diff --git a/locale/pt_BR.po b/locale/pt_BR.po index 1136451ae..660fe8a99 100644 --- a/locale/pt_BR.po +++ b/locale/pt_BR.po @@ -1,19 +1,18 @@ msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-16 21:40-0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-12 04:38-0300\n" "Last-Translator: Cleber Tavano \n" -"Language-Team: Cleber Tavano (2002-2020), Victor Westmann, Djavan Fagundes " -"(2010), Flávio Salgado Moreira (2014), J.Nylson (2016)\n" -"Language: pt_BR\n" +"Language-Team: Portuguese (Brazil) Cleber Tavano (2002-2021), com contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros " +"(2016-2017), Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero (2021)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: pt_BR\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" -"X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" +"X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -124,8 +123,7 @@ msgid "Script" msgstr "Script" #. i18n-hint noun -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#: src/effects/BassTreble.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "Saída" @@ -135,19 +133,13 @@ msgstr "Carregar script Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*" +msgstr "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Todo os arquivos|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." msgstr "Script não foi salvo." -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp -#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp -#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp -#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Aviso" @@ -176,10 +168,8 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "" -"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos." +msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "Módulo externo do Audacity fornece um IDE simples para escrever os efeitos." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -201,8 +191,7 @@ msgstr "Sem-título" msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "Efeitos Nyquist - " -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "Novo" @@ -242,8 +231,7 @@ msgstr "Copiar" msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar para área de transferência" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "Recortar" @@ -251,8 +239,7 @@ msgstr "Recortar" msgid "Cut to clipboard" msgstr "Recortar para área de transferência" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "Colar" @@ -277,8 +264,7 @@ msgstr "Selecionar Tudo" msgid "Select all text" msgstr "Selecion&ar todo o texto" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/widgets/KeyView.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "Desfazer" @@ -286,8 +272,7 @@ msgstr "Desfazer" msgid "Undo last change" msgstr "Desfazer última alteração" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/widgets/KeyView.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "Refazer" @@ -344,8 +329,7 @@ msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próxima S-expr" #. i18n-hint noun -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Início" @@ -353,8 +337,7 @@ msgstr "Início" msgid "Start script" msgstr "Iniciar script" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "Parar" @@ -366,79 +349,92 @@ msgstr "Parar script" msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Não foi fornecido um identificador de revisão" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, administração do sistema" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, cofundador e desenvolvedor" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, desenvolvedor" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, documentação e suporte" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, documentação e suporte, Francês" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, garantia de qualidade" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, assistente de acessibilidade" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, artista gráfico" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, compositor" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, testador" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, desenvolvedor web" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -451,68 +447,55 @@ msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "Sobre" +msgstr "Sobre o %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. -#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. +#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " -"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"O Audacity é um programa livre escrito por um [[http://www.audacityteam.org/" -"about/credits|time de voluntários de todo o mundo]]. O Audacity está " -"[[http://www.audacityteam.org/download|disponível]] para Windows, Mac OS X, " -"GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)." +#, c-format +msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "O %s é um programa livre escrito por um time de %s de todo o mundo. O %s está %s para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas operacionais baseados em Unix)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" -msgstr "" +msgstr "voluntários" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "available" -msgstr "Variável" +msgstr "disponível" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " -"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma " -"mensagem em inglês para o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]. " -"Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa [[http://wiki.audacityteam." -"org/|wiki]] ou visite o nosso [[http://forum.audacityteam.org/|fórum]]." +#, c-format +msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "Caso encontre algum erro ou tiver uma sugestão, por favor, envie-nos uma mensagem em inglês para o nosso %s. Para ajuda, consulte truques e dicas na nossa %s ou visite o nosso %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "fórum" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" -msgstr "" +msgstr "wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "fórum" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -522,24 +505,19 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2020), com " -"revisões e contribuições de Djavan Fagundes (2010), Flávio Salgado Moreira " -"(2014), Victor Westmann (2014-2015), J.Nylson (2016) e Bruno Ramalhete " -"(2019).
Comentários e sugestões são bem-vindos." +"Tradução para português do Brasil por Cleber Tavano (2002-2021), com contribuições, atualizações e revisões de Djavan Fagundes (2010), Paulo Castro (2013), Rogênio Belém (2013), Flávio Salgado Moreira (2014), Marcelo Thomaz de Aquino Filho (2014), Victor Westmann (2014-2015), Gutem (2015), Henrique Terto de Souza (2015-2017), Igor Rückert, (2015-2020), Marcos Nakamine, (2015), Pablo do Amaral Ferreira (2015), Thales Alexander Barné Peres (2015), Ciro (2016), J.Nylson (2016), Lourenço Schmid (2016), millemiglia (2016), Rodrigo de Araújo (2016), Diego Medeiros " +"(2016-2017), Thomas De Rocker (2017), Bruno Ramalhete (2019), Aline Furlanetto Viero (2021). \n" +"Comentários e sugestões são bem-vindos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" -msgstr "" +msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " -"sounds." -msgstr "" -"Audacity é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para " -"gravar e editar sons." +#, c-format +msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." +msgstr "O %s é um programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravação e edição de áudio." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -551,9 +529,9 @@ msgstr "Personalização DarkAudacity" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "Equipe de Membros Eméritos" +msgstr "Membros do Time do %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -561,9 +539,9 @@ msgstr "Eméritos:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "Distintos membros do time do Audacity, não ativos atualmente" +msgstr "Distintos membros do time do %s, não ativos atualmente" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -583,9 +561,9 @@ msgstr "Bibliotecas" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" -msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" +msgstr "O %s baseia-se no código fonte dos seguintes projetos:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -593,24 +571,22 @@ msgstr "Agradecimentos especiais:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s website: " -msgstr "Site do Audacity: " +msgstr "Site do %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "" +msgstr "O software %s tem copyright %s 1999-2020 %s Team." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"    O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic " -"Mazzoni.

" +msgstr "O nome %s é uma marca registrada por Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -621,8 +597,7 @@ msgstr "Informações da Compilação" msgid "Enabled" msgstr "Ativado" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Desativado" @@ -719,20 +694,18 @@ msgstr "Id de Alteração:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "" +msgstr "Compilação de depuração (nível %d de depuração)" -# Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "Compilação de lançamento" +msgstr "Compilação de lançamento (nível %d de depuração)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" msgstr "%s, 64 bits" -# Tipo de compilação: debug e release #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" @@ -775,7 +748,6 @@ msgstr "Linha do tempo" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca" @@ -783,7 +755,6 @@ msgstr "Clique ou arraste para iniciar busca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer" @@ -791,7 +762,6 @@ msgstr "Clique e arraste para iniciar Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar." @@ -799,7 +769,6 @@ msgstr "Clique e mova para Percorrer. Clique e segure para Buscar." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Mova para Buscar" @@ -807,7 +776,6 @@ msgstr "Mova para Buscar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Mova para Percorrer" @@ -864,15 +832,7 @@ msgstr "" "Não pode bloquear a região para além\n" "fim do projeto." -#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp -#: src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp -#: src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -889,13 +849,11 @@ msgstr "Falhou!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" "Redefinir Preferências? \n" "\n" -"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as " -"Preferências." +"Essa pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação para redefinir as Preferências." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -914,7 +872,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "A biblioteca SQLite não conseguiu inicializar. O Audacity não pode continuar." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -953,12 +911,10 @@ msgstr "&Arquivo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " -"temporários. \n" +"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \n" "O programa precisa de uma pasta onde outros programas não apaguem seus\n" "arquivos temporários.\n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." @@ -968,17 +924,12 @@ msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos " -"temporários. \n" +"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para salvar os arquivos temporários. \n" "Por favor, indique uma pasta apropriada no menu \"Preferências\"." #: src/AudacityApp.cpp -msgid "" -"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " -"temporary directory." -msgstr "" -"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova " -"pasta temporária." +msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." +msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para usar a nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1031,6 +982,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Não foi possível conseguir um semáforo.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1043,6 +998,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Não foi possível criar os semáforos.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1051,6 +1010,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Não foi possível travar um semáforo no servidor.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1059,6 +1022,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Não foi possível conseguir um semáforo no servidor.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1067,6 +1034,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"O servidor Audacity IPC falhou em inicializar.\n" +"\n" +"Isto provavelmente se deu por uma falha de acesso ao sistema\n" +"e pode ser necessário reiniciar o computador." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1076,8 +1047,7 @@ msgstr "Ocorreu um erro irrecuperável durante a inicialização" #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "" -"ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" +msgstr "ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp @@ -1101,14 +1071,13 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "áudio ou nome do arquivo de projeto" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP) \n" +"Os arquivos de projeto do Audacity (.AUP3) \n" "não estão associados ao programa. \n" "\n" "Deseja associá-los ao Audacity, permitindo que\n" @@ -1118,15 +1087,13 @@ msgstr "" msgid "Audacity Project Files" msgstr "Arquivos de Projetos do Audacity" -#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp -#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp +#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "Mensagem" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "Personalização DarkAudacity" +msgstr "Erro de configuração do Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1135,30 +1102,33 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" +"O seguinte arquivo de configuração não pôde ser acessado:\n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"Isto poderia ser causado por muitas razões, mas as mais prováveis são que o disco está cheio ou você não tem permissão de gravação no arquivo. Mais informações podem ser obtidas clicando no botão de ajuda abaixo.\n" +"\n" +"Você pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Tentar novamente\" para continuar.\n" +"\n" +"Se você optar por \"Sair do Audacity\", seu projeto poderá não ser salvo e será recuperado na próxima vez que você o abrir projeto." -#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp -#: src/widgets/MultiDialog.cpp +#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Sair do Audacity" +msgstr "Sai&r do Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "Tenta&r novamente" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1173,8 +1143,7 @@ msgstr "&Salvar..." msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" -#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/menus/FileMenus.cpp +#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "&Fechar" @@ -1246,12 +1215,8 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " -"otimizar completamente, o nível continua muito alto." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." +msgstr "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1259,12 +1224,8 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível " -"otimizar completamente, o nível continua muito baixo." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." +msgstr "O ajuste automático do volume de gravação terminou. Não foi possível otimizar completamente, o nível continua muito baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1272,31 +1233,17 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O ajuste automático do volume de gravação aumentou o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " -"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " -"alto." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de " -"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está " -"muito baixo." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "O ajuste automático de volume de gravação terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. O volume ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." -msgstr "" -"O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume " -"aceitável." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgstr "O Ajuste automático de volume de gravação terminou. %.2f parece um volume aceitável." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1393,9 +1340,7 @@ msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Não é possível verificar as taxas de amostra mútua sem ambos os " -"dispositivos.\n" +msgstr "Não é possível verificar as taxas de amostra mútua sem ambos os dispositivos.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1481,25 +1426,21 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " -"execução do Audacity.\n" -"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" +"Os seguintes projetos não foram salvos adequadamente na última vez em que o Audacity foi executado e podem ser recuperados automaticamente.\n" +"\n" +"Após a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas em disco." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "Projetos recuperáveis" +msgstr "&Projetos recuperáveis" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. -#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp -#: src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" @@ -1509,35 +1450,30 @@ msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr " Selecionado" +msgstr "&Descartar selecionado" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Nada selecionado" +msgstr "&Recuperar selecionado" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "&Ir para" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Nenhuma macro selecionada" +msgstr "Nenhum projeto selecionado" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" -"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos?\n" +"Tem certeza que deseja descartar todos os projetos selecionados?\n" "\n" -"Escolher \"Sim\" descarta todos os projetos possíveis\n" -"de serem recuperados imediatamente." +"Escolher \"Sim\" descartará todos os projetos selecionados imediatamente." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1578,22 +1514,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Suavização na Saída (Fade-End)" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Importar sem Formatação (RAW)" +msgstr "Importar Macro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"\"%s\" não existe.\n" -"\n" -"Deseja criá-lo?" +msgstr "A macro %s já existe, você realmente deseja substitui-la?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "Exportar MIDI" +msgstr "Exportar Macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1612,7 +1543,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Comando do Menu (sem parâmetros)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1748,8 +1680,7 @@ msgstr "Res&taurar" msgid "I&mport..." msgstr "&Importar..." -#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "&Exportar..." @@ -1821,7 +1752,8 @@ msgstr "Nome do novo arquivo de macro" msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1873,8 +1805,7 @@ msgid "Run" msgstr "Executar" #. i18n-hint verb -#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#: src/widgets/HelpSystem.cpp +#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "Fechar" @@ -1901,18 +1832,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Dados de teste devem estar entre 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Usando %ld blocos de %ld amostras cada, em um total de %.1f MB.\n" +msgstr "Usando %lld blocos de %lld amostras cada, em um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparando...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Tam esperado %ld, tam faixa %lld.\n" +msgstr "Tam esperado %lld, tam faixa %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1920,9 +1851,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Executando %d edições...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Corte: %ld - %ld \n" +msgstr "Corte: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1930,14 +1861,14 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Teste %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Corte (%ld, %ld) falhou.\n" +msgstr "Corte em (%lld, %lld) falhou\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Colar: %ld\n" +msgstr "Colar: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1971,18 +1902,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Fazendo verificação de correção…\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Erro: bloco %ld amostra %ld\n" +msgstr "Erro: bloco %lld amostra %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passou na verificação de correção!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Erros em %d/%ld blocos\n" +msgstr "Erros em %d/%lld blocos\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1999,12 +1930,12 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo para checar todos os dados (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" -"A 44100 Hz, 16-bits por amostra, o número estimado de \n" +"A 44100 Hz, %dbits por amostra, o número estimado de \n" " faixas simultâneas que pode ser reproduzidas de cada vez é: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp @@ -2015,7 +1946,8 @@ msgstr "TESTE FALHOU!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Teste de performance executado com sucesso.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" @@ -2027,50 +1959,41 @@ msgstr "" "\n" "Ctrl+A seleciona todo áudio do projeto." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para " -"selecionar tudo) e tente novamente." +msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." +msgstr "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Cmd + A para selecionar tudo) e tente novamente." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " -"try again." -msgstr "" -"Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para " -"selecionar tudo) e tente novamente." +msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." +msgstr "Selecione o áudio a ser utilizado por %s (por exemplo, Ctrl + A para selecionar tudo) e tente novamente." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nenhum áudio selecionado" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Selecione o áudio para %s a ser usado.\n" "\n" -"1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu " -"'perfil de ruído'.\n" +"1. Selecione o áudio que representa o ruído e use %s para obter o seu 'perfil de ruído'.\n" "\n" -"2. Quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja " -"alterar\n" +"2. Quando você tem o seu perfil de ruído, selecione o áudio que você deseja alterar\n" "e use %s para alterar esse áudio." #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2106,23 +2029,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Projeto Atual" +msgstr "Criando ponto de restauração no projeto" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Importando %s" +msgstr "Criando ponto de restauração %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Isto pode levar vários segundos" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s" +msgstr "Não foi possível gravar no arquivo %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2131,30 +2053,34 @@ msgid "" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" +"O disco está cheio.\n" +"%s\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Não é possível registrar:\n" +"Falha na criação do ponto de salvamento.\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Não é possível registrar:\n" +"Falha ao liberar o ponto de salvamento:\n" +"\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Erro no banco de dados. Desculpe, mas não temos mais detalhes." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2173,8 +2099,7 @@ msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência " -"de arquivos externos.\n" +"Copiar os seguintes arquivos para o seu projeto irá eliminar a dependência de arquivos externos.\n" "Essa opção é mais segura, mas requer mais espaço em disco." #: src/Dependencies.cpp @@ -2186,10 +2111,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser " -"copiados.\n" -"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para " -"o projeto." +"Arquivos marcados como Em Falta foram movidos ou excluídos e não podem ser copiados.\n" +"Recoloque os arquivos na sua localização original para poder copiá-los para o projeto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2257,48 +2180,35 @@ msgstr "&Copiar nomes para área de transferência" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Missing" -msgstr "Arquivos Faltando" +msgstr "Faltando" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" +msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" -msgstr "" -"Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que " -"deseja continuar?" - -#: src/Dependencies.cpp -msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Seu projeto é independente; ele não depende de quaisquer arquivos de áudio " -"externos. \n" +"Seu projeto é independente; ele não depende de quaisquer arquivos de áudio externos. \n" "\n" -"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o " -"cuidado \n" +"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o cuidado \n" "é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n" "Novos projetos serão independentes e são menos arriscados." -# ou é Checar dependencias? -# verificar está correto #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "Verificar Dependências" -#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "Nenhum" @@ -2395,8 +2305,7 @@ msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." +msgstr "O Audacity precisa do arquivo '%s' para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2408,8 +2317,7 @@ msgstr "Localização de '%s':" msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" -#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "Procurar..." @@ -2478,25 +2386,25 @@ msgstr "O Audacity não conseguiu ler o arquivo: %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s." +msgstr "O Audacity salvou com sucesso o arquivo em %s mas falhou ao renomear como %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Não foi possível salvar o projeto.\n" -"O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" -"contra gravação." +"O disco %s pode estar cheio ou protegido contra gravação.\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Erro de arquivo" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2504,9 +2412,7 @@ msgstr "Erro (O arquivo pode não ter sido salvo): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "" -"&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais " -"seguro)" +msgstr "&Copiar arquivos de áudio sem compactação para dentro do projeto (mais seguro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" @@ -2524,18 +2430,15 @@ msgstr "Não &copiar áudio" msgid "As&k" msgstr "Per&guntar ao usuário" -#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny -#: plug-ins/sample-data-import.ny +#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Salvando dados de projeto" +msgstr "Arquivos de Projetos AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" @@ -2565,11 +2468,8 @@ msgid "%s files" msgstr "Arquivos %s" #: src/FileNames.cpp -msgid "" -"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração " -"do Unicode em uso." +msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "O nome do arquivo especificado não pôde ser convertido devido à configuração do Unicode em uso." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2616,12 +2516,7 @@ msgstr "Frequência logarítmica" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. -#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp -#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp -#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" @@ -2636,9 +2531,7 @@ msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz -#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp -#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" @@ -2680,17 +2573,12 @@ msgstr "&Redesenhar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " -"taxa de amostragem." +msgstr "Para visualizar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "" -"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " -"analyzed." -msgstr "" -"Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados." +msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." +msgstr "Muito áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos serão analisados." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2701,26 +2589,30 @@ msgstr "Dados insuficientes selecionados." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f seg (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2735,8 +2627,7 @@ msgstr "spectrum.txt" msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar Dados Espectrais Como:" -#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/menus/FileMenus.cpp +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "Não foi possível escrever no arquivo: %s" @@ -2816,14 +2707,11 @@ msgid "No Local Help" msgstr "Arquivos de Ajuda não instalados" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "

Você está usando uma versão Alpha teste do Audacity." #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "

Você está usando uma versão Beta teste do Audacity." #: src/HelpText.cpp @@ -2831,20 +2719,12 @@ msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenha a versão estável do Audacity" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e " -"documentação completa.

" +msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" +msgstr "Recomendamos que você use nossa versão estável mais recente, com suporte e documentação completa.

" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando " -"em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].


" +msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "Você pode ajudar a deixar o Audacity pronto para a versão estável entrando em nossa [[http://www.audacityteam.org/community/|comunidade]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2856,87 +2736,37 @@ msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://" -"manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " -"online." -msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na " -"internet." +msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Fórum]] - Faça sua pergunta diretamente na internet." #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " -"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Mais: Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para " -"ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." +msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "Mais: Visite nossa [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para ver as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet." #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como " -"M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " -"arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a " -"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." +msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "O Audacity pode importar arquivos não-protegidos em vários formatos (Como M4A e WMA, Arquivos WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de arquivos de vídeo) se for transferida e instalada no seu computador a [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de " -"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| CDs de áudio]]." +msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." +msgstr "Você também pode ler a ajuda em como importar [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|arquivos MIDI]] e faixas de [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| CDs de áudio]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " -"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o " -"conteúdo online]].

Para visualizar sempre o Manual online, altere a " -"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " -"Internet\"." +msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "A pasta 'Ajuda' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo online]].

Para visualizar sempre o Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na Internet\"." #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " -"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"O Manual não está instalado.
Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo " -"online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"baixe o Manual]].

Para visualizar apenas o Manual online, altere a " -"opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na " -"Internet\"." +msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "O Manual não está instalado.
Por favor, [[*URL*|consulte o conteúdo online]] ou [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| baixe o Manual]].

Para visualizar apenas o Manual online, altere a opção \"Localização do Manual\" em Preferências de Interface para \"Na Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2955,9 +2785,8 @@ msgid "Action" msgstr "Comando" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Espaço em Disco" +msgstr "Espaço utilizado" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2977,24 +2806,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Espaço ocupado pela área de transferência" +msgstr "&Espaço ocupado pela área de transferência" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Descartar" +msgstr "D&escartar" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Comando" +msgstr "&Compactar" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "A compactação liberou %sde espaço em disco." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3029,27 +2855,27 @@ msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: src/Internat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "bytes" +msgstr "%s bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3061,9 +2887,7 @@ msgid "Track" msgstr "Faixa" #. i18n-hint: (noun) -#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny +#: src/LabelDialog.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "Rótulo" @@ -3123,8 +2947,7 @@ msgstr "Digite o nome da faixa" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. -#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp -#: src/TrackPanelAx.cpp +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Rótulos" @@ -3146,14 +2969,10 @@ msgstr "Escolha o Idioma que o Audacity deverá usar:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "" -"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " -"language, %s (%s)." -msgstr "" -"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." +msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." +msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." -#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" @@ -3237,17 +3056,14 @@ msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume -#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "Ganho" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" @@ -3256,23 +3072,17 @@ msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right -#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "Balanço" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. -#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp -#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. -#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp -#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "Solo" @@ -3280,21 +3090,15 @@ msgstr "Solo" msgid "Signal Level Meter" msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" -# historico -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "Movido o controle de ganho" -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "Movido controle de velocidade" -# verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço -# - aparece no historico! -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "Movido o controle de balanço" @@ -3369,13 +3173,11 @@ msgstr "" "\n" "Use apenas módulos de fontes seguras" -#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "Sim" -#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "Não" @@ -3489,27 +3291,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3520,9 +3327,7 @@ msgstr "Gerenciar Plug-ins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, " -"clique em OK." +msgstr "Selecione os efeitos, clique no botão Ativar ou Desativar, em seguida, clique em OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3649,12 +3454,11 @@ msgstr "" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "Ativar este plug-in?\n" -msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?\n" +msgstr[0] "Habilitar este plug-in?\n" +msgstr[1] "Habilitar estes plug-ins?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3669,14 +3473,15 @@ msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" -"Há pouco espaço livre nesse disco. Por favor, \n" -"Por favor indique outra pasta temporária em Preferências." +"Há pouco espaço livre no disco %s\n" +"Por favor indique outra pasta temporária \n" +"em Preferências." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3689,19 +3494,15 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" -"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " -"de amostragem do projeto." +"Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa de amostragem do projeto." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " -"de amostragem." +msgstr "As faixas selecionadas para gravação devem ter todas a mesma taxa de amostragem" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "" +msgstr "Taxas de Amostragem Incompatíveis" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -3709,10 +3510,13 @@ msgid "" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" +"Poucas faixas foram selecionadas para gravação a esta taxa de amostragem.\n" +"(O Audacity requer dois canais com a mesma taxa de amostragem para\n" +"cada faixa em estéreo)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "" +msgstr "Poucas Trilhas Compatíveis Selecionadas" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -3739,8 +3543,7 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" -"Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas " -"possíveis:\n" +"Áudio gravado foi perdido nos locais marcados com rótulos. Causas possíveis:\n" "\n" "Outras aplicações estão competindo por tempo de processador com o Audacity\n" "\n" @@ -3763,16 +3566,9 @@ msgstr "Verificação de projetos leu sequências de etiquetas defeituosas." msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" -# Fechar projeto sem alterações #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto " -"salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem " -"alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." +msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." +msgstr "Continuar com os reparos anotados no log e checar por mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, execto se a opção \"Fechar projeto sem alterações\" for selecionada nas próximas mensagens de erro." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3782,7 +3578,6 @@ msgstr "Aviso!!! Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" msgid "Inspecting project file data" msgstr "Inspecionando os dados do projeto" -# como traduzir 'aliased files'? #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format msgid "" @@ -3825,8 +3620,7 @@ msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (Apenas para essa sessão)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "" -"Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" +msgstr "Substituir os arquivos não encontrados por silêncio (Permanente e imediato)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -3911,11 +3705,10 @@ msgid "" "They are doing no harm and are small." msgstr "" "A verificação automática de projeto encontrou\n" -"na pasta \"%s\" %d arquivos \n" -"sem procedência.\n" +"na pasta \"%s\" %d arquivo(s) sem procedência.\n" "Estes arquivos não tem uso no projeto atual \n" -"mas provavelmente são parte de outros projetos\n" -"e não é recomendável apagá-los." +"mas provavelmente são parte de outros projetos.\n" +"Estes arquivos são inofensivos e de tamanho reduzido." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -3931,8 +3724,7 @@ msgstr "Aviso!!! Bloco de arquivo(s) sem procedência" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. -#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp -#: src/menus/TransportMenus.cpp +#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" msgstr "Progresso" @@ -3946,8 +3738,7 @@ msgid "" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"Verificação do projeto encontrou inconsistências de arquivos durante a " -"recuperação automática.\n" +"Verificação do projeto encontrou inconsistências de arquivos durante a recuperação automática.\n" "\n" "Selecione 'Ajuda > Diagnósticos > Mostrar Log...' para ver detalhes." @@ -3960,40 +3751,43 @@ msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Project %02i] " -msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\"" +msgstr "[Projeto %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Não foi possível dar nome ao arquivo de predefinições" +msgstr "Não foi possível abrir banco de dados do projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Não foi possível encontrar o codec" +msgstr "Não foi possível descartar conexão" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Não foi possível obter o conteúdo da predefinição" +msgstr "Não foi possível restaurar conexão" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Não é possível codificar usando a predefinição em \"%s\"" +msgstr "" +"Falha em executar um comando de arquivo de projeto:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." +msgstr "" +"Não foi possível preparar o comando no projeto:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4003,11 +3797,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Falha em recolher dados do arquivo de projeto:\n" +"O seguinte comando falhou:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Salvando um Projeto do Audacity" +msgstr "Este arquivo não é um Projeto do Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -4015,43 +3812,42 @@ msgid "" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" +"Este projeto foi criado com uma versão mais recente do Audacity:\n" +"\n" +"Você precisará atualizá-lo antes da edição" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" +msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Falha na limpeza de arquivos sem procedência" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "Bloco de arquivo sem procedência: '%s'" +msgstr "Total de arquivos sem procedência apagados %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Failed to rollback transaction during import" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Não é possível mudar o estado do fluxo para pausado." +msgstr "Não foi possível anexar o banco de dados de destino" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Impossível mudar para o modo fast journaling" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Não é possível remover %s" +msgstr "Não foi possível copiar etiquetas" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Não foi possível encontrar o codec" +msgstr "Não foi possível executar parâmetro SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4061,34 +3857,37 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Falha em atualizar o arquivo de projeto.\n" +"O seguinte comando falhou:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "O projeto de destino não pode ser desconectado" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Erro ao abrir Arquivo de Projeto" +msgstr "Copiando projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Erro ao Escrever Arquivo" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" -"O Audacity falhou ao escrever arquivo %s.\n" -"O disco pode estar cheio ou não é escrito." +"Não foi possível salvar o projeto %s.\n" +"O disco pode estar cheio ou protegido contra gravação.\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Salvar &projetos" +msgstr "Compactando projeto" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4106,12 +3905,10 @@ msgstr "(Recuperado)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" "Este arquivo foi salvo no Audacity %s.\n" -"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para " -"conseguir abrir esse arquivo." +"Você está usando a versão %s. Você terá que atualizar o Audacity para conseguir abrir esse arquivo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4119,28 +3916,25 @@ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Não foi possível remover os dados de salvamento automático." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Não foi possível adicionar a decodificação à fila" +msgstr "Não foi possível ler documentação do projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." +msgstr "Não foi possível obter informações do projeto." #: src/ProjectFileIO.cpp -msgid "" -"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " -"on the storage device." +msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." msgstr "" +"Não foi possível abrir o banco de dados do Projeto na segunda tentativa, provavelmente devido\n" +"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Salvar &projetos" +msgstr "Salvando dados de projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4148,7 +3942,7 @@ msgstr "Erro ao Salvar Projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Sincronizando" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4158,6 +3952,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Não foi possível abrir o Projeto, possivelmente devido\n" +"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4167,22 +3965,24 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Não foi possível remover os dados de salvamento automático, provavelmente devido\n" +"ao pouco espaço no dispositivo de armazenamento.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Salvar &projeto em branco" +msgstr "Fazendo Back-up do Projeto" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última " -"execução do Audacity.\n" -"Os seguintes arquivos puderam ser recuperados automaticamente:" +"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n" +"\n" +"Os arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4191,15 +3991,18 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" +"Alguns arquivos de projeto não foram salvos corretamente desde a última execução do Audacity.\n" +"\n" +"Os arquivos que puderam ser recuperados estão no último snapshot.\n" +"Após a recuperação, salve os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas em disco." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "O projeto foi recuperado" +msgstr "Projeto recuperado" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Arquivos de projeto não podem ser salvos em unidades FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4226,9 +4029,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projeto vazio" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Espaço em Disco" +msgstr "Espaço em Disco insuficiente" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4236,12 +4038,13 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" +"O tamanho do projeto excede o espaço livre disponível no disco.\n" +"\n" +"Por favor, selecione um disco diferente com mais espaço livre." #: src/ProjectFileManager.cpp -msgid "" -"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " -"formatted filesystem." -msgstr "" +msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." +msgstr "O projeto excede o tamanho máximo de 4GB ao escrever em um sistema de arquivos formatado em FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4250,12 +4053,10 @@ msgstr "Salvo como %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " -"outro projeto.\n" +"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4268,15 +4069,13 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, " -"e não um arquivo de áudio.\n" -"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " -"utilize o comando 'Exportar'.\n" +"'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n" +"Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, utilize o comando 'Exportar'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4285,12 +4084,12 @@ msgid "" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" -"Deseja substituir (salvar com o mesmo nome) o projeto:\n" +" Deseja substituir o projeto:\n" "\"%s\"?\n" "\n" "Se você selecionar \"Sim\" o projeto \n" "\"%s\"\n" -"será irreversivelmente substituído." +"será substituído definitivamente." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4298,27 +4097,24 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Aviso - Substituir arquivos" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto será salvo pois está aberto em outra janela.\n" -"Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." +"O projeto não foi salvo pois está aberto em outra janela.\n" +"Por favor, selecione outro nome e tente novamente." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..." +msgstr "%sSalvar cópia do projeto \"%s\" como..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever " -"outro projeto.\n" +"O projeto não foi salvo pois o nome do arquivo fornecido vai sobrescrever outro projeto.\n" "Por favor, tente novamente e selecione um nome diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4343,6 +4139,8 @@ msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" +"O projeto reside na unidade formatada em formato FAT.\n" +"Copie o projeto para outro drive antes de abri-lo." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4401,9 +4199,8 @@ msgid "Import" msgstr "Importar" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Não foi possível encontrar o codec" +msgstr "Não foi possível importar o projeto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4411,51 +4208,54 @@ msgstr "Erro ao importar" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "Não é possível importar o formato AUP3. Use a opção Arquivo > Abrir" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Ajustar Projeto" +msgstr "Compactar projeto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"A compactação deste projeto liberará espaço em disco ao remover os bytes não utilizados dentro do arquivo.\n" +"\n" +"Há %sde espaço livre em disco e este projeto está atualmente utilizando %s.\n" +"\n" +"Se você prosseguir, o Histórico de Desfazer/Refazer e o conteúdo da área de transferência será descartado e você recuperará aproximadamente %sde espaço em disco.\n" +"\n" +"Deseja continuar?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de projeto" +msgstr "Arquivo de Projeto compactado" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Compactar" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Criado novo projeto" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Salvamento Automático habilitado:" +msgstr "Falha ao fazer back-up do banco de dados." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4541,11 +4341,8 @@ msgstr "O grupo de plug-ins em %s foi fundido com o grupo previamente definido" #: src/Registry.cpp #, c-format -msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" -"Um item do plug-in em %s entra em conflito com um item previamente definido " -"e foi descartado" +msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "Um item do plug-in em %s entra em conflito com um item previamente definido e foi descartado" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4671,8 +4468,7 @@ msgstr "Todas as Preferências" msgid "SelectionBar" msgstr "Barra de seleção" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção Espectral" @@ -4680,56 +4476,47 @@ msgstr "Seleção Espectral" msgid "Timer" msgstr "Temporizador" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "Controle" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "Mixer" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Medidor" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Medidor de Gravação" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "Edição" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "Dispositivos" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "Reproduzir na velocidade ajustada" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Percorrer" @@ -4742,12 +4529,10 @@ msgid "Ruler" msgstr "Régua" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes -#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp -#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp -#: src/prefs/TracksPrefs.h +#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "Faixas" @@ -4950,8 +4735,7 @@ msgstr "Redefenir gêneros" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" +msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de gêneros para os valores padrão?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -4974,15 +4758,16 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Erro ao Salvar Arquivo de Etiquetas" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Módulo Incompatível" +msgstr "Incompatível" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" +"A pasta de arquivos temporários está em um drive com formato FAT.\n" +"Redefinindo para o local padrão." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4991,6 +4776,9 @@ msgid "" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Para obter dicas sobre como liberar espaço, clique no botão de ajuda." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5002,7 +4790,8 @@ msgstr "" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5141,18 +4930,19 @@ msgstr "Alto Contraste" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. -#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp -#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "Duração" @@ -5211,16 +5001,14 @@ msgstr "Erro na Exportação automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação " -"Programada, baseado nas configurações atuais.\n" +"Você pode não ter espaço suficiente em disco para completar esta Gravação Programada, baseado nas configurações atuais.\n" "\n" "Você deseja continuar?\n" "\n" @@ -5239,8 +5027,7 @@ msgstr "Projeto Atual" msgid "Recording start:" msgstr "Início da gravação:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "Duração:" @@ -5264,8 +5051,6 @@ msgstr "Ação após Gravação Programada:" msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progresso de Gravação Programada do Audacity" -# Gravação programada -# verbo - menu #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Gravação Programada parou." @@ -5354,12 +5139,15 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dias 024 h 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e hora de início" @@ -5404,8 +5192,7 @@ msgstr "Habilitar &Exportação Automática?" msgid "Export Project As:" msgstr "Exportar Projeto como:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opções" @@ -5530,12 +5317,8 @@ msgid " Select On" msgstr " Selecionar Ligado" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -msgid "" -"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " -"make heights equal" -msgstr "" -"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo, " -"clique-duplo para igualar os tamanhos das faixas" +msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de cada faixa em estéreo, clique-duplo para igualar os tamanhos das faixas" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5600,9 +5383,8 @@ msgstr "Movida Faixa para baixo" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Descartando o histórico de desfazer/refazer" -# voice key? usei timbre.. vai saber o q é #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. @@ -5616,7 +5398,8 @@ msgstr "A seleção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Resultados da Calibragem\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5651,12 +5434,9 @@ msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" -"Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de " -"%s." +msgstr "Esta operação não pode ser concluída até que seja concluída a importação de %s." -#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "Audacity" @@ -5667,8 +5447,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão " -"utilizados.\n" +"%s: Não pôde carregar as configurações abaixo. Valores padrão serão utilizados.\n" "\n" "%s" @@ -5677,12 +5456,9 @@ msgstr "" msgid "Applying %s..." msgstr "Aplicando %s..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation -#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -5705,15 +5481,13 @@ msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s" msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s" -#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/widgets/KeyView.cpp +#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "Comando" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen -#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" @@ -5728,13 +5502,8 @@ msgstr "" "* %s, porque você atribuiu o atalho %s a %s" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "" -"The following commands have had their shortcuts removed, because their " -"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " -"assigned to another command." -msgstr "" -"Os seguintes comandos tiveram seus atalhos removidos, pois seu atalho padrão " -"é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que você atribuiu a outro comando." +msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." +msgstr "Os seguintes comandos tiveram seus atalhos removidos, pois seu atalho padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que você atribuiu a outro comando." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -5764,7 +5533,6 @@ msgstr "Demo" msgid "Delay time (seconds):" msgstr "Atraso (segundos):" -# decay=decaimento #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" msgstr "Fator de decaimento:" @@ -5850,8 +5618,7 @@ msgstr "Clipes" msgid "Envelopes" msgstr "Envelopes" -#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "Rótulos" @@ -5877,8 +5644,7 @@ msgstr "Resumos" msgid "Type:" msgstr "Tipo:" -#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "Formato:" @@ -5899,9 +5665,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Obter os valores da faixa como JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Comentários" +msgstr "Comentário" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5909,7 +5674,7 @@ msgstr "Comando:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5917,7 +5682,7 @@ msgstr "Exibe ajuda sobre o comando." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Para comentários em uma macro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5947,10 +5712,7 @@ msgstr "Exporta para arquivo." msgid "Builtin Commands" msgstr "Comandos embutidos" -#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "Equipe do Audacity" @@ -5983,19 +5745,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Salvar Projeto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Copiar Rótulo" +msgstr "Salvar cópia" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Salvo" +msgstr "Salvar log" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Limpar" +msgstr "Limpar log" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -6006,26 +5765,22 @@ msgid "Saves a project." msgstr "Salva Projeto." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Salva Projeto." +msgstr "Salva cópia do Projeto atual." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Salva conteúdo do log." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Limpa conteúdo do log." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" msgstr "Usar Preferência" -#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "Nome:" @@ -6073,8 +5828,7 @@ msgstr "Tela cheia" msgid "Toolbars" msgstr "Barras de Ferramentas" -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#: src/prefs/EffectsPrefs.h +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "Efeitos" @@ -6124,7 +5878,6 @@ msgstr "Azul" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Branco" @@ -6215,8 +5968,7 @@ msgstr "Definir" msgid "Add" msgstr "Adicionar" -#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "Excluir" @@ -6388,10 +6140,7 @@ msgstr "Balanço:" msgid "Set Track Visuals" msgstr "Definir visual da Faixa" -#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp -#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp -#: plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linear" @@ -6476,34 +6225,24 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " -"specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma " -"faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível" +msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "Reduz (ducks) o volume de uma ou mais faixas, sempre que o volume de uma faixa de \"controle\" especificado atinge um determinado nível" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas " -"contendo áudio." +msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." +msgstr "Foi selecionada uma faixa sem áudio. O AutoDuck só pode processar faixas contendo áudio." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " -"track(s)." -msgstr "" -"O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) " -"selecionada(s)." +msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." +msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controle logo abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6514,9 +6253,7 @@ msgid "Duck &amount:" msgstr "Quantidade de &Duck:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "segundos" @@ -6540,8 +6277,7 @@ msgstr "Tamanho da &queda gradual interior:" msgid "Inner &fade up length:" msgstr "Tamanho da subida gradual &interior:" -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp -#: src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "&Limiar:" @@ -6621,14 +6357,12 @@ msgstr "Tom" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "de" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&de" @@ -6639,14 +6373,12 @@ msgstr "da Oitava" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "para" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "¶" @@ -6683,13 +6415,11 @@ msgstr "para (Hz)" msgid "t&o" msgstr "p&ara" -#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp -#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "&Porcentagem de Alteração:" -#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp -#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a alterar" @@ -6711,9 +6441,7 @@ msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "n/d" @@ -6733,7 +6461,8 @@ msgstr "Alterar velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "&Multiplicador de velocidade:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6741,28 +6470,24 @@ msgstr "RPM padrão do vinil:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "De RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&de" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Para o RPM" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "¶" @@ -6781,7 +6506,6 @@ msgstr "Tamanho atual da seleção." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "de" @@ -6792,7 +6516,6 @@ msgstr "&Novo Tamanho:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "para" @@ -6824,7 +6547,6 @@ msgstr "Batidas por minuto, a partir de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&de" @@ -6836,7 +6558,6 @@ msgstr "Batidas por minuto, até" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "¶" @@ -6847,14 +6568,12 @@ msgstr "Duração (segundos)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "de" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "p&ara" @@ -6975,22 +6694,24 @@ msgstr "Tempo de &Ataque:" msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" -# release = relaxamento #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Tempo de R&elaxamento:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo de Relaxamento" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "&Compensação do ganho para 0dB após compressão" @@ -7045,16 +6766,11 @@ msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "" -"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " -"selections of audio." -msgstr "" -"Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois " -"trechos de áudio selecionados." +msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." +msgstr "Analisador de Contraste, mede a diferença de volume em RMS entre dois trechos de áudio selecionados." #. i18n-hint noun -#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "Fim" @@ -7062,17 +6778,14 @@ msgstr "Fim" msgid "Volume " msgstr "Volume " -# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Primeiro plano:" -# foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" msgstr "Tempo de início do primeiro plano" -# foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" @@ -7178,7 +6891,8 @@ msgstr "Nível do plano de fundo muito alto" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Plano de fundo mais alto que o primeiro plano" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 passou" @@ -7451,7 +7165,6 @@ msgstr "Controles de limiar" msgid "Parameter controls" msgstr "Parâmetros de controle" -# titulo da janela? #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Nível de clipping" @@ -7537,12 +7250,8 @@ msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "" -"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " -"keypad on telephones" -msgstr "" -"Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-" -"frequência (DTMF)" +msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" +msgstr "Gera tons como os produzidos pelo teclado em telefones dual-tom de multi-frequência (DTMF)" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" @@ -7560,9 +7269,7 @@ msgstr "&Sequência DTMF:" msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "&Amplitude (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" @@ -7607,17 +7314,14 @@ msgstr "Eco" msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repetir áudio selecionado novamente e novamente" -#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp -#: src/effects/Paulstretch.cpp +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "O valor inserido excede a capacidade da memória." -# delay = atraso #: src/effects/Echo.cpp msgid "&Delay time (seconds):" msgstr "A&traso (segundos):" -# decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp msgid "D&ecay factor:" msgstr "Fator de d&ecaimento:" @@ -7627,21 +7331,18 @@ msgid "Built-in" msgstr "Embutidos" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets" -msgstr "Predefinição" +msgstr "Ajustes" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" msgstr "Exportar Parâmetros de Efeito" -#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível abrir o arquivo: \"%s\"" -# vst preset - programação VST #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" msgstr "Erro ao salvar ajuste de efeitos" @@ -7676,7 +7377,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Visualizando" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7730,8 +7432,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar " -"Log'" +"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Log'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7750,8 +7451,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar " -"Log'" +"Mais informações podem estar disponíveis em 'Ajuda > Diagnóstico > Mostrar Log'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -8038,24 +7738,18 @@ msgstr "Impulso de Corte" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" -"Para usar esta curva de filtro numa macro, por favor escolha um novo nome " -"para isso.\n" -"Escolha o botão 'Salvar/Gerir Curvas...\" e renomeie a curva 'sem nome', e " -"use essa curva." +"Para usar esta curva de filtro numa macro, por favor escolha um novo nome para isso.\n" +"Escolha o botão 'Salvar/Gerir Curvas...\" e renomeie a curva 'sem nome', e use essa curva." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Filtrar Curva EQ deve ter um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "" -"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " -"taxa de amostragem." +msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "Para aplicar Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8096,7 +7790,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8359,7 +8054,6 @@ msgstr "Curvas exportadas" msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" -# Threaded - agrupado #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" @@ -8387,13 +8081,11 @@ msgstr "Suavização de Saída (Fade out)" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "" -"Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado" +msgstr "Aplica uma suavização linear de entrada (fade-in) para o áudio selecionado" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" -"Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado" +msgstr "Aplica uma suavização linear de saída (fade-out) para o áudio selecionado" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" @@ -8403,7 +8095,6 @@ msgstr "Encontrar Clipping" msgid "Creates labels where clipping is detected" msgstr "Cria rótulos onde é detectado clipping" -# titulo da faixa clipping #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" msgstr "Clipping" @@ -8501,7 +8192,6 @@ msgstr "(Máximo 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Branco" @@ -8509,14 +8199,12 @@ msgstr "Branco" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Acastanhado" @@ -8579,8 +8267,7 @@ msgstr "Redução de Ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos" +msgstr "Remove o ruído de fundo, tais como ventiladores, ruído de fita ou zumbidos" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8607,12 +8294,8 @@ msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os perfis de ruído devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "" -"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " -"processed." -msgstr "" -"A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser " -"processado." +msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." +msgstr "A taxa de amostragem do perfil de ruído deve ser a mesma do som a ser processado." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8675,8 +8358,7 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " -"filtrar.\n" +"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" "depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8708,7 +8390,8 @@ msgstr "Re&duzir" msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&ual" @@ -8777,8 +8460,7 @@ msgstr "16384" msgid "S&teps per window:" msgstr "&Passos por janela:" -#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/export/ExportFLAC.cpp +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" @@ -8796,9 +8478,7 @@ msgstr "Remoção de Ruídos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou " -"zumbidos" +msgstr "Remove o ruído de fundo constante, como ventiladores, ruído da fita, ou zumbidos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" @@ -8903,15 +8583,11 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de " -"êxtase sonoro" +msgstr "Use Paulstretch apenas para um extensão do tempo extrema ou um efeito de êxtase sonoro" -# decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "&Fator de extensão:" @@ -8920,7 +8596,8 @@ msgstr "&Fator de extensão:" msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "&Resolução do tempo (segundos):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8934,7 +8611,8 @@ msgstr "" "Tente aumentar a seleção para no mínimo %.1f segs, ou reduzir a resolução \n" " em ‘Time Resolution’ para menos de %.1f seg." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8948,7 +8626,8 @@ msgstr "" "Para a seleção de áudio atual, a resolução máxima\n" "em ‘Time Resolution' é de %.1f segundos." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -9036,13 +8715,11 @@ msgstr "Define a amplitude de pico de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito " -"pequenas de áudio danificado \n" +"O efeito reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em seções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." @@ -9195,17 +8872,20 @@ msgstr "Exportando áudio selecionado como" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / Extensão de tom" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" @@ -9229,15 +8909,14 @@ msgstr "Executa filtragem IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " -"de amostragem." +msgstr "Para aplicar o filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo do &filtro:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdem:" @@ -9306,32 +8985,40 @@ msgstr "Limiar de Silêncio:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Limiar de Silêncio" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo de Pré-suavização:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Tempo da Linha:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9342,8 +9029,10 @@ msgstr "Tempo da linha" msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo da Suavização:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9365,7 +9054,6 @@ msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp -#, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Silenciar" @@ -9383,19 +9071,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converter faixa e&stéreo para mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Falha ao reamostrar." +msgstr "Reamostrando canal esquerdo" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Canal Direito" +msgstr "Reamostrando canal direito" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Mixar faixas em &mono ao exportar" +msgstr "Mixando Estéreo para Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -9510,20 +9195,12 @@ msgid "Truncate Silence" msgstr "Travar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "" -"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " -"specified level" -msgstr "" -"Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo " -"de um nível especificado" +msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" +msgstr "Reduz automaticamente o comprimento das passagens onde o volume está abaixo de um nível especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio " -"selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida." +msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Quando truncando independente, pode haver apenas uma faixa de áudio selecionada em cada grupo de faixas com sincronia exibida." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9562,8 +9239,7 @@ msgstr "Procurando plugins VST" msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "Registrando %d de %d: %-64.64s" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca" @@ -9576,42 +9252,22 @@ msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho do buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " -"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " -"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " -"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" -"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em " -"cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns " -"efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. " -"Entretanto, a maioria dos efeitos pode aceitar buffers grandes e usá-los " -"reduzirá muito o tempo de processamento." +msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. Entretanto, a maioria dos efeitos pode aceitar buffers grandes e usá-los reduzirá muito o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a 1048576 amostras):" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensação de latência" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " -"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " -"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " -"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" -"Como parte de seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno " -"do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que " -"pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção " -"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " -"VST." +msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "Habilitar &compensação" @@ -9620,20 +9276,13 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "" -"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " -"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " -"take effect." -msgstr "" -"Efeitos VST podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " -"parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o " -"efeito para efetivar as alterações. " +msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." +msgstr "Efeitos VST podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o efeito para efetivar as alterações." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" msgstr "Habilitar interface &gráfica" -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" @@ -9659,7 +9308,6 @@ msgstr "Arquivo de predefinições VST do Audacity" msgid "Unrecognized file extension." msgstr "Extensão de arquivo não reconhecida." -# vst preset - programação VST #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" msgstr "Erro ao salvar programação VST" @@ -9680,8 +9328,7 @@ msgstr "Erro ao abrir programação VST" msgid "Unable to load presets file." msgstr "Não foi possível abrir o arquivo de predefinições." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "Configuração de efeitos" @@ -9698,7 +9345,8 @@ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Este parâmetro foi salvo como %s. Continuar?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9709,12 +9357,8 @@ msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "" -"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " -"1970's" -msgstr "" -"Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão " -"popular na década de 1970" +msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" +msgstr "Variações de qualidade de Tom rápida, como aquele som de guitarra tão popular na década de 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9736,7 +9380,6 @@ msgstr "Frequência de compensação do &Wah (%):" msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "Frequência de compensação do Wah (%)" -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" @@ -9754,40 +9397,21 @@ msgstr "Não foi possível encontrar componente" msgid "Could not initialize component" msgstr "Não foi possível iniciar componente" -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " -"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " -"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " -"effects." -msgstr "" -"Como parte de seu processamento, alguns efeitos Audio Unit devem atrasar o " -"retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará " -"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção " -"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " -"Audio Unit." +msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." +msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos Audio Unit devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface do Usuário" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" -"Selecione \"Completo\" para usar a interface gráfica se fornecida pela " -"Unidade de Áudio. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica " -"fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica " -"somente texto. Reabra o efeito para que isto tenha efeito." +msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." +msgstr "Selecione \"Completo\" para usar a interface gráfica se fornecida pela Unidade de Áudio. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica somente texto. Reabra o efeito para que isto tenha efeito." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9914,7 +9538,6 @@ msgstr "Falha na criação da lista de propriedades para pré-definição" msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" msgstr "Falha em definir informações de classe para a predefinição em \"%s\"" -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp @@ -9923,7 +9546,6 @@ msgstr "Unidade de Áudio" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efeitos LADSPA" @@ -9941,23 +9563,14 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Configuração de efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " -"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " -"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " -"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" -"Como parte de seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o " -"retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará " -"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A habilitação desta opção " -"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " -"LADSPA." +msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A habilitação desta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos LADSPA." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" @@ -9968,7 +9581,6 @@ msgstr "Saída do efeito" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9978,32 +9590,17 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" -msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %d amostras):" +msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %damostras):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " -"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " -"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " -"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" -"Como parte de seu processamento, alguns efeitos do LV2 devem atrasar o " -"retorno do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, você " -"notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta " -"configuração proporcionará esta compensação, mas pode não funcionar para " -"todos os efeitos do LV2." +msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "Como parte de seu processamento, alguns efeitos do LV2 devem atrasar o retorno do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. A ativação desta configuração proporcionará esta compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos do LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " -"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " -"take effect." -msgstr "" -"Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus " -"parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o " -"efeito para efetivar as alterações. " +msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." +msgstr "Efeitos LV2 podem ter uma interface gráfica para auxiliar no ajuste de seus parâmetros. Um método baseado em texto também está disponível. Reabra o efeito para efetivar as alterações." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -10049,7 +9646,8 @@ msgstr "Provê suporte a efeitos Nyquist no Audacity" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Aplicando Efeito Nyquist..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Linha de Comandos Nyquist" @@ -10071,9 +9669,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho " -"da pasta de plug-ins.\n" +msgstr "erro: Arquivo \"%s\" especificado no cabeçalho não foi encontrado no caminho da pasta de plug-ins.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10084,11 +9680,8 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "Erro Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " -"características dos canais diferem." +msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10160,18 +9753,13 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " -"convertida para Latin-1]" +msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "[Aviso!!! O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "" -"Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist " -"versão %ld" +msgstr "Essa versão do Audacity não foi compilada com suporte para plug-in Nyquist versão %ld" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10186,8 +9774,7 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " -"retorno.\n" +"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno.\n" "Para SAL, use uma declaração de retorno como em: \n" "\treturn *track* * 0.1\n" "ou para LISP comece com um parênteses aberto como em: \n" @@ -10277,8 +9864,7 @@ msgstr "Selecione arquivo" msgid "Save file as" msgstr "Salvar Arquivo como" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "sem-título" @@ -10291,12 +9877,8 @@ msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Provê suporte a efeitos VAMP no Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "" -"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " -"channels of the track do not match." -msgstr "" -"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " -"características dos canais diferem." +msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10314,7 +9896,8 @@ msgstr "Configurações do plugin" msgid "Program" msgstr "Programa" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10354,15 +9937,13 @@ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o arquivo como \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Você está prestes a exportar um arquivo %s com o nome \"%s\". \n" "\n" -"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " -"abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" +"Normalmente estes arquivos terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir arquivos com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer salvarr o arquivo com esse nome?" @@ -10377,23 +9958,15 @@ msgstr "Um arquivo com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "" -"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo " -"exportado." +msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um canal mono no arquivo exportado." #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo " -"exportado." +msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a dois canais estéreo no arquivo exportado." #: src/export/Export.cpp -msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado " -"nas configurações do codificador." +msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." +msgstr "As suas faixas serão mixadas e reduzidas ao número de canais especificado nas configurações do codificador." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10430,11 +10003,13 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Painel de Mixagem" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Não foi possível exportar" +msgstr "" +"Não foi possível exportar\n" +"Erro %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10443,16 +10018,13 @@ msgstr "Exibir saída" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "" -"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " -"window." -msgstr "" -"Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do " -"arquivo na janela de exportação." +msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." +msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada padrão. \"%f\" usa o nome do arquivo na janela de exportação." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10521,9 +10093,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do " -"arquivo \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível determinar o formato da descrição do arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10536,24 +10106,17 @@ msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível alocar o contexto de formato de saída #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s" -"\"." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível adicionar o fluxo de áudio ao arquivo \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar o arquivo \"%s\". Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". " -"Código de erro é %d." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "FFmpeg: ERRO - Não foi possível gravar os cabeçalhos no arquivo \"%s\". Código de erro é %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10587,8 +10150,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." +msgstr "FFmpeg: ERRO - Não é possível alocar o buffer para ler em de áudio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10612,8 +10174,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - Excesso de dados na fila." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo." +msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível gravar o último quadro de áudio no arquivo." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10625,12 +10186,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - Não foi possível codificar áudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " -"saída selecionado é %d" +msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" +msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10646,8 +10203,7 @@ msgstr "Exportando áudio como %s" msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp -#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" @@ -10679,8 +10235,7 @@ msgstr "Taxas de amostragem" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp -#: src/export/ExportMP3.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" @@ -10831,7 +10386,6 @@ msgstr "Formato Atual:" msgid "Current Codec:" msgstr "Codec Atual:" -# vst preset - programação VST #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" msgstr "Erro ao salvar programação FFmpeg" @@ -10950,12 +10504,8 @@ msgid "Codec:" msgstr "Codificador:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "" -"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " -"compatible with all codecs." -msgstr "" -"Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as " -"combinações são compatíveis com todos os codificadores." +msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." +msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -11014,8 +10564,7 @@ msgid "" "Recommended - 192000" msgstr "" "Taxa de bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do arquivo \n" -"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, " -"256k, etc) \n" +"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" @@ -11237,15 +10786,19 @@ msgstr "" "Opcional \n" "0 - padrão" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" @@ -11256,8 +10809,10 @@ msgstr "" "Opcional \n" "0 - padrão" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Tamanho do pacote:" @@ -11363,8 +10918,7 @@ msgstr "Arquivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" +msgstr "Não é possível exportar para MP2 com as taxas de bits e amostragem fornecidas" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11424,8 +10978,7 @@ msgstr "45-85 kbps (Arquivos menores)" msgid "Fast" msgstr "Rápido" -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#: plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "Padrão" @@ -11500,7 +11053,8 @@ msgstr "Modo de Canal:" msgid "Force export to mono" msgstr "Forçar exportação em mono" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Localizar LAME" @@ -11537,12 +11091,10 @@ msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" -"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com " -"o Audacity %d.%d.%d.\n" +"Você está vinculando o lame_enc.dll v%d.%d. Essa versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor baixe a última versão da biblioteca 'LAME para Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11775,7 +11327,7 @@ msgstr "Continuar a exportar os arquivos restantes?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11784,21 +11336,24 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " -"usar: %s\n" -"Utilizar..." +"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. \n" +"Não é possível usar os seguintes caracteres: \n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Sugestão de nome:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível " -"usar: %s\n" -"Utilize..." +"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de arquivo válido. Não é possível usar os seguintes caracteres: \"%s\"\n" +"\n" +"Sugestão de nome:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11862,8 +11417,7 @@ msgstr "Outros arquivos sem compactação" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Você tentou exportar um arquivo WAV ou AIFF que seria maior do que 4GB.\n" @@ -11878,8 +11432,7 @@ msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" -"Seu arquivo WAV exportado foi truncado, pois o Audacity não pode exportar " -"WAV\n" +"Seu arquivo WAV exportado foi truncado, pois o Audacity não pode exportar WAV\n" "arquivos maiores do que 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp @@ -11913,7 +11466,7 @@ msgstr "" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" -msgstr "Todos os arquivos suportados|" +msgstr "Todos os arquivos suportados" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11930,17 +11483,15 @@ msgstr "" "Arquivo > Importar > MIDI." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" -"é um arquivo MIDI e não um arquivo de áudio. \n" -"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo \n" -"diretamente mas pode editá-lo pelo menu \n" -"Arquivo > Importar > MIDI." +"Não é um arquivo de áudio. \n" +"O Audacity não reproduz esse tipo de arquivo." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11970,16 +11521,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" -"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas " -"links para outros arquivos. \n" -"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de " -"áudio." +"O Audacity não pode abrir esse arquivo diretamente porque ele contém apenas links para outros arquivos. \n" +"Você pode abrir esse arquivo num editor de textos e localizar os arquivos de áudio." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11998,16 +11545,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo de Advamced Audio Coding.\n" -"Sem a biblioteca ffmpeg opcional, Audacity não pode abrir este tipo de " -"arquivo.\n" -"Caso contrário, você precisa convertê-lo em um formato de áudio suportado, " -"como WAV ou AIFF." +"Sem a biblioteca ffmpeg opcional, Audacity não pode abrir este tipo de arquivo.\n" +"Caso contrário, você precisa convertê-lo em um formato de áudio suportado, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12019,11 +11562,9 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja " -"de músicas online. \n" +"\"%s\" é um arquivo de áudio encriptado e pode ter sido copiado de uma loja de músicas online. \n" "O Audacity não abre estes arquivos devido à sua encriptação. \n" -"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e " -"depois\n" +"Experimente gravar o arquivo no Audacity ou gravá-lo em um CD de áudio e depois\n" "extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -12059,8 +11600,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um arquivo Musepack. \n" @@ -12124,21 +11664,23 @@ msgstr "Arquivo \"%s\" não encontrado." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" -"O Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s'\n" -"como válido. Tente instalar o FFmpeg. Se esse áudio não estiver compactado, " -"tente importar como \"Arquivo RAW\"." +"Audacity não reconhece o tipo do arquivo '%s' como válido. \n" +"%sSe este som não estiver comprimido, tente importar\n" +"como \"Arquivo RAW\"." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" +"Tentando instalar o FFmpeg.\n" +"\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12161,23 +11703,22 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "Arquivos de Projeto AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível importar o efeito \"%s\" com:\n" +"Não foi possível importar o projeto:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Importar Predefinições" +msgstr "Importar Projeto" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12187,44 +11728,48 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" +"Este projeto foi salvo pela Audacity versão 1.0 ou anterior. O formato \n" +"atual desta versão da Audacity não pode importar o projeto.\n" +"\n" +"Use uma versão do Audacity anterior à v3.0.0 para atualizar o projeto e depois\n" +"você pode importá-la com esta versão de Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." +msgstr "Erro interno ao importar... etiqueta não reconhecida" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: vpos." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: h." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: zoom." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: sel0." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: sel1." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: selLow." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de projeto inválido: selHigh." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12232,39 +11777,32 @@ msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "" -"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " -"include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" +msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." +msgstr "Faixas MIDI encontradas no arquivo do projeto, mas esta compilação do Audacity não inclui suporte MIDI, ignorando a faixa." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Início do Projeto" +msgstr "Importar projeto" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "" -"The active project already has a time track and one was encountered in the " -"project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" +msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "O projeto ativo já tem uma faixa de tempo e uma faixa foi encontrada no projeto sendo importada, ignorando a pista de tempo importada." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Taxa de amostragem inválida" +msgstr "Atributo de sequência inválido: maxsamples." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo de sequência inválido: sampleformat." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Taxa de amostragem inválida" +msgstr "Atributo de sequência inválido: numsamples." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de analisar o atributo 'start' do waveblock" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12273,14 +11811,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Arquivo de projeto ausente %s\n" +"\n" +"Inserindo silêncios nos locais correspondentes." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em simpleblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo 'len' inválido ou faltando em silentblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12289,14 +11830,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Atalho de arquivo de projeto ausente %s\n" +"\n" +"Inserindo silêncios nos locais correspondentes." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo 'aliasstart' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "Atributo 'aliaslen' inválido ou faltando em pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12305,21 +11849,24 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence." msgstr "" +"Erro ao processar %s\n" +"\n" +"Inserindo silêncios nos locais correspondentes." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Não é possível remover %s" +msgstr "Não foi possível abrir %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Não foi possível dar nome ao arquivo de predefinições" +msgstr "Falha na busca de posição %lld em %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Não foi possível ler o arquivo de predefinições em \"%s\"" +msgstr "Não foi possível ler %lld amostras em %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12328,11 +11875,8 @@ msgstr "Arquivos compatíveis FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " -"Duração[%d]" +msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12393,9 +11937,7 @@ msgstr "Duração inválida no arquivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível " -"apenas para arquivos de áudio." +msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, opção disponível apenas para arquivos de áudio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12437,6 +11979,9 @@ msgid "" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" +"Erro ao importar\n" +"\n" +"Provável erro na criação do MP3 original. \n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12667,13 +12212,11 @@ msgstr "Não foi possível ajustar qualidade de renderização do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "" -"Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" +msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "" -"Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" +msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" @@ -12710,8 +12253,6 @@ msgstr "Extremidade pequena (Endianness)" msgid "Big-endian" msgstr "Extremidade grande (Endianness)" -# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't -# know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -12763,7 +12304,7 @@ msgstr "&Importar" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Tamanho de dados incorreto, não foi possível importar áudio" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12785,7 +12326,6 @@ msgstr "%s direita" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12809,7 +12349,6 @@ msgstr "fim" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12836,8 +12375,7 @@ msgstr "Faixas movidas no tempo à direita" msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "Faixas movidas no tempo à esquerda" -#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "Mover" @@ -12873,7 +12411,6 @@ msgstr "Próxima &Clipe" msgid "Select Next Clip" msgstr "Selecionar próximo clipe" -# move o cursor pro começo do clipe selecionado #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Início do clipe" @@ -12882,7 +12419,6 @@ msgstr "&Início do clipe" msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" msgstr "Cursor no limite do clipe anterior" -# move o cursor pro final do clipe selecionado #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Final do clipe" @@ -12892,14 +12428,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor no limite do próximo clipe" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Ferramenta Mover" +msgstr "Mover à &Esquerda" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Ferramenta Mover" +msgstr "Mover à &Direita" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -12966,7 +12500,6 @@ msgstr "Faixas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Silenciar" @@ -12980,8 +12513,7 @@ msgstr "Aparar as faixas selecionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" msgid "Trim Audio" msgstr "Aparar Áudio" -#: src/menus/EditMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "Separar" @@ -13163,8 +12695,8 @@ msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" -"Não pode criar diretório '%s'. \n" -"Arquivo já existe que não é um diretório" +"Não foi possível criar pasta '%s'. \n" +"O arquivo já existe e não é uma pasta" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13263,9 +12795,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Salvar &Projeto Como..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Abrir Projeto..." +msgstr "Salvar &Back-up do Projeto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13335,7 +12866,7 @@ msgstr "Sai&r" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Ocultar menu Arquivo" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13447,8 +12978,7 @@ msgstr "Árvore de Menu..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Verificar Atualização..." -#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "Rótulo adicionado" @@ -13481,8 +13011,7 @@ msgstr "Excluir Áudio Rotulado" #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "" -"Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência" +msgstr "Separar e Recortar as regiões de áudio rotulado para área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13707,9 +13236,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Desconhecido" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Repetir %s" +msgstr "&Repetir %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13725,9 +13254,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Adicionar / Remover Plugins..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Repetir Último Efeito" +msgstr "Repetir Último Gerador" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13742,18 +13270,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Repetir Último Efeito" +msgstr "Repetir Último Analisador" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "F&erramentas" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Repetir Último Efeito" +msgstr "Repetir Última Ferramenta" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -13768,9 +13294,8 @@ msgid "Palette..." msgstr "Conjuntos..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset &Configuration" -msgstr "Confirmar exclusão de regra" +msgstr "Resetar &Configurações" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -14143,7 +13668,6 @@ msgstr "&Mover Cursor à &Direita (longo)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Busca&r" @@ -14351,23 +13875,18 @@ msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/menus/TrackMenus.cpp -msgid "" -"This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela " -"de projeto." +msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "Essa versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" -#: src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" -#: src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" @@ -14390,11 +13909,8 @@ msgstr "Por favor, selecione no mínimo uma faixa de áudio e uma faixa MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "" -"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " -"secs." -msgstr "" -"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." +msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14402,12 +13918,8 @@ msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "" -"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " -"%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de " -"%.2f a %.2f segs." +msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "Erro de alinhamento: Entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14549,7 +14061,6 @@ msgstr "Mover &Seleção e Faixas" msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Organizar Faixas por" -# &Organizar faixas por #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" msgstr "&Tempo Inicial" @@ -14622,17 +14133,17 @@ msgstr "Mover faixa selecionada para o &topo" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Mover faixa selecionada para a &base" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Reproduzindo" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. -#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp -#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "Gravação" @@ -14659,8 +14170,7 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto " -"simultaneamente.\n" +"Gravação Programada não pode ser utilizada com mais de um projeto aberto simultaneamente.\n" "\n" "Por favor, feche outros projetos abertos e tente novamente." @@ -14670,8 +14180,7 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não " -"salvas.\n" +"Gravação Programada não pode ser utilizada enquanto houverem alterações não salvas.\n" "\n" "Por favor, salve o projeto ou feche-o e tente novamente." @@ -14680,9 +14189,8 @@ msgid "Please select in a mono track." msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo." +msgstr "Por favor, selecione uma faixa de áudio estéreo ou duas faixas mono." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format @@ -14737,8 +14245,6 @@ msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" msgid "Record &New Track" msgstr "Gravar &Nova Faixa" -# Gravação programada -# verbo - menu #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "&Gravação Programada..." @@ -14871,12 +14377,10 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Diminuir velocidade de reprodução" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Mover para o &rótulo anterior" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Mover para o &próximo rótulo" @@ -15023,7 +14527,6 @@ msgstr "Preferências para Dispositivo" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interface" @@ -15037,8 +14540,7 @@ msgstr "&Dispositivo:" msgid "Using:" msgstr "Usando:" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "Reprodução" @@ -15058,8 +14560,7 @@ msgstr "Ca&nais:" msgid "Latency" msgstr "Latência" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" @@ -15090,60 +14591,55 @@ msgstr "2 (Estéreo)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h msgid "Directories" -msgstr "Diretórios" +msgstr "Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Preferences for Directories" -msgstr "Preferências para Diretórios" +msgstr "Preferências para Pastas" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Diretórios" +msgstr "Pastas padrão" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" +"Deixe um campo vazio para ir para a última pasta utilizada para essa operação.\n" +"Preencha este campo para ir sempre a essa pasta para executar esta operação." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "&Abrir:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Procurar..." +msgstr "&Procurar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "S&alvar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Procurar..." +msgstr "P&rocurar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Importar" +msgstr "&Importar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Procurar..." +msgstr "Pr&ocurar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Exportar" +msgstr "&Exportar:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Procurar..." +msgstr "Pro&curar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15154,24 +14650,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Pasta de arquivos temporários" +msgstr "Pasta de arquivos temporários não podem estar em discos FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Procurar..." +msgstr "Proc&urar..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Espaço Livre:" +msgstr "&Espaço Livre:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Espaço Livre:" +msgstr "Espaço Livre" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15182,14 +14674,13 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "indisponível - o local acima não existe" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Escolha uma pasta para salvar os arquivos" +msgstr "Escolha o local" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "O diretório %s não é adequado (corre o risco de ser apagado)" +msgstr "A pasta %s não é adequada (corre o risco de ser apagada)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15206,12 +14697,8 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta de arquivos temporários %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "" -"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " -"restarted" -msgstr "" -"Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o " -"Audacity" +msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" +msgstr "Alterações na pasta de arquivos temporários só terão efeito ao reiniciar o Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15243,7 +14730,6 @@ msgstr "Agrupar por Tipo" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -15255,20 +14741,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15369,16 +14858,8 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes " -"caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito " -"específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity " -"excluisse estes espaços dos itens?" +msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgstr "Há caracteres com espaço em um dos itens (Espaços, enter ou tab). Estes caracteres podem quebrar a busca de padrões. A não ser em casos muito específicos, recomenda-se excluir estes caracteres. Gostaria que o Audacity excluisse estes espaços dos itens?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15398,7 +14879,6 @@ msgstr "Ext Import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interface" @@ -15467,7 +14947,6 @@ msgstr "T&ema:" msgid "Meter dB &range:" msgstr "Inte&rvalo do Medidor (dB):" -# bem-vindo ao audacity é a janela q abre ao ligar o prog #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" msgstr "Exibir a janela 'Bem-vindo ao &Audacity' ao iniciar" @@ -15535,14 +15014,12 @@ msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Use Opções avançadas de mixagem" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Padrão" +msgstr "&Padrão" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Seleciona o intervalo de frequência." +msgstr "E&xtendido (com intervalos de frequência)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15566,9 +15043,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignorar espaço branco nos inícios" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Exportar Rótulos Como:" +msgstr "Estilo de rótulo exportado:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15650,9 +15126,7 @@ msgstr "&Definir" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "" -"Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de " -"teclas são válidas." +msgstr "Nota: Pressionar Ctrl+Q fecha a janela. Todas as outras combinações de teclas são válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15663,28 +15137,30 @@ msgid "&Defaults" msgstr "&Padrões" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "\" (porque o atalho '" +msgstr "" +"\n" +" * \"%s\" (porque o atalho '%s' está sendo usado por \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." +msgstr "Selecione um arquivo XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Erro ao importar os atalhos do teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "O arquivo com os atalhos contém duplicatas de atalhos ilegais para \"" +msgstr "" +"O arquivo de atalhos contém atalhos duplicados ou ilegais para \"%s\" e \"%s\".\n" +"Nenhum arquivo foi importado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15694,12 +15170,10 @@ msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" -"Os comandos a seguir não são mencionados no arquivo importado, mas tiveram " -"seus atalhos removidos por causa do conflito com outros novos atalhos:\n" +"Os comandos a seguir não são mencionados no arquivo importado, mas tiveram seus atalhos removidos por causa do conflito com outros novos atalhos:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15729,9 +15203,14 @@ msgid "" "\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t e\n" +"\n" +"\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -15748,11 +15227,11 @@ msgstr "" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Clique OK para confirmar o atalho a \n" +"Clique OK para confirmar o atalho \n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" -"Caso contrário, clique Cancelar." +"como substituto. Caso contrário, clique Cancelar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15837,7 +15316,6 @@ msgstr "Preferências para MidiIO" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interface" @@ -15862,7 +15340,8 @@ msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Módulos" @@ -15873,28 +15352,19 @@ msgstr "Preferências para Módulo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e " -"souber o que está fazendo." +msgstr "Estes são módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual e souber o que está fazendo." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid "" -" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " -"starts." -msgstr "" -" 'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada " -"inicialização." +msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." +msgstr " 'Perguntar' faz o Audacity solicitar quais módulos deve carregar a cada inicialização." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -" 'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá " -"executá-lo." +msgstr " 'Falhou' indica que o Audacity não conseguiu validar o módulo e não poderá executá-lo." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15903,8 +15373,7 @@ msgstr " 'Novo' significa que nenhuma opção foi selecionada." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." +msgstr "Alterações nestas configurações só terão efeito ao reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -15966,10 +15435,7 @@ msgstr "Arrastar à Esquerda" msgid "Set Selection Range" msgstr "Definir o Intervalo da Seleção" -#: src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-botão-esquerdo" @@ -16237,7 +15703,8 @@ msgstr "Conversão em Tempo Real" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Tremor:" @@ -16250,7 +15717,8 @@ msgstr "Conversão de Alta Qualidade" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "&Tremor:" @@ -16275,7 +15743,8 @@ msgstr "Reprodução simultânea via &Software" msgid "Record on a new track" msgstr "Gravar sempre em uma nova faixa" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Detectar quedas" @@ -16372,12 +15841,14 @@ msgstr "Cross&fade:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16518,7 +15989,8 @@ msgstr "&Ativar Seleção Espectral" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Exibir uma grade ao longo do eixo &Y" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas Encontradas por FFT" @@ -16580,7 +16052,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16599,15 +16072,12 @@ msgstr "Info" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é um recurso experimental\n" @@ -16626,8 +16096,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" "Salvar e abrir arquivos individuais usa o mesmo\n" @@ -16778,7 +16247,6 @@ msgstr "50avos de segundos" msgid "100ths of Seconds" msgstr "Centésimos de Segundos" -# quin.gen.té.si.mo. refere-se àquele que ocupa a posição de quinhentos em uma série #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" msgstr "Quingentésimos de Segundos" @@ -16795,8 +16263,7 @@ msgstr "Amostras" msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "4 Pixels por amostra" -#: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "Zoom Máx" @@ -16822,8 +16289,7 @@ msgstr "&Cursor de Reprodução Fixo" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" -"Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado" +msgstr "Rolar tela a&utomaticamente ao utilizar Cursor de Reprodução destravado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" @@ -16892,9 +16358,7 @@ msgstr "Mixar faixas em &estéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" -"Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa " -"externo)" +msgstr "Mixar faixas ao exportar (&FFmpeg personalizado ou utilizando programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" @@ -16913,7 +16377,8 @@ msgstr "Preferências para Formas de Onda" msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvalo da Forma de Onda:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -16951,7 +16416,8 @@ msgstr "Selecionar até o Fim" msgid "Select to Start" msgstr "Selecionar até o Início" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -17041,17 +16507,11 @@ msgstr "Silenciar o áudio da seleção" msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "Exibir Sincronia de Faixas" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "Aumentar Zoom" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir Zoom" @@ -17084,7 +16544,8 @@ msgstr "Medidor de Gravação" msgid "Playback Meter" msgstr "Medidor de Reprodução" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -17170,7 +16631,6 @@ msgstr "Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Parar Percorrer" @@ -17178,7 +16638,6 @@ msgstr "Parar Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Iniciar Percorrer" @@ -17186,7 +16645,6 @@ msgstr "Iniciar Percorrer" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Parar busca" @@ -17194,7 +16652,6 @@ msgstr "Parar busca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Iniciar Busca" @@ -17249,9 +16706,7 @@ msgstr "Ajustar Para" msgid "Length" msgstr "Tamanho" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "Centro" @@ -17313,7 +16768,6 @@ msgstr "Tempo" msgid "&Time Toolbar" msgstr "Barra de &Timer" -# Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format @@ -17344,8 +16798,7 @@ msgstr "Ferramenta Mover" msgid "Zoom Tool" msgstr "Ferramenta Zoom" -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" @@ -17421,13 +16874,11 @@ msgstr "Arraste um ou mais limites dos rótulos." msgid "Drag label boundary." msgstr "Arraste o limite do rótulo." -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "Rótulo Modificado" -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "Editar Rótulo" @@ -17482,50 +16933,33 @@ msgstr "Rótulos editados" msgid "New label" msgstr "Novo rótulo" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "Subir &oitava" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer oita&va" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. " -"Arraste para especificar a região do zoom." +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." +msgstr "Clique para alterar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar a região do zoom." -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." msgstr "Clique-Botão Direito para Menu." -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "Redefinir Zoom" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" -msgstr "Shift-botão-esquerdo" +msgstr "Shift-botão-direito" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" -msgstr "Aumentar Zoom\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Clicar/Arrastar com o botão esquerdo" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -17565,8 +16999,7 @@ msgstr "Mesclar" msgid "Expanded Cut Line" msgstr "Linha de Corte Expandida" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp -#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "Expandir" @@ -17596,9 +17029,8 @@ msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Ampliar o Ponto" +msgstr "Ajustar zoom à janela" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" @@ -17625,24 +17057,23 @@ msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Taxa de amostragem inválida" +msgstr "Alterando formato de amostra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Processando: %s" +msgstr "Processando... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Processando: %s" +msgstr "Processando... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" @@ -17721,8 +17152,7 @@ msgstr "Alterar Taxa" msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "&Multi-view" @@ -17815,32 +17245,26 @@ msgid "Right, %dHz" msgstr "Direito, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% Esquerda" #. i18n-hint: Stereo pan setting -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Direita" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -msgid "" -"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"Clique e arraste para ajustar o tamanho das sub-vistas, clique duplo para " -"reordenar" +msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho das sub-vistas, clique duplo para reordenar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17998,7 +17422,6 @@ msgstr "Envelope ajustado." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Percorrer" @@ -18010,7 +17433,6 @@ msgstr "Buscar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Barra de &Percorrer" @@ -18049,19 +17471,15 @@ msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "" -"Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência." +msgstr "Clique e arraste para mover o limite inferior da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "" -"Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência." +msgstr "Clique e arraste para mover o limite superior da seleção de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do " -"espectro." +msgstr "Clique e arraste para mover o centro da seleção de frequência para o pico do espectro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -18076,12 +17494,12 @@ msgstr "Clique e arraste para ajustar a largura de banda da frequência." msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Editar, Preferências..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "" -"Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." +msgstr "Modo multiferramenta: %s para acessar as preferências de teclado e mouse." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." @@ -18091,7 +17509,8 @@ msgstr "Clique e arraste para selecionar a frequência de banda." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(ajustando)" @@ -18101,9 +17520,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" +msgstr "Não foi possível mover entre as faixas" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18149,15 +17567,15 @@ msgstr "Command-Clique" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl-Clique" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para " -"baixo para alterar a ordem das faixas." +msgstr "%s para selecionar ou desselecionar uma faixa. Arraste para cima ou para baixo para alterar a ordem das faixas." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -18184,9 +17602,7 @@ msgstr "Clique para Aumentar Zoom, Shift-Clique para Menos Zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do " -"Zoom" +msgstr "Arraste para Aumentar o Zoom, Clique-Botão Direito para Reduzir a Área do Zoom" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -18435,14 +17851,16 @@ msgstr "hh:mm:ss + centésimos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" -msgstr "0100 h 060 m 060>0100 s" +msgstr "0100 h 060 m 060<0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -18451,15 +17869,17 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" -msgstr "0100 h 060 m 060>01000 s" +msgstr "0100 h 060 m 060<01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -18472,16 +17892,16 @@ msgstr "hh:mm:ss + amostras" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+># amostras" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "amostras" @@ -18505,11 +17925,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+>24 quadros" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18536,11 +17957,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+>30 quadros|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / @@ -18554,11 +17976,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+>030 quadros| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18585,11 +18008,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+>25 quadros" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18615,11 +18039,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 quadros" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+<75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18637,16 +18062,16 @@ msgstr "01000,01000 quadros|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000<0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "" +msgstr "centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18655,15 +18080,16 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" -msgstr "01000>01000 kHz|0.001" +msgstr "01000<01000 kHz|0,001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" -msgstr "" +msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -18673,19 +18099,18 @@ msgstr "oitavas" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100>01000 oitavas|1.442695041" +msgstr "100<01000 oitavas|1,442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of octaves" -msgstr "milésimos de " +msgstr "milésimos de oitavas" -# http://pt.wikipedia.org/wiki/Cent_%28m%C3%BAsica%29 #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18695,17 +18120,17 @@ msgstr "semitons + cents" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 semitons >0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 semitons <0100 centos|17,312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "hundredths of cents" -msgstr "centésimos de " +msgstr "centésimos de centos" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -18717,13 +18142,12 @@ msgstr "decades" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10>01000 decades|0.434294482" -msgstr "10>01000 decades|0.434294482" +msgstr "10<01000 décadas|0,434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of decades" -msgstr "milésimos de " +msgstr "milésimos de décadas" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -18734,9 +18158,9 @@ msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" #: src/widgets/PopupMenuTable.h -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "(%s)" +msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -18826,7 +18250,7 @@ msgid "Value must not be less than %s" msgstr "O valor não deve ser inferior a %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "O valor não deve ser superior a %s" @@ -18840,7 +18264,7 @@ msgstr "Selecionar uma pasta" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Directory Dialog" -msgstr "Diálogo de Diretórios" +msgstr "Diálogo de Pasta" #: src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "File Dialog" @@ -18857,40 +18281,27 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o arquivo: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Não foi possível abrir o arquivo" +msgstr "Não foi possível ler XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "Multiferramenta de edição Espectral" -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "Filtrando..." -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny -#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny -#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny -#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny -#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny -#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny -#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny -#: plug-ins/vocoder.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2" -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~aPor favor, selecione frequências." @@ -18917,8 +18328,7 @@ msgstr "" " Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n" " ou reduzir o filtro 'Width'." -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "Erro.~%" @@ -18950,8 +18360,7 @@ msgstr "~aA frequência central tem de ser pelo menos 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n" @@ -18981,12 +18390,7 @@ msgstr "Suavização na Saída tipo estúdio (Fade out)" msgid "Applying Fade..." msgstr "Aplicando suavização..." -#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny -#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny -#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" @@ -19115,15 +18519,15 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aValores em porcentagem não podem ser maiores que 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." msgstr "" "~adB valores não podem ser maiores que +100 dB.~%~%~\n" -" Dica: 6 dB duplica a amplitude~%~\n" -" \t-6 dB reparte a amplitude." +" Dica: 6 dB dobra a amplitude~%~\n" +" \t-6 dB divide a amplitude pela metade." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19137,7 +18541,6 @@ msgstr "Encontrando batidas..." msgid "Threshold Percentage" msgstr "Percentagem do limiar" -# menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Clip Fix" msgstr "Reparar clipe" @@ -19151,8 +18554,7 @@ msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "" -"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License version 2" #: plug-ins/clipfix.ny @@ -19174,9 +18576,7 @@ msgstr "Crossfading..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio " -"selecionados." +msgstr "Erro.~%Seleção de áudio inválida. ~%Mais de dois clipes de áudio selecionados." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19216,7 +18616,6 @@ msgstr "Curva personalizada" msgid "Custom curve" msgstr "Curva personalizada" -# Your current preference is set to %s.\n #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Fade direction" msgstr "Direção da suavização" @@ -19303,7 +18702,6 @@ msgid "Equalization XML file" msgstr "Arquivo de Equalização XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "XML file" msgstr "Arquivo XML" @@ -19466,8 +18864,7 @@ msgstr "Executando Filtro PAssa-alta..." msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" -#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" @@ -19506,94 +18903,78 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa." -"~%~%~\n" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa.~%~%~\n" " Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" " Frequência deve ser menor que ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Unir Rótulo" +msgstr "Rótulo de sons" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy -msgid "" -"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Liberado nos termos da GNU General Public License version 2" +msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "Licenciado nos termos da GNU General Public License versão 2 ou mais recente." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Limiar %d dB" +msgstr "Nível do limiar (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Percentagem do limiar" +msgstr "Medida do limiar" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Nível molhado" +msgstr "Nível de pico" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Média" +msgstr "Nível médio" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Nível molhado" +msgstr "Nível RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Duração do silêncio:" +msgstr "Duração mínima do silêncio" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Intervalo de Rótulos" +msgstr "Intervalo mínimo entre Rótulos" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Texto do Rótulo" +msgstr "Tipo de rótulo" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Joint Estéreo" +msgstr "Ponto antes do som" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Joint Estéreo" +msgstr "Ponto após o som" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Região ao redor dos áudios" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aDuração da região = ~a em segundos." +msgstr "Região entre os áudios" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "Encontrando silêncio..." +msgstr "Máximo de silêncio pré-trilha" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Máximo de silêncio pós-trilha" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Som ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19603,29 +18984,23 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Excesso de silêncios detectado. Apenas os primeiros 10000 rótulos foram adicionados." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "A seleção deve ser maior que %d amostras." - -#: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format -msgid "" -"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " -"duration'." -msgstr "" -"Nenhum som encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima de " -"silêncio." +msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor que ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "" -"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " -"sound detected." -msgstr "" +msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." +msgstr "Nenhum som encontrado.~% Tente reduzir o limiar de silêncio e a duração mínima de silêncio." + +#: plug-ins/label-sounds.ny +#, lisp-format +msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." +msgstr "A rotulagem de regiões entre sons requer pelo menos dois sons. Apenas um som foi detectado. %a." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19647,7 +19022,8 @@ msgstr "Limite suave" msgid "Hard Limit" msgstr "Limite áspero" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Clipping suave" @@ -19705,7 +19081,6 @@ msgid "Gate" msgstr "Gate" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Análise do nível de ruído" @@ -19734,14 +19109,12 @@ msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Redução de Ruído (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Ataque/decaimento (ms)" +msgstr "Ataque (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Ataque/decaimento (ms)" +msgstr "Decaimento (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19763,15 +19136,19 @@ msgid "" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" +"Erro.\n" +"A seleção está muito longa.\n" +"O tamanho máximo é ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" -"~%Áudio selecionado é insuficiente.\n" +"Erro\n" +"Áudio selecionado é insuficiente.\n" "Faça a seleção mais longa que ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny @@ -19785,9 +19162,9 @@ msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~ah ~am ~as" +msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19812,8 +19189,7 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa." -"~%~%~\n" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de amostra da faixa.~%~%~\n" " Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" " Frequência deve ser menor que ~a Hz." @@ -19827,30 +19203,24 @@ msgid "Select file(s) to install" msgstr "Selecione o(s) arquivos(s) para importar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-in" -msgstr "plug-in" +msgstr "Plug-in" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Lisp file" -msgstr "Arquivos %s" +msgstr "Arquivo Lisp" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "HTML file" -msgstr "Arquivo XML" +msgstr "Arquivo HTML" -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny -#: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" -msgstr "Arquivos de texto" +msgstr "Arquivo de texto" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "All supported" -msgstr "Todos os arquivos suportados|" +msgstr "Todos suportados" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" @@ -19879,9 +19249,7 @@ msgstr "Aviso.nFalha na cópia de alguns arquivos:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" -"Plug-ins instalados.n(Use o Gerenciador de Plug-ins para habilitar os " -"efeitos):" +msgstr "Plug-ins instalados.n(Use o Gerenciador de Plug-ins para habilitar os efeitos):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -19982,9 +19350,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de " -"ritmo'." +msgstr "Defina o 'Número de barras' como zero para ativar a 'Duração da faixa de ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20119,14 +19485,12 @@ msgid "Export data to" msgstr "Exportar dados para" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "CSV files" -msgstr "Arquivos FLAC" +msgstr "Arquivos CSV" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "HTML files" -msgstr "Arquivo XML" +msgstr "Arquivos HTML" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" @@ -20209,11 +19573,8 @@ msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "" -"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a " -"segundos.~a" +msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20227,16 +19588,12 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" -"~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a." -"~%~aComprimento processado: ~a ~\n" -" amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a " -"dB. RMS unweighted: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a.~%~aComprimento processado: ~a ~\n" +" amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a dB. RMS unweighted: ~a dB.~%~\n" " Compensação DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -20274,13 +19631,15 @@ msgstr "Taxa de amostragem:   ~a Hz." msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Amplitude de pico:   ~a (linear)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (unweighted):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20567,12 +19926,8 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "" -"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " -"This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em " -"cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%" +msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" +msgstr "Posição do balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em cerca de ~a %. Isto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20582,39 +19937,32 @@ msgid "" msgstr "" " - Os dois canais são idênticos, ou dual mono.\n" " O centro não pode ser removido.\n" -" Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na " -"codificação." +" Qualquer diferença restante pode ser causada por perdas na codificação." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" -" - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço " -"extremo.\n" +" - Os dois Canais são fortemente relacionados, quase mono ou com balanço extremo.\n" " Provavelmente a extração do centro não será adequada." #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid "" -" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Um valor razoável, estéreo na média e não muito separado." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" " - Um valor ideal para estéreo.\n" -" Contudo, a extração do centro depende também da reverberação " -"usada." +" Contudo, a extração do centro depende também da reverberação usada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Os dois canais quase não estão relacionados.\n" @@ -20635,14 +19983,12 @@ msgstr "" msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Os dois canais são quase idênticos.\n" " Obviamente, um efeito pseudoestéreo foi usado\n" -" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-" -"falantes.\n" +" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os alto-falantes.\n" " Não espere bons resultados de uma remoção do centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20701,2095 +20047,3 @@ msgstr "Frequência das agulhas no radar (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Um ou mais arquivos de áudio externos não foram encontrados.\n" -#~ "É possível que tenham sido movidos, excluídos, ou o disco onde estavam \n" -#~ " foi removido. \n" -#~ "O áudio em falta foi substituído por silêncio.\n" -#~ "O primeiro arquivo em falta é: \n" -#~ "%s\n" -#~ "Podem existir outros arquivos em falta.\n" -#~ "Vá a Arquivo > Verificar Dependências para ver a lista dos arquivo \n" -#~ "em falta." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "Arquivos Faltando" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "Arquivo decodificado com sucesso\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "decodificar um arquivo de recuperação antigo" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "Erro ao decodificar arquivo" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "Após a recuperação, salvar as alterações do Projeto em disco." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "Descartar Projetos" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "Recuperar Projetos" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "Confirmar Remoção de Projetos" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "Não foi possível enumerar arquivos na pasta de gravação automática." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "Sem ação" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "Exportar como MP3 56k antes" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "Exportar como MP3 56k depois" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "Exportar como MP3" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Exportar como Ogg" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "Exportar como WAV" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "Selecionar até o Fim" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "Comando especial" - -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Exportar gravação como %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "Exportar gravação" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não está incluído nessa versão do Audacity" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Suporte a FLAC não está incluído nessa versão do Audacity" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "Comando %s ainda não implementado" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "Este projeto é autossuficiente e não depende de arquivos de áudio " -#~ "externos.\n" -#~ "\n" -#~ "Se você alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de arquivos " -#~ "externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes " -#~ "arquivos, você pode perder dados." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "Excluindo arquivos de projeto temporários" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "Excluindo arquivos temporários" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "Excluindo arquivos temporários" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "Limpando pastas não utilizadas nos arquivos de projeto" - -# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created -# when a file needs to be backed up to a different name. For -# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-copia%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "Arquivo renomeado: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo\n" - -# caching - armazenar na memoria cache? -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "Armazenando áudio na memória temporária" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "Salvando áudio gravado" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "Salvando áudio gravado em disco" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "Projetos do Audacity" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "Espaço ocupado" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "" -#~ "O Audacity não pode ser iniciado porque o arquivo de configurações em %s " -#~ "não é gravável." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Este arquivo foi salvo pela versão %s, do Audacity. \n" -#~ "O formato do projeto está desatualizado. \n" -#~ "\n" -#~ "O Audacity pode tentar abrir e salvar esse arquivo, mas ao salvá-lo \n" -#~ "nessa versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " -#~ "anteriores. \n" -#~ "\n" -#~ "O Audacity poderá corromper o arquivo ao abri-lo. Salve uma cópia \n" -#~ "de segurança primeiro. \n" -#~ "\n" -#~ "Abrir esse arquivo agora?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 ou anterior" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "Aviso - Abrindo projeto antigo" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo da cópia automática: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "Não foi possível apagar o arquivo da cópia automática antigo: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "Erro ao decodificar arquivo" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível salvar o projeto.\n" -#~ "O disco %s pode estar cheio ou protegido\n" -#~ "contra gravação." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Não foi possível salvar o projeto. Caminho não encontrado. \n" -#~ "Tente criar a pasta \"%s\" antes de salvar o projeto\n" -#~ "com esse nome." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Salvar Projeto' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto do " -#~ "Audacity, e não um arquivo de áudio.\n" -#~ "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " -#~ "utilize o comando 'Exportar'.\n" -#~ "\n" -#~ "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos " -#~ "online, \n" -#~ "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sSalvar projeto compactado \"%s\" como..." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Salvar Projeto Compactado' é utilizado para salvar um Arquivo de Projeto " -#~ "do Audacity, e não um arquivo de áudio.\n" -#~ "Para obter um arquivo de áudio que poderá ser aberto em outros programas, " -#~ "utilize o comando 'Exportar'.\n" -#~ "\n" -#~ "Arquivos de projeto comprimidos são um boa forma de enviar seus arquivos " -#~ "online, \n" -#~ "mas podem implicar em perda de qualidade do som.\n" -#~ "\n" -#~ "Abrir um projeto comprimido também demanda mais tempo, pois o Audacity\n" -#~ "importa e descomprime todas as faixas.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " -#~ "formato de projeto." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "Não foi possível apagar arquivo de recuperação antigo" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importação e cálculo de formato de onda de áudio sob-demanda completado " -#~ "com sucesso." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importação completa. Executando %d cálculos de formato de onda sob-" -#~ "demanda. Total de %2.0f%% completo." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importação completa. Executando cálculo de formato de onda sob demanda. " -#~ "%2.0f%% completo." - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Compressor" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "Aguardando finalizar cálculos da forma de onda..." - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "&Utilizar sintaxe antiga (versão 3)." - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Você está tentando regravar um arquivo inexistente.\n" -#~ "O arquivo não pode ser salvo pois o caminho é necessário para restaurar o " -#~ "áudio original do projeto. \n" -#~ "Selecione Arquivo > Verificar Dependências para ver a localização do " -#~ "arquivo inexistente. \n" -#~ "Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome " -#~ "de arquivo." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg : ERRO - Falha ao gravar áudio em arquivo." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" é um arquivo de Projeto do Audacity. \n" -#~ "Uso o comando 'Arquivo > Abrir' para abrir Projetos do Audacity." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "Falha na decodificação\n" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Ao importar arquivos de áudio não compactados você pode copiá-los para o " -#~ "projeto \n" -#~ "ou optar por ler diretamente dos arquivos originais (sem copiar). \n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sua preferência atual está configurada para copiar os arquivos.\n" -#~ "\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Sua preferência atual está configurada para ler diretamente dos " -#~ "originais. \n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Ler os arquivos diretamente dos originais permite tocar ou editar " -#~ "normalmente. \n" -#~ "No entanto é mais seguro copiá-los, já que assim os arquivos originais \n" -#~ "continuam em seus lugares e podem ser restaurados caso necessário. \n" -#~ "\n" -#~ "Ao acessar Ajuda > Diagnósticos > Verificar Dependências serão mostrados " -#~ "os nomes \n" -#~ "e a localização dos arquivos originais que estão sendo editados " -#~ "diretamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Como gostaria de importar os arquivos atuais?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "Selecione método de importação" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "" -#~ "&Realizar cópia dos arquivos para o projeto antes de editar (mais seguro)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "&Ler diretamente dos arquivos originais (mais rápido)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "&Usar sempre essa opção e não avisar novamente" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "Tamanho incorreto dos dados" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "Mover &Clipe à Esquerda" - -# menu extra / comandos/cursor/ mover à esqeurda ou direita -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "Mover Clipe à Direi&ta" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "Salvar Cópia do Projeto sem perdas..." - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "&Salvar Cópia do Projeto Compactada..." - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "&Verificar Dependências..." - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "Escol&her..." - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "Cache de áudio" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "" -#~ "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (Útil em discos " -#~ "lentos)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Se a memória disponível no sistema estiver abaixo deste valor, \n" -#~ "o áudio não será mais salvo na memória e será gravado no disco." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "Ao importar arquivos de áudio" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "Permitir &carregamento on-demand em segundo plano" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "Projetos" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "Preferências para Projetos" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "Ao salvar projetos que dependam de áudio de outros arquivos" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "&Pouco espaço em disco ao inicializar" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "&Importar arquivos de áudio não compactados" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "Encontrar silêncio" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "Tratar como silêncio o áudio abaixo deste nível (dB)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "Duração mínima de silêncio (segundos)" - -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "Localização do rótulo (segundos antes do silêncio terminar)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "Nenhum som encontrado.\n" -#~ "Tente reduzir o nível e a duração mínima de silêncio." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "Encontrar som" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "Encontrando som..." - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "Jeremy R. Brown" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "Tratar como silêncio o áudio abaixo deste nível [ -dB]" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "Duração mínima do silêncio entre sons [segundos]" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "Ponto de início do Rótulo [segundos antes do som iniciar]" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "Ponto de início do Rótulo [segundos após o som terminar]" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "Adicionar um rótulo ao final da faixa? [Não=0, Sim=1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[Fim]" - -# caching - armazenar na memoria cache? -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "Armazenando áudio..." - -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "Executando filtro passa-baixa" - -#~ msgid "10Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "10Hz 6dB/oitava" - -#~ msgid "20Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "20Hz 6dB/oitava" - -#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." -#~ msgstr "Diálogo de arquivo falhou com código de erro %0lx." - -#~ msgid "About Audacity" -#~ msgstr "Sobre o Audacity" - -#~ msgid "

Audacity " -#~ msgstr "

Audacity " - -#~ msgid "Audacity Team Members" -#~ msgstr "Membros do Time do Audacity" - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Audacity® tem direitos " -#~ "reservados © 1999-2017 Audacity Team.
" - -# Tipo de compilação: debug e release -#~ msgid "Debug build" -#~ msgstr "Compilação de debug" - -#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -#~ msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." -#~ msgstr "" -#~ "O Audacity encontrou um arquivo sem procedência: %s. \n" -#~ "Por favor, encerre e abra novamente o projeto para uma verificação " -#~ "completa dos arquivos." - -#~ msgid "Unable to open/create test file." -#~ msgstr "Não foi possível criar ou abrir o arquivo de teste." - -#~ msgid "Unable to remove '%s'." -#~ msgstr "Não é possível excluir '%s'." - -#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -#~ msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." - -#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -#~ msgstr "Arquivo de áudio externo não encontrado: '%s'" - -#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -#~ msgstr "Arquivo do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" - -#~ msgid "Missing data block file: '%s'" -#~ msgstr "Arquivo do bloco de dados em falta: '%s'" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "KB" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "GB" - -#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -#~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo \"%s\". Erro: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. Ele não " -#~ "será carregado." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" -#~ "It will not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n" -#~ "Ele não será carregado." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " A Verificação de projetos substituiu os arquivos não encontrados por " -#~ "silêncio." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr "" -#~ " A verificação do projeto recriou o sumário dos arquivos de áudio " -#~ "externos em falta." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Verificação de projetos substituiu os blocos de áudio não encontrados " -#~ "por silêncio." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " Verificação de projetos ignorou arquivos sem procedência. Eles serão " -#~ "excluídos ao salvar o projeto." - -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "A verificação automática de projeto encontrou problemas ao inspecionar os " -#~ "dados salvos." - -#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "Predefinições (*.txt)|*.txt|Todos os Arquivos|*" - -#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -#~ msgstr "Falha ao registrar plugin VST em %s\n" - -#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" -#~ msgstr "Falha ao iniciar plugin VST\n" - -#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -#~ msgstr "Não foi possível criar a pasta \"%s\"." - -#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" -#~ msgstr "Estouro de buffer na sequência LV2" - -#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" -#~ msgstr "%s requer o recurso não suportado %s" - -#~ msgid "%s requires unsupported option %s" -#~ msgstr "%s requer a opção não suportada %s" - -#~ msgid "" -#~ "'%s' returned:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' returnou:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" -#~ "Control not created." -#~ msgstr "" -#~ "Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no arquivo de " -#~ "plugin '%s'.\n" -#~ "O controle não foi criado." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" -#~ "Using empty string instead." -#~ msgstr "" -#~ "String inválida no 'path' de controle.'\n" -#~ "Utilizando string vazia no lugar." - -#~ msgid "%d kpbs" -#~ msgstr "%d kpbs" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" - -#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" -#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " * \"" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " * \"" - -#~ msgid "' is used by \"" -#~ msgstr "' está sendo usado por \"" - -#~ msgid "\")\n" -#~ msgstr "\")\n" - -#~ msgid "\" and \"" -#~ msgstr "\" e \"" - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "Nothing is imported." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "Nada para importar." - -#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Diminuir Zoom\tShift-Left-Click" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Zoom para Ajustar\tShift-Right-Click" - -#~ msgid "e" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "incorporando" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "Clique para desafixar cursor de reprodução" - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "Clique para fixar cursor de reprodução" - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "Desabilitar Quick-Play" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "Desabilitar arrastar seleção" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "Desativar as Dicas de Ferramentas na Linha de Tempo" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "Não rolar enquanto estiver reproduzindo" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "Desbloquear Área de Reprodução" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Desabilitar Barra de Percorrer" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Exibir barra de Percorrer" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." -#~ "dll)|*.dll|Todos os Arquivos|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os Arquivos (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." -#~ "so*)|*.so*|Todos os Arquivos|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "Adicionar ao Histórico:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "Excluir:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Selecionado:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "ms" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "arquivos xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "Define amplitude de pico ou altura de uma ou mais faixas" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "Usar altura ao invés da amplitude de pico" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "" -#~ "O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para " -#~ "processamento " - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "a cada aplicação do efeito. Valores menores podem resultar em " -#~ "processamento mais lento e " - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "" -#~ "alguns efeitos necessitam de 8192 amostras ou menos para funcionar " -#~ "corretamente. " - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "" -#~ "a maioria dos efeitos pode trabalhar com buffers grandes e o tempo de " - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "processamento pode ser sensivelmente menor." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Como parte do processamento, alguns efeitos VST podem demorar para " -#~ "retornar " - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "o áudio para o Audacity. Caso não compense esse atraso, você irá " - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "perceber que foram inseridos espaços de silêncio no áudio. " - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode " - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "não funcionar com todos os efeitos VST." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr " Um método simplificado baseado em texto também está disponível. " - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr " Reabra o efeito para efetuar as alterações." - -# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Como parte do processamento, alguns efeitos Audio Unit podem demorar para " -#~ "retornar " - -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "não funcionar com todos os efeitos Audio Unit." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Selecione \"Completa\" para usar a interface gráfica se fornecido pela " -#~ "unidade de áudio." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr "" -#~ " Selecione \"Genérica\" para usar a interface genérica do sistema " -#~ "fornecido." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr " Selecione \"Básica\" para uma interface básica de somente texto." - -# faz par com 1747, 1748, e termina como em 1750 -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Como parte do processamento, alguns efeitos LADSPA podem demorar para " -#~ "retornar " - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "não funcionar com todos os efeitos LADSPA." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 deve retornar um " -#~ "atraso " - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Habilitar essa opção irá compensar esse atraso, mas pode " - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "não funcionar para todos os efeitos LV2." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Scripts nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts lisp (*.lsp)|*.lsp|Arquivos de texto " -#~ "(*.txt)|*.txt|Todos os arquivos|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i kbps" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "Arquivos XML (*.xml)|*.xml|Todos os Arquivos|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s kbps" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do Sistema (*.dll)|*.dll|Todos os " -#~ "arquivos|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Bibliotecas Dinâmicas " -#~ "(*.dylib)|*.dylib|Todos os arquivos (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas Dinâmicas (*.dylib)|" -#~ "*.dylib|Todos os arquivos (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Arquivos Primary Shared Object (*." -#~ "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os arquivos (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 16-bit" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) PCM assinado 24-bit" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "Arquivo MIDI (*.mid)|*.mid|Arquivo Allegro (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Arquivos MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Arquivos " -#~ "MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Arquivos Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os " -#~ "Arquivos|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "F&oco" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este " -#~ "botão salva por padrão\n" -#~ "uma versão em C da imagem do cache em memória, que pode ser compilada." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "Forma de Onda (dB)" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "&Forma de Onda (dB)" - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "Alex S. Brown" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "Erro.~%~s não é um plug-in suportado.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "Erro.~%~s não é um Nyquist plug-in válido.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "Este plug-in requer o Audacity 2.3.1 ou posterior." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "Remover centro clássico: mono" - -#~ msgid "Could not decode file: %s" -#~ msgstr "Não foi possível decodificar arquivo: %s" - -#~ msgid "Could not create safety file: %s" -#~ msgstr "Não foi possível criar o arquivo de segurança: %s" - -#~ msgid "&Normalize all tracks in project" -#~ msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" - -#~ msgid "&Use custom mix" -#~ msgstr "&Usar mixagem personalizada" - -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Para usar a ferramenta Desenho, selecione 'Forma de onda' ou 'Forma de " -#~ "Onda (dB)' no menu da faixa selecionada." - -#~ msgid "Vocal Remover" -#~ msgstr "Remoção de vocal" - -#~ msgid "Removing center-panned audio..." -#~ msgstr "Removendo áudio balanceado ao centro..." - -#~ msgid "Remove vocals or view Help" -#~ msgstr "Remove Vocais ou abre ajuda" - -#~ msgid "View Help" -#~ msgstr "Exibir Ajuda" - -#~ msgid "Removal choice" -#~ msgstr "Escolha de remoção" - -#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" -#~ msgstr "Simples (Espectro completo)" - -#~ msgid "Remove Frequency Band" -#~ msgstr "Remover banda de frequência" - -#~ msgid "Retain Frequency Band" -#~ msgstr "Reter banda de frequência" - -#~ msgid "Frequency band from (Hz)" -#~ msgstr "Banda de frequência a partir de (Hz)" - -#~ msgid "Frequency band to (Hz)" -#~ msgstr "Banda de frequência até (Hz)" - -#~ msgid "" -#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" -#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" -#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" -#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" -#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" -#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" -#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" -#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" -#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" -#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" -#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" -#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" -#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" -#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" -#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" -#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" -#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" -#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" -#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" -#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" -#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" -#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" -#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" -#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" -#~ "frequencies outside the limits, retaining the others." -#~ msgstr "" -#~ "Remoção de vocal requer uma faixa estéreo. Funciona melhor com\n" -#~ "arquivos sem perdas, como WAV ou AIFF, em vez de MP3 ou\n" -#~ "outros formatos comprimidos. Apenas remove vocais ou outro\n" -#~ "áudio que está balanceado no centro (soa igualmente alto à esquerda\n" -#~ "e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo " -#~ "um\n" -#~ "canal depois movimentando ambos ao centro cancela qualquer áudio\n" -#~ "que foi originalmente centro-colocado, fazendo o inaudível.\n" -#~ "Isto pode remover algumas partes do áudio que você quer\n" -#~ "manter, como bateria, que é também por vezes misturado ao centro.\n" -#~ "Se os vocais e outras partes centrais diferenciarem no tom,\n" -#~ "isto pode ser resolvido removendo apenas frequências selecionadas.~%\n" -#~ "Remoção de vocal tem três escolhas de métodos de remoção.\n" -#~ "'Simples' inverte o espectro de frequência inteira de um\n" -#~ "canal. Isto pode remover muita música se outras partes do\n" -#~ "áudio estão centradas tal como os vocais. Noutro caso,\n" -#~ "tente outras escolhas. Se os vocais estão num tom diferente\n" -#~ "do que o outro áudio (como uma voz alta feminina),\n" -#~ "tente 'Remover banda de frequência'. Isto apenas remove frequências\n" -#~ "entre um limite baixo e alto em que você pode entrar nas caixas\n" -#~ "'Banda de Frequência...'. Experimente introduzir os\n" -#~ "intervalos mais importantes da frequência dos\n" -#~ "vocais originais. Se as outras escolhas removem demasiado\n" -#~ "áudio num intervalo de frequência particular (tal como bateria leve\n" -#~ "ou baixo), tente 'Reter banda de frequência'. Isto apenas remove\n" -#~ "frequências fora dos limites, retendo os outros." - -#~ msgid "" -#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" -#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" -#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" -#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" -#~ msgstr "" -#~ "~%Remoção de vocal requer uma faixa áudio unida.~%~\n" -#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~" -#~ "%~\n" -#~ "utilize 'Fazer Faixa Estéreo' no Menu Faixas,~%~\n" -#~ "depois em Vocal Remover novamente.~%" - -#~ msgid "" -#~ "Warning:~%~\n" -#~ " Selected band-stop filter is~%~\n" -#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" -#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" -#~ " unexpected results.~%~%" -#~ msgstr "" -#~ "Atenção:~%~\n" -#~ " Filtro band-stop selecionado é~%~\n" -#~ " ~a Hz a ~a Hz.~%~\n" -#~ " Um filtro stop-band muito estreito pode ter~%~\n" -#~ " resultados inesperados.~%~%" - -#~ msgid "Current settings returned the original audio." -#~ msgstr "Ajustes atuais retornaram o áudio original." - -#~ msgid "cleaned" -#~ msgstr "limpo" - -#~ msgid "false" -#~ msgstr "falso" - -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir -#~ msgid "AudioUnit" -#~ msgstr "AudioUnit" - -#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" -#~ msgstr "Prompt de Efeitos Nyquist" - -#~ msgid "Save Device Info" -#~ msgstr "Salvar Informações do Dispositivo" - -#~ msgid "Unable to save device info" -#~ msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo" - -#~ msgid "Save MIDI Device Info" -#~ msgstr "Salvar Informações do Dispositivo MIDI" - -#~ msgid "Unable to save MIDI device info" -#~ msgstr "Não foi possível salvar informações do dispositivo MIDI" - -#~ msgid "MP3 Library:" -#~ msgstr "Biblioteca MP3:" - -#~ msgid "In Memoriam" -#~ msgstr "In Memoriam" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "A latência atual fez com que o áudio fosse colocado antes da posição zero " -#~ "inicial.\n" -#~ "O Audacity ajustou o áudio de volta à posição zero inicial.\n" -#~ "Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de " -#~ "áudio para o local adequado." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Problemas de latência" - -#~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "Aplicar Arquivo de Lote" - -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "&Selecionar Arquivo de Lote" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Arquivo de Lote" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Editar Arquivos de Lote" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Arquivos de lote" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "Re&nomear" - -# chain - Arquivos de lote -# acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "Arquivos de lote" não faz muito sentido em português europeu -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "Arquivos de &Lote (Duplo clique ou pressione espaço para editar)" - -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "O Audacity não conseguiu salvar o arquivo: %s." - -#~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -#~ msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " -#~ "between them." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças " -#~ "entre ambos. " - -#~ msgid "" -#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " -#~ "help using DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " -#~ "para ajuda com o DarkAudacity." - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " -#~ "started with DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para conhecer o " -#~ "DarkAudacity." - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "&Inserir Após" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Inserir An&tes" - -#~ msgid "Could not open file: " -#~ msgstr "Não foi possível abrir o arquivo:" - -#~ msgid "Save Othe&r" -#~ msgstr "Exporta&r" - -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "&Arquivos de lote" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "Apli&car Arquivo de Lote..." - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Editar Arquivos de &Lote..." - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "Barra de &Transcrição" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Ferramentas" - -#~ msgid "Ext-&Bar" -#~ msgstr "Extra:&Barras" - -#~ msgid "Trans&cription" -#~ msgstr "Trans&crição" - -#~ msgid "Scru&b" -#~ msgstr "&Percorrer" - -#~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "Extra:C&omandos" - -#~ msgid "to Top" -#~ msgstr "para topo" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Para baixo" - -#~ msgid "Moved" -#~ msgstr "Movido" - -#~ msgid "of" -#~ msgstr "de" - -#~ msgid "clip" -#~ msgstr "clipe" - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "end to end" -#~ msgstr "Fim ao fim" - -#~ msgid "End to End" -#~ msgstr "Fim ao Fim" - -#~ msgid "together" -#~ msgstr "Juntos" - -#~ msgid "Together" -#~ msgstr "Juntos" - -#~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "Alinhada %s" - -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Todos os menus" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Velocidade de reprodução" - -#~ msgid "Duration:\n" -#~ msgstr "Duração:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Timer Recording completed.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Gravação Programada terminou.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Skip &Foreward" -#~ msgstr "&Avançar" - -#~ msgid "' to..." -#~ msgstr "' para..." - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "'?" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "' ?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Excluir" - -#~ msgid "items?" -#~ msgstr "itens?" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Amplitude máxima dB" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Escala de Tempo" - -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir -#~ msgid "Audio In: " -#~ msgstr "Áudio de entrada: " - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "As suas faixas serão mixadas e reduzidas a um único canal mono no arquivo " -#~ "exportado." - -#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "Exportando o projeto com o codificador da linha de comandos" - -#~ msgid "Exporting entire file as %s" -#~ msgstr "Exportando todo o arquivo como %s" - -#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "Exportando todo o projeto para FLAC" - -#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -#~ msgstr "Exportando todo o arquivo a %ld kbps" - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "kbps" - -#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" -#~ msgstr "Exportando arquivo completo com as predefinições %s" - -#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -#~ msgstr "Exportando o arquivo com qualidade VBR %s" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -#~ msgstr "Exportando todo o arquivo a %d kbps" - -#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -#~ msgstr "Exportando todo o projeto para Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Exporting the entire project as %s" -#~ msgstr "Exportando o projeto inteiro como %s" - -# Your current preference is set to %s.\n -#~ msgid "copy in" -#~ msgstr "copiar para o projeto" - -#~ msgid "Track &shift after record:" -#~ msgstr "Aju&ste de faixa após gravação:" - -#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -#~ msgstr "&Exibir um canal mono como estéreo virtual" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Gravação e reprodução simultâneas" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "Reprodução simultânea via &Hardware (lig/desl)" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "G&anho da frequência (dB/dec):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Erro ao abrir dispositivo de som. \n" -#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa " -#~ "de amostragem do projeto." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Controle da Gravação" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Controle da Reprodução" - -#~ msgid " (emulated)" -#~ msgstr " (emulado)" - -#~ msgid "Length-End" -#~ msgstr "Tamanho-Fim" - -#~ msgid "Length-Center" -#~ msgstr "Tamanho-Centro" - -#~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "Opções de seleção" - -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Início - Tamanho" - -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Tamanho - Fim" - -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Tamanho - Centro" - -#~ msgid "Start - Length - End" -#~ msgstr "Inicio - Tamanho - Fim" - -#~ msgid "Start - Center - Length" -#~ msgstr "Início - Centro - Tamanho" - -#~ msgid "Start - Center - End" -#~ msgstr "Inicio - Centro - Fim" - -#~ msgid "Start - Length - Center - End" -#~ msgstr "Início - Tamanho - Centro - Fim" - -#~ msgid "S-E" -#~ msgstr "I-F" - -#~ msgid "S-L" -#~ msgstr "I-T" - -#~ msgid "L-E" -#~ msgstr "T-F" - -#~ msgid "L-C" -#~ msgstr "L-C" - -#~ msgid "Show start time and end time" -#~ msgstr "Exibir hora de início e fim" - -#~ msgid "Show start time and length" -#~ msgstr "Exibir hora de início e tamanho" - -# foreground = primeiro plano?? background=fundo???? -#~ msgid "Show length and end time" -#~ msgstr "Exibir tamanho e hora de fim" - -#~ msgid "Show length and center" -#~ msgstr "Exibir tamanho e centro" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Baixa Frequência:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Alta Frequência:" - -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift+Clique para diminuir o " -#~ "zoom e arrastar para aumentar o zoom na área selecionada" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Alterar nome da faixa para:" - -#~ msgid "up" -#~ msgstr "para cima" - -#~ msgid "down" -#~ msgstr "para baixo" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "Quantidade de Duck em Db" - -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "Tamanho da queda gradual interior" - -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "Tamanho da subida gradual interior" - -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "Tamanho da queda gradual exterior" - -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "Tamanho da subida gradual exterior" - -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "LimiarDB" - -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "Pausa máxima" - -#~ msgid "Link Sliders" -#~ msgstr "Controle de associação" - -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Porcentagem" - -#~ msgid "SBSMS" -#~ msgstr "SBSMS" - -#~ msgid "NoiseFloor" -#~ msgstr "Limite Base de Ruído" - -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "Tempo de Ataque" - -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Tempo de relaxamento" - -#~ msgid "UsePeak" -#~ msgstr "UsePico" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Vezes a Repetir" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Sequencia" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Ciclo de trabalho (Duty Cycle)" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Amplitude" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Decaimento" - -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "Nome da Curva" - -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "InterpolaçãoLin" - -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "Método de Interpolação" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "Remover compensação DC" - -#~ msgid "ApplyGain" -#~ msgstr "Aplicar Ganho" - -#~ msgid "StereoIndependent" -#~ msgstr "StereoIndependent" - -# decay=decaimento -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Fator de Extensão" - -# mantido original, nome do plugin -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Time Resolution" - -#~ msgid "DryWet" -#~ msgstr "SecoMolhado" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Frequência" - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Phase" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Profundidade" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Feedback" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Contagem" - -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "Área da sala" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Reverberação" - -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "Atenuação" - -#~ msgid "ToneLow" -#~ msgstr "Tom Baixo" - -#~ msgid "ToneHigh" -#~ msgstr "Tom Alto" - -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "GanhoMolhado" - -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "GanhoSeco" - -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "Amplitude do Estéreo" - -#~ msgid "WetOnly" -#~ msgstr "ApenasMolhado" - -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "Tipo de Filtro" - -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "Tipo de Filtro" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Ordem" - -#~ msgid "Cutoff" -#~ msgstr "Corte" - -#~ msgid "PassbandRipple" -#~ msgstr "Ripple do filtro Passa-faixa" - -#~ msgid "StopbandRipple" -#~ msgstr "Hz variação do Passa-banda" - -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "Percentagem a alterar taxa inicial" - -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "Percentagem a alterar taxa final" - -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "Percentagem a alterar tom inicial" - -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "Percentagem a alterar tom final" - -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "FreqInicial" - -#~ msgid "EndFreq" -#~ msgstr "FreqFinal" - -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "AmpInicial" - -#~ msgid "EndAmp" -#~ msgstr "AmpFinal" - -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Interpolação" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Truncar" - -#~ msgid "Independent" -#~ msgstr "Independente" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Compensação" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versão" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Forte" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Mais forte" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "Muito forte" - -#~ msgid "Passes" -#~ msgstr "Passes" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "Nivelador é um simples efeito compressor e limitador, combinado para " -#~ "reduzir a gama dinâmica de áudio" - -#~ msgid "Degree of Leveling:" -#~ msgstr "Grau de nivelamento:" - -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Limiar do ruído:" - -#~ msgid "C&ategory:" -#~ msgstr "C&ategoria:" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Tamanho" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "Mo&ver Cursor" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Ajustar Zoom na &Altura" - -#, fuzzy -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Barra de Medidores &Combinadas" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "Pular para o &Início" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Pular para o &Fim" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "Gravar ao &Final da Faixa Atual" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Alinhar Faixas e &Mover Seleção" - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Mono" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "Canal &Esquerdo" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "Canal &Direito" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada" - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "Clique e arraste para mover o limite da seleção até o cursor." - -#, fuzzy -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" - -#, fuzzy -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "Potência média (RMS) = %.1f dB." - -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "Potência média (RMS) = zero." - -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "Potência média (RMS) = dB." - -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "Você deve selecionar áudio na janela do projeto." - -#~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "Valor retornado indefinido.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Efeitos aparecerão no menu como: " - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da barra de Controle" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "Exibir cai&xa de diálogo 'Como obter ajuda' ao iniciar o programa" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "Sempre mix&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Usar mixagem personalizada (Ex.: Para exportar um arquivo para 5.1 " -#~ "canais)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" - -#, fuzzy -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "&Dispositivo" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "&Duração da visualização:" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Reprodução via software: Ouvir enquanto grava ou monitora uma nova faixa" - -#, fuzzy -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(desmarcar essa opção quando gravação for \"Mixagem estéreo\")" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "Áudio em &memória:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "Correção de l&atência:" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "milissegundos (negativo = menos latência)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "Gravação Ativada por &Som" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "Ní&vel de Ativação do Som (dB):" - -#, fuzzy -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Número da Faixa" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "Ex&ibir espectro em tons de cinza" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Se 'Abrir pasta de temas na inicialização' estiver selecionado, \n" -#~ "o arquivo de temas será aberto ao iniciar o Audacity" - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Abrir Arquivo de Temas na Inicialização" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "&Atualizar tela durante a reprodução" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "&Ativar o arraste das bordas da seleção" - -#, fuzzy -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Medidor de Gravação" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Ajustar Seleção à Janela" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Ajustar Projeto à Janela" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Ajustar a:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "Oculto" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Seleção" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Não foi possível gravar no arquivo \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Erro ao gravar o arquivo da cópia automática" - -#, fuzzy -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Editar Etiquetas de Metadados" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "Erro ao Acessar o Arquivo" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Erro ao Fechar Arquivo" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "OK... Audacioso!!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "co-fundador" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Equipe de Suporte do Audacity" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Programadores Eméritos" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Como obter Ajuda

" - -# mind the space after audacity -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " -#~ "pesquisáveis. " - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Editar Metadados" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Disco cheio" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Aviso - Tamanho da sequência de gravação" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "&Visualização" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas" - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Aumenta ou diminui as frequências baixas e altas de seu áudio de forma " -#~ "independente" - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Graves (dB):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "&Ativar o controle de nível" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Máximo 0dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "De batidas por minuto" - -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "Faixa removida '%s.'" - -# a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Tempo de início após o tempo de término!\n" -#~ "Por favor, indique valores adequados." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Os tempos não são razoáveis! \n" -#~ "Por favor, indique valores adequados." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Por favor, selecione algo para ser medido." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Por favor, indique tempos válidos." - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no sistema.\n" -#~ "Selecione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" -#~ "\n" -#~ "Salve as curvas em %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "Isso exibe execuções de amostras cortadas em uma Faixa de Rótulo" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Erro em Paulstretch: \n" -#~ "A seleção é muito pequena. \n" -#~ "Essa tem de ser maior que a resolução do tempo." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Gera quatro tipos diferentes de formas de onda, permitindo tom inicial e " -#~ "final de amplitude e frequência" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Gera quatro tipos diferentes de tom em formas de onda" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/D" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Dispositivo" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "Clique-Botão-Esquerdo" - -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Duplo-Clique-Botão-Esquerdo" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Ampliar ou Diminuir no cursor do mouse" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Reprodução Contínua (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Gravar no Final da Faixa (" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Clique e arraste para selecionar áudio Comando-Clique para esfregar, " -#~ "Comando-Clique-Duplo para rolar-scrub, Comando-Arraste para procurar" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Clique e arraste para selecionar o áudio, pressione Ctrl-Clique para " -#~ "esfregar, Ctrl-Clique-Duplo para rolar-scrub, pressione Ctrl-Arraste a " -#~ "procurar" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Modo Multiferramenta" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Medidor de Gravação" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferências do Medidor de Reprodução"