From 57126b66e73adced983069753ace156633cee80f Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 4 Dec 2017 12:58:51 -0500 Subject: [PATCH] Updated zh_TW.po -- Chinese (Traditional) submitted by mkpoli --- locale/zh_TW.po | 3574 +++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 1427 insertions(+), 2147 deletions(-) diff --git a/locale/zh_TW.po b/locale/zh_TW.po index fe8ff4bdb..e8cd93241 100644 --- a/locale/zh_TW.po +++ b/locale/zh_TW.po @@ -1,26 +1,30 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR , YEAR. # +# # FIRST AUTHOR , YEAR. +# Tranlstors: +# 風逸蘭 stchen0214 +# mkpoli , 2017 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.0.6\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2014-08-14 06:46-0000\n" -"Last-Translator: 風逸蘭 stchen0214\n" -"Language-Team: LANGUAGE \n" +"PO-Revision-Date: 2017-12-01 18:06+0800\n" +"Last-Translator: mkpoli \n" "Language: zh_TW\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.5\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" +"Language-Team: \n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "檔案 '%s' 已經存在,您真的要覆寫它嗎?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -28,7 +32,7 @@ msgstr "確認" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "" +msgstr "請選擇一個已經存在的文件。" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -41,153 +45,140 @@ msgid "Error" msgstr "錯誤" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "過濾器類型(&F):" +msgstr "檔案類型:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "" +msgstr "檔案對話框失敗,錯誤代碼 %0lx。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "Nyquist 提示字元..." +msgstr "&Nyquist 工作檯..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "復原(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "重做(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "剪下(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "複製(&C)\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "貼上(&P)" +msgstr "貼上(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "清除(&C)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "全選(&A)" +msgstr "全選(&A)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "尋找(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "匹配的括弧" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "頂部的 S-expr(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "更高的 S-expr(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "上一個 S-expr(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "下一個 S-expr(&N)\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "跳至(&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select &Font..." -msgstr "字型(&F)..." +msgstr "選擇字型(&F)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "適合垂直大小(&V)" +msgstr "垂直分割(&V)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "水平立體聲" +msgstr "水平分割(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "顯示輸出" +msgstr "顯示腳本(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "顯示輸出" +msgstr "顯示輸出(&O)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Large Icons" -msgstr "大房" +msgstr "大圖示(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "小圖示(&L)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "工具列(&T)" +msgstr "工具列" +# 80% confident, may need review #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "執行(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "停止" +msgstr "停止(&S)\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "" +msgstr "關於(&A)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "腳本" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "輸出計量表" +msgstr "輸出" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "載入 Nyquist 腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" +msgstr "Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|所有檔案|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "腳本未儲存。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp @@ -195,58 +186,53 @@ msgid "Warning" msgstr "警告" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "儲存 Nyquist 腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "「尋找」對話方塊" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "Harvey Lubin(LOGO)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "Tango 圖示庫(工具列圖示)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" +msgstr "外部 Audacity 模組,提供了一個用於編寫效果器的簡單 IDE。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "效果" +msgstr "Nyquist 效果工作檯" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "No matches found" -msgstr "找不到裝置" +msgstr "未找到相符項" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "程式碼已被修改。確定嗎?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Untitled" msgstr "未命名" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "效果" +msgstr "Nyquist 效果工作檯 - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -255,46 +241,39 @@ msgstr "新增" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "新增腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "開啟(&O)..." +msgstr "開啟" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "開啟近期檔案" +msgstr "開啟腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Save" -msgstr "儲存(&S)" +msgstr "儲存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "儲存腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "另存為..." +msgstr "另存為" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "專案另存為(&A)..." +msgstr "腳本另存為..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "複製" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "剪下到剪貼簿" +msgstr "複製到剪貼簿" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -302,7 +281,6 @@ msgid "Cut" msgstr "剪下" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "剪下到剪貼簿" @@ -312,30 +290,25 @@ msgid "Paste" msgstr "貼上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" -msgstr "已從剪貼簿貼上" +msgstr "從剪貼簿貼上" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "清除(&C)" +msgstr "清除" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "量測選擇部份" +msgstr "清除選擇部份" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "全選(&A)" +msgstr "全選" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "全選(&A)" +msgstr "選擇所有" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -343,9 +316,8 @@ msgid "Undo" msgstr "復原" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "格式變更" +msgstr "復原最後一次變更" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -354,71 +326,66 @@ msgstr "重做" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "重做最後一次變更" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "尋找" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "尋找音符(&F)" +msgstr "尋找文本" +# 簡體中文翻譯成 匹配,但是這裏用相符不太合適。 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "批次" +msgstr "尋找相符" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "跳至相符的括弧" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Top" -msgstr "到最上方" +msgstr "頂部" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "跳至頂部的 S-expr" #. i18n-hint: a direction. #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp msgid "Up" -msgstr "上" +msgstr "向上" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "跳至上层 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "上一個工具" +msgstr "上一個" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "跳至上一個 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "下一個工具" +msgstr "下一個" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "跳至下一個 S-expr" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" -msgstr "起點" +msgstr "開始" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "開始腳本" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp @@ -426,14 +393,12 @@ msgid "Stop" msgstr "停止" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Stop script" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "停止腳本" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Check Online" -msgstr "正在檢查 %s" +msgstr "線上檢查" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" @@ -441,50 +406,47 @@ msgstr "品質保證" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "系統管理" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "波封" +msgstr "開發者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "共同創辦人、開發者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "說明文件和支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "說明文件和支援(法文)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "無障礙顧問" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "圖形設計" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "作曲" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "測試員" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist 輸出:" +msgstr "Nyquist 外掛程式" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "匯入時發生錯誤" +msgstr "包含" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -497,32 +459,27 @@ msgid "OK" msgstr "確定" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity 是一款由世界各地志願開發者所編寫的免費程式。感謝Google CodeSourceForge 提供本開放原始碼專案的託管服務。Audacity 下載支援 Windows、Mac 和 GNU/Linux " -"(以及其它 Unix 相似系統)。" +"Audacity 是一款由來自世界各地的[[http://www.audacityteam.org/about/credits|志" +"願者]]組成的團隊所編寫的免費程式。Audacity [[http://www.audacityteam.org/" +"download|支援]] Windows、Mac 和 GNU/Linux(以及其它類 Unix 系統)。" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請以英文撰寫電子郵件後寄到反饋郵箱。如要取得協助,可以前往我們的 wiki論壇 參閱提示和技巧。" +"如果您發現程式臭蟲或是有任何建議,請在我們的[[http://forum.audacityteam.org/|" +"論壇]]以英文發表主題。如要取得協助,可以前往 [[http://wiki.audacityteam.org/|" +"Audacity Wiki]] 或我們的[[http://forum.audacityteam.org/|論壇]]參閱提示和技" +"巧。" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -531,93 +488,87 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "正體中文:風逸蘭" +msgstr "" +"正體中文:
風逸蘭
mkpoli
" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity 日誌" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "一款用來錄製及編輯音效的免費、開放原始碼、多平台軟體
" +msgstr "Audacity,免費、開放原始碼、多平台的音效錄製及編輯軟體。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" -msgstr "開發小組" +msgstr "開發團隊" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "DarkAudacity 自訂" #. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages #: src/AboutDialog.cpp msgid "In Memoriam" -msgstr "" +msgstr "紀念" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity 開發人員" +msgstr "Audacity 團隊人員" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "名譽" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "卓越的 Audacity 團隊人員(目前不活躍)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Contributors" msgstr "其他貢獻者" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "播錄" +msgstr "翻譯" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "程式庫" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity 是基於下列專案的程式碼所開發:" +msgstr "Audacity 包含下列專案的程式碼:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" -msgstr "特別鳴謝:" +msgstr "特別鳴謝" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " -msgstr "Audacity 首次執行" +msgstr "Audacity 網站" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity® 軟體版權所有" +msgstr "" +"


    Audacity® 軟體,© 1999-2017 " +"Audacity 團隊,版權所有。
" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "Audacity® 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。" +msgstr "" +"    Audacity® 是 Dominic Mazzoni 的註冊商標。

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity" -msgstr "Audacity 日誌" +msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -630,7 +581,7 @@ msgstr "已啟用" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" -msgstr "已停用" +msgstr "未啟用" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" @@ -662,14 +613,12 @@ msgid "Import via QuickTime" msgstr "透過 QuickTime 匯入" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg 匯入/匯出程式庫" +msgstr "FFmpeg 匯入/匯出" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Import via GStreamer" -msgstr "透過 QuickTime 匯入" +msgstr "透過 GStreamer 匯入" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp @@ -682,11 +631,11 @@ msgstr "取樣頻率轉換" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "音訊回放和錄製" +msgstr "音訊播放和錄製" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "跨平臺 GUI 程式庫" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" @@ -694,7 +643,7 @@ msgstr "功能" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "額外深色佈景主題" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -709,18 +658,16 @@ msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "音高和拍速變更支援" +msgstr "極端音高和拍速變更支援" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " msgstr "程式組建日期:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Commit Id:" -msgstr "命令:" +msgstr "Github 提交 ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -735,9 +682,8 @@ msgid "Release build" msgstr "正式發佈版本" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "壓縮器" +msgstr "編譯程式" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " @@ -781,7 +727,7 @@ msgstr "" "第一個被偵測到的遺失檔案是:\n" "%s\n" "也許還有額外的遺失檔案。\n" -"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。" +"選擇「檔案」>「檢查依存關係...」來檢視遺失檔案的位置清單。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -790,7 +736,7 @@ msgstr "檔案遺失" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "語言「%s」未知" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" @@ -798,25 +744,23 @@ msgstr "主增益控制" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "報告已生成至:" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity 支援團隊" +msgstr "Audacity 支援數據" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "" +msgstr "區塊大小必須在 256 至 100100000000 之間\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "檔案成功解碼\n" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Decoding failed\n" -msgstr "錄製終點" +msgstr "解碼失敗\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." @@ -849,15 +793,15 @@ msgid "&File" msgstr "檔案(&F)" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity 找不到位置來存放暫存檔案。\n" -"請在偏好設定對話框中輸入一個合適的目錄。" +"Audacity 找不到安全的位置來存放暫存檔案。\n" +"Audacity 需要一個不會被自動清理程式刪除暫存檔案的地方。\n" +"請在偏好設定中輸入一個合適的目錄。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -918,40 +862,34 @@ msgstr "Audacity 已在執行" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "\t-blocksize nnn (設定最大磁碟區塊大小,單位:位元組)" +msgstr "設定最大磁碟區塊大小(單位:位元組)" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "decode an autosave file" -msgstr "無法移除舊的自動儲存檔案" +msgstr "解碼自動儲存檔案" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "this help message" -msgstr "\t-help (本消息)" +msgstr "本幫助消息" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "run self diagnostics" -msgstr "\t-test (執行自我診斷)" +msgstr "執行自我診斷" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "display Audacity version" -msgstr "\t-version (顯示 Audacity 版本)" +msgstr "顯示 Audacity 版本" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "audio or project file name" -msgstr "無法開啟專案檔案" +msgstr "音訊或專案的檔案名" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -987,7 +925,7 @@ msgstr "關閉(&C)" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" -msgstr "log.txt" +msgstr "日誌.txt" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Save log to:" @@ -1054,31 +992,28 @@ msgid "Latency problem" msgstr "遲滯問題" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量降低至 %f。" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "輸入強度自動調整已停止。無法再最佳化。音量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "輸入強度自動調整已將音量提高至 %.2f。" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." @@ -1087,7 +1022,6 @@ msgstr "" "量還是太高。" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." @@ -1096,7 +1030,7 @@ msgstr "" "量還是太低。" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." @@ -1107,7 +1041,6 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "當機自動回復" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" @@ -1126,43 +1059,41 @@ msgstr "名稱" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "" +msgstr "在回復後,儲存專案以將變更儲存至磁碟。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Discard Projects" -msgstr "回復專案" +msgstr "拋棄專案" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "回復專案" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" "您確定不要回復任何專案嗎?\n" -"之後無法再進行回復。" +"\n" +"選擇「是」之後將無法再進行回復。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "" +msgstr "拋棄專案確認" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "無法列舉在自動儲存目錄中的檔案。" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "開啟檔案時發生錯誤" +msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1177,9 +1108,8 @@ msgid "&Edit Parameters" msgstr "編輯參數(&E)" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preset" -msgstr "儲存預設集" +msgstr "使用預設(&U)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1191,7 +1121,7 @@ msgstr "選擇命令(&H)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "已清理" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1199,17 +1129,20 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"匯出錄音至 %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "錄製" +msgstr "匯出錄音" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"無法建立目錄“已清理”。\n" +"非目錄檔案已存在" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1231,14 +1164,10 @@ msgstr "無法識別批次命令 %s 。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" -msgstr "套用連鎖命令" +msgstr "已套用批次連鎖命令" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "套用連鎖命令" @@ -1246,13 +1175,12 @@ msgstr "套用連鎖命令" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" -msgstr "" +msgstr "已套用批次連鎖命令 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Apply %s" +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "套用 %s" +msgstr "套用 '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1325,7 +1253,7 @@ msgstr "所有檔案|*|所有支援的檔案|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "正在套用" +msgstr "正在套用..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1362,7 +1290,7 @@ msgstr "數目" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "命令" +msgstr "命令 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1407,9 +1335,8 @@ msgid "Enter name of new chain" msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new chain" -msgstr "輸入新的連鎖命令的名稱" +msgstr "新的連鎖命令的名稱" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1429,41 +1356,38 @@ msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" -msgstr "執行效能評測(&R)..." +msgstr "效能評測" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "磁碟區塊大小 (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "重複次數:" +msgstr "編輯次數:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "測試資料大小 (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "隨機種子:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "顯示每個區塊文件的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "顯示每個編輯操作的詳細資訊" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "執行" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1474,73 +1398,63 @@ msgstr "關閉" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" -msgstr "執行效能評測(&R)..." +msgstr "效能評測.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "將頻譜資料匯出為:" +msgstr "將效能評測資料匯出為:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "區塊大小應在 1 至 1024 KB 之間。" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "最大音符數必須是在 1 至 128 之間" +msgstr "編輯次數應在 1 至 10000 之間。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "測試資料大小應在 1 至 2000 MB 之間。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" +msgstr "使用 %2$d 樣本的各 %1$d 區塊,總計 %3$.1f MB。\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" -msgstr "正在準備預覽" +msgstr "準備中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "預期長度 %d,軌道長度 %lld。\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Performing Repeat" +#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "正在重複" +msgstr "正在執行 %d 次編輯...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "剪下:%d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "試驗 %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "剪下 (%d, %d) 失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Paste" +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "貼上" +msgstr "貼上:%d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1548,57 +1462,58 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"試驗 %d\n" +"貼上失敗。\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "執行 %d 次編輯的時間:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "檢查檔案指標洩漏:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "軌道 # 區塊:%d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "磁碟 # 區塊:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "正在執行正確性檢查...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "壞的:塊 %d 樣本 %d \n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "已通過正確性檢查!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "在 %d/%d 塊錯誤\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "檢查所有資料的時間:%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "正在錄製音訊" +msgstr "再次讀取資料...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "檢查所有資料的時間 (2):%ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1606,14 +1521,16 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"在 44100 赫茲,16 位元下,可同時播放的\n" +"同步軌道數量估計數值:%.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "測試失敗!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "效能評測成功完成。\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1668,7 +1585,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "取消儲存" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "儲存但不複製" @@ -1740,7 +1656,6 @@ msgstr "" "請在偏好設定中選擇其它的暫存目錄。" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" msgstr "正在清理暫存目錄" @@ -1753,10 +1668,8 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "正在儲存專案資料檔案" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "正在清理暫存目錄" +msgstr "正在執行儲存失敗後的清理" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" @@ -2130,33 +2043,30 @@ msgid "Rectangular" msgstr "矩形" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." msgstr "" -"Audacity 無法寫入檔案:\n" +"Audacity 無法開啟檔案:\n" " %s。" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "" -"Audacity 無法寫入檔案:\n" +"Audacity 無法讀入檔案:\n" " %s。" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not save project. Perhaps %s \n" -#| "is not writable or the disk is full." +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"無法儲存專案。可能 %s \n" -"是不可寫入的或磁碟空間已滿。" +"Audacity 無法寫入檔案。\n" +"可能 %s 是不可寫或磁碟空間已滿。" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." msgstr "" "Audacity 無法寫入檔案:\n" @@ -2165,7 +2075,7 @@ msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" +msgstr "Audacity 成功寫入檔案 %s 但重新命名為 %s 時失敗。" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2219,7 +2129,7 @@ msgstr "分貝" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "滾動" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" @@ -2234,47 +2144,40 @@ msgid "Hz" msgstr "赫茲" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "游標左移" +msgstr "游標位置:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "峰值:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Grids" -msgstr "網格" +msgstr "網格(&G)" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Algorithm:" -msgstr "演算法" +msgstr "演算法(&A):" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "大小" +msgstr "大小(&S):" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "匯出(&E)..." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Function:" -msgstr "函數" +msgstr "函數(&F):" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Axis:" -msgstr "坐標軸" +msgstr "坐標軸(&A):" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Replot..." -msgstr "重新描繪(&R)" +msgstr "重新描繪(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." @@ -2300,24 +2203,24 @@ msgstr "秒" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d 赫茲 (%s) = %d 分貝" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d 赫茲 (%s) = %.1f 分貝" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sec (%d 赫茲) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sec (%d 赫茲) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2356,19 +2259,16 @@ msgstr "正在錄製音訊" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" msgstr "錄製 - 選擇輸入裝置" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" msgstr "錄製 - 選擇輸入來源" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" msgstr "錄製 - 設定輸入強度" @@ -2405,97 +2305,99 @@ msgstr "無本機說明" msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" +msgstr "

您所使用的 Audacity 版本為 Alpha 測試版。" #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" +msgstr "

您所使用的 Audacity 版本為 Beta 測試版。" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "獲取 Audacity 的官方正式發佈版本" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"我們強烈建議您使用我們的最新穩定正式發佈版,它有完整的說明文件和支援。" +"

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" +"您可以透過加入我们的 [[http://www.audacityteam.org/community/|Audacity 社區]]" +"來幫助我们讓 Audacity 变得更好。.


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity 基于 Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" +" 訪問 [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] 以了解他们的區別。" #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" +" 撰寫郵件至 [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] 以获得 " +"DarkAudacity 的帮助。" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" +" 訪問 [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] 以入門 " +"DarkAudacity。" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "如何獲取幫助" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "下列是我們所提供的支援方式:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|快速說明]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱
網路版本)" +" [[file:quick_help.html|快速說明]] - 如果沒有被安裝至本地,請參閱[[http://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|使用手冊]] (應該已被安裝到本機電腦,如果不是請參閱網路版本)" +" [[file:quick_help.html|使用手冊]] - 如果沒有被安裝至本地,請參閱[[http://" +"manual.audacityteam.org/|網路版本]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" 論壇 (在網路上直接回覆您的問" -"題)" +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|論壇]] - 請直接在網路上提問。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (網路上的最新提示、技巧和教" -"學)" +"更多:請訪問 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Audacity Wiki]] 以獲取" +"最新的提示、技巧、額外的教學和效果外掛程式。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2503,78 +2405,71 @@ msgid "" "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" -"如果您下載並安裝 FFmpeg 程式庫 (可選) 到您的" -"電腦中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 " -"WAV 檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" +"如果您下載並安裝 [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 程式庫]] (可選) 到您的電腦" +"中,Audacity 可以匯入許多其它格式 (例如:M4A、WMA、便攜式錄音裝置壓製的 WAV " +"檔案和視訊檔案中的音訊) 的未受保護檔案。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"您也可以參閱關於如何從音訊 CD 匯入 MIDI " -"檔案和軌道的說明。" +"您也可以參閱關於如何從[[http://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音訊 CD]] 匯入 [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI 檔案]]和軌道" +"的說明。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。
線上檢視內容下載整份使用手冊。" +"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]。如果您希望總是" +"在網絡上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊的位置」變更為「在網絡上」。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。
線上檢視內容下載整份使用手冊。" +"您電腦中似乎並未安裝 'help' 資料夾。請[[*URL*|線上檢視內容]]或[[http://" +"manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|下載整份使用手冊]]。" +"

如果您希望總是在網絡上瀏覽使用手冊,請在偏好設定中將「使用手冊的位" +"置」變更為「在網絡上」。" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "歷史記錄(&H)..." +msgstr "歷史記錄" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage History" -msgstr "管理歷史記錄" +msgstr "管理歷史記錄(&M)" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "動作" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "變速:" +msgstr "可回收空間" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "總使用空間(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" msgstr "可用的復原層級(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels To Discard" -msgstr "要捨棄的層級" +msgstr "要捨棄的層級(&L)" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp @@ -2583,12 +2478,11 @@ msgstr "捨棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "剪貼簿空間使用" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "捨棄(&D)" +msgstr "捨棄" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" @@ -2600,6 +2494,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"內部錯誤在 %s 于 %s 行 %d。\n" +"请透過 https://forum.audacityteam.org/ 來通知 Audacity 團隊。" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2607,6 +2503,8 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"內部錯誤在 %s 行 %d。\n" +"请透過 https://forum.audacityteam.org/ 來通知 Audacity 團隊。" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2682,29 +2580,25 @@ msgstr "結束時間" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "對數頻率" +msgstr "低頻率" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "頻率" +msgstr "高頻率" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." msgstr "新增..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "選擇包含標籤的文字檔案..." +msgstr "選擇包含標籤的文字檔案" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案 (*.*)|*.*" +msgstr "文字檔案 (*.txt)|*.txt|所有檔案|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp msgid "Could not open file: " @@ -2762,23 +2656,20 @@ msgid "&Paste" msgstr "貼上(&P)" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr "刪除標記的音訊" +msgstr "刪除標籤(&D)" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "編輯(&D)..." +msgstr "編輯(&E)..." #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "Deleted Label" -msgstr "刪除標記的音訊" +msgstr "已刪除標籤" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "一个或更多的標籤無法讀入。" #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2800,9 +2691,8 @@ msgid "" msgstr "您選擇的語言 %s (%s) 和系統語言 %s (%s) 不相同。" #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "儲存專案時發生錯誤" +msgstr "轉換舊版本專案檔案時發生錯誤" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2824,7 +2714,7 @@ msgstr "Audacity 卡拉 OK%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "未整理" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" @@ -2836,22 +2726,19 @@ msgstr "專案另存為(&A)..." #: src/Menus.cpp msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgstr "儲存其它(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "匯出" +msgstr "匯出為 MP&3" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "將標籤匯出為:" +msgstr "匯出為 &WAV" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "匯出" +msgstr "匯出為 &OGG" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." @@ -2870,14 +2757,12 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "匯出多個檔案(&M)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "匯出 MIDI..." +msgstr "匯出 MI&DI..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "儲存專案的壓縮複本..." +msgstr "儲存專案的壓縮複本(&S)..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" @@ -2900,9 +2785,8 @@ msgid "&Raw Data..." msgstr "原始資料(&R)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "C&hains" -msgstr "連鎖命令(&C)" +msgstr "連鎖命令(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." @@ -2972,9 +2856,8 @@ msgid "Tri&m Audio" msgstr "修剪音訊(&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "剪輯邊界(&D)" +msgstr "剪輯邊界(&O)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -2995,23 +2878,20 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "靜音處分離(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "標籤" +msgstr "標籤(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "編輯標籤(&E)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "在選擇部份加入標籤(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "在回放位置加入標籤(&P)" +msgstr "在播放位置加入標籤(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -3019,7 +2899,7 @@ msgstr "貼上文字到新的標籤(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "鍵入以建立標籤(開關)(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" @@ -3054,9 +2934,8 @@ msgid "Spli&t" msgstr "分割(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "編輯後設資料(&T)..." +msgstr "後設資料(&T)..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." @@ -3085,22 +2964,20 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "在所有軌道(&Y)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "在所有同步鎖定軌道(&Y)" +msgstr "在所有同步鎖定軌道(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "播放區域(&Y)" +msgstr "區域(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "在回放位置左側(&L)" +msgstr "在播放位置左側(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "在回放位置右側(&L)" +msgstr "在播放位置右側(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" @@ -3111,63 +2988,56 @@ msgid "Cursor to Track &End" msgstr "從游標位置到軌道終點(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "儲存選擇部份(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "選擇部份" +msgstr "恢復選擇部份(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectral" -msgstr "頻譜" +msgstr "頻譜(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "切換频谱選擇(&G)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "頻率" +msgstr "下一個更高的峰值頻率(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "線性頻率" +msgstr "下一個更低的峰值頻率(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "上一個剪輯邊界至游標(&V)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "" +"游標至下一個剪輯邊界(&X\n" +")" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "上一個工具" +msgstr "上一個剪輯" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "下一個工具" +msgstr "下一個剪輯" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "回復游標至儲存位置(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "儲存游標位置(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" msgstr "尋找零交越點(&Z)" @@ -3178,9 +3048,8 @@ msgstr "檢視(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "縮放" +msgstr "縮放(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" @@ -3199,42 +3068,36 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "縮放為選擇部份大小(&Z)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "軌道標題" +msgstr "軌道大小(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "適合視窗大小(&F)" +msgstr "適合視窗寬度(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "適合視窗高度(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "收摺所有軌道(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "展開所有軌道(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "移到終點" +msgstr "跳至(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "選擇部份起點:" +msgstr "選擇部份起點(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "選擇部份終點" +msgstr "選擇部份終點(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp @@ -3255,9 +3118,8 @@ msgstr "工具列(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "重設工具列(&R)" +msgstr "重設工具列(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp @@ -3271,15 +3133,13 @@ msgstr "工具工具列(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "計量表工具列(&M)" +msgstr "錄製計量表工具列(&R)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "計量表工具列(&M)" +msgstr "播放計量表工具列(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); @@ -3295,15 +3155,13 @@ msgstr "編輯工具列(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "轉錄工具列(&P)" +msgstr "轉錄工具列(&N)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "工具列(&T)" +msgstr "跟隨播放工具列(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp @@ -3317,19 +3175,16 @@ msgstr "選擇部份工具列(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "選擇部份工具列(&S)" +msgstr "頻譜選擇工具列(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "疊錄 (開啟/關閉)(&O)" +msgstr "更多選單 (開啟/關閉) (&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "顯示削波(&S)" +msgstr "顯示削波 (開啟/關閉) (&S)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -3365,58 +3220,48 @@ msgid "&Record" msgstr "錄製(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "附加錄製(&D)" +msgstr "附加錄製(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "移除軌道(&V)" +msgstr "移除軌道(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "預約錄製(&T)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "游標左移" +msgstr "游標左移(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "選擇部份起點:" +msgstr "選擇部份起點(&T):" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" msgstr "到軌道起點(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" msgstr "到軌道終點(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "剪輯邊界(&D)" +msgstr "上一個剪輯邊界(&V)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "剪輯邊界(&D)" +msgstr "下一個剪輯邊界(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "專案" +msgstr "專案起點(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "專案" +msgstr "專案終點(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -3435,9 +3280,8 @@ msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "重新掃描音訊裝置(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "轉錄" +msgstr "播錄選項(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -3449,7 +3293,7 @@ msgstr "聲控啟動錄製 (開啟/關閉)(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "固定播放/錄製頭 (開啟/關閉)(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3460,7 +3304,6 @@ msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" msgstr "輸入強度自動調整 (開啟/關閉)(&U)" @@ -3469,9 +3312,8 @@ msgid "Add &New" msgstr "新增(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Mono Track" -msgstr "移動軌道" +msgstr "單聲道軌道(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" @@ -3487,21 +3329,19 @@ msgstr "時間軌道(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "混音(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)" +msgstr "將立體聲分割為單聲道(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" msgstr "混音並算繪(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "混音並算繪為新的軌道" +msgstr "混音並算繪為新的軌道(&W)" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." @@ -3512,9 +3352,8 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "移除軌道(&V)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音" +msgstr "靜音/取消靜音(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" @@ -3526,22 +3365,19 @@ msgstr "取消所有軌道靜音(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "聲道平衡(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "左" +msgstr "左(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "右" +msgstr "右(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "中央" +msgstr "中央(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3576,14 +3412,12 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "對齊軌道(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" +msgstr "伴隨軌道移動選擇部分 (開啟/關閉) (&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" +msgstr "移動選擇範圍部分和軌道(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3602,17 +3436,16 @@ msgid "by &Name" msgstr "依名稱(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "同步鎖定軌道(&L)" +msgstr "同步鎖定軌道 (開啟/關閉) (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" -msgstr "建立(&G)" +msgstr "生成(&G)" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "加入/移除外掛軟體..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -3642,42 +3475,38 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "描繪頻譜..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "視窗" +msgstr "視窗(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "最小化(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "全部前置(&B)" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "說明(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "選擇部份起點:" +msgstr "入門(&G)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help" -msgstr "說明(&H)" +msgstr "快速說明(&Q)" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" -msgstr "" +msgstr "使用手冊(&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "工具" +msgstr "工具(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." @@ -3688,18 +3517,16 @@ msgid "&Run Benchmark..." msgstr "執行效能評測(&R)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "\t-test (執行自我診斷)" +msgstr "執行自我診斷(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "音訊裝置資訊(&D)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "音訊裝置資訊(&D)..." +msgstr "MIDI 裝置資訊(&D)..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -3707,513 +3534,418 @@ msgstr "顯示日誌(&L)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "生成支援資料(&G)..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "檢查依存關係(&K)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Check for Updates..." -msgstr "檢查依存關係(&K)..." +msgstr "檢查更新(&C)..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgstr "擴充列(&B)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "停止(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "播放一秒" +msgstr "播放一秒(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "播放至選擇選圍" +msgstr "播放至選擇選圍(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "到選擇部份起點(&T)" +msgstr "播放至選擇部份起點前(&B)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "到選擇部份起點(&T)" +msgstr "於選擇部份起點後播放(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "播放至選擇選圍" +msgstr "播放至選擇部分終點前(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "到選擇部份終點(&D)" +msgstr "於選擇部份終點後播放(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "移至選擇部份起點(&T)" +msgstr "播放選區起點前後(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "終點對齊選擇部份終點(&D)" +msgstr "播放選區終點前後(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "播放裁切區域預覽" +msgstr "播放裁切區域預覽(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "工具" +msgstr "工具(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "選擇工具" +msgstr "選擇工具(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "波封工具" +msgstr "波封工具(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "繪製工具" +msgstr "繪製工具(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "縮放工具" +msgstr "縮放工具(&Z)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "時間位移工具" +msgstr "時間位移工具(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "多重工具" +msgstr "多重工具(&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "上一個工具" +msgstr "上一個工具(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "下一個工具" +msgstr "下一個工具(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "混音器工具列(&X)" +msgstr "混音器(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "調整回放速度" +msgstr "調整播放音量(&J)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" -msgstr "提高回放速度" +msgstr "提高播放音量(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "降低回放速度" +msgstr "降低播放音量(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "錄製終點" +msgstr "調整輸入強度(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "提高回放速度" +msgstr "提高輸入強度(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "降低回放速度" +msgstr "降低輸入強度(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" -msgstr "刪除鍵" +msgstr "刪除鍵(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "刪除鍵 2" +msgstr "刪除鍵 &2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Trans&cription" -msgstr "轉錄" +msgstr "轉錄(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "播放速度" +msgstr "以指定速度播放(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "播放速度" +msgstr "以指定速度循環播放(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "播放裁切區域預覽" +msgstr "以指定速度播放剪下預覽(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "調整回放速度" +msgstr "調整播放速度(&J)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "提高回放速度" +msgstr "提高播放速度(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "降低回放速度" +msgstr "降低播放速度(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇" +msgstr "移動至上一個標籤(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇" +msgstr "移動至下一個標籤(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b" -msgstr "工具列(&T)" +msgstr "跟隨播放(&B)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "回放時小幅向左定位" +msgstr "播放時小幅向左定位(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "回放時小幅向右定位" +msgstr "播放時小幅向右定位(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "回放時大幅向左定位" +msgstr "播放時大幅向左定位(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "回放時大幅向右定位" +msgstr "播放時大幅向右定位(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" msgstr "裝置(&V)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &recording device" -msgstr "變更輸入裝置" +msgstr "變更輸入裝置(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &playback device" -msgstr "變更輸入裝置" +msgstr "變更輸入裝置(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "變更音訊主機" +msgstr "變更音訊主機(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "變更輸入聲道" +msgstr "變更輸入聲道(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "選擇部份(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" -msgstr "貼齊功能關閉" +msgstr "貼齊功能關閉(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "貼齊最近位置" +msgstr "貼齊最近位置(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" -msgstr "貼齊相鄰位置" +msgstr "貼齊相鄰位置(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "選擇部份到起點" +msgstr "選擇部份到起點(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "選擇部份到終點" +msgstr "選擇部份到終點(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "選擇部份左側延伸" +msgstr "選擇部份左側延伸(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "選擇部份右側延伸" +msgstr "選擇部份右側延伸(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側" +msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側" +msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份右側(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "選擇部份左側縮減" +msgstr "選擇部份左側縮減(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "選擇部份右側縮減" +msgstr "選擇部份右側縮減(I)" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "命令" +msgstr "擴充命令(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "切換至活動窗口之後" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "切換至活動窗口之前" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "焦點(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "從工具列後移到軌道" +msgstr "從工具列後移到軌道(&B)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "從工具列前移到軌道" +msgstr "從工具列前移到軌道(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "移動焦點到上一個軌道" +msgstr "移動焦點到上一個軌道(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "移動焦點到下一個軌道" +msgstr "移動焦點到下一個軌道(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "移動焦點到下一個軌道" +msgstr "移動焦點到下一個軌道(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "移動焦點到下一個軌道" +msgstr "移動焦點到下一個軌道(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇" +msgstr "移動焦點到上一個軌道並選擇(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇" +msgstr "移動焦點到下一個軌道並選擇(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "切換焦點軌道" +msgstr "切換焦點軌道(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "切換焦點軌道" +msgstr "切換焦點軌道(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "游標左移" +msgstr "游標左移(&)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "游標左移" +msgstr "游標左移(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "游標右移" +msgstr "游標右移(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "游標小幅左移" +msgstr "游標小幅左移(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "游標小幅右移" +msgstr "游標小幅右移(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "游標大幅左移" +msgstr "游標大幅左移(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "游標大幅右移" +msgstr "游標大幅右移(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "剪輯左(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "削波" +msgstr "剪輯右(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "軌道(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "變更焦點軌道的相位" +msgstr "變更焦點軌道的相位(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "左移焦點軌道的相位" +msgstr "左移焦點軌道的相位(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "右移焦點軌道的相位" +msgstr "右移焦點軌道的相位(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "變更焦點軌道的增益" +msgstr "變更焦點軌道的增益(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "提高焦點軌道的增益" +msgstr "提高焦點軌道的增益(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "降低焦點軌道的增益" +msgstr "降低焦點軌道的增益(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "開啟焦點軌道的選單" +msgstr "開啟焦點軌道的選單(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音" +msgstr "將焦點軌道靜音/取消靜音(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏" +msgstr "將焦點軌道獨奏/取消獨奏(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close focused track" -msgstr "關閉焦點軌道" +msgstr "關閉焦點軌道(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" -msgstr "關閉焦點軌道" +msgstr "向上移動焦點軌道(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "關閉焦點軌道" +msgstr "向下移動焦點軌道(&W)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "關閉焦點軌道" +msgstr "將焦點軌道移動至頂部(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "將軌道移到最下方(&B)" +msgstr "將焦點軌道移動至底部(&B)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "全螢幕開啟/關閉" +msgstr "全螢幕 (開啟/關閉) (&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "將專案中的所有軌道正規化(&N)" +msgstr "最小化所有專案" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -4225,10 +3957,10 @@ msgstr "Nyquist 提示字元" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "未知" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "外掛程式 %i 到 %i" @@ -4269,28 +4001,24 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "依名稱排序" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "標籤軌道" +msgstr "無標籤軌道" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "左移焦點軌道的相位" +msgstr "無標籤軌道在或在焦點軌道上或下方" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "已建立新的標籤軌道" +msgstr "標籤軌道中無標籤" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "剪輯已右移" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "軌道/剪輯時間已位移 %s %.02f 秒" +msgstr "剪輯已左移" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" @@ -4298,7 +4026,7 @@ msgstr "時間位移" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "" +msgstr "剪輯未移動" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4350,15 +4078,12 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "沒有可以匯出的標籤軌道。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -#| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "您一次只能量測一個軌道。" +msgstr "您一次只能選擇一個軌道。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "請選擇一個動作" +msgstr "請選擇一個音符軌道。" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -4582,15 +4307,15 @@ msgstr "分割並新增" #: src/Menus.cpp msgid "of" -msgstr "" +msgstr "的" #: src/Menus.cpp msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "剪輯" #: src/Menus.cpp msgid "clips" -msgstr "" +msgstr "剪輯" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp @@ -4620,18 +4345,16 @@ msgid "Import Labels" msgstr "匯入標籤" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "選擇 MIDI 檔案..." +msgstr "選擇 MIDI 檔案" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" "MIDI 和 Allegro 檔案 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI 檔案 (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案 (*.*)|*.*" +"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro 檔案 (*.gro)|*.gro|所有檔案|*" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4643,23 +4366,20 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "匯入 MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案..." +msgstr "選擇任一非壓縮格式音訊檔案" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "All files|*" -msgstr "所有檔案 (*)|*" +msgstr "所有檔案|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "編輯後設資料標籤" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "編輯後設資料標籤" +msgstr "後設資料標籤" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4687,19 +4407,16 @@ msgid "Mix and Render" msgstr "混音並算繪" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "start" msgstr "起點" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "end" msgstr "終點" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "終點" +msgstr "和" #: src/Menus.cpp msgid "start to zero" @@ -4819,18 +4536,18 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"預約錄製專案不能和多個打開的專案共同使用。請關閉任意其它專案,然後重試。" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "錄製" +msgstr "預約錄製" #: src/Menus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" +msgstr "在儲存變更時無法使用預約錄製。請儲存或關閉此專案,然後重試。" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4853,35 +4570,32 @@ msgid "&Save" msgstr "儲存(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Device Info" -msgstr "音訊裝置資訊" +msgstr "儲存音訊裝置資訊" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save device info" -msgstr "無法儲存類型檔案。" +msgstr "無法儲存音訊裝置資訊" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI 裝置" +msgstr "MIDI 裝置資訊" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "音訊裝置資訊" +msgstr "儲存 MIDI 裝置資訊" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "無法儲存類型檔案。" +msgstr "無法儲存 MIDI 裝置資訊" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"不能鎖定超出\n" +"專案終點的區域。" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -5036,9 +4750,8 @@ msgid "No" msgstr "否" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "模組載入器" +msgstr "Audacity 模組載入器" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" @@ -5052,96 +4765,93 @@ msgstr "音符軌道" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "外掛程式管理器:效果器,生成器和分析器" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" +msgstr "選擇效果,點啟用或禁用按鈕,然後點選 OK。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "顯示:" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "顯示所有編解碼器" +msgstr "顯示所有" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "D&isabled" -msgstr "已停用" +msgstr "禁用(&I)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show disabled" -msgstr " (已停用)" +msgstr "顯示已禁用" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "E&nabled" -msgstr "已啟用" +msgstr "啟用(&N)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show enabled" -msgstr "已啟用" +msgstr "顯示已啟用" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "新增(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "顯示新增" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" -msgstr "" +msgstr "狀態" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "路徑" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Select All" -msgstr "全選(&A)" +msgstr "全選(&S)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "C&lear All" -msgstr "全部清除(&R)" +msgstr "全部清除(&)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Enable" -msgstr "已啟用" +msgstr "啟用(&E)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Disable" -msgstr "已停用" +msgstr "禁用(&D)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "啟用效果" +msgstr "" +"啟用效果\n" +"\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "啟用效果" +msgstr "" +"啟用效果\n" +"\n" +"%s" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -5198,12 +4908,11 @@ msgstr "<未命名>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "是否儲存變更?" +msgstr "%s是否儲存變更至 %s?" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" msgstr "在關閉之前是否儲存變更?" @@ -5224,9 +4933,8 @@ msgstr "" "都是開啟的,接著點選「檔案 > 儲存專案」。" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "選擇一個或多個音訊檔案..." +msgstr "選擇一個或多個音訊檔案" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5319,14 +5027,12 @@ msgid "" msgstr "Audacity 無法將 Audacity 1.0 專案轉換為新的專案格式。" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Could not decode file: " -msgstr "無法開啟檔案:" +msgstr "無法解碼檔案:" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error decoding file" -msgstr "開啟檔案時發生錯誤" +msgstr "解碼檔案時發生錯誤" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" @@ -5389,9 +5095,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空白專案" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Could not create safety file: " -msgstr "無法建立自動儲存檔案:" +msgstr "無法建立安全檔案:" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5463,9 +5168,9 @@ msgstr "" "因為它會匯入每個壓縮軌道。\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "壓縮專案 \"%s\" 另存為..." +msgstr "%s壓縮專案 \"%s\" 另存為..." #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5476,9 +5181,9 @@ msgstr "" "如果該音訊檔案您會使用其它應用程式開啟,請使用 '匯出'。\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "專案 \"%s\" 另存為..." +msgstr "%s專案 \"%s\" 另存為..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -5494,9 +5199,9 @@ msgid "Delete" msgstr "刪除" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製 %d 分。" +msgstr "磁碟剩餘空間還可以錄製: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -5555,47 +5260,39 @@ msgstr "軌道移除" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "少於一分鐘" #: src/Project.cpp msgid "hour" msgid_plural "hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "小時" #: src/Project.cpp msgid "minute" msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "分鐘" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s 和 %d %s" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "低品質(最快)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" -msgstr "品質" +msgstr "中品質" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "High Quality" -msgstr "品質" +msgstr "高品質" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(最佳品質)" +msgstr "超品質(最慢)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp @@ -5681,28 +5378,24 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "所有工具列" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "選單" +msgstr "所有選單" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "效果" +msgstr "所有效果" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "所有偏好設定" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "選擇部份列" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "頻譜選擇部份" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" @@ -5744,7 +5437,7 @@ msgstr "轉錄" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "跟隨播放" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" @@ -5810,36 +5503,33 @@ msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "選擇用來儲存螢幕截圖圖像的位置" #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"序列包含過長的區塊檔案 (長度 %s 大於 mMaxSamples %s)。\n" -"請將其截斷至 mMaxSamples。" +"序列包含過長的區塊檔案,超過了最大長度 %s。\n" +"正在截斷至最大長度。" #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "警告 - 孤立區塊檔案" +msgstr "警告 - 截斷過長的區塊檔案" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "說明" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview" -msgstr "預覽(&V)" +msgstr "預覽(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "原音預覽(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp -#, fuzzy msgid "&Settings" -msgstr "設定(&E)..." +msgstr "設定(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" @@ -5992,6 +5682,8 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"佈景主題已寫入:\n" +" %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6020,6 +5712,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"佈景主題已以 Cee 碼的形式寫入:\n" +" %s。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6069,14 +5763,14 @@ msgstr "" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"在 %s 中所需的所有檔案\n" -"已經存在。" +"在 %s 中所需的部分檔案\n" +"已經存在。覆寫嗎?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6092,24 +5786,21 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity 預約錄製" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "錄製" +msgstr "儲存預約錄製為" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"因為輸入的檔案名稱可能覆寫其它專案,該專案未被儲存。\n" +"因為輸入的預約錄製名稱可能覆寫其它專案,該檔案名稱無法使用。\n" "請選擇一個獨有名稱後重試一次。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "儲存專案時發生錯誤" +msgstr "儲存預約錄製專案時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -6121,21 +5812,19 @@ msgstr "持續時間錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "自動儲存路徑無效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "持續時間錯誤" +msgstr "自動儲存時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "自動匯出路徑無效。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "持續時間錯誤" +msgstr "自動匯出時發生錯誤" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6148,83 +5837,91 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"基於您目前的設定,您的磁碟上或許沒有足夠的可用空間以完成該次預約錄製。\n" +"\n" +"您希望繼續嗎?\n" +"\n" +"計畫錄音長度:%s\n" +"磁碟可用錄音長度:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "預約錄製磁碟空間警告" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "套用到目前專案(&P)" +msgstr "目前專案" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "錄製起點" +msgstr "錄製起點:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "持續時間:" +msgstr "持續時間:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "錄製終點" +msgstr "錄製終點:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "自動儲存啟用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "自動匯出啟用:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Audacity 預約錄製" +msgstr "預約錄製完成後動作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity 預約錄製進度" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "預約錄製(&T)..." +msgstr "預約錄製已停止。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "正在處理:" +msgstr "預約錄製已完成。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "錄製終點" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"錄製已儲存:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "儲存專案時發生錯誤" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"儲存錄製時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "錄製終點" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"錄製已匯出:%s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6233,6 +5930,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"錄製匯出時發生錯誤。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6241,6 +5941,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"由於以上記錄的錯誤 '%s' 已被取消。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6249,6 +5952,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"由於錄製停止,'%s' 已被取消。" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -6296,111 +6002,98 @@ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 日 024 時 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "當機自動回復" +msgstr "自動儲存" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "啟用補償(&C)" +msgstr "啟用自動儲存(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "專案另存為(&A)..." +msgstr "專案另存為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "選擇" +msgstr "選擇..." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" +msgstr "自動匯出" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "無法匯出" +msgstr "啟用自動匯出(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "匯出預設集" +msgstr "匯出專案為:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "選項..." +msgstr "選項" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "不動作" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "結束 Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "重啟電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "關閉電腦" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "錄製計量表" +msgstr "錄製完成後:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "等待在 %s 開始錄製。\n" +msgstr "等待開始錄製於:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "正在錄製音訊" +msgstr "錄製持續時間:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" msgstr "" +"計畫停止於:\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "錄製終點" +msgstr "錄製將開始於:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "正在處理:" +msgstr "" +"預約錄製完成。\n" +"\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "錄製終點" +msgstr "錄製已儲存:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "錄製終點" +msgstr "錄製已匯出:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" msgstr "Audacity 預約錄製 - 等待開始" @@ -6413,7 +6106,7 @@ msgstr "時間軌道" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, " @@ -6509,15 +6202,12 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "方向變更 -- 平均數:%1.4f 標準差:(%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" -msgstr "校正結果\n" +msgstr "完成校正結果" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "正在重新取樣軌道 %d" +msgstr "重新取樣失敗。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6529,7 +6219,7 @@ msgstr "無足夠的可用空間來展開裁切線" #: src/AudacityException.h msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "消息" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" @@ -6555,12 +6245,10 @@ msgstr "不再顯示本警告" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" -msgstr "" -"僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*" +msgstr "僅 avformat.dll|*avformat*.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6575,21 +6263,17 @@ msgstr "" "*" #: src/FileException.h -#, fuzzy -#| msgid "LOF Error" msgid "File Error" -msgstr "LOF 錯誤" +msgstr "檔案錯誤" #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy -#| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" -msgstr "(外部程式)" +msgstr "內部錯誤" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "直到 %s 的匯入完成前這個操作才可以完成。" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -6609,7 +6293,6 @@ msgid "Disallowed" msgstr "不允許" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" @@ -6618,7 +6301,6 @@ msgstr "" " (暫停播放和錄製不足以進行此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" @@ -6627,18 +6309,20 @@ msgstr "" " (單聲道無法用於此操作。)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "未選擇連鎖命令" +msgstr "未選擇音訊" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。" +msgstr "" +"您必須先選擇一些音訊以用於「%s」操作。\n" +"\n" +"Ctrl + A 以選擇全部音訊。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6646,7 +6330,7 @@ msgstr "您必須先選擇一些音訊來用於此操作。" msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." -msgstr "" +msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Cmd + A 以選擇全部)後重試。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6654,10 +6338,9 @@ msgstr "" msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" +msgstr "選擇音訊以用於「%s」(例如 Ctrl + A 以選擇全部)後重試。" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" @@ -6684,7 +6367,7 @@ msgstr "儲存檔案時發生錯誤:" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "提高或降低您所選擇的音訊的音量" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -6707,6 +6390,8 @@ msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"無論指定的「控制」軌道的音量是否達到特定電平,都將自動減少(迴避)一個或多個" +"軌道的音量。" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6766,18 +6451,16 @@ msgid "Preview not available" msgstr "預覽不可用" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "選擇部份左側縮減" +msgstr "簡單音調控制效果" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "音調控制" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "低音 (分貝):" +msgstr "低音 (分貝) (&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" @@ -6789,16 +6472,15 @@ msgstr "低音" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" -msgstr "高音 (分貝)(&T):" +msgstr "高音 (分貝) (&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" msgstr "高音" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "高音 (分貝)(&T):" +msgstr "高音 (分貝) (&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -6806,16 +6488,15 @@ msgstr "強度" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "連接音量控制與音調控制" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "變更音高,維持拍速不變" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "高質量音高變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6881,7 +6562,7 @@ msgstr "百分比變更" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "使用高質量的拉伸(慢)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6900,92 +6581,80 @@ msgstr "時:分:秒 + 毫秒" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "變更軌道的速率,同時變更軌道的音高" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "變更速度 (同時影響拍速和音高)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "匯出多個檔案" +msgstr "速率倍數:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "標準黑膠唱片每分鐘轉速:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "From rpm" msgstr "從 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "至 RPM" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" msgstr "選擇部份長度" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current Length:" -msgstr "目前差異" +msgstr "目前長度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current length of selection." -msgstr "剪下選擇部份" +msgstr "目前選擇部分長度。" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "New Length:" -msgstr "長度" +msgstr "新的長度:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "變更拍速,維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "最終拍速變更 (%)" +msgstr "高質量拍速變更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "變更拍速,維持音高不變" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "每分鐘拍數:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "每分鐘拍數:" +msgstr "每分鐘拍數,從:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "每分鐘拍數:" +msgstr "每分鐘拍數,至:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "長度 (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "到長度 (秒)" +msgstr "從長度(秒)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" +msgstr "喀嚦聲移除用於移除音訊軌道中的喀嚦聲(Click)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -7014,7 +6683,7 @@ msgstr "最大尖波寬度" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "壓縮音訊的動態範圍" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" @@ -7101,14 +6770,14 @@ msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "起音時間 %.1f 秒" +msgstr "起音時間 %.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "%.1f 秒" +msgstr "%.2f 秒" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7129,6 +6798,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"無效的音訊選擇部分。\n" +"請保證該音訊被選擇。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -7139,13 +6810,11 @@ msgstr "" "請選擇一個軌道的區段。" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "請選擇一個動作" +msgstr "請選擇一個音訊軌道" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." @@ -7217,18 +6886,18 @@ msgstr "匯出(&X)..." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "均方根 = %s。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f 分貝" +msgstr "%.2f 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -7241,13 +6910,12 @@ msgstr "不確定" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f 分貝" +msgstr "%.2f 分貝均方根" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" msgstr "無限大分貝差異" @@ -7258,30 +6926,27 @@ msgstr "差異是不確定的。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "差異 = %.1f 平均均方根分貝。" +msgstr "差異 = %.2f 均方根分貝。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "差異 = 無限大平均均方根分貝。" +msgstr "差異 = 無限大均方根分貝。" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "前景結束時間" +msgstr "前景電平過高" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "背景結束時間" +msgstr "背景電平過高" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "背景電平高於前景電平" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7303,16 +6968,15 @@ msgid "Measured foreground level" msgstr "已量測的前景強度" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f 分貝" +msgstr "%.2f 分貝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "未量測前景" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" msgstr "未量測前景" @@ -7325,7 +6989,6 @@ msgid "No background measured" msgstr "未量測背景" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" msgstr "未量測背景" @@ -7378,284 +7041,260 @@ msgid "Data gathered" msgstr "已收集資料" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "尋找削波" +msgstr "硬削波" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "顯示削波(&S)" +msgstr "軟削波" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "確認覆寫" +msgstr "軟過載" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "確認覆寫" +msgstr "中過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "硬過載" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "三次曲線(奇次諧波)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "偶次諧波" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "動態範圍壓縮器" +msgstr "展開和壓縮" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "校平器" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "破音" +msgstr "整流器破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "硬限制器 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "硬剪(Hard clip) -12分貝, 80% make-up 增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "軟剪(Soft clip) -12分貝, 80% make-up 增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "絨盒(Fuzz Box)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "步話機(Walkie-talkie)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "布魯士驅動延持(Blues drive sustain)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "輕嘎吱過載(Light Crunch Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "重過載(Heavy Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "第三諧波(完全五度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "閥過載(Valve Overdrive)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "第二諧波(八度)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "門擴展破音" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "校平器,輕,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "校平器,中,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "校平器,重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "校平器,更重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "校平器,最重,-70 分貝固有噪音(noise floor)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "半波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "全波整流器" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "全波整流器(直流阻隔)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "敲打限制器(Percussion Limiter)" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "臨界值" +msgstr "上閾限" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "參數" +msgstr "參數 1" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "參數" +msgstr "參數 2" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "重複次數:" +msgstr "重複次數" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "波成形破音效果(Waveshaping distortion effect)" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "破音" +msgstr "破音類型:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "直流阻隔濾波器" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "臨界值" +msgstr "閾值控制" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "參數" +msgstr "參數控制" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "削波" +msgstr "削波等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "驅動" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "增益補償" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "噪音臨界值:" +msgstr "削波閾值" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "硬度" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "破音" +msgstr "破音數量" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Output level" msgstr "輸出強度" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "並將大幅降低處理時間。" +msgstr "重複處理" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "諧波亮度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "校平微調" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "校平程度:" +msgstr "校平程度" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "限制器" +msgstr "分貝限制" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2 級" +msgstr "溼等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "剩餘等級" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr "(未使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr "(-100 至 0 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr "(-80 至 -20 分貝):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 到 100]:" +msgstr "(0 至 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr "(0 至 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" +msgstr "生成雙音多頻(DTMF)音,類似於電話機撥號音" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" msgstr "雙音多頻序列:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "振幅 (0-1)" +msgstr "振幅 (0 至 1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7684,14 +7323,13 @@ msgid "Silence duration:" msgstr "靜音持續時間:" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" +msgstr "不停重複選擇音頻" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "要求值超過記憶體容量。" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -7708,6 +7346,9 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s:無法裝載以下的設定,將使用預設值。\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7716,9 +7357,9 @@ msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "時:分:秒 + 取樣點" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "正在套用" +msgstr "正在套用 %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7729,94 +7370,83 @@ msgid "Previewing" msgstr "正在預覽" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。" +msgstr "" +"開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" +"請檢查音訊主機設定、輸出裝置設定和專案取樣頻率設定。" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s:%s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage" -msgstr "管理曲線" +msgstr "管理(&M)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "" +msgstr "管理預設集和選項" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Start &Playback" -msgstr "回放" +msgstr "開始播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "開始和停止播放" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preview effect" -msgstr "預覽(&V)" +msgstr "預覽效果" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview effect" -msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):" +msgstr "預覽效果(&P)" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Backward" -msgstr "背景" +msgstr "後退(&B)" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip backward" -msgstr "背景" +msgstr "後退" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Forward" -msgstr "移到起點" +msgstr "前進(&F)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Foreward" -msgstr "" +msgstr "前進(&F)" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip forward" -msgstr "移到起點" +msgstr "前進" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable" -msgstr "已啟用" +msgstr "啟用" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "User Presets" -msgstr "預設集" +msgstr "使用者預設集" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Save Preset..." -msgstr "儲存預設集" +msgstr "儲存預設集..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "刪除預設集" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Defaults" -msgstr "預設值(&D)" +msgstr "預設值" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -7824,19 +7454,16 @@ msgid "None" msgstr "無" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Presets" -msgstr "匯入預設集" +msgstr "出廠預設集" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import..." -msgstr "匯入(&I)..." +msgstr "匯入..." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export..." -msgstr "匯出(&E)..." +msgstr "匯出..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." @@ -7845,34 +7472,34 @@ msgstr "選項..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "類型:%s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "名稱" +msgstr "名稱:%s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" -msgstr "" +msgstr "版本:%s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "" +msgstr "經銷商:%s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "轉錄" +msgstr "說明:%s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "" +msgstr "關於" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" @@ -7881,57 +7508,49 @@ msgid "Save Preset" msgstr "儲存預設集" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preset name:" -msgstr "預設集:" +msgstr "預設集名稱:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "You must specify a name" -msgstr "您必須先選擇一個軌道。" +msgstr "您必須具體指定一個名稱" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "名為 \"%s\" 的檔案已經存在。是否取代?" +msgstr "預設集已經存在。是否替換?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Stop &Playback" -msgstr "回放" +msgstr "停止播放(&P)" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" msgstr "播放" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Select Preset" -msgstr "刪除預設集" +msgstr "選擇預設集" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "類型:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preset:" -msgstr "預設集:" +msgstr "預設集(&P):" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Current Settings" -msgstr "效果設定" +msgstr "目前設定" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Defaults" -msgstr "設為預設值(&F)" +msgstr "出廠預設值" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -7947,77 +7566,71 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"試圖初始化以下效果失敗:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"更多資訊有可能在「幫助」>「顯示日誌」中獲取" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" -"FLAC 解碼器初始化失敗\n" -"狀態:%d" +msgstr "效果初始化失敗" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Effects Rack" -msgstr "效果" +msgstr "效果組" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply" -msgstr "套用 %s" +msgstr "套用(&A)" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Latency: 0" -msgstr "遲滯" +msgstr "遲滯:0" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Bypass" -msgstr "帶通" +msgstr "帶通(&B)" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "活動狀態" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "設定效果活動狀態" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +msgstr "顯示/隱藏編輯器" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "開啟/關閉效果編輯器" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Up" -msgstr "上移(&U)" +msgstr "上移" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" +msgstr "置頂" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Down" -msgstr "下移(&D)" +msgstr "下移" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" +msgstr "置底" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "喜愛" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "將效果標記為喜愛" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8026,16 +7639,16 @@ msgstr "移除" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "將效果從組中移除" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "效果名稱" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "遲滯" +msgstr "遲滯:%4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8052,7 +7665,7 @@ msgstr "立方" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "調整特定頻率的音量強度" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -8073,18 +7686,16 @@ msgid "" msgstr "如要套用等化,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "軌道太長,無法重複選擇部份。" +msgstr "軌道取樣率太低,無法使用該效果。" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "預覽不可用" +msgstr "效果不可用" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" @@ -8092,7 +7703,7 @@ msgstr "最大分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- 分貝" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" @@ -8103,31 +7714,28 @@ msgid "kHz" msgstr "千赫茲" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "過濾器類型(&F):" +msgstr "等化器類型(&F):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "繪製(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "繪製曲線" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "圖形等化器(&G)" +msgstr "圖形(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "圖形等化器" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "內插:" +msgstr "內插類型:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" @@ -8166,14 +7774,12 @@ msgid "&Invert" msgstr "倒轉(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)" +msgstr "顯示網格線(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "沿 Y 軸顯示網格(&Y)" +msgstr "顯示網格線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " @@ -8383,6 +7989,7 @@ msgstr "曲線已匯出" msgid "No curves exported" msgstr "未匯出任何曲線" +# times? #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format msgid "" @@ -8393,19 +8000,24 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"效能評測次數:\n" +"原始:%s\n" +"預設分段(Segmented):%s\n" +"預設線程(Threaded):%s\n" +"SSE:%s\n" +"SSE 線程(Threaded):%s\n" #: src/effects/Fade.cpp -#, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "點選並拖動以選擇音訊" +msgstr "套用線性淡入至選擇的音頻" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "套用線性淡出至選擇的音頻" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "在削波處建立標籤" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" @@ -8425,24 +8037,22 @@ msgstr "無足夠的可用空間來建立音訊" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "上下翻轉音訊樣本,顛倒兩極" #: src/effects/LoadEffects.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Effects" -msgstr "Audio Unit 效果" +msgstr "內嵌效果" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "The Audacity Team" -msgstr "Audacity 支援團隊" +msgstr "Audacity 團隊" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "提供內嵌效果給 Audacity" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -8458,7 +8068,7 @@ msgstr "布朗" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "生成三種之一的噪音" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" @@ -8466,30 +8076,29 @@ msgstr "噪音類型:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "移除背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "相對於窗口類型每個塊的音階數量過少。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "每個塊的音階數量不能超過窗口大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "每個窗口音階數量大於四個時中等模式無法實現。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "您必須對於步驟 1 和步驟 2 具體指定相同的窗口大小。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "警告:窗口類型與描述情況不一致。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣頻率。" @@ -8497,72 +8106,61 @@ msgstr "如要套用過濾器,所有選擇的軌道必須具有相同的取樣 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" +msgstr "噪音樣本的取樣頻率必須和聲音相符才能執行。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "選擇部份的時間太短,無法重複。" +msgstr "選擇的噪音樣本過短。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "噪音抑制 (分貝)(&D):" +msgstr "噪音抑制 (分貝) (&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "噪音抑制" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Sensitivity:" -msgstr "靈敏度" +msgstr "靈敏度(&S):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "起音/衰減時間 (秒)(&K):" +msgstr "起音時間 (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attack time" msgstr "起音時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "延遲時間 (秒):" +msgstr "釋放時間 (秒) (&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Release time" msgstr "釋放時間" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "頻率平滑 (赫茲)(&E):" +msgstr "頻率平滑 (頻帶) (&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "頻率平滑" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "靈敏度 (分貝)(&S):" +msgstr "靈敏度(分貝)(&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Old Sensitivity" -msgstr "靈敏度" +msgstr "舊的靈敏度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h -#, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "噪音抑制" @@ -8587,7 +8185,6 @@ msgid "Step 2" msgstr "步驟 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" @@ -8601,7 +8198,7 @@ msgstr "噪音:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "移除(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" @@ -8609,92 +8206,83 @@ msgstr "隔離(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "保留(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced Settings" -msgstr "進階混音選項" +msgstr "進階設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types" -msgstr "視窗類型(&T)" +msgstr "視窗類型(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "16" -msgstr "1" +msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "32" -msgstr "2" +msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "64" -msgstr "4" +msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "2048 (default)" -msgstr "256 - 預設值" +msgstr "2045(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze" -msgstr "視窗大小(&S)" +msgstr "視窗大小(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "4 (default)" -msgstr "縮放預設值" +msgstr "4(預設值)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "每個窗口的音階數量(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method" -msgstr "表示方法" +msgstr "辨別方法(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -8702,7 +8290,7 @@ msgstr "噪音移除" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "移除持續的背景噪音例如風扇聲、磁帶聲或者嗡嗡聲" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" @@ -8738,7 +8326,7 @@ msgstr "移除(&M)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "設定一個或多個軌道的峰值振幅" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8754,7 +8342,7 @@ msgstr "正在正規化但不移除直流偏移...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "未在做任何事...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Analyzing: " @@ -8802,7 +8390,7 @@ msgstr "個別地正規化立體聲聲道" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "正在等待波形完成計算..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." @@ -8810,7 +8398,7 @@ msgstr "。 最大 0 分貝。" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" +msgstr "使用 Paulstretch 僅在極端的時間拉伸或者「停滯」效果" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8818,7 +8406,7 @@ msgstr "" #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" -msgstr "拉伸係數: " +msgstr "拉伸係數:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" @@ -8832,6 +8420,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"音頻選擇部分太短,無法預覽。\n" +"\n" +"嘗試延長音頻選擇部分為至少 %.1f 秒,\n" +"或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8842,6 +8434,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"無法預覽。\n" +"\n" +"對於目前的音頻選擇部分,\n" +"最大的「時間解析度」為 %.1f 秒。" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8852,78 +8448,74 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"「時間解析度」對於這個選擇部分太長了。\n" +"\n" +"嘗試延長音頻選擇部分為至少 %.1f 秒,\n" +"或者減少「時間解析度」至少於 %.1f 秒。" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "合併原始訊號和相位移動後的訊號" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "階段:" +msgstr "階段(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "階段" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "原音/效果音:" +msgstr "&原音/效果音:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "原音 效果音" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲):" +msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲) (&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低頻振蕩器頻率 (赫茲)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度):" +msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度) (&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "低頻振蕩器起始相位 (度)" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "深度:" +msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "深度 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "回授 (%):" +msgstr "回授 (%) (&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "回授 (%)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "效果音增益 (分貝):" +msgstr "效果音增益 (分貝) (&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "效果音增益 (分貝):" +msgstr "效果音增益 (分貝)" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "設定一個或多個音軌的峰值振幅" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8952,27 +8544,23 @@ msgstr "" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "將選擇部分重複指定的次數" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" msgstr "重複次數:" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒" +msgstr "目前選擇部份長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新的選擇部份長度:時:分:秒" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: " -msgstr "新的選擇部份長度:" +msgstr "目前選擇部份長度:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "New selection length: " @@ -8980,7 +8568,7 @@ msgstr "新的選擇部份長度:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "警告:沒有重複。" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" @@ -9020,7 +8608,7 @@ msgstr "大教堂" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "增加環境音效" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" @@ -9067,9 +8655,8 @@ msgid "Reverb" msgstr "殘響" #: src/effects/Reverse.cpp -#, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "正在將選擇的音訊匯出為 %s" +msgstr "翻轉選擇的音訊" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -9096,7 +8683,7 @@ msgstr "高通" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "執行 IIR 過濾器以模擬模擬過濾器" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." @@ -9116,9 +8703,8 @@ msgid "&Passband Ripple:" msgstr "通帶漣波(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "通帶漣波(&P):" +msgstr "通帶漣波(分貝)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" @@ -9129,125 +8715,109 @@ msgid "C&utoff:" msgstr "截止(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "截止 (赫茲):" +msgstr "截止 (赫茲)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "最小阻帶衰減(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "最小阻帶衰減 (分貝):" +msgstr "最小阻帶衰減 (分貝)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" msgstr "將 MIDI 與音訊同步" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Period:" -msgstr "影格:" +msgstr "影格週期:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "" +msgstr "影格週期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "視窗大小(&S)" +msgstr "視窗大小:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size" -msgstr "視窗大小(&S)" +msgstr "視窗大小" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "" +msgstr "強制最終對齊" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "" +msgstr "忽略頭尾靜音" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Silence Threshold:" -msgstr "噪音臨界值:" +msgstr "靜音閾值:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Silence Threshold" -msgstr "噪音臨界值:" +msgstr "靜音閾值" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" -msgstr "依時間排序" +msgstr "預平滑時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "" +msgstr "預平滑時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "結束時間" +msgstr "線時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Line Time" -msgstr "結束時間" +msgstr "線時間" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "依時間排序" +msgstr "平滑時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Smooth Time" -msgstr "依時間排序" +msgstr "平滑時間" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Use Defaults" -msgstr "預設值(&D)" +msgstr "使用預設值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Restore Defaults" -msgstr "設為預設值(&F)" +msgstr "設為預設值" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format msgid "%.3f" -msgstr "" +msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "建立零振幅音訊" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "立體聲軌道轉為單聲道(&K)" +msgstr "立體聲軌道轉為單聲道" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -9255,7 +8825,7 @@ msgstr "滑動時間標度/音高位移" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "允許拍速或音高的連續變更" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -9309,20 +8879,19 @@ msgstr "方波,無混疊" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "生成四種之一的上升或下降音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "生成四種之一的固定頻率音" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "波形:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "頻率 (赫茲)" +msgstr "頻率 (赫茲):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9356,13 +8925,13 @@ msgstr "壓縮多餘的靜音" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" +msgstr "自動減少通行長度當音量低於特定強度" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" +msgstr "當個別地截斷時,每個同步鎖定軌道組只能有一個音訊軌道被選中" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9382,37 +8951,33 @@ msgstr "壓縮為:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "個別地正規化立體聲聲道" +msgstr "個別地截斷軌道" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" +msgstr "快速音色變化,類似於1970年代的流行吉他聲" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "深度 (%):" +msgstr "深度 (%) (&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "共鳴:" +msgstr "共鳴(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "共鳴" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "哇音頻率偏移 (%):" +msgstr "哇音頻率偏移 (%) (&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9451,9 +9016,8 @@ msgid "Distortion" msgstr "破音" #: src/effects/DtmfGen.h -#, fuzzy msgid "DTMF Tones" -msgstr "雙音多頻音..." +msgstr "雙音多頻音" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" @@ -9477,21 +9041,19 @@ msgstr "尋找削波" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" -msgstr "倒轉" +msgstr "倒轉(上下)" #: src/effects/Noise.h -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "噪音:" +msgstr "噪音" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "正規化" #: src/effects/Paulstretch.h -#, fuzzy msgid "Paulstretch" -msgstr "Paulstretch..." +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" @@ -9507,35 +9069,31 @@ msgstr "重複" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" -msgstr "反轉" +msgstr "反轉(時間)" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS 時間/音高拉伸" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" msgstr "傳統過濾器" #: src/effects/StereoToMono.h -#, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "立體聲轉為單聲道" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Time Scale" -msgstr "比例" +msgstr "時間比例" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Chirp" -msgstr "啁啾聲..." +msgstr "啁啾聲" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Tone" -msgstr "單音..." +msgstr "單音" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" @@ -9551,35 +9109,31 @@ msgstr "Audio Unit 效果" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "為 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Audio Unit 效果" +msgstr "Audio Unit 效果器選項" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "完整" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "建立(&G)" +msgstr "常規" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "基本" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Latency Compensation" -msgstr "啟用補償(&C)" +msgstr "延遲補償" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" @@ -9598,12 +9152,10 @@ msgstr "有一小段靜音已被插入到音訊中。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "的 VST 效果。" @@ -9614,80 +9166,70 @@ msgid "Enable &compensation" msgstr "啟用補償(&C)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "User Interface" msgstr "介面" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" +msgstr "選擇「完整」以使用 Audio Unit 支援的圖形介面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" +msgstr "選擇「常規」以使用系統支援的通用介面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " -msgstr "" +msgstr "選擇「基本」以使用基本文字介面。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid " Reopen the effect for this to take effect." msgstr "如要使此功能生效請重新開啟效果。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "選擇部份左側縮減" +msgstr "選擇介面(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "匯出預設集" +msgstr "匯出 Audio Unit 預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "預設集(可多選)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "匯入預設集" +msgstr "匯入 Audio Unit 預設集" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Location" -msgstr "位置(&L):" +msgstr "位置" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effects" -msgstr "VST 效果" +msgstr "LADSPA 效果" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "提供 LADSPA 效果器" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "效果設定" +msgstr "LASDPA 效果器選項" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" +msgstr "作為其處理的一部分,某些 LADSPA 效果必須延遲傳回" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "的 VST 效果。" +msgstr "的 LADSPA 效果。" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -9695,80 +9237,69 @@ msgid "Effect Settings" msgstr "效果設定" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Output" -msgstr "效果設定" +msgstr "效果輸出" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "VST 效果" +msgstr "LV2 效果" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "為 Audacity 提供 LV2 效果器支援" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "VST 效果設定" +msgstr "LV2 效果器設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "作為其處理的一部分,某些 VST 效果必須延遲傳回" +msgstr "作為其處理的一部分,某些 LV2 效果必須延遲傳回" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "啟用本設定將提供補償,但是本設定並不適用於所有" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "的 VST 效果。" +msgstr "的 LV2 效果。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Graphical Mode" -msgstr "圖形等化器" +msgstr "圖形模式" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定" +msgstr "大多數 LV2 效果都有提供圖形介面可用於設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字方法。" +msgstr "參數數值。然而,也可使用只有基本文字的方法。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &graphical interface" msgstr "啟用圖形介面(&G)" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "無法實例化效果" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" -msgstr "建立器" +msgstr "生成器" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Duration:" -msgstr "持續時間:" +msgstr "持續時間(&D):" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects" -msgstr "效果" +msgstr "Nyquist 效果" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "為 Audacity 提供 Nyquist 效果器支援" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." @@ -9776,9 +9307,8 @@ msgstr "正在套用 Nyquist 效果..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquist 提示字元..." +msgstr "Nyquist 工人" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9786,11 +9316,13 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"要使用「頻譜效果」,請開啟「頻譜選擇」\n" +"在軌道「頻譜設置」中,并選擇要作用的頻率範圍。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" +msgstr "错误:文件「%s」头部定义\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9804,16 +9336,17 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"對於 Nyquist 程式碼的選擇部分過長。\n" +"最大允許的選擇是 %ld 樣本\n" +"(大約 %.1f 小時在 44100 赫茲取樣頻率下)。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "Nyquist 錯誤" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Nyquist 輸出:" +msgstr "調試輸出:" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9822,22 +9355,22 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"「%s」返回:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "正在處理:" +msgstr "處理完成。" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "MP3 編碼器傳回錯誤 %ld" +msgstr "%s 傳回錯誤 nyx_error。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "外掛程式名稱" +msgstr "外掛程式" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" @@ -9856,7 +9389,6 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist 傳回一個空白陣列。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist 未傳回音訊。\n" @@ -9866,7 +9398,7 @@ msgid "" msgstr "[警告:Nyquist 傳回無效的 UTF-8 字串,在此被轉換為 Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." @@ -9875,7 +9407,6 @@ msgstr "" "控制項未被建立。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -9900,7 +9431,7 @@ msgstr "輸入 Nyquist 命令:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "使用傳統(版本 3)語法。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" @@ -9911,29 +9442,32 @@ msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"目前的程式已被修改。\n" +"拋棄變更嗎?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Nyquist 腳本 (*.ny)|*.ny|Lisp 腳本 (*.lsp)|*.lsp|文本檔案 (*.txt)|*.txt|所有" +"檔案|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "檔案無法被載入" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "檔案無法被儲存" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Vamp Effects" -msgstr "VST 效果" +msgstr "VAMP 效果" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "為 Audacity 提供 VAMP 效果器支援" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" @@ -9963,31 +9497,29 @@ msgstr "VST 效果" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "為 Audacity 加入使用 VST 效果器的功能。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "VST 外掛程式註冊失敗,%s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" msgstr "正在掃描 VST 外掛程式" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "註冊 %2$d / %1$d :%3$-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST Effect Options" -msgstr "效果設定" +msgstr "VST 效果器選項" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "緩衝區大小" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " @@ -10022,29 +9554,25 @@ msgid "not work for all VST effects." msgstr "的 VST 效果。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "大多數 VST 效果都有提供圖形介面可用於設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audio In: " -msgstr "Audio Unit" +msgstr "音訊輸入:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid ", Audio Out: " -msgstr "Audio Unit" +msgstr ",音訊輸出:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" msgstr "VST 預設集另存為:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "檔案副檔名" +msgstr "無法識別的檔案副檔名。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" @@ -10059,22 +9587,20 @@ msgid "Error Loading VST Presets" msgstr "載入 VST 預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to load presets file." -msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" +msgstr "無法載入預設集檔案。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "VST 外掛程式初始化失敗\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" +msgstr "載入預設集檔案時無法分配記憶體空間。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to read presets file." -msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" +msgstr "無法讀取預設集檔案。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -10082,14 +9608,13 @@ msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "無法開啟檔案:\"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "寫入檔案時發生錯誤" +msgstr "寫入檔案時發生錯誤:%s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤" +msgstr "儲存效果預設集時發生錯誤" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -10098,16 +9623,15 @@ msgstr "此參數檔案是由 %s 儲存的。是否繼續?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "無格式特有選項" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" msgstr "匯出音訊" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "匯出" +msgstr "匯出標籤" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." @@ -10150,7 +9674,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "抱歉,不支援路徑名稱超過 256 個字元。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " @@ -10161,9 +9684,9 @@ msgid "" "filename or folder." msgstr "" "您正嘗試覆寫一個遺失的別名檔案。\n" -"此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" -"選擇「檔案 > 檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n" -"如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" +" 此檔案無法被寫入,因為該路徑需要將原始音訊還原到專案。\n" +" 選擇「檔案」>「檢查依存關係...」來檢視所有遺失檔案的位置。\n" +" 如果您仍然想要匯出,請選擇另一個檔案名稱或資料夾。" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10181,20 +9704,18 @@ msgid "" msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." -msgstr "您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" +msgstr "根據編碼器設定,您的軌道將在匯出檔案中被混音為雙聲道立體聲。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "進階混音選項" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "一般選項" +msgstr "格式選項" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10273,33 +9794,32 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法決定檔案「%s」的格式描述。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg 程式庫:" +msgstr "FFmpeg 程式庫錯誤" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配格式輸出上下文。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法加入音訊流至輸出檔案「%s」" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法開啟輸出檔案「%s」以寫入。錯誤碼為 %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入輸出檔案「%s」的頭部。錯誤碼為 %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10313,47 +9833,47 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法開啟音訊編碼器 0x%x。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配從音訊 FIFO 讀入的緩衝區。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法得到取樣緩衝區大小" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法分配取樣緩衝區的位元組" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法設置音訊影格" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 編碼影格失敗" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 過多的剩餘資料。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法寫入最後的音訊影格至輸出檔案。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - nAudioFrameSizeOut 過大。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 無法編碼音訊影格。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg:錯誤 - 寫入音訊影格至檔案失敗。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10418,14 +9938,12 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f 千赫茲" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" +msgstr "開啟自訂 FFmpeg 匯出選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "儲存 VST 預設集時發生錯誤" +msgstr "儲存 FFmpeg 預設集時發生錯誤" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -10450,9 +9968,9 @@ msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "預設集 '%s' 不存在。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "是否刪除預設集 '%s'?" +msgstr "是否替換預設集 '%s'?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -10511,9 +10029,8 @@ msgid "Log search" msgstr "對數搜尋" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" +msgstr "配置自訂 FFmpeg 選項" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -10863,9 +10380,8 @@ msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "選擇要匯入的 XML 檔案 (含有預設集)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案 (*.*)|*.*" +msgstr "XML 檔案 (*.xml)|*.xml|所有檔案|*.*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" @@ -11043,13 +10559,12 @@ msgstr "立體聲" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "強制匯出為單聲道" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "定位 Lame" +msgstr "定位 LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11069,9 +10584,8 @@ msgstr "如要尋找 %s,請點選此處 -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "如要取得一個免費的 Lame 複本,請點選此處 -->" +msgstr "如要取得一個免費的 LAME 複本,請點選此處 -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11092,12 +10606,10 @@ msgstr "" "請下載最新版本的 LAME MP3 程式庫。" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" -msgstr "" -"僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案 (*.*)|*" +msgstr "僅 lame_enc.dll|lame_enc.dll|動態連結程式庫 (*.dll)|*.dll|所有檔案|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" @@ -11205,22 +10717,20 @@ msgstr "" "因此您無法將其匯出為獨立音訊檔案。" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Export files to:" msgstr "匯出位置:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "資料夾:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "建立" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "選項..." +msgstr "選項:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" @@ -11327,7 +10837,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." @@ -11352,17 +10862,14 @@ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" msgstr "正在將整個專案匯出為 Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" msgstr "AIFF (蘋果) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" msgstr "WAV (微軟) 簽章 16 位元 PCM" @@ -11580,16 +11087,18 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"\"%s\" 是 Audacity 專案檔案。\n" +"使用「檔案」>「開啓」以打開 Audacity 專案。" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" "Audacity 無法辨識檔案 '%s' 的類型。\n" -"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「匯入原始資料」來將其匯入。" +"如果該檔案未被壓縮,請嘗試使用「檔案」>「匯入」>「匯入原始資料」來將其匯入。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11619,41 +11128,33 @@ msgid "FLAC files" msgstr "FLAC 檔案" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "FFmpeg 相容檔案" +msgstr "GStreamer 相容檔案" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" +msgstr "無法添加解碼器至管線" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Extended Import" msgid "GStreamer Importer" -msgstr "延伸匯入" +msgstr "GStreamer 匯入器" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。" +msgstr "無法設定流狀態為暫停。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "檔案不包含任何音訊流。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "無法開啟/建立測試檔案。" +msgstr "無法匯入檔案,狀態變更失敗。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "" +msgstr "GStreamer 錯誤:%s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -11917,9 +11418,8 @@ msgstr "介面" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Host:" -msgstr "主機(&H)" +msgstr "主機(&H):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -11928,12 +11428,11 @@ msgstr "正在使用:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" -msgstr "回放" +msgstr "播放" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Device:" -msgstr "裝置(&D)" +msgstr "裝置(&D):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -11941,23 +11440,20 @@ msgid "Recording" msgstr "錄製" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice:" -msgstr "裝置(&V)" +msgstr "裝置(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Cha&nnels:" -msgstr "聲道(&N)" +msgstr "聲道(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "遲滯" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "長度" +msgstr "緩衝區長度(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" @@ -11965,7 +11461,7 @@ msgstr "毫秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "錄製後軌道位移(&S):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -12035,7 +11531,7 @@ msgstr "不可用 - 以上位置不存在" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "目錄 %s 不合適(因爲有被清理掉的風險)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -12074,52 +11570,48 @@ msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Options" -msgstr "效果設定" +msgstr "效果選項" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "依名稱排序" +msgstr "依效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "依發佈者和效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "依種類和效果名稱排序" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "" +msgstr "依發佈者分組" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "" +msgstr "依種類分組" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "排序或分組(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "" +msgstr "每組最多效果數量(置 0 以停用)(&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Plugin Options" -msgstr "外掛程式設定" +msgstr "外掛程式選項" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "每次 Audacity 啟動時檢查外掛程式的更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描 VST 效果" +msgstr "下一次 Audacity 啟動時重新掃描外掛程式" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" @@ -12219,14 +11711,12 @@ msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-60 分貝 (PCM 10 位元取樣範圍)" +msgstr "-72 分貝 (PCM 12 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-145 分貝 (PCM 24 位元取樣範圍)" +msgstr "-84 分貝 (PCM 14 位元取樣範圍)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" @@ -12250,29 +11740,27 @@ msgstr "在網路上" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "傳統過濾器" +msgstr "經典" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "輕" +msgstr "淺色" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "深色" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "對比..." +msgstr "高對比" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "自訂" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -12288,42 +11776,39 @@ msgstr "使用手冊位置(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "主題(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):" +msgstr "計量表分貝範圍(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "顯示所有編解碼器" +msgstr "顯示" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "" +msgstr "啟動時「如何獲得幫助(&H)」" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "額外選單(&X)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "顯示替代風格(Mac vs PC)(&S)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "費時較久的動作完成後發出嗶聲(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" msgstr "如果選擇部份貼齊標籤邊緣時保留標籤(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "混合系統和 Audacity 主題(&L)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" @@ -12338,14 +11823,12 @@ msgid "When importing audio files" msgstr "當匯入音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本 (較安全)(&M)" +msgstr "在編輯前製作一份非壓縮格式音訊檔案的複本(較安全)(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案 (較快速)(&R)" +msgstr "從原始檔案中直接讀取非壓縮格式音訊檔案(較快速)(&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -12356,32 +11839,28 @@ msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "當匯出軌道為音訊檔案時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)" +msgstr "匯出時混音為立體聲或單聲道(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "使用自定義混音(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "在匯出之前顯示後設資料編輯器(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "導出 Allegro 檔案 (.gro) 保存時間為:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "秒" +msgstr "秒(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "重複" +msgstr "拍子(&B)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -12574,9 +12053,8 @@ msgid "Using: PortMidi" msgstr "正在使用:PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒):" +msgstr "MIDI 合成器遲滯 (毫秒)(&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -12599,7 +12077,6 @@ msgid "Failed" msgstr "失敗" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" @@ -12609,34 +12086,30 @@ msgstr "" "才啟用這些模組。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "'詢問' 意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" +msgstr "「詢問」意指 Audacity 會在每次外掛程式啟動時詢問您是否載入該外掛程式。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "'失敗' 意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" +msgstr "「失敗」意指 Audacity 認為該外掛程式是損壞的,不會執行該外掛程式。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "「新增」意指仍未做出任何選擇。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效" +msgstr "變更暫存目錄在重新啟動 Audacity 後才會生效。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "No modules were found" -msgstr "找不到裝置" +msgstr "找不到模組" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" @@ -12699,9 +12172,8 @@ msgid "Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Change scrub speed" -msgstr "變更速度" +msgstr "變更跟隨播放速度" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" @@ -12748,7 +12220,6 @@ msgid "Zoom default" msgstr "縮放預設值" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" msgstr "在軌道之間上下移動剪輯" @@ -12757,12 +12228,10 @@ msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-左鍵拖動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" msgstr "在軌道中的所有剪輯進行時間位移" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" msgstr "左鍵拖動" @@ -12820,47 +12289,40 @@ msgid "Any" msgstr "任何" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "上下捲動" +msgstr "上下捲動軌道" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "左右捲動" +msgstr "左右捲動波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "點放大" +msgstr "縮放波形" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-滾動滾輪" +msgstr "Shift + 滾動滾輪" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):" +msgstr "垂直縮放波形分貝範圍" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "效果預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "長度" +msgstr "長度(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -12868,12 +12330,10 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "裁切區域預覽" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "預覽裁切區域前的部份(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "預覽剪裁區域後的部份(&A):" @@ -12894,9 +12354,8 @@ msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity 偏好設定" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "類別(&A):" +msgstr "類別" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " @@ -12912,18 +12371,16 @@ msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "當儲存一個依存於其它音訊檔案的專案時" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "始終複製所有音訊到專案中 (最安全)(&A)" +msgstr "始終複製所有音訊到專案中(最安全)(&C)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "不複製任何音訊(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "詢問使用者(&K)" +msgstr "詢問(&K)" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -12984,79 +12441,66 @@ msgid "Playthrough" msgstr "監播" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道" +msgstr "疊錄:在錄製新的軌道時播放其它的軌道(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)" +msgstr "硬體監播(&H)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "軟體監播 (開啟/關閉)(&F)" +msgstr "軟體監播(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "聲控啟動錄製" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "強度 (分貝)(&L):" +msgstr "強度(分貝)(&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "混音並算繪軌道" +msgstr "命名新錄製的軌道" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "在...內:" +msgstr "使用:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "軌道名稱" +msgstr "自訂軌道名稱(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "已錄製音訊" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "自訂 FFmpeg 匯出" +msgstr "自訂名稱文字" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "軌道編號" +msgstr "軌道編號(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "起始日期" +msgstr "系统日期(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "系統時間(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "始終在新的軌道上錄製" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "輸入強度自動調整" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." msgstr "啟用輸入強度自動調整。" @@ -13088,33 +12532,31 @@ msgstr "0 表示無限" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "等效矩形頻寬(ERB)" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "影格:" +msgstr "周期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Frequencies" msgstr "頻率" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "重新分配" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -13146,9 +12588,8 @@ msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "頻率增益必須小於 60 分貝/十倍頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "頻譜圖" +msgstr "頻譜圖設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" @@ -13159,9 +12600,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最寬頻" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - 預設值" +msgstr "1024 - 預設值" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" @@ -13169,14 +12609,12 @@ msgstr "32768 - 最窄頻" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "偏好設定:" +msgstr "使用偏好設定(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "比例" +msgstr "比例(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" @@ -13188,7 +12626,7 @@ msgstr "最大頻率 (赫茲)(&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "色彩" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" @@ -13203,38 +12641,32 @@ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "頻率增益 (分貝/十倍頻)(&A):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "比例" +msgstr "灰度(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Algorithm" msgstr "演算法" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "演算法" +msgstr "演算法(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &size:" -msgstr "視窗大小(&S)" +msgstr "視窗大小(&S):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &type:" -msgstr "視窗類型(&T)" +msgstr "視窗類型(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "補零因子(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" @@ -13262,14 +12694,12 @@ msgid "&Quantize Notes" msgstr "量化音符(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "載入設定:" +msgstr "全局設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "選擇部份" +msgstr "啟用頻譜選擇(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -13341,7 +12771,6 @@ msgstr "" "有顯示其它圖示。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" @@ -13387,33 +12816,29 @@ msgstr "載入檔案" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "行為" +msgstr "軌道行為" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "簡易" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "多重" +msgstr "多重軌道" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "需要選擇部分時自動選擇(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "啟用裁切線(&T)" +msgstr "啟用裁切線(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" +msgstr "啟用拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13425,11 +12850,11 @@ msgstr "「移動軌道焦點」在軌道之間循環切換(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "鍵入以創建標籤(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "啟用滑動至零點左側(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -13441,7 +12866,7 @@ msgstr "波形" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform (dB)" -msgstr "波形 (分貝)" +msgstr "波形(分貝)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" @@ -13449,47 +12874,43 @@ msgstr "頻譜圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "點圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Stem plot" -msgstr "重新描繪" +msgstr "桿圖" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "固定錄音/播放頭(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "頭部未固定時自動滾動(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "自動適合軌道高度(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "預設檢視模式(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "樣本顯示(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "已建立新的音訊軌道" +msgstr "預設音訊軌道名稱(&N):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "音訊軌道" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&S)" +msgstr "在波形中顯示軌道名稱(&W)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -13508,9 +12929,8 @@ msgid "Saving &empty project" msgstr "儲存空白專案(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "程式啟動時磁碟空間不足(&L)" +msgstr "程式啟動或新增專案時磁碟空間不足(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -13522,7 +12942,7 @@ msgstr "匯出時混音為立體聲(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "匯出時混音(自訂 FFmpeg 或 外部程式)(&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13530,31 +12950,26 @@ msgstr "匯入非壓縮格式音訊檔案(&I)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveforms" msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "計量表/波形分貝範圍(&R):" +msgstr "波形分貝範圍(&R):" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "播放" +msgstr "正在播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "停止" +msgstr "已停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Paused" -msgstr "暫停" +msgstr "已暫停" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" @@ -13569,86 +12984,74 @@ msgid "Skip to End" msgstr "移到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "循環播放(&L)" +msgstr "循環播放" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "新增軌道" +msgstr "錄製新的軌道" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "附加錄製(&D)" +msgstr "附加錄製" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "選擇部份到終點" +msgstr "選擇到終點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "選擇部份到起點" +msgstr "選擇到起點" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -msgstr "開啟聲音裝置時發生錯誤。請檢查輸出裝置設定和專案取樣頻率。" +msgstr "" +"開啟聲音裝置時發生錯誤。\n" +"請嘗試變更音訊主機、輸入設備和專案取樣頻率。" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Device" -msgstr "回放速度" +msgstr "輸出裝置" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Device" -msgstr "錄製終點" +msgstr "輸入裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" msgstr "音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Channels" -msgstr "錄製終點" +msgstr "錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" msgstr "1 (單聲道) 輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" msgstr "2 (立體聲) 輸入聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Device" msgstr "選擇輸入裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Playback Device" -msgstr "選擇輸入裝置" +msgstr "選擇輸出裝置" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" msgstr "選擇音訊主機" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Channels" -msgstr "選擇輸入聲道" +msgstr "選擇錄製聲道" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." @@ -13691,27 +13094,22 @@ msgid "Fit project in window" msgstr "專案適合視窗大小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show Effects Rack" -msgstr "VST 效果" +msgstr "顯示效果組" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Open Effects Rack" -msgstr "效果" +msgstr "開啟效果組" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Combined Meter" -msgstr "錄製計量表" +msgstr "合併計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter" msgstr "錄製計量表" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter" msgstr "播放計量表" @@ -13730,85 +13128,74 @@ msgid "Meter-Play" msgstr "計量表-播放" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Level" -msgstr "回放速度" +msgstr "播放電平" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Level" -msgstr "錄製終點" +msgstr "錄製電平" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume" -msgstr "錄製終點" +msgstr "輸入音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Slider Recording" -msgstr "錄製" +msgstr "錄製滑桿" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume" -msgstr "回放" +msgstr "輸出音量" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Slider Playback" -msgstr "回放" +msgstr "播放滑桿" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" msgstr "輸入音量:%.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "輸出音量:%.2f%s" +msgstr "輸出音量:%%.2f%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid " (emulated)" msgstr " (模擬)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "輸入音量 (不可用;使用系統混音器。)" +msgstr "輸出音量 (不可用;使用系統混音器。)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "標尺" +msgstr "跟隨播放標尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "停止跟隨播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Nyquist 提示字元" +msgstr "開始跟隨播放" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13816,20 +13203,19 @@ msgstr "Nyquist 提示字元" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "停止定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "開始監聽" +msgstr "開始定位播放" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "隱藏跟隨播放標尺" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "顯示跟隨播放標尺" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" @@ -13837,57 +13223,47 @@ msgstr "選擇部份" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "專案頻率 (赫茲):" +msgstr "專案取樣頻率 (赫茲):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "音訊位置:" +msgstr "音訊位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start-End" -msgstr "起點" +msgstr "起點-終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start-Length" -msgstr "過濾器" +msgstr "起點-長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length-End" -msgstr "長度" +msgstr "長度-終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length-Center" -msgstr "長度" +msgstr "長度-中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)" +msgstr "選擇部分的起點和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "剪下選擇部份" +msgstr "選擇部分的起點和長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "設定 (或延伸) 選擇部份左側" +msgstr "選擇部分的長度和終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "剪下選擇部份" +msgstr "選擇部分的長度和中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" @@ -13902,9 +13278,8 @@ msgid "Snap To" msgstr "貼齊" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Selection options" -msgstr "選擇部份到終點" +msgstr "選擇部份選項" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format @@ -13915,133 +13290,117 @@ msgstr "貼齊滑鼠點選/選擇部份到 %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - 驅動" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "選擇部分 %s。%s 不會變更。" #. i18n hints occur i the right place in #. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "起點" +msgstr "起點 - 終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "開始監聽" +msgstr "起點 - 長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "長度" +msgstr "長度 - 終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "過濾長度" +msgstr "長度 - 中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Length - End" -msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)" +msgstr "起點 - 長度 - 終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" +msgstr "起點 - 中心 - 長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Center - End" -msgstr "起點對齊選擇部份終點(&E)" +msgstr "起點 - 中心 - 終點" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" +msgstr "起點 - 長度 - 中心 - 終點" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "S-E" -msgstr "SSE" +msgstr "起點-終點" #. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "S-L" -msgstr "" +msgstr "起點-長度" #. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "L-E" -msgstr "" +msgstr "長度-終點" #. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "L-C" -msgstr "低複雜度規格" +msgstr "長度-中心" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show start time and end time" -msgstr "起始日期和時間" +msgstr "顯示起始時間和結束時間" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show start time and length" -msgstr "起始日期和時間" +msgstr "顯示起始時間和長度" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show length and end time" -msgstr "前景結束時間" +msgstr "顯示長度和結束時間" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "顯示長度和中心" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center frequency and Width" -msgstr "線性頻率" +msgstr "中心頻率和寬度" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "" +msgstr "高低頻率" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency:" -msgstr "線性頻率" +msgstr "中心頻率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "頻帶寬度:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency:" -msgstr "對數頻率" +msgstr "低頻率:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency:" -msgstr "頻率" +msgstr "高頻率:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s 工具列" +msgstr "Audacity %s工具列" #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。" +msgstr "點選並拖動以重設工具列大小" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -14082,32 +13441,27 @@ msgstr "以選擇速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" -msgstr "回放速度" +msgstr "播放速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "播放速度" +msgstr "以指定速度播放" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "播放速度" +msgstr "以指定速度循環播放" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "拖動一個或多個標籤邊界" +msgstr "拖動一個或多個標籤邊界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag label boundary." -msgstr "拖動標籤邊界" +msgstr "拖動標籤邊界。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "移到起點" +msgstr "點選以編輯標籤文本" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -14162,11 +13516,11 @@ msgstr "拉伸" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "左鍵點選以展開,右鍵點選以移除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "左鍵點選以合併剪輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" @@ -14194,17 +13548,16 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "點選並拖動以編輯取樣點" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "如要使用繪製,請選擇軌道下拉式選單中的 '波形'。" +msgstr "" +"如要使用「繪製」,請選擇軌道下拉式選單中的 「波形」或「波形(分貝)」。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "如要使用繪製,請放大到您能看清楚個別取樣點。" +msgstr "如要使用「繪製」,請放大到您能看清楚個別取樣點。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved Samples" msgstr "已移動取樣點" @@ -14213,10 +13566,9 @@ msgid "Sample Edit" msgstr "取樣點編輯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Instrument" +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "樂器" +msgstr "樂器 %i" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format @@ -14224,10 +13576,8 @@ msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "已將 '%s' 變更為 %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" -msgstr "頻率變更" +msgstr "波形色彩變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" @@ -14235,52 +13585,51 @@ msgstr "格式變更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒" +msgstr "16000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 赫茲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." @@ -14305,16 +13654,15 @@ msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "波形 (分貝)(&W)" +msgstr "波形(分貝)(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" msgstr "頻譜圖(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "頻譜圖" +msgstr "頻譜圖設定(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -14329,35 +13677,32 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "分割立體聲軌道(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "將立體聲分割為單聲道 '%s'" +msgstr "將立體聲分割為單聲道(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" -msgstr "波形" +msgstr "波形色彩(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "格式:" +msgstr "格式(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "設定頻率(&E)" +msgstr "取樣頻率(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" +"要變更頻譜圖設定,\n" +"先停止任何播放或錄製。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "先停止音讯" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -14387,7 +13732,7 @@ msgstr "製作立體聲" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "已交換 '%s' 聲道" +msgstr "已交換聲道於 '%s'" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" @@ -14408,19 +13753,16 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "分割為單聲道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Shift-左鍵點選" +msgstr "放大\t左鍵點選/左鍵拖動" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Shift-左鍵點選" +msgstr "縮小\tShift + 左鍵點選" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Shift-左鍵點選" +msgstr "縮放至適合\tShift + 右鍵點選" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" @@ -14447,7 +13789,7 @@ msgstr "速度上限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld" +msgstr "設定範圍為 '%ld' - '%ld'" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp @@ -14479,28 +13821,24 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "設定時間軌道內插顯示為對數" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "線性(&L)" +msgstr "線性尺度(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "對數(&O)" +msgstr "對數尺度(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "重新命名..." +msgstr "範圍(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "對數內插(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道" +msgstr "點選並拖動以扭曲播放時間" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -14509,7 +13847,7 @@ msgstr "點選並拖動以編輯振幅波封" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "調整波封。" +msgstr "已調整的波封。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -14517,34 +13855,31 @@ msgstr "調整波封。" #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "" +msgstr "跟隨播放(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "定位播放(&K)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "標尺" +msgstr "跟隨播放標尺(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "關閉焦點軌道" +msgstr "移動滑鼠游標以定位播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "將軌道移到最下方(&B)" +msgstr "移動滑鼠游標以跟隨播放" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "跟隨播放(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -14555,45 +13890,39 @@ msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "點選並拖動以移動選擇部份右邊界。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" +msgstr "點選並拖動以調整選擇部份底部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" +msgstr "點選並拖動以調整選擇部份頂部頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" +msgstr "點選並拖動以調整選擇部份中心至某個頻譜峰值處。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "點選並拖動以移動選擇部份左邊界。" +msgstr "點選並拖動以調整選擇部份中心頻率。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "點選並拖動以選擇音訊" +msgstr "點選並拖動以調整頻帶寬度。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "偏好設定..." +msgstr "编辑,偏好設定..." +# TODO: 需要修改 #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "多重工具模式:Cmd-,滑鼠和鍵盤偏好設定" +msgstr "多重工具模式:%s,滑鼠和鍵盤偏好設定。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "點選並拖動以選擇音訊" +msgstr "點選並拖動以設定頻帶寬度。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" @@ -14602,36 +13931,33 @@ msgstr "點選並拖動以選擇音訊" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(貼齊)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "點選並拖動以移動在時間範圍內的軌道" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" msgstr "已將剪輯移動到其它軌道" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "已將選擇的軌道靜音 %.2f 秒 (位置 t=%.2f)" +msgstr "已使軌道/剪輯%s移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "收摺" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "開啟近期檔案(&R)..." +msgstr "開啟選單..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Name..." -msgstr "名稱(&A)..." +msgstr "名稱(&N)..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" @@ -14668,25 +13994,23 @@ msgstr "名稱變更" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "命令" +msgstr "Cmd + 左鍵點選" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-左鍵點選" +msgstr "Ctrl + 左鍵點選" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" +msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。上下拖動以更改軌道次序。" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "請選擇一個動作" +msgstr "%s 以選擇或取消選擇軌道。" #. i18n-hint: a direction as in up or down. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -14704,17 +14028,16 @@ msgid "Moved '%s' %s" msgstr "已移動 '%s' %s" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小" +msgstr "左鍵點選以放大,右鍵點選以縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵-點選以縮小" +msgstr "拖動以縮放到區域內,右鍵點選以縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "" +msgstr "左鍵=放大,右鍵=縮小,中鍵=正常" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" @@ -14770,23 +14093,21 @@ msgstr "空白" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "<" -msgstr "" +msgstr "<" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid ">" -msgstr "" +msgstr ">" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Forwards" -msgstr "" +msgstr "前進" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Backwards" -msgstr "背景" +msgstr "後退" #: src/widgets/HelpSystem.cpp -#, fuzzy msgid "Help on the Internet" msgstr "在網路上" @@ -14795,24 +14116,20 @@ msgid "Menu" msgstr "選單" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "開始監聽" +msgstr "點選以開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click for Monitoring" -msgstr "停止監聽" +msgstr "點選以監聽" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start" -msgstr "移到起點" +msgstr "點選以開始" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click" -msgstr "左鍵點選" +msgstr "點選" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" @@ -14823,19 +14140,16 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "開始監聽" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "錄製計量表" +msgstr "錄製計量表選項" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "播放計量表" +msgstr "播放計量表選項" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Refresh Rate" -msgstr "設定頻率" +msgstr "重新整理頻率" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" @@ -14852,69 +14166,62 @@ msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]: " +msgstr "計量表每秒重新整理頻率 [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Style" -msgstr "計量表" +msgstr "計量表風格" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "梯度" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "均方根" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Type" -msgstr "過濾器類型(&F):" +msgstr "計量表類型" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Orientation" -msgstr "持續時間" +msgstr "方向" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "自動" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal" -msgstr "水平立體聲" +msgstr "水平" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical" -msgstr "垂直標尺" +msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid " Monitoring " -msgstr "停止監聽" +msgstr " 正在監聽 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "" +msgstr " 活動 " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "%.1f 分貝" +msgstr " 峰值 %.2f 分貝" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "" +msgstr " 峰值 %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "" +msgstr " 已修剪的 " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -15134,37 +14441,33 @@ msgstr "01000,01000 影格|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒" +msgstr "0100000.0100 赫茲" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100 時 060 分 060.0100 秒" +msgstr "01000.01000 k赫茲|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "octaves" -msgstr "到八度音" +msgstr "八度音" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "01000,01000 影格|24" +msgstr "100.01000 八度|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "" +msgstr "半音 + 音分(semitones + cents)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -15172,21 +14475,20 @@ msgstr "" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +msgstr "1000 半音 .0100 音分|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "十度音(decades)" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "01000,01000 影格|24" +msgstr "10.01000 十度音|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -15198,20 +14500,19 @@ msgstr "厘秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " -msgstr "" +msgstr "百分之 " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "" +msgstr "千分之 " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "非數" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "負無限大" +msgstr "無限大" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" @@ -15230,197 +14531,176 @@ msgid "Cancel" msgstr "取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" +msgstr "您確定想要取消嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "確認刪除" +msgstr "確認取消" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" +msgstr "您確定想要停止嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "確認" +msgstr "確認停止" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "您確定想要刪除 %s 嗎?" +msgstr "您確定想要關閉嗎?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "確認" +msgstr "確認關閉" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline" -msgstr "時間軸變更器" +msgstr "時間軸" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "點選並拖動以編輯取樣點" +msgstr "點選並拖動以開始定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "點選並拖動以調整軌道的大小。" +msgstr "點選並拖動以開始跟隨播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "點選並移動以跟隨播放。點選並拖動以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "移動以定位播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "移動以跟隨播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "拖動以定位播放。釋放以停止定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "拖動以定位播放。釋放並移動以跟隨播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "移動以跟隨播放。拖動以定位播放。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "" +msgstr "錄製時時間軸動作已停用" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" -msgstr " (已停用)" +msgstr "快速播放未啟用" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "快速播放已啟用" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "停止監聽" +msgstr "點選以取消固定" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "移到起點" +msgstr "點選以固定" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "停用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "啟用快速播放" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable dragging selection" -msgstr "將選擇部份靜音" +msgstr "停用拖動選擇" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable dragging selection" -msgstr "允許拖動選擇部份左右兩側邊緣(&D)" +msgstr "啟用拖動選擇" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "停用時間軸工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "啟用時間軸工具提示" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "當播放時更新顯示(&U)" +msgstr "播放時不要滾動" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Update display while playing" -msgstr "當播放時更新顯示(&U)" +msgstr "播放時更新顯示" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Lock Play Region" -msgstr "播放區域(&Y)" +msgstr "鎖定播放區域" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Unlock Play Region" -msgstr "播放區域(&Y)" +msgstr "解鎖播放區域" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "停用計量表" +msgstr "停用跟隨播放標尺" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "啟用裁切線(&T)" +msgstr "啟用跟隨播放標尺" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" -msgstr "" +msgstr "合格檢查錯誤" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy msgid "Empty value" -msgstr "空白" +msgstr "空數值" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" -msgstr "" +msgstr "非法數字" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "範圍放大" +msgstr "不在 %d 至 %d 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" -msgstr "" +msgstr "數值溢出" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" -msgstr "" +msgstr "太多小數位" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "無法將 '%s' 重新命名為 '%s'。" +msgstr "數值不在 %s 至 %s 的範圍之間" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "名稱不可空白" +msgstr "數值不可小於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "開始和停止數值必須大於零。" +msgstr "數值不可大於 %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again"