1
0
mirror of https://github.com/cookiengineer/audacity synced 2025-05-03 17:19:43 +02:00

Update by Yuri

This commit is contained in:
windinthew 2013-06-17 06:20:58 +00:00
parent c89afd5cc7
commit 5a58dec799

View File

@ -9,10 +9,10 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
"POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-20 18:14+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-06 19:51-0000\n" "PO-Revision-Date: 2013-06-17 07:18-0000\n"
"Last-Translator: gale <gale@audacityteam.org>\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan\n"
"Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n" "Language-Team: Ukrainian <translation@linux.org.ua>\n"
"Language: ukX-Generator: Lokalize 1.2\n" "Language: uk\n"
"MIME-Version: 1.0\n" "MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
@ -664,10 +664,6 @@ msgstr "Застосувати %s"
msgid "Apply Chain" msgid "Apply Chain"
msgstr "Застосувати ланцюжок" msgstr "Застосувати ланцюжок"
#: BatchProcessDialog.cpp:69
msgid "CleanSpeech Batch Processing"
msgstr "Пакетна обробка CleanSpeech"
#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files. #. * to one or more audio files.
#: BatchProcessDialog.cpp:105 #: BatchProcessDialog.cpp:105
@ -710,10 +706,6 @@ msgstr "Застосування «%s» до поточного проекту"
msgid "Please save and close the current project first." msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект." msgstr "Спочатку збережіть та закрийте поточний проект."
#: BatchProcessDialog.cpp:206
msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..."
msgstr "Оберіть голосові файли для пакетного ланцюжка CleanSpeech…"
#: BatchProcessDialog.cpp:207 #: BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..." msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…" msgstr "Оберіть файл(и) для пакетної обробки…"
@ -1607,13 +1599,13 @@ msgstr "Ласкаво просимо до Audacity "
msgid "These are our support methods:" msgid "These are our support methods:"
msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:" msgstr "Ось перелік підтримуваних методів:"
#: HelpText.cpp:179 #: HelpText.cpp:190
msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">Internet version if it isn't</a>)" msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:quick_help.html|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php?title=Quick_Help\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)" msgstr " [[file:quick_helphtml|Коротка довідка]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/quick_help.html\">інтернет-версія, якщо її не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:180 #: HelpText.cpp:191
msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">Internet version if it isn't</a>)" msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">Internet version if it isn't</a>)"
msgstr " [[file:index.html|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/index.php\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)" msgstr " [[file:indexhtml|Підручник]] (має бути встановлено локально, <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/\">інтернет-версія, якщо підручник не встановлено</a>)"
#: HelpText.cpp:181 #: HelpText.cpp:181
msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
@ -1627,17 +1619,17 @@ msgstr " <a href=\"http://forum.audacityteam.org/\">Форум</a> (задайт
msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>." msgid " For even quicker answers, all the online resources above are <b>searchable</b>."
msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету." msgstr " Якщо вам потрібна коротка відповідь, ви можете скористатися <b>пошуком</b> на наведених вище ресурсах інтернету."
#: HelpText.cpp:190 #: HelpText.cpp:201
msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer." msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\"> FFmpeg library</a> to your computer."
msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>." msgstr "Audacity зможе імпортувати файли без захисту даних у багатьох інших форматах (зокрема M4A і WMA, файли стиснених даних WAV з портативних записувачів та звукові дані з відеофайлів), якщо ви встановите у вашій системі додаткову <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign\">бібліотеку FFmpeg</a>."
#: HelpText.cpp:194 #: HelpText.cpp:205
msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\"> audio CDs</a>." msgid "You can also read our help on importing <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">MIDI files</a> and tracks from <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\"> audio CDs</a>."
msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/man/FAQ:Opening_and_Saving_Files#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>." msgstr "Ви також можете ознайомитися з нашою довідкою щодо імпортування <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi\">файлів MIDI</a> та доріжок з <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd\">звукових компакт-дисків</a>."
#: HelpText.cpp:207 #: HelpText.cpp:218
msgid "<p>You do not appear to have 'help' installed on your computer.<br> Please <a href=\"*URL*\">view or download it online</a>." msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.<br> Please <a href=\"*URL*\">view the content online</a> or <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\"> download the full Manual</a>."
msgstr "<p>Здається, на вашому комп’ютері не встановлено довідку.<br> Будь ласка, <a href=\"*URL*\">перегляньте або звантажте її з мережі</a>." msgstr "У вашій системі не встановлено дані до каталогу «help».<br>Ви можете або <a href=\"*URL*\">переглянути довідку у інтернеті</a>, або <a href=\"http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html\">отримати і встановити підручник локально</a>."
#: HistoryWindow.cpp:52 #: HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History" msgid "Undo History"
@ -1832,6 +1824,27 @@ msgstr ""
msgid "Opening Audacity Project" msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Відкривається проект Audacity" msgstr "Відкривається проект Audacity"
#: LoadModules.cpp:226
#, c-format
msgid "Unknown Module \"%s\""
msgstr "Невідомий модуль «%s»"
#: LoadModules.cpp:227
msgid "No"
msgstr "Ні"
#: LoadModules.cpp:227
msgid "Yes"
msgstr "Так"
#: LoadModules.cpp:229
msgid "Load this module?"
msgstr "Завантажити цей модуль?"
#: LoadModules.cpp:229
msgid "Warning - Unknown Module"
msgstr "Попередження: невідомий модуль"
#: LyricsWindow.cpp:47 #: LyricsWindow.cpp:47
#, c-format #, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s" msgid "Audacity Karaoke%s"
@ -1910,14 +1923,6 @@ msgstr "Застос&увати ланцюжок…"
msgid "Edit C&hains..." msgid "Edit C&hains..."
msgstr "Редагувати лан&цюжки…" msgstr "Редагувати лан&цюжки…"
#: Menus.cpp:285
msgid "Export CleanSpeech &Presets..."
msgstr "Експортувати &шаблони CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:286
msgid "I&mport CleanSpeech Presets..."
msgstr "І&мпортувати шаблони CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:292 #: Menus.cpp:292
msgid "&Upload File..." msgid "&Upload File..."
msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…" msgstr "Відванта&жити файл на FTP-сервер…"
@ -2016,11 +2021,6 @@ msgstr "Вставити те&кст до нової мітки"
msgid "Duplic&ate" msgid "Duplic&ate"
msgstr "Ду&блювати" msgstr "Ду&блювати"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:478 #: Menus.cpp:478
msgid "La&beled Audio" msgid "La&beled Audio"
msgstr "Звук з м&іткою" msgstr "Звук з м&іткою"
@ -2328,6 +2328,11 @@ msgstr "Доріжку для &позначок"
msgid "&Time Track" msgid "&Time Track"
msgstr "Доріжку &часу" msgstr "Доріжку &часу"
#: Menus.cpp:387
#: Menus.cpp:674
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "&Стерео на моно"
#: Menus.cpp:677 #: Menus.cpp:677
msgid "Mi&x and Render" msgid "Mi&x and Render"
msgstr "Змі&кшувати і обробити" msgstr "Змі&кшувати і обробити"
@ -2471,10 +2476,6 @@ msgstr "Побудувати графік спектра…"
msgid "&Help" msgid "&Help"
msgstr "&Довідка" msgstr "&Довідка"
#: Menus.cpp:1022
msgid "&About Audacity CleanSpeech..."
msgstr "&Про програму Audacity CleanSpeech…"
#: Menus.cpp:1028 #: Menus.cpp:1028
msgid "&Quick Help (in web browser)" msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)" msgstr "&Коротка довідка (у переглядачі інтернету)"
@ -3241,27 +3242,6 @@ msgstr "Створено нову доріжку часу"
msgid "Edited labels" msgid "Edited labels"
msgstr "Змінені позначки" msgstr "Змінені позначки"
#: Menus.cpp:5524
msgid "Save CleanSpeech Preset File As:"
msgstr "Зберегти файл шаблону CleanSpeech як:"
#: Menus.cpp:5528
msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp"
msgstr "Шаблони CleanSpeech (*.csp)|*.csp"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: Menus.cpp:5581
msgid "Problem encountered exporting presets."
msgstr "Помилка при експорті шаблонів."
#: Menus.cpp:6089
msgid "Unable to Export"
msgstr "Не вдалося експортувати"
#: Menus.cpp:5767 #: Menus.cpp:5767
msgid "Remove Track" msgid "Remove Track"
msgstr "Вилучити доріжку" msgstr "Вилучити доріжку"
@ -3668,14 +3648,6 @@ msgstr "Імпорт"
msgid "Error Importing" msgid "Error Importing"
msgstr "Помилка під час спроби імпортування" msgstr "Помилка під час спроби імпортування"
#: Project.cpp:3501
msgid "Save Speech As:"
msgstr "Зберегти промову як:"
#: Project.cpp:3503
msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav"
msgstr "Файл звуку Windows PCM (*.wav)|*.wav"
#: Project.cpp:3519 #: Project.cpp:3519
msgid "<untitled>" msgid "<untitled>"
msgstr "<без назви>" msgstr "<без назви>"
@ -4044,8 +4016,17 @@ msgid "Pre&view"
msgstr "&Прослухати" msgstr "&Прослухати"
#: ShuttleGui.cpp:2182 #: ShuttleGui.cpp:2182
msgid "&Debug" msgid "Dry Previe&w"
msgstr "&Налагодження" msgstr "Прослухати &без застосування"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: ShuttleGui.cpp:2200
msgid "Debu&g"
msgstr "Ді&агностика"
#: SoundActivatedRecord.cpp:36 #: SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record" msgid "Sound Activated Record"
@ -5135,10 +5116,19 @@ msgstr "Приглушення музики…"
msgid "OK" msgid "OK"
msgstr "Гаразд" msgstr "Гаразд"
#: effects/BassTreble.cpp:50 #: effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format #, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.0f dB, treble = %.0f dB, gain = %.0f dB" msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.0f дБ, високі частоти = %.0f дБ, підсилення = %.0f дБ" msgstr "Застосований ефект: %s баси = %.1f дБ, ВЧ = %.1f дБ"
#: effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", увімкнено рівень на = %.1f дБ"
#: effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", рівень вимкнено"
#: effects/BassTreble.cpp:190 #: effects/BassTreble.cpp:190
msgid "Bass and Treble" msgid "Bass and Treble"
@ -5149,29 +5139,45 @@ msgstr "Баси і ВЧ"
msgid "by Steve Daulton" msgid "by Steve Daulton"
msgstr "автор — Steve Daulton" msgstr "автор — Steve Daulton"
#: effects/BassTreble.cpp:321
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "&Баси (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:217 #: effects/BassTreble.cpp:217
msgid "Bass (dB):" msgid "Bass (dB):"
msgstr "Баси (дБ):" msgstr "Баси (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:222 #: effects/BassTreble.cpp:327
msgid "Bass (dB)" msgid "Bass"
msgstr "Баси (дБ)" msgstr "Баси"
#: effects/BassTreble.cpp:226 #: effects/BassTreble.cpp:332
msgid "Treble (dB):" msgid "&Treble (dB):"
msgstr "ВЧ (дБ):" msgstr "В&Ч (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:231 #: effects/BassTreble.cpp:337
msgid "Treble (dB)" msgid "Treble"
msgstr "ВЧ (дБ)" msgstr "Високі частоти"
#: effects/BassTreble.cpp:235 #: effects/BassTreble.cpp:342
msgid "Gain (dB):" msgid "&Level (dB):"
msgstr "Підсилення (дБ):" msgstr "&Рівень (дБ):"
#: effects/BassTreble.cpp:240 #: effects/BassTreble.cpp:347
msgid "Gain (dB)" msgid "Level"
msgstr "Підсилення (дБ)" msgstr "Рівень"
#: effects/BassTreble.cpp:358
msgid "&Enable level control"
msgstr "&Увімкнути керування рівнем"
#: effects/BassTreble.cpp:422
msgid " No change to apply."
msgstr " Немає змін для внесення."
#: effects/BassTreble.cpp:431
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": максимум — 0 дБ."
#: effects/BassTreble.h:32 #: effects/BassTreble.h:32
msgid "Bass and Treble..." msgid "Bass and Treble..."
@ -5213,29 +5219,23 @@ msgstr "Автори — Vaughan Johnson та Dominic Mazzoni"
msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen" msgstr "з використанням SoundTouch, автор Olli Parviainen"
#: effects/ChangePitch.cpp:281 #: effects/ChangePitch.cpp:338
msgid "Pitch:" #: effects/ChangeSpeed.cpp:381
msgstr "Тональність:" #: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
#: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "from"
msgid "From:" msgstr "з"
msgstr "Від:"
#: effects/ChangePitch.cpp:287 #: effects/ChangePitch.cpp:287
msgid "From Pitch" msgid "From Pitch"
msgstr "Від висоти тону" msgstr "Від висоти тону"
#: effects/ChangePitch.cpp:298 #: effects/ChangePitch.cpp:343
msgid "Up" #: effects/ChangeSpeed.cpp:386
msgstr "Вгору" #: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
#: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "to"
msgid "Down" msgstr "до"
msgstr "Вниз"
#: effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "To:"
msgstr "До:"
#: effects/ChangePitch.cpp:312 #: effects/ChangePitch.cpp:312
msgid "To Pitch" msgid "To Pitch"
@ -5249,39 +5249,14 @@ msgstr "Півтонів (half-steps):"
msgid "Semitones in half-steps" msgid "Semitones in half-steps"
msgstr "Півтонів (у півкроках)" msgstr "Півтонів (у півкроках)"
#: effects/BassBoost.cpp:196
#: effects/ChangePitch.cpp:334
msgid "Frequency (Hz):"
msgstr "Частота (Гц):"
#: effects/ChangePitch.cpp:338
#: effects/ChangeSpeed.cpp:381
#: effects/ChangeTempo.cpp:213
#: effects/ChangeTempo.cpp:226
msgid "from"
msgstr "з"
#: effects/ChangePitch.cpp:339 #: effects/ChangePitch.cpp:339
msgid "From frequency in hertz" msgid "From frequency in hertz"
msgstr "З частоти у Герцах" msgstr "З частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:343
#: effects/ChangeSpeed.cpp:386
#: effects/ChangeTempo.cpp:218
#: effects/ChangeTempo.cpp:231
msgid "to"
msgstr "до"
#: effects/ChangePitch.cpp:344 #: effects/ChangePitch.cpp:344
msgid "To frequency in seconds" msgid "To frequency in seconds"
msgstr "До частоти у Герцах" msgstr "До частоти у Герцах"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:355
#: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangePitch.cpp:368
#: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364
@ -5315,6 +5290,12 @@ msgstr "Змінити швидкість, впливаючи на темп та
msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo"
msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo" msgstr "з використанням бібліотеки SampleRate, автор Erik de Castro Lopo"
#: effects/ChangePitch.cpp:350
#: effects/ChangeSpeed.cpp:352
#: effects/ChangeTempo.cpp:191
msgid "Percent Change:"
msgstr "Відсоток змін:"
#: effects/ChangeSpeed.cpp:371 #: effects/ChangeSpeed.cpp:371
msgid "Standard Vinyl RPM:" msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:" msgstr "Стандартне значення об/хв. платівки:"
@ -5855,7 +5836,7 @@ msgstr "Застосовано ефект: %s затримка = %f секунд
#: effects/Echo.cpp:174 #: effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo" msgid "Echo"
msgstr "Відлуння" msgstr "Луна"
#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on
#. * screen, so keep it as is #. * screen, so keep it as is
@ -5874,11 +5855,11 @@ msgstr "Коефіцієнт спадання:"
#: effects/Echo.h:34 #: effects/Echo.h:34
msgid "Echo..." msgid "Echo..."
msgstr "Відлуння…" msgstr "Луна…"
#: effects/Echo.h:48 #: effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo" msgid "Performing Echo"
msgstr "Застосовується ефект «Відлуння»" msgstr "Застосовується ефект «Луна»"
#: effects/Effect.cpp:470 #: effects/Effect.cpp:470
msgid "Preparing preview" msgid "Preparing preview"
@ -6527,19 +6508,6 @@ msgstr "Застосований ефект: Генерувати шум, %.6lf
msgid "Generating Noise" msgid "Generating Noise"
msgstr "Генерування шуму" msgstr "Генерування шуму"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:201
#, c-format
msgid ""
"Could not open file:\n"
" %s"
msgstr ""
"Не вдалося відкрити файл:\n"
" %s"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:295
msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n"
msgstr "Спроба запустити «Вилучення шуму» без профілю шуму.\n"
#: effects/NoiseRemoval.cpp:879 #: effects/NoiseRemoval.cpp:879
msgid "Step 1" msgid "Step 1"
msgstr "Крок 1" msgstr "Крок 1"
@ -6914,6 +6882,189 @@ msgstr "Повтор…"
msgid "Performing Repeat" msgid "Performing Repeat"
msgstr "Створюються повтори" msgstr "Створюються повтори"
#: effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", розмір зали = %.0f"
#: effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", затримка = %.0f мс"
#: effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", відлуння = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", послаблення = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", низькі тони = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", високі тони = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", рівень відлуння = %.0f дБ"
#: effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", рівень оригінального звуку = %.0f дБ"
#: effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ширина стерео = %.0f%%"
#: effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", лише відлуння = %s"
#: effects/Reverb.cpp:314
msgid "by Rob Sykes"
msgstr "автор — Rob Sykes"
#: effects/Reverb.cpp:323
msgid "Room Size (%):"
msgstr "Розмір зали (%):"
#: effects/Reverb.cpp:331
msgid "Pre-delay (ms):"
msgstr "Попередня затримка (у мс):"
#: effects/Reverb.cpp:335
msgid "Reverberance (%):"
msgstr "Відлуння (%):"
#: effects/Reverb.cpp:339
msgid "Damping (%):"
msgstr "Послаблення (%):"
#: effects/Reverb.cpp:343
msgid "Tone Low (%):"
msgstr "Низькі тони (%):"
#: effects/Reverb.cpp:347
msgid "Tone High (%):"
msgstr "Високі тони (%):"
#: effects/Reverb.cpp:351
msgid "Wet Gain (dB):"
msgstr "Рівень відлуння (дБ):"
#: effects/Reverb.cpp:355
msgid "Dry Gain (dB):"
msgstr "Рівень оригіналу (дБ):"
#: effects/Reverb.cpp:359
msgid "Stereo Width (%):"
msgstr "Ширина стерео (%):"
#: effects/Reverb.cpp:368
msgid "Wet Only"
msgstr "Лише відлуння"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/Reverb.cpp:375
msgid "User settings:"
msgstr "Параметри користувача:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/Reverb.cpp:379
msgid "Rename"
msgstr "Перейменувати"
#: effects/Reverb.cpp:494
#: effects/Reverb.cpp:526
msgid "Reverb settings"
msgstr "Параметри відлуння"
#: effects/Reverb.cpp:495
msgid "Load preset:"
msgstr "Завантажити набір:"
#: effects/Reverb.cpp:497
msgid "Vocal I"
msgstr "Вокал I"
#: effects/Reverb.cpp:498
msgid "Vocal II"
msgstr "Вокал II"
#: effects/Reverb.cpp:499
msgid "Bathroom"
msgstr "Ванна кімната"
#: effects/Reverb.cpp:500
msgid "Small Room Bright"
msgstr "Мала зала (світлий звук)"
#: effects/Reverb.cpp:501
msgid "Small Room Dark"
msgstr "Мала зала (темний звук)"
#: effects/Reverb.cpp:502
msgid "Medium Room"
msgstr "Зала середнього розміру"
#: effects/Reverb.cpp:503
msgid "Large Room"
msgstr "Велика зала"
#: effects/Reverb.cpp:504
msgid "Church Hall"
msgstr "Церква"
#: effects/Reverb.cpp:505
msgid "Cathedral"
msgstr "Собор"
#: effects/Reverb.cpp:534
msgid "Save current settings as:"
msgstr "Зберегти поточні параметри під назвою:"
#: effects/Reverb.cpp:554
msgid "Load settings:"
msgstr "Завантажити параметри:"
#: effects/Reverb.cpp:564
msgid "Rename settings:"
msgstr "Перейменувати параметри:"
#: effects/Reverb.cpp:567
msgid "Change name to:"
msgstr "Змінити назву на:"
#: effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "Відлуння…"
#: effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "Застосовуємо ефект відлуння"
#: effects/Reverse.h:30 #: effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse" msgid "Reverse"
msgstr "Реверс" msgstr "Реверс"
@ -7001,10 +7152,6 @@ msgstr "Створення тиші"
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд" msgstr "Застосовано ефект: Створення тиші, %.6lf секунд"
#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113
msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
msgstr "Цей ефект не можна виконувати на стерео доріжках, для яких окремі канали доріжки не відповідають один одному."
#: effects/StereoToMono.h:23 #: effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono" msgid "Stereo to Mono"
msgstr "Стерео на моно" msgstr "Стерео на моно"
@ -7148,10 +7295,6 @@ msgstr "Створення щебетання"
msgid "Generating Tone" msgid "Generating Tone"
msgstr "Створення хвилі" msgstr "Створення хвилі"
#: effects/TruncSilence.cpp:142
msgid "All tracks must have the same sample rate"
msgstr "Всі доріжки повинні мати однакову частоту дискретизації"
#: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:142
#: effects/TruncSilence.cpp:857 #: effects/TruncSilence.cpp:857
msgid "Truncate Silence" msgid "Truncate Silence"
@ -7217,22 +7360,10 @@ msgstr "Параметри ефекту"
msgid "None" msgid "None"
msgstr "Немає" msgstr "Немає"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479
msgid "Presets:"
msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489
msgid "Presets" msgid "Presets"
msgstr "Шаблони:" msgstr "Шаблони:"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492
msgid "Load"
msgstr "Завантажити"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495
msgid "Save"
msgstr "Зберегти"
#: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595
msgid "Load VST Program:" msgid "Load VST Program:"
msgstr "Завантажити програму VST:" msgstr "Завантажити програму VST:"
@ -7424,6 +7555,10 @@ msgstr "Модуль Nyquist повернув занадто багато зву
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n" msgstr "Nyquist повернуто один звуковий канал у форматі масиву.\n"
#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:924
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Бібліотекою Nyquist повернуто порожній масив.\n"
#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format #, c-format
msgid "Extracting features: %s" msgid "Extracting features: %s"
@ -7503,6 +7638,11 @@ msgstr ""
"\n" "\n"
"Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?" "Ви справді бажаєте експортувати файл з цією назвою?"
#: Menus.cpp:5535
#: export/Export.cpp:635
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "Шляхи, що містять більш ніж 256 символів, не підтримуються."
#: export/Export.cpp:654 #: export/Export.cpp:654
msgid "" msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
@ -9535,17 +9675,9 @@ msgstr "&Показувати назву доріжки на панелі пок
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки" msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прилипає до краю мітки"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:135 #: prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "Modes" msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "Режими" msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:137
msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)"
msgstr "Ре&жим CleanSpeech (Змінений інтерфейс)"
#: prefs/GUIPrefs.cpp:141
msgid "Don't a&pply effects in batch mode"
msgstr "&Не застосовувати ефекти у пакетному режимі"
#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export" msgid "Import / Export"
@ -9629,11 +9761,6 @@ msgstr "Встановити"
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними." msgstr "Примітка: натиснення комбінації клавіш Cmd+Q призведе до завершення. Усі інші комбінації є дійсними."
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173
#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "&Типові"
#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185
msgid "Key Combination" msgid "Key Combination"
msgstr "Комбінація клавіш" msgstr "Комбінація клавіш"
@ -10576,14 +10703,6 @@ msgstr "Запис (Shift для додавання запису)"
msgid "Error while opening sound device. " msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. " msgstr "Помилка під час відкриття звукового пристрою. "
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767
msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open."
msgstr "Запис у режимі CleanSpeech неможливий, коли вже відкрито доріжку або більше за один проект."
#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768
msgid "Recording not permitted"
msgstr "Запис не дозволено"
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351
msgid "Audio Host" msgid "Audio Host"
@ -10986,18 +11105,14 @@ msgstr "Частота оновлення індикатора (разів на
msgid "Meter Preferences" msgid "Meter Preferences"
msgstr "Параметри індикатора" msgstr "Параметри індикатора"
#: widgets/MultiDialog.cpp:93 #: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid " Please select an action " msgid "Show Log for Details"
msgstr " Виберіть дію " msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: widgets/MultiDialog.cpp:97 #: widgets/MultiDialog.cpp:97
msgid "Please select an action" msgid "Please select an action"
msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію"
#: widgets/MultiDialog.cpp:104
msgid "Show Log for Details"
msgstr "Показувати журнал повідомлень"
#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071
msgid "Elapsed Time:" msgid "Elapsed Time:"
msgstr "Час, що пройшов:" msgstr "Час, що пройшов:"