diff --git a/locale/de.po b/locale/de.po index bb6c8f228..c2514a59f 100644 --- a/locale/de.po +++ b/locale/de.po @@ -11,27 +11,25 @@ # stefanniedermann , 2013-2014 # Tobias Bannert , 2014-2015 # Tobias Frei , 2012 -#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-19 15:15+0000\n" -"Last-Translator: Daniel Winzen \n" -"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"de/)\n" +"PO-Revision-Date: 2017-01-15 12:17+0100\n" +"Last-Translator: Joachim Huffer \n" +"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.11\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" -"Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" +msgstr "Datei „%s“ existiert bereits, möchten Sie diese wirklich überschreiben?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:78 src/LangChoice.cpp:135 msgid "Confirm" @@ -39,23 +37,22 @@ msgstr "Bestätigen" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:91 msgid "Please choose an existing file." -msgstr "Wählen Sie bitte eine existierende Datei." +msgstr "Bitte wählen Sie eine existierende Datei." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:92 src/AutoRecovery.cpp:159 #: src/AutoRecovery.cpp:196 src/Menus.cpp:4282 src/Menus.cpp:4294 #: src/Menus.cpp:6992 src/Menus.cpp:7071 src/Project.cpp:3067 #: src/Project.cpp:5034 src/Project.cpp:5053 src/TimerRecordDialog.cpp:470 -#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 -#: src/WaveTrack.cpp:1327 src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 -#: src/effects/Contrast.cpp:58 src/effects/Contrast.cpp:77 -#: src/effects/Contrast.cpp:84 src/effects/Contrast.cpp:98 -#: src/effects/Effect.cpp:2638 src/effects/Generator.cpp:59 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 -#: src/export/ExportMP2.cpp:229 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 -#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 +#: src/TimerRecordDialog.cpp:648 src/TrackPanel.cpp:8530 src/WaveTrack.cpp:1327 +#: src/WaveTrack.cpp:1346 src/WaveTrack.cpp:2509 src/effects/Contrast.cpp:58 +#: src/effects/Contrast.cpp:77 src/effects/Contrast.cpp:84 +#: src/effects/Contrast.cpp:98 src/effects/Effect.cpp:2638 +#: src/effects/Generator.cpp:59 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:410 +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:842 src/export/ExportMP2.cpp:229 +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:210 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:239 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:518 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:532 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:557 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056 +#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:686 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1113 msgid "Error" msgstr "Fehler" @@ -94,7 +91,7 @@ msgstr "&Einfügen\tStrg+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "&Löschen\tStrg+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" @@ -106,23 +103,23 @@ msgstr "&Suchen …\tStrg+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "&Passendes übergeordnetes\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "&Höchste S-expr\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "&Höhere S-expr\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "&Vorherige S-exprF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "&Nächste S-expr\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" @@ -162,14 +159,13 @@ msgstr "Werkzeugleiste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Los\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Stopp\tF6" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 msgid "&About" msgstr "&Über" @@ -185,14 +181,12 @@ msgstr "Skript" msgid "Output" msgstr "Ausgabe" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Nyquist-Skripte (*.ny)|*.ny|Lisp-Skripte (*.lsp)|*.lsp|Alle Dateien|*" @@ -204,14 +198,12 @@ msgstr "Skript wurde nicht gespeichert." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1626 src/AudacityLogger.cpp:309 -#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 -#: src/export/Export.cpp:653 src/import/ImportPCM.cpp:247 -#: src/widgets/Warning.cpp:55 +#: src/export/Export.cpp:589 src/export/Export.cpp:610 src/export/Export.cpp:653 +#: src/import/ImportPCM.cpp:247 src/widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" msgstr "Warnung" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Nyquist-Skript speichern" @@ -221,7 +213,7 @@ msgstr "Suchdialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "Harvey Lubin (Logo)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" @@ -239,13 +231,13 @@ msgstr "(C) 2009 von Leland Lucius" msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" -"Externes Audacity Modul das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " +"Externes Audacity Modul, das eine einfache IDE zum Schreiben von Effekten " "bereitstellt." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Nyquist Effekt Werkbank" +msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 msgid "No matches found" @@ -302,7 +294,7 @@ msgstr "Kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Kopieren und in der Zwischenablage speichern" +msgstr "Zur Zwischenablage kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 @@ -311,10 +303,10 @@ msgstr "Ausschneiden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 msgid "Cut to clipboard" -msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" +msgstr "Zur Zwischenablage ausschneiden" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 -#: src/Menus.cpp:4429 src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4429 +#: src/Menus.cpp:4534 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Paste" msgstr "Einfügen" @@ -325,15 +317,15 @@ msgstr "Aus der Zwischenablage einfügen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear" -msgstr "" +msgstr "Löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 msgid "Clear selection" -msgstr "" +msgstr "Auswahl löschen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select All" -msgstr "Alle auswählen" +msgstr "Alles auswählen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 msgid "Select all text" @@ -369,28 +361,28 @@ msgstr "Text suchen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Match" -msgstr "Übereinstimmung" +msgstr "Abgleichen" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 msgid "Up" -msgstr "Auf" +msgstr "Hoch" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu höherer S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Previous" @@ -398,7 +390,7 @@ msgstr "Vorherige" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu vorheriger S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Next" @@ -406,11 +398,10 @@ msgstr "Nächste" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gehe zu nächster S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 -#: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 -#: src/effects/ToneGen.cpp:322 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 src/Menus.cpp:6064 +#: src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 src/effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Start" msgstr "Start" @@ -451,48 +442,45 @@ msgstr "Qualitätssicherung" #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Hüllkurve" +msgstr "Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation und Unterstützeng, Französisch" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "System-Verwaltung" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "Mitgründer und Entwickler" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "Dokumentation und Unterstützung" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "Ratgeber Barrierefreiheit" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "Grafikkünstler" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "Komponist" #: src/AboutDialog.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " +msgstr "Nyquist Erweiterungen" #: src/AboutDialog.cpp:185 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Fehler beim Importieren" +msgstr "beinhaltet" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" @@ -505,31 +493,28 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity ist ein freies Programm, geschrieben von einem weltweiten Team an " -"freiwilligen Entwicklern. Audacity ist für Windows, Mac, und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche " -"Systeme) verfügbar." +"Audacity ist ein kostenloses Programm, geschrieben von einem weltweiten Team " +"freiwilliger [[http://www.audacityteam.org/about/credits|Entwickler]]. " +"Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und andere Unix-ähnliche " +"Systeme) verfügbar." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " -"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " -"the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " -"our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +"our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the " +"tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " +"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Wenn Sie einen Fehler finden oder Vorschläge haben, geben Sie uns bitte auf " -"Englisch Feedback. Hilfe " -"gibt es bei den Tipps und Tricks in unserem Wiki sowie in unserem Forum." +"Englisch [[mailto:feedback@audacityteam.org|Feedback]]. Hilfe gibt es bei den " +"Tipps und Tricks in unserem [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] sowie in " +"unserem [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -540,42 +525,38 @@ msgstr "" msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " -"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer" +"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp:304 -#, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" -"Freie, plattformübergreifende, quelloffene Anwendung für die Aufnahme und " -"Bearbeitung von Klängen
" +"Kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software für die Aufnahme und " +"Bearbeitung von Klängen" #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Mitwirkende" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity-Entwickler" +msgstr "Audacity Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Im Ruhestand:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Andere Mitwirkende" +msgstr "Beitragende" #: src/AboutDialog.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Transport" +msgstr "Übersetzer" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" @@ -586,29 +567,30 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Besonderer Dank geht an:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Die Software Audacity® unterliegt dem Urheberrecht" +msgstr "" +"Die Audacity® Software unterliegt dem Urheberrecht von" #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" -"The name Audacity® is a registered trademark of " -"Dominic Mazzoni." +"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic " +"Mazzoni." msgstr "" -"Der Name Audacity® ist eine von Dominic Mazzoni registrierte " -"Marke." +"Der Name Audacity® ist ein registriertes Warenzeichen " +"von Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" +"Audacity Webseite: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +"org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 msgid "Build Information" -msgstr "Informationen zur Software-Version" +msgstr "Erstellungs-Informationen" #: src/AboutDialog.cpp:397 src/PluginManager.cpp:490 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99 @@ -631,7 +613,7 @@ msgstr "MP3 Import" #: src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis Import und Export" +msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:434 src/AboutDialog.cpp:437 msgid "ID3 tag support" @@ -647,32 +629,32 @@ msgstr "MP2 Export" #: src/AboutDialog.cpp:460 src/AboutDialog.cpp:463 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Import mit QuickTime" +msgstr "Import per QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp:468 src/AboutDialog.cpp:470 msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg-Import/Export" +msgstr "FFmpeg Import und Export" #: src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:476 msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Import mit GStreamer" +msgstr "Import per GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp:482 msgid "Core Libraries" -msgstr "Zentrale Bibliotheken" +msgstr "Kern-Bibliotheken" #: src/AboutDialog.cpp:486 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Abtastratenkonvertierung" +msgstr "Abtastratenumwandlung" #: src/AboutDialog.cpp:489 msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Audiowiedergabe und Aufnahme" +msgstr "Wiedergabe und Aufnahme von Ton" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" @@ -691,23 +673,23 @@ msgstr "Unterstützung für Soundkarten-Mischer" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Unterstützung der Änderung von Tonhöhe und Tempo" +msgstr "Unterstützung für Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Unterstützung für extreme Tonhöhen- und Tempowechsel" +msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " -msgstr "Programmversion vom: " +msgstr "Erstellung des Programmes: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" -msgstr "" +msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" -msgstr "Software-Typ:" +msgstr "Erstelltyp:" #: src/AboutDialog.cpp:590 msgid "Debug build" @@ -715,15 +697,15 @@ msgstr "Debug-Version" #: src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Release build" -msgstr "Software-Version" +msgstr "Release-Version" #: src/AboutDialog.cpp:598 msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Installations-Verzeichnis: " +msgstr "Installation Präfix:" #: src/AboutDialog.cpp:603 msgid "Settings folder: " -msgstr "Einstellungs-Ordner: " +msgstr "Einstellungen-Ordner: " #: src/AboutDialog.cpp:620 msgid "GPL License" @@ -738,7 +720,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s konnte nicht gefunden werden.\n" "\n" -"Es ist aus der Liste der Dateien entfernt worden." +"Sie wurde aus der Liste der zuletzt geöffneten Dateien entfernt." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format @@ -753,19 +735,15 @@ msgid "" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " "files." msgstr "" -"Eine oder mehrere Audiodateien konnten nicht gefunden werden. " -"Möglicherweise\n" -"wurden sie verschoben oder gelöscht, vielleicht wurde der Datenträger " +"Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" +"Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " "entfernt.\n" -"An Stelle der Dateien wurde nun Stille eingefügt. Die erste fehlende Datei " -"ist:\n" -"\n" +"Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" +"Die erste fehlende Datei ist:\n" "%s\n" -"\n" -"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. Wählen Sie den Menüpunkt „Datei“ > " -"„Abhängigkeiten überprüfen“,\n" -"um sich eine Liste der Stellen anzeigen zu lassen, an denen die Dateien " -"fehlen." +"Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" +"Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " +"fehlenden Dateien zu sehen." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" @@ -774,11 +752,11 @@ msgstr "Fehlende Dateien" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Sprache \"%s\" ist unbekannt" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" -msgstr "Bericht erstellt nach:" +msgstr "Bericht erstellt unter:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" @@ -802,7 +780,7 @@ msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Audacity wird gestartet …" +msgstr "Audacity startet …" #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 @@ -816,7 +794,7 @@ msgstr "&Öffnen …" #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Kü&rzlich verwendete Dateien öffnen …" +msgstr "Zuletzt ge&öffnete Dateien …" #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." @@ -831,15 +809,16 @@ msgid "&File" msgstr "&Datei" #: src/AudacityApp.cpp:1667 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" -"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." +"Audacity konnte keinen sicheren Ort zum Speichern temporärer Dateien finden.\n" +"Audacity benötigt einen Ort an dem automatische Aufräum-Programme die " +"temporären Dateien nicht löschen.\n" +"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" @@ -847,15 +826,15 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity konnte keinen Platz zum Speichern der temporären Dateien finden.\n" -"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis in den Audacity Einstellungen an." +"Bitte geben sie ein geeignetes Verzeichnis im Einstellungsdialog ein." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit die neue " -"Einstellung für das temporäre Verzeichnis wirksam wird." +"Audacity wird nun beendet. Bitte starten Sie Audacity neu, damit das neue " +"temporäre Verzeichnis verwendet werden kann." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" @@ -872,12 +851,12 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht öffnen.\n" -"Es kann sein, dass es anderweitig benutzt wird.\n" +"Audacity konnte das temporäre Verzeichnis nicht sperren.\n" +"Es kann sein, dass es anderweitig verwendet wird.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Wollen Sie Audacity wirklich ein weiteres Mal starten?" +msgstr "Wollen Sie Audacity trotzdem starten?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" @@ -892,8 +871,9 @@ msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Verwenden Sie den Menüpunkt „Datei“ > „Neu“/„Öffnen“, um\n" -"mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" +"Benutzen Sie die „Neu“ oder „Öffnen“ Befehle im aktuell laufenden Audacity-" +"Prozess,\n" +"um mehrere Projekte gleichzeitig zu öffnen.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" @@ -903,7 +883,7 @@ msgstr "Audacity ist bereits gestartet" #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp:1900 msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" +msgstr "Max. Disk-Blockgröße in Bytes festlegen" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 @@ -923,7 +903,7 @@ msgstr "Selbstdiagnose starten" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" -msgstr "Audacity Version anzeigen" +msgstr "Audacity-Version anzeigen" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup @@ -938,10 +918,10 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity-Projektdateien (*.aup) sind noch nicht \n" -"mit Audacity verknüpft. \n" +"Audacity-Projektdateien (.AUP) sind momentan \n" +"nicht mit Audacity verknüpft. \n" "\n" -"Verknüpfung einrichten, um sie mit \n" +"Verknüpfung einrichten, um sie per \n" "Doppelklick öffnen zu können?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 @@ -956,10 +936,10 @@ msgstr "Audacity Protokoll" msgid "&Save..." msgstr "&Speichern …" -#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 +#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:882 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790 msgid "Cl&ear" -msgstr "Lösch&en" +msgstr "&Löschen" #: src/AudacityLogger.cpp:200 src/FreqWindow.cpp:467 src/Menus.cpp:321 #: src/ShuttleGui.cpp:2166 src/effects/Contrast.cpp:302 @@ -968,26 +948,26 @@ msgstr "Schlie&ßen" #: src/AudacityLogger.cpp:293 msgid "log.txt" -msgstr "log.txt" +msgstr "Protokoll.txt" #: src/AudacityLogger.cpp:295 msgid "Save log to:" -msgstr "Protokoll speichern nach:" +msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/AudacityLogger.cpp:308 msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Das Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " +msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " #: src/AudioIO.cpp:1032 msgid "Could not find any audio devices.\n" -msgstr "Es konnten keine Tongeräte gefunden werden.\n" +msgstr "Es konnten keine Audiogeräte gefunden werden.\n" #: src/AudioIO.cpp:1033 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Aufnahme/Wiedergabe ist deshalb nicht möglich.\n" +"Ton kann nicht abgespielt oder aufgenommen werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 @@ -996,23 +976,23 @@ msgstr "Fehler: " #: src/AudioIO.cpp:1039 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Fehler beim Initialisieren des Tongerätes." +msgstr "Fehler bei Audio-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Es ist ein Fehler aufgetreten beim Öffnen des Midi i/o layer.\n" +msgstr "Beim Öffnen des MIDI I/O-Layers ist ein Fehler aufgetreten.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Midi kann nicht abgespielt werden.\n" +"MIDI kann nicht abgespielt werden.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Fehler beim Initialisieren von Midi" +msgstr "Fehler bei MIDI-Initialisierung" #: src/AudioIO.cpp:1903 src/AudioIO.cpp:1940 msgid "Out of memory!" @@ -1026,11 +1006,11 @@ msgid "" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" -"Die Latenzkorrektur-Einstellungen führen dazu, dass Audio nun vor der Null-" -"Linie (auf der Zeitachse) starten müsste.\n" -"Audacity hat das Audio nun auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" -"Sie müssen nun das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um das " -"Audio an die von Ihnen gewünschte Stelle zu schieben." +"Die Einstellung der Latenzkorrektur hat dazu geführt, dass der aufgenommene " +"Ton vor der Null-Linie versteckt ist.\n" +"Audacity hat den Start auf die Null-Linie zurück verschoben.\n" +"Sie müssen eventuell das Verschiebewerkzeug (<---> oder F5) verwenden, um die " +"Spur an die richtige Stelle zu schieben." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" @@ -1038,67 +1018,66 @@ msgstr "Latenz-Problem" #: src/AudioIO.cpp:4039 msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " +"it more. Still too high." msgstr "" -"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " -"nicht möglich. Immer noch zu hoch." +"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht " +"möglich. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"Automatische Aufnahmepegeleinstellung verringerte die Lautstärke auf %f." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung verringerte die Lautstärke auf %f." #: src/AudioIO.cpp:4062 msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " +"it more. Still too low." msgstr "" -"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Eine weitere Optimierung war " -"nicht möglich. Immer noch zu niedrig." +"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Eine weitere Optimierung war nicht " +"möglich. Immer noch zu niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." +msgstr "Automatische Aufnahmeeinpegelung erhöhte die Lautstärke auf %.2f." #: src/AudioIO.cpp:4108 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen " -"wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu hoch." +"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " +"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu hoch." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. Die Anzahl der Analysen " -"wurde ohne eine annehmbare Lautstärke überschritten. Immer noch zu niedrig." +"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. Es konnte keine akzeptable " +"Lautstärke mit der gegebenen Analysezahl ermittelt werden. Immer noch zu " +"niedrig." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "" -"Automatische Aufnahmepegeleinstellung gestoppt. %.2f scheint eine annehmbare " +"Automatische Aufnahmeeinpegelung gestoppt. %.2f scheint eine akzeptable " "Lautstärke zu sein." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Programmabsturz" +msgstr "Automatische Wiederherstellung nach Absturz" #: src/AutoRecovery.cpp:80 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt\n" -"lief. Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" +"Einige Projekte wurden nicht korrekt gespeichert, als Audacity zuletzt lief.\n" +"Die folgenden Projekte können automatisch wiederhergestellt werden:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" @@ -1135,11 +1114,11 @@ msgid "" msgstr "" "Sind Sie sicher, dass Sie alle Projekte verwerfen möchten?\n" "\n" -"Wählen Sie „Ja“, um alle Projekte sofort zu entfernen." +"Wenn Sie „Ja“ wählen, werden alle Projekte sofort verworfen." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "Projekte verwerfen bestätigen" +msgstr "Verwerfen von Projekten bestätigen" #: src/AutoRecovery.cpp:158 src/AutoRecovery.cpp:195 #: src/TimerRecordDialog.cpp:469 @@ -1170,25 +1149,26 @@ msgstr "&Parameter" #: src/BatchCommandDialog.cpp:101 msgid "C&hoose command" -msgstr "Befe&hl auswählen" +msgstr "Befe&hl wählen" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt" +msgstr "" +"Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für Ogg-Vorbis." #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "FLAC wird in dieser Version von Audacity nicht unterstützt." +msgstr "Diese Version von Audacity beinhaltet keine Unterstützung für FLAC." #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht vorhanden" +msgstr "Der Befehl %s ist noch nicht eingebaut" #: src/BatchCommands.cpp:642 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Der Befehl %s wurde nicht erkannt." +msgstr "Ihr Stapelverarbeitungs-Befehl %s wurde nicht erkannt." #: src/BatchCommands.cpp:761 #, c-format @@ -1197,7 +1177,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s anwenden mit den Parameter(n)\n" +"%s anwenden mit Parameter(n)\n" "\n" "%s" @@ -1213,17 +1193,17 @@ msgstr "%s anwenden" #: src/BatchProcessDialog.cpp:66 src/BatchProcessDialog.cpp:72 #: src/BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" -msgstr "Stapelverarbeitung anwenden" +msgstr "Kette anwenden" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp:98 msgid "&Select Chain" -msgstr "Stapelverarbeitung &auswählen" +msgstr "Kette &auswählen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:103 msgid "Chain" -msgstr "Stapelverarbeitung" +msgstr "Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:110 msgid "Apply to Current &Project" @@ -1239,12 +1219,12 @@ msgstr "&Abbrechen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:151 src/BatchProcessDialog.cpp:224 msgid "No chain selected" -msgstr "Keine Stapelverarbeitung ausgewählt" +msgstr "Keine Kette ausgewählt" #: src/BatchProcessDialog.cpp:165 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "„%s“ auf aktuelles Projekt anwenden" +msgstr "„%s“ wird auf aktuelles Projekt angewendet" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." @@ -1252,7 +1232,7 @@ msgstr "Bitte speichern und schließen Sie zunächst das Projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Datei(en) für die Stapelverarbeitung auswählen …" +msgstr "Datei(en) für Stapelverarbeitung auswählen …" #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp:263 src/Project.cpp:2700 @@ -1270,11 +1250,11 @@ msgstr "Datei" #: src/BatchProcessDialog.cpp:459 src/BatchProcessDialog.cpp:463 #: src/BatchProcessDialog.cpp:464 msgid "Edit Chains" -msgstr "Stapelverarbeitung bearbeiten" +msgstr "Kette bearbeiten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:516 msgid "&Chains" -msgstr "&Stapelverarbeitung" +msgstr "&Ketten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:535 src/Tags.cpp:879 msgid "&Add" @@ -1290,7 +1270,7 @@ msgstr "Umbe&nennen" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "Stapelverarbeitung (Doppelklick oder Leertaste zum bearbeiten)" +msgstr "Ke&tte (Zum Bearbeiten doppelklicken oder Leertaste drücken)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 @@ -1328,28 +1308,28 @@ msgstr "&Standards" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp:607 msgid "- END -" -msgstr "- Ende -" +msgstr "- ENDE -" #: src/BatchProcessDialog.cpp:634 #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s verändert" +msgstr "%s geändert" #: src/BatchProcessDialog.cpp:635 msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Wollen Sie die Änderungen speichern?" +msgstr "Möchten Sie die Änderungen speichern?" #: src/BatchProcessDialog.cpp:772 msgid "Enter name of new chain" -msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung eingeben" +msgstr "Geben Sie einen Namen für die neue Kette ein" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" -msgstr "Name für die neue Stapelverarbeitung" +msgstr "Name der neuen Kette" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" -msgstr "Das Feld darf nicht leer sein" +msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 @@ -1361,27 +1341,27 @@ msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten" #: src/BatchProcessDialog.cpp:825 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" +msgstr "Möchten Sie %s wirklich löschen?" #: src/Dependencies.cpp:163 msgid "Removing Dependencies" -msgstr "Abhängigkeiten entfernen" +msgstr "Abhängigkeiten werden entfernt" #: src/Dependencies.cpp:164 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Audiodaten ins Projektverzeichnis kopieren …" +msgstr "Audiodaten werden ins Projekt kopiert …" #: src/Dependencies.cpp:289 msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "Das Projekt hängt von externen Audiodateien ab" +msgstr "Projekt hängt von anderen Audiodateien ab" #: src/Dependencies.cpp:312 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Kopieren der Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" -"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Platz auf Ihrer Festplatte." +"Das Kopieren dieser Dateien in Ihr Projekt entfernt die Abhängigkeiten.\n" +"Das ist sicherer, benötigt aber mehr Speicherplatz." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" @@ -1392,8 +1372,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Die fehlenden Dateien können nicht kopiert werden. Bitte legen Sie sie \n" -"an ihren ursprünglichen Ort zurück." +"Als fehlend angezeigte Dateien wurden verschoben oder gelöscht und können " +"nicht kopiert werden.\n" +"Stellen Sie sie an ihrem ursprünglichen Ort wieder her, um sie ins Projekt " +"kopieren zu können." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" @@ -1409,7 +1391,7 @@ msgstr "Speicherplatz" #: src/Dependencies.cpp:337 msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Gewählte Dateien kopieren" +msgstr "Ausgewählte Dateien kopieren" #: src/Dependencies.cpp:349 src/Dependencies.cpp:507 msgid "Cancel Save" @@ -1443,16 +1425,15 @@ msgstr "Dateien niemals kopieren" #: src/Dependencies.cpp:376 msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Wenn ein Projekt von externen Audiodateien abhängt:" +msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp:412 msgid "MISSING " -msgstr "FEHLEND " +msgstr "FEHLT " #: src/Dependencies.cpp:506 msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "" "Wenn Sie fortfahren wird Ihr Projekt nicht gespeichert. Sind Sie sicher?" @@ -1462,19 +1443,19 @@ msgid "" "audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." +"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without " +"copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Ihr Projekt enthält aktuell sämtliche Dateien, externe Abhängigkeiten " -"bestehen nicht. \n" +"Ihr Projekt ist zur Zeit eigenständig; es hängt nicht von externen " +"Audiodateien ab. \n" "\n" -"Das könnte sich ändern, falls Sie zukünftig Dateien verwenden würden ohne " -"Sie zu importieren. Falls Sie dann speichern, ohne diese Dateien zu ins " -"Projekt zu kopieren, verlieren Sie möglicherweise Daten." +"Wenn Sie das Projekt in einen Zustand mit externen Abhängigkeiten bringen, " +"ist es nicht länger eigenständig. Wenn Sie dann speichern, ohne diese Dateien " +"herein zu kopieren, könnten Sie Daten verlieren." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" -msgstr "Abhängigkeiten überprüfen" +msgstr "Abhängigkeiten prüfen" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 @@ -1487,21 +1468,20 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz.\n" -"Bitte stellen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis " -"ein." +"Auf diesem Datenträger ist nur noch sehr wenig freier Platz verfügbar.\n" +"Bitte wählen Sie in den Einstellungen ein anderes temporäres Verzeichnis." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Temporäre Dateien aufräumen" +msgstr "Temporäre Dateien werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:448 msgid "Saving project data files" -msgstr "Projektdaten speichern" +msgstr "Projektdaten werden gespeichert" #: src/DirManager.cpp:524 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Dateien im Zwischenspeicher aufräumen" +msgstr "Zwischenspeicher-Verzeichnisse werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:596 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." @@ -1514,9 +1494,9 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"Audacity hat eine verlorene Blockdatei gefunden: %s. \n" -"Sie sollten das Projekt speichern und neu laden um eine vollständige Projekt-" -"Überprüfung durchzuführen." +"Audacity hat eine verwaiste Blockdatei gefunden: %s. \n" +"Bitte ziehen Sie in Betracht, das Projekt zu speichern und erneut zu laden, " +"um eine vollständige Projekt-Überprüfung durchzuführen." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1524,7 +1504,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp:1276 #, c-format msgid "%s-old%d" -msgstr "%s-backup%d" +msgstr "%s-alt%d" #: src/DirManager.cpp:1286 msgid "Unable to open/create test file." @@ -1559,22 +1539,23 @@ msgstr "Block %s geändert auf neuen Verknüpfungsnamen\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp:1441 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Beim Lesen des Sequence Tags sind Probleme aufgetreten." +msgstr "" +"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " +"aufgetreten." #: src/DirManager.cpp:1443 src/DirManager.cpp:1496 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Projekt sofort schließen ohne Veränderungen" +msgstr "Projekt sofort schließen (ohne Änderungen)" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save " +"the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on " +"further error alerts." msgstr "" -"Mit dem Reparaturen, die im Protokoll stehen fortfahren und auf mehr Fehler " -"überprüfen. Dies wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand speichern, " -"außer Sie klicken auf „Projekt sofort schließen“ bei weiteren " -"Fehlermeldungen." +"Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " +"Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken " +"bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -1582,7 +1563,7 @@ msgstr "Warnung - Probleme beim Lesen des Sequence Tags" #: src/DirManager.cpp:1462 src/DirManager.cpp:1884 msgid "Inspecting project file data" -msgstr "Projektdaten überprüfen" +msgstr "Inspiziere Projektdatei-Daten" #: src/DirManager.cpp:1481 #, c-format @@ -1603,22 +1584,21 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Die Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" -"%lld externe Audiodatei(en) fehlen. \n" +"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ ergab, dass \n" +"%lld externe Audiodatei(en) ('verknüpfte Dateien') fehlen. \n" "Audacity kann diese Dateien nicht automatisch \n" "wiederherstellen. \n" "\n" -"Bei den ersten beiden Aktionen bleibt Ihnen die \n" -"Möglichkeit erhalten, die Dateien manuell wieder \n" +"Wenn Sie unten eine der ersten beiden Optionen wählen, \n" +"erhalten Sie sich die Möglichkeit, die Dateien manuell wieder \n" "am ursprünglichen Platz bereitzustellen. \n" "\n" -"Beachten Sie, dass bei der zweiten Aktion die \n" -"ursprüngliche Wellenform zwar angezeigt, das fehlende \n" -"Audio aber nicht wiedergegeben wird. \n" +"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" +"die Wellenform keine Stille zeigen könnte. \n" "\n" -"Wenn Sie die dritte Aktion wählen, wird das Projekt\n" -"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf „Projekt sofort " -"schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." +"Wenn Sie die dritte Option wählen, wird das Projekt\n" +"im aktuellen Zustand gespeichert, außer Sie klicken auf \n" +"„Projekt sofort schließen“ bei weiteren Fehlermeldungen." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1626,7 +1606,7 @@ msgstr "Fehlendes Audio als Stille behandeln (nur diese Sitzung)" #: src/DirManager.cpp:1498 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen." +msgstr "Fehlendes Audio dauerhaft durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)." #: src/DirManager.cpp:1501 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -1635,7 +1615,7 @@ msgstr "Warnung - Verknüpfte Datei(en) fehlen" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." msgstr "" -" Die Projekt-Überprüfung ersetzte fehlende verknüpfte Datei(en) mit Stille." +" Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format @@ -1645,10 +1625,10 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Die Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" +"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" "fand %lld fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei(en). \n" "Audacity kann diese Dateien vollständig aus dem \n" -"vorhandenen Audio wiederherstellen." +"im Projekt vorhandenen Audio wiederherstellen." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -1656,7 +1636,7 @@ msgstr "Verknüpfte Dateien wiederherstellen (sicher und empfohlen)" #: src/DirManager.cpp:1563 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Stille bei fehlenden Grafikdaten einfügen (nur diese Sitzung)." +msgstr "Stille bei fehlenden Anzeigedaten einfügen (nur diese Sitzung)." #: src/DirManager.cpp:1564 src/DirManager.cpp:1624 src/DirManager.cpp:1687 msgid "Close project immediately with no further changes" @@ -1669,7 +1649,7 @@ msgstr "Warnung - Fehlende verknüpfte Datei(en)" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." msgstr "" -" Die Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " +" Projekt-Überprüfung hat die fehlenden verknüpften Dateien " "wiederhergestellt." #: src/DirManager.cpp:1611 @@ -1688,39 +1668,40 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"Die Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" -"ergab, dass %lld Audio(.au)-Blockdatei(en) fehlen. \n" -"Ursache könnte ein Bug sein, ein Systemabsturz oder \n" +"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ \n" +"ergab, dass %lld Audio-Blockdatei(en) (.au) fehlen. \n" +"Ursache könnte ein Fehler sein, ein Systemabsturz oder \n" "versehentliches Löschen. Audacity kann die fehlenden \n" "Dateien nicht automatisch wiederherstellen. \n" "\n" -"Wenn Sie die erste oder zweite Aktion wählen, \n" +"Wenn Sie die erste oder zweite Option wählen, \n" "können Sie versuchen, die fehlenden Dateien manuell \n" "wieder an ihren Ort zu legen. \n" "\n" -"Bedenken Sie, dass - trotz fehlendem Audio - im \n" -"zweiten Fall die Wellenform angezeigt wird." +"Beachten Sie, dass bei der zweiten Option \n" +"die Wellenform keine Stille zeigen könnte." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Fehlendes Audio sofort und dauerhaft durch Stille ersetzen" +msgstr "Fehlendes Audio durch Stille ersetzen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1629 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten" +msgstr "Achtung - Fehlende Audiodaten-Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1655 -msgid "" -" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr " Die Projektüberprüfung ersetzte fehlende Audiodaten durch Stille." +msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +msgstr "" +" Projekt-Überprüfung hat fehlende Audiodaten-Blockdatei(en) durch Stille " +"ersetzt." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -" Die Projekt-Überprüfung ignorierte die nicht zuzuordnenden Blockdateien. " -"Sie werden beim Speichern gelöscht." +" Projekt-Überprüfung hat verwaisten Blockdatei(en) ignoriert. Sie werden " +"beim Speichern des Projektes gelöscht." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format @@ -1730,31 +1711,33 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"Die Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand %d nicht \n" -"zuzuordnende Blockdatei(en). Diese Dateien werden von diesem \n" -"Projekt nicht gebraucht, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" +"Projekt-Überprüfung des Ordners „%s“ fand \n" +"%d verwaiste Blockdatei(en). Die Dateien werden von diesem \n" +"Projekt nicht verwendet, könnten aber zu anderen Projekten gehören. \n" "Sie sind klein und schaden nicht." #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "Weitermachen, die Sache ignorieren und nichts löschen." +msgstr "Ohne löschen fortfahren; zusätzliche Dateien diese Sitzung ignorieren" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "Die Dateien löschen, sofort und dauerhaft." +msgstr "Verwaiste Dateien löschen (dauerhaft und sofort)" #: src/DirManager.cpp:1691 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" +msgstr "Achtung - Verwaiste Blockdatei(en)" #: src/DirManager.cpp:1714 msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "Unbenutzte Verzeichnisse bei den Projektdaten aufräumen" +msgstr "Ungenutzte Verzeichnisse aus Projektdaten werden aufgeräumt" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "Die Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten bei den Projektdaten." +msgstr "" +"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der Inspektion " +"der geladenen Projektdaten." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" @@ -1762,14 +1745,14 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"Die Projektüberprüfung fand Unstimmigkeiten während der automatischen " -"Wiederherstellung.\n" +"Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " +"automatischen Wiederherstellung.\n" "\n" -"Einzelheiten unter „Protokoll anzeigen …“ im Hilfemenü." +"Wählen Sie im Hilfemenü „Protokoll anzeigen …“ um Einzelheiten zu sehen." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "Problem bei der automatischen Wiederherstellung" +msgstr "Warnung: Probleme bei der automatischen Wiederherstellung" #: src/DirManager.cpp:1776 #, c-format @@ -1789,27 +1772,27 @@ msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1870 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Nicht zuzuordnende Block-Datei: „%s“" +msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" #: src/DirManager.cpp:1929 msgid "Caching audio" -msgstr "Audio zwischenspeichern" +msgstr "Audio wird zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:1930 msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Audio im Arbeitsspeicher zwischenspeichern" +msgstr "Audio wird im Arbeitsspeicher zwischengespeichert" #: src/DirManager.cpp:1970 msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Aufnahme speichern" +msgstr "Aufnahme wird gespeichert" #: src/DirManager.cpp:1971 msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "Aufnahme auf den Datenträger schreiben" +msgstr "Aufnahme wird auf den Datenträger gespeichert" #: src/FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht einkompiliert" +msgstr "FFmpeg-Unterstützung wurde nicht mit kompiliert" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" @@ -1820,11 +1803,12 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg war bereits konfiguriert und auch schon erfolgreich geladen worden,\n" -"aber diesmal konnte Audacity es nicht laden. \n" +"FFmpeg wurde bereits in den Einstellungen konfiguriert und war auch schon " +"erfolgreich geladen,\n" +"aber dieses Mal konnte Audacity es beim Start nicht laden. \n" "\n" -"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ und konfigurieren es " -"erneut." +"Sie können zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“ gehen, um es erneut zu " +"konfigurieren." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" @@ -1842,17 +1826,17 @@ msgstr "FFmpeg suchen" #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Audacity braucht die Datei „%s“, um Audio mit FFmpeg zu im- und exportieren." +"Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "Standort von „%s“:" +msgstr "Speicherort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp:490 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Um „%s“ zu finden, klicken Sie hier -->" +msgstr "Um „%s“ zu suchen, klicken Sie hier -->" #: src/FFmpeg.cpp:496 src/export/ExportCL.cpp:119 src/export/ExportMP3.cpp:635 msgid "Browse..." @@ -1860,7 +1844,7 @@ msgstr "Durchsuchen …" #: src/FFmpeg.cpp:497 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Um eine freie Kopie von FFmpeg zu erhalten hier klicken -->" +msgstr "Um eine kostenlose Kopie von FFmpeg zu erhalten, klicken Sie hier -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp:498 src/export/ExportMP3.cpp:639 @@ -1877,7 +1861,7 @@ msgstr "Wo ist „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp:702 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "Es konnten keine passenden FFmpeg-Bibliotheken gefunden werden." +msgstr "Es wurden keine kompatiblen FFmpeg-Bibliotheken gefunden." #: src/FFmpeg.h:180 msgid "FFmpeg not found" @@ -1891,11 +1875,11 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity wollte FFmpeg für den Dateiimport verwenden,\n" +"Audacity versuchte FFmpeg für den Import einer Audiodatei zu verwenden,\n" "konnte die Bibliotheken aber nicht finden.\n" "\n" -"Bitte gehen Sie in „Einstellungen“ > „Bibliotheken“\n" -"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen bzw. einzubinden." +"Bitte gehen Sie zu „Einstellungen“ > „Bibliotheken“,\n" +"um die FFmpeg-Bibliotheken herunterzuladen oder zu suchen." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" @@ -1907,19 +1891,19 @@ msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +"Nur avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" +msgstr "Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." +"Nur libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamische Programmbibliotheken (*.so*)|*." "so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 @@ -1930,7 +1914,7 @@ msgstr "Rechteck" #: src/FileFormats.cpp:301 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Fehler (Datei wurde vermutlich nicht geschrieben): %s" +msgstr "Fehler (Datei wurde vielleicht nicht geschrieben): %s" #: src/FreqWindow.cpp:207 msgid "Spectrum" @@ -2011,7 +1995,7 @@ msgstr "&Exportieren …" #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." -msgstr "&Neu berechnen …" +msgstr "&Neu zeichnen …" #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" @@ -2028,7 +2012,7 @@ msgstr "&Gitterlinien" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "" -"Um das Spektrum zeichnen zu können, müssen alle Spuren die gleiche " +"Damit das Spektrum gezeichnet werden kann, müssen alle Spuren die gleiche " "Abtastrate haben." #: src/FreqWindow.cpp:602 @@ -2037,12 +2021,12 @@ msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." msgstr "" -"Es wurden zu viele Audiodaten ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden " -"werden analysiert." +"Es wurde zu viel Audio ausgewählt. Nur die ersten %.1f Sekunden werden " +"analysiert." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." -msgstr "Ausgewählte Daten reichen nicht aus." +msgstr "Nicht ausreichend Daten ausgewählt." #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. @@ -2083,11 +2067,11 @@ msgstr "%.4f Sek. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" -msgstr "spectrum.txt" +msgstr "Spektrum.txt" #: src/FreqWindow.cpp:1029 msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Frequenzanalyse (Textdatei) exportieren als:" +msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp:1043 src/LabelDialog.cpp:678 src/Menus.cpp:3797 #: src/effects/Contrast.cpp:458 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:389 @@ -2101,7 +2085,7 @@ msgstr "Frequenz (Hz)\tPegel (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Verzögerungszeit (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" +msgstr "Verzögerung (s)\tFrequenz (Hz)\tPegel" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" @@ -2110,17 +2094,17 @@ msgstr "Willkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:133 msgid "Playing Audio" -msgstr "Wiedergabe" +msgstr "Audio-Wiedergabe" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:138 msgid "Recording Audio" -msgstr "Audioaufnahme" +msgstr "Audio-Aufnahme" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:143 msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegeräts" +msgstr "Aufnahme - Auswahl des Aufnahmegerätes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:148 @@ -2140,17 +2124,17 @@ msgstr "Bearbeitung und ausgegraute Menüs" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:163 msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Audiodatei exportieren" +msgstr "Exportieren einer Audiodatei" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Audacity-Projekt speichern" +msgstr "Speichern eines Audacity-Projektes" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 msgid "Support for Other Formats" -msgstr "Unterstützung für andere Formate" +msgstr "Unterstützung für weitere Formate" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:178 @@ -2163,96 +2147,85 @@ msgstr "Keine lokale Hilfe" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Wie man Hilfe erhält" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Unsere Unterstützungsangebote:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] (sollte lokal installiert sein, hier zur " -"Internet-Version)" +" [[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Handbuch]] (sollte lokal installiert sein, hier zur Internet-Version)" +" [[file:quick_help.html|Handbuch]] - wenn nicht lokal installiert, [[http://" +"manual.audacityteam.org/|online anschauen]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Das deutschsprachige Forum " -"(Nachschlagen und fragen im Internet)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stellen Sie Ihre Fragen online " +"direkt." #: src/HelpText.cpp:202 -#, fuzzy msgid "" -"More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " -"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +"More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, " +"tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (die aktuellsten Tipps, " -"Tricks und Anleitungen im Internet)" +"Mehr: Besuchen Sie unser [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " +"für Tipps, Tricks, weitere Tutorials und Effekterweiterungen." #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) " +"if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." msgstr "" -"Audacity kann eine Vielzahl von Formaten importieren (etwa M4A und WMA, " -"komprimierte WAV-Dateien von Mobilgeräten und Audio aus Videodateien), wenn " -"Sie die optionalen FFmpeg-Bibliotheken auf " -"Ihren PC herunterladen und installieren." +"Audacity kann eine Vielzahl weiterer ungeschützter Formate importieren (etwa " +"M4A und WMA, komprimierte WAV-Dateien von portablen Aufnahmegeräten und Audio " +"aus Videodateien), wenn Sie die optionale [[http://manual.audacityteam.org/" +"man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-Bibliothek]] auf Ihren " +"PC herunterladen und installieren." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von MIDI-" -"Dateien sowie Titeln von Audio-CDs." +"Lesen Sie auch unsere Hilfe zum Import von [[http://manual.audacityteam.org/" +"man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-Dateien]] sowie Titeln von " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +"Audio-CDs]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Bei Ihnen scheint der „Hilfe“-Ordner zu fehlen.
Bitte schauen Sie sich den Inhalt online an oder laden Sie das aktuelle " -"Handbuch herunter.

Um das Handbuch immer online anzuschauen, " -"ändern Sie „Ort der Anleitung“ in
Programmoberflächeneinstellungen zu " -"„Aus dem Internet“." +"Das Handbuch scheint nicht installiert zu sein. Bitte [[*URL*|schauen Sie " +"sich das Handbuch online an]] oder [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"unzipping_the_manual.html| laden Sie das Handbuch herunter]].

Um das " +"Handbuch immer online anzuschauen, ändern Sie „Ort der Anleitung“ in
den " +"Programmoberflächeneinstellungen zu „Aus dem Internet“." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Verlauf …" +msgstr "Verlauf" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" @@ -2273,11 +2246,11 @@ msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "Schritte, die verworfen werden können:" +msgstr "&Rückgängig Ebenen verfügbar" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" -msgstr "" +msgstr "&Ebenen zu verwerfen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 @@ -2285,14 +2258,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "&Gesamter benutzter Speicherplatz" +msgstr "Verwendeter Zwischenablage-Speicherplatz" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Verwerfen" +msgstr "Verwerfen" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2300,7 +2271,7 @@ msgstr "&OK" #: src/Internat.cpp:165 msgid "Unable to determine" -msgstr "Nicht gefunden" +msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: src/Internat.cpp:169 src/import/ImportRaw.cpp:428 msgid "bytes" @@ -2309,7 +2280,7 @@ msgstr "Bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp:172 msgid "KB" -msgstr "kB" +msgstr "KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp:176 @@ -2325,22 +2296,22 @@ msgstr "GB" msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." msgstr "" -"Der angegebene Dateiname konnte nicht konvertiert werden weil Sie Unicode-" -"Zeichen verwenden." +"Der angegebene Dateiname kann nicht konvertiert werden, weil Unicode-Zeichen " +"verwendet werden." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Neuen Dateiname auswählen:" +msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2348,11 +2319,11 @@ msgstr "Textmarken bearbeiten" #: src/LabelDialog.cpp:125 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Um Zelleninhalt zu bearbeiten Doppelklick oder F2 drücken." +msgstr "F2 drücken oder doppelklicken um Zelleninhalt zu bearbeiten." #: src/LabelDialog.cpp:139 msgid "Insert &After" -msgstr "Danach einfügen" +msgstr "D&anach einfügen" #: src/LabelDialog.cpp:140 msgid "Insert &Before" @@ -2386,15 +2357,13 @@ msgstr "Endzeit" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Niedrige Frequenz:" +msgstr "Niedrige Frequenz" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Hohe Frequenz:" +msgstr "Hohe Frequenz" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2458,10 +2427,9 @@ msgstr "&Einfügen" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" -msgstr "Bezeichnung &löschen" +msgstr "Textmarke &löschen" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "Be&arbeiten …" @@ -2477,13 +2445,13 @@ msgstr "Textmarke bearbeiten" #: src/LabelTrack.cpp:2097 msgid "Deleted Label" -msgstr "Gelöschte Bezeichnung" +msgstr "Gelöschte Textmarke" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" -msgstr "Audacity wird erstmals gestartet" +msgstr "Erster Start von Audacity" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" @@ -2497,7 +2465,7 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" -"Die Sprache die Sie gewählt haben %s (%s) weicht von der Systemsprache ab: " +"Die Sprache, die Sie gewählt haben, %s (%s), weicht von der Systemsprache ab: " "%s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 @@ -2507,7 +2475,7 @@ msgid "" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" -"Das ursprüngliche Projekt wurde gesichert als: „%s“" +"Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" @@ -2532,18 +2500,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Komprimierte Kopie des Projektes speichern …" +msgstr "Komprimierte &Kopie des Projektes speichern …" #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" #: src/Menus.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." -msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" +msgstr "Metadaten-&Tags bearbeiten" #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" @@ -2551,7 +2517,7 @@ msgstr "&Importieren" #: src/Menus.cpp:343 msgid "&Audio..." -msgstr "&Ton …" +msgstr "&Audio …" #: src/Menus.cpp:344 msgid "&Labels..." @@ -2567,11 +2533,11 @@ msgstr "&Rohdaten …" #: src/Menus.cpp:357 msgid "&Export Audio..." -msgstr "Ton &exportieren …" +msgstr "Audio &exportieren …" #: src/Menus.cpp:362 msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Ausgewählten Ton expo&rtieren …" +msgstr "Ausgewähltes Audio expo&rtieren …" #: src/Menus.cpp:366 msgid "Export &Labels..." @@ -2579,20 +2545,19 @@ msgstr "&Textmarken exportieren …" #: src/Menus.cpp:370 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Mehrere Dateien ex&portieren …" +msgstr "Mehrere ex&portieren …" #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "MIDI exportieren …" +msgstr "MI&DI exportieren …" #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Stapel&verarbeitung anwenden …" +msgstr "Ke&tte anwenden …" #: src/Menus.cpp:383 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Stapel&verarbeitung bearbeiten …" +msgstr "Ketten &bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:387 msgid "Pa&ge Setup..." @@ -2627,11 +2592,11 @@ msgstr "&Löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:450 msgid "Duplic&ate" -msgstr "In neue T&onspur kopieren" +msgstr "Dupli&zieren" #: src/Menus.cpp:454 msgid "R&emove Special" -msgstr "&Entfernen" +msgstr "Spezial-&Entfernen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp:456 @@ -2646,12 +2611,12 @@ msgstr "L&öschen und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:465 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" +msgstr "Audi&o zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:469 msgid "Tri&m Audio" -msgstr "&Ton zuschneiden" +msgstr "&Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -2659,25 +2624,25 @@ msgstr "Te&xt in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Tondateibe&grenzungen" +msgstr "Be&grenzungen zuschneiden" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:484 msgid "Sp&lit" -msgstr "&Tondatei trennen" +msgstr "&Trennen" #: src/Menus.cpp:487 msgid "Split Ne&w" -msgstr "In neue T&onspur verschieben" +msgstr "In neue T&onspur verschieben und trennen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:492 src/Menus.cpp:532 msgid "&Join" -msgstr "Cl&ips verbinden" +msgstr "&Verbinden" #: src/Menus.cpp:493 src/Menus.cpp:533 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "&Bei Stille trennen" +msgstr "&Bei Stille abtrennen" #: src/Menus.cpp:500 msgid "La&beled Audio" @@ -2699,7 +2664,7 @@ msgstr "&Trennen und löschen" #: src/Menus.cpp:521 msgid "Silence &Audio" -msgstr "Auswa&hl in Stille umwandeln" +msgstr "&Audio zu Stille" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:523 @@ -2709,7 +2674,7 @@ msgstr "Ko&pieren" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:528 msgid "Spli&t" -msgstr "Au&sschneiden und trennen" +msgstr "&Trennen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp:540 @@ -2751,15 +2716,15 @@ msgstr "&Rechts von der Wiedergabeposition" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "&Spuranfang bis Position" +msgstr "&Spuranfang zu Cursor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Position bis Spur&ende" +msgstr "Cursor zu Spur&ende" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Cursor zur gespeicherten &Cursorposition" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" @@ -2771,51 +2736,51 @@ msgstr "&In allen Synchronspuren" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "Null&durchgang finden" +msgstr "Null&durchgänge finden" #: src/Menus.cpp:586 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "Position &verschieben" +msgstr "Cursor &verschieben" #: src/Menus.cpp:588 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "An den &Anfang der Auswahl" +msgstr "an den Auswahl&anfang" #: src/Menus.cpp:589 msgid "to Selection En&d" -msgstr "Ans &Ende der Auswahl" +msgstr "an das Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" -msgstr "Zum Spur-&Anfang" +msgstr "zum Spur&anfang" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" -msgstr "Zum Spur-&Ende" +msgstr "zum Spur&ende" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" -msgstr "Auswahl s&peichern" +msgstr "Bereich s&peichern" #: src/Menus.cpp:603 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Auswahl &wiederherstellen" +msgstr "Bereich &wiederherstellen" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Cursorpos&ition speichern" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" -msgstr "Einraste&n" +msgstr "Wiedergabe-&Bereich" #: src/Menus.cpp:616 msgid "&Lock" -msgstr "&An" +msgstr "&Sperren" #: src/Menus.cpp:619 msgid "&Unlock" -msgstr "&Aus" +msgstr "&Entsperren" #: src/Menus.cpp:639 msgid "Pre&ferences..." @@ -2839,32 +2804,31 @@ msgstr "Ver&kleinern" #: src/Menus.cpp:659 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "A&uswahl vergrößern" +msgstr "A&uswahl anzeigen" #: src/Menus.cpp:662 msgid "&Fit in Window" -msgstr "&Projekt in Fenster einpassen" +msgstr "&In Fenster einpassen" #: src/Menus.cpp:663 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "&Spuren senkrecht einpassen" +msgstr "&Vertikal einpassen" #: src/Menus.cpp:666 msgid "Go to Selection Sta&rt" -msgstr "Gehe zur Auswahl Sta&rt" +msgstr "Gehe zu Auswahlan&fang" #: src/Menus.cpp:667 msgid "Go to Selection En&d" -msgstr "Gehe zur Auswahl En&de" +msgstr "Gehe zu Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Spuren &zusammenfalten" +msgstr "Alle Spuren &zuklappen" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Spuren au&seinanderfalten" +msgstr "Zugeklappte Spuren au&fklappen" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" @@ -2890,70 +2854,65 @@ msgstr "&Werkzeugleisten" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp:716 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "Au&fnahmegeräte" +msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp:718 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Bearbeitungswerkzeuge" +msgstr "&Bearbeitungs-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige" +msgstr "&Kombinierte Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" +msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" +msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp:726 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "&Pegelregler" +msgstr "&Mixer-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Leiste mit Projektfrequenz-/Zeitanzeige" +msgstr "&Auswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "&Spektralauswahlwerkzeugleiste" +msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "&Werkzeugleiste" +msgstr "&Werkzeuge-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "&Transkribierwerkzeug" +msgstr "&Transkription-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Transportwerkzeugleiste" +msgstr "&Transport-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Werkzeugleisten" +msgstr "Schru&b-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Werkzeugleisten zurücksetzen" @@ -2970,11 +2929,11 @@ msgstr "Wiederg&abe/Stopp" #: src/Menus.cpp:762 msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Wiedergabe/Stopp und Position fe&stlegen" +msgstr "Wiedergabe/Stopp und Cursor fe&stlegen" #: src/Menus.cpp:763 msgid "&Loop Play" -msgstr "&Schleifenwiedergabe" +msgstr "&Endloswiedergabe" #: src/Menus.cpp:770 msgid "&Pause" @@ -2999,35 +2958,35 @@ msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" #: src/Menus.cpp:784 msgid "Appen&d Record" -msgstr "Aufnahme &fortsetzen" +msgstr "Aufnahme &anhängen" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Aufnahme/Wiedergabe&kopf angeheftet" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Andere Spuren spielen bei Aufnahme (an/aus)" +msgstr "&Overdub (an/aus)" #: src/Menus.cpp:794 msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Aufnahme gleichzeitig &wiedergeben (an/aus)" +msgstr "So&ftware durchschleifen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Pegel&gesteuerte Aufnahme (ein/aus)" +msgstr "Geräusch&aktivierte Aufnahme (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Schwellwert &Pegelsteuerung …" +msgstr "Geräuschaktivierungsstufe …" #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatische Aufnahmepegeleinstellung (ein/aus)" +msgstr "A&utomatische Aufnahmeeinpegelung (ein/aus)" #: src/Menus.cpp:803 msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Tongeräte &erneut durchsuchen" +msgstr "Audiogeräte &erneut suchen" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" @@ -3035,7 +2994,7 @@ msgstr "&Spuren" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" -msgstr "&Neue Spur erzeugen" +msgstr "&Neue hinzufügen" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" @@ -3055,23 +3014,23 @@ msgstr "&Zeitspur" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "Stereospur in &Mono umwandeln" +msgstr "Stereospur zu &Mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Spuren zusammenf&ühren" +msgstr "Misc&hen und rendern" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "In ne&ue Spur zusammenführen" +msgstr "In ne&ue Spur mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." -msgstr "Samplefre&quenz der Spur ändern …" +msgstr "&Abtastrate …" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Spur(en) ent&fernen" +msgstr "Spuren ent&fernen" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" @@ -3079,7 +3038,7 @@ msgstr "Alle Spuren &stummstellen" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "Stummstellen aller Spuren &aufheben" +msgstr "Alle Spuren wieder &laut stellen" #: src/Menus.cpp:863 msgid "&Align End to End" @@ -3091,23 +3050,23 @@ msgstr "&Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp:867 msgid "Start to &Zero" -msgstr "Bei &Null starten" +msgstr "Start auf &Null" #: src/Menus.cpp:868 msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Zu Beginn der &Position/der Auswahl starten" +msgstr "Start auf &Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:869 msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Starte zum Auswahl&ende" +msgstr "Start auf Auswahl&ende" #: src/Menus.cpp:870 msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Zum Beginn der &Position/der Auswahl beenden" +msgstr "Ende auf Cu&rsor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:871 msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Zum Ende der Auswahl been&den" +msgstr "Ende auf Auswahlen&de" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" @@ -3115,26 +3074,23 @@ msgstr "Spuren aus&richten" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" -msgstr "Die Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" +msgstr "Aus&wahl beim Ausrichten bewegen" #: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:6278 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDI mit Audio synchronisieren" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "S&puren synchron halten" +msgstr "S&puren synchron halten (an/aus)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "&Textmarke bei Auswahl hinzufügen" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Textmarke während &Wiedergabe" +msgstr "Textmarke bei &Wiedergabeposition hinzufügen" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." @@ -3142,7 +3098,7 @@ msgstr "Te&xtmarken bearbeiten …" #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" @@ -3173,7 +3129,7 @@ msgstr "&Effekt" #: src/Menus.cpp:986 src/Menus.cpp:3614 #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "Wiederholen: %s" +msgstr "%s wiederholen" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" @@ -3189,30 +3145,27 @@ msgstr "Kontrast …" #: src/Menus.cpp:1025 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "&Frequenzanalyse" +msgstr "Spektrum zeichnen ..." #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "Fenster" +msgstr "&Fenster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Minimum" +msgstr "&Minimieren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Vergrößerung" +msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Alle nach vorne &bringen" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3228,11 +3181,11 @@ msgstr "&Handbuch" #: src/Menus.cpp:1077 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Bildschirmfotowerkzeuge …" +msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" #: src/Menus.cpp:1083 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Vergleichsindex ausführen …" +msgstr "&Benchmark starten …" #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." @@ -3240,7 +3193,7 @@ msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …" #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "&Tongerätinfo …" +msgstr "&Audio-Geräteinfo …" #: src/Menus.cpp:1092 msgid "Show &Log..." @@ -3311,39 +3264,39 @@ msgstr "&Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1139 msgid "Play One Second" -msgstr "Wiedergabe (1 Sekunde)" +msgstr "1 Sekunde wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1142 msgid "Play To Selection" -msgstr "Wiedergabe bis zur Markierung" +msgstr "Bis zur Markierung wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" -msgstr "Vor dem Anfang der Auswahl wiedergeben" +msgstr "Vor dem Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" -msgstr "Nach dem Anfang der Auswahl wiedergeben" +msgstr "Nach dem Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" -msgstr "Vor dem Ende der Auswahl wiedergeben" +msgstr "Vor dem Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" -msgstr "Nach dem Ende der Auswahl wiedergeben" +msgstr "Nach dem Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" -msgstr "Vor und nach Auswahlsbeginn wiedergeben" +msgstr "Vor und nach Auswahlanfang wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" -msgstr "Vor und nach Auswahlsende wiedergeben" +msgstr "Vor und nach Auswahlende wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "Schnitt vorhören" +msgstr "Schnitt-Vorschau wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1158 msgid "Selection to Start" @@ -3351,7 +3304,7 @@ msgstr "Auswahl auf Anfang" #: src/Menus.cpp:1159 msgid "Selection to End" -msgstr "Auswahl: Von Markierung bis Ende" +msgstr "Auswahl auf Ende" #: src/Menus.cpp:1161 msgid "DeleteKey" @@ -3359,7 +3312,7 @@ msgstr "Löschtaste" #: src/Menus.cpp:1165 msgid "DeleteKey2" -msgstr "Löschtaste" +msgstr "Löschtaste2" #: src/Menus.cpp:1171 msgid "Short seek left during playback" @@ -3379,7 +3332,7 @@ msgstr "Große Sprünge nach rechts während Wiedergabe" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen" +msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" @@ -3387,15 +3340,15 @@ msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" -msgstr "Fokus auf die erste Spur verschieben" +msgstr "Fokus auf die erste Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" -msgstr "Fokus auf die letzte Spur verschieben" +msgstr "Fokus auf die letzte Spur bewegen" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" +msgstr "Fokus zur vorherigen Spur bewegen und auswählen" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" @@ -3407,27 +3360,27 @@ msgstr "Zwischen fokussierten Spuren umschalten" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" -msgstr "Position nach links versetzen" +msgstr "Cursor nach links versetzen" #: src/Menus.cpp:1193 msgid "Cursor Right" -msgstr "Position nach rechts versetzen" +msgstr "Cursor nach rechts versetzen" #: src/Menus.cpp:1194 msgid "Cursor Short Jump Left" -msgstr "Position wenig nach links" +msgstr "Cursor etwas nach links" #: src/Menus.cpp:1195 msgid "Cursor Short Jump Right" -msgstr "Position wenig nach rechts" +msgstr "Cursor etwas nach rechts" #: src/Menus.cpp:1196 msgid "Cursor Long Jump Left" -msgstr "Position viel nach links versetzen" +msgstr "Cursor viel nach links" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "Cursor Long Jump Right" -msgstr "Position viel nach rechts versetzen" +msgstr "Cursor viel nach rechts" #: src/Menus.cpp:1199 msgid "Selection Extend Left" @@ -3439,11 +3392,11 @@ msgstr "Auswahl nach rechts erweitern" #: src/Menus.cpp:1202 msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" +msgstr "Linke Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1203 msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen oder erweitern" +msgstr "Rechte Grenze der Auswahl setzen (oder erweitern)" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "Selection Contract Left" @@ -3455,7 +3408,7 @@ msgstr "Auswahl rechts verringern" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "Panorama der fokussierten Spur einstellen" +msgstr "Panorama der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" @@ -3467,27 +3420,27 @@ msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach rechts verschieben" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Lautstärke der fokussierten Spur einstellen" +msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur ändern" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Lautstärke der fokussierten Spur erhöhen" +msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur erhöhen" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Lautstärke der fokussierten Spur verringern" +msgstr "Verstärkung der fokussierten Spur verringern" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Menü der fokussierten Spur öffnen" +msgstr "Menü für fokussierte Spur öffnen" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Fokussierte Spur stumm (ein/aus)" +msgstr "Fokussierte Spur stumm/laut" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Fokussierte Spur auf Solo (ein/aus)" +msgstr "Fokussierte Spur alleine/nicht alleine" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" @@ -3535,7 +3488,7 @@ msgstr "Wiedergabegerät ändern" #: src/Menus.cpp:1242 msgid "Change audio host" -msgstr "Sound-Architektur umstellen" +msgstr "Audiohost ändern" #: src/Menus.cpp:1245 msgid "Change recording channels" @@ -3567,15 +3520,15 @@ msgstr "Aufnahmelautstärke verringern" #: src/Menus.cpp:1258 msgid "Play at speed" -msgstr "Mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs wiedergeben" +msgstr "Wiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1259 msgid "Loop Play at speed" -msgstr "Schleifenwiedergabe mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs" +msgstr "Endloswiedergabe mit Geschwindigkeit" #: src/Menus.cpp:1260 msgid "Play Cut Preview at speed" -msgstr "Schnitt mit der Geschwindigkeit des Transkribierwerkzeugs vorhören" +msgstr "Schnitt-Vorschau mit Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/Menus.cpp:1261 msgid "Adjust playback speed" @@ -3590,28 +3543,25 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Wiedergabegeschwindigkeit reduzieren" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Fokus zur nächsten Spur bewegen und auswählen" +msgstr "Zu nächster Textmarke springen" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Fokus zur vorigen Spur bewegen und auswählen" +msgstr "Zu vorheriger Textmarke springen" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Alle Spuren im Projekt normalisieren" +msgstr "Alle Projekte minimieren" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plugins %d bis %d" +msgstr "Erweiterung %d bis %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 @@ -3650,19 +3600,16 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Nach Name sortieren" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Textspur" +msgstr "keine Textspur" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Panorama der fokussierten Spur nach links verschieben" +msgstr "keine Textspur bei oder unter der ausgewählten Spur" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Neue Textspur erstellt" +msgstr "keine Textmarken in Textspur" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -3678,7 +3625,7 @@ msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" +msgstr "Spur mit aktivem Audio kann nicht gelöscht werden" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 @@ -3688,11 +3635,11 @@ msgstr "nach oben" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3263 msgid "to Bottom" -msgstr "nach oben" +msgstr "nach unten" #: src/Menus.cpp:3276 msgid "Down" -msgstr "Ab" +msgstr "Runter" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp:3287 @@ -3702,11 +3649,11 @@ msgstr "Verschoben" #. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" -msgstr "Tonspur verschieben" +msgstr "Spur verschieben" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" -msgstr "labels.txt" +msgstr "Textmarken.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." @@ -3734,7 +3681,7 @@ msgstr "MIDI exportieren" #: src/Menus.cpp:3911 msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Ausgewählten Ton exportieren" +msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp:3971 msgid "Nothing to undo" @@ -3746,15 +3693,15 @@ msgstr "Nichts zum Wiederholen" #: src/Menus.cpp:4107 msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Ausschneiden und in der Zwischenablage speichern" +msgstr "Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Ausschneiden/Trennen und in Zwischenablage kopieren" +msgstr "Trennen-Ausschneiden und in Zwischenablage" #: src/Menus.cpp:4154 msgid "Split Cut" -msgstr "Ausschneiden und trennen" +msgstr "Trennen Ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." @@ -3779,7 +3726,7 @@ msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" +msgstr "Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp:4664 src/toolbars/EditToolBar.cpp:209 msgid "Trim Audio" @@ -3792,12 +3739,12 @@ msgstr "Getrennt und gelöscht: %.2f Sekunden bei t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4698 msgid "Split Delete" -msgstr "Löschen und trennen" +msgstr "Trennen Löschen" #: src/Menus.cpp:4720 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f getrennt" +msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f abgetrennt" #: src/Menus.cpp:4723 msgid "Detach" @@ -3810,16 +3757,16 @@ msgstr "%.2f Sekunden bei t=%.2f verbunden" #: src/Menus.cpp:4748 msgid "Join" -msgstr "Tondateien verbinden" +msgstr "Verbinden" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Ausgewählte Tonspuren in Stille verwandelt (%.2f Sekunden an %.2f)" +msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" -msgstr "Stille im Bereich der Auswahl" +msgstr "Stille" #: src/Menus.cpp:4794 msgid "Duplicated" @@ -3832,94 +3779,95 @@ msgstr "Duplizieren" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und in die Zwischenablage kopieren" +msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten " #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4821 msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden" +msgstr "Markiertes Audio ausschneiden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4837 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "" -"Textmarkierte Audiobereiche in die Zwischenablage ausschneiden und trennen" +"Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage " +"ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:4839 msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio ausschneiden und trennen" +msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #: src/Menus.cpp:4853 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Textmarkiertes Audio wurde in die Zwischenablage kopiert" +msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4855 msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio kopieren" +msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4871 msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Textmarkierte Audiobereiche löschen" +msgstr "Markierte Audiobereiche gelöscht" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4873 msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio löschen" +msgstr "Markiertes Audio löschen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden ausgeschnitten und gelöscht" +msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4889 msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Textmarkierte Audiobereiche ausschneiden und löschen" +msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4903 msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" +msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4905 msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio stumm schalten" +msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Textmarkiertes Audio trennen (Punkte oder Bereiche)" +msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4918 msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio trennen" +msgstr "Markiertes Audio trennen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Textmarkiertes Audio wurde zusammengeführt (Punkte oder Bereiche)" +msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4934 msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Textmarkiertes Audio zusammenführen" +msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp:4950 msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt" +msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:4952 msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "Textmarkierte Audiobereiche wurden abgetrennt" +msgstr "Markierte Audiobereiche abtrennen" #: src/Menus.cpp:4974 src/TrackPanel.cpp:8089 msgid "Split" @@ -3927,11 +3875,11 @@ msgstr "Trennen" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" -msgstr "In neue Tonspur kopieren" +msgstr "Trennen zu neuer Spur" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" -msgstr "In neue Tonspur verschieben" +msgstr "Trennen Neu" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" @@ -3952,14 +3900,14 @@ msgstr "Textmarken importieren" #: src/Menus.cpp:5735 msgid "Select a MIDI file..." -msgstr "MIDI-Datei auswählen …" +msgstr "Eine MIDI-Datei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"MIDI- und Allegro- Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" +"MIDI- und Allegro-Dateien (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" "Dateien (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-Dateien (*.gro)|*.gro|Alle " "Dateien|*" @@ -3974,7 +3922,7 @@ msgstr "MIDI importieren" #: src/Menus.cpp:5776 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Unkomprimierte Tondatei auswählen …" +msgstr "Eine unkomprimierte Audiodatei auswählen …" #: src/Menus.cpp:5780 msgid "All files|*" @@ -3983,53 +3931,52 @@ msgstr "Alle Dateien|*" #: src/Menus.cpp:5804 src/export/ExportMultiple.cpp:723 #: src/export/ExportMultiple.cpp:870 msgid "Edit Metadata Tags" -msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" +msgstr "Tag-Metadaten bearbeiten" #: src/Menus.cpp:5804 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" +msgstr "Tag-Metadaten" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Alles aus Spur „%s“ zusammengeführt" +msgstr "Sämtliches Audio in Spur „%s“ gerendert" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" -msgstr "Zusammenführen" +msgstr "Rendern" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur zusammengeführt" +msgstr "%d Spuren in eine neue Stereospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur zusammengeführt" +msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" -msgstr "Spuren zusammenführen" +msgstr "Mischen und rendern" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" -msgstr "bei Null starten" +msgstr "Start zu Null" #: src/Menus.cpp:6063 msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl starten" +msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:6068 msgid "start to selection end" -msgstr "zum Ende der Auswahl starten" +msgstr "Start zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:6073 msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "zu Beginn der Position/der Auswahl enden" +msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" #: src/Menus.cpp:6074 src/Menus.cpp:6079 src/effects/Contrast.cpp:192 #: src/effects/ToneGen.cpp:328 src/toolbars/SelectionBar.cpp:162 @@ -4039,7 +3986,7 @@ msgstr "Ende" #: src/Menus.cpp:6078 msgid "end to selection end" -msgstr "zum Ende der Auswahl beenden" +msgstr "Ende zu Auswahlende" #: src/Menus.cpp:6084 msgid "end to end" @@ -4060,26 +4007,26 @@ msgstr "Zusammen" #: src/Menus.cpp:6165 #, c-format msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Zugeordnet/Verschoben %s" +msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" #: src/Menus.cpp:6166 #, c-format msgid "Align %s/Move" -msgstr "%s anordnen / Bewegen" +msgstr "%s ausrichten / Bewegen" #: src/Menus.cpp:6169 #, c-format msgid "Aligned %s" -msgstr "%s angeordnet" +msgstr "%s ausgerichtet" #: src/Menus.cpp:6170 #, c-format msgid "Align %s" -msgstr "%s anordnen" +msgstr "%s ausrichten" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "MIDI- und Tonspuren werden synchronisiert" +msgstr "MIDI- und Audiospuren werden synchronisiert" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format @@ -4105,7 +4052,7 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichten-Prozess gemeldet." +msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" @@ -4126,7 +4073,8 @@ msgstr "Neue Textspur erstellt" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "Diese Audacity-Version erlaubt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." +msgstr "" +"Diese Audacity-Version unterstützt nur eine Zeitspur pro Projektfenster." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" @@ -4138,11 +4086,14 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht bei mehr als einem geöffneten Projekt " +"verwendet werden.\n" +"\n" +"Bitte schließen Sie alle weiteren Projekte und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Aufnahmeregler" +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" @@ -4150,6 +4101,10 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Zeitgesteuerte Aufnahme kann nicht verwendet werden, solange Sie ungesicherte " +"Änderungen haben.\n" +"\n" +"Bitte speichern oder schließen Sie dieses Projekt und versuchen Sie es erneut." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4161,11 +4116,11 @@ msgstr "Tonspur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" -msgstr "Tonspur entfernen" +msgstr "Spur entfernen" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" -msgstr "Tongeräteinfo" +msgstr "Audio-Geräteinfo" #: src/Menus.cpp:6892 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2021 msgid "&Save" @@ -4184,13 +4139,13 @@ msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" -"Bereich außerhalb des Projektendes\n" +"Bereich jenseits des Projektendes\n" "kann nicht gesperrt werden." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 msgid "Resample" -msgstr "Samplefrequenz ändern" +msgstr "Abtastratenkonvertierung" #: src/Menus.cpp:7043 src/TrackPanel.cpp:8501 msgid "New sample rate (Hz):" @@ -4203,15 +4158,15 @@ msgstr "Der eingegebene Wert ist ungültig" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Spur mit neuer Samplefrequenz berechnen %d" +msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Samplefrequenz einer Spur geändert" +msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" -msgstr "Samplefrequenz einer Spur ändern" +msgstr "Abtastratenkonvertierung für eine Spur" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" @@ -4219,7 +4174,7 @@ msgstr "Mischen" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Spuren zusammenführen" +msgstr "Spuren werden gemischt und gerendert" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 @@ -4234,7 +4189,7 @@ msgstr "Geschwindigkeit" #: src/effects/Phaser.cpp:54 src/effects/Wahwah.cpp:51 #: src/widgets/ASlider.cpp:384 msgid "Gain" -msgstr "Lautstärke" +msgstr "Verstärkung" #: src/MixerBoard.cpp:249 src/MixerBoard.cpp:250 msgid "Musical Instrument" @@ -4257,7 +4212,7 @@ msgstr "Stumm" #: src/MixerBoard.cpp:295 src/MixerBoard.cpp:332 src/MixerBoard.cpp:1456 #: src/TrackPanel.cpp:9333 msgid "Solo" -msgstr "Solo" +msgstr "Alleine" #: src/MixerBoard.cpp:318 src/MixerBoard.cpp:336 msgid "Signal Level Meter" @@ -4265,7 +4220,7 @@ msgstr "Aussteuerungsanzeige" #: src/MixerBoard.cpp:410 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved gain slider" -msgstr "Lautstärkeregler verschoben" +msgstr "Verstärkungsregler verschoben" #: src/MixerBoard.cpp:429 src/TrackPanel.cpp:4952 msgid "Moved pan slider" @@ -4287,12 +4242,11 @@ msgstr "" #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Ungeeignetes Modul" +msgstr "Modul unpassend" #: src/ModuleManager.cpp:120 #, c-format -msgid "" -"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." +msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "Das Modul %s enthält keinen Versionsstring. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:128 @@ -4302,7 +4256,7 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Das Modul %s entspricht Audacity Version %s.\n" +"Das Modul %s ist für Audacity Version %s.\n" "\n" "Es wird nicht geladen." @@ -4310,7 +4264,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "Das Modul %s entspricht Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." +msgstr "Das Modul %s ist für Audacity Version %s. Es wird nicht geladen." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format @@ -4357,13 +4311,13 @@ msgstr "Notenspur" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "Plugin-Verwalter: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" +msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" -"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren oder Deaktivieren " -"Knopf, klicken Sie dann auf OK." +"Wählen Sie Effekte aus, klicken Sie auf den Aktivieren- oder Deaktivieren-" +"Knopf, dann auf OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 @@ -4465,16 +4419,16 @@ msgid "" msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" -"Dies ist eine einmalige Frage, nach einer „Installation“ wo Sie gefragt " -"haben die Einstellungen zurückzusetzen." +"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten " +"haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Audacity Einstellungen zurücksetzen" +msgstr "Audacity-Einstellungen zurücksetzen" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." -msgstr "Es gab ein Problem mit dem Drucker." +msgstr "Es gab ein Problem beim Drucken" #: src/Printing.cpp:162 msgid "Print" @@ -4490,7 +4444,7 @@ msgstr "Haupt-Mixer" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity Version %s" +msgstr "Herzlich Willkommen zu Audacity-Version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 @@ -4503,14 +4457,13 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Änderungen speichern?" +msgstr "%sÄnderungen speichern nach %s?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Wollen Sie Ihre Änderungen vor dem Schließen speichern?" +msgstr "Projekt vor dem Schließen speichern?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4522,20 +4475,20 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Andernfalls wird das gespeicherte Projekt keine Spuren haben.\n" +"Das Projekt wird beim Speichern keine Spuren haben.\n" "\n" -"Um Ihre vorherige Spuren zu speichern klicken Sie auf\n" -"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis all Ihre Spuren\n" +"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern, klicken Sie auf\n" +"„Abbrechen“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" "zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." -msgstr "Datei(en) auswählen …" +msgstr "Eine oder mehere Audiodateien auswählen ..." #: src/Project.cpp:2765 #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s ist bereits in einem Fenster geöffnet." +msgstr "%s ist bereits in einem anderen Fenster geöffnet." #: src/Project.cpp:2768 src/Project.cpp:2929 src/Project.cpp:3125 #: src/Project.cpp:3311 @@ -4563,15 +4516,15 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Die Datei stammt von Audacity %s, seither hat sich das Dateiformat geändert. " +"Die Datei stammt von Audacity-Version %s. Das Format hat sich geändert. \n" +"#\n" "Audacity kann versuchen die Datei zu öffnen. Wird sie dann gespeichert, \n" -"wird Audacity 1.2 oder früher allerdings Probleme haben, sie erneut zu " -"öffnen. \n" -"Im ungünstigsten Fall könnte Audacity die Datei zerstören, bitte erstellen " -"Sie \n" -"deshalb zunächst eine Sicherheitskopie.\n" +"kann Sie in Version 1.2 oder früher allerdings nicht mehr geöffnet werden. \n" "\n" -"Wollen Sie die Datei nun öffnen?" +"Möglicherweise kann Audacity die Datei beim Öffnen beschädigen, \n" +"erstellen Sie deshalb bitte zunächst eine Sicherung.\n" +"\n" +"Diese Datei nun öffnen?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" @@ -4579,7 +4532,7 @@ msgstr "1.0 oder früher" #: src/Project.cpp:2847 src/Project.cpp:3398 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Achtung - Sie öffnen ein altes Projektformat" +msgstr "Achtung - Sie öffnen eine alte Projektdatei" #: src/Project.cpp:2881 msgid "" @@ -4588,7 +4541,7 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Sie versuchen eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" +"Sie versuchen, eine automatisch erzeugte Sicherungsdatei zu öffnen.\n" "Das kann zu ernsthaftem Datenverlust führen.\n" "\n" "Bitte öffnen Sie stattdessen die Audacity-Projektdatei." @@ -4611,7 +4564,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"Die Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" +"Datei könnte ungültig oder fehlerhaft sein:\n" "%s" #: src/Project.cpp:2910 @@ -4623,8 +4576,8 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Audacity-Projekte, die mit Programmversionen vor 1.1.3 erstellt wurden,\n" -"können nicht in das neue Projektformat konvertiert werden." +"Audacity konnte ein Audacity 1.0 Projekt nicht in das neue Projektformat " +"konvertieren." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " @@ -4636,7 +4589,7 @@ msgstr "Fehler beim Dekodieren der Datei" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" -msgstr "Das Projekt ist wiederhergestellt worden" +msgstr "Projekt wurde wiederhergestellt" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Recover" @@ -4644,27 +4597,28 @@ msgstr "Wiederherstellen" #: src/Project.cpp:3066 msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden" +msgstr "Alte automatische Sicherungsdatei konnte nicht entfernt werden" #: src/Project.cpp:3207 src/Project.cpp:3208 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: src/Project.cpp:3309 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Ordner mit den Projektdateien konnte nicht gefunden werden: „%s“" +msgstr "Projektdatenordner konnte nicht gefunden werden: „%s“" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp:3362 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open " +"this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" -"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version." +"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, " +"um diese Datei zu öffnen." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" @@ -4681,17 +4635,18 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"Ihr Projekt ist leer, das bedeutet:\n" +"Ihr Projekt ist jetzt leer.:\n" "Das gespeicherte Projekt wird keine Spuren haben.\n" "\n" -"Um Spuren zu speichern, die evtl. vorher vorhanden waren\n" +"Um jegliche vorher geöffnete Spuren zu speichern,\n" "klicken Sie „Nein“, dann „Bearbeiten“ > „Rückgängig“, bis alle Spuren\n" -"zu sehen sind. Und dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" -"Oder wollen Sie dennoch jetzt speichern?" +"zu sehen sind, dann „Datei“ > „Projekt speichern“.\n" +"\n" +"Trotzdem speichern?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Achtung - Leeres Projekt" +msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp:3684 #, c-format @@ -4699,8 +4654,8 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"Projekt konnte nicht gespeichert werden, der Pfad wurde nicht gefunden.\n" -"Legen Sie ein Verzeichnis „%s“ an bevor Sie das Projekt mit diesem Name " +"Projekt konnte nicht gespeichert werden. Der Pfad wurde nicht gefunden.\n" +"Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 @@ -4726,7 +4681,7 @@ msgstr "Konnte nicht in die Datei „%s“ schreiben: %s" #: src/Project.cpp:3820 #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "%s wurde gespeichert" +msgstr "%s gespeichert" #: src/Project.cpp:3973 #, c-format @@ -4747,7 +4702,7 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes " +"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." @@ -4762,37 +4717,38 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" -"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für ein Audacity-Projekt, nicht für " -"eine Audiodatei.\n" -"Für eine Audiodatei, die in anderen Anwendungen geöffnet werden soll, " +"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für " +"Audiodateien.\n" +"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " +"kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" "\n" -"Komprimierte Projektdateien sind ein guter Weg, um Ihr Projekt online zu " -"übermitteln,\n" -"aber sie weisen einige Verluste der Qualität auf.\n" +"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online zu " +"übertragen,\n" +"aber sie weisen einige Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" "\n" -"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede " +"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil es jede \n" "komprimierte Spur importiert.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Komprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" +msgstr "%sKomprimiertes Projekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"„Projekt speichern“ ist für ein Audacity-Projekt, nicht für eine Audio-" -"Datei.\n" -"Für eine Audio-Datei, die in anderen Applikationen geöffnet werden soll, " +"„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte, nicht für Audiodateien.\n" +"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " +"kann, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Projekt „%s“ speichern unter …" +msgstr "%sProjekt „%s“ speichern unter …" #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4808,13 +4764,13 @@ msgid "Delete" msgstr "Löschen" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "Verbleibende Restzeit für Aufnahme: %d Minuten." +msgstr "Verbleibender Speicherplatz für Aufnahme %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "„On-demand“-Import- und Wellenform-Berechung beendet." +msgstr "„Auf Abruf\" Import- und Wellenform-Berechnung beendet." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format @@ -4822,32 +4778,31 @@ msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" -"Importvorgang beendet. Erzeugen von %d Wellenform-Darstellungen. Insgesamt " -"%2.0f%% erledigt." +"Import(e) abgeschlossen. Berechnung von %d Wellenformen. Insgesamt %2.0f%% " +"erledigt." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Importvorgang beendet. Erzeugen der Wellenform-Darstellung. %2.0f%% erledigt." +msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" -msgstr "Fehler beim Schreiben der Sicherheitskopie" +msgstr "Fehler beim Schreiben der automatischen Sicherungsdatei" #: src/Project.cpp:5033 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Sicherheitskopien konnten nicht angelegt werden: " +msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " #: src/Project.cpp:5052 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Alte Sicherheitskopie konnte nicht entfernt werden: " +msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " #: src/Project.cpp:5082 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Aktueller Wert %d" +msgstr "Aktuelle Rate: %d" #: src/Project.cpp:5109 msgid "Recorded Audio" @@ -4868,7 +4823,7 @@ msgstr "Eingestelltes Panorama" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Entfernte Spur „%s“." +msgstr "Spur „%s“ entfernt." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" @@ -4876,13 +4831,13 @@ msgstr "Spur entfernen" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Weniger als 1 Minute" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s und %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -4897,17 +4852,15 @@ msgstr "24-bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "32-bit Fließkomma" #: src/Screenshot.cpp:267 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Bildschirmfotos erstellen" +msgstr "Bildschirmfoto erstellen" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" -msgstr "" -"Ort auswählen zum speichern (Dateiname erscheint in der Fußzeile dieses " -"Fensters)" +msgstr "Ort zum Speichern von Dateien wählen " #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" @@ -4919,7 +4872,7 @@ msgstr "Auswählen …" #: src/Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "Fenster oder Bildschirm aufnehmen und als Datei speichern" +msgstr "Gesamtes Fenster oder Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" @@ -4939,23 +4892,23 @@ msgstr "Weißer Hintergrund" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" -msgstr "Nur Kernbereich des Fensters" +msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" -msgstr "Vollständiges Fenster" +msgstr "Vollständiges Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung" +msgstr "Vollständiges Fenster mit Umrandung erfassen" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Ganzen Bildschirm speichern" +msgstr "Vollständigen Bildschirm erfassen" #: src/Screenshot.cpp:373 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund speichern" +msgstr "5 Sekunden warten und Fenster/Dialog im Vordergrund erfassen" #: src/Screenshot.cpp:374 msgid "false" @@ -4963,7 +4916,7 @@ msgstr "falsch" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Teil des Projektfensters aufnehmen und als Datei speichern" +msgstr "Teil eines Projektfensters erfassen" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" @@ -4971,7 +4924,7 @@ msgstr "Alle Werkzeugleisten" #: src/Screenshot.cpp:385 msgid "SelectionBar" -msgstr "Zeitanzeigen" +msgstr "AuswahlLeiste" #: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:77 msgid "Tools" @@ -4985,7 +4938,7 @@ msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp:393 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:195 msgid "Mixer" -msgstr "Pegelregler" +msgstr "Mischer" #: src/Screenshot.cpp:394 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:173 #: src/widgets/Meter.cpp:2230 @@ -5000,12 +4953,12 @@ msgstr "Bearbeitungswerkzeuge" #: src/Screenshot.cpp:396 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:62 #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:310 msgid "Device" -msgstr "Tongerät" +msgstr "Gerät" #: src/Screenshot.cpp:397 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:92 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:290 msgid "Transcription" -msgstr "Transkribierwerkzeug" +msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" @@ -5030,57 +4983,57 @@ msgstr "Zweite Spur" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" -msgstr "Größenordnung" +msgstr "Maßstab" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" -msgstr "1 Sekunde" +msgstr "Eine Sek" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" -msgstr "10 Sekunden" +msgstr "Zehn Sek" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" -msgstr "1 Minute" +msgstr "Eine Min" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" -msgstr "5 Minuten" +msgstr "Fünf Min" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" -msgstr "1 Stunde" +msgstr "Eine Stunde" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" -msgstr "Breite Spurdarstellung" +msgstr "Kurze Spuren" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" -msgstr "Normale Spurdarstellung" +msgstr "Mittlere Spuren" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" -msgstr "Schmale Spurdarstellung" +msgstr "Hohe Spuren" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Einen Ort zum Speichern der Bildschirmfotos auswählen" +msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" #: src/Sequence.cpp:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Die Sequenz hat eine Block-Datei mit Länge %s > mMaxSamples %s.\n" -"Wird gekürzt." +"Sequenz hat eine Block-Datei deren maximale %s Samples pro Block " +"überschritten werden.\n" +"Wird auf diese maximale Länge abgeschnitten." #: src/Sequence.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Achtung - Nicht zuzuordnende Block-Dateien" +msgstr "Achtung - Überlange Blockdatei wird abgeschnitten" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" @@ -5088,7 +5041,7 @@ msgstr "&Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Trockene Vorschau" +msgstr "Tr&ockenes Vorhören" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "&Settings" @@ -5128,11 +5081,11 @@ msgstr "Diesen Dialog nicht mehr anzeigen" #: src/Tags.cpp:677 msgid "Artist Name" -msgstr "Künstler" +msgstr "Künstlername" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" -msgstr "Titel des Stücks" +msgstr "Spurtitel" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" @@ -5152,13 +5105,13 @@ msgstr "Genre" #: src/Tags.cpp:683 src/prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "Comments" -msgstr "Bemerkungen" +msgstr "Kommentare" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" -"Verwenden Sie die Pfeiltasten (oder EINGABE nach der Bearbeitung) um zu " -"navigieren." +"Verwenden Sie zum Navigieren in den Feldern die Pfeiltasten (oder die " +"Eingabetaste nach der Bearbeitung)." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" @@ -5170,7 +5123,7 @@ msgstr "Wert" #: src/Tags.cpp:888 msgid "Genres" -msgstr "Liste der Genres" +msgstr "Genres" #: src/Tags.cpp:892 msgid "E&dit..." @@ -5194,23 +5147,23 @@ msgstr "Als Standard" #: src/Tags.cpp:1059 msgid "Edit Genres" -msgstr "Liste der Genres bearbeiten" +msgstr "Genreliste bearbeiten" #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1132 msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Genre-Datei kann nicht gespeichert werden." +msgstr "Genredatei kann nicht gespeichert werden." #: src/Tags.cpp:1093 src/Tags.cpp:1105 src/Tags.cpp:1120 src/Tags.cpp:1132 msgid "Reset Genres" -msgstr "Zurücksetzen" +msgstr "Genres zurücksetzen" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Wollen Sie die Liste der Genres wirklich zurücksetzen?" +msgstr "Wollen Sie die Genreliste wirklich zurücksetzen?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Genre-Datei kann nicht geöffnet werden." +msgstr "Genredatei kann nicht geöffnet werden." #: src/Tags.cpp:1154 msgid "Load Metadata As:" @@ -5244,7 +5197,7 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"Audacity konnte die Datei nicht korrekt öffnen:\n" +"Audacity konnte die Datei nicht öffnen:\n" " %s\n" "(schreibgeschützt)." @@ -5266,7 +5219,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht finden:\n" " %s.\n" -"Thema nicht geladen." +"Theme nicht geladen." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format @@ -5277,15 +5230,15 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity konnte die Datei nicht laden:\n" " %s.\n" -"Vielleicht unkorrektes png-Format?" +"Vielleicht falsches PNG-Format?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity konnte sein Standard-Thema nicht laden.\n" -"Bitte melden Sie dies den Entwicklern." +"Audacity konnte sein Standard-Theme nicht lesen.\n" +"Bitte melden Sie das Problem." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format @@ -5294,7 +5247,7 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Keine der erwarteten Thema-Bestandteile wurden\n" +"Keine der erwarteten Theme-Bestandteile wurden\n" " gefunden in:\n" " %s." @@ -5304,19 +5257,19 @@ msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" -"Das Verzeichnis konnte nicht angelegt werden:\n" +"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" " %s" #: src/Theme.cpp:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Alle erforderlichen Dateien in:\n" +"Einige benötigte Dateien in:\n" " %s\n" -"waren schon vorhanden." +"waren schon vorhanden. Überschreiben?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format @@ -5333,107 +5286,97 @@ msgstr "" #: src/effects/ToneGen.cpp:411 src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1222 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1635 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2875 msgid "Duration" -msgstr "Dauer der Aufnahme" +msgstr "Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" +msgstr "Audacity Zeitgesteuerte Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Das Projekt wurde nicht gespeichert weil der gewählte Dateiname ein anderes " -"Projekt überschreiben würde.\n" -"Bitte wählen sie einen anderen Namen." +"Der ausgewählte Dateiname kann nicht\n" +"für zeitgesteuerte Aufnahmen verwendet werden,\n" +"weil er ein anderes Projekt überschreiben würde.\n" +"Bitte verwenden sie einen anderen Namen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts" +msgstr "Fehler beim Speichern des Projekts mit zeitgesteuerter Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Dauer ist null. Es wird nichts aufgenommen." +msgstr "Dauer ist null. Nichts wird aufgenommen." #: src/TimerRecordDialog.cpp:365 msgid "Error in Duration" -msgstr "Fehler in der Dauer" +msgstr "Fehler in Dauer" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Pfad für automatisches Speichern ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Fehler in der Dauer" +msgstr "Fehler beim automatischen Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Pfad für automatisches Exportieren ist ungültig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Fehler in der Dauer" +msgstr "Fehler beim automatischen Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Speicherplatz-Warnung" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Auf aktuelles &Projekt anwenden" +msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Aufnahmebeginn" +msgstr "Aufnahmebeginn:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Dauer:" +msgstr "Dauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Aufnahmeende" +msgstr "Aufnahmeende:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme" +msgstr "Aktion nach zeitgesteuerter Aufnahme:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Fortschritt der zeitgesteuerten Aufnahme" +msgstr "Fortschritt von zeitgesteuerter Audacity-Aufnahme" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Zeitgesteuerte Aufnahme …" +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme gestoppt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Verarbeitung beendet." +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme vollständig." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5447,19 +5390,19 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:780 msgid "Start Date and Time" -msgstr "Beginn der Aufnahme" +msgstr "Startdatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:787 msgid "Start Date" -msgstr "Start-Datum" +msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp:805 msgid "End Date and Time" -msgstr "Ende der Aufnahme" +msgstr "Enddatum und -zeit" #: src/TimerRecordDialog.cpp:816 msgid "End Date" -msgstr "Ende-Datum" +msgstr "Enddatum" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5474,113 +5417,98 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 Tage 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatisch" +msgstr "Automatisch Speichern" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "&Kompensation aktivieren" +msgstr "&Automatisches Speichern aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Projekt speichern &unter …" +msgstr "Projekt speichern unter:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Auswählen" +msgstr "Wählen..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Automatisch" +msgstr "Automatisch Exportieren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Kann nicht exportiert werden" +msgstr "Automatisches &Exportieren aktivieren?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Voreinstellung exportieren" +msgstr "Projekt exportieren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Optionen:" +msgstr "Optionen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Nichts tun" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity beenden" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "System neustarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "System herunterfahren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" +msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Warten auf Aufnahmebeginn %s.\n" +msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Audioaufnahme" +msgstr "Aufnahmedauer:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" +"Stopp geplant für:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Beginn" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Aufnahmegerät" +msgstr "Aufnahme beginnt in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Verarbeitung beendet." +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Aufnahmeende" +msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Aufnahmeende" +msgstr "Aufnahme exportiert:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warten auf Aufnahmebeginn" +msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme - Warte" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -5606,7 +5534,7 @@ msgstr "&Spektrogramm" #: src/TrackPanel.cpp:621 msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "S&pektogrammeinstellungen …" +msgstr "S&pektogramm-Einstellungen …" #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" @@ -5617,24 +5545,22 @@ msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:628 -#, fuzzy msgid "&Right Channel" -msgstr "Rechter Kanal" +msgstr "&Rechter Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "&Stereotonspur erstellen" +msgstr "&Stereospur erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "Stereo&kanäle vertauschen" +msgstr "Stereo&kanäle tauschen" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Stereospur aufte&ilen" #: src/TrackPanel.cpp:632 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Stereo in &Mono aufteilen" @@ -5644,7 +5570,7 @@ msgstr "&Format" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" -msgstr "" +msgstr "Rat&e" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" @@ -5659,9 +5585,8 @@ msgid "&Font..." msgstr "&Schrift …" #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogarithmisch" +msgstr "L&ogarithmischer Maßstab" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." @@ -5677,82 +5602,82 @@ msgstr "&Name …" #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" -msgstr "Spur nach &oben verschieben" +msgstr "Spur nach &oben schieben" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" -msgstr "Spur nach &unten verschieben" +msgstr "Spur nach &unten schieben" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Spur nach &ganz oben verschieben" +msgstr "Spur nach &ganz oben schieben" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Spur nach g&anz unten verschieben" +msgstr "Spur nach g&anz unten schieben" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Befehl" +msgstr "Befehl-Klick" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Linksklick" +msgstr "Strg-Klick" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Klicken, um senkrecht zu vergrößern, Umschalt-Klick zum verkleinern. Rahmen " -"aufziehen um einen Bereich zu vergrößern." +"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " +"um einen Bereich zu zeigen." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" -"Klicken, um senkrecht zu vergrößern - Umschalt+Klick, um zu verkleinern - " -"ziehen, um einen bestimmten Bereich zu vergrößern." +"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " +"um einen bestimmten Bereich zu zeigen." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die " +"Reihenfolge der Spuren zu ändern." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe der Spuren zu ändern." +msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu verändern." +msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Eine oder mehrere Bereichsgrenzen verschieben." +msgstr "Eine oder mehrere Markierungsgrenzen verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1438 msgid "Drag label boundary." -msgstr "Bereichsgrenze verschieben." +msgstr "Markierungsgrenze verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Klicken und ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " +"Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu @@ -5763,21 +5688,19 @@ msgstr "Bearbeiten, Einstellungen …" #: src/TrackPanel.cpp:1545 #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "" -"Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Tastatur- und Mauseinstellungen." +msgstr "Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Klicken und ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." +msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." -msgstr "" -"Klicken und ziehen für eine Vergrößerung innerhalb des gewählten Bereichs." +msgstr "Klicken und ziehen um innerhalb des gewählten Bereichs zu dehnen." #: src/TrackPanel.cpp:1613 msgid "Click to move selection boundary to cursor." -msgstr "Klicken, um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." +msgstr "Klicken um die Auswahlgrenze zum Cursor zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1619 msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -5789,25 +5712,25 @@ msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Klicken und ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Klicken und ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Klicken und verschieben, um die Frequenzbandbreite anzupassen." +msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." #: src/TrackPanel.cpp:2219 src/TrackPanel.cpp:2227 msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Klicken und ziehen, um den gewünschten Bereich zu vergrößern." +msgstr "Klicken und ziehen um den gewünschten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Notenspur vergrößern" +msgstr "Notenspur dehnen" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -5815,7 +5738,7 @@ msgstr "Notenspur vergrößern" #. shorter. #: src/TrackPanel.cpp:2267 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch" -msgstr "Vergrößern" +msgstr "Dehnen" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/TrackPanel.cpp:3171 @@ -5828,9 +5751,8 @@ msgid "Envelope" msgstr "Hüllkurve" #: src/TrackPanel.cpp:3344 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Tondatei wurde auf andere Spur verschoben" +msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 @@ -5846,7 +5768,7 @@ msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Spur(en)/Tondateien wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" +msgstr "Spuren/Ausschnitte wurden um %s %.02f Sekunden verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 @@ -5855,13 +5777,12 @@ msgstr "Zeitverschiebung" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "" -"Um zeichnen zu können wählen Sei bitte „Wellenform“ im Menü des Spurkopfs." +msgstr "Zum Zeichnen wählen Sie „Wellenform“ im Drop-Down Menü der Spur." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" -"Um zu zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " +"Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie die einzelnen Samples sehen " "können." #: src/TrackPanel.cpp:4693 @@ -5878,11 +5799,11 @@ msgstr "Geschwindigkeitsregler verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "up" -msgstr "höher" +msgstr "hoch" #: src/TrackPanel.cpp:5163 msgid "down" -msgstr "tiefer" +msgstr "runter" #: src/TrackPanel.cpp:5164 #, c-format @@ -5891,15 +5812,15 @@ msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Schnitt wiederhergestellt" +msgstr "Schnittlinie erweitert" #: src/TrackPanel.cpp:6331 msgid "Expand" -msgstr "Schnitt öffnen" +msgstr "Erweitern" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merged Clips" -msgstr "Zusammengeführte Tondateien" +msgstr "Zusammengeführte Ausschnitte" #: src/TrackPanel.cpp:6353 msgid "Merge" @@ -5944,7 +5865,7 @@ msgstr "Mono" #: src/TrackPanel.cpp:8047 src/TrackPanel.cpp:8382 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "„%s“ in %s konvertiert" +msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/TrackPanel.cpp:8050 msgid "Channel" @@ -5953,11 +5874,11 @@ msgstr "Kanal" #: src/TrackPanel.cpp:8077 #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "Vertauschte Kanäle in „%s“" +msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" #: src/TrackPanel.cpp:8079 msgid "Swap Channels" -msgstr "Kanäle vertauschen" +msgstr "Kanäle tauschen" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format @@ -5980,26 +5901,28 @@ msgstr "„%s“ ist jetzt eine Stereotonspur" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" -msgstr "In Stereo umwandeln" +msgstr "Stereo erstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8239 msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" +"Um Spektrogramm-Einstellungen zu verändern, stoppen Sie\n" +"zuerst sämtliche Wiedergaben oder Aufnahmen." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Audio zuerst stoppen" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "„%s“ in %s Hz konvertiert" +msgstr "„%s“ in %s Hz geändert" #: src/TrackPanel.cpp:8337 msgid "Rate Change" -msgstr "Änderung der Samplefrequenz" +msgstr "Änderung der Rate" #: src/TrackPanel.cpp:8386 msgid "Format Change" @@ -6007,28 +5930,28 @@ msgstr "Format ändern" #: src/TrackPanel.cpp:8474 msgid "Set Rate" -msgstr "Samplerate einstellen" +msgstr "Rate einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8551 msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" +msgstr "Untere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8552 src/TrackPanel.cpp:8553 msgid "Lower speed limit" -msgstr "Minimalwert einstellen" +msgstr "Minimalwert" #: src/TrackPanel.cpp:8558 msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze in % der Originalgeschwindigkeit:" +msgstr "Obere Geschwindigkeitsgrenze (%) ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8559 src/TrackPanel.cpp:8560 msgid "Upper speed limit" -msgstr "Maximalwert einstellen" +msgstr "Maximalwert" #: src/TrackPanel.cpp:8568 #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "Bereich einstellen von „%ld“ bis „%ld“" +msgstr "Bereich einstellen zu „%ld“ - „%ld“" #. i18n-hint: (verb) #: src/TrackPanel.cpp:8573 @@ -6037,7 +5960,7 @@ msgstr "Bereich einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Zeitspur-Anzeige auf linear einstellen" +msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Linear stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" @@ -6045,11 +5968,11 @@ msgstr "Anzeige einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Zeitspur-Anzeige auf logarithmisch einstellen" +msgstr "Zeitspur-Anzeige auf Logarithmisch stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Zeitspur-Interpolation auf linear einstellen" +msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Linear stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" @@ -6057,11 +5980,11 @@ msgstr "Interpolation einstellen" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Zeitspur-Interpolation auf logarithmisch einstellen" +msgstr "Zeitspur-Interpolation auf Logarithmisch stellen" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" -msgstr "Spur umbenennen in:" +msgstr "Spurname ändern zu:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" @@ -6079,7 +6002,7 @@ msgstr "Name ändern" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" -msgstr "Schriftart für die Textspuren" +msgstr "Schriftart für Textspuren" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 @@ -6109,19 +6032,19 @@ msgstr "Spur %d" #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:374 src/TrackPanelAx.cpp:550 msgid " Mute On" -msgstr " Stumm" +msgstr " Stumm An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp:381 src/TrackPanelAx.cpp:555 msgid " Solo On" -msgstr " Solo" +msgstr " Alleine An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp:387 src/TrackPanelAx.cpp:559 msgid " Select On" -msgstr " Auswählen" +msgstr " Auswählen An" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -6129,7 +6052,7 @@ msgstr " Auswählen" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp:395 msgid " Sync Lock Selected" -msgstr " Sync Lock ausgewählt" +msgstr " Syncsperre gewählt" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -6139,7 +6062,7 @@ msgstr " Sync Lock ausgewählt" #: src/VoiceKey.cpp:98 src/VoiceKey.cpp:245 src/VoiceKey.cpp:381 #: src/VoiceKey.cpp:518 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "Die Auswahl ist zu klein für den „Voice-Key“." +msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp:811 msgid "Calibration Results\n" @@ -6149,17 +6072,17 @@ msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Pegel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Pegel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:814 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Vorzeichenwechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Vorzeichenwechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp:815 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Richtungswechsel -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Richtungswechsel -- gewichtet: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 @@ -6169,11 +6092,11 @@ msgstr "Tonspur" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "Der Platz reicht nicht um die Auswahl einzufügen." +msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen." #: src/WaveTrack.cpp:2508 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "Hinter der Tondatei ist nicht genug Platz, um den Schnitt zu öffnen." +msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern." #: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:813 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 @@ -6187,40 +6110,36 @@ msgid "" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" "Es gab ein Problem mit Ihrer letzten Aktion. Wenn Sie denken,\n" -"dass es sich um einen Programmfehler handelt schreiben Sie uns\n" -"genau, wobei er auftrat." +"dass es sich um einen Programmfehler handelt, schreiben Sie uns\n" +"genau, wo er auftrat." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Das ist nur möglich, wenn weder Wiedergabe noch\n" -" Aufnahme läuft. [Pausetaste nicht drücken!]" +"Das ist nur möglich, wenn Wiedergabe und\n" +"Aufnahme gestoppt sind. (Pausieren ist nicht ausreichend.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Hierfür müssen Sie zunächst Stereo-Audio\n" -" auswählen. (Mit Mono geht’s nicht.)" +"Für diese Aktion müssen Sie zuerst Stereoton\n" +"auswählen. (Mono ist nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "Bitte zunächst Audio auswählen." +msgstr "Für diese Aktion bitte zuerst Ton auswählen." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Bitte zunächst Audio auswählen.\n" -"(Mit anderen Spurtypen geht’s nicht.)" +"Für diese Aktion bitte zunächst Ton auswählen.\n" +"(Andere Spurtypen sind nicht möglich.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" @@ -6229,7 +6148,7 @@ msgstr "Nicht erlaubt" #: src/commands/CommandManager.cpp:1417 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Lade %d Tastatur-Shortcuts\n" +msgstr "Lade %d Tastaturkürzel\n" #: src/commands/CommandManager.cpp:1419 msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -6250,7 +6169,7 @@ msgstr "Verhältnis" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Audios" +msgstr "Erhöht oder verringert die Lautstärke des ausgewählten Tons" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" @@ -6258,7 +6177,7 @@ msgstr "Verstärkung (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:230 msgid "Amplification dB" -msgstr "Verstärkung" +msgstr "Verstärkung dB" #: src/effects/Amplify.cpp:247 msgid "New Peak Amplitude (dB):" @@ -6266,7 +6185,7 @@ msgstr "Neue Spitzenamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp:255 msgid "Allow clipping" -msgstr "Übersteuerung erlauben" +msgstr "Übersteuerungen erlauben" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" @@ -6274,38 +6193,38 @@ msgstr "Verstärken" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" -msgstr "" +msgstr "AbsenkWertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" -msgstr "" +msgstr "InneresAbblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" -msgstr "" +msgstr "InnerersAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" -msgstr "" +msgstr "ÄußeresAbblendenLen " #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" -msgstr "" +msgstr "ÄußeresAufblendenLen" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" -msgstr "" +msgstr "SchwellenwertDb" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" -msgstr "" +msgstr "MaximalePause" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" -"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren wenn die " +"Vermindert (duckt) die Lautstärke einer oder mehrerer Spuren, wenn die " "Lautstärke einer „Kontrollspur“ einen bestimmten Pegel erreicht" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 @@ -6313,8 +6232,8 @@ msgid "" "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " "audio tracks." msgstr "" -"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann aber " -"nur mit Audiospuren arbeiten." +"Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " +"Audiospuren bearbeiten." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as @@ -6329,8 +6248,8 @@ msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die direkt unter der/den ausgewählten " -"Spur/en liegen muss." +"Auto-Duck benötigt eine Steuerspur, die unter der/den ausgewählten Spur(en) " +"liegen muss." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" @@ -6338,7 +6257,7 @@ msgstr "Lautstärke-Absenkung:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:442 msgid "Maximum pause:" -msgstr "Zulässige Pause:" +msgstr "Maximale Pause:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp:444 src/effects/AutoDuck.cpp:450 @@ -6354,19 +6273,19 @@ msgstr "Sekunden" #: src/effects/AutoDuck.cpp:448 msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Herunter blenden (außerhalb):" +msgstr "Äußeres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:454 msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Hoch blenden (außerhalb):" +msgstr "Äußeres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:460 msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Herunter blenden (innerhalb):" +msgstr "Inneres abblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:466 msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Hoch blenden (innerhalb):" +msgstr "Inneres aufblenden-Länge:" #: src/effects/AutoDuck.cpp:476 src/effects/Compressor.cpp:223 msgid "Threshold:" @@ -6386,21 +6305,19 @@ msgstr "Höhen" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "Slider verbinden" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Auswahl links verringern" +msgstr "Einfacher Klang-Steuerungseffekt" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Klang-Steuerung" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Bass (dB):" +msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6411,9 +6328,8 @@ msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Höhen (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Höhen (dB):" +msgstr "&Lautstärke (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -6421,7 +6337,7 @@ msgstr "Pegel" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Lautstärkeneinstellung an Klangeinstellung binden" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6434,7 +6350,7 @@ msgstr "Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" @@ -6442,16 +6358,16 @@ msgstr "Tonhöhe einer Spur ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Tonhöhe ändern (ohne Auswirkung auf das Tempo)" +msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp:247 #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Vorraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Voraussichtliche Starttonhöhe: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp:253 @@ -6478,11 +6394,11 @@ msgstr "bis" #: src/effects/ChangePitch.cpp:271 msgid "to Octave" -msgstr "zu Oktave" +msgstr "bis Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp:280 msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Halbtonschritte:" +msgstr "Halbtöne (in Halbschritten):" #: src/effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Semitones (half-steps)" @@ -6503,16 +6419,16 @@ msgstr "bis (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:312 src/effects/ChangeSpeed.cpp:310 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:211 msgid "Percent Change:" -msgstr "Änderung in %:" +msgstr "Änderung in Prozent:" #: src/effects/ChangePitch.cpp:322 src/effects/ChangeSpeed.cpp:321 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "Percent Change" -msgstr "Veränderung in Prozent" +msgstr "Änderung in Prozent" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Dehnung mit hoher Qualität verwenden (langsam)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6524,7 +6440,7 @@ msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:129 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:130 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:204 msgid "n/a" -msgstr "nicht wichtig" +msgstr "nicht verfügbar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -6536,11 +6452,11 @@ msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Tempo und Tonhöhe einer Spur ändern" +msgstr "Geschwindigkeit und Tonhöhe einer Spur ändern" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Tempo und Tonhöhe ändern" +msgstr "Geschwindigkeit ändern, beeinflusst Tempo und Tonhöhe" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:304 msgid "Speed Multiplier:" @@ -6549,19 +6465,19 @@ msgstr "Geschwindigkeitsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Umdrehungen pro Minute der Schallplatte:" +msgstr "Standard Schallplatte U/Min:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:348 msgid "From rpm" -msgstr "Von Umdrehungen pro Minute" +msgstr "Von U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:353 msgid "To rpm" -msgstr "Zu Umdrehungen pro Minute" +msgstr "Bis U/Min" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 src/toolbars/SelectionBar.cpp:365 msgid "Selection Length" -msgstr "Länge der Auswahl" +msgstr "Auswahllänge" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" @@ -6569,7 +6485,7 @@ msgstr "Aktuelle Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." -msgstr "Aktuelle Länge der Auswahl." +msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" @@ -6577,45 +6493,39 @@ msgstr "Neue Länge:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" -msgstr "Tempo/Tonhöhe ändern" +msgstr "Geschwindigkeit ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo einer Auswahl ändern, ohne die Tonhöhe zu ändern" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" +msgstr "Tempowechsel mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo ändern (ohne Auswirkung auf die Tonhöhe)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Anschläge pro Minute:" +msgstr "Anschläge pro Minute" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Anschläge pro Minute:" +msgstr "Anschläge pro Minute, von" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Anschläge pro Minute:" +msgstr "Anschläge pro Minute, bis" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Length (seconds)" -msgstr "Länge (Sekunden):" +msgstr "Länge (Sekunden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "Bis Länge in Sekunden" +msgstr "Länge in Sekunden, von" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6624,7 +6534,7 @@ msgstr "Tempo ändern" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:58 src/effects/Compressor.cpp:230 msgid "Threshold" -msgstr "Schwellwert" +msgstr "Schwellenwert" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" @@ -6632,37 +6542,38 @@ msgstr "Breite" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "Klick-Filter ist dafür entworfen Klicks aus Audiospuren zu entfernen" +msgstr "" +"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." msgstr "" -"Der Algorithmus ist nicht wirksam auf diesem Audio. Es wurde nichts geändert." +"Algorithmus ist nicht wirksam bei diesem Audio. Es wurde nichts geändert." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:204 #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "Auswahl muss größer sein als %d Samples." +msgstr "Auswahl muss größer als %d Samples sein." #: src/effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Schwellwert (niedriger ist empfindlicher):" +msgstr "Schwellenwert (niedriger bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:355 msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Maximale Klickbreite (höher ist empfindlicher):" +msgstr "Maximale Spitzenbreite (höher bedeutet empfindlicher):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max Spike Width" -msgstr "Maximale Klickbreite" +msgstr "Maximale Spitzenbreite" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" -msgstr "Klickfilter" +msgstr "Klick-Entferner" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" -msgstr "" +msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" @@ -6670,7 +6581,7 @@ msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" -msgstr "" +msgstr "Abklingzeit" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" @@ -6678,20 +6589,20 @@ msgstr "Normalisieren" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" -msgstr "" +msgstr "SpitzeVerwenden" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "Komprimiert den dynamischen Bereich von Audio" +msgstr "Komprimiert die dynamische Reichweite von Audio" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" -msgstr "Nebengeräusche:" +msgstr "Grundrauschen:" #: src/effects/Compressor.cpp:241 src/effects/Distortion.cpp:81 #: src/effects/Distortion.cpp:128 msgid "Noise Floor" -msgstr "Nebengeräusche" +msgstr "Grundrauschen" #: src/effects/Compressor.cpp:245 msgid "Ratio:" @@ -6719,16 +6630,16 @@ msgstr "Abklingzeit" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren vornehmen" +msgstr "Anhebung auf 0 dB nach dem Komprimieren" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Kurze Peaks berücksichtigen" +msgstr "Kurze Spitzen berücksichtigen" #: src/effects/Compressor.cpp:627 #, c-format msgid "Threshold %d dB" -msgstr "Grenzwert: %d dB" +msgstr "Schwellenwert: %d dB" #. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated #: src/effects/Compressor.cpp:629 src/effects/Compressor.cpp:633 @@ -6739,7 +6650,7 @@ msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:632 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Nebengeräusche %d dB" +msgstr "Grundgeräusche %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp:637 #, c-format @@ -6793,36 +6704,35 @@ msgstr "Kompressor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "" -"Sie können Spuren nur einzeln Berechnen. Bitte wählen Sie einen " -"entsprechenden Bereich aus." +msgstr "Sie können Spuren nur einzeln messen." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Ungültige Audioauswahl.\n" +"Bitte stellen Sie sicher, das Audio ausgewählt ist." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" -"Nichts zu berechnen.\n" -"Bitte wählen Sie einen Bereich aus." +"Nichts zu messen.\n" +"Bitte wählen Sie einen Bereich einer Spur aus." #: src/effects/Contrast.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" +msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen" #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei ausgewählten " -"Bereichen einer Spur." +"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " +"ausgewählten Bereichen einer Spur." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " @@ -6842,15 +6752,15 @@ msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #: src/effects/Contrast.cpp:209 msgid "Foreground start time" -msgstr "Startzeit Vordergrund" +msgstr "Vordergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:226 msgid "Foreground end time" -msgstr "Endzeit Vordergrund" +msgstr "Vordergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" -msgstr "&Auswahl berechnen" +msgstr "&Auswahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:237 msgid "&Background:" @@ -6858,15 +6768,15 @@ msgstr "&Hintergrund:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 msgid "Background start time" -msgstr "Startzeit Hintergrund" +msgstr "Hintergrund-Startzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:266 msgid "Background end time" -msgstr "Endzeit Hintergrund" +msgstr "Hintergrund-Endzeit" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Aus&wahl berechnen" +msgstr "Aus&wahl messen" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" @@ -6889,45 +6799,42 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Exportieren …" #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Endzeit Vordergrund" +msgstr "Vordergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Endzeit Hintergrund" +msgstr "Hintergrund-Pegel zu hoch" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2: „OK“" +msgstr "WCAG2 bestanden" #: src/effects/Contrast.cpp:388 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "Zu niedriger Kontrast" +msgstr "WCAG2 ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp:392 msgid "Current difference" -msgstr "Unterschied" +msgstr "Aktueller Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:394 msgid "indeterminate" msgstr "unbestimmt" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "%.1f dB Durchschnittlicher Effektivwert" +msgstr "%.2f dB Durchschnittlicher Effektivwert" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "Unendlicher Pegelunterschied" +msgstr "Unendlicher dB Unterschied" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" @@ -6938,18 +6845,17 @@ msgid "zero" msgstr "null" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" -msgstr "Vordergrund nicht berechnet" +msgstr "Kein Vordergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Vordergrund nicht berechnet" +msgstr "Vordergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6957,12 +6863,11 @@ msgstr "Gemessener Hintergrund-Pegel" #: src/effects/Contrast.cpp:427 src/effects/Contrast.cpp:555 msgid "No background measured" -msgstr "Hintergrund nicht berechnet" +msgstr "Kein Hintergrund gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Hintergrund nicht berechnet" +msgstr "Hintergrund noch nicht gemessen" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6970,7 +6875,7 @@ msgstr "Kontrast-Ergebnis exportieren als:" #: src/effects/Contrast.cpp:463 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" +msgstr "WCAG 2.0 Erfolgskriterien 1.4.7 Kontrast-Ergebnisse" #: src/effects/Contrast.cpp:465 #, c-format @@ -6992,9 +6897,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Endzeit = %2d Stunde(n), %2d Minute(n), %.2f Sekunden." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.1f dB." +msgstr "Durchschnittlicher Effektivwert = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -7017,9 +6922,9 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Unterschied ist unbestimmt." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Unterschied = %.1f durchschnittlicher Effektivwert in dB." +msgstr "Unterschied = %.2f durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -7027,63 +6932,59 @@ msgstr "Unterschied = unendlich durchschnittlicher Effektivwert in dB." #: src/effects/Contrast.cpp:515 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" +msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp:517 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Nicht erfolgreich" +msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp:520 msgid "Data gathered" -msgstr "Daten gelesen" +msgstr "Daten gesammelt" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Übersteuerungen finden" +msgstr "Hartes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Übersteuerungen anzeigen" +msgstr "Sanftes Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Überschreiben bestätigen" +msgstr "Sanfte Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Überschreiben bestätigen" +msgstr "Mittlere Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Hartes Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Würfelförmige Kurve (ungerade Harmonien)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Gerade Harmonien" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Erweitern und Komprimieren" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" -msgstr "Leveller" +msgstr "Nivellierer" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Gleichrichter-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Harter Begrenzer 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7091,249 +6992,231 @@ msgstr "Typ" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "Gleichstromblock" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Grenzwert: %d dB" +msgstr "Grenzwert dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parameter" +msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parameter" +msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Wiederholen" +msgstr "Wiederholt" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Hartes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Sanftes Abschneiden - 12dB, 80% Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Fuzz-Box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Funkgerät" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues Drive erhalten" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Leichte knirschige Übersteuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Schweres Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3te Harmonie (Perfekte Fünfte)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Ventil Übersteuern" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2te Harmonie (Oktave)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Versperrte Ausdehnung-Verzerrung" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivellierer, Leicht, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivellierer, Moderat, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivellierer, Stark, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivellierer, Stärker, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivellierer, Am stärksten, -70dB Grundrauschen" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Halbwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Ganzwellen-Gleichrichter (blockierter Gleichstrom)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Perkussionsbegrenzer" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Schwellwert" +msgstr "Oberer Schwellenwert" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Anzahl der hinzuzufügenden Wiederholungen:" +msgstr "Anzahl der Wiederholungen" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Wellenformungsverzerreffekt" #: src/effects/Distortion.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Interpolationstyp" +msgstr "Verzerrungstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Gleichstrom-Blockierfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Schwellwert" +msgstr "Schwellenwert-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parameter" +msgstr "Parameter-Einstellungen" #: src/effects/Distortion.cpp:674 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Übersteuerungen" +msgstr "Übersteuerungslevel" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Steuerung" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Makeup gain" #: src/effects/Distortion.cpp:688 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Schwellwert für Stille" +msgstr "Schwelle für Abschneiden" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Härtegrad" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "Verzerrungswert" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Ausgabe" +msgstr "Ausgabestufe" #: src/effects/Distortion.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." +msgstr "Bearbeitung wiederholen" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Harmonische Helligkeit" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Nivellierung-Feinjustierung" #: src/effects/Distortion.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Leveling-Grad:" +msgstr "Nivellierungsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "dB Begrenzung" #: src/effects/Distortion.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2 Level" +msgstr "Nassstufe" #: src/effects/Distortion.cpp:817 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "&Restmenge" +msgstr "Restmenge" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (Nicht verwendet):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 bis 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 bis -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 bis 100]:" +msgstr " (0 bis 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 bis 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 -#, fuzzy msgid "Distortion" -msgstr "Dauer der Aufnahme" +msgstr "Verzerrung" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" -msgstr "Sequenz" +msgstr "Abfolge" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" -msgstr "Tastverhältnis" +msgstr "Aufgabenablauf" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 @@ -7345,12 +7228,12 @@ msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" -"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne wie die durch die Tasten von " -"Telefonen erzeugten" +"Erzeugt Zwei-Ton Multi-Frequenz (DTMF) Töne, wie die von Telefontasten " +"erzeugten" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" -msgstr "Ziffernfolge:" +msgstr "DTMF Abfolge:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 @@ -7366,11 +7249,11 @@ msgstr "Dauer:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:329 msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Tone / Stille:" +msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:341 msgid "Duty cycle:" -msgstr "Tastverhältnis:" +msgstr "Aufgabenablauf:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:344 msgid "Tone duration:" @@ -7391,7 +7274,7 @@ msgstr "DTMF-Töne" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" -msgstr "Hall" +msgstr "Verzögerung" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" @@ -7399,12 +7282,12 @@ msgstr "Abklingen" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Wiederholt das ausgewählte Audio wieder und wieder" +msgstr "Wiederholt den ausgewählten Ton immer wieder" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Geforderter Wert übersteigt die Speicherkapazität." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7430,6 +7313,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: Konnte Einstellungen nicht laden (siehe unten). Standardeinstellungen " +"werden verwendet.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7440,24 +7327,23 @@ msgstr "hh:mm:ss + Samples" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "%s wird angewendet …" +msgstr "Wende %s an …" #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" -msgstr "Vorhören vorbereiten" +msgstr "Vorhören wird vorbereitet" #: src/effects/Effect.cpp:2622 msgid "Previewing" msgstr "Vorhören" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" -"Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Bitte prüfen sie die Einstellungen für " -"das Tongerätes und die im Projekt eingestellte Abtastrate (Samplefrequenz)." +"Fehler beim Öffnen des Audiogerätes. Versuchen Sie den Audiohost, das " +"Wiedergabegerät oder die Abtastrate des Projektes zu ändern." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -7515,7 +7401,7 @@ msgstr "Aktivieren" #: src/effects/Effect.cpp:3192 msgid "You must select audio in the project window." -msgstr "Sie müssen Audio im Projektfenster auswählen." +msgstr "Sie müssen im Projektfenster Ton auswählen." #: src/effects/Effect.cpp:3272 src/effects/Effect.cpp:3281 #: src/effects/Effect.cpp:3867 src/effects/Effect.cpp:3903 @@ -7534,13 +7420,13 @@ msgstr "Voreinstellung löschen" #: src/effects/Effect.cpp:3306 msgid "Defaults" -msgstr "Standardeinstellungen" +msgstr "Standards" #: src/effects/Effect.cpp:3315 src/effects/Effect.cpp:3944 #: src/effects/Effect.cpp:4008 src/prefs/QualityPrefs.cpp:73 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "None" -msgstr "Keiner" +msgstr "Keine" #: src/effects/Effect.cpp:3321 src/effects/Effect.cpp:3872 #: src/effects/Effect.cpp:3908 src/effects/Effect.cpp:3936 @@ -7579,7 +7465,7 @@ msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3337 #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "Hersteller: %s" +msgstr "Anbieter: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 #, c-format @@ -7650,7 +7536,7 @@ msgstr "Werkseinstellungen" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "%s-Effekt angewandt" +msgstr "Effekt angewendet: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format @@ -7665,7 +7551,7 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"Mehr Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen …“ " +"Weitere Informationen sind möglicherweise in „Hilfe“ > „Protokoll anzeigen …“ " "verfügbar" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 @@ -7706,19 +7592,19 @@ msgstr "Effekt-Editor öffnen/schließen" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" -msgstr "Nach oben verschieben" +msgstr "Nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Effekt in der Ablage nach oben verschieben" +msgstr "Effekt in Ablage nach oben schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" -msgstr "Nach unten verschieben" +msgstr "Nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Effekt in der Ablage nach unten verschieben" +msgstr "Effekt in Ablage nach unten schieben" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" @@ -7730,11 +7616,11 @@ msgstr "Effekt als Favorit markieren" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "Effekt aus der Ablage entfernen" +msgstr "Effekt aus Ablage entfernen" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" -msgstr "Name des Effekts" +msgstr "Effektname" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format @@ -7744,7 +7630,7 @@ msgstr "Latenz: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 msgid "B-spline" -msgstr "B-Spline" +msgstr "B-Kurve" #: src/effects/Equalization.cpp:152 msgid "Cosine" @@ -7756,19 +7642,19 @@ msgstr "Kubisch" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" -msgstr "FilterLänge" +msgstr "Filterlänge" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" -msgstr "" +msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" -msgstr "" +msgstr "LinInterpolieren" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" -msgstr "InterpolationsMethode" +msgstr "Interpolationsmethode" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" @@ -7780,30 +7666,29 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Um diese EQ-Kurve in einer Stapelverarbeitung zu verwenden geben Sie ihr " -"einen neuen Name.\n" -"Wählen Sie den Button „Kurven speichern/verwalten …“, benennen Sie die Kurve " -"„unbenannt“ um und verwenden Sie dann die gewünschte." +"Um diese EQ-Kurve in einer Kette zu verwenden, geben Sie ihr einen neuen " +"Namen.\n" +"Wählen Sie den „Kurven verwalten/speichern …“-Knopf, benennen Sie die " +"\"unbenannte\" Kurve um und verwenden Sie diese dann." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "Die EQ-Kurve braucht einen anderen Dateinamen" +msgstr "EQ-Kurve braucht einen anderen Namen" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " -"Samplefrequenz haben." +"Um den Equalizer anwenden zu können, müssen alle Spuren die selbe Abtastrate " +"haben." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "Spur-Abtastrate ist zu niedrig für diesen Effekt." #: src/effects/Equalization.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Vorhören nicht verfügbar" +msgstr "Effekt nicht verfügbar" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" @@ -7827,7 +7712,7 @@ msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&EQ Type:" -msgstr "&EQ Typ:" +msgstr "&EQ-Typ:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" @@ -7835,7 +7720,7 @@ msgstr "&Zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" -msgstr "Kurven" +msgstr "Kurven zeichnen" #: src/effects/Equalization.cpp:766 msgid "&Graphic" @@ -7843,7 +7728,7 @@ msgstr "&Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" -msgstr "Grafischer Equalizer" +msgstr "Grafischer EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:782 msgid "Interpolation type" @@ -7851,11 +7736,11 @@ msgstr "Interpolationstyp" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "&Lin. Darstellung" +msgstr "&Lin. Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Lineare Anzeige" +msgstr "Linearer Frequenzmaßstab" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" @@ -7871,15 +7756,15 @@ msgstr "Kurve &wählen:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 msgid "Select Curve" -msgstr "Kurve auswählen" +msgstr "Kurve wählen" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Kurven &verwalten …" +msgstr "Kurven &verwalten/speichern …" #: src/effects/Equalization.cpp:865 msgid "Fla&tten" -msgstr "&Gerade" +msgstr "&Glätten" #: src/effects/Equalization.cpp:866 msgid "&Invert" @@ -7945,7 +7830,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Fehler beim Laden der EQ-Kurven" +msgstr "Fehler beim Laden von EQ-Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:1648 msgid "Error Saving Equalization Curves" @@ -7973,7 +7858,7 @@ msgstr "&Kurven" #: src/effects/Equalization.cpp:3215 msgid "Curve Name" -msgstr "Kurven-Name" +msgstr "Kurvenname" #: src/effects/Equalization.cpp:3222 msgid "&Rename..." @@ -7989,7 +7874,7 @@ msgstr "&Importieren …" #: src/effects/Equalization.cpp:3226 msgid "&Get More..." -msgstr "&Kurven herunterladen …" +msgstr "&Mehr herunterladen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3233 src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 msgid "Help" @@ -8000,7 +7885,7 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Benennen Sie „unbenannt“ um um einen neuen Eintrag anzulegen.\n" +"Benennen Sie „unbenannt“ um, um einen neuen Eintrag zu speichern.\n" "„OK“ speichert alle Änderungen, „Abbrechen“ nicht." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 @@ -8025,7 +7910,7 @@ msgstr "Umbenennen …" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "Der Name ist der gleiche wie der Originalname" +msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3387 msgid "Same name" @@ -8033,15 +7918,15 @@ msgstr "Gleicher Name" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Bestehende Kurve überschreiben „" +msgstr "Bestehende Kurve „" #: src/effects/Equalization.cpp:3390 msgid "'?" -msgstr "“?" +msgstr "“ überschreiben?" #: src/effects/Equalization.cpp:3391 msgid "Curve exists" -msgstr "Die Kurve gibt’s bereits" +msgstr "Kurve existiert bereits" #: src/effects/Equalization.cpp:3462 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." @@ -8053,11 +7938,11 @@ msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Delete '" -msgstr "Lösche „" +msgstr "„" #: src/effects/Equalization.cpp:3469 src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "' ?" -msgstr "“?" +msgstr "“ löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3472 src/effects/Equalization.cpp:3502 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1746 @@ -8066,21 +7951,20 @@ msgstr "Löschen bestätigen" #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "Delete " -msgstr "Löschen " +msgstr " " #: src/effects/Equalization.cpp:3495 msgid "items?" -msgstr "Elemente?" +msgstr "Elemente löschen?" #: src/effects/Equalization.cpp:3511 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" -"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie spielt eine " -"Sonderrolle." +"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden, sie hat einen Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Wählen Sie eine Datei mit einer EQ-Kurve" +msgstr "Wählen Sie eine EQ-Kurvendatei" #: src/effects/Equalization.cpp:3528 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -8093,8 +7977,8 @@ msgstr "EQ-Kurven exportieren als …" #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." msgstr "" -"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie spielt eine " -"Sonderrolle." +"Die Kurve „unbenannt“ kann nicht exportiert werden, sie hat einen " +"Sonderstatus." #: src/effects/Equalization.cpp:3570 msgid "Cannot Export 'unnamed'" @@ -8127,8 +8011,8 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" -"Benchmark Zeiten:\n" -"Original: %s\n" +"Benchmark-Zeiten:\n" +"Ursprünglich: %s\n" "Standard segmentiert: %s\n" "Standard threaded: %s\n" "SSE: %s\n" @@ -8136,11 +8020,11 @@ msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf das ausgewählte Audio an" +msgstr "Wendet ein lineares Einblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an" +msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf den ausgewählten Ton an" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" @@ -8152,7 +8036,7 @@ msgstr "&Ausblenden" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" @@ -8172,7 +8056,7 @@ msgstr "Übersteuerungen finden" #: src/effects/Generator.cpp:58 msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "Es ist nicht genug Speicherplatz verfügbar um das Audio zu erzeugen." +msgstr "Es ist nicht genug Platz verfügbar, um den Ton zu erzeugen." #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" @@ -8207,24 +8091,23 @@ msgstr "Sehr stark" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" -msgstr "" +msgstr "Durchgänge" #: src/effects/Leveller.cpp:83 -#, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" -"Leveler ist ein einfacher, kombinierter Kompressor und Limitier-Effekt zur " -"Verminderung des dynamischen Bereichs von Audio" +"Ein einfacher, kombinierter Kompressor/Limitier-Effekt zur Verkleinerung der " +"dynamischen Reichweite von Ton" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" -msgstr "Leveling-Grad:" +msgstr "Nivellierungsgrad:" #: src/effects/Leveller.cpp:221 msgid "Noise Threshold:" -msgstr "Geräuschschwelle" +msgstr "Rausch-Grenzwert:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" @@ -8240,27 +8123,27 @@ msgstr "Das Audacity-Team" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Stellt eingebaute Effekte für Audacity bereit" +msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" -msgstr "Weißes Rauschen" +msgstr "Weiß" #: src/effects/Noise.cpp:41 msgid "Pink" -msgstr "Rosa Rauschen" +msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp:42 msgid "Brownian" -msgstr "Brown" +msgstr "Braun" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "Erzeugt eines von drei verschiedenen Arten von Geräuschen" +msgstr "Erzeugt eine von drei unterschiedlichen Geräuscharten" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" -msgstr "Rausch-Art" +msgstr "Rausch-Art:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" @@ -8268,7 +8151,7 @@ msgstr "Rauschen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" -msgstr "Median" +msgstr "Mittel" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:101 msgid "Second greatest" @@ -8322,29 +8205,28 @@ msgstr "Schritte pro Block können die Fenstergröße nicht überschreiten." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." msgstr "" -"Die Median-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " +"Die Mittel-Methode ist nicht für mehr als vier Schritte pro Fenster " "implementiert." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "Sie müssen die gleiche Fenstergröße für Schritte 1 und 2 angeben." +msgstr "Sie müssen für Schritte 1 und 2 die gleiche Fenstergröße angeben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" -"Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung" +msgstr "Warnung: Fenstertypen sind nicht die gleichen wie für die Profilbildung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:655 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Samplerate haben." +msgstr "Alle Geräuschprofildaten müssen die selbe Abtastrate haben." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:657 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" -"Die Samplerate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden " -"Klangs übereinstimmen." +"Die Abtastrate des Geräuschprofils muss mit dem des zu verarbeitenden Klangs " +"übereinstimmen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8352,11 +8234,11 @@ msgstr "Ausgewähltes Geräuschprofil ist zu kurz." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Rauschenvermi&nderung (dB):" +msgstr "Rausch-Vermi&nderung (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1459 src/effects/NoiseRemoval.cpp:771 msgid "Noise reduction" -msgstr "Rauschenverminderung" +msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1462 msgid "&Sensitivity:" @@ -8376,7 +8258,7 @@ msgstr "Ansprechzeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "A&bklingzeit (Sek.)" +msgstr "A&bklingzeit (Sek.):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1469 msgid "Release time" @@ -8400,7 +8282,7 @@ msgstr "Alte Empfindlichkeit" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1535 src/effects/NoiseReduction.h:20 msgid "Noise Reduction" -msgstr "Rauschenverminderung" +msgstr "Rausch-Verminderung" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1685 src/effects/NoiseRemoval.cpp:752 msgid "Step 1" @@ -8411,15 +8293,13 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Einige Sekunden Rauschen auswählen, damit Audacity weiß was zu filtern ist. " -"(Die\n" -"Auswahl darf ausschließlich das reine Störsignal beinhalten!) Danach " -"„Rauschprofil\n" -"ermitteln“ wählen." +"Wählen Sie ein paar Sekunden Rauschen aus, damit Audacity weiß, was zu heraus " +"zu filtern ist.\n" +"Danach „Rauschprofil ermitteln“ wählen." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Rauschprofil ermitteln" +msgstr "Rausch&profil ermitteln" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1694 src/effects/NoiseRemoval.cpp:759 msgid "Step 2" @@ -8430,10 +8310,9 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Bitte den Ton auswählen, den Sie gefiltert haben möchten, stellen Sie " -"anschließend die\n" -"Stärke der Absenkung ein und Klicken sie auf „OK“, um die Rauschverminderung " -"zu starten.\n" +"Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel heraus\n" +"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Verminderung zu " +"starten.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" @@ -8445,7 +8324,7 @@ msgstr "Vermin&dern" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1726 src/effects/NoiseRemoval.cpp:809 msgid "&Isolate" -msgstr "&Freistellen (zu Testzwecken)" +msgstr "&Freistellen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1730 msgid "Resid&ue" @@ -8530,7 +8409,7 @@ msgstr "Differenzierungs&methode" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:119 src/effects/NoiseRemoval.cpp:683 #: src/effects/NoiseRemoval.h:39 msgid "Noise Removal" -msgstr "Rauschenentfernung" +msgstr "Rausch-Entfernung" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" @@ -8543,17 +8422,9 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Wählen Sie aus, wo Rauschen entfernt werden soll und stellen Sie " -"anschließend die\n" -"Stärke der Absenkung ein. Mit der Frequenz-Glättung reduzieren Sie " -"unerwünschtes\n" -"Klingeln, durch die Erhöhung der Ansprech-/Abklingzeit reduzieren Sie " -"Verzerrungen.\n" -"Tipp: Wählen Sie die Absenkung nicht zu stark, verwenden Sie wiederholt die " -"Vorhör-\n" -"Möglichkeit, um sich an das bestmögliche Ergebnis heranzutasten. Klicken sie " -"auf „OK“,\n" -"um die Rauschentfernung zu starten.\n" +"Wählen Sie sämtlichen zu filternden Ton aus. Wählen Sie dann, wieviel heraus\n" +"gefiltert werden soll und klicken sie auf „OK“, um die Rausch-Entfernung zu " +"starten.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8581,20 +8452,19 @@ msgstr "&Entfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" -msgstr "" +msgstr "DcVersatzEntfernen" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" -msgstr "" +msgstr "SteigerungAnwenden" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" -msgstr "" +msgstr "StereoUnabhängig" #: src/effects/Normalize.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude einer oder mehrerer Spuren fest" +msgstr "Legt die Spitzen-Amplitude von einer oder mehreren Spuren fest" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8618,11 +8488,11 @@ msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " -msgstr "Verarbeiten: " +msgstr "Verarbeitung: " #: src/effects/Normalize.cpp:205 msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander verarbeiten: " +msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " @@ -8638,7 +8508,7 @@ msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Gleichspannung entfernen (senkrecht auf 0.0 zentrieren)" +msgstr "Gleichspannung entfernen (vertikal auf 0.0 zentrieren)" #: src/effects/Normalize.cpp:282 msgid "Normalize maximum amplitude to" @@ -8654,7 +8524,7 @@ msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp:507 msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Maximum 0dB." +msgstr ". Maximal 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" @@ -8667,7 +8537,7 @@ msgstr "Zeitauflösung" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeitdehnung oder „Stillstand“ " +"Benutzen Sie Paulstretch nur für eine extreme Zeit-Dehnung oder „Stillstand“ " "Effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying @@ -8690,6 +8560,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Audioauswahl zu kurz zum Vorhören.\n" +"\n" +"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" +"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 @@ -8700,6 +8574,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Vorhören nicht möglich.\n" +"\n" +"Für die aktuelle Audioauswahl beträgt die\n" +"maximale 'Zeitauflösung' %.1f Sekunden." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 @@ -8710,6 +8588,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Die 'Zeit Auflösung' ist zu lang für die Auswahl.\n" +"\n" +"Versuchen Sie, die Audioauswahl um mindestens %.1f Sekunden zu verlängern,\n" +"oder reduzieren Sie die 'Zeitauflösung' auf weniger als %.1f Sekunden." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" @@ -8717,7 +8599,7 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" -msgstr "Ebenen" +msgstr "Stufen" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" @@ -8729,7 +8611,7 @@ msgstr "Freq" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" -msgstr "" +msgstr "Phase" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" @@ -8744,59 +8626,52 @@ msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "Kombiniert phasenverschobene Signale mit dem Originalsignal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Stufen:" +msgstr "&Stufen:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Trocken/Effekt:" +msgstr "&Trocken/Nass:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Trocken Effekt" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO Frequenz (Hz):" +msgstr "LFO-Fre&quenz (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-Frequenz in Hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO Anfangsphase (Grad):" +msgstr "LFO-Anfangs&phase (Grad):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO-Anfangsphase in Grad" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Modulationstiefe:" +msgstr "Tie&fe:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Tiefe in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Rückkopplung (%):" +msgstr "Rück&kopplung (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Rückkopplung in Prozent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Ausgangsverstärkung (dB):" +msgstr "Ausgangs&verstärkung (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" @@ -8817,9 +8692,11 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"Dieser Effekt kann nur auf extrem kurze Passagen angewandt werden.\n" -"Bitte wählen sie eine stark vergrößerte Darstellung und selektieren\n" -"dann maximal 128 Samples." +"Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung an sehr kurzen Ausschnitte " +"beschädigten Tons vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" +"\n" +"Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie einen Bruchteil einer Sekunde " +"zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" @@ -8832,10 +8709,10 @@ msgstr "" "Die Reparatur erfolgt, indem Audiodaten außerhalb der Auswahl verwendet " "werden.\n" "\n" -"Bitte verwenden Sie eine Auswahl, deren Audio mindestens eine Seite " -"berührt.\n" +"Bitte wählen Sie einen Bereich, der mindestens auf einer Seite von Ton " +"berührt wird.\n" "\n" -"Je mehr Surround-Audio, umso besser die Wirkung." +"Je mehr umgebender Ton, desto besser die Wirkung." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" @@ -8887,15 +8764,15 @@ msgstr "Hall" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" -msgstr "" +msgstr "HfDämpfung" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" -msgstr "" +msgstr "KlangNiedrig" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" -msgstr "" +msgstr "KlangHoch" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" @@ -8999,7 +8876,7 @@ msgstr "Echo" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Dreht das ausgewählte Audio um" +msgstr "Kehrt das ausgewählte Audio um" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" @@ -9007,12 +8884,12 @@ msgstr "R&ückwärts" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS Zeit / Tonhöhe Dehnung" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" -msgstr "Butterwort" +msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 @@ -9038,15 +8915,15 @@ msgstr "FilterTyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" -msgstr "" +msgstr "FilterUntertyp" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" -msgstr "" +msgstr "Reihenfolge" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" -msgstr "" +msgstr "Toleranzgrenze" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" @@ -9054,17 +8931,17 @@ msgstr "DurchlassbereichsWelligkeit" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" -msgstr "" +msgstr "SperrbereichKräuseln" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "Leistet IIR Filterung, die analoge Filter emuliert" +msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Um den Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " -"Samplefrequenz haben." +"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche Abtastrate " +"haben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" @@ -9113,16 +8990,15 @@ msgstr "MIDI an Audio ausrichten" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Frame-Periode:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" -msgstr "Frame Periode" +msgstr "Frame-Periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Fenstergröße" +msgstr "Fenstergröße:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" @@ -9134,15 +9010,15 @@ msgstr "Endgültige Ausrichtung erzwingen" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Stille an Anfängen und Enden ignorieren" +msgstr "Stille zu Anfängen und Enden ignorieren" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Schwellwert für Stille:" +msgstr "Schwellenwert für Stille:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" -msgstr "Schwellwert für Stille" +msgstr "Schwellenwert für Stille" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -9150,11 +9026,11 @@ msgstr "Schwellwert für Stille" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Vorglättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" -msgstr "Presmooth-Dauer" +msgstr "Vorglättungsdauer:" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -9162,11 +9038,11 @@ msgstr "Presmooth-Dauer" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" -msgstr "" +msgstr "Zeilendauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" -msgstr "Zeitlinie" +msgstr "Zeilendauer" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -9174,11 +9050,11 @@ msgstr "Zeitlinie" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" -msgstr "Smooth-Dauer" +msgstr "Glättungsdauer:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" @@ -9195,39 +9071,39 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "Erzeugt Audio mit keiner Amplitude" +msgstr "Erzeugt Audio mit Null-Amplitude" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Konvertiert Stereospuren zu mono" +msgstr "Konvertiert Stereospuren zu Mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" -msgstr "Stereo in Mono" +msgstr "Stereo zu Mono" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" -msgstr "" +msgstr "RateProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" -msgstr "" +msgstr "RateProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" -msgstr "" +msgstr "TonhöheHalbSchritteStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" -msgstr "" +msgstr "TonhöheHalbSchritteEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" -msgstr "" +msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungStart" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" -msgstr "" +msgstr "TonhöheProzentualeÄnderungEnde" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -9235,19 +9111,19 @@ msgstr "Tempo/Tonhöhe gleitend ändern" #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "Ermöglicht durchgehende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" +msgstr "Ermöglicht fortlaufende Änderungen des Tempos und/oder der Tonhöhe" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Tempo am Anfang (Änderung in %)" +msgstr "Erste Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "Tempo am Ende (Änderung in %)" +msgstr "Letzte Tempoänderung (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp:245 msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Tonhöhe am Anfang" +msgstr "Erste Tonhöhenverschiebung" #: src/effects/TimeScale.cpp:254 src/effects/TimeScale.cpp:279 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" @@ -9259,7 +9135,7 @@ msgstr "(%) [-50 bis 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp:270 msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Tonhöhe am Ende" +msgstr "Letzte Tonhöhenänderung" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" @@ -9319,10 +9195,11 @@ msgstr "Interpolation" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "" +"Erzeugt einen aufsteigenden oder absteigenden Ton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Erzeugt einen konstanten Frequenzton aus einem von vier Typen" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9354,11 +9231,11 @@ msgstr "Interpolation:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" -msgstr "Tongenerator" +msgstr "Zirpen" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" -msgstr "Tongenerator" +msgstr "Klang" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9366,7 +9243,7 @@ msgstr "Erkannte Stille abschneiden" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "Komprimieren der überschüssigen Stille" +msgstr "Überschüssige Stille komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" @@ -9386,14 +9263,14 @@ msgstr "Komprimieren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "Unabhängig" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" -"Verringert automatisch die Länge von Abschnitten, wo die Lautstärke unter " +"Reduziert automatisch die Länge von Passagen, bei denen die Lautstärke unter " "einem angegebenen Pegel liegt" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 @@ -9401,6 +9278,8 @@ msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder Sync-" +"Gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9408,7 +9287,7 @@ msgstr "Stille erkennen" #: src/effects/TruncSilence.cpp:713 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" -msgstr "Pegel:" +msgstr "Stufe:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:745 msgid "Truncate to:" @@ -9416,16 +9295,15 @@ msgstr "Kürzen bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:751 msgid "Compress to:" -msgstr "Komprimieren nach:" +msgstr "Komprimieren bis:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" +msgstr "Spuren unabhängig kürzen" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" -msgstr "Stille entfernen" +msgstr "Stille kürzen" #: src/effects/Wahwah.cpp:49 src/effects/Wahwah.cpp:267 msgid "Resonance" @@ -9437,30 +9315,26 @@ msgstr "Versatz" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" -"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " -"1970's" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" msgstr "" -"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so bekannte " +"Schnelle Tonqualitätsvariationen, wie der in den 1970ern so populäre " "Gitarrensound" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Modulationstiefe (%):" +msgstr "&Tiefe (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Resonanzgte (Q):" +msgstr "Reso&nanz:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Frequenzverschiebung (%):" +msgstr "Wah-Frequenzverschie&bung (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Wahwah-Frequenz-Versatz in Prozent" +msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" @@ -9476,12 +9350,12 @@ msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Unit-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Audio-Unit-Effekt Optionen" +msgstr "Audio-Unit-Effektoptionen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" -msgstr "Voll" +msgstr "Vollständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 @@ -9491,7 +9365,7 @@ msgstr "Generisch" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" -msgstr "Basis" +msgstr "Einfach" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 @@ -9503,27 +9377,28 @@ msgstr "Latenzkompensation" msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" -"Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige Audio-Unit-Effekte die Rückkehr" +"Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Unit-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" -"des Audios in Audacity verzögern. Wenn für diese Verzögerung nicht " -"Kompensiert wird, werden Sie" +"des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " +"wird, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:775 msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "merken, dass kleine Pausen in dem Audio eingefügt wurden." +msgstr "werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" -"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann" +"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " +"könnte " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." @@ -9543,27 +9418,27 @@ msgstr "Benutzeroberfläche" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" -"Wählen Sie „Voll“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls diese durch " -"das Audio Unit bereitgestellt wird." +"Wählen Sie „Vollständig“ um die grafische Oberfläche zu benutzen, falls diese " +"durch die Audio-Unit bereitgestellt wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" -"Wählen Sie „Allgemein“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " +"Wählen Sie „Generisch“, um die vom System bereitgestellte allgemeine " "Schnittstelle zu benutzen." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " -msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache nur-Text Schnittstelle. " +msgstr "Wählen Sie „Einfach“ für eine einfache Text-Schnittstelle. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, um dieses zu übernehmen." +msgstr "Öffnen Sie den Effekt erneut, damit die Einstellung aktiv wird." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 msgid "Select &interface" -msgstr "&Oberfläche auswählen" +msgstr "&Oberfläche wählen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9601,7 +9476,7 @@ msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige LADSPA-Effekte die Rückkehr" +msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9610,11 +9485,11 @@ msgstr "nicht für alle LADSPA-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" -msgstr "Effekteinstellungen" +msgstr "Effekt-Einstellungen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" -msgstr "Effektausgabe" +msgstr "Effekt-Ausgabe" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 msgid "LV2 Effects" @@ -9626,33 +9501,31 @@ msgstr "Stellt Unterstützung für LV2-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "LV2-Effekteinstellungen" +msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "" -"Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2 Effekte das Zurückgeben " -"verzögern" +msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" -"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber es kann " +"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " +"könnte " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "nicht für alle LV2-Effekte funktionieren." +msgstr "nicht bei allen LV2-Effekten funktionieren." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafischer Modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 -msgid "" -"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." +msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"Die meisten LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die " -"Einstellung von Parameterwerten haben." +"LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von " +"Parameterwerten haben." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -9672,7 +9545,7 @@ msgstr "&Dauer:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" -msgstr "Nyquist Effekte" +msgstr "Nyquist-Effekte" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" @@ -9688,7 +9561,7 @@ msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Nyquist Eingabeaufforderung" +msgstr "Nyquist-Eingabeaufforderung" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" @@ -9696,6 +9569,9 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Um 'Spektraleffekte' zu verwenden, aktivieren Sie 'Spektralauswahl'\n" +"in den Spektrogramm-Einstellungen der Spur und wählen Sie\n" +"den Frequenzbereich auf dem der Effekt ausgeführt werden soll." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" @@ -9705,15 +9581,15 @@ msgstr "" "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" -"Auswahl zu lang für Nyquist Code.\n" -"Maximal erlaube Auswahl ist 2147483647 Samples\n" -"(ungefähr 13.5 Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." +"Auswahl zu lang für Nyquist-Code.\n" +"Maximal erlaubte Auswahl sind %ld Samples\n" +"(ungefähr %.1f Stunden bei 44100 Hz Abtastrate)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -9725,7 +9601,7 @@ msgstr "Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " -msgstr "Nyquist Diagnose Protokoll: " +msgstr "Nyquist-Ausgabe: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 msgid "Processing complete." @@ -9760,7 +9636,7 @@ msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " -"konvertiert als Latin-1]" +"konvertiert zu Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format @@ -9773,15 +9649,15 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" -"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " -"use a return statement such as\n" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use " +"a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" -"Ihr Code sieht nach SAL Syntax aus, aber es enthält keine „return“ " -"Anweisung. Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" +"Ihr Code sieht nach SAL-Syntax aus, aber es gibt keine „return“-Anweisung. " +"Entweder nutzen Sie eine 'return' Anweisung, wie\n" "\treturn s * 0.1\n" "für SAL oder beginnen mit einem offenen Einschub, wie\n" "\t(mult s 0.1)\n" @@ -9793,11 +9669,11 @@ msgstr "Fehler im Nyquist-Code" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Nyquist Funktion(en) eingeben: " +msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "Alte (Version 3) Syntax ben&utzen." +msgstr "Alte Syntax (Version 3) ben&utzen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" @@ -9833,15 +9709,15 @@ msgstr "Vamp-Effekte" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp Effekte für Audacity bereit" +msgstr "Stellt Unterstützung für Vamp-Effekte für Audacity bereit" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht, bei Stereo-Spuren, " -"verwendet werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." +"Entschuldigung: Vamp-Erweiterungen können nicht bei Stereo-Spuren verwendet " +"werden, bei denen die einzelnen Kanäle nicht zueinander passen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -9865,16 +9741,16 @@ msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Fügt die Möglichkeit VST Effekte in Audacity zu benutzen hinzu." +msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "VST-Plugin Registrierung ist fehlgeschlagen für %s\n" +msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:522 msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Durchsuche Shell VST" +msgstr "Durchsuche Shell-VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:523 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:597 #, c-format @@ -9892,7 +9768,7 @@ msgstr "Puffergröße" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" -"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl, der an den Effekt gesendeten Samples," +"Die Puffergröße bestimmt die Anzahl der an den Effekt gesendeten Samples," #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " @@ -9909,11 +9785,12 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" -"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und benutzen sie, um" +"können die meisten Effekte große Puffer akzeptieren und die Verwendung wird " +"dazu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." -msgstr "die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." +msgstr "beitragen, die Bearbeitungszeit erheblich zu reduzieren." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:760 msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9921,7 +9798,7 @@ msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung, müssen einige VST-Effekte die Rückkehr" +msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." @@ -9936,11 +9813,11 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " -msgstr "Audio Eingang:" +msgstr "Audio-Eingang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1202 msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Audio Ausgang:" +msgstr ", Audio-Ausgang: " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1863 msgid "Save VST Preset As:" @@ -9973,13 +9850,13 @@ msgstr "Voreinstellungsdatei konnte nicht geladen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2159 msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "VST-Plugin Initialisierung fehlgeschlagen\n" +msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3066 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3240 msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" -"Konnte Speicher nicht zuweisen, während die Voreinstellungsdatei geladen " -"wurde." +"Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei " +"geladen wurde." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3080 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3254 msgid "Unable to read presets file." @@ -10010,26 +9887,24 @@ msgid "Export Audio" msgstr "Audio exportieren" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" -msgstr "Metadaten-Tags bearbeiten" +msgstr "Tag-Metadaten zum Export bearbeiten" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exportieren" +msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Alles ausgewählte Audio ist stummgestellt." +msgstr "Sämtlicher ausgewählter Audio ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:471 src/export/ExportMultiple.cpp:181 msgid "All audio is muted." -msgstr "Alles Audio ist stummgestellt." +msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp:473 msgid "Unable to export" -msgstr "Kann nicht exportiert werden" +msgstr "Exportieren nicht möglich" #: src/export/Export.cpp:584 msgid "Are you sure you want to export the file as \"" @@ -10045,12 +9920,12 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Name „%s“ exportieren.\n" +"Sie wollen eine %s-Datei mit dem Namen „%s“ exportieren.\n" "\n" "Üblicherweise enden solche Dateien mit „.%s“ und einige Programme werden " "Dateien ohne diese Standard-Endung nicht öffnen können.\n" "\n" -"Wollen Sie die Datei tatsächlich unter diesem Name exportieren?" +"Sind Sie sicher, das Sie die Datei unter diesem Namen exportieren möchten?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." @@ -10058,7 +9933,6 @@ msgstr "" "Leider werden Verzeichnisnamen mit mehr als 256 Zeichen nicht unterstützt." #: src/export/Export.cpp:635 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -10069,43 +9943,41 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" -"Die Datei kann jedoch nicht geschrieben werden weil der Pfad benötigt um das " -"Original-Audio wiederherzustellen.\n" -"Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich alle Orte fehlender " -"Dateien anzeigen zu lassen.\n" -"Wenn Sie weiterhin exportieren wollen, wählen Sie bitte einen anderen " -"Dateinamen oder Ordner." +" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt wird, " +"um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" +" Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller " +"fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" +" Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " +"anderen Dateinamen oder Ordner." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Den Dateiname „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?" +msgstr "Eine Datei mit dem Namen „%s“ gibt es bereits. Ersetzen?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" -"Ihre Tonspuren werden zu einem Monokanal in der Exportdatei zusammengemischt." +"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu einem Monokanal heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "" -"Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei " -"zusammengemischt." +"Ihre Spuren werden in der Exportdatei zu zwei Stereokanälen heruntergemischt.." #: src/export/Export.cpp:782 -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Ihre Tonspuren werden zu zwei Stereokanälen in der Exportdatei " -"zusammengemischt." +"Ihre Spuren werden in der Exportdatei gemäß den Encoder-Einstellungen zu " +"einer heruntergemischt." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Erweiterte Export-Optionen" +msgstr "Erweiterte Misch-Optionen" #: src/export/Export.cpp:862 msgid "Format Options" @@ -10126,12 +9998,12 @@ msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" -msgstr "Mixer-Panel" +msgstr "Misch-Panel" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" -msgstr "Wiedergabe-Kanäle: %2d" +msgstr "Ausgabe-Kanäle: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp:116 msgid "Command:" @@ -10139,7 +10011,7 @@ msgstr "Befehl:" #: src/export/ExportCL.cpp:122 msgid "Show output" -msgstr "Ergebnis zeigen" +msgstr "Ausgabe zeigen" #: src/export/ExportCL.cpp:130 #, c-format @@ -10147,8 +10019,8 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Daten werden weitergeleitet an Standard-Eingang. „%f“ nimmt den Dateinamen " -"im Export-Fenster." +"Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den " +"Dateinamen im Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" @@ -10170,14 +10042,12 @@ msgstr "Exportieren" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "" -"Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers " -"exportiert" +"Der ausgewählte Ton wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" msgstr "" -"Der gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenkodierers " -"exportiert" +"Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" @@ -10188,15 +10058,15 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"Korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt um fortzufahren.\n" -"Sie können es konfigurieren in Einstellungen > Bibliotheken." +"Um fortzufahren wird korrekt eingerichtetes FFmpeg benötigt.\n" +"Sie können es in Einstellungen > Bibliotheken einrichten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für die Datei „%s“ konnte nicht " -"ermittelt werden." +"FFmpeg : FEHLER - Formatbeschreibung für Datei „%s“ kann nicht ermittelt " +"werden." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 @@ -10212,21 +10082,21 @@ msgstr "FFmpeg-Fehler" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:291 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Ausgabeformat-Zusammenhang nicht zuweisen." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Ausgabeformat-Kontext nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." +"FFmpeg : FEHLER - Kann Audiostream nicht zur Ausgabedatei „%s“ hinzufügen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Konnte Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ " -"schreiben. Fehlercode ist %d." +"FFmpeg : FEHLER - Kann Kopfzeilen nicht in die Ausgabedatei „%s“ schreiben. " +"Fehlercode ist %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format @@ -10235,17 +10105,16 @@ msgid "" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" "FFmpeg kann den Audio-Codec 0x%x nicht finden.\n" -"Unterstützung für diesen Codec ist vielleicht nicht einkompiliert." +"Unterstützung für diesen Codec ist nicht einkompiliert." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audiocodec 0x%x nicht öffnen." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audiocodec 0x%x nicht öffnen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Konnte Puffer zum Lesen vom Audio FIFO nicht zuweisen." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Puffer zum Lesen von Audio-FIFO nicht zuweisen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10265,13 +10134,12 @@ msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kodieren des Frames fehlgeschlagen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:667 msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele übrigbleibende Daten." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Zu viele verbleibende Daten." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in die Ausgabedatei " -"schreiben." +"FFmpeg : FEHLER - Konnte letzten Audioframe nicht in Ausgabedatei schreiben." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10279,7 +10147,7 @@ msgstr "FFmpeg : FEHLER - nAudioFrameSizeOut zu groß." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:798 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : FEHLER - Konnte Audioframe nicht kodieren." +msgstr "FFmpeg : FEHLER - Kann Audioframe nicht encodieren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:817 msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." @@ -10292,7 +10160,7 @@ msgid "" "output format is %d" msgstr "" "Sie versuchen %d Kanäle zu exportieren, doch die maximal mögliche Anzahl bei " -"dem gewählten Format ist %d" +"dem gewählten Ausgabeformat ist %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format @@ -10302,7 +10170,7 @@ msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:872 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Ganze Datei exportiert als %s" +msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:940 src/export/ExportMP3.cpp:1931 msgid "Invalid sample rate" @@ -10314,7 +10182,7 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabedateiformat\n" +"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat\n" "nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 @@ -10324,7 +10192,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und Bitrate\n" -"(%d kbit/s) wird von dem Ausgabedateiformat nicht unterstützt. " +"(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10339,8 +10207,7 @@ msgstr "Abtastraten" msgid "%i kbps" msgstr "%i kbit/s" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:174 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:370 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1453 src/export/ExportMP2.cpp:134 msgid "Bit Rate:" @@ -10358,25 +10225,24 @@ msgstr "%.2f kbit/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg Format-Optionen öffnen" +msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Formatoptionen öffnen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "Voreinstellung „%s“ überschreiben?" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:565 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:760 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "Überschreiben bestätigen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Bitte wählen Sie ein Format bevor Sie ein Profil speichern" +msgstr "Bitte Format wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Bitte wählen Sie einen Codec bevor Sie ein Profil speichern" +msgstr "Bitte Codec wählen, bevor Sie ein Profil speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format @@ -10398,7 +10264,7 @@ msgstr "Main" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1191 msgid "LTP" -msgstr "LTP (Audiokompression)" +msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1197 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" @@ -10410,7 +10276,7 @@ msgstr "AC3-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR-Schmalband-Dateien (FFmpeg)" +msgstr "AMR (Schmalband)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1200 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10418,23 +10284,23 @@ msgstr "WMA (Version 2)-Dateien (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1201 msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "FFmpeg-Export" +msgstr "Benutzerdefinierter FFmpeg-Export" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Estimate" -msgstr "Abschätzen" +msgstr "Schätzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "2-level" -msgstr "2 Level" +msgstr "2 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "4-level" -msgstr "4 Level" +msgstr "4 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "8-level" -msgstr "8 Level" +msgstr "8 Stufen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Full search" @@ -10442,11 +10308,11 @@ msgstr "Vollständige Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1293 msgid "Log search" -msgstr "Log-Suche" +msgstr "Protokoll-Suche" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg Optionen konfigurieren" +msgstr "Benutzerdefinierte FFmpeg-Optionen konfigurieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" @@ -10458,11 +10324,11 @@ msgstr "Voreinstellung laden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400 msgid "Import Presets" -msgstr "Voreinstellung importieren" +msgstr "Voreinstellungen importieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "Export Presets" -msgstr "Voreinstellung exportieren" +msgstr "Voreinstellungen exportieren" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408 src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Format:" @@ -10508,7 +10374,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Byte Reservoir" +msgstr "Bit-Vorrat" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1444 msgid "VBL" @@ -10536,7 +10402,7 @@ msgid "" "Recommended - 192000" msgstr "" "Bitrate (Bits/Sekunde) - beeinflusst Dateigröße und Qualität\n" -"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, etc)\n" +"Manche Codecs akzeptieren nur bestimmte Werte (128k, 192k, 256k, usw.)\n" "0 - automatisch\n" "Empfohlen - 192000" @@ -10547,10 +10413,10 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" -"Generelle Qualität, spezifisch verwendet von jeweiligen Codecs\n" -"Für Ogg-Vorbis benötigt\n" +"Gesamte Qualität, spezifisch verwendet von unterschiedlichen Codecs\n" +"Für Vorbis benötigt\n" "0 - automatisch\n" -"-1 - aus (Verwende stattdessen Bitrate)" +"-1 - aus (stattdessen Bitrate verwenden)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" @@ -10589,7 +10455,7 @@ msgid "" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-Profil\n" -"Low Complexity (LC) -default\n" +"Geringe Komplexität (LC) -Standard\n" "Die meisten Player spielen nur LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 @@ -10608,11 +10474,11 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" -"Kompressions-Level\n" +"Kompressions-Stufe\n" "Benötigt für FLAC\n" "-1 - automatisch\n" -"min - 0 (schnelles kodieren, größere Dateien)\n" -"max - 10 (langsameres kodieren, kleinere Dateien)" +"min - 0 (schnelles Encoding, große Ausgabedateien)\n" +"max - 10 (langsames Encoding, kleine Ausgabedateien)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" @@ -10652,7 +10518,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" -msgstr "PdO Methode:" +msgstr "PdO-Methode:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "" @@ -10661,9 +10527,9 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Vorhersage-Methode\n" -"Abschätzen - schnell, geringe Kompression\n" -"Log-Suche - langsam, beste Kompression\n" +"Vorhersagereihenfolge-Methode\n" +"Schätzen - schnell, geringe Kompression\n" +"Protokoll-Suche - langsam, beste Kompression\n" "Vollständige Suche - Standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 @@ -10678,7 +10544,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Geringe Vorhersage\n" +"Minimale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" @@ -10696,7 +10562,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Hohe Vorhersage\n" +"Maximale Vorhersagereihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" @@ -10714,7 +10580,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Minimale Aufteilung\n" +"Minimale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" @@ -10732,7 +10598,7 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Maximale Aufteilung\n" +"Maximale Aufteilungsreihenfolge\n" "Optional\n" "-1 - Standard\n" "min - 0\n" @@ -10740,11 +10606,11 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" -msgstr "LPC (lineare Vorhersage) nutzen" +msgstr "LPC nutzen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 msgid "MPEG container options" -msgstr "Optionen für MPEG-Container" +msgstr "MPEG-Container Optionen" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG @@ -10781,7 +10647,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Sie können keine Voreinstellungen löschen ohne einen Namen einzugeben" +msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht löschen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 #, c-format @@ -10790,12 +10656,11 @@ msgstr "Voreinstellung „%s“ löschen?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1764 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "" -"Sie können keine Voreinstellungen speichern ohne einen Namen einzugeben" +msgstr "Sie können eine Voreinstellung ohne Name nicht speichern" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1807 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei mit Voreinstellungen für den Import aus" +msgstr "XML-Datei mit Voreinstellungen für den Import auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1810 #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1829 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:335 @@ -10806,15 +10671,15 @@ msgstr "XML-Dateien (*.xml)|*.xml|Alle Dateien|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1826 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Wählen Sie eine xml-Datei aus für den Export der Voreinstellungen in" +msgstr "XML-Datei für den Export der Voreinstellungen auswählen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1897 msgid "Failed to guess format" -msgstr "Format konnte nicht erraten werden" +msgstr "Format wurde nicht erkannt werden" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1941 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" +msgstr "Codec wurde nicht gefunden" #: src/export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "0 (fastest)" @@ -10858,7 +10723,7 @@ msgstr "24 Bit" #: src/export/ExportFLAC.cpp:107 msgid "Bit depth:" -msgstr "Sampletiefe:" +msgstr "Bit-Tiefe:" #: src/export/ExportFLAC.cpp:212 msgid "FLAC Files" @@ -10867,7 +10732,7 @@ msgstr "FLAC-Dateien" #: src/export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC-Export könnte %s nicht öffnen" +msgstr "FLAC-Export konnte %s nicht öffnen" #: src/export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format @@ -10875,7 +10740,7 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC-Kodierer konnte nicht initialisiert werden\n" +"FLAC-Encoder konnte nicht initialisiert werden\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 @@ -10884,7 +10749,7 @@ msgstr "Ausgewählter Ton wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Gesamtes Projekt als FLAC exportieren" +msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" @@ -10902,12 +10767,12 @@ msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren bei einer Bitrate von %ld kbit/s" +msgstr " Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp:274 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Gesamte Datei mit einer Bitrate von %ld kbit/s exportieren" +msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:223 src/export/ExportMP3.cpp:241 #: src/export/ExportMP3.cpp:256 @@ -10916,7 +10781,7 @@ msgstr "kbit/s" #: src/export/ExportMP3.cpp:242 msgid "(Best Quality)" -msgstr "(Höchste Qualität)" +msgstr "(Beste Qualität)" #: src/export/ExportMP3.cpp:243 msgid "(Smaller files)" @@ -10933,7 +10798,7 @@ msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Insane" -msgstr "Abgefahren" +msgstr "Überragend" #: src/export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Extreme" @@ -10949,15 +10814,15 @@ msgstr "Bitratenmodus:" #: src/export/ExportMP3.cpp:359 msgid "Variable" -msgstr "Bereich" +msgstr "Variabel" #: src/export/ExportMP3.cpp:360 msgid "Average" -msgstr "Durchschnittlich" +msgstr "Durchschnitt" #: src/export/ExportMP3.cpp:361 msgid "Constant" -msgstr "Festwert" +msgstr "Konstant" #: src/export/ExportMP3.cpp:398 src/prefs/QualityPrefs.cpp:37 msgid "Quality" @@ -10981,35 +10846,33 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Export nach Mono erzwingen" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Lame suchen" +msgstr "LAME suchen" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Audacity braucht die Datei %s um MP3s zu erzeugen." +msgstr "Audacity benötigt die Datei %s um MP3s zu erzeugen." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "%s steht in:" +msgstr "%s befindet sich in:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:629 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Um %s zu finden, bitte hier klicken -->" +msgstr "Um %s zu suchen, hier klicken -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" +msgstr "Um eine kostenlose Version von LAME zu erhalten, hier klicken -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11017,7 +10880,7 @@ msgstr "Um eine freie Version von Lame zu erhalten bitte hier klicken -->" #: src/export/ExportMP3.cpp:661 #, c-format msgid "Where is %s?" -msgstr "Wo befindet sich die Datei: „%s“?" +msgstr "Wo befindet sich die Datei „%s“?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format @@ -11026,16 +10889,16 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Sie wollen lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist aber nicht " -"kompatibel mit Audacity %d.%d.%d.\n" -"Bitte laden Sie die letzte Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." +"Sie möchten lame_enc.dll v%d.%d einsetzen. Diese Version ist nicht kompatibel " +"mit Audacity %d.%d.%d.\n" +"Bitte laden Sie eine aktuelle Version der LAME-MP3-Bibliothek herunter." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All " +"Files|*" msgstr "" -"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamisch gelinkte Bibliotheken (*.dll)|*.dll|" +"Nur lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamische Programmbibliotheken (*.dll)|*.dll|" "Alle Dateien|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 @@ -11043,16 +10906,16 @@ msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" -"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"Alle Dateien (*)|*" +"Nur libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische Bibliotheken (*.dylib)|*." +"dylib|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Bibliotheksdateien (*.so)|*.so| Extended " -"Libraries (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" +"Nur libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primäre geteilte Objektdateien (*.so)|*.so|" +"Erweiterte Bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle Dateien (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" @@ -11068,7 +10931,7 @@ msgstr "Konnte MP3-Encoder nicht initialisieren!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1685 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Ungltige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" +msgstr "Ungültige Bibliothek oder nicht unterstützter MP3-Encoder!" #: src/export/ExportMP3.cpp:1769 msgid "Unable to initialize MP3 stream" @@ -11082,7 +10945,7 @@ msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1813 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Ganze Datei mit %s Voreinstellung exportieren" +msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1818 #, c-format @@ -11092,7 +10955,7 @@ msgstr "Ausgewählter Ton wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1819 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Vollständige Datei exportieren mit variabler Bitrate in Qualität %s" +msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1824 #, c-format @@ -11102,12 +10965,12 @@ msgstr "Ausgewählter Ton wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1825 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Ganze Datei exportieren mit %d kbit/s" +msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp:1859 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Der MP3-Encoder meldet Fehler %ld" +msgstr "MP3-Encoder meldet Fehler %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1945 #, c-format @@ -11115,8 +10978,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Diese Projekt-Abtastrate (%d) wird vom MP3-\n" -"Format nicht unterstützt. " +"Die Projekt-Abtastrate (%d) wird nicht vom\n" +"MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format @@ -11124,8 +10987,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Diese Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird vom MP3-\n" -"Format nicht unterstützt. " +"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n" +"nicht vom MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" @@ -11146,7 +11009,7 @@ msgid "" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" "Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" -"Textmarken, Sie können also nicht in separate Audiodateien exportieren." +"Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" @@ -11166,7 +11029,7 @@ msgstr "Optionen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" -msgstr "Erzeuge Dateien anhand von:" +msgstr "Trenne Dateien anhand von:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:308 src/export/ExportMultiple.cpp:309 msgid "Labels" @@ -11186,27 +11049,27 @@ msgstr "Erster Dateiname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "Name files:" -msgstr "Erzeuge Dateinamen aus:" +msgstr "Dateien benennen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen" +msgstr "Textmarken bzw. Spurnamen verwnden" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Nummerierung plus Textmarker/Spurname" +msgstr "Nummerierung vor Textmarkierung/Spurname" #: src/export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Gewünschtem Dateiname plus Nummerierung" +msgstr "Nummerierung nach Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:362 msgid "File name prefix:" -msgstr "Gewünschter Dateiname:" +msgstr "Dateinamenpräfix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:367 msgid "File name prefix" -msgstr "Dateiname-Präfix" +msgstr "Dateinamenpräfix" #: src/export/ExportMultiple.cpp:378 msgid "Overwrite existing files" @@ -11224,12 +11087,12 @@ msgstr "Wählen Sie einen Ort für das Export-Verzeichnis aus" #: src/export/ExportMultiple.cpp:576 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "%lld Datei/en wurde/n erfolgreich exportiert." +msgstr "%lld Datei(en) wurden erfolgreich exportiert." #: src/export/ExportMultiple.cpp:577 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." +msgstr "Irgendwas ging schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format @@ -11245,7 +11108,8 @@ msgstr "Gestoppt nach dem Exportieren der folgenden %lld Datei/en." #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" -"Irgendwas ging ernsthaft schief beim Exportieren der folgenden %lld Datei/en." +"Irgendwas ging komplett schief nach dem Exportieren der folgenden %lld " +"Datei(en)." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format @@ -11256,7 +11120,7 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ existiert nicht.\n" "\n" -"Erstellen?" +"Möchten Sie sie erstellen?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" @@ -11269,22 +11133,20 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Der Text oder Spurname „%s“ ist kein möglicher Dateiname,\n" -"vermutlich liegt es hieran: %s\n" -"\n" -"Und wie wäre dieser?" +"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " +"verwenden.\n" +"Verwenden Sie..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Der Text oder Spurname „%s“ ist kein möglicher Dateiname,\n" -"vermutlich liegt es hieran: %s\n" -"\n" -"Und wie wäre dieser?" +"Text oder Spur „%s“ ist kein möglicher Dateiname. Sie können „%s“ nicht " +"verwenden.\n" +"Verwenden Sie..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." @@ -11296,7 +11158,7 @@ msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/export/ExportOGG.cpp:253 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Auswahl als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" +msgstr "Ausgewählten Ton als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" @@ -11304,15 +11166,15 @@ msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" +msgstr "AIFF (Apple) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) signiert 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit Fließkomma PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" @@ -11320,7 +11182,7 @@ msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp:193 src/import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Encoding:" -msgstr "Codec:" +msgstr "Encoding:" #: src/export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" @@ -11328,7 +11190,7 @@ msgstr "Andere unkomprimierte Dateien" #: src/export/ExportPCM.cpp:438 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Kann Audiodaten nicht in dieses Format exportieren." +msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." #: src/export/ExportPCM.cpp:489 #, c-format @@ -11338,7 +11200,7 @@ msgstr "Ausgewählter Ton wird als %s exportiert" #: src/export/ExportPCM.cpp:491 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Ganzes Projekt exportieren als %s" +msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -11371,8 +11233,8 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ \n" "ist eine MIDI-, keine Audiodatei. \n" -"Audacity kann MIDI-Dateien nicht wiedergeben, allerdings können\n" -"Sie sie bearbeiten über Datei > Import > MIDI." +"Audacity kann diesen Dateityp nicht wiedergeben, aber Sie können\n" +"sie über \"Datei > Import > MIDI\" bearbeiten." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 @@ -11383,10 +11245,10 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"„%s“ ist Teil einer Audio-CD. \n" +"„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" -"Bitte extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n" -"Audacity importieren kann, etwa WAV oder AIFF." +"Extrahieren („rippen“) Sie CDs in ein Audioformat, das \n" +"Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format @@ -11398,11 +11260,11 @@ msgid "" "files." msgstr "" "„%s“ ist eine Wiedergabeliste.\n" -"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise zu anderen " +"Audacity kann diese Datei nicht öffnen, weil sie nur Verweise auf andere " "Dateien enthält.\n" "\n" -"Diese Tondateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" -"indem Sie die Wiedergabeliste in einer Textverarbeitung betrachten." +"Diese Dateien können sie eventuell ausfindig machen,\n" +"indem Sie die Wiedergabeliste mit einem Texteditor öffnen." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format @@ -11412,7 +11274,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Windows-Media-Audiodatei. \n" -"Auf Grund von Patent-Regeln darf Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" +"Auf Grund von Patent-Regeln kann Audacity solche Dateien nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." @@ -11424,7 +11286,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ ist eine Advanced-Audio-Coding-Datei. \n" -"Audacity kann solche Dateien nicht öffnen. \n" +"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." @@ -11440,7 +11302,7 @@ msgstr "" "„%s“ ist eine verschlüsselte Audiodatei. \n" "Vermutlich stammt sie von einem Online-Musikladen. \n" "Wegen der Verschlüsselung kann Audacity die Datei nicht öffnen. \n" -"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen oder brennen Sie sie als " +"Versuchen Sie, die Datei mit Audacity aufzunehmen, oder brennen Sie sie als " "Audio-CD, \n" "dann können Sie die CD extrahieren und in ein unterstütztes Format wandeln " "wie WAV oder AIFF." @@ -11452,7 +11314,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"„%s“ ist eine Real-Player-Datei. \n" +"„%s“ ist eine Real-Player-Mediendatei. \n" "Audacity kann dieses proprietäre Format nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei zunächst in ein unterstütztes Format wie WAV oder AIFF " "umwandeln." @@ -11466,7 +11328,7 @@ msgid "" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierende Datei, keine Audiodatei. \n" -"Audacity kann die Datei nicht öffnen. \n" +"Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " "umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." @@ -11483,8 +11345,8 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ ist eine Musepack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" -"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr " -"versuchsweise die Endung „.mp3“ \n" +"Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " +"Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " "unterstütztes Format wandeln \n" "wie WAV oder AIFF." @@ -11496,7 +11358,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"„%s“ ist eine Wavpack Audiodatei. \n" +"„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" "Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." @@ -11531,8 +11393,7 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ ist eine Videodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" -"Bitte extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV " -"oder AIFF." +"Extrahieren Sie das Audio in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format @@ -11544,15 +11405,15 @@ msgstr "" "Benutzen Sie den „Datei“ > „Öffnen“ Befehl, um Audacity Projekte zu öffnen." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity konnte den Dateityp der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" -"Wenn es unkomprimiert ist, versuchen Sie sie über „Importieren“ > „Rohdaten " -"…“ zu importieren." +"Audacity konnte den Typ der Datei „%s“ nicht erkennen.\n" +"Versuchen Sie FFmpeg zu installieren. Bei unkomprimierten Dateien können Sie " +"auch „Datei“ > „Importieren“ > „Rohdaten …“ versuchen." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -11562,8 +11423,8 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity hat den Dateityp der Datei „%s“ erkannt.\n" -"Diese Importer unterstützen angeblich solche Dateien:\n" +"Audacity hat den Typ der Datei „%s“ erkannt.\n" +"Folgende Importer unterstützen wohlmöglich solche Dateien:\n" "%s,\n" "aber keiner von ihnen hat das Dateiformat verstanden." @@ -11587,7 +11448,7 @@ msgstr "GStreamer-kompatible Dateien" #: src/import/ImportLOF.cpp:97 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Liste der Dateien im Textformat" +msgstr "Dateiliste im einfachen Textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:330 @@ -11603,12 +11464,12 @@ msgstr "LOF-Fehler" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:351 msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Ungültige Werte in LOF-Datei." +msgstr "Ungültige Dauer in LOF-Datei." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "" -"Midi-Spuren können nicht verschoben werden.\n" +"MIDI-Spuren können nicht verschoben werden.\n" "Diese Funktion steht nur für Audiospuren zur Verfügung." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" @@ -11627,7 +11488,7 @@ msgstr ": Dateiname zu kurz." #: src/import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Unkorrekter Dateityp." +msgstr ": Ungültiger Dateityp." #: src/import/ImportMP3.cpp:48 msgid "MP3 files" @@ -11635,7 +11496,7 @@ msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:47 msgid "Ogg Vorbis files" -msgstr "Ogg-Vorbis Dateien" +msgstr "Ogg-Vorbis-Dateien" #: src/import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Media read error" @@ -11678,17 +11539,20 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Unkomprimierte Audiodateien können Sie entweder direkt verwenden oder Sie " -"kopieren sie in Ihr Projekt.\n" +"Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in " +"das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen " +"(ohne zu kopieren)\n" "\n" "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" "\n" -"Die direkte Verwendung geht sehr schnell ist aber weniger sicher, denn Sie " -"müssen die Dateien stets mit ihren Original-Namen am Original-Ort lassen.\n" -"„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen eine Liste der direkt " -"verwendeten Dateien.\n" +"Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " +"Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " +"müssen die Dateien mit ihren\n" +"ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" +"„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " +"und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" "\n" -"Wie wollen Sie vorgehen?" +"Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" @@ -11704,11 +11568,11 @@ msgstr "Import-Methode wählen" #: src/import/ImportPCM.cpp:279 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "Dateien vorher der Bearbeitung kopieren (sicherer)" +msgstr "Dateien vor der Bearbeitung &kopieren (sicherer)" #: src/import/ImportPCM.cpp:283 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Daten direkt aus dem Original lesen (schneller)" +msgstr "Dateien &direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/import/ImportPCM.cpp:287 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" @@ -11717,31 +11581,31 @@ msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen und oben eingestellte Wahl beibehalten" #: src/import/ImportPlugin.h:140 src/import/ImportRaw.cpp:235 #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "%s importieren" +msgstr "Importiere %s" #: src/import/ImportQT.cpp:20 msgid "QuickTime files" -msgstr "Quicktime-Dateien" +msgstr "QuickTime-Dateien" #: src/import/ImportQT.cpp:257 msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "QuickTime-Extrahieren konnte nicht gestartet werden" +msgstr "QuickTime-Extration konnte nicht gestartet werden" #: src/import/ImportQT.cpp:267 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Quicktime-Render-Qualität konnte nicht eingestellt werden" +msgstr "QuickTime-Renderqualität konnte nicht eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Kann QuickTime-Kanal-Eigenschaften nicht setzen" +msgstr "QuickTime-Kanaleigenschaften konnten eingestellt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "QuickTime-Sample-Größe konnte nicht ermittelt werden" +msgstr "QuickTime-Samplegröße konnte nicht ermittelt werden" #: src/import/ImportQT.cpp:299 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht aufgelöst werden." +msgstr "Stream-Beschreibung konnte nicht empfangen werden." #: src/import/ImportQT.cpp:358 msgid "Unable to get fill buffer" @@ -11750,7 +11614,7 @@ msgstr "Kann Füllpuffer nicht lesen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp:238 msgid "Import Raw" -msgstr "Rohdaten importieren" +msgstr "Roh importieren" #: src/import/ImportRaw.cpp:320 msgid "Import Raw Data" @@ -11760,7 +11624,7 @@ msgstr "Rohdaten importieren" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:369 msgid "No endianness" -msgstr "Keine Endianness" +msgstr "Keine Byte-Reihenfolge" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. @@ -11778,7 +11642,7 @@ msgstr "Big Endian" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp:378 msgid "Default endianness" -msgstr "Standard Endianness" +msgstr "Standard Byte-Reihenfolge" #: src/import/ImportRaw.cpp:397 msgid "1 Channel (Mono)" @@ -11808,7 +11672,7 @@ msgstr "Start-Offset:" #: src/import/ImportRaw.cpp:431 msgid "Amount to import:" -msgstr "Datenmenge:" +msgstr "Zu importierende Menge:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp:438 @@ -11817,7 +11681,7 @@ msgstr "Abtastrate:" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Import beendet, Wellenformdarstellung erzeugen" +msgstr "Import vollständig. Berechne Wellenform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" @@ -11826,20 +11690,20 @@ msgstr "Wellenform dekodieren" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:335 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken, um Fokus zu ändern." +msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:37 msgid "Batch" -msgstr "Stapelverarbeitung" +msgstr "Stapel" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:59 src/prefs/GUIPrefs.cpp:144 #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:141 msgid "Behaviors" -msgstr "Einstellungen" +msgstr "Verhalten" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapelverarbeitungs-Modus" +msgstr "&Effekte nicht anwenden im Stapel-Modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -11848,11 +11712,11 @@ msgstr "Geräte" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115 src/prefs/GUIPrefs.cpp:35 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117 msgid "Interface" -msgstr "Programmoberfläche" +msgstr "Schnittstelle" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" -msgstr "&Rechner:" +msgstr "&Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" @@ -11882,7 +11746,7 @@ msgstr "Ka&näle:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" -msgstr "Keine Tonschnittstelle" +msgstr "Keine Audio-Schnittstellen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:240 src/prefs/DevicePrefs.cpp:245 #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 @@ -11891,11 +11755,11 @@ msgstr "Keine Geräte gefunden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:319 msgid "1 (Mono)" -msgstr "Mono" +msgstr "1 (Mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:322 msgid "2 (Stereo)" -msgstr "Stereo" +msgstr "2 (Stereo)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 msgid "Directories" @@ -11919,11 +11783,12 @@ msgstr "Freier Platz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Audio cache" -msgstr "Arbeitsspeicher-Verwaltung" +msgstr "Audio Cache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Aufnahme/Wiedergabe über RAM (sinnvoll bei langsamer Festplatte)" +msgstr "" +"Aufnahme und/oder Wiedergabe über RAM (nützlich bei langsamen Laufwerken)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -11934,13 +11799,13 @@ msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird Audio " +"Wenn der verfügbare Arbeitsspeicher unter diesen Wert fällt wird der Ton " "nicht\n" "mehr ins RAM sondern auf die Festplatte geschrieben." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" -msgstr "Ort für das temporäre Verzeichnis" +msgstr "Wählen Sie einen Ort für das temporäre Verzeichnis" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:191 msgid "unavailable - above location doesn't exist" @@ -11949,12 +11814,12 @@ msgstr "nicht verfügbar - dieser Ort existiert nicht" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Verzeichnis %s ist nicht geeignet (wird wahrscheinlich gesäubert)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Erstellen?" +msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 msgid "New Temporary Directory" @@ -12023,15 +11888,15 @@ msgstr "Maximale Effekte pro Gruppe (0 zum Deaktivieren):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" -msgstr "Plugin Optionen" +msgstr "Erweiterung-Optionen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Auf aktualisierte Plugins überprüfen, wenn Audacity startet." +msgstr "Auf aktualisierte Erweiterungen prüfen, sobald Audacity startet." #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Plugins erneut durchsuchen beim nächsten Start von Audacity" +msgstr "Beim nächsten Start von Audacity die Erweiterungen erneut durchsuchen" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" @@ -12047,7 +11912,7 @@ msgstr "Erweiterter Import" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im DateiÖffnen-Dialog zu verwenden" +msgstr "&Zuerst versuchen, den Filter im \"Datei öffnen\"-Dialog zu verwenden" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" @@ -12063,7 +11928,7 @@ msgstr "MIME-Typen" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:139 msgid "Importer order" -msgstr "Reihenfolge" +msgstr "Importer-Reihenfolge" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:167 msgid "Move rule &up" @@ -12097,13 +11962,13 @@ msgstr "Unbenutzte Filter:" msgid "" "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to " +"trim spaces for you?" msgstr "" "Es sind Leerzeichen (Leerzeichen, Zeilenumbruch, Tabs oder Zeilenvorschübe) " "in einem der Elemente vorhanden. Sie werden voraussichtlich die " -"Musterübereinstimmung ruinieren. Außer, Sie wissen, was Sie tun, es ist " -"empfohlen Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " +"Musterübereinstimmung verhindern. Außer, Sie wissen was Sie tun, wird es " +"empfohlen, Leerzeichen zu kürzen. Soll Audacity die Leerzeichen für Sie " "kürzen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 @@ -12116,39 +11981,39 @@ msgstr "Wollen Sie die gewählte Regel wirklich löschen?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:600 msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Bestätigung: Regel löschen?" +msgstr "Bestätigung für Regel löschen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (Dynamik der Audiokassette)" +msgstr "-36 dB (flache Dynamik zur Bearbeitung von hohen Amplituden)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (Dynamik von 8-Bit Samples)" +msgstr "-48 dB (PCM Bereich von 8-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (Dynamik von 10-bit-Samples)" +msgstr "-60 dB (PCM Bereich von 10-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-72 dB (Dynamik von 12-Bit Samples)" +msgstr "-72 dB (PCM Bereich von 12-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-84 dB (Dynamik von 14-Bit Samples)" +msgstr "-84 dB (PCM Bereich von 14-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (16-Bit-Dynamik, „CD-Qualität“)" +msgstr "-96 dB (PCM Bereich von 16-Bit Samples „CD-Qualität“)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:68 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB-Dynamik, menschliches Gehör)" +msgstr "-120 dB (ungefähre Begrenzung des menschliches Gehörs)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:69 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (Dynamik von 24-Bit Samples)" +msgstr "-145 dB (PCM Bereich von 24-Bit Samples)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:81 msgid "Local" @@ -12165,11 +12030,11 @@ msgstr "Anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "&Ergonomische Anordnung der Transport-Buttons (Start, Stop …)" +msgstr "&Ergonomische Reihenfolge der Knöpfe der Transport-Werkzeugleiste" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "&Den „Willkommen“-Dialog beim Programmstart anzeigen" +msgstr "&Den „Wie man Hilfe erhält“-Dialog beim Programmstart anzeigen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" @@ -12185,16 +12050,16 @@ msgstr "Ort der &Anleitung:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Systemklang beim Beenden längerer Aktivitäten" +msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:149 msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgstr "" -"Textmarken behal&ten wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" +"Textmarken behal&ten, wenn die Auswahl in einer Textmarken Ecke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "Monokanal als virtuellen Stereokanal anzeigen" +msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" @@ -12202,16 +12067,17 @@ msgstr "Import / Export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" -msgstr "Wenn Audiodateien importiert werden" +msgstr "Beim Importieren von Audiodateien" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "&Bei unkomprimierten Audiodateien eine Kopie erstellen (sicherer)" +msgstr "" +"&Bei unkomprimierten Audiodateien vor Bearbeitung eine Kopie erstellen " +"(sicherer)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "" -"&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus der Originaldatei einlesen (schneller)" +msgstr "&Unkomprimierte Audiodaten direkt aus dem Original lesen (schneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -12223,30 +12089,28 @@ msgstr "Beim Exportieren in eine Audiodatei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "&Immer alle Spuren in eine Stereo- (bzw. Mono-)Datei zusammenführen" +msgstr "&Immer alle Spuren in Stereo- oder Monokanal mischen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "" -"Dialog für Mehrkanal-Mix anzeigen (bei Dateitypen, die z.B. 5.1-Audio " -"unterstützen)" +"Eigenen Mix &verwenden (z.b. um eine 5.1 Multikanal Datei zu exportieren)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" -msgstr "&Vor dem Exportieren Metadatenbearbeitung öffnen" +msgstr "Tag-Metadaten-Editor vor dem Exportieren &zeigen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "Beim Export in eine Allegro(.gro)-Datei" +msgstr "Beim Exportieren einer Spur in eine Allegro (.gro)-Datei" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" -msgstr "Angaben zu Zeit und Dauer in &Sekunden darstellen" +msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Sekunden darstellen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" -msgstr "Anzeige von Zeit und Dauer in &Anschlägen darstellen" +msgstr "Angaben zu Zeiten und Dauer in &Anschlägen darstellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:700 msgid "Keyboard" @@ -12254,24 +12118,24 @@ msgstr "Tastatur" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:129 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:727 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "Tastatur-Einstellungen sind derzeit nicht erreichbar." +msgstr "Tastatur-Einstellungen derzeit nicht verfügbar." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:130 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um die Tastatur-Einstellungen zu ändern." +msgstr "Öffnen Sie ein neues Projekt um Tastaturkürzel zu ändern." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:155 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "&Hotkey:" -msgstr "&" +msgstr "&Hotkey:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:170 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:755 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:767 msgid "Key Bindings" -msgstr "Tastaturkürzel" +msgstr "Tastatur-Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178 msgid "View by:" -msgstr "Gesehen von:" +msgstr "Anzeigen nach:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:181 msgid "&Tree" @@ -12279,7 +12143,7 @@ msgstr "&Baum" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:182 msgid "View by tree" -msgstr "Baumansicht" +msgstr "Nach Baum anzeigen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:183 msgid "&Name" @@ -12304,7 +12168,7 @@ msgstr "Suc&he:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:234 msgid "Bindings" -msgstr "Kürzel" +msgstr "Bindungen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 msgid "Short cut" @@ -12313,22 +12177,22 @@ msgstr "Tastenkombination" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 msgid "&Set" -msgstr "&Setze" +msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:795 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q führt zum Beenden. Alle anderen Tasten sind " +"Anmerkung: Drücken von Cmd+Q beendet das Programm. Alle anderen Tasten sind " "gültig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:285 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802 #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" -msgstr "Alle zurücksetzen" +msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Wählen sie eine Datei mit Audacity-Tastaturkürzel aus …" +msgstr "Wählen Sie eine XML-Datei mit Audacity-Tastaturkürzeln aus …" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -12348,7 +12212,7 @@ msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:531 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "Sie müssen ein Kürzel vor der Zuweisung einer Verknüpfung auswählen." +msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:553 #, c-format @@ -12367,7 +12231,7 @@ msgstr "" "\n" "\t„%s“\n" "\n" -"Klicken Sie auf „OK“, um die Verknüpfung stattdessen\n" +"Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" "\n" "\t„%s“\n" "\n" @@ -12384,11 +12248,11 @@ msgstr "&Kategorie:" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:789 msgid "Set" -msgstr "&Übernehmen" +msgstr "&Setzen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814 msgid "Key Combination" -msgstr "Taste" +msgstr "Tastenkombination" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1053 #, c-format @@ -12397,7 +12261,7 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" -"Das Tastaturkürzel „%s“ ist bereits vergeben für:\n" +"Die Tastaturkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" "\n" "„%s“" @@ -12407,7 +12271,7 @@ msgstr "MP3-Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "Version:" +msgstr "MP3-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "MP3 Library:" @@ -12431,11 +12295,11 @@ msgstr "FFmpeg-Import/Export-Bibliothek" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:118 msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "Version:" +msgstr "FFmpeg-Bibliothekversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:122 msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Keine geeignete FFmpeg-Bibliothek gefunden" +msgstr "Keine kompatible FFmpeg-Bibliothek gefunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:130 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:136 msgid "FFmpeg Library:" @@ -12451,7 +12315,7 @@ msgstr "Herunterl&aden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:153 msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Erlaube auf Anfrage im &Hintergrund zu laden" +msgstr "Erlaube auf Nachfrage im &Hintergrund zu laden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:209 msgid "" @@ -12459,7 +12323,7 @@ msgid "" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" "Audacity hat automatisch geeignete FFmpeg-Bibliotheken gefunden.\n" -"Wollen Sie sie dennoch manuell suchen?" +"Möchten Sie sie dennoch manuell danach suchen?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" @@ -12467,9 +12331,8 @@ msgstr "MIDI-Geräte" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Host:" -msgstr "&Rechner:" +msgstr "Host:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" @@ -12509,7 +12372,7 @@ msgid "" "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Diese sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " +"Dies sind experimentelle Module. Aktivieren Sie diese nur, wenn Sie die " "Audacity Anleitung\n" "gelesen haben und Sie wissen, was Sie tun." @@ -12518,13 +12381,13 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie jedes Mal fragt, ob das Modul beim " -"Start geladen werden soll." +"„Fragen“ bedeutet, dass Audacity Sie bei jedem Start fragt, ob das Modul " +"geladen werden soll." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity denkt, dass dieses Modul fehlerhaft " +"„Fehlgeschlagen“ bedeutet, dass Audacity annimmt, dass dieses Modul defekt " "ist und es nicht ausführen wird." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 @@ -12551,7 +12414,7 @@ msgstr "Maus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:91 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Mauseinstellungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" +msgstr "Maus-Bindungen (Standardwerte, nicht veränderbar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Tool" @@ -12559,11 +12422,11 @@ msgstr "Werkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Command Action" -msgstr "Ausführung" +msgstr "Befehlsaktion" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Buttons" -msgstr "Maustasten" +msgstr "Tasten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 @@ -12584,7 +12447,7 @@ msgstr "Auswahlposition einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:135 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Left-Drag" -msgstr "Linksklick+Ziehen" +msgstr "Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "Set Selection Range" @@ -12592,7 +12455,7 @@ msgstr "Auswahlbereich einstellen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Umschalt+Linksklick" +msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" @@ -12604,15 +12467,15 @@ msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Tondatei oder ganze Spur auswählen" +msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Mausrad" +msgstr "Rad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" -msgstr "" +msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" @@ -12621,11 +12484,11 @@ msgstr "Vergrößerung auf Punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:127 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Bereich vergrößern" +msgstr "Vergrößerung auf Bereich" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as right-drag" -msgstr "Dasselbe wie rechts ziehen" +msgstr "dasselbe wie rechts ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" @@ -12633,7 +12496,7 @@ msgstr "Rechtsklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Stufenweise verkleinern (1 Stufe)" +msgstr "Eine Stufe herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:127 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "Right-Drag" @@ -12649,43 +12512,39 @@ msgstr "Umschalt-Ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Bereich verkleinern" +msgstr "Aus Bereich herauszoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" -msgstr "mittlere Maustaste" +msgstr "Mittelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" -msgstr "Vorgabevergrößerung" +msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" +msgstr "Clip links/rechts oder zwischen Spuren verschieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Umschalt+Linksziehen" +msgstr "Umschalt+Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "" -"Alle Tondatei, in der Spur auf der\n" -"Zeitachse, verschieben" +msgstr "Alle Clips in Spur nach links/rechts schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" -msgstr "-Linksklick+Ziehen" +msgstr "-Links ziehen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Tondatei zwischen Spuren nach oben/unten verschieben" +msgstr "Clip zwischen Spuren nach oben/unten schieben" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Verstärkung ändern" +msgstr "Verstärkungshülle ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:141 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 @@ -12694,7 +12553,7 @@ msgstr "Stift" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 msgid "Change Sample" -msgstr "Sample verschoben" +msgstr "Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" @@ -12702,15 +12561,15 @@ msgstr "Alt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Genau am Sample" +msgstr "Am Sample glätten" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:142 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Verschieben mehrerer Samples" +msgstr "Mehrere Samples ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Nur EIN Sample verschieben" +msgstr "Nur EIN Sample ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 @@ -12719,11 +12578,11 @@ msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:145 src/prefs/MousePrefs.cpp:146 msgid "same as select tool" -msgstr "Dasselbe wie Auswahlwerkzeug" +msgstr "dasselbe wie Auswahlwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:147 src/prefs/MousePrefs.cpp:148 msgid "same as zoom tool" -msgstr "Dasselbe wie Vergrößerungswerkzeug" +msgstr "dasselbe wie Zoomwerkzeug" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 src/prefs/MousePrefs.cpp:158 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 src/prefs/MousePrefs.cpp:160 @@ -12731,74 +12590,69 @@ msgid "Any" msgstr "Beliebig" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Scrollen (aufwärts/abwärts)" +msgstr "Spuren hoch oder runter scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Rechts oder links scrollen" +msgstr "Wellenform scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "-Mausraddrehung" +msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Vergrößerung auf Punkt" +msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Umschalt-Mausrad-Rotation" +msgstr "-Umschalt-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Wellenform dB-&Bereich" +msgstr "Vertikaler Maßstab Wellenform (dB) &Bereich" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Effekt vorhören" +msgstr "Effekte vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "Dauer beim Vorhören:" +msgstr "Vorhör-&Länge:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "Schnitt vorhören (Taste c)" +msgstr "Schnitt vorhören" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "Vorhören &vor der Schnittauswahl:" +msgstr "Vorhören &vor Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Vorhören &nach der Schnittauswahl:" +msgstr "Vorhören &nach Schnittauswahl:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Intervall beim Springen während laufender Wiedergabe" +msgstr "Suchintervall bei Wiedergabe" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" -msgstr "Kurze Sprünge (Pfeiltaste):" +msgstr "K&urzes Intervall:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "Große Sprünge (Umschalt+Pfeiltaste):" +msgstr "L&anges Intervall:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity Einstellungen" +msgstr "Audacity-Einstellungen" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " @@ -12811,12 +12665,11 @@ msgstr "Projekte" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "" -"Beim Speichern eines Projekts, das unkomprimierte Audiodaten direkt einliest" +msgstr "Beim Speichern eines Projekts, das von anderen Audiodateien abhängt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Immer alle Audios in das Projekt kopieren (am sichersten)" +msgstr "&Immer sämtliches Audio in das Projekt kopieren (am sichersten)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" @@ -12836,7 +12689,7 @@ msgstr "Dreieck" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76 msgid "Shaped" -msgstr "Shaped" +msgstr "Geformt" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:98 msgid "Other..." @@ -12844,7 +12697,7 @@ msgstr "Andere …" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:120 msgid "Sampling" -msgstr "Aufnahme-/Import-Parameter" +msgstr "Abtastung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:124 msgid "Default Sample &Rate:" @@ -12852,7 +12705,7 @@ msgstr "Standard-Abtast&rate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:149 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Standard-Sampleformat:" +msgstr "Standard-Abtast&format:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:160 msgid "Real-time Conversion" @@ -12860,7 +12713,7 @@ msgstr "Echtzeit-Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:164 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Abtastratenkon&verter:" +msgstr "Abtastraten-Kon&verter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "&Dither:" @@ -12872,7 +12725,7 @@ msgstr "Hochwertige Umwandlung" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:186 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Abtastratenkonver&ter:" +msgstr "Abtastraten-Konver&ter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Dit&her:" @@ -12880,38 +12733,37 @@ msgstr "Dit&her:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 msgid "Playthrough" -msgstr "Wiedergabe während Aufnahme" +msgstr "Durchschleifen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "&Overdub: Andere Spuren wiedergeben während Aufnahme" +msgstr "&Overdub: Andere Spuren während Aufnahme wiedergeben " #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Hardware Playthrough: Wiedergabe während Aufnahme" +msgstr "" +"&Hardware durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Software Playthrough: Aufnahme gleichzeitig wiedergeben" +msgstr "" +"&Software durchschleifen: Eingang während Aufnahme oder Überwachung abhören" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(Nicht bei Aufnahme von der „Soundkarten-Summe“ verwenden!)" +msgstr "(nicht auswählen, wenn Computer-Wiedergabe aufgezeichnet wird)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" -msgstr "Latenz-Einstellungen" +msgstr "Latenz" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "&Audiopuffer:" +msgstr "Audio an &Puffer:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:103 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:104 msgid "milliseconds (higher = more latency)" -msgstr "Millisekunden (höherer Wert erzeugt größere Latenz)" +msgstr "Millisekunden (höherer = größere Latenz)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "L&atency correction:" @@ -12919,7 +12771,7 @@ msgstr "&Latenzkorrektur:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:110 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:111 msgid "milliseconds (negative = backwards)" -msgstr "Millisekunden (negativ, erzeugt Rückwärts-Versatz)" +msgstr "Millisekunden (negativ = Rückwärts)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activated Recording" @@ -12927,44 +12779,39 @@ msgstr "Pegelgesteuerte Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "&Pegelsteuerung aktivieren" +msgstr "Pegelgesteuerte &Aufnahme" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "Schwellwert (dB):" +msgstr "Pegelsteuerung-Stu&fe (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" -msgstr "Spuren zusammenführen" +msgstr "Neu aufgezeichnete Spuren benennen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" -msgstr "Spurname" +msgstr "Eigene Spur&namen verwenen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Audio aufgezeichnet" +msgstr "Audio_Aufgezeichnet" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "FFmpeg-Export" +msgstr "Eigener Namenstext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Add &Track Number" -msgstr "Spurnummer" +msgstr "Spurnummer hinzuf&ügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" -msgstr "" +msgstr "System&datum hinzufügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Systemze&it hinzufügen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12977,11 +12824,11 @@ msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung aktivieren." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:181 msgid "Target Peak:" -msgstr "Ziel Höchstwert:" +msgstr "Höchstwert-Ziel:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:187 msgid "Within:" -msgstr "Innerhalb von:" +msgstr "Innerhalb:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:197 msgid "Analysis Time:" @@ -12993,26 +12840,26 @@ msgstr "Millisekunden (Zeit einer Analyse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:203 msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "Anzahl an fortlaufenden Analysen:" +msgstr "Anzahl fortlaufender Analysen:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:207 msgid "0 means endless" -msgstr "0 (unendlich)" +msgstr "0 bedeutet endlos" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" -msgstr "Mel-Skala" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" -msgstr "Bark-Skala" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" -msgstr "ERB-Skala" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 @@ -13035,31 +12882,31 @@ msgstr "Tonhöhe (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "Die Maximalfrequenz muss 100 Hz oder mehr betragen" +msgstr "Maximalfrequenz muss 100 Hz oder größer sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "Die Frequenz muss mindestens 0 Hz betragen" +msgstr "Minimalfrequenz darf nicht geringer als 0 Hz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "Mindestfrequenz muss geringer sein als die Maximalfrequenz" +msgstr "Minimalfrequenz muss geringer als die Maximalfrequenz sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "Die Bereichsangabe muss mindestens den Wert 1 dB haben" +msgstr "Der Bereich muss mindestens 1 dB haben" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Der Wert darf nicht negativ sein" +msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht negativ sein" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Der Wert darf nicht über 60 dB/dec liegen" +msgstr "Die Frequenzanhebung darf nicht über 60 dB/dec sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Spektrogrammeinstellungen" +msgstr "Spektrogramm-Einstellungen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" @@ -13067,21 +12914,20 @@ msgstr "Spektrogramme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:83 msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - Darstellung in sehr grober Auflösung" +msgstr "8 - meist Breitband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:88 msgid "256 - default" -msgstr "256 - Standardeinstellung" +msgstr "256 - Standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:95 msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - Schmalband" +msgstr "32768 - meist Schmalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Voreinstellungen verwenden" +msgstr "Einstellungen &verwenden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -13089,11 +12935,11 @@ msgstr "S&kalieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "&Untere Grenzfrequenz (Hz):" +msgstr "Mi&nimale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "&Obere Grenzfrequenz (Hz):" +msgstr "Ma&ximale Frequenz (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" @@ -13113,7 +12959,7 @@ msgstr "F&requenzanhebung (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "&Spektrum anzeigen in Grauwerten" +msgstr "&Spektrum mit Graustufen-Farben anzeigen" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 msgid "Algorithm" @@ -13133,7 +12979,7 @@ msgstr "Fenster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "&Null-Abstandsfaktor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -13162,7 +13008,7 @@ msgstr "&Noten finden" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:281 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Noten zählen" +msgstr "&Noten quantisieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 msgid "Global settings" @@ -13174,35 +13020,35 @@ msgstr "Spektralauswahl &aktivieren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Der Wert für die Maximalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" +msgstr "Die Maximalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Die Minimalfrequenz muss eine Ganzzahl sein" +msgstr "Die Minimalfrequenz muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Der Wert Gain muss aus einer ganzen Zahl bestehen" +msgstr "Die Anhebung muss aus ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:328 msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "Die Bereichsangabe muss eine positive ganze Zahl sein" +msgstr "Der Bereich muss positiv und ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Der Wert muss aus eine Ganzzahl sein" +msgstr "Die Frequenzanhebung muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "Die Angabe der minimalen Amplitude (dB) muss eine Integer-Zahl sein" +msgstr "Die minimale Amplitude (dB) muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:347 msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "Die höchste Anzahl an Noten muss aus einer ganzen Zahl bestehen" +msgstr "Die maximale Notenzahl muss ganzzahlig sein" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:351 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "Die maximale Anzahl Noten muss zwischen 1 und 128 liegen" +msgstr "Die maximale Notenzahl muss zwischen 1 und 128 liegen" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" @@ -13216,8 +13062,8 @@ msgstr "Hinweise" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and " +"colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" "Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " @@ -13227,18 +13073,18 @@ msgid "" "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"Themen-Möglichkeit ist eine experimentelle Funktion.\n" +"Themes sind eine experimentelle Funktion.\n" "\n" -"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Themen-Cache speichern“ dann finden " +"Um sie auszuprobieren, klicken Sie auf „Theme-Cache speichern“, danach finden " "und ändern Sie die Bilder und Farben in\n" "ImageCacheVxx.png mit einem Bildbearbeitungsprogramm, wie Gimp.\n" "\n" -"Klicken Sie auf „Themen-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben in " -"Audacity zu laden.\n" +"Klicken Sie auf „Theme-Cache laden“ um die geänderten Bilder und Farben " +"wieder in Audacity zu laden.\n" "\n" "(Nur die Transport-Werkzeugleiste und die Farben in der Wellenspur sind zur " -"Zeit betroffen, sogar\n" -"durch die Bilddatei, die auch andere Symbole anzeigt.)" +"Zeit änderbar, obwohl\n" +"die Bilddatei auch andere Symbole anzeigt.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" @@ -13246,10 +13092,10 @@ msgid "" "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Sie haben Audacity mit einem Extra-Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. Dies " -"wird\n" -"eine C-Version der Grafik-Dateien speichern die standardmäßig einkompiliert " -"werden kann." +"Sie haben Audacity mit dem zusätzlichen Knopf „Output Sourcery“ kompiliert. " +"Dieser speichert\n" +"eine C-Version der Grafik-Dateien, die standardmäßig einkompiliert werden " +"können." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" @@ -13257,7 +13103,7 @@ msgid "" "loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" -"Wenn „Thema Cache beim Programmstart laden“ ausgewählt ist wird der Thema\n" +"Wenn „Theme-Cache bei Programmstart laden“ ausgewählt ist, wird der Theme\n" "Cache beim Programmstart geladen." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 @@ -13266,31 +13112,31 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Beim Speichern und Laden individueller Thema-Dateien wird eine separate " -"Datei pro \n" +"Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate Datei " +"pro \n" "Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Gesamtes Thema (Bilder und Farben)" +msgstr "Theme-Cache - Bilder && Farben" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Thema speichern" +msgstr "Theme-Cache speichern" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Thema laden" +msgstr "Theme-Cache laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" -msgstr "Thema beim Programmstart laden" +msgstr "Theme-Cache bei Programmstart laden" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" -msgstr "Einzelne Thema-Dateien" +msgstr "Einzelne Theme-Dateien" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" @@ -13302,60 +13148,54 @@ msgstr "Dateien laden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:75 msgid "Simple" -msgstr "Nur bei einer Spur möglich" +msgstr "Einfach" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Multi" +msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Wellenform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Spectrogram" -msgstr "&Spektrogramm" +msgstr "Spektrogramm" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "Automatisch Scrollen bei Wiedergabe" +msgstr "" +"Darstellung akt&ualisieren, wenn Aufnahme/Wiedergabekopf nicht angeheftet ist" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" msgstr "&Spuren automatisch senkrecht einpassen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "Standardanzeige (Spuren)" +msgstr "Standard-&Anzeigemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Neue Tonspur erstellt" +msgstr "Standard-Tonspur&name:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Spurname in der Wellenformdarstellung anzeigen" +msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "Ohne manuelle Auswahl gelten alle Audios als ausgewählt" +msgstr "" +"Das ge&samte Projekt auswählen und nutzen, wenn kein Audio ausgewählt ist" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Schnittlinien anzeigen" +msgstr "Schnitt&linien anzeigen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" @@ -13363,25 +13203,23 @@ msgstr "Ziehen der linken und rechten Auswahlgrenzen ermöglichen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "Durch ausgewählte Spuren kreisförmig navigieren" +msgstr "\"Spurfokus bewegen\" sprin> wiederholt über alle Spuren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "" -"Beim Schneiden einer Tondatei verschieben sich nachfolgende Tondateien der " -"gleichen Spur" +msgstr "Einen Clip zu bearbeiten kann andere Clips &verschieben" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" -msgstr "Solo-Knopf:" +msgstr "Alleine-&Knopf:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -13389,15 +13227,15 @@ msgstr "Warnungen" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Warnungen anzeigen bei" +msgstr "Warnungen/Nachfragen anzeigen für" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "&Projekte speichern" +msgstr "Speichern von &Projekte" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "&Leeres Projekt speichern" +msgstr "Speichern von &leeren Projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" @@ -13405,15 +13243,16 @@ msgstr "&Wenig Speicherplatz beim Programmstart" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "In Mono zusammenführen beim Exportieren" +msgstr "In Mono zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "In Stereo zusammenführen beim Exportieren" +msgstr "In Stereo zusammenmischen beim Exportieren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" +"Heruntermischen beim Exportieren (&Eigenes FFmpeg oder externes Programm)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13431,7 +13270,7 @@ msgstr "Wellenform dB-&Bereich" #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" -msgstr "Wiedergabevorgang" +msgstr "Wiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" @@ -13454,28 +13293,24 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Ans Ende springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "&Schleifenwiedergabe" +msgstr "Endloswiedergabe" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Aufnahme &fortsetzen" +msgstr "Aufnahme anhängen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Aufnahmepegel" +msgstr "Aufnahme unten" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" -"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " -"and the project sample rate." +"Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device and " +"the project sample rate." msgstr "" -"Fehler beim Öffnen des Klanggerätes. Bitte überprüfen Sie die " -"Aufnahmegeräteeinstellungen und die Projektabtastrate." +"Fehler beim Öffnen des Tongerätes. Versuchen Sie Audiohost, Aufnahmegerät und " +"die Projektabtastrate zu ändern." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 @@ -13489,7 +13324,7 @@ msgstr "Aufnahmegerät" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Audio Host" -msgstr "Tongerät" +msgstr "Audiohost" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Recording Channels" @@ -13513,7 +13348,7 @@ msgstr "Wiedergabegerät auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:780 msgid "Select Audio Host" -msgstr "Tongerät auswählen" +msgstr "Audiohost auswählen" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:784 msgid "Select Recording Channels" @@ -13533,7 +13368,7 @@ msgstr "Auswahl kopieren" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Ton zuschneiden (umgekehrtes Ausschneiden)" +msgstr "Ton außerhalb Auswahl abschneiden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence audio selection" @@ -13541,7 +13376,7 @@ msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Spuren bei Bearbeitung (verschieben, einfügen) synchron halten" +msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" @@ -13565,15 +13400,15 @@ msgstr "Effektablage anzeigen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" -msgstr "Auswahl in Stille umwandeln" +msgstr "Ton in Stille umwandeln" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:220 msgid "Fit Selection" -msgstr "Anzeige: Auswahl auf Fenstergröße anpassen" +msgstr "Auswahl einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:221 msgid "Fit Project" -msgstr "Anzeige: Ganzes Projekt an Fenstergröße anpassen" +msgstr "Projekt einpassen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" @@ -13655,7 +13490,7 @@ msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" -msgstr "(emuliert)" +msgstr " (emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:301 msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13663,34 +13498,31 @@ msgstr "Wiedergabelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmischer verwenden.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Schrubben" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Suchen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Zeitlineal" +msgstr "Schrub-Regler" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Schrubbe" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Skript stoppen" +msgstr "Schrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Skript starten" +msgstr "Schrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13698,24 +13530,23 @@ msgstr "Skript starten" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Suche stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" +msgstr "Suchen starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Schrub-Regler verstecken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Schrub-Regler anzeigen" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" -msgstr "Zeit-/Projektfrequenzleiste" +msgstr "Auwahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139 src/toolbars/SelectionBar.cpp:201 msgid "Project Rate (Hz):" @@ -13753,11 +13584,11 @@ msgstr "Auswahl " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Auswahl einrasten in %s" +msgstr "Auswahl/Klicks einrasten in %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" -msgstr "Ans &Ende der Auswahl" +msgstr "Auswahlende" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:89 #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:147 @@ -13805,23 +13636,23 @@ msgstr "Werkzeug-Dock" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:87 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Klicken und ziehen, um Audiodaten auszuwählen" +msgstr "Klicken und ziehen um Audiodaten auszuwählen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klicken und ziehen zum Verändern der Hüllkurve" +msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" +msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu verändern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Klicken, zum Vergrößern; Umschalt+Klick, zum Verkleinern" +msgstr "Klicken zum Vergrößern, Umschalt+Klicken zum Verkleinern" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Ziehen, um den Bereich zu vergrößern; Rechtsklick zum Verkleinern" +msgstr "Um den Bereich zu Vergrößern ziehen; Zum Verkleinern rechtsklicken" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:96 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -13829,15 +13660,15 @@ msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Klicken und ziehen um eine Tonspur auf der Zeitachse zu verschieben" +msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" -msgstr "Zeitverschiebungswerkzeug" +msgstr "Verschiebungswerkzeug" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 msgid "Play at selected speed" -msgstr "Mit der ausgewählten Geschwindigkeit wiedergeben" +msgstr "Mit ausgewählter Geschwindigkeit wiedergeben" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:190 #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 @@ -13854,29 +13685,27 @@ msgstr "Schnellere/langsamere Wiedergabe" #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "&Schrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "&Suche" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "Suchen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Fokussierte Spur nach ganz oben verschieben " +msgstr "Zum Suchen den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Fokussierte Spur nach ganz unten verschieben " +msgstr "Zum Schrubben den Mauszeiger bewegen" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Schru&bben" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13920,7 +13749,7 @@ msgstr "+" #: src/widgets/FileHistory.cpp:179 msgid "&Clear" -msgstr "Zurücksetzen" +msgstr "&Zurücksetzen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather @@ -13964,37 +13793,35 @@ msgstr "Menü" #: src/widgets/Meter.cpp:603 msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Klicken, um die Überwachung zu starten" +msgstr "Klicken um die Überwachung zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:604 msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Klicken, um zu überwachen" +msgstr "Klicken um zu überwachen" #: src/widgets/Meter.cpp:605 msgid "Click to Start" -msgstr "Klicken, um zu starten" +msgstr "Klicken um zu starten" #: src/widgets/Meter.cpp:606 msgid "Click" -msgstr "Klick" +msgstr "Klicken" #: src/widgets/Meter.cpp:710 src/widgets/Meter.cpp:1894 msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Anzeige ausschalten" +msgstr "Überwachung stoppen" #: src/widgets/Meter.cpp:712 src/widgets/Meter.cpp:1896 msgid "Start Monitoring" -msgstr "Aussteuerungsanzeige aktivieren" +msgstr "Überwachung starten" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige" +msgstr "Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige" +msgstr "Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Optionen" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -14007,10 +13834,9 @@ msgid "" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" -"auch auf kleinere Veränderungen. 30 Aktualisierungen oder weniger pro " -"Sekunde\n" -"sollten auch auf langsameren Computern keine Auswirkungen auf das Audio " -"haben." +"auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" +"sollte auf langsamen Computern verhindern, das die Anzeige die Tonqualität " +"beeinflusst." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -14022,11 +13848,11 @@ msgstr "Aktualisierungen pro Sekunde [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp:1975 msgid "Meter Style" -msgstr "Aussteuerungsanzeige Stil" +msgstr "Aussteuerungsanzeige-Stil" #: src/widgets/Meter.cpp:1979 src/widgets/Meter.cpp:1980 msgid "Gradient" -msgstr "Ansteigend" +msgstr "Verlauf" #: src/widgets/Meter.cpp:1983 src/widgets/Meter.cpp:1984 msgid "RMS" @@ -14034,7 +13860,7 @@ msgstr "Effektivwert" #: src/widgets/Meter.cpp:1991 msgid "Meter Type" -msgstr "Aussteuerungsanzeige Typ" +msgstr "Aussteuerungsanzeige-Typ" #: src/widgets/Meter.cpp:2007 msgid "Orientation" @@ -14050,7 +13876,7 @@ msgstr "Horizontal" #: src/widgets/Meter.cpp:2019 src/widgets/Meter.cpp:2020 msgid "Vertical" -msgstr "Senkrecht" +msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp:2239 msgid " Monitoring " @@ -14076,11 +13902,11 @@ msgstr " Übersteuert " #: src/widgets/MultiDialog.cpp:121 msgid "Show Log for Details" -msgstr "Details anzeigen" +msgstr "Protokoll für Details anzeigen" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "Bitte eine Aktion auswählen" +msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -14375,7 +14201,7 @@ msgstr "-unendlich" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1161 msgid "Elapsed Time:" -msgstr "Verstrichene Zeit:" +msgstr "Vergangene Zeit:" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1183 msgid "Remaining Time:" @@ -14386,72 +14212,64 @@ msgid "Cancel" msgstr "Abbrechen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich abbrechen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Löschen bestätigen" +msgstr "Abbrechen bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich aufhören?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Bestätigen" +msgstr "Aufhören bestätigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Wollen Sie %s wirklich löschen?" +msgstr "Möchten Sie wirklich schließen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Bestätigen" +msgstr "Schließen bestätigen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klicken und ziehen, um Samples zu verändern" +msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern." +msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Zum Schrubben klicken & bewegen. Zum Suchen klicken & ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Zum Suchen bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14467,11 +14285,11 @@ msgstr "Schnelle Wiedergabe aktiviert" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf angeheftet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Aufnahme-/Wiedergabekopf nicht angeheftet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14515,16 +14333,15 @@ msgstr "Wiedergabebereich entsperren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Schrubregler deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Schnittlinien anzeigen" +msgstr "Schrubregler aktivieren" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" -msgstr "Bestätigungfehler" +msgstr "Prüffehler" #: src/widgets/valnum.cpp:362 src/widgets/valnum.cpp:484 msgid "Empty value" @@ -14535,9 +14352,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "Fehlerhafte Zahl" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Nicht im Bereich" +msgstr "Nicht im Bereich von %d bis %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" @@ -14548,19 +14365,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Zu viele Dezimalstellen" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Wert nicht im Bereich: %.*f bis %.*f" +msgstr "Wert nicht im Bereich: %s bis %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Wert darf nicht weniger sein als %.*f" +msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Wert darf nicht größer sein als %.*f" +msgstr "Wert darf nicht größer sein %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" @@ -14568,7 +14385,7 @@ msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp:68 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Meldung nicht mehr anzeigen" +msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" #: src/xml/XMLFileReader.cpp:59 #, c-format @@ -14592,7 +14409,7 @@ msgstr "Fehler beim Schließen der Datei" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" -msgstr "Fehler beim Speichern" +msgstr "Fehler beim Speichern der Datei" #~ msgid "Diagnostics" #~ msgstr "Diagnose" @@ -14683,8 +14500,8 @@ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " #~ "your audio independently" #~ msgstr "" -#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres " -#~ "Audios unabhängig voneinander" +#~ "Erhöht oder verringert die niedrigeren und höheren Frequenzen Ihres Audios " +#~ "unabhängig voneinander" #~ msgid "&Bass (dB):" #~ msgstr "&Bass (dB):" @@ -14795,7 +14612,7 @@ msgstr "Fehler beim Speichern" #~ msgstr "Beim Mauszeiger vergrößern oder verkleinern" #~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Schleifenwiedergabe (" +#~ msgstr ") / Endloswiedergabe (" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / Aufnahme anhängen ("