From 59b5c4c65932acf209e4e750f54cb5eab16cec26 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: =?UTF-8?q?=D0=9C=D0=B8=D1=80=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2=20=D0=9D?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D0=BA=D0=BE=D0=BB=D0=B8=D1=9B?= Date: Sun, 27 Nov 2016 20:34:29 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Update=20Serbian=20Translation=20by=20=D0=9C?= =?UTF-8?q?=D0=B8=D1=80=D0=BE=D1=81=D0=BB=D0=B0=D0=B2=20=D0=9D=D0=B8=D0=BA?= =?UTF-8?q?=D0=BE=D0=BB=D0=B8=D1=9B?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- locale/sr_RS.po | 2594 ++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1083 insertions(+), 1511 deletions(-) diff --git a/locale/sr_RS.po b/locale/sr_RS.po index 108788c70..c2e91f778 100644 --- a/locale/sr_RS.po +++ b/locale/sr_RS.po @@ -1,21 +1,18 @@ -# SOME DESCRIPTIVE TITLE. -# Copyright (C) YEAR Audacity Team -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# -# Translators: -# Audacity Team , 2012,2014 -# Мирослав Николић , 2011, 2012 +# Serbian translation for Audacity Strings. +# Copyright (C) 2014 Audacity Development Team +# This file is distributed under the same license as Audacity. +# Audacity Team , 2012—2016. +# Мирослав Николић , 2011—2016. #: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-06-16 08:28+0000\n" -"Last-Translator: Thomas De Rocker\n" -"Language-Team: Serbian (Serbia) (http://www.transifex.com/projects/p/" -"audacity/language/sr_RS/)\n" -"Language: sr_RS\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-27 20:07+0200\n" +"Last-Translator: Мирослав Николић \n" +"Language-Team: српски \n" +"Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -54,158 +51,147 @@ msgid "Error" msgstr "Грешка" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm:484 -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "Врста &пропусника:" +msgstr "Врста датотеке:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp:860 #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "" +msgstr "Прозорче датотеке није успело са шифром грешке %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:189 msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "" +msgstr "&Радни сто Никвиста..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:746 msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "&Поништи\tКтрл+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:747 msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "&Поврати\tКтрл+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:749 msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "&Исеци\t\tКтрл+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:750 msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "&Умножи\t\tКтрл+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:751 -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Налепи" +msgstr "&Убаци\t\tКтрл+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:752 msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "&Очисти\t\tКтрл+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:754 msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "" +msgstr "Изабери &све\tКтрл+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:756 msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "&Нађи...\tКтрл+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:759 msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "&Упореди заграде\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:760 msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "&Горњи С-изр\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:761 msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "&Већи С-изр\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:762 msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "&Претходни С-изр\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:763 msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "&Следећи С-изр\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:764 msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "&Иди на" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:770 -#, fuzzy msgid "Select &Font..." msgstr "&Врста слова..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:772 -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "Уклопи &усправно" +msgstr "Подели &усправно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:773 -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Водоравно" +msgstr "Подели &водоравно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "Прикажи излаз" +msgstr "Прикажи &скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:776 -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "Прикажи излаз" +msgstr "Прикажи &излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:779 -#, fuzzy msgid "&Large Icons" -msgstr "Велика соба" +msgstr "&Веће иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:780 msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "&Мале иконице" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:781 -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "&Траке алата" +msgstr "Траке алата" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:785 msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Иди\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:786 -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "Заустави" +msgstr "&Стани\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:790 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:793 -#, fuzzy msgid "&About" -msgstr "О програму" +msgstr "&О програму" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:916 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1601 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1616 msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "Скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:944 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1604 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1613 -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "Излаз дејства" +msgstr "Излаз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1052 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2141 msgid "Load Nyquist script" -msgstr "" +msgstr "Учитајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1055 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "" +"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Све датотеке|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "Скрипта није сачувана." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1084 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1114 @@ -219,57 +205,54 @@ msgstr "Упозорење" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1098 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2163 msgid "Save Nyquist script" -msgstr "" +msgstr "Сачувајте скрипту Никвиста" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1197 msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "Нађи прозорче" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1416 msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "Харвеј Лубин (грб)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1417 msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "Збирка Танго иконица (иконице алатнице)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1418 msgid "Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1419 msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "© 2009 Леланд Лусјус" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" +"Спољни модул Аудаситија који обезбеђује једноставно ИДЕ за писање ефеката." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Најквист дејства" +msgstr "Радни сто Никвист ефекта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1488 -#, fuzzy msgid "No matches found" -msgstr "Нисам пронашао уређаје" +msgstr "Нисам пронашао поклапања" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1625 msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "Шифре су измењене. Да ли сте сигурни?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1639 -#, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr "без наслова" +msgstr "Без наслова" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1645 -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Најквист дејства" +msgstr "Радни сто Никвист ефекта — " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 src/PluginManager.cpp:492 #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:102 @@ -278,46 +261,39 @@ msgstr "Ново" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1709 msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "Нова скрипта" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "&Отвори..." +msgstr "Отвори" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1710 -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "Отвори скорашње" +msgstr "Отворите скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "&Сачувај" +msgstr "Сачувај" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1711 -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "Сачувај подешеност" +msgstr "Сачувајте скрипту" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "Сачувај као..." +msgstr "Сачувај као" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1712 -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "Сачувај пројекат &као..." +msgstr "Сачувај скрипту као..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 src/toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Copy" msgstr "Умножите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1714 -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Исеците у оставу" +msgstr "Умножите у оставу" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 src/Menus.cpp:4107 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:206 @@ -325,7 +301,6 @@ msgid "Cut" msgstr "Исеци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1715 -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Исеците у оставу" @@ -336,29 +311,24 @@ msgid "Paste" msgstr "Убаци" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1716 -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Убачено из оставе" +msgstr "Убаците из оставе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Очисти" +msgstr "Очисти" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1717 -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "&Избор мерења" +msgstr "Очистите избор" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Бирање" +msgstr "Изабери све" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1718 -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "Избор за почетак" +msgstr "Изаберите сав текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:144 src/toolbars/EditToolBar.cpp:211 @@ -367,9 +337,8 @@ msgid "Undo" msgstr "Поништите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1720 -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "Промена формата" +msgstr "Опозовите последњу измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:886 #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:146 src/toolbars/EditToolBar.cpp:212 @@ -379,34 +348,31 @@ msgstr "Вратите" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1721 msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "Вратите претходну измену" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Нађи" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1723 -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "&Нађи ноте" +msgstr "Нађите текст" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "Пакет" +msgstr "Упореди" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1725 msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "Идите на упоредну заграду" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 -#, fuzzy msgid "Top" -msgstr "на врх" +msgstr "Врх" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1726 msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Идите на врх С-израза" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 src/Menus.cpp:3276 @@ -415,25 +381,23 @@ msgstr "Горе" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1727 msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Идите на највиши С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "Претходни алат" +msgstr "Претходно" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1728 msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Идите на претходни С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "Следећи алат" +msgstr "Следеће" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1729 msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Идите на следећи С-израз" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 src/Menus.cpp:6059 #: src/Menus.cpp:6064 src/Menus.cpp:6069 src/effects/Contrast.cpp:191 @@ -442,9 +406,8 @@ msgid "Start" msgstr "Почетак" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1731 -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "Почетни помак:" +msgstr "Покрените скрипту" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 src/Menus.cpp:1133 @@ -455,7 +418,7 @@ msgstr "Заустави" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1732 msgid "Stop script" -msgstr "" +msgstr "Зауставите скрипту" #: src/AboutDialog.cpp:54 msgid "quality assurance" @@ -479,52 +442,49 @@ msgstr "осигураност квалитета" #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Омотница" +msgstr "програмер" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "документација и подршка, француски" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "администрација система" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "суоснивач и програмер" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "документација и подршка" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "саветник доступности" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "графичар" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "састављач" #: src/AboutDialog.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Излаз Најквиста: " +msgstr "Прикључци Никвиста" #: src/AboutDialog.cpp:185 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Грешка увожења" +msgstr "укључује" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" -msgstr "О Одважности" +msgstr "О Аудаситију" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 @@ -539,9 +499,12 @@ msgid "" "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" +"Аудасити је слободан програм који је написала екипа програмера [[http://www." +"audacityteam.org/about/credits|добровољаца]] широм света. Аудасити је " +"[[http://www.audacityteam.org/download|доступан]] за Виндоуз, Мек и ГНУ/" +"Линукс (и остале Униксолике системе)." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " @@ -549,10 +512,9 @@ msgid "" "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Ако пронађете грешку или ако имате неки предлог, пишите нам, на енглеском, " -"на нашу адресу утисака. За " -"помоћ, погледајте савете и трикове на нашем викију или посетите наш форум." +"на нашу [[mailto:feedback@audacityteam.org|адресу утисака]]. За помоћ, " +"погледајте савете и трикове на нашем [[http://wiki.audacityteam.org/|" +"викију]] или посетите наш [[http://forum.audacityteam.org/|форум]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -566,39 +528,35 @@ msgstr "" "Мирослав Николић " #: src/AboutDialog.cpp:304 -#, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." msgstr "" -"слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " -"звука
" +"Слободан, отвореног кода, вишеплатформски програм за снимање и уређивање " +"звука." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Заслуге" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Развојни тим Одважности" +msgstr "Чланови тима Аудаситија" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Почасни:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Истакнути чланови тима Аудаситија, тренутно неактивни" #: src/AboutDialog.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Остали сарадници" +msgstr "Сарадници" #: src/AboutDialog.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Пренос" +msgstr "Преводиоци" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" @@ -609,23 +567,24 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Посебно се захваљујемо:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" +msgstr "Ауторска права софтвера Audacity®" #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." msgstr "" -"Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика Мацонија." +"Назив Audacity® је регистровани заштитни знак Доминика " +"Мацонија." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." "org/]]" msgstr "" +"Веб сајт Аудаситија: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." +"org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 @@ -694,7 +653,7 @@ msgstr "пуштање и снимање звука" #: src/AboutDialog.cpp:492 msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "Вишеплатформска библиотека графичког сучеља" #: src/AboutDialog.cpp:496 msgid "Features" @@ -725,7 +684,7 @@ msgstr "Датум изградње програма: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" -msgstr "" +msgstr "Иб предаје:" #: src/AboutDialog.cpp:590 src/AboutDialog.cpp:592 msgid "Build type:" @@ -792,15 +751,15 @@ msgstr "Недостају датотеке" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Језик „%s“ није познат" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "Извештај је направљен за:" #: src/AudacityApp.cpp:1098 msgid "Audacity Support Data" -msgstr "" +msgstr "Подаци подршке Аудаситија" #: src/AudacityApp.cpp:1207 msgid "Master Gain Control" @@ -812,15 +771,15 @@ msgstr "Величина блока мора бити између 256 и 100000 #: src/AudacityApp.cpp:1398 msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "Датотека је успешно дешифрована\n" #: src/AudacityApp.cpp:1402 msgid "Decoding failed\n" -msgstr "" +msgstr "Дешифровање није успело\n" #: src/AudacityApp.cpp:1423 msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Одважност се покреће..." +msgstr "Аудасити се покреће..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp:1445 src/Menus.cpp:304 @@ -838,7 +797,7 @@ msgstr "Отвори &скорашњу..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." -msgstr "&О Одважности..." +msgstr "&О Аудаситију..." #: src/AudacityApp.cpp:1449 msgid "&Preferences..." @@ -849,23 +808,24 @@ msgid "&File" msgstr "&Датотека" #: src/AudacityApp.cpp:1667 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Одважност не може да нађе место за складиштење\n" -"привремених датотека. Унесите одговарајући\n" -"директоријум у прозорчету поставки." +"Аудасити не може да нађе безбедно место за складиштење привремених " +"датотека.\n" +"Аудаситију је потребно место са кога програми за самостално чишћење неће " +"обрисати привремене датотеке.\n" +"Унесите одговарајући директоријум у прозорчету поставки." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Одважност не може да нађе место за складиштење\n" +"Аудасити не може да нађе место за складиштење\n" "привремених датотека. Унесите одговарајући\n" "директоријум у прозорчету поставки." @@ -874,8 +834,8 @@ msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -"Одважност ће сада да изађе. Поново\n" -"покрените Одважност да бисте користили\n" +"Аудасити ће сада да изађе. Поново\n" +"покрените Аудасити да бисте користили\n" "нови привремени директоријум." #: src/AudacityApp.cpp:1714 @@ -884,7 +844,7 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Рад са два примерка Одважности истовремено може довести до губитка података " +"Рад са два примерка Аудаситија истовремено може довести до губитка података " "или урушавања система.\n" "\n" @@ -893,14 +853,14 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Одважност није у могућности да закључа\n" +"Аудасити није у могућности да закључа\n" "директоријум привремених датотека.\n" "\n" -"Овај директоријум можда користи други примерак Одважности.\n" +"Овај директоријум можда користи други примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Да ли још увек желите да покренете Одважност?" +msgstr "Да ли још увек желите да покренете Аудасити?" #: src/AudacityApp.cpp:1725 msgid "Error Locking Temporary Folder" @@ -910,7 +870,7 @@ msgstr "Грешка закључавања привремене фасцикл msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "" "Систем је открио да ради\n" -"још један примерак Одважности.\n" +"још један примерак Аудаситија.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1817 msgid "" @@ -918,12 +878,12 @@ msgid "" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" "Користите наредбе „Ново“ или „Отвори“\n" -"у тренутном радном процесу Одважности\n" +"у тренутном радном процесу Аудаситија\n" "да отворите више пројеката истовремено.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" -msgstr "Одважност је већ покренут" +msgstr "Аудасити је већ покренут" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -934,7 +894,7 @@ msgstr "поставља највећу величину блока диска #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp:1904 msgid "decode an autosave file" -msgstr "" +msgstr "дешифрује датотеку самочувања" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp:1908 @@ -949,7 +909,7 @@ msgstr "покреће самодијагнозу" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp:1915 msgid "display Audacity version" -msgstr "приказује издање Одважности" +msgstr "приказује издање Аудаситија" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup @@ -964,18 +924,18 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Датотеке пројекта Одважности (.AUP) нису тренутно \n" -"придружене Одважности. \n" +"Датотеке пројекта Аудаситија (.AUP) нису тренутно \n" +"придружене Аудаситију. \n" "\n" -"Да их придружим, тако да се отварају на двоклик?" +"Да их придружим, тако да се отварају када два пута притиснете тастер миша?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Датотеке пројекта Одважности" +msgstr "Датотеке пројекта Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp:164 msgid "Audacity Log" -msgstr "Дневник Одважности" +msgstr "Дневник Аудаситија" #: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:903 msgid "&Save..." @@ -1053,8 +1013,8 @@ msgid "" msgstr "" "Подешавање исправљања притајености је проузроковало да снимљени звук буде " "скривен пре нуле.\n" -"Одважност га је вратила назад да започне од нуле.\n" -"Мораћете да користите алат померања времена (<———> или Ф5) да превучете " +"Аудасити га је вратио назад да започне од нуле.\n" +"Мораћете да користите алат померања времена (<——> или Ф5) да превучете " "нумеру на одговарајуће место." #: src/AudioIO.cpp:2517 @@ -1125,7 +1085,7 @@ msgid "" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" "Неки пројекти нису правилно сачувани приликом последњег покретања " -"Одважности.\n" +"Аудаситија.\n" "На срећу, следећи пројекти могу бити самостално опорављени:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 @@ -1143,7 +1103,7 @@ msgstr "Након опоравка, сачувајте пројекат да с #: src/AutoRecovery.cpp:96 msgid "Quit Audacity" -msgstr "Затвори Одважност" +msgstr "Затвори Аудасити" #: src/AutoRecovery.cpp:97 msgid "Discard Projects" @@ -1187,7 +1147,7 @@ msgstr "&Уреди параметре" #: src/BatchCommandDialog.cpp:88 msgid "&Use Preset" -msgstr "" +msgstr "&Користи подешеност" #: src/BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "&Parameters" @@ -1199,11 +1159,11 @@ msgstr "&Изабери наредбу" #: src/BatchCommands.cpp:568 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Одважности" +msgstr "Огг Ворбис подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp:580 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Одважности" +msgstr "ФЛАЦ подршка није укључена у овом издању Аудаситија" #: src/BatchCommands.cpp:584 #, c-format @@ -1273,7 +1233,7 @@ msgstr "Примењујем „%s“ на текући пројекат" #: src/BatchProcessDialog.cpp:234 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Молим прво сачувајте и затворите текући пројекат." +msgstr "Прво сачувајте и затворите текући пројекат." #: src/BatchProcessDialog.cpp:239 msgid "Select file(s) for batch processing..." @@ -1315,7 +1275,7 @@ msgstr "&Преименуј" #: src/BatchProcessDialog.cpp:543 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "&Ланац (да уређујете притисните двапут или притисните РАЗМАК)" +msgstr "&Ланац (да уређујете притисните два пута или притисните РАЗМАК)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp:553 @@ -1370,7 +1330,7 @@ msgstr "Унесите назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:773 msgid "Name of new chain" -msgstr "" +msgstr "Назив новог ланца" #: src/BatchProcessDialog.cpp:784 msgid "Name must not be blank" @@ -1515,7 +1475,7 @@ msgid "" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "На овом уређају је преостало врло мало слободног простора.\n" -"Молим изаберите другу привремену датотеку у поставкама." +"Изаберите другу привремену датотеку у поставкама." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1541,9 +1501,9 @@ msgid "" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " "project check." msgstr "" -"Одважност је пронашла напуштену блок датотеку: %s. \n" -"Молим размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања " -"потпуне провере пројекта." +"Аудасити је пронашао напуштену блок датотеку: %s. \n" +"Размотрите чување и поновно учитавање пројекта зарад извршавања потпуне " +"провере пројекта." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1629,10 +1589,10 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила %lld \n" -"недостајуће спољне звучне датотеке („датотеке \n" -"алијаса“). Не постоји начин да Одважност \n" -"самостално опорави ове датотеке. \n" +"Провера пројекта за фасциклу „%s“\n" +"је открила %lld недостајуће спољне звучне\n" +"датотеке („датотеке алијаса“). Не постоји\n" +"начин да Аудасити сам опорави ове датотеке. \n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, можете \n" "да покушате да пронађете и повратите недостајуће \n" @@ -1670,9 +1630,9 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" -"%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf). \n" -"Одважност може у потпуности да обнови ове \n" +"Провера пројекта за фасциклу „%s“ је\n" +"открила %lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf).\n" +"Аудасити може у потпуности да обнови ове \n" "датотеке из текућег звука у пројекту." #: src/DirManager.cpp:1562 @@ -1715,8 +1675,8 @@ msgstr "" "Провера пројекта за фасциклу „%s“ је открила \n" "%lld недостајуће блок датотеке алијаса (.auf), \n" "вероватно услед грешке, пада система, или \n" -"случајног брисања. Нема начина да Одважност \n" -"самостално обнови ове недостајуће датотеке.\n" +"случајног брисања. Нема начина да Аудасити \n" +"сам обнови ове недостајуће датотеке.\n" "\n" "Ако изаберете прву или другу опцију испод, \n" "можете да покушате да пронађете и повратите \n" @@ -1850,7 +1810,7 @@ msgid "" msgstr "" "ФФмпег је подешен у поставкама и успешно се учитао " "раније, \n" -"али овог пута Одважност није успела да га учита при " +"али овог пута Аудасити није успео да га учита при " "покретању. \n" "\n" "Мораћете да се вратите назад у „Поставке > Библиотеке“ и да га поново " @@ -1872,7 +1832,7 @@ msgstr "Пронађи ФФмпег" #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Одважност захтева датотеку „%s“ да би увозила и извозила звук путем ФФмпег-а." +"Аудасити захтева датотеку „%s“ да би увозио и извозио звук путем ФФмпег-а." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format @@ -1921,8 +1881,8 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Одважност је покушала да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" -"али није пронашла библиотеке.\n" +"Аудасити је покушао да користи ФФмпег да увезе звучну датотеку,\n" +"али није пронашао библиотеке.\n" "\n" "Да користите ФФмпег увоз, идите на „Поставке > Библиотеке“\n" "да преузмете или пронађете ФФмпег библиотеке." @@ -1993,11 +1953,11 @@ msgstr "прозор" #: src/FreqWindow.cpp:237 msgid "Linear frequency" -msgstr "Линеарна учестаност" +msgstr "Линеарна учесталост" #: src/FreqWindow.cpp:238 msgid "Log frequency" -msgstr "Логаритамска учестаност" +msgstr "Логаритамска учесталост" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp:284 src/FreqWindow.cpp:683 src/effects/AutoDuck.cpp:438 @@ -2017,7 +1977,7 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp:308 msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Клизање" #: src/FreqWindow.cpp:325 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:125 src/prefs/MousePrefs.cpp:126 @@ -2028,11 +1988,11 @@ msgstr "Зумирање" #: src/FreqWindow.cpp:422 msgid "&Algorithm:" -msgstr "" +msgstr "&Алгоритам:" #: src/FreqWindow.cpp:428 msgid "&Size:" -msgstr "" +msgstr "&Величина:" #: src/FreqWindow.cpp:434 src/LabelDialog.cpp:143 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801 @@ -2041,19 +2001,19 @@ msgstr "&Извези..." #: src/FreqWindow.cpp:438 msgid "&Replot..." -msgstr "" +msgstr "&Поново исцртај..." #: src/FreqWindow.cpp:448 msgid "&Function:" -msgstr "" +msgstr "&Функција:" #: src/FreqWindow.cpp:455 msgid "&Axis:" -msgstr "" +msgstr "&Оса:" #: src/FreqWindow.cpp:462 msgid "&Grids" -msgstr "" +msgstr "&Мреже" #: src/FreqWindow.cpp:579 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." @@ -2090,24 +2050,24 @@ msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp:930 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp:940 #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f сек. (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp:1027 msgid "spectrum.txt" @@ -2125,11 +2085,11 @@ msgstr "Не могу да упишем у датотеку: " #: src/FreqWindow.cpp:1050 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" -msgstr "Учестаност (Hz)\tНиво (dB)" +msgstr "Учесталост (Hz)\tНиво (dB)" #: src/FreqWindow.cpp:1056 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Успоравање (секунде)\tУчестаност (Hz)\tНиво" +msgstr "Успоравање (секунде)\tУчесталост (Hz)\tНиво" #: src/HelpText.cpp:127 msgid "Welcome!" @@ -2173,7 +2133,7 @@ msgstr "Извожење датотеке звука" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:168 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Чување пројекта Одважности" +msgstr "Чување пројекта Аудаситија" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:173 @@ -2191,51 +2151,45 @@ msgstr "Нема локалне помоћи" #: src/HelpText.cpp:197 msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Како да нађете помоћ" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Ово су наши начини подршке:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] (треба бити инсталирана на рачунару, Интернет издање " -"ако није)" +" [[file:quick_help.html|Брза помоћ]] — ако није инсталирана на рачунару, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Упутство]] (треба бити инсталирано на рачунару, Интернет издање ако није)" +" [[file:index.html|Упутство]] — ако није инсталирана на рачунару, [[http://" +"manual.audacityteam.org/|погледајте на мрежи]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Форум (поставите ваше питање " -"директно, на Интернету)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Форум]] — поставите ваше питање директно, " +"на мрежи." #: src/HelpText.cpp:202 -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (најновији савети, трикови " -"и упутства, на Интернету)" +"Још: Посетите наш [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] за " +"савете, трикове, додатна упутства и прикључке ефеката." #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2243,47 +2197,43 @@ msgid "" "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" -"Одважност може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " +"Аудасити може да увезе незаштићене датотеке у многим другим записима (као " "што су М4А и ВМА, сажете ВАВ датотеке са преносних снимача и звук из видео " -"датотека) ако преузмете и инсталирате опционалну ФФмпег " -"библиотеку на ваш рачунар." +"датотека) ако преузмете и инсталирате изборну [[http://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| ФФмпег библиотеку]] на " +"ваш рачунар." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу МИДИ " -"датотека и нумера са звучних ЦД-а." +"Можете такође да прочитате нашу помоћ о увозу [[http://manual.audacityteam." +"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|МИДИ датотека]] и нумера са " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd| звучних ЦД-а]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Изгледа да немате инсталирану фасциклу „help“.
Погледајте садржај на мрежи или преузмите тренутно упутство. " -"

Да увек видите упутство на мрежи, промените „место упутства“ у
" -"поставкама сучеља на „Са Интернета“." +"Изгледа да „Упутство“ није инсталирано.[[*URL*|Погледајте упутство на " +"мрежи]] или [[http://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." +"html| преузмите упутство]].

Да увек видите упутство на мрежи, " +"промените „место упутства“ у поставкама сучеља на „Са Интернета“." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Историјат..." +msgstr "Историјат" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" -msgstr "" +msgstr "&Управљај историјатом" #: src/HistoryWindow.cpp:86 src/effects/TruncSilence.cpp:62 #: src/effects/TruncSilence.cpp:729 @@ -2296,7 +2246,7 @@ msgstr "Величина" #: src/HistoryWindow.cpp:96 msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "&Укупни коришћени простор" #: src/HistoryWindow.cpp:100 msgid "&Undo Levels Available" @@ -2304,7 +2254,7 @@ msgstr "Доступни &нивои поништавања" #: src/HistoryWindow.cpp:104 msgid "&Levels To Discard" -msgstr "" +msgstr "&Нивои за одбацивање" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp:116 @@ -2313,12 +2263,11 @@ msgstr "&Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:118 msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "Коришћени простор оставе" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Одбаци" +msgstr "Одбаци" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2360,12 +2309,12 @@ msgstr "Одреди нови назив датотеке:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2411,15 +2360,13 @@ msgstr "Крајње време" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Ниска учестаност:" +msgstr "Ниска учесталост" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Висока учестаност:" +msgstr "Висока учесталост" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2479,14 +2426,13 @@ msgstr "&Умножи" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp:2032 src/Menus.cpp:446 msgid "&Paste" -msgstr "&Налепи" +msgstr "&Убаци" #: src/LabelTrack.cpp:2033 msgid "&Delete Label" msgstr "&Обриши натпис" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "&Уреди..." @@ -2508,11 +2454,11 @@ msgstr "Обрисани натпис" #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" -msgstr "Прво покретање Одважности" +msgstr "Прво покретање Аудаситија" #: src/LangChoice.cpp:93 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Изаберите језик који ће да користи Одважност:" +msgstr "Изаберите језик који ће да користи Аудасити:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -2535,12 +2481,12 @@ msgstr "" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Отварам пројекат Одважности" +msgstr "Отварам пројекат Аудаситија" #: src/LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Караоке%s Одважности" +msgstr "Караоке%s Аудаситија" #: src/Menus.cpp:188 src/Menus.cpp:192 src/Menus.cpp:234 src/Menus.cpp:238 #: src/Menus.cpp:266 src/Menus.cpp:270 @@ -2556,18 +2502,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Сачувај пројекат &као..." #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Сачувај сажети примерак пројекта..." +msgstr "&Сачувај сажети примерак пројекта..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "&Провери зависности..." #: src/Menus.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." -msgstr "Уреди ознаке метаподатака" +msgstr "Уреди ознаке &метаподатака..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" @@ -2606,9 +2550,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "Извези &неколико..." #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "Извези МИДИ..." +msgstr "Извези МИ&ДИ..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2679,7 +2622,7 @@ msgstr "Скрати &звук" #: src/Menus.cpp:474 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Налепи &текст на нову ознаку" +msgstr "Убаци &текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:482 msgid "Clip B&oundaries" @@ -2759,11 +2702,11 @@ msgstr "Промени &избор спектра" #: src/Menus.cpp:549 msgid "Next Higher Peak Frequency" -msgstr "Следећи највиши врхунац учестаности" +msgstr "Следећи највиши врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp:550 msgid "Next Lower Peak Frequency" -msgstr "Следећи најнижи врхунац учестаности" +msgstr "Следећи најнижи врхунац учесталости" #: src/Menus.cpp:554 msgid "&Left at Playback Position" @@ -2783,7 +2726,7 @@ msgstr "Од &курсора до краја нумере" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Курзор на сачувани положај &курзора" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" @@ -2827,7 +2770,7 @@ msgstr "Област &повраћаја" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Сачувај положај &курзора" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" @@ -2886,9 +2829,8 @@ msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Скупи све нумере" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "&Рашири све нумере" +msgstr "&Рашири скупљене нумере" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" @@ -2923,9 +2865,8 @@ msgstr "Ур&еђивање" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -msgstr "&Комбиновани мерач" +msgstr "Трака алата &комбинованог мерача" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp:722 @@ -2949,9 +2890,8 @@ msgstr "&Избор" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Избор &спектра" +msgstr "Трака алата избора &спектра" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp:734 @@ -2960,9 +2900,8 @@ msgstr "&Алати" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "Пре&писивање" +msgstr "Трака алата пре&писивања" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 @@ -2971,13 +2910,11 @@ msgstr "Пре&нос" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Траке алата" +msgstr "Трака алата &прочишћавања" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "&Врати траке алата" @@ -3027,7 +2964,7 @@ msgstr "Прикачи &запис" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Прикачена &глава снимања/пуштања" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3039,11 +2976,11 @@ msgstr "&Софтверско пуштање (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:797 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Снимање &активирано звуком (укљ./иск.)" +msgstr "Снимање &покренуто звуком (укљ./иск.)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Ниво активирања &звуком..." +msgstr "Ниво покретања &звуком..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" @@ -3063,7 +3000,7 @@ msgstr "Додај &нову" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" -msgstr "" +msgstr "&Моно нумеру" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" @@ -3146,19 +3083,16 @@ msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Усклади МИДИ са звуком" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Усклади-&закључај нумере" +msgstr "Усклади-&закључај нумере (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Додај натпис на &избор" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "&Додај натпис на положај пуштања" +msgstr "Додај натпис на &положај пуштања" #: src/Menus.cpp:929 msgid "&Edit Labels..." @@ -3166,7 +3100,7 @@ msgstr "&Уреди натписе..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Укуцај за стварање натписа (укљ./искљ.)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" @@ -3186,11 +3120,11 @@ msgstr "&Стварање" #: src/Menus.cpp:966 src/Menus.cpp:993 src/Menus.cpp:1017 msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "Додај / Уклони прикључке..." #: src/Menus.cpp:982 msgid "Effe&ct" -msgstr "&Дејство" +msgstr "&Ефекат" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen @@ -3201,7 +3135,7 @@ msgstr "Понови %s" #: src/Menus.cpp:990 msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "Понови последње дејство" +msgstr "Поновите последњи ефекат" #: src/Menus.cpp:1014 msgid "&Analyze" @@ -3216,26 +3150,24 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Исцртај спектар..." #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "прозор" +msgstr "&Прозор" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "&Умањи" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Зумирање" +msgstr "&Зумирај" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Донеси све испред" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3259,7 +3191,7 @@ msgstr "Покрени &оцењивање..." #: src/Menus.cpp:1087 msgid "&Check for Updates..." -msgstr "" +msgstr "&Провери има ли ажурирања..." #: src/Menus.cpp:1088 msgid "Au&dio Device Info..." @@ -3271,7 +3203,7 @@ msgstr "Прикажи &дневник..." #: src/Menus.cpp:1095 msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "&Направи податке подршке..." #: src/Menus.cpp:1111 msgid "Move backward thru active windows" @@ -3342,27 +3274,27 @@ msgstr "Пусти до избора" #: src/Menus.cpp:1145 msgid "Play Before Selection Start" -msgstr "" +msgstr "Пусти пре почетка избора" #: src/Menus.cpp:1146 msgid "Play After Selection Start" -msgstr "" +msgstr "Пусти након почетка избора" #: src/Menus.cpp:1147 msgid "Play Before Selection End" -msgstr "" +msgstr "Пусти пре краја избора" #: src/Menus.cpp:1148 msgid "Play After Selection End" -msgstr "" +msgstr "Пусти након краја избора" #: src/Menus.cpp:1149 msgid "Play Before and After Selection Start" -msgstr "" +msgstr "Пусти пре и након почетка избора" #: src/Menus.cpp:1150 msgid "Play Before and After Selection End" -msgstr "" +msgstr "Пусти пре и након краја избора" #: src/Menus.cpp:1151 msgid "Play Cut Preview" @@ -3402,31 +3334,31 @@ msgstr "Дуги скок десно за време пуштања" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Премести први план на претходну нумеру" +msgstr "Премести фокус на претходну нумеру" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Премести први план на следећу нумеру" +msgstr "Премести фокус на следећу нумеру" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" -msgstr "" +msgstr "Премести фокус на прву нумеру" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" -msgstr "" +msgstr "Премести фокус на последњу нумеру" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "Премести први план на претходну и избор" +msgstr "Премести фокус на претходну и избор" #: src/Menus.cpp:1186 msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "Премести први план на следећу и избор" +msgstr "Премести фокус на следећу и избор" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Пребаци нумеру у првом плану" +msgstr "Пребаци нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" @@ -3478,59 +3410,59 @@ msgstr "Скупи избор на десно" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "Измени каналисање нумере у првом плану" +msgstr "Измени каналисање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" +msgstr "Каналиши лево над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "Каналиши десно над нумером у првом плану" +msgstr "Каналиши десно над нумером у фокусу" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Измени појачање нумере у првом плану" +msgstr "Измени појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Повећај појачање нумере у првом плану" +msgstr "Повећај појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Смањи појачање нумере у првом плану" +msgstr "Смањи појачање нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Отвори изборник нумере у првом плану" +msgstr "Отвори изборник нумере у фокусу" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Утишај/пусти нумеру у првом плану" +msgstr "Утишај/пусти нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Соло/унсоло нумеру у првом плану" +msgstr "Соло/унсоло нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" -msgstr "Затвори нумеру у првом плану" +msgstr "Затвори нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" -msgstr "" +msgstr "Премести на горе нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" -msgstr "" +msgstr "Премести на доле нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" -msgstr "" +msgstr "Премести на врх нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" -msgstr "" +msgstr "Премести на дно нумеру у фокусу" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" @@ -3613,26 +3545,23 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Смањи брзину пуштања" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Премести први план на следећу и избор" +msgstr "Премести на следећи натпис" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Премести први план на претходну и избор" +msgstr "Премести на претходни натпис" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Нормализуј све нумере у пројекту" +msgstr "Умањи све пројекте" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Прикључци од %d до %d" @@ -3673,19 +3602,16 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "Поређај према називу" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Натпис нумере" +msgstr "нема натписне нумере" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Каналиши лево над нумером у првом плану" +msgstr "нема натписне нумере на или испод фокусиране нумере" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Створена је нова натписна нумера" +msgstr "нема натписа у натписној нумери" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -3797,7 +3723,7 @@ msgstr "Убачени текст из оставе" #: src/Menus.cpp:4610 msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "Налепи текст на нови натпис" +msgstr "Убаци текст на нови натпис" #: src/Menus.cpp:4662 #, c-format @@ -3957,7 +3883,7 @@ msgstr "Подели ново" #: src/Menus.cpp:5527 msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Анализирање учестаности" +msgstr "Анализирање учесталости" #: src/Menus.cpp:5544 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -4007,9 +3933,8 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Уреди ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5804 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Уреди ознаке метаподатака" +msgstr "Ознаке метаподатака" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format @@ -4147,7 +4072,7 @@ msgstr "Створена је нова натписна нумера" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" -"Ово издање Одважности допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " +"Ово издање Аудаситија допушта само једну временску нумеру за сваки прозор " "пројекта." #: src/Menus.cpp:6526 @@ -4160,11 +4085,14 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Временско снимање се не може користити са више од једним отвореним " +"пројектом.\n" +"\n" +"Затворите све додатне пројекте и покушајте опет." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Клизач снимања" +msgstr "Временско снимање" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" @@ -4172,6 +4100,9 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Временско снимање се не може користити док имате несачуваних измена.\n" +"\n" +"Сачувајте или затворите овај пројекат и покушајте опет." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4195,17 +4126,19 @@ msgstr "&Сачувај" #: src/Menus.cpp:6897 src/Menus.cpp:6908 msgid "Save Device Info" -msgstr "" +msgstr "Сачувајте податке о уређају" #: src/Menus.cpp:6908 msgid "Unable to save device info" -msgstr "" +msgstr "Не могу да сачувам податке о уређају" #: src/Menus.cpp:6991 msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"Не могу да закључам област\n" +"после краја објекта." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 @@ -4322,7 +4255,7 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Модул „%s“ одговара издању %s Одважности.\n" +"Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија.\n" "\n" "Неће бити учитан." @@ -4330,7 +4263,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Одважности. Неће бити учитан." +msgstr "Модул „%s“ одговара издању %s Аудаситија. Неће бити учитан." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format @@ -4363,7 +4296,7 @@ msgstr "Не" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Учитавач модула Одважности" +msgstr "Учитавач модула Аудаситија" #: src/ModuleManager.cpp:275 msgid "Try and load this module?" @@ -4377,51 +4310,53 @@ msgstr "Прибележи нумеру" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "Управник прикључака: ефекти, ствараоци и анализатори" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." msgstr "" +"Изаберите ефекте, притисните на дугме „Укључи“ или „Искључи“, затим на „У " +"реду“." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Прикажи:" #: src/PluginManager.cpp:547 msgid "Show all" -msgstr "" +msgstr "Прикажите све" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp:549 msgid "D&isabled" -msgstr "" +msgstr "&Искључене" #: src/PluginManager.cpp:550 msgid "Show disabled" -msgstr "" +msgstr "Прикажите искључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp:552 msgid "E&nabled" -msgstr "" +msgstr "&Укључене" #: src/PluginManager.cpp:553 msgid "Show enabled" -msgstr "" +msgstr "Прикажите укључене" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp:555 msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "&Нови" #: src/PluginManager.cpp:556 msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "Прикажите нове" #: src/PluginManager.cpp:572 msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Стање" #: src/PluginManager.cpp:573 msgid "Path" @@ -4429,11 +4364,11 @@ msgstr "Путања" #: src/PluginManager.cpp:577 msgid "&Select All" -msgstr "" +msgstr "Изабери &све" #: src/PluginManager.cpp:578 msgid "C&lear All" -msgstr "" +msgstr "&Очисти све" #: src/PluginManager.cpp:586 src/effects/Effect.cpp:3080 msgid "&Enable" @@ -4441,7 +4376,7 @@ msgstr "&Укључи" #: src/PluginManager.cpp:587 msgid "&Disable" -msgstr "" +msgstr "&Искључи" #: src/PluginManager.cpp:966 #, c-format @@ -4450,6 +4385,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Укључујем ефекте:\n" +"\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format @@ -4458,6 +4396,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Укључујем ефекат:\n" +"\n" +"%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format @@ -4482,7 +4423,7 @@ msgstr "" #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Поврати поставке Одважности" +msgstr "Поврати поставке Аудаситија" #: src/Printing.cpp:161 msgid "There was a problem printing." @@ -4502,7 +4443,7 @@ msgstr "Главно мешање" #: src/Project.cpp:1155 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "Добродошли у Одважност издање %s" +msgstr "Добро дошли у Аудасити издање %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp:1397 @@ -4515,14 +4456,13 @@ msgstr "<без наслова>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Да сачувам измене?" +msgstr "%sДа сачувам измене у „%s“?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Да сачувам измене пре затварања?" +msgstr "Да сачувам пројекат пре затварања?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4560,7 +4500,7 @@ msgstr "Грешка отварања пројекта" #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp:2782 src/Project.cpp:4179 src/TimerRecordDialog.cpp:297 msgid "Audacity projects" -msgstr "Пројекти Одважности" +msgstr "Пројекти Аудаситија" #: src/Project.cpp:2832 #, c-format @@ -4575,12 +4515,12 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Ова датотека је сачувана у Одважности %s. Формат је измењен. \n" +"Ова датотека је сачувана у Аудаситију %s. Формат је измењен. \n" "\n" -"Одважност може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" +"Аудасити може да покуша да отвори и да сачува ову датотеку, али чување \n" "у овом издању ће спречити њено отварање у издању 1.2 или неком ранијем. \n" "\n" -"Одважност може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " +"Аудасити може да оштети датотеку отварајући је, зато прво направите " "резерву. \n" "\n" "Да отворим ову датотеку сада?" @@ -4604,7 +4544,7 @@ msgstr "" "\n" "То може да проузрокује озбиљно губљење података.\n" "\n" -"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Одважности." +"Уместо тога отворите тренутну датотеку пројекта Аудаситија." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4636,16 +4576,16 @@ msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." msgstr "" -"Одважност није могла да преобрати пројекат Одважности 1.0 у формат новог " +"Аудасити није могао да преобрати пројекат Аудаситија 1.0 у нови формат " "пројекта." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " -msgstr "" +msgstr "Не могу да дешифрујем датотеку: " #: src/Project.cpp:2965 msgid "Error decoding file" -msgstr "" +msgstr "Грешка приликом дешифровања датотеке" #: src/Project.cpp:3063 msgid "Project was recovered" @@ -4676,8 +4616,8 @@ msgid "" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " "open this file." msgstr "" -"Ова датотека је сачувана употребом Одважности %s.\n" -"Ви користите Одважност %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " +"Ова датотека је сачувана употребом Аудаситија %s.\n" +"Ви користите Аудасити %s. Морате да надоградите на новије издање да бисте " "отворили ову датотеку." #: src/Project.cpp:3366 @@ -4776,7 +4716,7 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" -"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну " +"„Сачувај сажети пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну " "датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" @@ -4789,23 +4729,23 @@ msgstr "" "сваку сажету нумеру.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Сачувај сажети пројекат „%s“ као..." +msgstr "%sСачувај сажети пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Одважности, а не за звучну датотеку.\n" +"„Сачувај пројекат“ је за пројекат Аудаситија, а не за звучну датотеку.\n" "За звучну датотеку која ће се отварати у другим програмима, користите " "„Извези“.\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Сачувај пројекат „%s“ као..." +msgstr "%sСачувај пројекат „%s“ као..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4821,9 +4761,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "На диску преостаје простора за још %d минута снимања." +msgstr "Простор на диску преостаје за снимање %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4890,13 +4830,13 @@ msgstr "Уклоњена је нумера" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Мање од 1 минута" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s и %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -5081,22 +5021,21 @@ msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Изаберите место за чување слика снимака екрана" #: src/Sequence.cpp:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Низ има блок датотеку дужине %s > mMaxSamples %s.\n" -"Скраћујем на mMaxSamples." +"Низ има блок датотеку која превазилази максимум од %s узорка по блоку.\n" +"Скраћујем на ову највећу дужину." #: src/Sequence.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Упозорење — Напуштена блок датотека" +msgstr "Упозорење — Скраћујем предугу блок датотеку" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" -msgstr "" +msgstr "&Прикажи" #: src/ShuttleGui.cpp:2180 msgid "Dry Previe&w" @@ -5124,15 +5063,15 @@ msgstr "Ранији" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:34 msgid "Sound Activated Record" -msgstr "Снимање активирано звуком" +msgstr "Снимање покренуто звуком" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Ниво активирања (dB):" +msgstr "Ниво покретања (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Добродошли у Одважност!" +msgstr "Добро дошли у Аудасити!" #: src/SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" @@ -5246,7 +5185,7 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" -"Одважност не може да запише датотеку:\n" +"Аудасити не може да запише датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:670 @@ -5256,7 +5195,7 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"Одважност не може да отвори датотеку:\n" +"Аудасити не може да отвори датотеку:\n" " %s\n" "за писање." @@ -5266,7 +5205,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Одважност не може да запише слике у датотеку:\n" +"Аудасити не може да запише слике у датотеку:\n" " %s." #: src/Theme.cpp:813 @@ -5276,7 +5215,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"Одважност не може да пронађе датотеку:\n" +"Аудасити не може да пронађе датотеку:\n" " %s.\n" "Тема није учитана." @@ -5287,7 +5226,7 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"Одважност не може да учита датотеку:\n" +"Аудасити не може да учита датотеку:\n" " %s.\n" "Можда је лош пнг формат?" @@ -5296,8 +5235,8 @@ msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Одважност не може да прочита своју основну тему.\n" -"Молим пријавите проблем." +"Аудасити не може да прочита своју основну тему.\n" +"Пријавите проблем." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format @@ -5320,15 +5259,15 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Све захтеване датотеке у:\n" +"Неке захтеване датотеке у:\n" " %s\n" -"бејаху већ присутне." +"бејаху већ присутне. Да их препишем?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format @@ -5336,7 +5275,7 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"Одважност не може да сачува датотеку:\n" +"Аудасити не може да сачува датотеку:\n" " %s" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 @@ -5349,23 +5288,21 @@ msgstr "Трајање" #: src/TimerRecordDialog.cpp:142 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Временско снимање Одважности" +msgstr "Временско снимање Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Пројекат није сачуван зато што ће дати назив пројекта преписати други " -"пројекат.\n" +"Изабрани назив датотеке се не може користити за\n" +"временско снимање зато што би преписао други пројекат.\n" "Покушајте поново и изаберите неки други назив." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Грешка чувања пројекта" +msgstr "Грешка чувања пројекта временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5377,75 +5314,68 @@ msgstr "Грешка у трајању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Путања за самостално чување је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Грешка у трајању" +msgstr "Грешка у самосталном чувању" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Путања за самостални извоз је неисправна." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Грешка у трајању" +msgstr "Грешка у самосталном извозу" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Упозорење простора на диску временског снимања" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Примени на текући &пројекат" +msgstr "Текући пројекат" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Почетак снимања" +msgstr "Почетак снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Трајање:" +msgstr "Трајање:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Крај снимања" +msgstr "" +"Крај снимања:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Самостално чување је укључено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Самостални извоз је укључен:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Временско снимање Одважности" +msgstr "Радња након временског снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Напредак временског снимања Одважности" +msgstr "Напредак временског снимања Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Временско снимање..." +msgstr "Временско снимање је заустављено." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Обрађујем: " +msgstr "Временско снимање је готово." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -5486,113 +5416,98 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 дана 024 ч 060 м 060 с" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Самостално" +msgstr "Самостално чување" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Укључи &надокнаду" +msgstr "Да укључим самостално &чување?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Сачувај пројекат &као..." +msgstr "Сачувај пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Бирање" +msgstr "Изабери..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Самостално" +msgstr "Самостални извоз" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Не могу да извезем" +msgstr "Да укључим самостални извоз?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Извези подешеност" +msgstr "Извези пројекат као:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Опције..." +msgstr "Опције" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Не ради ништа" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" -msgstr "Затвори Одважност" +msgstr "Изађи из Аудаситија" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Поново покрени систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Угаси систем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Мерач снимања" +msgstr "Након обављеног снимања:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Чекам да започнем снимање у %s.\n" +msgstr "Чекам да започнем снимање у:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Снимање звука" +msgstr "Трајање снимања:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Заустављање је заказано за:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" +msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам да започнем" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Уређај снимања" +msgstr "Снимање ће започети за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Обрађујем: " +msgstr "" +"Временско снимање је обављено.\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Крај снимања" +msgstr "Снимање је сачувано:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Крај снимања" +msgstr "Снимање је извезено:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Временско снимање Одважности — чекам да започнем" +msgstr "Временско снимање Аудаситија — чекам" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -5617,9 +5532,8 @@ msgid "&Spectrogram" msgstr "&Спектрограм" #: src/TrackPanel.cpp:621 -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Спектрограми" +msgstr "Подешавања &спектрограма..." #: src/TrackPanel.cpp:626 msgid "&Mono" @@ -5646,19 +5560,16 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "&Подели стерео нумеру" #: src/TrackPanel.cpp:632 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Подели стерео у &моно" #: src/TrackPanel.cpp:635 -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "Формат:" +msgstr "&Формат" #: src/TrackPanel.cpp:639 -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "Постави &проток" +msgstr "П&роток" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" @@ -5673,21 +5584,18 @@ msgid "&Font..." msgstr "&Врста слова..." #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "Л&огаритамско" +msgstr "Л&огаритамска скала" #: src/TrackPanel.cpp:659 -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "&Преименуј..." +msgstr "&Опсег..." #: src/TrackPanel.cpp:660 msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логаритамско &уметање" #: src/TrackPanel.cpp:677 -#, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "&Назив..." @@ -5708,42 +5616,42 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Премести нумеру на &дно" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Наредба" +msgstr "Наредба+клик" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ктрл + леви клик" +msgstr "Ктрл+клик" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " "region." msgstr "" -"Притисните за усправно увећање. Шифт-клик за умањење. Превуците да одредите " -"област првог плана." +"Притисните за усправно увећање. Помак+притисак на тастер миша за умањење. " +"Превуците да одредите област првог плана." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." msgstr "" -"Притисните за усправно увећање, шифт-клик за умањење, превуците да направите " -"посебну област првог плана." +"Притисните за усправно увећање, помак+притисак на тастер миша за умањење, " +"превуците да направите посебну област првог плана." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"„%s“ да изаберете или поништите нумеру. Превуците на горе или на доле да " +"измените редослед нумера." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "„%s“ да изаберете или поништите нумеру." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." @@ -5763,12 +5671,12 @@ msgstr "Превуците границу натписа." #: src/TrackPanel.cpp:1483 src/TrackPanel.cpp:1490 msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности." +msgstr "Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учестаности до врхунца " +"Притисните и превуците да преместите средишњи избор учесталости до врхунца " "спектра." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu @@ -5783,7 +5691,7 @@ msgstr "Режим више алата: „%s“ за поставке миша #: src/TrackPanel.cpp:1578 msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учестаности." +msgstr "Притисните и превуците да подесите опсег учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." @@ -5803,11 +5711,11 @@ msgstr "Притисните и превуците да преместите д #: src/TrackPanel.cpp:1628 msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учестаности." +msgstr "Притисните и превуците да преместите доњи избор учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1632 msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учестаности." +msgstr "Притисните и превуците да преместите горњи избор учесталости." #: src/TrackPanel.cpp:1639 msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." @@ -5842,9 +5750,8 @@ msgid "Envelope" msgstr "Омотница" #: src/TrackPanel.cpp:3344 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Одсечак је премештен на другу нумеру" +msgstr "Одсечци су премештени на другу нумеру" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 @@ -5879,7 +5786,7 @@ msgstr "" #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" -msgstr "" +msgstr "Премештен је узорак" #: src/TrackPanel.cpp:4694 msgid "Sample Edit" @@ -6000,10 +5907,12 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." msgstr "" +"Да измените подешавања спектрограма, прво\n" +"зауставите било какво пуштање или снимање." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Прво заустави звук" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format @@ -6092,7 +6001,7 @@ msgstr "Промена назива" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" -msgstr "Слова натписа нумере" +msgstr "Слова за натпис нумере" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 @@ -6205,7 +6114,6 @@ msgstr "" "где се тачно догодила." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" @@ -6214,27 +6122,24 @@ msgstr "" " заустављени. (Паузирање није довољно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Морате прво да изаберете неки стерео звук да ово\n" -" користите. (Ово не можете користити уз моно.)" +"Морате прво да изаберете неки стерео звук да извршите ову\n" +" радњу. (Ово не можете користити уз моно.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да ово користите." +msgstr "Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Морате прво да изаберете неки звук да ово користите.\n" -"(Бирањем других врста нумера неће радити.)" +"Морате прво да изаберете неки звук да извршите ову радњу.\n" +"(Бирање других врста нумера неће радити.)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" @@ -6264,7 +6169,7 @@ msgstr "Однос" #: src/effects/Amplify.cpp:90 msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "Повећајте или умањите јачину звука који сте изабрали" #: src/effects/Amplify.cpp:220 msgid "Amplification (dB):" @@ -6288,37 +6193,39 @@ msgstr "Појачај" #: src/effects/AutoDuck.cpp:41 msgid "DuckAmountDb" -msgstr "" +msgstr "Износ утишања (dB)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:42 msgid "InnerFadeDownLen" -msgstr "" +msgstr "Трајање унутрашњег ишчезавања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:43 msgid "InnerFadeUpLen" -msgstr "" +msgstr "Трајање унутрашњег појављивања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:44 msgid "OuterFadeDownLen" -msgstr "" +msgstr "Трајање спољног ишчезавања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:45 msgid "OuterFadeUpLen" -msgstr "" +msgstr "Трајање спољног појављивања" #: src/effects/AutoDuck.cpp:46 msgid "ThresholdDb" -msgstr "" +msgstr "Осетљивост (dB)" #: src/effects/AutoDuck.cpp:47 msgid "MaximumPause" -msgstr "" +msgstr "Највећа пауза" #: src/effects/AutoDuck.cpp:115 msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Смањите (утишајте) јачину звука једне или више нумера кад год јачина звука " +"наведене „управљачке“ нумере достигне одређени ниво" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" @@ -6398,21 +6305,19 @@ msgstr "Високотонац" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "Клизачи везе" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Скупи избор на лево" +msgstr "Једноставни ефекат управљања тоном" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Контроле тона" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Нискотонац (dB):" +msgstr "Ни&скотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6423,9 +6328,8 @@ msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Високотонац (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Високотонац (dB):" +msgstr "&Гласност (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -6433,7 +6337,7 @@ msgstr "Ниво" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Свежи управљање гласношћу са контролама тона" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6442,19 +6346,19 @@ msgstr "Нискотонац и високотонац" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 msgid "Percentage" -msgstr "" +msgstr "Проценат" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "СБСМС" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "" +msgstr "Измени врхунац нумере а да не промените њен такт" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Измена врхунца високог квалитета" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6524,7 +6428,7 @@ msgstr "Проценат промене" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Користи растезање високог квалитета (споро)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6548,7 +6452,7 @@ msgstr "чч:мм:сс + милисекунде" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Промените брзину нумере, мењајући њен врхунац такође" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -6577,15 +6481,15 @@ msgstr "Трајање избора" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:363 msgid "Current Length:" -msgstr "" +msgstr "Тренутно трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:374 msgid "Current length of selection." -msgstr "Трајање текућег избора." +msgstr "Тренутно трајање избора." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "New Length:" -msgstr "" +msgstr "Ново трајање:" #: src/effects/ChangeSpeed.h:28 msgid "Change Speed" @@ -6593,41 +6497,35 @@ msgstr "Измени брзину" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Измените такт избора а да му не промените врхунац" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Крајња промена такта (%)" +msgstr "Промена такта високог квалитета" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Измени такт без мењања врхунца" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Тактова у минуту:" +msgstr "Тактова у минуту" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Тактова у минуту:" +msgstr "Тактова у минуту, од" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Тактова у минуту:" +msgstr "Тактова у минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Length (seconds)" -msgstr "Трајање (секунде):" +msgstr "Трајање (у секундама)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "На трајање у секундама" +msgstr "Трајање у секундама од" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6640,11 +6538,11 @@ msgstr "Осетљивост" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:52 msgid "Width" -msgstr "" +msgstr "Ширина" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" +msgstr "Уклањање шкљоцања је осмишљено да уклања шкљоцања у звучним нумерама" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6669,19 +6567,19 @@ msgstr "Највећа ширина шиљка" #: src/effects/ClickRemoval.h:29 msgid "Click Removal" -msgstr "Уклањање клика" +msgstr "Уклањање шкљоцања" #: src/effects/Compressor.cpp:59 msgid "NoiseFloor" -msgstr "" +msgstr "Под буке" #: src/effects/Compressor.cpp:61 msgid "AttackTime" -msgstr "" +msgstr "Време напада" #: src/effects/Compressor.cpp:62 msgid "ReleaseTime" -msgstr "" +msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/Compressor.cpp:63 src/effects/Normalize.h:25 msgid "Normalize" @@ -6689,11 +6587,11 @@ msgstr "Нормализујте" #: src/effects/Compressor.cpp:64 msgid "UsePeak" -msgstr "" +msgstr "Употреба врхунца" #: src/effects/Compressor.cpp:120 msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Сажмите динамички опсег звука" #: src/effects/Compressor.cpp:234 msgid "Noise Floor:" @@ -6730,7 +6628,7 @@ msgstr "Време отпуштања" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Направи појачање од 0 dB након сажимања" +msgstr "Појачање састава за 0 dB након сажимања" #: src/effects/Compressor.cpp:291 msgid "Compress based on Peaks" @@ -6811,6 +6709,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Неисправан избор звука.\n" +"Будите сигурни да је звук изабран." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" @@ -6818,12 +6718,11 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нема ничега за мерење.\n" -"Молим изаберите одељак нумере." +"Изаберите одељак нумере." #: src/effects/Contrast.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Молим изаберите радњу" +msgstr "Изаберите звучну нумеру." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" @@ -6898,18 +6797,16 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Извези..." #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Крајње време прочеља" +msgstr "Ниво прочеља је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Крајње време полеђа" +msgstr "Ниво полеђа је превисок" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Полеђе је више од прочеља" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" @@ -6929,14 +6826,13 @@ msgid "indeterminate" msgstr "неодређено" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "Просечно РМС %.1f dB" +msgstr "Просечно РМС %.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "бесконачна dB разлика" +msgstr "Бесконачна dB разлика" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" @@ -6947,18 +6843,17 @@ msgid "zero" msgstr "нула" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Није измерено прочеље" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Није измерено прочеље" +msgstr "Прочеље још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6969,9 +6864,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "Није измерено полеђе" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Није измерено полеђе" +msgstr "Полеђе још није измерено" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -7001,9 +6895,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Време завршетка = %2d сат(а), %2d минут(а), %.2f секунде." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Просечна РМС = %.1f dB." +msgstr "Просечна РМС = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -7026,9 +6920,9 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Разлика је неодредива." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Разлика = %.1f просечних РМС dB." +msgstr "Разлика = %.2f просечних РМС dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -7047,52 +6941,48 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Прикупљени подаци" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Нађите одсечке" +msgstr "Тврдо одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Прикажи одсецање" +msgstr "Меко одсецање" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Потврди преписивање" +msgstr "Меко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Потврди преписивање" +msgstr "Средње претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Јако претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Коцкаста курва (непарни хармоници)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Парни хармоници" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Рашири и сажми" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" -msgstr "" +msgstr "Изравнавач" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Изобличење исправљача" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Чврсти ограничавач 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7100,260 +6990,244 @@ msgstr "Врста" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "ДЦ блок" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Осетљивост %d dB" +msgstr "Осетљивост dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметар 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Параметри" +msgstr "Параметар 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Понови" +msgstr "Понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Тежак одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Лаган одсечак -12dB, 80% појачања састава" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Кутија изобличавача" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Воки-токи" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Одржавање блуз погона" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Лагано претеривање крцкања" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Тешко претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3. хармоник (савршена квинта)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Цевно претеривање" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2. хармоник (октава)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Изобличење проширења са вратима" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Изравнавач, лаган, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Изравнавач, умерен, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Изравнавач, тежак, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Изравнавач, тежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Изравнавач, најтежи, -70dB спратног шума" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Полуталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Пуноталасни исправљач" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Пуноталасни исправљач (ДЦ блокиран)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Ограничавач удараљки" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Осетљивост" +msgstr "Горња осетљивост" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Број понављања:" +msgstr "Број понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Ефекат изобличења облика таласа" #: src/effects/Distortion.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Уметање:" +msgstr "Врста изобличења:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "Филтер ДЦ блокирања" #: src/effects/Distortion.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Осетљивост" +msgstr "Контроле осетљивости" #: src/effects/Distortion.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Параметри" +msgstr "Контроле параметра" #: src/effects/Distortion.cpp:674 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Одсецање" +msgstr "Ниво одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Уређај" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Појачање састава" #: src/effects/Distortion.cpp:688 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Осетљивост тишине" +msgstr "Осетљивост одсецања" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Чврстина" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "Износ изобличења" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Излаз дејства" +msgstr "Ниво излаза" #: src/effects/Distortion.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "смањити време обраде." +msgstr "Обрада понављања" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Јасноћа хармоника" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Фино дотеривање изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Степен изравнавања:" +msgstr "Степен изравнавања" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "Ограничење dB" #: src/effects/Distortion.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2 ниво" +msgstr "Влажни ниво" #: src/effects/Distortion.cpp:817 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "О&статак" +msgstr "Заостали ниво" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (Не користи се):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (од -100 до 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (од -80 до -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 до 100]:" +msgstr " (од 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (од 0 до 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 -#, fuzzy msgid "Distortion" -msgstr "Трајање" +msgstr "Изобличење" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Низ" #: src/effects/DtmfGen.cpp:40 src/effects/FindClipping.cpp:40 #: src/effects/FindClipping.cpp:41 msgid "Duty Cycle" -msgstr "" +msgstr "Радни циклус" #: src/effects/DtmfGen.cpp:41 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" -msgstr "" +msgstr "Досег" #: src/effects/DtmfGen.cpp:93 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Створите вишефреквентне двотонске (DTMF) мелодије као оне које даје " +"бројчаник на телефонима" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" @@ -7362,7 +7236,7 @@ msgstr "ДТМФ низ:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:312 src/effects/Noise.cpp:225 #: src/effects/ToneGen.cpp:359 src/effects/ToneGen.cpp:396 msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "" +msgstr "Досег (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:314 src/effects/Noise.cpp:227 #: src/effects/Silence.cpp:60 src/effects/ToneGen.cpp:400 @@ -7394,7 +7268,7 @@ msgstr "Трајање тишине:" #: src/effects/DtmfGen.h:28 msgid "DTMF Tones" -msgstr "" +msgstr "ДТМФ тонови" #: src/effects/Echo.cpp:35 src/effects/Reverb.cpp:48 msgid "Delay" @@ -7402,16 +7276,16 @@ msgstr "Кашњење" #: src/effects/Echo.cpp:36 msgid "Decay" -msgstr "" +msgstr "Распад" #: src/effects/Echo.cpp:59 msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "" +msgstr "Понављајте изабрани звук без прекида" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Затражена вредност превазилази могућност меморије." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7428,7 +7302,7 @@ msgstr "Одјек" #: src/effects/Effect.cpp:193 src/effects/Effect.cpp:223 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:196 msgid "Audacity" -msgstr "Одважност" +msgstr "Аудасити" #: src/effects/Effect.cpp:1052 #, c-format @@ -7437,6 +7311,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: Не могу да учитам подешавања испод. Користиће се основна подешавања.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7447,7 +7324,7 @@ msgstr "чч:мм:сс + узорци" #: src/effects/Effect.cpp:1209 #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "" +msgstr "Примењујем „%s“..." #: src/effects/Effect.cpp:2580 msgid "Preparing preview" @@ -7458,13 +7335,12 @@ msgid "Previewing" msgstr "Прегледам" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " "the project sample rate." msgstr "" -"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања " -"излазног уређаја и проток узорка пројекта." +"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " +"уређај пуштања и проток узорка пројекта." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -7489,11 +7365,11 @@ msgstr "Започните и зауставите пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3008 src/effects/Effect.cpp:3025 #: src/effects/Effect.cpp:3027 msgid "Preview effect" -msgstr "" +msgstr "Прегледајте ефекат" #: src/effects/Effect.cpp:3029 msgid "&Preview effect" -msgstr "" +msgstr "Прегледај &ефекат" #: src/effects/Effect.cpp:3039 src/effects/Effect.cpp:3049 #: src/effects/Effect.cpp:3051 @@ -7532,7 +7408,7 @@ msgstr "Корисничке подешености" #: src/effects/Effect.cpp:3284 msgid "Save Preset..." -msgstr "" +msgstr "Сачувај подешеност..." #: src/effects/Effect.cpp:3288 src/effects/Effect.cpp:3297 #: src/effects/Effect.cpp:3538 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 @@ -7613,7 +7489,7 @@ msgstr "Назив подешености:" #: src/effects/Effect.cpp:3590 msgid "You must specify a name" -msgstr "" +msgstr "Морате да наведете назив" #: src/effects/Effect.cpp:3600 msgid "" @@ -7621,6 +7497,9 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" +"Подешеност већ постоји.\n" +"\n" +"Да је заменим?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7631,30 +7510,30 @@ msgstr "Заустави &пуштање" #: src/effects/Effect.cpp:3839 msgid "Select Preset" -msgstr "" +msgstr "Обриши подешеност" #: src/effects/Effect.cpp:3849 msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Врста:" #: src/effects/Effect.cpp:3853 msgid "&Preset:" -msgstr "" +msgstr "&Подешеност:" #: src/effects/Effect.cpp:3877 src/effects/Effect.cpp:3912 #: src/effects/Effect.cpp:3956 src/effects/Effect.cpp:4016 msgid "Current Settings" -msgstr "" +msgstr "Текућа подешавања" #: src/effects/Effect.cpp:3882 src/effects/Effect.cpp:3916 #: src/effects/Effect.cpp:3962 src/effects/Effect.cpp:4022 msgid "Factory Defaults" -msgstr "" +msgstr "Фабричка подешавања" #: src/effects/EffectManager.cpp:151 #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "Примењено је дејство: %s" +msgstr "Примењен је ефекат: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp:727 #, c-format @@ -7665,7 +7544,7 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Није успео покушај покретања следећег дејства:\n" +"Није успео покушај покретања следећег ефекта:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -7673,11 +7552,11 @@ msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "Дејство није успело да се покрене" +msgstr "Ефекат није успео да се покрене" #: src/effects/EffectRack.cpp:78 msgid "Effects Rack" -msgstr "Спремиште дејстава" +msgstr "Спремиште ефеката" #: src/effects/EffectRack.cpp:119 msgid "&Apply" @@ -7697,7 +7576,7 @@ msgstr "Радно стање" #: src/effects/EffectRack.cpp:191 msgid "Set effect active state" -msgstr "Подесите радно стање дејства" +msgstr "Подесите радно стање ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:207 msgid "Show/Hide Editor" @@ -7705,7 +7584,7 @@ msgstr "Прикажи/Сакриј уређивач" #: src/effects/EffectRack.cpp:208 msgid "Open/close effect editor" -msgstr "Отворите/затворите уређивач дејства" +msgstr "Отворите/затворите уређивач ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:214 msgid "Move Up" @@ -7713,7 +7592,7 @@ msgstr "Премести горе" #: src/effects/EffectRack.cpp:215 msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Преместите дејство на горе у спремишту" +msgstr "Преместите ефекат на горе у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:221 msgid "Move Down" @@ -7721,7 +7600,7 @@ msgstr "Премести доле" #: src/effects/EffectRack.cpp:222 msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Преместите дејство на доле у спремишту" +msgstr "Преместите ефекат на доле у спремишту" #: src/effects/EffectRack.cpp:227 msgid "Favorite" @@ -7729,15 +7608,15 @@ msgstr "Омиљено" #: src/effects/EffectRack.cpp:228 msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "Означите дејство омиљеним" +msgstr "Означите ефекат омиљеним" #: src/effects/EffectRack.cpp:245 msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "Уклоните дејство из спремишта" +msgstr "Уклоните ефекат из спремишта" #: src/effects/EffectRack.cpp:249 msgid "Name of the effect" -msgstr "Назив дејства" +msgstr "Назив ефекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:282 #, c-format @@ -7759,23 +7638,23 @@ msgstr "Кубично" #: src/effects/Equalization.cpp:166 msgid "FilterLength" -msgstr "" +msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:167 msgid "CurveName" -msgstr "" +msgstr "Назив криве" #: src/effects/Equalization.cpp:168 msgid "InterpolateLin" -msgstr "" +msgstr "Линија уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:169 msgid "InterpolationMethod" -msgstr "" +msgstr "Начин уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:310 msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Подесите нивое јачине звука нарочитих учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" @@ -7783,8 +7662,7 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, молим изаберите нови назив за " -"њ.\n" +"Да користите ову ЕКу криву у групном ланцу, изаберите нови назив за њ.\n" "Изаберите „Сачувај/управљај кривама...“ и промените назив „неименоване“ " "криве, и након тога употребите ово." @@ -7801,16 +7679,15 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "Проток узорка нумере је превише низак за овај ефекат." #: src/effects/Equalization.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Преглед није доступан" +msgstr "Ефекат није доступан" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp:665 src/effects/ScienFilter.cpp:414 msgid "Max dB" @@ -7818,7 +7695,7 @@ msgstr "Највише dB" #: src/effects/Equalization.cpp:671 src/effects/ScienFilter.cpp:420 msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp:673 src/effects/ScienFilter.cpp:422 msgid "Min dB" @@ -7829,56 +7706,52 @@ msgid "kHz" msgstr "kHz" #: src/effects/Equalization.cpp:755 -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "Врста &пропусника:" +msgstr "&ЕКу врста:" #: src/effects/Equalization.cpp:763 msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Исцртај" #: src/effects/Equalization.cpp:764 msgid "Draw Curves" msgstr "Исцртај криве" #: src/effects/Equalization.cpp:766 -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "&Графички ЕКу" +msgstr "&Графички" #: src/effects/Equalization.cpp:767 msgid "Graphic EQ" msgstr "Графички ЕКу" #: src/effects/Equalization.cpp:782 -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "Уметање:" +msgstr "Врста уметања" #: src/effects/Equalization.cpp:791 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "&Линеарна размера учестаности" +msgstr "&Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:792 msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Линеарна размера учестаности" +msgstr "Линеарна размера учесталости" #: src/effects/Equalization.cpp:806 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "Трајање &пропусника:" +msgstr "Трајање &филтера:" #: src/effects/Equalization.cpp:814 msgid "Length of Filter" -msgstr "Трајање пропусника" +msgstr "Трајање филтера" #: src/effects/Equalization.cpp:841 msgid "&Select Curve:" msgstr "&Изабери криву:" #: src/effects/Equalization.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Select Curve" -msgstr "&Изабери криву:" +msgstr "Изабери криву" #: src/effects/Equalization.cpp:861 msgid "S&ave/Manage Curves..." @@ -7893,14 +7766,12 @@ msgid "&Invert" msgstr "Преокренуто&" #: src/effects/Equalization.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Прикажи скривене датотеке" +msgstr "Прикажи линије &мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "Прикажи скривене датотеке" +msgstr "Прикажите линије мреже" #: src/effects/Equalization.cpp:891 msgid "&Processing: " @@ -8141,11 +8012,11 @@ msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Примените линеарно појављивање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Примените линеарно ишчезавање на изабрани звук" #: src/effects/Fade.h:18 msgid "Fade In" @@ -8157,7 +8028,7 @@ msgstr "Ишчезни" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Створите натписе где се открије отсецање" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" @@ -8181,7 +8052,7 @@ msgstr "Нема довољно доступног места за ствара #: src/effects/Invert.cpp:40 msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Изврните наглавачке узорке звука, обрнувши њихов поларитет" #: src/effects/Invert.h:20 msgid "Invert" @@ -8211,13 +8082,15 @@ msgstr "Најтеже" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" -msgstr "" +msgstr "Пролази" #: src/effects/Leveller.cpp:83 msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" msgstr "" +"Једноставан ефекат комбинованог сажиматеља и ограничавача за смањивање " +"динамичког опсега звука" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8229,7 +8102,7 @@ msgstr "Осетљивост буке:" #: src/effects/LoadEffects.cpp:242 src/effects/LoadEffects.cpp:247 msgid "Builtin Effects" -msgstr "" +msgstr "Уграђени ефекти" #: src/effects/LoadEffects.cpp:252 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:124 @@ -8237,11 +8110,11 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" -msgstr "Тим Одважности" +msgstr "Тим Аудаситија" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Обезбеђује уграђене ефекте у Аудаситију" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" @@ -8257,7 +8130,7 @@ msgstr "Браон" #: src/effects/Noise.cpp:78 msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "Створите једну од три различите врсте буке" #: src/effects/Noise.cpp:221 msgid "Noise type:" @@ -8265,7 +8138,7 @@ msgstr "Врста буке:" #: src/effects/Noise.h:24 msgid "Noise" -msgstr "" +msgstr "Бука" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:100 msgid "Median" @@ -8309,7 +8182,7 @@ msgstr "Хаминг, узајамни Хаминг" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "Уклоните позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или брујања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8380,15 +8253,15 @@ msgstr "Време отпуштања" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "&Ублажавање учестаности (опсег):" +msgstr "&Ублажавање учесталости (опсег):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1473 src/effects/NoiseRemoval.cpp:791 msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Ублажавање учестаности" +msgstr "Ублажавање учесталости" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1478 msgid "Old Sensitivity" @@ -8407,7 +8280,7 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Одважност зна шта да избаци,\n" +"Изаберите неколико секунди чисте буке тако да Аудасити зна шта да избаци,\n" "затим притисните „Добави профил буке“:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 @@ -8526,6 +8399,8 @@ msgstr "Уклањање буке" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Уклоните непрекидну позадинску буку као што су вентилатори, шум траке или " +"брујања" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" @@ -8545,7 +8420,7 @@ msgstr "&Осетљивост (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:785 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "&Ублажавање учестаности (Hz):" +msgstr "&Ублажавање учесталости (Hz):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:795 msgid "Attac&k/decay time (secs):" @@ -8561,19 +8436,19 @@ msgstr "&Уклони" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" -msgstr "" +msgstr "Уклони ДЦ померај" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" -msgstr "" +msgstr "Примени појачање" #: src/effects/Normalize.cpp:38 msgid "StereoIndependent" -msgstr "" +msgstr "Независно од стереа" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8637,15 +8512,17 @@ msgstr ". Највише 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" -msgstr "" +msgstr "Фактор развлачења" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" -msgstr "" +msgstr "Временска резолуција" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Користити Полстреч само за екстремно временско развлачење или за ефекат " +"„застоја“" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8667,6 +8544,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Избор звука је прекратак за претпреглед.\n" +"\n" +"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" +"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 @@ -8677,6 +8558,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Не могу да прикажем.\n" +"\n" +"За текући избор звука, највећа\n" +"„временска резолуција“ је %.1f секунде." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 @@ -8687,10 +8572,14 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"„Временска резолуција“ је предуга за избор.\n" +"\n" +"Покушајте да повећате избор звука барем за %.1f секунде,\n" +"или да смањите „временску резолуцију“ на мање од %.1f секунде." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" -msgstr "" +msgstr "Полстреч" #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:252 msgid "Stages" @@ -8698,87 +8587,79 @@ msgstr "Ступњеви" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" -msgstr "" +msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" -msgstr "" +msgstr "Учесталост" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" -msgstr "" +msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" -msgstr "" +msgstr "Дубина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Повратна спрега" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Обједините фазно померене сигнале са изворним сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Ступњеви:" +msgstr "&Ступњеви:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Суво/влажно:" +msgstr "&Суво/влажно:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Суво влажно" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "ЛФО учестаност (Hz):" +msgstr "ЛФО &учесталост (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "ЛФО учестаност у херцима" +msgstr "ЛФО учесталост у херцима" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "ЛФО почетна фаза (deg.):" +msgstr "ЛФО &почетна фаза (deg.):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "ЛФО пчетна фаза у степенима" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Дубина:" +msgstr "&Дубина:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Дубина у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Повратна спрега (%):" +msgstr "Повратна &спрега (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Повратна спрега у процентима" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Влажно &појачање (dB):" +msgstr "Појачање &излаза (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Влажно &појачање (dB):" +msgstr "Појачање излаза (dB)" #: src/effects/Phaser.h:30 msgid "Phaser" @@ -8786,7 +8667,7 @@ msgstr "Фазник" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Подесите досег врхунца једне или више нумера" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" @@ -8795,7 +8676,7 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"Дејство поправке је намењено за коришћење\n" +"Ефекат поправке је намењен за коришћење\n" "на врло кратким одељцима оштећеног звука\n" "(највише до 128 узорака).\n" "\n" @@ -8811,8 +8692,7 @@ msgid "" msgstr "" "Поправка ради коришћењем података звука изван области избора.\n" "\n" -"Молим изаберите област која има звук који додирује барем једну његову " -"страну.\n" +"Изаберите област која има звук који додирује барем једну његову страну.\n" "\n" "Више околног звука, боље ће је обавити." @@ -8822,30 +8702,27 @@ msgstr "Поправи" #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" -msgstr "" +msgstr "Број" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Поновите избор наведени број пута" #: src/effects/Repeat.cpp:176 -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Број понављања:" +msgstr "Број понављања за додати:" #: src/effects/Repeat.cpp:183 -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Трајање новог избора: " +msgstr "Трајање текућег избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:184 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Трајање новог избора: дд:чч:мм:сс" #: src/effects/Repeat.cpp:225 -#, fuzzy msgid "Current selection length: " -msgstr "Трајање новог избора: " +msgstr "Трајање текућег избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:235 msgid "New selection length: " @@ -8853,7 +8730,7 @@ msgstr "Трајање новог избора: " #: src/effects/Repeat.cpp:238 msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Упозорење: Нема понављања." #: src/effects/Repeat.h:23 msgid "Repeat" @@ -8861,39 +8738,39 @@ msgstr "Понови" #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" -msgstr "" +msgstr "Величина собе" #: src/effects/Reverb.cpp:49 msgid "Reverberance" -msgstr "" +msgstr "Заглушљивост" #: src/effects/Reverb.cpp:50 msgid "HfDamping" -msgstr "" +msgstr "ВФ пригушење" #: src/effects/Reverb.cpp:51 msgid "ToneLow" -msgstr "" +msgstr "Низак тон" #: src/effects/Reverb.cpp:52 msgid "ToneHigh" -msgstr "" +msgstr "Високи тон" #: src/effects/Reverb.cpp:53 msgid "WetGain" -msgstr "" +msgstr "Влажно појачање" #: src/effects/Reverb.cpp:54 msgid "DryGain" -msgstr "" +msgstr "Суво појачање" #: src/effects/Reverb.cpp:55 msgid "StereoWidth" -msgstr "" +msgstr "Ширина стереа" #: src/effects/Reverb.cpp:56 msgid "WetOnly" -msgstr "" +msgstr "Само влажно" #: src/effects/Reverb.cpp:67 msgid "Vocal I" @@ -8933,7 +8810,7 @@ msgstr "Катедрала" #: src/effects/Reverb.cpp:140 msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Додајте амбијент или „ефекат сале“" #: src/effects/Reverb.cpp:425 msgid "&Room Size (%):" @@ -8981,7 +8858,7 @@ msgstr "Јека" #: src/effects/Reverse.cpp:48 msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Обрните изабрани звук" #: src/effects/Reverse.h:20 msgid "Reverse" @@ -8989,12 +8866,12 @@ msgstr "Обрни" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "СБСМС време / развлачење врхунца" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" -msgstr "Батервотдов" +msgstr "Батервордов" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 @@ -9016,40 +8893,40 @@ msgstr "Високопропусни" #: src/effects/ScienFilter.cpp:115 msgid "FilterType" -msgstr "" +msgstr "Врста филтера" #: src/effects/ScienFilter.cpp:116 msgid "FilterSubtype" -msgstr "" +msgstr "Подврста филтера" #: src/effects/ScienFilter.cpp:117 msgid "Order" -msgstr "" +msgstr "Поређај" #: src/effects/ScienFilter.cpp:118 msgid "Cutoff" -msgstr "" +msgstr "Прекид" #: src/effects/ScienFilter.cpp:119 msgid "PassbandRipple" -msgstr "" +msgstr "Таласање пропусног опсега" #: src/effects/ScienFilter.cpp:120 msgid "StopbandRipple" -msgstr "" +msgstr "Таласање зауставног опсега" #: src/effects/ScienFilter.cpp:196 msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "Извршите ИИР издвајање које опонаша аналогне филтере" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"Да примените пропусник, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." +"Да примените филтер, све изабране нумере морају бити истог протока узорка." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" -msgstr "Врста &пропусника:" +msgstr "Врста &филтера:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 @@ -9062,7 +8939,7 @@ msgstr "&Таласање пропусног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:488 msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "" +msgstr "Таласање пропусног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:500 msgid "&Subtype:" @@ -9074,7 +8951,7 @@ msgstr "&Прекид:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:508 msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Прекид (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp:515 msgid "Minimum S&topband Attenuation:" @@ -9082,11 +8959,11 @@ msgstr "Најмање слабљење &зауставног опсега:" #: src/effects/ScienFilter.cpp:517 msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Најмање &слабљење зауставног опсега (dB)" #: src/effects/ScienFilter.h:34 msgid "Classic Filters" -msgstr "Уобичајени пропусници" +msgstr "Уобичајени филтери" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" @@ -9094,16 +8971,15 @@ msgstr "Поравнај МИДИ са звуком" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Период кадра:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" msgstr "Период кадра" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Величина прозора" +msgstr "Величина прозора:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" @@ -9131,7 +9007,7 @@ msgstr "Осетљивост тишине" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 msgid "Presmooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Време предублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" @@ -9143,7 +9019,7 @@ msgstr "Време предублажавања" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 msgid "Line Time:" -msgstr "" +msgstr "Време линије:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" @@ -9155,7 +9031,7 @@ msgstr "Време линије" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Smooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Време ублажавања:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 msgid "Smooth Time" @@ -9176,39 +9052,39 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Направите звук нултог досега" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "" +msgstr "Претворите стерео нумере у моно" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" -msgstr "" +msgstr "Стерео у моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" -msgstr "" +msgstr "Почетак процентуалне промене протока" #: src/effects/TimeScale.cpp:45 msgid "RatePercentChangeEnd" -msgstr "" +msgstr "Крај процентуалне промене протока" #: src/effects/TimeScale.cpp:46 msgid "PitchHalfStepsStart" -msgstr "" +msgstr "Почетак полукорака врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:47 msgid "PitchHalfStepsEnd" -msgstr "" +msgstr "Крај полукорака врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:48 msgid "PitchPercentChangeStart" -msgstr "" +msgstr "Почетак процентуалне промене врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:49 msgid "PitchPercentChangeEnd" -msgstr "" +msgstr "Крај процентуалне промене врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:96 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -9216,7 +9092,7 @@ msgstr "Клизач померања времена размере/врхунц #: src/effects/TimeScale.cpp:101 msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Допустите непрекидне промене такта и/или врхунца" #: src/effects/TimeScale.cpp:198 msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -9244,7 +9120,7 @@ msgstr "Крајњи померај врхунца" #: src/effects/TimeScale.h:27 msgid "Time Scale" -msgstr "" +msgstr "Размера времена" #: src/effects/ToneGen.cpp:44 src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:148 #: src/prefs/WaveformSettings.cpp:155 src/widgets/Meter.cpp:1999 @@ -9275,19 +9151,19 @@ msgstr "Квадрат, без алијаса" #: src/effects/ToneGen.cpp:68 msgid "StartFreq" -msgstr "" +msgstr "Почетна учесталост" #: src/effects/ToneGen.cpp:69 msgid "EndFreq" -msgstr "" +msgstr "Крајња учесталост" #: src/effects/ToneGen.cpp:70 msgid "StartAmp" -msgstr "" +msgstr "Почетни досег" #: src/effects/ToneGen.cpp:71 msgid "EndAmp" -msgstr "" +msgstr "Крајњи досег" #: src/effects/ToneGen.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:83 msgid "Waveform" @@ -9295,15 +9171,15 @@ msgstr "Облик таласа" #: src/effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Interpolation" -msgstr "" +msgstr "Уметање" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Ствара узлазни или силазни тон једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Ствара тон сталне учесталости једне од четири врсте" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9311,15 +9187,15 @@ msgstr "Облик таласа:" #: src/effects/ToneGen.cpp:334 src/effects/ToneGen.cpp:391 msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "" +msgstr "Учесталост (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "Почетак херца учестаности" +msgstr "Почетак херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp:352 msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Крај херца учестаности" +msgstr "Крај херца учесталости" #: src/effects/ToneGen.cpp:367 msgid "Amplitude Start" @@ -9335,11 +9211,11 @@ msgstr "Уметање:" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" -msgstr "" +msgstr "Цвркут" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" -msgstr "" +msgstr "Мелодија" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9351,35 +9227,38 @@ msgstr "Сажми прекомерну тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" -msgstr "" +msgstr "Db" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Најмање" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" -msgstr "" +msgstr "Скрати на" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" -msgstr "" +msgstr "Сажми" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" -msgstr "" +msgstr "Независно" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Аутоматски смањите трајање пролаза када је јачина звука испод наведеног нивоа" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Приликом независног скраћивања, може постојати само једна изабрана звучна " +"нумера у свакој групи нумера са закључаним усклађивањем." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9398,9 +9277,8 @@ msgid "Compress to:" msgstr "Сажми на:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Нормализуј стерео канале независно" +msgstr "Скрати нумере независно" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" @@ -9412,32 +9290,31 @@ msgstr "Звучност" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" -msgstr "" +msgstr "Померај" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Примените брзе промене квалитета тона, као што је звук гитаре који је био " +"популаран седамдесетих година двадесетог века" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Дубина (%):" +msgstr "&Дубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Звучност:" +msgstr "&Звучност:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Померај вау учестаности (%):" +msgstr "Померај &вау учесталости (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Померај вау учестаности у процентима" +msgstr "Померај вау учесталости у процентима" #: src/effects/Wahwah.h:28 msgid "Wahwah" @@ -9449,27 +9326,26 @@ msgstr "Ефекти звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:135 msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Обезбеђује Одважности подршку дејства звучне јединице" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:337 msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Подешавања дејства звучне јединице" +msgstr "Подешавања ефеката звучне јединице" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:341 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:423 msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Потпуно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:342 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:427 -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "&Стварање" +msgstr "Опште" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:343 #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:431 msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Основно" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:366 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:374 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:215 @@ -9481,14 +9357,14 @@ msgstr "Надокнада кашњења" msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" -"Као део њихове обраде, нека дејства звучне јединице морају да застану " +"Као део њихове обраде, неки ефекти звучне јединице морају да застану " "враћајући " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "звук Одважности. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " +msgstr "звук Аудаситију. Када не надокнађујете за овај застој, приметићете " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 @@ -9503,7 +9379,7 @@ msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбеди #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "неће радити за сва дејства звучне јединице." +msgstr "неће радити за све ефекте звучне јединице." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:377 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:385 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:226 @@ -9512,32 +9388,32 @@ msgid "Enable &compensation" msgstr "Укључи &надокнаду" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:384 -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "Сучеље" +msgstr "Корисничко сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" +"Изаберите „Потпуно“ да користите графичко сучеље ако га доставља јединица " +"звука." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" +msgstr " Изаберите „Опште“ да користите опште сучеље које доставља систем." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " -msgstr "" +msgstr " Изаберите „Основно“ за текстуално сучеље А основе. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:238 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:793 msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr " Поново отворите дејство да би ово ступило на снагу." +msgstr " Поново отворите ефекат да би ово ступило на снагу." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:394 -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "Скупи избор на лево" +msgstr "Изабери &сучеље" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:475 msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9563,58 +9439,56 @@ msgstr "Путања" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" -msgstr "ЛАДСПА дејства" +msgstr "ЛАДСПА ефекти" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА дејства" +msgstr "Обезбеђује ЛАДСПА ефекте" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:353 msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "Подешавања ЛАДСПА дејства" +msgstr "Подешавања ЛАДСПА ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" -"Као део њихове обраде, нека ЛАДСПА дејства морају да застану враћајући " +msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛАДСПА ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "неће радити за сва ЛАДСПА дејства." +msgstr "неће радити за све ЛАДСПА ефекте." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1200 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1650 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2854 msgid "Effect Settings" -msgstr "Подешавања дејства" +msgstr "Подешавања ефеката" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:1395 msgid "Effect Output" -msgstr "Излаз дејства" +msgstr "Излаз ефекта" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:102 -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "ВСТ дејства" +msgstr "ЛВ2 ефекти" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp:123 msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "Обезбеђује Одважности подршку ЛВ2 дејства" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку ЛВ2 ефекта" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "" +msgstr "Подешавања ефекта ЛВ2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "" +msgstr "Као део њихове обраде, неки ЛВ2 ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -msgstr "" +msgstr "Укључивање овог подешавања ће обезбедити ту надокнаду, али можда " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:222 msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "" +msgstr "неће радити за све ЛВ2 ефекте." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:233 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:788 msgid "Graphical Mode" @@ -9624,6 +9498,7 @@ msgstr "Графички режим" msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"ЛВ2 ефекти могу да имају графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -9639,27 +9514,27 @@ msgstr "Стваралац" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1623 msgid "&Duration:" -msgstr "" +msgstr "&Трајање:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" -msgstr "Најквист дејства" +msgstr "Никвист ефекти" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Најквист дејства" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Никвист ефеката" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:93 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Издање" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Примењујем Најквист дејство..." +msgstr "Примењујем Никвист ефекат..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:147 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:181 msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Упит Најквиста" +msgstr "Упит Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:407 msgid "" @@ -9667,12 +9542,15 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"Да бисте користили „ефекте спектра“, укључите\n" +"„Избор спектра“ у поставкама спектрограма нумере\n" +"и изаберите опсег учесталости за деловање ефекта." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"Извините, не могу да применим дејство на стерео нумерама где се нумере не " +"Извините, не могу да применим ефекат на стерео нумерама где се нумере не " "подударају." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 @@ -9682,28 +9560,29 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"Избор је предуг за код Никвиста.\n" +"Највећи дозвољени избор је %ld узорака\n" +"(око %.1f часова при протоку узорка од 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Упит Најквиста" +msgstr "Грешка Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:729 msgid "Nyquist" -msgstr "Најквист" +msgstr "Никвист" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:730 msgid "Nyquist Output: " -msgstr "Излаз Најквиста: " +msgstr "Излаз Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1079 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1082 -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "Обрађујем: " +msgstr "Обрада је готова." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1105 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1114 msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Најквист је вратио вредност:" +msgstr "Никвист је вратио вредност:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1154 msgid "Undefined return value.\n" @@ -9711,25 +9590,25 @@ msgstr "Неодређена вредност резултата.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1161 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Најквист је вратио превише звучних канала.\n" +msgstr "Никвист је вратио превише звучних канала.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1168 msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Најквист је вратио један звучни канал као низ.\n" +msgstr "Никвист је вратио један звучни канал као низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1175 msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Најквист је вратио празан низ.\n" +msgstr "Никвист је вратио празан низ.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1208 msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "Најквист није вратио звук.\n" +msgstr "Никвист није вратио звук.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "" -"[Упозорење: Најквист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " +"[Упозорење: Никвист је вратио неисправну УТФ-8 ниску, претворену овде као " "Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 @@ -9738,7 +9617,7 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Лоша одредница врсте „контроле“ Најквиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" +"Лоша одредница врсте „контроле“ Никвиста: „%s“ у датотеци прикључка „%s“.\n" "Контрола није направљена." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 @@ -9759,11 +9638,11 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "Грешка у коду Најквиста" +msgstr "Грешка у коду Никвиста" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2002 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Унесите наредбу Најквиста: " +msgstr "Унесите наредбу Никвиста: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2006 msgid "&Use legacy (version 3) syntax." @@ -9771,35 +9650,39 @@ msgstr "&Користи стару синтаксу (издања 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2020 msgid "&Load" -msgstr "" +msgstr "&Учитај" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2132 msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"Тренутни програм је измењен.\n" +"Да одбацим измене?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Скрипте Никвиста (*.ny)|*.ny|Скрипте Лиспа (*.lsp)|*.lsp|Текстуалне датотеке " +"(*.txt)|*.txt|Све датотеке|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "Не могу да учитам датотеку" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2178 msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Не могу да сачувам датотеку" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:85 msgid "Vamp Effects" -msgstr "Вамп дејства" +msgstr "Вамп ефекти" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:101 msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "Обезбеђује Одважности подршку Вамп дејства" +msgstr "Обезбеђује Аудаситију подршку Вамп ефеката" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid "" @@ -9827,11 +9710,11 @@ msgstr "Програм" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:298 msgid "VST Effects" -msgstr "ВСТ дејства" +msgstr "ВСТ ефекти" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:319 msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ дејстава у Одважности." +msgstr "Додаје могућност коришћења ВСТ ефеката у Аудаситију." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:486 #, c-format @@ -9849,7 +9732,7 @@ msgstr "Бележим %d од %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:722 msgid "VST Effect Options" -msgstr "Подешавања ВСТ дејства" +msgstr "Подешавања ВСТ ефеката" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:745 msgid "Buffer Size" @@ -9857,7 +9740,7 @@ msgstr "Величина међумеморије" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих дејству " +msgstr "Величина међумеморије управља бројем узорака послатих ефекту " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " @@ -9866,12 +9749,12 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "нека дејства захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " +msgstr "неки ефекти захтевају 8192 узорка или мање за исправан рад. Међутим " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " msgstr "" -"већина дејстава може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " +"већина ефеката може да прихвати велике међумеморије а њихова употреба ће " "значајно " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 @@ -9884,17 +9767,17 @@ msgstr "&Величина међумеморије (од 8 до 1048576 узор #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "Као део њихове обраде, нека ВСТ дејства морају да застану враћајући " +msgstr "Као део њихове обраде, неки ВСТ ефекти морају да застану враћајући " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." -msgstr "неће радити за сва ВСТ дејства." +msgstr "неће радити за све ВСТ ефекте." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"Већина ВСТ дејстава има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." +"Већина ВСТ ефеката има графичко сучеље за подешавање вредности параметара." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " @@ -9964,21 +9847,19 @@ msgstr "Ова датотека параметра је сачувана са %s #: src/export/Export.cpp:230 msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "Нема нарочитих опција формата" #: src/export/Export.cpp:270 msgid "Export Audio" msgstr "Извезите звук" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" -msgstr "Уреди ознаке метаподатака" +msgstr "Уреди ознаке метаподатака за извоз" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Извезите" +msgstr "Извезене ознаке" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." @@ -10018,7 +9899,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Извините, називи путања дужи од 256 знакова нису подржани." #: src/export/Export.cpp:635 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -10029,12 +9909,12 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "Покушавате да препишете алијазовану датотеку која недостаје.\n" -"Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за повраћај " -"оригиналног звука у пројекат.\n" -"Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места свих " -"недостајућих датотека.\n" -"Ако још увек желите да извезете, молим изаберите другачији назив датотеке " -"или фасциклу." +" Датотека не може бити записана зато што је потребна путања за " +"повраћај оригиналног звука у пројекат.\n" +" Изаберите „Датотека > Провери зависности“ да погледате места " +"свих недостајућих датотека.\n" +" Ако још увек желите да извезете, изаберите други назив " +"датотеке или фасциклу." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format @@ -10053,20 +9933,20 @@ msgid "" msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." #: src/export/Export.cpp:782 -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." -msgstr "Ваше нумере ће бити измешане у два стерео канала у извеженој датотеци." +msgstr "" +"Ваше нумере ће бити измешане у једној извезеној датотеци у складу са " +"подешавањима енкодера." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Напредне опције мешања" #: src/export/Export.cpp:862 -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "Опште опције" +msgstr "Опште формата" #: src/export/Export.cpp:1130 #, c-format @@ -10307,9 +10187,8 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kb/s" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:431 -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" +msgstr "Отвори могућности произвољног записа ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:564 #, c-format @@ -10323,11 +10202,11 @@ msgstr "Потврди преписивање" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:576 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Молим изаберите формат пре чувања профила" +msgstr "Изаберите формат пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:585 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Молим изаберите кодек пре чувања профила" +msgstr "Изаберите кодек пре чувања профила" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:658 #, c-format @@ -10335,9 +10214,9 @@ msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "Подешеност „%s“ не постоји." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:759 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Да обришем подешеност „%s“?" +msgstr "Да заменим подешеност „%s“?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 msgid "LC" @@ -10396,9 +10275,8 @@ msgid "Log search" msgstr "Логаритамска претрага" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303 -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" +msgstr "Подесите произвољне опције ФФмпег-а" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "Preset:" @@ -10933,18 +10811,17 @@ msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Приморај извоз у моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Пронађи Ламе" +msgstr "Пронађи ЛАМЕ" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "Одважности је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." +msgstr "Аудаситију је потребна датотека „%s“ да би направио МП3." #: src/export/ExportMP3.cpp:619 #, c-format @@ -10959,9 +10836,8 @@ msgstr "Да пронађете „%s“, притисните овде ——>" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Да добавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" +msgstr "Да набавите слободан примерак Ламе-а, притисните овде ——>" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10979,8 +10855,8 @@ msgid "" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" "Ви указујете на „lame_enc.dll v%d.%d“. Ово издање није сагласно са " -"Одважношћу %d.%d.%d.\n" -"Молим преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." +"Аудаситијем %d.%d.%d.\n" +"Преузмите најновије издање ЛАМЕ МП3 библиотеке." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" @@ -11099,22 +10975,20 @@ msgstr "" "примењивих натписа, тако да не можете да извезете у засебне звучне датотеке." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "Путања извоза:" +msgstr "Извези датотеке у:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:256 msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Фасцикла:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:261 msgid "Create" msgstr "Направи" #: src/export/ExportMultiple.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "Опције..." +msgstr "Опције:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:298 msgid "Split files based on:" @@ -11226,14 +11100,14 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" "Натпис или нумера „%s“ није правилан назив датотеке. Не можете да користите " -"ништа од: %s\n" -"Користи..." +"„%s“.\n" +"Користите..." #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." @@ -11253,15 +11127,15 @@ msgstr "Извозим читав пројекат као Огг Ворбис" #: src/export/ExportPCM.cpp:61 msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "АИФФ (Ејпол) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:62 msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "" +msgstr "ВАВ (Мајкрософт) означена 16-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:63 msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "" +msgstr "ВАВ (Мајкрософт) покретна 32-битна ПЦМ" #: src/export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Header:" @@ -11308,7 +11182,7 @@ msgstr "Изаберите ток(ове) за увоз" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Ово издање Одважности није састављено са %s подршком." +msgstr "Ово издање Аудаситија није састављено са %s подршком." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format @@ -11320,7 +11194,7 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ \n" "је МИДИ датотека, а не звучна датотека. \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке за пуштање, али можете\n" "да је уређујете кликом на „Датотека > Увези > МИДИ“." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -11333,9 +11207,9 @@ msgid "" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је нумера звучног ЦД-а. \n" -"Одважност не може да отвори звучни ЦД директно. \n" +"Аудасити не може да отвори звучни ЦД директно. \n" "Извуците (ишчупајте) нумере са ЦД-а у формат звука који \n" -"Одважност може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." +"Аудасити може да увезе, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format @@ -11347,7 +11221,7 @@ msgid "" "files." msgstr "" "„%s“ је датотека листе нумера. \n" -"Одважност не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " +"Аудасити не може да отвори ову датотеку зато што садржи само везице до " "других датотека. \n" "Можете бити у могућности да је отворите у уређивачу текста и да преузмете " "стварне звучне датотеке." @@ -11360,7 +11234,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека звука Виндоуз медија (WMA). \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због ограничења патента. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:605 @@ -11371,7 +11245,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је датотека Напредног кодирања звука (AAC). \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:611 @@ -11385,8 +11259,8 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ је шифрована звучна датотека. \n" "Оне су уобичајено са музичке радње на мрежи. \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" -"Покушајте да снимите датотеку у Одважности, или је нарежите на звучни ЦД \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке због шифровања. \n" +"Покушајте да снимите датотеку у Аудаситију, или је нарежите на звучни ЦД \n" "затим извуците ЦД нумеру у подржани формат звука као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:617 @@ -11397,7 +11271,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је медијска датотека РилПлејера. \n" -"Одважност не може да отвори овај власнички формат. \n" +"Аудасити не може да отвори овај власнички формат. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:624 @@ -11409,9 +11283,9 @@ msgid "" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "„%s“ је датотека заснована на нотама, а не звучна датотека. \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Покушајте да је претворите у звучну датотеку као што је ВАВ или АИФФ \n" -"и да је затим увезете, или је снимите у Одважности." +"и да је затим увезете, или је снимите у Аудаситију." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format @@ -11424,7 +11298,7 @@ msgid "" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Мјузпак звучна датотека. \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Ако мислите да је то можда мп3 датотека, преименујте је да се завршава на „." "mp3“ \n" "и покушајте опет да је увезете. У супротном мораћете да је претворите у " @@ -11439,7 +11313,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Вејвпак звучна датотека. \n" -"Одважност не може да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:645 @@ -11450,7 +11324,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Долби дигитал звучна датотека. \n" -"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:652 @@ -11461,7 +11335,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је Огг Спикс звучна датотека. \n" -"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да је претворите у подржани формат звука, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:659 @@ -11472,7 +11346,7 @@ msgid "" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "„%s“ је видео датотека. \n" -"Одважност не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" +"Аудасити не може тренутно да отвори ову врсту датотеке. \n" "Морате да извучете звук у подржани формат, као што је ВАВ или АИФФ." #: src/import/Import.cpp:666 @@ -11481,16 +11355,19 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"„%s“ је датотека пројекта Аудаситија.\n" +"Користите изборник „Датотека > Отвори“ да отворите пројекте Аудаситија." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Одважност не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" -"Ако је несажета, покушајте да је увезете користећи „Увези сирову“." +"Аудасити не препознаје врсту датотеке „%s“.\n" +"Пробајте да инсталирате ФФмпег. За несажете датотеке, покушајте такође " +"„Датотека → Увези → Сирови подаци“." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -11500,7 +11377,7 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Одважност је препознала врсту датотеке „%s“.\n" +"Аудасити је препознао врсту датотеке „%s“.\n" "Увозници који наводно подржавају такве датотеке су:\n" "%s,\n" "али ниједан од њих не разуме овај формат датотеке." @@ -11779,7 +11656,7 @@ msgstr "Понашање" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp:62 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "Не &примењуј дејства у групном режиму" +msgstr "Не &примењуј ефекте у групном режиму" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -11792,7 +11669,7 @@ msgstr "Сучеље" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:120 msgid "&Host:" -msgstr "" +msgstr "&Домаћин:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:127 msgid "Using:" @@ -11805,7 +11682,7 @@ msgstr "Пуштање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:139 msgid "&Device:" -msgstr "" +msgstr "&Уређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:46 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:114 @@ -11814,11 +11691,11 @@ msgstr "Снимање" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "De&vice:" -msgstr "" +msgstr "У&ређај:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:157 msgid "Cha&nnels:" -msgstr "" +msgstr "Број &канала:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:194 msgid "No audio interfaces" @@ -11888,7 +11765,7 @@ msgstr "недоступно — горња путања не постоји" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Директоријум „%s“ није погодан (због ризика од чишћења)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format @@ -11910,7 +11787,7 @@ msgid "" "restarted" msgstr "" "Измене у привременом директроријуму неће ступити на снагу све док поново не " -"покренете Одважност" +"покренете Аудасити" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" @@ -11922,7 +11799,7 @@ msgstr "Ефекти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:59 msgid "Enable Effects" -msgstr "Укључите дејства" +msgstr "Укључите ефекте" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:63 msgid "Audio Unit" @@ -11930,35 +11807,35 @@ msgstr "Звучна јединица" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Effect Options" -msgstr "Подешавања дејства" +msgstr "Подешавања ефеката" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:107 msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Поређано према називу дејства" +msgstr "Поређани према називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:108 msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "Поређано према издавачу и називу дејства" +msgstr "Поређани према издавачу и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "Поређано према врсти и називу дејства" +msgstr "Поређани према врсти и називу ефекта" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "Груписано према издавачу" +msgstr "Груписани према издавачу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "Grouped by Type" -msgstr "Груписано према врсти" +msgstr "Груписани према врсти" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "Effects in menus are:" -msgstr "Дејства у изборницима су:" +msgstr "Ефекти у изборницима су:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "Највише дејстава по групи (0 искључује):" +msgstr "Највише ефеката по групи (0 искључује):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:140 msgid "Plugin Options" @@ -11966,11 +11843,11 @@ msgstr "Подешавања прикључка" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:142 msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Одважности" +msgstr "Провери за освежењима прикључака приликом покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:145 msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Одважности" +msgstr "Претражи прикључке приликом следећег покретања Аудаситија" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:153 msgid "Instruction Set" @@ -11986,11 +11863,11 @@ msgstr "Проширења увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:88 msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "&Покушај прво да користиш пропусник у прозорчету „Отворите датотеку“" +msgstr "&Покушај прво да користиш филтер у прозорчету „Отворите датотеку“" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:91 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "Правила за избор пропусника увоза" +msgstr "Правила за избор филтера увоза" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:110 msgid "File extensions" @@ -12030,7 +11907,7 @@ msgstr "&Обриши правило" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:444 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:461 msgid "Unused filters:" -msgstr "Некоришћени пропусници:" +msgstr "Некоришћени филтери:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:509 msgid "" @@ -12041,7 +11918,7 @@ msgid "" msgstr "" "Постоје знакови празнина (размаци, нове линије, табови или притоци линија) у " "једној од ставки. Вероватно ће да наруше подударање образаца. Осим ако знате " -"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Одважност " +"шта радите, препоручљиво је да скратите празнине. Да ли желите да Аудасити " "то уради уместо вас?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 @@ -12070,11 +11947,11 @@ msgstr "-60 dB (ПЦМ опсег 10-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:65 msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "" +msgstr "-72 dB (ПЦМ опсег 12-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:66 msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "" +msgstr "-84 dB (ПЦМ опсег 14-битних узорака)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:67 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" @@ -12110,9 +11987,8 @@ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" msgstr "&Прикажи прозорче „Како наћи помоћ“ приликом покретања програма" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" +msgstr "Опсег dB &мерача:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "&Language:" @@ -12167,9 +12043,8 @@ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Користи произвољни мешач (нпр. за извоз вишеканалне 5.1 датотеке)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" -msgstr "&Прикажи уређивач метаподатака пред корак извожења" +msgstr "&Прикажи уређивач ознака метаподатака пред корак извоза" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" @@ -12262,7 +12137,7 @@ msgstr "&Основно" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Одважности..." +msgstr "Изаберите ХМЛ датотеку која садржи пречице тастатуре Аудаситија..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -12392,7 +12267,7 @@ msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Одважност је самостално открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" +"Аудасити је сам открио исправне ФФмпег библиотеке.\n" "Да ли још увек желите да их пронађете ручно?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 @@ -12401,9 +12276,8 @@ msgstr "МИДИ уређаји" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Host:" -msgstr "Домаћин" +msgstr "Домаћин:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" @@ -12411,7 +12285,7 @@ msgstr "Коришћење: Миди порт" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 msgid "Device:" -msgstr "" +msgstr "Уређај:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" @@ -12444,7 +12318,7 @@ msgid "" "and know what you are doing." msgstr "" "Ово су пробни модули. Укључите их само ако сте прочитали упутство " -"Одважности\n" +"Аудаситија\n" "и ако знате шта радите." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 @@ -12452,13 +12326,13 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"„Питај“ значи да ће Одважност питати да ли желите учитати прикључак при " -"сваком њеном покретању." +"„Питај“ значи да ће Аудасити питати да ли желите учитати прикључак при " +"сваком његовом покретању." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"„Неуспех“ значи да ће Одважност мислити да је прикључак оштећен и неће га " +"„Неуспех“ значи да ће Аудасити мислити да је прикључак оштећен и неће га " "покретати." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 @@ -12469,7 +12343,7 @@ msgstr "„Нови“ значи да избор још није учињен." msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Измене у овим подешавањима ће ступити на снагу када поново покренете " -"Одважност." +"Аудаситија." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" @@ -12477,7 +12351,7 @@ msgstr "Нисам пронашао модуле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:59 msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ктрл" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:64 msgid "Mouse" @@ -12502,7 +12376,7 @@ msgstr "Дугмад" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:124 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:140 src/prefs/MousePrefs.cpp:145 msgid "Left-Click" -msgstr "Леви клик" +msgstr "Леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:110 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:112 @@ -12526,7 +12400,7 @@ msgstr "Подешавање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Шифт + леви клик" +msgstr "Помак + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Extend Selection Range" @@ -12534,7 +12408,7 @@ msgstr "Проширивање опсега избора" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Леви двоструки клик" +msgstr "Два пута на леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" @@ -12546,7 +12420,7 @@ msgstr "Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 msgid "Change scrub speed" -msgstr "" +msgstr "Измените брзину прочишћавања" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom in on Point" @@ -12563,7 +12437,7 @@ msgstr "исто као и десно превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Right-Click" -msgstr "Десни клик" +msgstr "Десни тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:147 msgid "Zoom out one step" @@ -12587,30 +12461,27 @@ msgstr "Умањивање над опсегом" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Middle-Click" -msgstr "Средњи-клик" +msgstr "Средњи тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom default" msgstr "Основно увећавање" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Премештање одсечака горе/доле између нумера" +msgstr "Премештање одсечака горе/доле или између нумера" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Шифт + лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Померање времена свих одсечака у нумери" +msgstr "Померање свих одсечака у нумери лево/десно" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "Лево превлачење" +msgstr "—Лево превлачење" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -12631,7 +12502,7 @@ msgstr "Промена узорка" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Алт + леви клик" +msgstr "Алт + леви тастер" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:141 msgid "Smooth at Sample" @@ -12664,42 +12535,36 @@ msgid "Any" msgstr "Било који" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Клизање горе или доле" +msgstr "Премицање нумера горе или доле" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Шифт + окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Клизање лево или десно" +msgstr "Премицање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "Окретање точкића" +msgstr "—Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Увећавање над тачком" +msgstr "Увећавање или умањивање таласног облика" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Шифт + окретање точкића" +msgstr "+ Помак + Окретање точкића" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" +msgstr "Усправни опсег таласног облика (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Прегледање дејстава" +msgstr "Прегледање ефеката" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" @@ -12732,7 +12597,7 @@ msgstr "&Дуги период:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:202 msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Поставке Одважности" +msgstr "Поставке Аудаситија" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:472 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " @@ -12820,20 +12685,16 @@ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" msgstr "Пре-дуплирање: &Пусти остале нумере за време снимања нове" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "" -"&Хардверско пуштање у раду: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" +msgstr "&Хардверско радно пуштање: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "&Софтверско радно пуштање: Слушај док снимаш или надгледаш нову нумеру" +msgstr "&Софтверско пуштање у раду: Слушај улаз док снимаш или надгледаш" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(поништите избор када снимате „стерео микс“)" +msgstr "(поништите када снимате пуштање са рачунара)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" @@ -12861,44 +12722,39 @@ msgstr "Снимање активирано звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:119 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "Снимај &активирањем звуком" +msgstr "Снимај на &покретање звуком" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "&Ниво активирања звуком (dB):" +msgstr "&Ниво покретања звуком (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" -msgstr "Мешам и исцртавам нумере" +msgstr "Именовање нових снимљених нумера" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" -msgstr "Назив нумере" +msgstr "Користи произвољан &назив нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Снимљен је звук" +msgstr "Снимљен_звук" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Извоз произвољног ФФмпег-а" +msgstr "Текст произвољног назива" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Add &Track Number" -msgstr "Број нумере" +msgstr "Додај &број нумере" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" -msgstr "" +msgstr "Додај системски &датум" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Додај системско &време" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12936,33 +12792,31 @@ msgstr "0 значи бесконачно" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:151 msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Мел" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Барк" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ЕРБ" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Период кадра" +msgstr "Период" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:173 -#, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "Учесталост" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Поновна додела" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 @@ -12971,15 +12825,15 @@ msgstr "Врхунац (ЕАЦ)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:189 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "Највећа учестаност мора бити 100 Hz или изнад" +msgstr "Највећа учесталост мора бити 100 Hz или изнад" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:197 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "Најмања учестаност мора бити барем 0 Hz" +msgstr "Најмања учесталост мора бити барем 0 Hz" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:205 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "Најмања учестаност мора бити мања од највеће учестаности" +msgstr "Најмања учесталост мора бити мања од највеће учесталости" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:213 msgid "The range must be at least 1 dB" @@ -12987,16 +12841,15 @@ msgstr "Опсег мора бити барем 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:221 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Појачање учестаности не може бити негативно" +msgstr "Појачање учесталости не може бити негативно" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:226 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Појачање учестаности мора бити не више од 60 dB/dec" +msgstr "Појачање учесталости мора бити не више од 60 dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Спектрограми" +msgstr "Подешавања спектрограма" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:36 msgid "Spectrograms" @@ -13016,26 +12869,24 @@ msgstr "32768 — најускопојаснији" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Поставке: " +msgstr "Користи &поставке" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "Размера" +msgstr "&Размера" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "Нај&мања учестаност (Hz):" +msgstr "Нај&мања учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "Нај&већа учестаност (Hz):" +msgstr "Нај&већа учесталост (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Боје" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Gain (dB):" @@ -13047,38 +12898,35 @@ msgstr "&Опсег (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:207 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Појачање &учестаности (dB/dec):" +msgstr "Појачање &учесталости (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" msgstr "Прикажи спектар користећи &боје сивих тонова" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:219 -#, fuzzy msgid "Algorithm" -msgstr "Логаритамско" +msgstr "Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:224 -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "Л&огаритамско" +msgstr "&Алгоритам" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:228 msgid "Window &size:" -msgstr "" +msgstr "Ве&личина прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "Window &type:" -msgstr "" +msgstr "Вр&ста прозора:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:240 msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "Чинилац допуњавања &нулом" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:251 -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Избор спектра" +msgstr "&Укључи избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -13106,22 +12954,20 @@ msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Изједначи ноте" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "Подешавања прикључка" +msgstr "Општа подешавања" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:291 -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Промени &избор спектра" +msgstr "Укључи &избор спектра" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:310 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Највећа учестаност мора бити цео број" +msgstr "Највећа учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:316 msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Најмања учестаност мора бити цео број" +msgstr "Најмања учесталост мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:322 msgid "The gain must be an integer" @@ -13133,7 +12979,7 @@ msgstr "Опсег мора бити позитиван цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:334 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Појачање учестаности мора бити цео број" +msgstr "Појачање учесталости мора бити цео број" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:341 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" @@ -13174,10 +13020,10 @@ msgstr "" "\n" "Да је испробате, притисните „Сачувај оставу теме“ затим пронађите и измените " "слике и боје у\n" -"ImageCacheVxx.png користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" +"„ImageCacheVxx.png“ користећи уређивач слика као што је Гимп.\n" "\n" "Притисните „Учитај оставу теме“ да учитате измењене слике и боје назад у " -"Одважност.\n" +"Аудаситију.\n" "\n" "(Само транспортна трака алата и боје на таласној нумери су тренутно под " "утицајем, чак\n" @@ -13189,7 +13035,7 @@ msgid "" "will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Саставили сте Одважност са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " +"Саставили сте Аудасити са додатним дугметом, „Излазно чаробњаштво“. То ће " "сачувати\n" "Ц издање оставе слике која може бити састављена као основна." @@ -13248,9 +13094,8 @@ msgid "Simple" msgstr "Једноставно" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Више" +msgstr "Више-нумера" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" @@ -13262,40 +13107,34 @@ msgstr "Спектрограм" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Прикачена глава снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "&Освежи приказ за време пуштања" +msgstr "&Освежи приказ када је откачена глава снимања/пуштања" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "Самостално &уклопи нумере усправно зумиране" +msgstr "Сам &уклопи нумере усправно зумиране" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Основни режим &прегледа:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Створена је нова звучна нумера" +msgstr "Основни &назив звучне нумере:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Прикажи назив нумере у приказу таласног облика" +msgstr "&Прикажи назив нумере као прекривач" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "&Изабери сав звук у пројекту, ако ништа није изабрано" +msgstr "&Изабери затим делуј на читавом пројекту, ако ништа није изабрано" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" msgstr "Укључи линије &одсецања" @@ -13305,7 +13144,7 @@ msgstr "Укључи &превлачење леве и десне ивице и #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "„Премести први план нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" +msgstr "„Премести фокус нумере“ &кружи са понављањем кроз нумере" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13313,11 +13152,11 @@ msgstr "Уређивање одсечка може да &премешта ост #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Укуцај за стварање натписа" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Укључи премицање лево од &нуле" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:172 msgid "Solo &Button:" @@ -13353,35 +13192,33 @@ msgstr "Мешање у &стерео за време извоза" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "Мешање за време извоза (&Произвољни ФФмпег или спољни програм)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" msgstr "&Увоз несажетих звучних датотека" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:29 -#, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "Облик таласа" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "dB опсег &мерача/таласног облика:" +msgstr "Опсег dB &мерача" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" -msgstr "" +msgstr "Пуштам" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:113 msgid "Stopped" -msgstr "" +msgstr "Заустављено" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:115 msgid "Paused" -msgstr "" +msgstr "Паузирано" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:171 msgid "Pause" @@ -13396,28 +13233,24 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Пребаци на крај" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Понављај &непрекидно" +msgstr "Понављај непрекидно" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Прикачи &запис" +msgstr "Прикачи запис" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Мерач снимања" +msgstr "Сними испод" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." msgstr "" -"Грешка приликом отварања звучног уређаја. Молим проверите подешавања уређаја " -"снимања и проток узорка пројекта." +"Грешка отварања звучног уређаја. Покушајте да измените домаћина звука, " +"уређај снимања и проток узорка пројекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 @@ -13503,7 +13336,7 @@ msgstr "Уклопи пројекат у прозор" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Show Effects Rack" -msgstr "Прикажи спремиште дејстава" +msgstr "Прикажи спремиште ефеката" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:210 msgid "Silence Audio" @@ -13519,7 +13352,7 @@ msgstr "Испуните пројекат" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:224 msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Отворите спремиште дејстава" +msgstr "Отворите спремиште ефеката" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:51 msgid "Combined Meter" @@ -13591,9 +13424,9 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Јачина звука снимања (недоступно; користите системски мешач.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Јачина звука пуштања: %.2f%s" +msgstr "Јачина звука пуштања: %%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid " (emulated)" @@ -13605,34 +13438,31 @@ msgstr "Јачина звука пуштања (недоступно; корис #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:62 src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:110 msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Прочишћавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:112 msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Лењир" +msgstr "Лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Зауставите праћење" +msgstr "Зауставите прочишћавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Почетни помак:" +msgstr "Покрените прочишћавање" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13640,20 +13470,19 @@ msgstr "Почетни помак:" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Зауставите премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Покрените праћење" +msgstr "Покрените премотавање" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Сакријте лењир прочишћавања" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Прикажите лењир прочишћавања" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" @@ -13695,7 +13524,7 @@ msgstr "Избор " #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:323 #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Приони кликове/изборе на „%s“" +msgstr "Приони притиске/изборе на „%s“" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:373 msgid "Selection End" @@ -13709,15 +13538,15 @@ msgstr "Избор спектра" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:142 msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Средишња учестаност и ширина" +msgstr "Средишња учесталост и ширина" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "Ниске и високе учестаности" +msgstr "Ниске и високе учесталости" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:161 msgid "Center Frequency:" -msgstr "Средишња учестаност:" +msgstr "Средишња учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:168 msgid "Bandwidth:" @@ -13725,17 +13554,17 @@ msgstr "Опсег:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:175 msgid "Low Frequency:" -msgstr "Ниска учестаност:" +msgstr "Ниска учесталост:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:182 msgid "High Frequency:" -msgstr "Висока учестаност:" +msgstr "Висока учесталост:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp:349 #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Трака алата Одважности %s" +msgstr "Трака алата Аудаситија %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp:498 src/toolbars/ToolBar.cpp:543 msgid "Click and drag to resize toolbar" @@ -13759,7 +13588,7 @@ msgstr "Притисните и превуците да измените узо #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:92 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Притисните да увећате, Помак-Притисак да умањите" +msgstr "Притисните да увећате, помак+притисак да умањите" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:94 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" @@ -13796,27 +13625,27 @@ msgstr "Пустите-при-брзини" #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "&Прочисти" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Пре&мотај" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "Премотавам" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "" +msgstr "Померите показивач миша за премотавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Померите показивач миша за прочишћавање" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Про&чишћавам" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13927,14 +13756,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Покрените праћење" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Мерач снимања" +msgstr "Опције мерача снимања" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Мерач пуштања" +msgstr "Опције мерача пуштања" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -14018,7 +13845,7 @@ msgstr "Прикажи дневник за детаље" #: src/widgets/MultiDialog.h:24 msgid "Please select an action" -msgstr "Молим изаберите радњу" +msgstr "Изаберите радњу" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -14305,7 +14132,7 @@ msgstr "хиљаду " #: src/widgets/numformatter.cpp:139 msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "НБр" #: src/widgets/numformatter.cpp:143 msgid "-Infinity" @@ -14324,72 +14151,65 @@ msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" +msgstr "Да ли сигурно желите да откажете?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Потврди брисање" +msgstr "Потврди отказивање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" +msgstr "Да ли сигурно желите да зауставите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Потврди" +msgstr "Потврди заустављање" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Да ли сте сигурни да желите да избришете %s?" +msgstr "Да ли сигурно желите да затворите?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Потврди" +msgstr "Потврди затварање" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" -msgstr "" +msgstr "Временска линија" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Притисните и превуците да измените узорке" +msgstr "Притисните и превуците да започнете премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Притисните и превуците да промените величину траке алата" +msgstr "Кликните или превуците да започнете прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" +"Кликните и померите за прочишћавање. Кликните и превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Померите за премотавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Померите за прочишћавање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите за заустављање премотавања." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Превуците за премотавање. Отпустите и померите за прочишћавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Померите за прочишћавање. Превуците за премотавање." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14397,68 +14217,67 @@ msgstr "Радње временске линије су искључене то #: src/widgets/Ruler.cpp:2173 msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "" +msgstr "Брзо пуштање је искључено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2176 msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "Брзо пуштање је укључено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Прикачени снимак/Глава пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Откачени снимак/Глава пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Искључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2917 msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Укључите брзо пуштање" #: src/widgets/Ruler.cpp:2921 msgid "Disable dragging selection" -msgstr "" +msgstr "Искључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp:2923 msgid "Enable dragging selection" -msgstr "" +msgstr "Укључите избор превлачења" #: src/widgets/Ruler.cpp:2928 msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Искључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp:2930 msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Укључите облачиће временске линије" #: src/widgets/Ruler.cpp:2934 msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "" +msgstr "Не премичи за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2936 msgid "Update display while playing" -msgstr "" +msgstr "Освежите приказ за време пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2940 msgid "Lock Play Region" -msgstr "" +msgstr "Закључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2942 msgid "Unlock Play Region" -msgstr "" +msgstr "Откључајте област пуштања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Искључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Укључи линије &одсецања" +msgstr "Укључи лењир прочишћавања" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" @@ -14473,9 +14292,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "Лош број" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Није у опсегу" +msgstr "Није у опсегу од %d до %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" @@ -14486,19 +14305,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Превише децималних цифара" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Не могу да преименујем „%s“ у „%s“." +msgstr "Вредност није у опсегу: од %s до %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Назив не сме бити празан" +msgstr "Вредност не сме бити мања од %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Назив не сме бити празан" +msgstr "Вредност не сме бити већа од %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" @@ -14532,112 +14351,42 @@ msgstr "Грешка затварања датотеке" msgid "Error Writing to File" msgstr "Грешка писања у датотеку" -#, fuzzy -#~ msgid "Diagnostics" -#~ msgstr "покреће самодијагнозу" - #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "У реду... Смело!" #~ msgid "co-founder" #~ msgstr "суоснивач" -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Тим подршке Одважности" - #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Заслужни програмери" -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr " Заслужни чланови тима" - #~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" #~ msgstr "Одважност се заснива на коду из следећих пројеката:" #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Како наћи помоћ

" -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Добро дошли у Одважност " - #~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." +#~ " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." #~ msgstr "" #~ "За брже одговоре, сви горе наведени ресурси на мрежи су претраживи." -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "Поништите историјат" - -#~ msgid "Edit Me&tadata..." -#~ msgstr "Уреди &метаподатке..." - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Уредите метаподатке" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "На диску преостаје простора за још %d сата и %d минута снимања." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "На диску преостаје простора за један сат и %d минута снимања." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "На диску преостаје простора за још %d секунде снимања." - #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Нема више простора на диску" -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Упозорење — Дужина у низу записивања" - #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "Додељивање меморије није успело —— Нови узорци" -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "&Прикажи" - -#, fuzzy -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "Десни канал" - -#, fuzzy -#~ msgid "&Rate" -#~ msgstr "Постави проток" - -#~ msgid "&Linear" -#~ msgstr "&Линеарно" - -#, fuzzy -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Шифт + леви клик" - #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." #~ msgstr "Превуците нумеру усправно да измените поредак нумера." -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Нискотонац (dB):" - -#~ msgid "&Level (dB):" -#~ msgstr "&Ниво (dB):" - #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "&Укључи управљање нивоом" #~ msgid " No change to apply." #~ msgstr " Нема измена за примену." -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Највише 0 dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Са тактова у минуту" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "На тактова у минуту" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "Са трајања у секундама" - #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." @@ -14684,38 +14433,6 @@ msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Н/Д" -#, fuzzy -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "Леви клик" - -#, fuzzy -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Леви двоструки клик" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Померање времена одсечка или кретање горе/доле између нумера" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Увећавање или умањење над показивачем миша" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Пуштај непрестано (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Прикачи снимак (" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Режим више алата" - -#~ msgid "Preferences..." -#~ msgstr "Поставке..." - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Поставке мерача снимања" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Поставке мерача пуштања" - #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИР>" @@ -14725,21 +14442,6 @@ msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "" #~ msgstr "<ДИСК>" -#~ msgid "%ld bytes" -#~ msgstr "%ld бајта" - -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Измењено" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Овлашћења" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Особине" - -#~ msgid "NewName" -#~ msgstr "Нови назив" - #~ msgid "Operation not permitted." #~ msgstr "Радња није допуштена." @@ -14761,159 +14463,29 @@ msgstr "Грешка писања у датотеку" #~ msgid "View files as a detailed view" #~ msgstr "Прикажи датотеке у опширном прегледу" -#~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "Иди у родитељски директоријум" - #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Иди у лични директоријум" -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Направи нови директоријум" - -#~ msgid "Current directory:" -#~ msgstr "Текући директоријум:" - #~ msgid "Illegal file specification." #~ msgstr "Неисправна одредба датотеке." -#~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "Директоријум не постоји." - #~ msgid "!Simplified View" #~ msgstr "!Поједностављени приказ" -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "&Дневник спектрограма(f)" - -#~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "&Врхунац (ЕАЦ)" - -#~ msgid "Set Sample &Format" -#~ msgstr "Постави запис &узорка" - -#~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "Постави &опсег..." - -#~ msgid "Plug-ins %i to %i" -#~ msgstr "Прикључци од %i до %i" - -#~ msgid "&Draw Curves" -#~ msgstr "&Исцртај криве" - -#~ msgid "Save and Manage Curves" -#~ msgstr "Сачувајте и управљајте кривама" - -#~ msgid "G&rids" -#~ msgstr "&Мрежа" - -#~ msgid "Grids" -#~ msgstr "Мреже" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Основно" - -#~ msgid "SSE" -#~ msgstr "ССЕ" - -#~ msgid "AVX" -#~ msgstr "АВИкс" - -#~ msgid "AVX Threaded" -#~ msgstr "Темско АВИкс" - -#~ msgid "" -#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " -#~ "values." -#~ msgstr "" -#~ "Већина дејстава звучне јединице има графичко сучеље за подешавање " -#~ "вредности параметара." - -#~ msgid "&Options..." -#~ msgstr "&Опције..." - #~ msgid "Specify Command Line Encoder" #~ msgstr "Наведите шифрер линије наредби" #~ msgid "Command Line Export Setup" #~ msgstr "Подесите линију наредби извоза" -#~ msgid "Specify AC3 Options" -#~ msgstr "Наведите АЦ3 опције" - -#~ msgid "AC3 Export Setup" -#~ msgstr "Подешавање АЦ3 извоза" - -#~ msgid "Specify AAC Options" -#~ msgstr "Наведите ААЦ опције" - -#~ msgid "AAC Export Setup" -#~ msgstr "Подешавања ААЦ извоза" - #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "Наведите АМР-НБ опције" #~ msgid "AMR-NB Export Setup" #~ msgstr "Подешавања АМР-НБ извоза" -#~ msgid "Specify WMA Options" -#~ msgstr "Наведите ВМА опције" - -#~ msgid "WMA Export Setup" -#~ msgstr "Подешавање ВМА извоза" - -#~ msgid "Specify Other Options" -#~ msgstr "Одредите друге опције" - -#~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "Одредите ФЛАЦ опције" - -#~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "Подесите ФЛАЦ извоз" - -#~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "Одредите МП2 опције" - -#~ msgid "MP2 Export Setup" -#~ msgstr "Подешавање МП2 извоза" - -#~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "Одредите МП3 опције" - -#~ msgid "MP3 Export Setup" -#~ msgstr "Подешавање МП3 извоза" - -#~ msgid "Export format:" -#~ msgstr "Формат извоза:" - -#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Наведите Огг Ворбис опције" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -#~ msgstr "Подесите извоз Огг Ворбиса" - -#~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "Одреди опције несажимања" - #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "Подесите извоз несажетог" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" #~ msgstr "(Нису све комбинације заглавља и кодирања могуће.)" - -#~ msgid "There are no options for this format.\n" -#~ msgstr "Нема опција за овај формат.\n" - -#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "Ктрл + лево превлачење" - -#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "Ктрл + окретања точкића" - -#~ msgid "FFT Window" -#~ msgstr "ФФТ прозор" - -#~ msgid "Spectrogram log(f)" -#~ msgstr "Дневник спектрограма" - -#~ msgid "Error while opening sound device. " -#~ msgstr "Грешка приликом отварања звучног уређаја. "