукових доріжок замінено тишею."
-#: export/Export.cpp:497
+#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
-#: export/Export.cpp:554
+#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "&Параметри…"
-#: export/Export.cpp:595
+#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «"
-#: export/Export.cpp:615
+#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
@@ -7863,11 +7607,11 @@ msgstr ""
"\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
-#: export/Export.cpp:629
+#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
-#: export/Export.cpp:647
+#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
@@ -7879,94 +7623,94 @@ msgstr ""
"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n"
"Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву файла або теки."
-#: export/Export.cpp:661
+#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "Файл з назвою «%s» вже існує. Замінити?"
-#: export/Export.cpp:775
+#: src/export/Export.cpp:782
msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у два стереоканали."
-#: export/Export.cpp:782
+#: src/export/Export.cpp:789
msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
msgstr "У експортованому файлі доріжки будуть зведені у один моноканал."
-#: export/Export.cpp:795
+#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "Додаткові параметри мікшування"
-#: export/Export.cpp:1003
+#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "Канал: %2d"
-#: export/Export.cpp:1119
+#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - Л"
-#: export/Export.cpp:1121
+#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - П"
-#: export/Export.cpp:1143
+#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "Панель мікшера"
-#: export/Export.cpp:1149
-#: export/Export.cpp:1196
+#: src/export/Export.cpp:1156
+#: src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "Вихідні канали: %2d"
-#: export/ExportCL.cpp:65
+#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "Визначення рядка команди кодування"
-#: export/ExportCL.cpp:97
+#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "Налаштування командного рядка експортування"
-#: export/ExportCL.cpp:102
+#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "Команда:"
-#: export/ExportCL.cpp:108
+#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "Показати вивід"
-#: export/ExportCL.cpp:114
+#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
msgstr "Дані буде спрямовано на стандартний вхід. «%f» буде замінено назвою, вказаною у вікні експортування."
-#: export/ExportCL.cpp:161
+#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "Знайти каталог команди"
-#: export/ExportCL.cpp:291
+#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(зовнішня програма)"
-#: export/ExportCL.cpp:357
-#: export/ExportPCM.cpp:482
+#: src/export/ExportCL.cpp:357
+#: src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "Не вдається експортувати дані у %s"
-#: export/ExportCL.cpp:431
+#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "Вибране експортується через консольний кодувальник"
-#: export/ExportCL.cpp:432
+#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник"
-#: export/ExportCL.cpp:495
+#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "Виведення команди"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:62
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
@@ -7974,7 +7718,7 @@ msgstr ""
"Для продовження виконання дій потрібна належно налаштована бібліотека FFmpeg.\n"
"Ви можете налаштувати цю бібліотеку за допомогою сторінки «Параметри->Бібліотеки»."
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:468
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
@@ -7983,27 +7727,27 @@ msgstr ""
"FFmpeg не вдалося знайти звукового кодека 0x%x.\n"
"Ймовірно, бібліотеку було зібрано без підтримки цього кодека."
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:713
#, c-format
msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
msgstr "Спроба експорту з %d каналами, але максимальною кількістю каналів для вибраного формату виводу є %d"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:745
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:746
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "Експорт всього файла як %s"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
-#: export/ExportMP3.cpp:1892
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "Некоректна частота дискретизації"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:832
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
@@ -8012,7 +7756,7 @@ msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується поточним форматом\n"
"файла виводу даних. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:835
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
@@ -8021,208 +7765,208 @@ msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується поточним форматом файла виводу. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
-#: export/ExportMP3.cpp:1911
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:838
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1907
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "Ви можете змінити частоту на одну з наведених нижче."
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
-#: export/ExportMP3.cpp:1934
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:866
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1930
msgid "Sample Rates"
msgstr "Частоти дискретизації"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "Вказати параметри AC3"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
-#: export/ExportMP2.cpp:115
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
+#: src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i кбіт/с"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AC3"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
-#: export/ExportMP2.cpp:132
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
+#: src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "Частота бітів:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "Вказати параметри AAC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AAC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
-#: export/ExportOGG.cpp:85
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
+#: src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "Якість:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "Вказати параметри AMR-NB"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f кбіт/с"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до AMR-NB"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "Вказати параметри WMA"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до WMA"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "Перезаписати шаблон «%s»?"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "Підтвердити перезапис"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть формат, перш ніж зберігати профіль"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "Будь ласка, вкажіть кодек, перш ніж зберігати профіль"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "Шаблона «%s» не існує."
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "LC"
msgstr "LC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "Main"
msgstr "Основний"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли M4A (AAC) (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AC3 (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли AMR (вузькосмугові) (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "Файли WMA (версії 2) (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "Нетиповий експорт до FFmpeg"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
-msgid "2-level"
-msgstr "2-рівневий"
-
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
-msgid "4-level"
-msgstr "4-рівневий"
-
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
-msgid "8-level"
-msgstr "8-рівневий"
-
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Estimate"
msgstr "Оцінити"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+msgid "2-level"
+msgstr "2-рівневий"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+msgid "4-level"
+msgstr "4-рівневий"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+msgid "8-level"
+msgstr "8-рівневий"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Full search"
msgstr "Повний пошук"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
msgid "Log search"
msgstr "Пошук за журналом"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
msgid "Specify Other Options"
msgstr "Вказати інші параметри"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
msgid "Preset:"
msgstr "Шаблон:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
msgid "Load Preset"
msgstr "Завантажити шаблон"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Save Preset"
msgstr "Зберегти шаблон"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
msgid "Delete Preset"
msgstr "Вилучити шаблон"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Import Presets"
msgstr "Імпортувати шаблони"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
msgid "Export Presets"
msgstr "Експортувати шаблони"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
msgid "Format:"
msgstr "Формат:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Codec:"
msgstr "Кодек:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
msgstr "Не всі формати і кодеки є сумісними. Певні комбінації параметрів також несумісні з деякими кодеками."
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
msgid "Show All Formats"
msgstr "Показувати всі формати"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
msgid "Show All Codecs"
msgstr "Показувати всі кодеки"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
msgid "General Options"
msgstr "Загальні параметри"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
msgid "Language:"
msgstr "Мова:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
@@ -8232,19 +7976,19 @@ msgstr ""
"Необов’язковий\n"
"за порожнього значення — автоматично"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Буфер бітів"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid "Tag:"
msgstr "Мітка:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
@@ -8254,7 +7998,7 @@ msgstr ""
"Необов’язкова\n"
"за порожнього значення — автоматично"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
@@ -8266,7 +8010,7 @@ msgstr ""
"0 — автоматично\n"
"Рекомендоване значення — 192000"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
@@ -8278,11 +8022,11 @@ msgstr ""
"0 — автоматично\n"
"-1 — вимкнути (використовувати бітову швидкість)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
msgid "Sample Rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
@@ -8290,7 +8034,11 @@ msgstr ""
"Частота вибірки (Гц)\n"
"0 — не змінювати частоту вибірки"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
+msgid "Cutoff:"
+msgstr "Пропускання:"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
@@ -8300,11 +8048,11 @@ msgstr ""
"Необов’язкова\n"
"0 — автоматично"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
msgid "Profile:"
msgstr "Профіль:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
@@ -8314,15 +8062,15 @@ msgstr ""
"Низька складність — типовий\n"
"Більшість програвачів потребують саме такого параметра"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "FLAC options"
msgstr "Параметри FLAC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
msgid "Compression:"
msgstr "Стискання:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
@@ -8336,11 +8084,11 @@ msgstr ""
"min — 0 (швидке кодування, великі вихідні файли)\n"
"max — 10 (повільне кодування, малі вихідні файли)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
msgid "Frame:"
msgstr "Фрейм:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
@@ -8354,11 +8102,11 @@ msgstr ""
"min — 16\n"
"max — 65535"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
@@ -8372,11 +8120,11 @@ msgstr ""
"min — 1\n"
"max — 15"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
msgid "PdO Method:"
msgstr "Метод передбачення:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
@@ -8388,11 +8136,11 @@ msgstr ""
"Пошук у журналі — найповільніший, найкраще стискання\n"
"Повний пошук — типовий"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid "Min. PdO"
msgstr "Мін. передбачення"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
@@ -8406,11 +8154,11 @@ msgstr ""
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
msgid "Max. PdO"
msgstr "Макс. передбачення"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
@@ -8424,11 +8172,11 @@ msgstr ""
"min — 0\n"
"max — 32 (з LPC) або 4 (без LPC)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
msgid "Min. PtO"
msgstr "Мін. передбачення"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
@@ -8442,11 +8190,11 @@ msgstr ""
"min — 0\n"
"max — 8"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
msgid "Max. PtO"
msgstr "Макс. поділ"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
@@ -8460,22 +8208,19 @@ msgstr ""
"min — 0\n"
"max — 8"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
msgid "Use LPC"
msgstr "Використовувати LPC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
msgid "MPEG container options"
msgstr "Параметри контейнера MPEG"
-#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
-#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
-#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
msgid "Mux Rate:"
msgstr "Максимальна швидкість:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
@@ -8485,13 +8230,11 @@ msgstr ""
"Необов’язкова\n"
"0 — типова"
-#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
-#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
msgid "Packet Size:"
msgstr "Розмір пакета:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
@@ -8501,112 +8244,114 @@ msgstr ""
"Необов’язковий\n"
"0 — типовий"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "Ви не можете вилучати шаблон без назви"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "Вилучити шаблон «%s»?"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "Ви не можете зберігати шаблон без назви"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "Оберіть файл xml з шаблонами для імпортування"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML файли (*.xml)|*.xml|Усі файли (*.*)|*.*"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "Оберіть файл xml для експортування до нього шаблонів"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
msgid "Failed to guess format"
msgstr "Не вдалося визначити формат"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "Не вдалося знайти кодек"
-#: export/ExportFLAC.cpp:68
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "Визначення параметрів FLAC"
-#: export/ExportFLAC.cpp:80
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (найшвидший)"
-#: export/ExportFLAC.cpp:81
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
-#: export/ExportFLAC.cpp:82
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
-#: export/ExportFLAC.cpp:83
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
-#: export/ExportFLAC.cpp:84
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
-#: export/ExportFLAC.cpp:85
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
-#: export/ExportFLAC.cpp:86
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
-#: export/ExportFLAC.cpp:87
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
-#: export/ExportFLAC.cpp:88
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (найкращий)"
-#: export/ExportFLAC.cpp:91
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 біт"
-#: export/ExportFLAC.cpp:92
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 біт"
-#: export/ExportFLAC.cpp:96
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до FLAC"
-#: export/ExportFLAC.cpp:100
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:100
msgid "Level:"
msgstr "Рівень:"
-#: export/ExportFLAC.cpp:102
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "Бітова глибина:"
-#: export/ExportFLAC.cpp:208
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "Файли FLAC"
-#: export/ExportFLAC.cpp:289
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "Інструментові експорту до FLAC не вдалося відкрити %s"
-#: export/ExportFLAC.cpp:298
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
@@ -8615,167 +8360,160 @@ msgstr ""
"Не вдалося ініціалізувати інструмент кодування FLAC\n"
"Стан: %d"
-#: export/ExportFLAC.cpp:325
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC"
-#: export/ExportFLAC.cpp:326
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "Експорт всього проекту до FLAC"
-#: export/ExportMP2.cpp:109
+#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "Визначення параметрів MP2"
-#: export/ExportMP2.cpp:128
+#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до MP2"
-#: export/ExportMP2.cpp:204
+#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "Файли MP2"
-#: export/ExportMP2.cpp:234
+#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
msgstr "Не вдалося експортувати MP2 з цією частотою дискретизації та бітовою частотою"
-#: export/ExportMP2.cpp:246
-#: export/ExportMP3.cpp:1734
-#: export/ExportOGG.cpp:186
+#: src/export/ExportMP2.cpp:246
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1730
+#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "Не вдається відкрити кінцевий файл для запису"
-#: export/ExportMP2.cpp:279
+#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на %d кб/с"
-#: export/ExportMP2.cpp:280
+#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "Експорт всього файла на %d кб/с"
-#: export/ExportMP3.cpp:230
-#: export/ExportMP3.cpp:248
-#: export/ExportMP3.cpp:263
+#: src/export/ExportMP3.cpp:226
+#: src/export/ExportMP3.cpp:244
+#: src/export/ExportMP3.cpp:259
msgid "kbps"
msgstr "кб/с"
-#: export/ExportMP3.cpp:249
+#: src/export/ExportMP3.cpp:245
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(Найякісніше)"
-#: export/ExportMP3.cpp:250
+#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(Найстисліше)"
-#: export/ExportMP3.cpp:252
+#: src/export/ExportMP3.cpp:248
msgid "Fast"
msgstr "Швидка"
-#: export/ExportMP3.cpp:253
-#: export/ExportMP3.cpp:260
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
+#: src/export/ExportMP3.cpp:249
+#: src/export/ExportMP3.cpp:256
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "Стандартна"
-#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
-#: export/ExportMP3.cpp:258
+#: src/export/ExportMP3.cpp:254
msgid "Insane"
msgstr "Божевільна"
-#: export/ExportMP3.cpp:259
+#: src/export/ExportMP3.cpp:255
msgid "Extreme"
msgstr "Екстремальна"
-#: export/ExportMP3.cpp:261
+#: src/export/ExportMP3.cpp:257
msgid "Medium"
msgstr "Середня"
-#: export/ExportMP3.cpp:322
+#: src/export/ExportMP3.cpp:318
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "Визначити параметри MP3"
-#: export/ExportMP3.cpp:342
+#: src/export/ExportMP3.cpp:338
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "Параметри експортування MP3"
-#: export/ExportMP3.cpp:349
+#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "Режим бітової частоти:"
-#: export/ExportMP3.cpp:354
+#: src/export/ExportMP3.cpp:350
msgid "Preset"
msgstr "Шаблон"
-#: export/ExportMP3.cpp:355
+#: src/export/ExportMP3.cpp:351
msgid "Variable"
msgstr "Змінна"
-#: export/ExportMP3.cpp:356
+#: src/export/ExportMP3.cpp:352
msgid "Average"
msgstr "Усереднена"
-#: export/ExportMP3.cpp:357
+#: src/export/ExportMP3.cpp:353
msgid "Constant"
msgstr "Стала"
-#: export/ExportMP3.cpp:394
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
+#: src/export/ExportMP3.cpp:390
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "Якість"
-#: export/ExportMP3.cpp:400
+#: src/export/ExportMP3.cpp:396
msgid "Variable Speed:"
msgstr "Змінна швидкість:"
-#: export/ExportMP3.cpp:407
+#: src/export/ExportMP3.cpp:403
msgid "Channel Mode:"
msgstr "Режим каналів:"
-#: export/ExportMP3.cpp:412
+#: src/export/ExportMP3.cpp:408
msgid "Joint Stereo"
msgstr "З'єднане стерео"
-#: export/ExportMP3.cpp:413
+#: src/export/ExportMP3.cpp:409
msgid "Stereo"
msgstr "Стерео"
-#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
-#: export/ExportMP3.cpp:576
+#: src/export/ExportMP3.cpp:572
msgid "Locate Lame"
msgstr "Знайти Lame"
-#: export/ExportMP3.cpp:596
+#: src/export/ExportMP3.cpp:592
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "Audacity потребує файла %s для створення MP3."
-#: export/ExportMP3.cpp:602
+#: src/export/ExportMP3.cpp:598
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "Розташування %s:"
-#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
-#: export/ExportMP3.cpp:612
+#: src/export/ExportMP3.cpp:608
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "Щоб знайти %s, клацніть тут —>"
-#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
-#: export/ExportMP3.cpp:620
+#: src/export/ExportMP3.cpp:616
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Щоб дістати вільну копію Lame, клацніть тут —>"
-#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
-#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
-#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
-#: export/ExportMP3.cpp:644
+#: src/export/ExportMP3.cpp:640
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "Де знаходиться %s?"
-#: export/ExportMP3.cpp:1149
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1145
#, c-format
msgid ""
"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
@@ -8784,74 +8522,74 @@ msgstr ""
"Було здійснено спробу з’єднатися з бібліотекою lame_enc.dll v%d.%d. Ця версія бібліотеки не є сумісною з Audacity %d.%d.%d.\n"
"Будь ласка, звантажте найостаннішу версію бібліотеки LAME MP3."
-#: export/ExportMP3.cpp:1427
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1423
msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
msgstr "Лише lame_enc.dll|lame_enc.dll|Динамічні бібліотеки (*.dll)|*.dll|Усі файли (*.*)|*"
-#: export/ExportMP3.cpp:1445
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1441
msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "Тільки libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Динамічні бібліотеки (*.dylib)|*.dylib|Всі файли (*)|*"
-#: export/ExportMP3.cpp:1463
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1459
msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
msgstr "Лише libmp3lame.so|libmp3lame.so|Первинні спільні бібліотеки (*.so)|*.so|Розширені бібліотеки (*.so*)|*.so*|Усі файли (*)|*"
-#: export/ExportMP3.cpp:1601
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1597
msgid "MP3 Files"
msgstr "Файли MP3"
-#: export/ExportMP3.cpp:1628
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдалося ініціалізувати бібліотеку кодування MP3!"
-#: export/ExportMP3.cpp:1636
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "Не вдається відкрити бібліотеку для експорту у MP3!"
-#: export/ExportMP3.cpp:1644
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1640
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "Неправильна, або непідтримувана бібліотека стиснення MP3!"
-#: export/ExportMP3.cpp:1723
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1719
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "Не вдалося започаткувати потік MP3"
-#: export/ExportMP3.cpp:1767
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1763
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s"
-#: export/ExportMP3.cpp:1768
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1764
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s"
-#: export/ExportMP3.cpp:1773
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1769
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s"
-#: export/ExportMP3.cpp:1774
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1770
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s"
-#: export/ExportMP3.cpp:1779
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1775
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d кб/с"
-#: export/ExportMP3.cpp:1780
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1776
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с"
-#: export/ExportMP3.cpp:1814
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1810
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "Модуль кодування MP3 повернув помилку %d"
-#: export/ExportMP3.cpp:1905
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1901
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
@@ -8860,7 +8598,7 @@ msgstr ""
"Частота дискретизації проекту (%d) не підтримується форматом\n"
"файлів MP3. "
-#: export/ExportMP3.cpp:1908
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1904
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
@@ -8869,22 +8607,22 @@ msgstr ""
"Набір частоти дискретизації проекту (%d) та швидкості (%d кб/с)\n"
"не підтримується форматом файлів MP3. "
-#: export/ExportMP3.cpp:2076
+#: src/export/ExportMP3.cpp:2076
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "Не знайдено бібліотеку експорту до MP3"
-#: export/ExportMultiple.cpp:105
-#: export/ExportMultiple.cpp:436
-#: export/ExportMultiple.cpp:554
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:105
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:436
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "Експорт у декілька файлів"
-#: export/ExportMultiple.cpp:178
-#: export/ExportMultiple.cpp:188
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:178
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Експорт до декількох файлів неможливий"
-#: export/ExportMultiple.cpp:186
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
@@ -8892,106 +8630,106 @@ msgstr ""
"У вас є лише одна звукова доріжка з увімкненим звуком і жодних \n"
"відповідних міток. Отже ви не зможете експортувати дані до декількох окремих файлів."
-#: export/ExportMultiple.cpp:253
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "Формат експорту:"
-#: export/ExportMultiple.cpp:258
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "Параметри…"
-#: export/ExportMultiple.cpp:262
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "Каталог для експорту:"
-#: export/ExportMultiple.cpp:267
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "Створити"
-#: export/ExportMultiple.cpp:274
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "Розділити файли за принципом:"
-#: export/ExportMultiple.cpp:278
-#: export/ExportMultiple.cpp:279
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:278
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "Позначки"
-#: export/ExportMultiple.cpp:288
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "Включати звук перед першою позначкою"
-#: export/ExportMultiple.cpp:294
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "Назва першого файла:"
-#: export/ExportMultiple.cpp:299
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "Назва першого файла"
-#: export/ExportMultiple.cpp:315
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "Назви файлів:"
-#: export/ExportMultiple.cpp:321
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "Використовується позначка/назва доріжки"
-#: export/ExportMultiple.cpp:324
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "Нумерація перед міткою/назвою доріжки"
-#: export/ExportMultiple.cpp:327
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "Нумерація після префікса назви файла"
-#: export/ExportMultiple.cpp:333
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "Префікс назви файла:"
-#: export/ExportMultiple.cpp:338
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "Префікс назви файла"
-#: export/ExportMultiple.cpp:350
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "Перезаписати існуючі файли"
-#: export/ExportMultiple.cpp:434
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "«%s» успішно створено."
-#: export/ExportMultiple.cpp:443
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "Виберіть каталог для експортування файлів"
-#: export/ExportMultiple.cpp:538
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "Успішно експортовано %ld файл(ів) з наведеного нижче списку."
-#: export/ExportMultiple.cpp:539
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеного нижче списку щось пішло не так."
-#: export/ExportMultiple.cpp:540
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Експортування було скасовано після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
-#: export/ExportMultiple.cpp:541
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Експортування було зупинено після завершення експорту %ld файл(ів) з наведеними нижче назвами."
-#: export/ExportMultiple.cpp:542
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "Після експорту %ld файла(ів) з наведеними нижче назвами щось пішло не так."
-#: export/ExportMultiple.cpp:577
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
@@ -9002,12 +8740,12 @@ msgstr ""
"\n"
"Створити?"
-#: export/ExportMultiple.cpp:650
-#: export/ExportMultiple.cpp:784
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:650
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "без назви"
-#: export/ExportMultiple.cpp:931
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
@@ -9016,85 +8754,82 @@ msgstr ""
"Позначка або доріжка «%s» не є коректною назвою файла. У назві не повинно бути: %s\n"
"Використовується…"
-#: export/ExportMultiple.cpp:932
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "Зберегти як…"
-#: export/ExportOGG.cpp:65
+#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Визначте параметри Ogg Vorbis"
-#: export/ExportOGG.cpp:80
+#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту до Ogg Vorbis"
-#: export/ExportOGG.cpp:157
+#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
-#: export/ExportOGG.cpp:258
+#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "Вибране експортується у файл Ogg Vorbis"
-#: export/ExportOGG.cpp:259
+#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis"
-#: export/ExportPCM.cpp:117
+#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "Визначити параметри нестисненого"
-#: export/ExportPCM.cpp:185
+#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "Налаштування експорту без стискання"
-#: export/ExportPCM.cpp:191
+#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "Заголовок:"
-#: export/ExportPCM.cpp:195
-#: import/ImportRaw.cpp:377
+#: src/export/ExportPCM.cpp:194
+#: src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "Кодування:"
-#: export/ExportPCM.cpp:200
+#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
msgstr "(Не усі комбінації заголовків та кодувань є припустимими.)"
-#: export/ExportPCM.cpp:347
+#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "Інші нестиснуті файли"
-#: export/ExportPCM.cpp:365
+#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16-бітовий зі знаком PCM"
-#: export/ExportPCM.cpp:376
+#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16-бітовий зі знаком PCM"
-#: export/ExportPCM.cpp:387
+#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (мобільний)"
-#: export/ExportPCM.cpp:464
+#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому форматі."
-#: export/ExportPCM.cpp:521
+#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s"
-#: export/ExportPCM.cpp:523
+#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "Експортування всього проекту як %s"
-#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
-#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
-#. * error"
-#: export/ExportPCM.cpp:549
+#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
@@ -9103,46 +8838,41 @@ msgstr ""
"Помилка під час спроби запису файла %s (недостатньо місця?).\n"
"Повідомлення libsndfile: «%s»"
-#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
-#: export/ExportPCM.cpp:582
+#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
msgstr "Помилка (можливо, файл не записано): %s"
-#: export/ExportPCM.cpp:911
+#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "Для цього формату параметри не доступні.\n"
-#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
-#. * the list. So you should translate the quoted string
-#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
-#. * when it comes up on it's own.
-#: export/ExportPCM.cpp:916
+#: src/export/ExportPCM.cpp:915
msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
msgstr "Якщо у вас виникла потреба у керуванні цим форматом експорту, будь ласка, скористайтеся форматом «Інші нестиснуті файли»."
-#: export/ExportPCM.cpp:921
+#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий AIFF (Apple/SGI).\n"
-#: export/ExportPCM.cpp:926
+#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як 16-бітовий WAV (Microsoft).\n"
-#: export/ExportPCM.cpp:931
+#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "Ваш файл буде експортовано як GSM 6.10 WAV.\n"
-#: import/Import.cpp:517
+#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "Оберіть потоки для імпорту"
-#: import/Import.cpp:578
+#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
msgstr "Ця версія Audacity була зібрана без підтримки %s."
-#: import/Import.cpp:592
+#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
@@ -9154,8 +8884,7 @@ msgstr ""
"є нотним файлом MIDI, а не файлом аудіо. \n"
"Audacity не може відкривати цей тип файлів для відтворення, але ви можете редагувати їх, якщо виберете пункт меню Файл > Імпорт > MIDI."
-#. i18n-hint: %s will be the filename
-#: import/Import.cpp:603
+#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
@@ -9168,7 +8897,7 @@ msgstr ""
"Експортуйте (виріжте) доріжки КД у імпортований \n"
"Audacity формат, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:610
+#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
@@ -9179,7 +8908,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може відкрити цей файл, оскільки він містить тільки посилання на файли.\n"
"Ви можете відкрити його у текстовому редакторі та завантажити справжні звукові файли."
-#: import/Import.cpp:616
+#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
@@ -9190,7 +8919,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може відкривати цей тип файлів через патентні обмеження. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:622
+#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
@@ -9201,7 +8930,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"слід перетворити цей файл на файл підтримуваного аудіоформату на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:628
+#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
@@ -9216,7 +8945,7 @@ msgstr ""
"Спробуйте записати файл у Audacity, або записати його на CD, а потім \n"
"копіювати доріжку CD у підтримуваний аудіоформат, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:634
+#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
@@ -9227,7 +8956,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може відкрити цей закритий формат. \n"
"слід перетворити цей файл у файл підтримуваного аудіоформату, такого як WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:641
+#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
@@ -9240,7 +8969,7 @@ msgstr ""
"Спробуйте перетворити його на файл аудіо, на зразок WAV або AIFF, а потім \n"
"імпортувати, або записати за допомогою Audacity."
-#: import/Import.cpp:648
+#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
@@ -9255,7 +8984,7 @@ msgstr ""
"і ще раз спробуйте його імпортувати. У іншому випадку Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, \n"
"що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:655
+#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
@@ -9266,7 +8995,7 @@ msgstr ""
"Audacity не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:662
+#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
@@ -9277,7 +9006,7 @@ msgstr ""
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:669
+#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
@@ -9288,7 +9017,7 @@ msgstr ""
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку перетворити цей файл на файл формату, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:676
+#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
@@ -9299,7 +9028,7 @@ msgstr ""
"Audacity на даний момент не може відкривати цей тип файлів. \n"
"Вам слід спочатку видобути звукові дані до файла у форматі, що підтримується, на зразок WAV або AIFF."
-#: import/Import.cpp:682
+#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
@@ -9308,7 +9037,7 @@ msgstr ""
"Програмі не вдається розпізнати тип файла «%s».\n"
"Якщо цей файл не є стисненим, спробуйте імпортувати його як файл необроблених даних."
-#: import/Import.cpp:700
+#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
@@ -9321,103 +9050,95 @@ msgstr ""
"%s,\n"
"але жоден з інструментів не може обробити файл у цьому форматі."
-#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
+#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "Сумісні з FFmpeg файли"
-#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
+#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
msgstr "Індекс[%02x] Кодек[%S], Мова[%S], Бітова швидкість[%S], К-ть каналів[%d], Тривалість[%d]"
-#: import/ImportFLAC.cpp:45
-#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
+#: src/import/ImportFLAC.cpp:45
+#: src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "Файли FLAC"
-#: import/ImportGStreamer.cpp:33
-msgid "GStreamer-compatible files"
-msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
-
-#: import/ImportLOF.cpp:98
+#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "Перелік файлів у звичайному текстовому форматі"
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:327
+#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув вікон у LOF-файлі."
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:329
-#: import/ImportLOF.cpp:350
-#: import/ImportLOF.cpp:445
-#: import/ImportLOF.cpp:466
+#: src/import/ImportLOF.cpp:329
+#: src/import/ImportLOF.cpp:350
+#: src/import/ImportLOF.cpp:445
+#: src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "Помилка LOF"
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:348
+#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "Неправильна тривалість LOF-файлі."
-#: import/ImportLOF.cpp:444
+#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
msgstr "Для MIDI-доріжок окремий відступ неможливий, таке можна робити лише з звуковими файлами."
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:465
+#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі."
-#: import/ImportMIDI.cpp:31
-msgid ": Filename too short."
-msgstr ": назва файла закоротка."
-
-#: import/ImportMIDI.cpp:31
-#: import/ImportMIDI.cpp:39
-#: import/ImportMIDI.cpp:45
-#: import/ImportMIDI.cpp:54
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:45
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "Не вдалося відкрити файл "
-#: import/ImportMIDI.cpp:39
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
+msgid ": Filename too short."
+msgstr ": назва файла закоротка."
+
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": неправильний тип файла."
-#: import/ImportMP3.cpp:47
+#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "Файли MP3"
-#: import/ImportOGG.cpp:44
+#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Файли Ogg Vorbis"
-#: import/ImportOGG.cpp:185
+#: src/import/ImportOGG.cpp:185
msgid "Media read error"
msgstr "Помилка читання носія"
-#: import/ImportOGG.cpp:188
+#: src/import/ImportOGG.cpp:188
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Не є Ogg Vorbis файлом"
-#: import/ImportOGG.cpp:191
+#: src/import/ImportOGG.cpp:191
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Невідповідність версії Vorbis"
-#: import/ImportOGG.cpp:194
+#: src/import/ImportOGG.cpp:194
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "Помилковий заголовок потоку Vorbis"
-#: import/ImportOGG.cpp:197
+#: src/import/ImportOGG.cpp:197
msgid "Internal logic fault"
msgstr "Внутрішня логічна помилка"
-#: import/ImportPCM.cpp:68
+#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання"
-#: import/ImportPCM.cpp:243
+#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
@@ -9438,254 +9159,243 @@ msgstr ""
"\n"
"Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?"
-#: import/ImportPCM.cpp:253
+#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "скопіювати"
-#: import/ImportPCM.cpp:253
+#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "прочитати безпосередньо"
-#: import/ImportPCM.cpp:259
+#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "Вибір способу імпортування"
-#: import/ImportPCM.cpp:263
+#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
msgstr "Зробити &копію файлів до внесення змін (безпечніше)"
-#: import/ImportPCM.cpp:267
+#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "Прочитати дані &безпосередньо з джерела (швидше)"
-#: import/ImportPCM.cpp:271
+#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "Більше не &попереджати, використовувати вказаних вище спосіб"
-#: import/ImportPlugin.h:142
-#: import/ImportRaw.cpp:210
+#: src/import/ImportPlugin.h:142
+#: src/import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "Імпортування %s"
-#: import/ImportQT.cpp:18
+#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Файли QuickTime"
-#: import/ImportQT.cpp:248
+#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "Не вдалося почати видобування QuickTime"
-#: import/ImportQT.cpp:258
+#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "Не вдалося встановити рівень якості відтворення QuickTime"
-#: import/ImportQT.cpp:268
+#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "Не вдалося встановити значення властивості дискретних каналів QuickTime"
-#: import/ImportQT.cpp:279
+#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "Не вдалося визначити властивість розміру семплу QuickTime"
-#: import/ImportQT.cpp:290
+#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "Не вдається отримати опис потоку даних"
-#: import/ImportQT.cpp:349
+#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "Не вдалося отримати стан заповнення буфера"
-#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
-#: import/ImportRaw.cpp:213
+#: src/import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Імпортувати як файл необроблених даних"
-#: import/ImportRaw.cpp:293
+#: src/import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Імпорту raw-файлі"
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:338
+#: src/import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "Без урахування порядку байтів"
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:341
+#: src/import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "Little-endian"
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:344
+#: src/import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "Big-endian"
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:347
+#: src/import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "Типовий порядок байтів"
-#: import/ImportRaw.cpp:366
+#: src/import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 канал (моно)"
-#: import/ImportRaw.cpp:367
+#: src/import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 канали (стерео)"
-#: import/ImportRaw.cpp:369
+#: src/import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d каналів"
-#: import/ImportRaw.cpp:380
+#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "Порядок байтів:"
-#: import/ImportRaw.cpp:383
+#: src/import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "Канали:"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: import/ImportRaw.cpp:394
+#: src/import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "Початковий зсув:"
-#: import/ImportRaw.cpp:400
+#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "Величина яку імпортувати:"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: import/ImportRaw.cpp:407
+#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "Частота дискретизації:"
-#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
+#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "Імпорт завершено. Обчислення форми хвилі"
-#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
+#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "Декодування форми хвилі"
-#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336
+#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% завершено. Натисніть, щоб змінити фокус задачі."
-#: prefs/BatchPrefs.cpp:49
+#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "Пакет"
-#: prefs/BatchPrefs.cpp:71
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
+#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "Поведінка"
-#: prefs/BatchPrefs.cpp:74
+#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "Пристрої"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "Інтерфейс"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "В&узол"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "Використовується:"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "Відтворення"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "Пр&истрій"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "Запис"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "П&ристрій"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "К&анали"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "Звукових інтерфейсів не виявлено"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "Пристроїв не виявлено"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (моно)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (стерео)"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
-#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
+#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "Каталоги"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "Тека для тимчасових файлів"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "&Адреса:"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "В&ибрати…"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "Вільного місця:"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "Кеш аудіо"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "Відтв&орювати і/або записувати звук до RAM (для повільних дисків)"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "Мі&німум вільної пам’яті (МБ):"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
@@ -9693,365 +9403,373 @@ msgstr ""
"Якщо у системі залишиться менший за вказаний об’єм вільної пам’яті, звукові\n"
"дані не будуть кешуватися у пам’яті і записуватимуться на диск."
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "Виберіть розташування каталогу тимчасових файлів"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "недоступне — наведеної вище адреси не існує"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "Каталог %s не існує. Створити його?"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "Новий каталог тимчасовий каталог"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "Немає прав на запис у каталог %s"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
msgstr "Зміни каталогу для зберігання тимчасових файлів не наберуть сили, доки програму Audacity не буде перезавантажено."
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "Оновлення теки тимчасових даних"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "Ефекти"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "Увімкнути ефекти"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "Звуковий модуль"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "Перезапустіть Audacity, щоб зміни набули чинності."
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "Ефекти звукових модулів"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "Показувати ефекти звукових модулів у графічному режимі"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний пошук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "Ефекти VST"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "По&казувати ефекти VST у графічному режимі"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Виконати повторний по&шук ефектів VST під час наступного запуску Audacity"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "Розш. імпортування"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "&Намагатися спочатку скористатися фільтром у вікні відкриття файлів"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "Правила вибору фільтрів імпортування"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "Суфікси назв файлів"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Типи MIME"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "Порядок імпортування"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "Перес. ви&ще"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "Перес. &нижче"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "Перес. фільтр ви&ще"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "Перес. &фільтр нижче"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "&Додати нове правило"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "Ви&лучити вибране правило"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "Невикористані фільтри:"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
msgstr "У назві одного з пунктів виявлено символи пробілів (звичайні пробіли, символи розриву рядка, табуляції). Ймовірно, їх використання може зашкодити пошуку відповідників. Якщо ці символи не було додано спеціально, рекомендуємо вам їх вилучити. Хочете, щоб Audacity вилучила пробіли?"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "Виявлено пробіли"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "Ви справді бажаєте вилучити позначене правило?"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "Підтвердження вилучення правила"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "На цьому комп’ютері"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "У інтернеті"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 дБ (малий діап. для редаг. сигн. з вис. ампл.)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 дБ (діапазон ІКМ при 8 бітах)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 дБ (діапазон ІКМ при 10 бітах)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 дБ (діапазон ІКМ при 16 бітах)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120 дБ (поріг чутливості вуха людини)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 дБ (діапазон ІКМ при 24 бітах)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "Показ"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "&Ергономічний порядок кнопок панелі перенесення"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "По&казувати під час запуску вікно «Як дістати довідку?»"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "&Діап. інд./форми хв. у дБ:"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "&Мова:"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "Під&ручник:"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "&Гудок після завершення довготривалих операцій"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі показу форм хвиль"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "Імпорт / Експорт"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "Під час імпорту аудіофайлів"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "&Зробити копію нестиснутих файлів до внесення змін (безпечніше)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "&Читати нестиснуті файли аудіо напряму з оригіналу (швидше)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "&Нормалізувати всі доріжки проекту"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до аудіофайла"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
msgstr "&Завжди мікшувати всі доріжки до стерео або моно каналів"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
msgstr "&Використовувати особливе мікшування (наприклад, для 5.1-канального)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "По&казувати редактор метаданих перед кроком експорту"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "Коли експортуються доріжки до файла Allegro (.gro)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "Показувати час і тривалість у с&екундах"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "Показувати час і тривалість у &тактах"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "Клавіатура"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "Зараз ви не можете налаштувати клавіатурні скорочення."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
msgstr "Відкрийте новий проект, щоб мати змогу змінити клавіатурні скорочення."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "Прив'язка до клавіш"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "Критерій перегляду:"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "&Ієрархія"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "Перегляд за ієрархією"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "&Назва"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "Перегляд за назвою"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "&Клавіша"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "Перегляд за клавішами"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "&Шукати:"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "Прив’язки"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "Скорочення"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "Вс&тановити"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "К&лавіатурне скорочення:"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
msgstr "Виберіть XML-файл, що містить комбінації клавіш Audacity…"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час імпортування клавіатурних скорочень"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "Експортувати комбінації клавіш як:"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "Помилка під час експортування клавіатурних скорочень"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "Не можна призначати скорочення для цього пункту"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
@@ -10074,37 +9792,38 @@ msgstr ""
"\n"
"Якщо змінювати призначення не слід, натисніть кнопку «Скасувати»."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "Всі"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "К&атегорія:"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "Встановити"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200
+#: src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "Вернути"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201
+#: src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "Повторити"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
@@ -10115,64 +9834,64 @@ msgstr ""
"\n"
"«%s»"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "Бібліотеки"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "Бібліотека експорту MP3"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки MP3:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека MP3:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "В&казати…"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "Бібліотека LAME MP3:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "&Звантажити"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:108
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "Бібліотека імпорту/експорту FFmpeg"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:112
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "Версія бібліотеки FFmpeg:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "Не знайдено потрібної версії бібліотеки FFmpeg"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "Бібліотека FFmpeg:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "В&казати…."
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "Зва&нтажити"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "Дозволити завантаження &тла на вимогу"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:200
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
@@ -10180,40 +9899,39 @@ msgstr ""
"Audacity було у автоматичному режимі визначено належні бібліотеки FFmpeg.\n"
"Бажаєте вказати розташування цих бібліотек вручну?"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "Пристрої MIDI"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "Вузол"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "Використано: PortMidi"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI (у мс):"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDI-інтерфейсів немає"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "Латентність синтезатора MIDI має бути визначено цілим числом"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:31
msgid "Modules"
msgstr "Модулі"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:55
msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
msgstr "Увімкнути ці модулі (якщо їх встановлено) під час наступного запуску Audacity"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:57
msgid ""
"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
@@ -10221,596 +9939,592 @@ msgstr ""
"Ці модулі є недостатньо перевіреними. Вмикайте їх, лише якщо ви ознайомилися\n"
"з підручником, і вам відомі наслідки ваших дій."
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:58
msgid "mod-&script-pipe"
msgstr "mod-&script-pipe"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:61
msgid "mod-&nyq-bench"
msgstr "mod-&nyq-bench"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:64
msgid "mod-&track-panel"
msgstr "mod-&track-panel"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:57
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "Миша"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:84
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "Використання миші (незмінні типові параметри)"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:97
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "Інструмент"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:98
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "Дія команди"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:99
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "Кнопки"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:102
-#: prefs/MousePrefs.cpp:108
-#: prefs/MousePrefs.cpp:124
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "← — Клацання"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:102
-#: prefs/MousePrefs.cpp:103
-#: prefs/MousePrefs.cpp:104
-#: prefs/MousePrefs.cpp:105
-#: prefs/MousePrefs.cpp:106
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "Вибір"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:102
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "Встановити точку вибору"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:103
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
-#: prefs/MousePrefs.cpp:115
-#: prefs/MousePrefs.cpp:119
-#: prefs/MousePrefs.cpp:126
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:119
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "← — Перетягування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:103
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "Встановити область вибору"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:104
-msgid "Extend Selection Range"
-msgstr "Розширити область вибору"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:104
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "Shift — ← — Клацання"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:105
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
+msgid "Extend Selection Range"
+msgstr "Розширити область вибору"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "Подвійне-клацання-лівою"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:105
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "Вибрати ділянку або всю доріжку"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:106
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Клацання-лівою"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:106
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "Вибрати місце та відтворити"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:108
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
-#: prefs/MousePrefs.cpp:110
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
-#: prefs/MousePrefs.cpp:112
-#: prefs/MousePrefs.cpp:113
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "Масштабування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:108
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "Збільшити за точкою"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "Збільшити за областю"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "теж, що і клацання правою і перетаскування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:110
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "→ — Клацання"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:110
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "Зменшити на крок"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "→ — Перетягування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "теж, що і клацання лівою і перетаскування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:112
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "Shift — Перетягування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:112
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "Збільшення за областю"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:113
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "іКлацання середньою"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:113
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "Типовий масштаб"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "Пересунути ділянку, пересування вгору-вниз між доріжками"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "Shift-Ліва-Перетягування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "Часовий зсув всіх частинок у доріжці"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:117
-#: prefs/MousePrefs.cpp:127
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "Ліва-Ctrl-перетягування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:117
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "Перемістити ділянку вгору або вниз між доріжками"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:122
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "Змінити обвідну підсилення"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:124
-msgid "Change Sample"
-msgstr "Змінити семпл"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:124
-#: prefs/MousePrefs.cpp:125
-#: prefs/MousePrefs.cpp:126
-#: prefs/MousePrefs.cpp:127
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "«Олівець»"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:125
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
+msgid "Change Sample"
+msgstr "Змінити семпл"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-клацання лівою кнопкою"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:125
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "Згладжувати семпл"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:126
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "Змінити декілька семплів"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:127
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "Змінити лише ОДИН семпл"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "Декілька"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "те саме, що й інструмент вибору"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "те саме, що й інструмент масштабування"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:134
-#: prefs/MousePrefs.cpp:135
-#: prefs/MousePrefs.cpp:136
-msgid "Any"
-msgstr "Будь-який"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:134
-msgid "Scroll up or down"
-msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:134
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "Обертання коліщатка"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:135
-msgid "Scroll left or right"
-msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
+msgid "Any"
+msgstr "Будь-який"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:135
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
+msgid "Scroll up or down"
+msgstr "Прокрутити вгору чи вниз"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "Shift-Прокручування-коліщатка"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:136
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
+msgid "Scroll left or right"
+msgstr "Прокручування ліворуч або праворуч"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "Ctrl-Прокручування-коліщатка"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:136
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "Збільшення або зменшення за вказівником миші"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "Прослуховування ефекту"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "&Тривалість прослуховування:"
-#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "Прослуховування результату вирізання"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "Прослуховування пе&ред вирізанням області:"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "Прослуховування піс&ля вирізання області:"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "Час позиціювання під час відтворення"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "&Короткий проміжок:"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "&Довгий проміжок:"
-#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
+#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "Параметри: "
-#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
+#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Параметри Audacity"
-#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "Проекти"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "Збереження проекту, що залежить від інших аудіофайлів"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "&Завжди копіювати все аудіо до проекту (найбезпечніше)"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do ¬ copy any audio"
msgstr "Не к&опіювати ніякого аудіо"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "&Питати користувача"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "Прямокутне"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "Трикутне"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "За формою"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "Інша…"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "Дискретизація"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "Типова &частота дискретизації:"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "Типовий &формат семплу:"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "Перетворення у режимі реального часу"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "Пере&творювач част. дискр.:"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "Пі&дмішування шуму:"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "Високоякісне перетворення"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "Перетвор&ювач част. дискр.:"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "Під&мішування шуму:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "Наскрізний канал"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "Перекриття: Від&творювати інші доріжки при записі нової"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Апаратне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "&Програмне програвання: відтворювати нову доріжку, записуючи її"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(зніміть позначку для запису «змішаного стерео»)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "Затримка"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "Буфер з&вуку:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "мілісекунд (вище = більша латентність)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "Коригування на &латентність:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "мілісекунд (від’ємне = назад)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "Запис з активацією звуком"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "Запис з &активацією звуком"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "Рі&вень звуку для активування (дБ):"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Автоматичне виправлення рівня"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "Увімкнути автоматичне виправлення рівня."
-#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "Вихідне пікове значення:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "У межах:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "Тривалість зразка:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "мілісекунд (тривалість одного зразка)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "Кількість послідовних зразків:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0 означає без кінця"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "Спектрограми"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 — найширший"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 — типовий"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 — найточніше"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "Вікно FFT"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "&Розмір вікна"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "&Тип вікна"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "Мі&німальна частота (Гц):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "Ма&ксимальна частота (Гц):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "&Збільшення (дБ):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "&Діапазон (дБ):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "З&більшення частоти (дБ/розряд):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "Показувати спектр у ві&дтінках сірого"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "Показувати сітку уздовж в&ісі Y"
-#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "Пошук нот FFT"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "Мінімальна амплітуда (дБ):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "Макс. кількість нот (1..128):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "Зауваження щодо &пошуку"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "Зауваження щодо &квантизації"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "Максимально можлива частота повинна бути цілою величиною"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "Максимальна частота повинна бути вищою за 100 Гц"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "Мінімальна частота має бути цілим числом"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "Мінімальна частота має бути не меншою 0 Гц"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "Мінімальна частота має бути меншою за максимальну частоту"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення має бути цілим"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "Значення діапазону має бути цілим додатним числом"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "Значення діапазону має бути не меншим за 1 дБ"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути цілим числом"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "Значення підвищення частоти не може бути від’ємним"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "Збільшення частоти має не перевищувати 60 дБ/dec"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "Мінімальна амплітуда (у дБ) має бути цілим значенням"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "Максимальна кількість нот має бути цілим значенням у межах від 1 до 128"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "Стиль"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "Інформація"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
@@ -10832,7 +10546,7 @@ msgstr ""
"(У поточній версії підтримуються панель перенесення та кольори звукової доріжки, незважаючи на те, що файли\n"
"зображень показують також інші піктограми.)"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
@@ -10840,7 +10554,7 @@ msgstr ""
"Ви зібрали Audacity з додатковою кнопкою, «Чарівник виведення». Він збереже C-версію \n"
"кешу зображень, який потім може бути зібраний як типовий."
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
"when the program starts up."
@@ -10848,7 +10562,7 @@ msgstr ""
"Якщо позначено пункт «Завантажити кеш тем під час запуску», кеш тем буде завантажено, коли програма \n"
"запускатиметься."
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
"otherwise the same idea."
@@ -10856,576 +10570,508 @@ msgstr ""
"Зберігання та завантаження файлів окремої теми використовує окремий файл для кожного зображення, \n"
"але інакше ту ж ідею."
-#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
-#. * so keep it as is
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "Кеш тем — Зображення та колір"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "Зберегти кеш тем"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "Завантажити кеш тем"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "Завантажувати кеш тем на початку"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "Індивідуальні файли теми"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "Зберегти файли"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "Завантажити файли"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "Проста"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "Хвиля (дБ)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "Спектрограма"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "Спектрограма ln(f)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "Висота тону (EAC)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "&Оновлювати відображення під час відтворення"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "Автоматично &робити доріжки вертикально масштабованими"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "Типовий режим п&ерегляду:"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "В&ибирати все аудіо у проекті, якщо нічого не вибрано"
-#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "Дозволити &лінії розрізання"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "Дозволити &перетягування лівої і правої границь вибору"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "«Перемістити фокус доріжки» &циклічно повторюється між доріжками"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "Редагування ві&дрізку може пересувати інші інші"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "Кнопка «&Соло»:"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "Попередження"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "Показувати попередження/запити щодо"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "Збереження п&роектів"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "Збереження &порожнього проекту"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "&Замало місця на диску під час запуску програми"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "Мікшування у &стерео під час експорту"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "Мікшування у &моно під час експорту"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "&Імпортування нестиснених звукових файлів"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "Призупинити"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
-msgid "Play"
-msgstr "Відтворити"
-
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
-msgid "Stop"
-msgstr "Зупинити"
-
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "Перейти на початок доріжки"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "Перейти на кінець доріжки"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / Циклічне відтворення ("
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / Дописування ("
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "Вузол обробки звуку"
-#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "Пристрій виводу"
-#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "Пристрій вводу"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "Вхідні канали"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 вхідний канал (моно)"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 вхідних канали (стерео)"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "Виберіть пристрій вхідних даних"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "Виберіть пристрій виведення даних"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "Виберіть вузол обробки звуку"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "Виберіть вхідні канали"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "Не вдалося отримати дані щодо пристрою."
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "Вирізати позначене"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "Копіювати позначене"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "Відрізати усе поза позначеним"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "Замінити позначене тишею"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "Синхронізація-прив’язка доріжок"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "Збільшити"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "Зменшити"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "Розмістити вибране у вікні"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "Розмістити проект у вікні"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "Заповнити тишею"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "Розмістити вибрану область"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "Розмістити проект"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "Індикатор програвання"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
-#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
-#. apparently is helpful to partially sighted people.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "Індикатор програвання"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "Індикатор запису"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
-#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
-#. apparently is helpful to partially sighted people.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "Індикатор запису"
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "Рівень виведення"
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "Вхідний рівень (натисніть, щоб спостерігати)"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:89
msgid "Output Volume"
msgstr "Рівень на виході"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:92
msgid "Slider Output"
msgstr "Повзунок виводу"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:101
msgid "Input Volume"
msgstr "Рівень на вході"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:104
msgid "Slider Input"
msgstr "Повзунок вводу"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:294
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "Рівень на вході: %.2f"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень вхідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
-msgid " (emulated)"
-msgstr " (емуляція)"
-
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:303
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "Гучність на виході: %.2f%s"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:303
+msgid " (emulated)"
+msgstr " (емуляція)"
+
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:307
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "Рівень виідного сигналу (недоступний, скористайтеся мікшером системи)"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:292
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "Вибрана область"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "Частота проекту (Гц):"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:139
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
msgid "Snap To:"
msgstr "Прив’язування до:"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:255
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "Початок вибраної області:"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:261
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "Тривалість"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "заховано"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:272
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "Позиція у аудіо:"
-#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
-#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
-#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:238
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "Прив'язка"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:241
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:372
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "Прив’язувати клацання/позначення до %s"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "Вибрана область "
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:341
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "Тривалість вибраної області"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:349
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "Кінець вибраної області"
-#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
-#: toolbars/ToolBar.cpp:121
+#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Панель інструментів Audacity %s"
-#: toolbars/ToolDock.cpp:75
-#: toolbars/ToolDock.cpp:76
+#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75
+#: src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ДокІнструментів"
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62
-msgid "Click and drag to select audio"
-msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
-msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
-msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
-msgid "Click and drag to edit the samples"
-msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66
-msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
-msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68
-msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
-msgstr "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для віддалення"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70
-msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
-msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72
-msgid "Click and drag to move a track in time"
-msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "Універсальний інструмент"
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "Переміщення"
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "Відтворити на вибраній швидкості"
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "Швидкість програвання"
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "Відтворити-на-швидкості"
-#: widgets/AButton.cpp:308
+#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr " (вимкнено)"
-#: widgets/AButton.cpp:481
+#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "Натисніть"
-#: widgets/AButton.cpp:560
+#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "Кнопка"
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
-#: widgets/ASlider.cpp:784
-#: widgets/Meter.cpp:950
+#: src/widgets/ASlider.cpp:784
+#: src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "Л"
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
-#: widgets/ASlider.cpp:787
-#: widgets/Meter.cpp:953
+#: src/widgets/ASlider.cpp:787
+#: src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "П"
-#: widgets/ASlider.cpp:915
+#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "Центр"
-#: widgets/ASlider.cpp:919
+#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "Ліворуч"
-#: widgets/ASlider.cpp:922
+#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "Праворуч"
-#: widgets/ASlider.cpp:932
+#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:216
msgid "<"
msgstr "<"
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:217
msgid ">"
msgstr ">"
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:221
msgid "Forwards"
msgstr "Вперед"
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:222
msgid "Backwards"
msgstr "Назад"
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
+#: src/widgets/ErrorDialog.cpp:419
msgid "Help on the Internet"
msgstr "Довідка у Інтернеті"
-#: widgets/FileHistory.cpp:174
+#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "Сп&орожнити"
-#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
-#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
-#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
-#. of horizontal bumps
-#: widgets/Grabber.cpp:67
-#: widgets/Grabber.cpp:68
+#: src/widgets/Grabber.cpp:67
+#: src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "Захоплення"
-#: widgets/Grid.cpp:723
+#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "Порожній"
-#: widgets/KeyView.cpp:593
+#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "Меню"
-#: widgets/KeyView.cpp:1794
-#, c-format
-msgid " Level %d"
-msgstr " Рівень %d"
-
-#: widgets/Meter.cpp:406
+#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "Увімкнути індикацію"
-#: widgets/Meter.cpp:408
+#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "Вимкнути індикацію"
-#: widgets/Meter.cpp:411
+#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "Припинити спостереження"
-#: widgets/Meter.cpp:413
+#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "Почати спостереження"
-#: widgets/Meter.cpp:417
+#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Припинити автоматичне виправлення рівня"
-#: widgets/Meter.cpp:419
+#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "Почати автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу"
-#: widgets/Meter.cpp:430
+#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "Горизонтально стерео"
-#: widgets/Meter.cpp:431
+#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "Вертикально стерео"
-#: widgets/Meter.cpp:448
+#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "Параметри…"
-#: widgets/Meter.cpp:1276
+#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "Автоматичне виправлення рівня вхідного сигналу вимкнено користувачем."
-#: widgets/Meter.cpp:1291
+#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
@@ -11435,274 +11081,348 @@ msgstr ""
"індикаторі рівня. Значення частоти 30 на секунду або менше має запобігти\n"
"розривам у відтворенні звуку на повільних комп’ютерах."
-#: widgets/Meter.cpp:1292
+#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на секунду) [1-100]: "
-#: widgets/Meter.cpp:1293
+#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора"
-#: widgets/MultiDialog.cpp:108
+#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
-#: widgets/MultiDialog.h:24
+#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що пройшов:"
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "Час, що залишився:"
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "Скасувати"
-#: widgets/Ruler.cpp:1594
-#: widgets/Ruler.cpp:1595
+#: src/widgets/Ruler.cpp:1605
+#: src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "Вертикальний індикатор"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
-#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
-#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:269
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 секунд"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
-#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
-#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
-#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
-#. * locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
-#. * minutes and seconds
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "дд:гг:хх:сс"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
-#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
-#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
-#. * 24 hours in a day in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 днів 024 г 060 хв 060 с"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
-#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
-#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.0100 с"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
-#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
-#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 г 060 хв 060.01000 с"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
-#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
-#. * translate samples . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.# фрагменти"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
-#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
-#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
-#.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "samples"
msgstr "фрагменти"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
-#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
-#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
-#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:324
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 фрагменти|#"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:327
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + кадрів плівки (24 кд/с)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.24 кадрів"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
-#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "кадри плівки (24 кдр/с)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
-#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:339
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 кадрів|24"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
-#. * Japanese TV, and very odd)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:343
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC викинуті кадри"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.30 кадрів|N"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
-#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "гг:хх:сс + NTSC non-drop кадрів"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
-#. * the whole things really is slightly off-speed!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:358
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.030 кадри| .999000999"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
-#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC кадри"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
-#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
-#. * rate!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 кадри|29.97002997"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "гг:хх:сс + PAL кадри (25 кд/с)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:373
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.25 кадри"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
-#. * TV frame rate (used for European TV)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:376
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL кадри (25 кд/с)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
-#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 кадри|25"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + CDDA кадри (75 кд/с)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:387
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 г 060 хв 060 с+.75 кадри"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
-#. * Audio frame rate (75 frames per second)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:390
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA кадри (75 кд/с)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
-#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:393
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 кадри|75"
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1025
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(Скористайтеся контекстним меню, щоб змінити формат.)"
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1700
msgid "centiseconds"
msgstr "сантисекунди"
-#: widgets/Warning.cpp:64
+#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "Більше не показувати"
-#: xml/XMLFileReader.cpp:49
+#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
#, c-format
msgid "Could not open file: \"%s\""
msgstr "Не вдається відкрити файл: «%s»"
-#: xml/XMLFileReader.cpp:63
+#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu"
-#: xml/XMLFileReader.cpp:79
+#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»"
-#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
-#. * to disk that have not yet been written.
-#: xml/XMLWriter.cpp:350
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:350
msgid "Error Flushing File"
msgstr "Помилка під час спроби спорожнити файл"
-#: xml/XMLWriter.cpp:355
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:355
msgid "Error Closing File"
msgstr "Помилка під час закриття файла"
-#: xml/XMLWriter.cpp:365
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:365
msgid "Error Writing to File"
msgstr "Помилка під час спроби запису файла"
+#~ msgid "GStreamer %s: %s"
+#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
+#~ " but this time Audacity failed to load it at "
+#~ "startup.\n"
+#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
+#~ "and re-configure it."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamer було налаштовано у «Параметрах», бібліотека успішно "
+#~ "завантажувалася раніше,\n"
+#~ " але цього разу Audacity не "
+#~ "вдалося завантажити її під час запуску.\n"
+#~ "Можливо, вам слід повернутися до сторінки «Параметри > Бібліотеки» і "
+#~ "повторно налаштувати параметри бібліотеки."
+
+#~ msgid "GStreamer startup failed"
+#~ msgstr "Спроба запуску GStreamer була невдалою"
+
+#~ msgid "&Upload File..."
+#~ msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
+
+#~ msgid "Pl&ay"
+#~ msgstr "Ві&дтворити"
+
+#~ msgid "&Stop"
+#~ msgstr "З&упинити"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
+#~ "compressed (.ogg) format. \n"
+#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
+#~ "because they are much smaller. \n"
+#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
+#~ "compressed track. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
+#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
+#~ "one of the\n"
+#~ "Export commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "За допомогою проектів Audacity (.aup) ви можете зберегти звук у менших, "
+#~ "стиснутих у форматі (.ogg) файлах.\n"
+#~ "Стиснути файли проектів придатні для поширення ваших проектів мережею "
+#~ "через свій менший розмір.\n"
+#~ "Процес відкриття стиснутого проекту триватиме довше ніж звичайно, "
+#~ "оскільки імпортуватиметься кожна зі стиснутих доріжок.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Більшість інших програм не здатні відкривати файли проектів Audacity.\n"
+#~ "Якщо ви бажаєте зберегти результат роботи у файл, який підтримується "
+#~ "іншими\n"
+#~ "програмами, скористайтеся пунктом меню «Експорт»."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
+#~ "\" commands.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Ви маєте намір зберегти файл проекту Audacity (.aup).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Після зберігання проекту буде створено файл, який може бути завантажено "
+#~ "лише у програмі Audacity.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Для того, щоб створити звуковий файл, який можна буде використовувати у "
+#~ "інших програмах, скористайтеся пунктом меню «Файл > Експорт».\n"
+
+#~ msgid "Waveform (d&B)"
+#~ msgstr "Хвиля (д&Б)"
+
+#~ msgid "Decay Time:"
+#~ msgstr "Час спадання:"
+
+#~ msgid "Decay Time"
+#~ msgstr "Час спадання"
+
+#~ msgid "Align MIDI to Audio"
+#~ msgstr "Вирівняти MIDI за звуковою доріжкою"
+
+#~ msgid "Frame Period"
+#~ msgstr "Проміжок фрейма"
+
+#~ msgid "Window Size"
+#~ msgstr "Розмір вікна"
+
+#~ msgid "Force Final Alignment"
+#~ msgstr "Остаточне вирівнювання у примусовому режимі"
+
+#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
+#~ msgstr "Ігнорувати тишу на початку і в кінці"
+
+#~ msgid "Silence Threshold:"
+#~ msgstr "Поріг тиші:"
+
+#~ msgid "Silence Threshold"
+#~ msgstr "Поріг тиші"
+
+#~ msgid "Presmooth Time"
+#~ msgstr "Тривалість попереднього згладжування"
+
+#~ msgid "Line Time"
+#~ msgstr "Тривалість рядка"
+
+#~ msgid "Smooth Time"
+#~ msgstr "Тривалість згладжування"
+
+#~ msgid "Use Defaults"
+#~ msgstr "Типові значення"
+
+#~ msgid "Restore Defaults"
+#~ msgstr "Відновити типові параметри"
+
+#~ msgid "%.2f secs"
+#~ msgstr "%.2f секунд"
+
+#~ msgid "%.3f"
+#~ msgstr "%.3f"
+
+#~ msgid "Min silence duration:"
+#~ msgstr "Мін. тривалість тиші:"
+
+#~ msgid "Max silence duration:"
+#~ msgstr "Макс. тривалість тиші:"
+
+#~ msgid "Silence compression:"
+#~ msgstr "Стиснення тиші:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
+#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
+#~ msgstr ""
+#~ " Тривалість має бути більшою за 1 мілісекунду\n"
+#~ " Коефіцієнт стикання має перевищувати 1:1"
+
+#~ msgid "GStreamer-compatible files"
+#~ msgstr "Файли, сумісні з GStreamer"
+
+#~ msgid "Click and drag to select audio"
+#~ msgstr "Клацніть та перетягніть щоб вибрати звуковий фрагмент"
+
+#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
+#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для зміни обвідної амплітуди"
+
+#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
+#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для редагування семплів"
+
+#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
+#~ msgstr "Клацніть, щоб наблизити. Shift+клацання, щоб віддалити"
+
+#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
+#~ msgstr ""
+#~ "Перетягнути для наближення області, клацнути правою кнопкою миші для "
+#~ "віддалення"
+
+#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
+#~ msgstr "Ліва=Наблизити, Права=Віддалити, Середня=Звичайний перегляд"
+
+#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
+#~ msgstr "Клацніть та перетягніть для переміщення доріжки у часі"
+
+#~ msgid " Level %d"
+#~ msgstr " Рівень %d"