From 55718497192376ed77834710ff44c7547c15e88a Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Joachim Huffer Date: Tue, 9 Jun 2020 17:23:04 +0100 Subject: [PATCH] Update German Translation --- locale/de.po | 717 ++++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 420 insertions(+), 297 deletions(-) diff --git a/locale/de.po b/locale/de.po index b560763bc..e8c406d52 100644 --- a/locale/de.po +++ b/locale/de.po @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-09 10:48+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-11 12:14+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-09 17:30+0200\n" "Last-Translator: Joachim Huffer \n" "Language-Team: German\n" "Language: de\n" @@ -24,7 +24,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.3.1\n" "X-Poedit-Bookmarks: -1,243,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-Basepath: ..\n" "X-Poedit-SearchPath-0: .\n" @@ -195,7 +195,7 @@ msgstr "" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Nyquist Effekt-Werkbank" +msgstr "Nyquist-Effektwerkbank" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" @@ -211,7 +211,7 @@ msgstr "Unbenannt" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Nyquist Effekt Werkbank - " +msgstr "Nyquist-Effektwerkbank - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -321,7 +321,7 @@ msgstr "Abgleichen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "Gehe zum passenden übgeordneten Element" +msgstr "Gehe zum passenden übergeordneten Element" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" @@ -463,9 +463,9 @@ msgstr "%s (bindet %s, %s, %s, %s und %s ein)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "Über Audacity" +msgstr "Über %s" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp @@ -476,56 +476,52 @@ msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity ist ein kostenloses Programm, dass von einem weltweiten Team von " -"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|Freiwilligen]] geschrieben " -"wird. Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weiter Unix-ähnliche " -"Systeme) [[https://www.audacityteam.org/download|verfügbar]]." +"%s ist ein kostenloses Program, geschrieben von einem weltweiten Team von " +"%s. %s ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weitere Unix-ähnliche " +"Systeme) %s." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" -msgstr "" +msgstr "Freiwilligen" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "available" -msgstr "Variabel" +msgstr "verfügbar" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." msgstr "" -"Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, schreiben " -"Sie uns bitte auf Englisch in unserem [[https://forum.audacityteam.org/|" -"Forum]]. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und Tricks in unserem " -"[[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] an oder besuchen Sie unser [[https://" -"forum.audacityteam.org/|Forum]]." +"Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag haben, bitte schreiben Sie " +"uns auf Englisch in unserem %s. Für Hilfe, schauen Sie sich die Tipps und " +"Tricks in unserem %s an, oder besuchen Sie unser %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "Forum" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" -msgstr "" +msgstr "Wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "Forum" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -540,16 +536,16 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" -msgstr "" +msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." msgstr "" -"Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur " +"%s, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software zur " "Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." #: src/AboutDialog.cpp @@ -562,9 +558,9 @@ msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "Ehemalige Team-Mitglieder" +msgstr "%s-Teammitglieder" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -572,9 +568,9 @@ msgstr "Im Ruhestand" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "Bedeutende Audacity-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" +msgstr "Bedeutende %s-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -594,9 +590,9 @@ msgstr "Bibliotheken" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:" +msgstr "%s beinhaltet Code aus den folgenden Projekten:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -604,24 +600,22 @@ msgstr "Besonderer Dank" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s website: " -msgstr "Audacity-Webseite: " +msgstr "%s-Webseite: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2018 %s Team." -msgstr "" +msgstr "%s-Software unterliegt dem Urheberreicht %s 1999-2020 %s-Team." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"    Der Name Audacity ist ein registriertes Warenzeichen " -"von Dominic Mazzoni.

" +msgstr "Der Name %s ist ein registriertes Warenzeichen von Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -644,13 +638,13 @@ msgstr "Dateiformat-Unterstützung" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3 Import" +msgstr "MP3-Import" #. i18n-hint: Ogg is the container format. Vorbis is the compression codec. #. * Both are proper nouns and shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg-Vorbis Import und Export" +msgstr "Ogg-Vorbis-Import und -Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" @@ -660,7 +654,7 @@ msgstr "ID3-Tag-Unterstützung" #. * a proper noun and so shouldn't be translated #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC Import und Export" +msgstr "FLAC-Import und -Export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" @@ -693,7 +687,7 @@ msgstr "Audiowiedergabe und -aufnahme" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "Plattformübergreifende GUI Bibliothek" +msgstr "Plattformübergreifende GUI-Bibliothek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" @@ -730,17 +724,17 @@ msgstr "Commit Id:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "" +msgstr "Debug-Build (Debuglevel %d)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "Release-Version" +msgstr "Release-Build (Debuglevel %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "%s, 64 bits" +msgstr "%s, 64 Bit" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -753,7 +747,7 @@ msgstr "Compiler:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix:" -msgstr "%s, Installation Präfix:" +msgstr "Installationspräfix:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder:" @@ -785,7 +779,7 @@ msgstr "Zeitleiste" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klicken oder ziehen um Suche zu beginnen" +msgstr "Klicken oder Ziehen, um Suche zu beginnen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -793,7 +787,7 @@ msgstr "Klicken oder ziehen um Suche zu beginnen" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klicken oder ziehen um Schrubben zu beginnen" +msgstr "Klicken oder Ziehen, um Schrubben zu beginnen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -821,7 +815,7 @@ msgstr "Zum Schrubben bewegen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." +msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören, um die Suche zu beenden." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." @@ -902,8 +896,8 @@ msgid "" msgstr "" "Einstellungen zurücksetzen?\n" "\n" -"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, wo Sie gebeten " -"haben, die Einstellungen zurückzusetzen." +"Dies ist eine einmalige Frage nach einer „Installation“, bei der Sie darum " +"gebeten haben, die Einstellungen zurückzusetzen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -1408,13 +1402,13 @@ msgstr "Wiedergabelautstärke ist nativ\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports output: %d\n" -msgstr "Unterstützt Ausgabe: %d\n" +msgstr "Unterstützte Ausgabe: %d\n" #. i18n-hint: Supported, meaning made available by the system #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "Supports input: %d\n" -msgstr "Unterstützt Eingabe: %d\n" +msgstr "Unterstützte Eingabe: %d\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -2032,7 +2026,7 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" -"Bei 44100 Hz, 16 Bits pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl\n" +"Bei 44100 Hz, 16 Bit pro Sample, beträgt die geschätzte Anzahl\n" " von Spuren, die gleichzeitig gespielt werden könnten: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp @@ -2051,7 +2045,7 @@ msgid "" "\n" "Ctrl + A selects all audio." msgstr "" -"Für die Aktion '%s' bitte erst Audio auswählen.\n" +"Für die Aktion '%s' bitte zuerst Audio auswählen.\n" "\n" "Strg+A wählt alles aus." @@ -2062,8 +2056,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" -"Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Cmd + " -"A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." +"Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Cmd + A um alles auszuwählen) " +"und versuchen Sie es erneut." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2072,8 +2066,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" -"Wählen Sie das Audio, das zum %s verwendet werden soll (zum Beispiel: Strg + " -"A um alles auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." +"Wählen Sie das Audio für %s aus (zum Beispiel: Strg + A um alles " +"auszuwählen) und versuchen Sie es erneut." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -2092,14 +2086,14 @@ msgid "" "change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" -"Wählen Sie Ton, der %s bearbeitet werden soll.\n" +"Wählen Sie Audio, das mit %s bearbeitet werden soll.\n" "\n" -"1. Ton wählen, der Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein " +"1. Audio wählen, das Rauschen beinhaltet und %s verwenden, um ein " "'Rauschprofil' zu erstellen.\n" "\n" -"2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Ton aus, der verändert " +"2. Sobald ein Rauschprofil erstellt ist, wählen Sie Audio aus, das verändert " "werden soll\n" -"und verwenden Sie %s um den Ton zu verändern." +"und verwenden Sie %s um das Audio zu verändern." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" @@ -2239,12 +2233,11 @@ msgstr "&Namen in Zwischenablage kopieren" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Missing" -msgstr "Fehlende Dateien" +msgstr "Fehlt" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2497,7 +2490,7 @@ msgstr "Herunterladen" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Wo ist „%s“?" +msgstr "Wo befindet sich „%s“?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg not found" @@ -2932,8 +2925,8 @@ msgid "" "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -"[[file:quick_help.html|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]" +"[[file:Quick_Help|Schnellhilfe]] - wenn nicht lokal installiert, [[https://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|Online anschauen]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp @@ -3092,27 +3085,27 @@ msgid "Unable to determine" msgstr "Kann nicht bestimmt werden" #: src/Internat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "Bytes" +msgstr "%s bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s KB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3711,7 +3704,6 @@ msgstr "" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" @@ -3752,15 +3744,14 @@ msgstr "" "Projektes zu ändern." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" msgstr "" -"Um einen Filter anwenden zu können, müssen alle Spuren die gleiche " -"Abtastrate haben." +"Die für die Aufnahme ausgewählten Spuren müssen alle die selbe Abtastrate " +"haben" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "" +msgstr "Nicht übereinstimmende Abtastraten" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" @@ -3768,10 +3759,13 @@ msgid "" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" +"Für Aufnahme mit dieser Abtastrate sind zu wenige Spuren gewählt.\n" +"(Audacity benötigt zwei Kanäle mit der selben Abtastrate für\n" +"jede Stereospur)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "" +msgstr "Zu wenig kompatible Spuren ausgewählt" #. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. #. The translation should be short or else it will not display well. @@ -3817,7 +3811,7 @@ msgstr "Aufnahme" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." msgstr "" -"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " +"Beim Prüfen der Projektdatei sind Probleme mit dem Tag " "aufgetreten." #: src/ProjectFSCK.cpp @@ -4002,9 +3996,9 @@ msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Project %02i] " -msgstr "[Projekt %02i] Audacity \"%s\"" +msgstr "[Projekt %02i] " #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4070,8 +4064,8 @@ msgid "" "open this file." msgstr "" "Diese Datei wurde mit Audacity %s gespeichert.\n" -"Sie nutzen jedoch Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine aktuellere Version, " -"um diese Datei zu öffnen." +"Sie nutzen Audacity %s. Bitte verwenden Sie eine neuere Version, um diese " +"Datei zu öffnen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4496,12 +4490,12 @@ msgstr "16-Bit-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24-Bit-PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit Fließkomma" +msgstr "32-Bit-Fließkomma" #: src/SampleFormat.cpp msgid "Unknown format" @@ -4539,17 +4533,17 @@ msgstr "Fenster vergrößern" #. * It is OK to just translate this item as if it said 'Blue' #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "Blauer Hintergrund" +msgstr "Blauer Hg" #. i18n-hint: Bkgnd is short for background and appears on a small button #. * It is OK to just translate this item as if it said 'White' #: src/Screenshot.cpp msgid "White Bkgnd" -msgstr "Weißer Hintergrund" +msgstr "Weißer Hg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "Nur Inhalt des Fensters erfassen" +msgstr "Nur Fenster erfassen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" @@ -5390,7 +5384,7 @@ msgstr "Auswählen" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "(Esc zum abbrechen)" +msgstr "(Esc zum Abbrechen)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" @@ -5446,12 +5440,12 @@ msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" msgstr "" -"Klicken und Ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern, " +"Klicken und Ziehen, um die relative Größe von Stereospuren zu ändern; " "Doppelklicken um die Höhen anzugleichen" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Spur zu ändern." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Spur zu ändern." #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Removed audio track(s)" @@ -5474,21 +5468,21 @@ msgstr "Spur entfernen" #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "'%s' nach oben geschoben" +msgstr "'%s' nach Oben geschoben" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Top" -msgstr "Spur nach oben schieben" +msgstr "Spur nach Oben schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp #, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "'%s' nach unten geschoben" +msgstr "'%s' nach Unten geschoben" #: src/TrackUtilities.cpp msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "Spur nach unten schieben" +msgstr "Spur nach Unten schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/TrackUtilities.cpp @@ -5521,7 +5515,7 @@ msgstr "Auswahl ist zu kurz um Stimmenindex zu verwenden." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Ergebnisse der Kalibrierung:\n" +msgstr "Kalibrierungsergebnisse\n" #. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' #: src/VoiceKey.cpp @@ -5986,7 +5980,6 @@ msgstr "Blau" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Weiß" @@ -6461,7 +6454,7 @@ msgstr "Tonhöhe ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Ändert die Tonhöhe einer Spur ohne deren Tempo zu verändern" +msgstr "Ändert die Tonhöhe einer Spur, ohne deren Tempo zu verändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -6469,7 +6462,7 @@ msgstr "Tonhöhenänderung mit hoher Qualität" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Tonhöhe ändern ohne das Tempo zu ändern" +msgstr "Tonhöhe ändern, ohne das Tempo zu ändern" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format @@ -6483,14 +6476,12 @@ msgstr "Tonhöhe" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "von" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "&von" @@ -6501,21 +6492,19 @@ msgstr "von Oktave" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" -msgstr "bis" +msgstr "auf" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" -msgstr "&bis" +msgstr "&auf" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" -msgstr "bis Oktave" +msgstr "auf Oktave" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" @@ -6539,11 +6528,11 @@ msgstr "&von" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" -msgstr "bis (Hz)" +msgstr "auf (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" -msgstr "&bis" +msgstr "&auf" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6610,7 +6599,6 @@ msgstr "Von U/Min" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "&von" @@ -6620,14 +6608,13 @@ msgstr "&von" #. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "Bis U/Min" +msgstr "Auf U/Min" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" -msgstr "&bis" +msgstr "&auf" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6643,7 +6630,6 @@ msgstr "Aktuelle Auswahllänge." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "von" @@ -6654,10 +6640,9 @@ msgstr "&Neue Länge:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" -msgstr "bis" +msgstr "auf" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6686,7 +6671,6 @@ msgstr "Anschläge pro Minute, von" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "&von" @@ -6694,14 +6678,13 @@ msgstr "&von" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Anschläge pro Minute, bis" +msgstr "Anschläge pro Minute, auf" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "&bis" +msgstr "&auf" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -6709,22 +6692,20 @@ msgstr "Länge (Sekunden)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "von" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" -msgstr "&bis" +msgstr "&auf" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "Länge in Sekunden von %s, bis" +msgstr "Länge in Sekunden von %s, auf" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" @@ -6914,8 +6895,8 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " -"ausgewählten Audiobereichen." +"Kontrast-Analyse, zur Berechnung von RMS-Lautstärken-Unterschieden zwischen " +"zwei ausgewählten Audiobereichen." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7043,12 +7024,12 @@ msgstr "Hintergrund höher als Vordergrund" #. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 bestanden" +msgstr "WCAG2 - Bestanden" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 ungenügend" +msgstr "WCAG2 - Ungenügend" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7127,7 +7108,7 @@ msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Erfolgreich" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: ungenügend" +msgstr "Erfolgskriterien 1.4.7 von WCAG 2.0: Ungenügend" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" @@ -7486,9 +7467,8 @@ msgid "Built-in" msgstr "Integriert" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets" -msgstr "Voreinstellung" +msgstr "Voreinstellungen" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Export Effect Parameters" @@ -7704,7 +7684,7 @@ msgstr "Wiedergabe starten und anhalten" #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" -msgstr "Wiedergabe &starten" +msgstr "&Wiedergabe starten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" @@ -7748,7 +7728,7 @@ msgstr "Standards" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." -msgstr "Import..." +msgstr "Importieren..." #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Export..." @@ -7785,7 +7765,7 @@ msgstr "Beschreibung: %s" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "About" -msgstr "Über Audacity" +msgstr "Über" #: src/effects/EffectUI.cpp #, c-format @@ -7818,11 +7798,11 @@ msgstr "" #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" -msgstr "Wiedergabe sto&ppen" +msgstr "&Wiedergabe stoppen" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" -msgstr "&Wiedergabe" +msgstr "Wiedergabe" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen @@ -8366,7 +8346,6 @@ msgstr "(Maximal 0dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Weiß" @@ -8374,17 +8353,15 @@ msgstr "Weiß" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Rosa" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" -msgstr "Braun" +msgstr "Brownsches" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" @@ -9076,12 +9053,12 @@ msgstr "Butterworth" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "Chebyshev Typ 1" +msgstr "Chebyshev Typ I" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "Chebyshev Typ 2" +msgstr "Chebyshev Typ II" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" @@ -9098,7 +9075,7 @@ msgstr "Klassische Filter" #. i18n-hint: "infinite impulse response" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "Führt eine IIR Filterung durch, die analoge Filter emuliert" +msgstr "Führt eine IIR-Filterung durch, die analoge Filter emuliert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." @@ -9238,7 +9215,6 @@ msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp -#, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stille" @@ -9671,7 +9647,7 @@ msgstr "Audio-Unit Voreinstellungen importieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "Voreinstellungen (mehrere auswählbar)" +msgstr "Voreinstellungen (mehrere Auswählbar)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" @@ -9798,7 +9774,7 @@ msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" +msgstr "LADSPA-Effekt-Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "" @@ -9839,9 +9815,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" -msgstr "&Puffergröße (8 bis %d Samples):" +msgstr "&Puffergröße (8 bis %d) Samples:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -9978,7 +9954,7 @@ msgstr "Verarbeitung beendet." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "';type tool' Effekte können von Nyquist keinen Ton zurückgeben.\n" +msgstr "';type tool' Effekte können aus Nyquist keinen Ton zurückgeben.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10037,7 +10013,7 @@ msgstr "" #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" msgstr "" -"Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist Erweiterung mit Version " +"Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist-Erweiterung mit Version " "%ld nicht" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10335,7 +10311,7 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Daten werden an Standard-Eingang geleitet. „%f“ verwendet den Dateinamen im " +"Daten werden an Standard-Eingang gesendet. „%f“ verwendet den Dateinamen im " "Export-Fenster." #. i18n-hint files that can be run as programs @@ -10551,7 +10527,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Die Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate\n" -"(%d kbit/s) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " +"(%d kbps) wird von dem aktuellen Ausgabe-Dateiformat nicht unterstützt. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10581,7 +10557,7 @@ msgstr "Qualität (kbps):" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "%.2f kbit/s" +msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" @@ -11182,12 +11158,12 @@ msgstr "Inkompatibles Format und Codec" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "Format wurde nicht erkannt werden" +msgstr "Format konnte nicht erkannt werden" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Codec wurde nicht gefunden" +msgstr "Codec konnte nicht gefunden werden" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" @@ -11254,7 +11230,7 @@ msgstr "Kann Zieldatei nicht zum Schreiben öffnen" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" +msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -11313,7 +11289,7 @@ msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "Verrückt, 320 kbps" +msgstr "Überragend, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" @@ -11520,7 +11496,7 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbit/s) wird\n" +"Diese Kombination aus Projekt-Abtastrate (%d) und -Bitrate (%d kbps) wird\n" "nicht von dem MP3-Dateiformat unterstützt. " #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11828,7 +11804,7 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"„%s“ ist Spur einer Audio-CD. \n" +"„%s“ ist eine Audio-CD-Spur. \n" "Audacity kann Audio-CDs nicht direkt öffnen. \n" "Extrahieren („rippen“) Sie die CD-Spuren in ein Audioformat, das \n" "Audacity importieren kann, wie WAV oder AIFF." @@ -11922,8 +11898,8 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ ist eine notenbasierte Datei, keine Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" -"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat " -"umzuwandeln, wie WAV oder AIFF und \n" +"Versuchen Sie die Datei zunächst in ein unterstütztes Audioformat wie WAV " +"oder AIFF umzuwandeln und \n" "sie dann zu importieren oder sie in Audacity aufzunehmen." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -11942,8 +11918,8 @@ msgstr "" "Falls Sie denken, dass es sich um eine MP3-Datei handelt, geben Sie ihr die " "Endung „.mp3“ \n" "und versuchen Sie erneut, zu importieren. Andernfalls müssen Sie sie in ein " -"unterstütztes Format wandeln \n" -"wie WAV oder AIFF." +"unterstütztes Format wie WAV oder AIFF \n" +"umwandeln." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11955,7 +11931,7 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ ist eine Wavpack-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp nicht öffnen. \n" -"Sie müssen die Datei in ein unterstütztes Format wandeln wie WAV oder AIFF." +"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11967,7 +11943,7 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ ist eine Dolby-Digital-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" -"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." +"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11979,7 +11955,7 @@ msgid "" msgstr "" "„%s“ ist eine Ogg-Speex-Audiodatei. \n" "Audacity kann diesen Dateityp gegenwärtig nicht öffnen. \n" -"Bitte wandeln Sie sie in ein unterstütztes Audioformat um wie WAV oder AIFF." +"Wandeln Sie die Datei in ein unterstütztes Audioformat wie WAV oder AIFF um." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12147,12 +12123,15 @@ msgid "MP3 files" msgstr "MP3-Dateien" #: src/import/ImportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "MP3 Decoding Failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" +msgstr "" +"MP3-Dekodierung fehlgeschlagen:\n" +"\n" +"%s" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12517,7 +12496,7 @@ msgstr "Kanäle:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" -msgstr "Start-Offset:" +msgstr "Start-Versatz:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" @@ -12737,7 +12716,6 @@ msgstr "Ausgewählte Spuren in Stille verwandelt für %.2f Sekunden bei %.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stille" @@ -13222,7 +13200,7 @@ msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #. regions. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in Zwischenablage ausgeschnitten" +msgstr "Markierte Audiobereiche zu Zwischenablage ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13243,9 +13221,7 @@ msgstr "Markiertes Audio löschen" #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "" -"Markierte Audiobereiche wurden getrennt und in die Zwischenablage " -"ausgeschnitten" +msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und zu Zwischenablage ausgeschnitten" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13256,7 +13232,7 @@ msgstr "Markiertes Audio trennen und ausschneiden" #. the labeled audio regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Markierte Audiobereiche wurden getrennt und gelöscht" +msgstr "Markierte Audiobereiche getrennt und gelöscht" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio #. regions @@ -13267,7 +13243,7 @@ msgstr "Markierte Audiobereiche trennen und löschen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Markierte Audiobereiche wurden stumm geschaltet" +msgstr "Markierte Audiobereiche stumm geschaltet" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13276,7 +13252,7 @@ msgstr "Markiertes Audio stumm schalten" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Markierte Audiobereiche wurden in die Zwischenablage kopiert" +msgstr "Markierte Audiobereiche in die Zwischenablage kopiert" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13287,7 +13263,7 @@ msgstr "Markiertes Audio kopieren" #. audio (a point or a region) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "Markiertes Audio wurde getrennt (Punkte oder Bereiche)" +msgstr "Markiertes Audio getrennt (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13298,7 +13274,7 @@ msgstr "Markiertes Audio trennen" #. regions) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Markiertes Audio wurde verbunden (Punkte oder Bereiche)" +msgstr "Markiertes Audio verbunden (Punkte oder Bereiche)" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13310,7 +13286,7 @@ msgstr "Markiertes Audio verbinden" #. Audacity has done. #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "Markierte Audiobereiche wurden abgetrennt" +msgstr "Markierte Audiobereiche abgetrennt" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -13323,7 +13299,7 @@ msgstr "&Textmarken" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." -msgstr "B&eschriftungen bearbeiten..." +msgstr "T&extmarken bearbeiten..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" @@ -13415,7 +13391,7 @@ msgstr "Vorwärts durch aktive Fenster bewegen" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "Fok&ussieren" +msgstr "Fok&us" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13511,9 +13487,8 @@ msgid "Palette..." msgstr "Palette..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset &Configuration" -msgstr "Bestätigung für Regel löschen" +msgstr "&Konfiguration zurücksetzen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -13940,7 +13915,7 @@ msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Geschwenkte Audiospur(en)" +msgstr "Audiospur(en) geschwenkt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Track" @@ -14409,9 +14384,8 @@ msgid "Please select in a mono track." msgstr "Bitte in einer Monospur auswählen." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "Bitte in einer Stereospur auswählen." +msgstr "Bitte wählen Sie eine Stereospur oder zwei Monospuren aus." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format @@ -14748,7 +14722,6 @@ msgstr "Einstellungen für Gerät" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" @@ -15088,10 +15061,9 @@ msgstr "Erw. Import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" -msgstr "Schnittstelle" +msgstr "Oberfläche" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Preferences for GUI" @@ -15185,8 +15157,8 @@ msgstr "System- und Audacity-Thema mischen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "" -"Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen " -"Sprachen (RTL-Sprachen)" +"Verwendung von großenteils links-nach-rechts Layouts bei linksläufigen (RTL) " +"Sprachen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show Timeline Tooltips" @@ -15343,11 +15315,13 @@ msgid "&Defaults" msgstr "&Standards" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "\" (weil die Verknüpfung '" +msgstr "" +"\n" +" * \"%s\" (weil die Verknüpfung '%s' von \"%s\" verwendet wird)\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -15358,14 +15332,15 @@ msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" msgstr "Fehler beim Importieren der Tastaturkürzel" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " "and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" "Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate für " -"\"" +"\"%s\" und \"%s\".\n" +"Nichts wird importiert." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15411,9 +15386,14 @@ msgid "" "\n" "\t" msgstr "" +"\n" +"\n" +"\t und\n" +"\n" +"\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -15426,15 +15406,16 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" +"Die Tastaturverknüpfung '%s' ist bereits zugewiesen:\n" "\n" -"\t„%s“\n" +"\t%s\n" "\n" -"Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" "\n" -"\t„%s“\n" +"Drücken Sie OK, um die Verknüpfung nun\n" "\n" -"zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." +"\t%s\n" +"\n" +"zuzuweisen. Andernfalls drücken Sie Abbrechen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15523,7 +15504,6 @@ msgstr "Einstellungen für MIDI-EA" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Schnittstelle" @@ -16730,7 +16710,7 @@ msgstr "Geräte-Information ist nicht verfügbar." #. that manages devices #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "&Gerät-Werkzeugleiste" +msgstr "&Geräte-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" @@ -16821,13 +16801,13 @@ msgstr "Aufnahmepegel" #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "&Aufnahme-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" +msgstr "&Aufnahmeaussteuerung-Werkzeugleiste" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "&Wiedergabe-Aussteuerungsanzeige-Werkzeugleiste" +msgstr "&Wiedergabeaussteuerung-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" @@ -16908,7 +16888,7 @@ msgstr "Suche stoppen" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" -msgstr "Suchen starten" +msgstr "Suche starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" @@ -17028,11 +17008,11 @@ msgstr "&Zeit-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp #, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" +msgstr "Audacity %s-Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" +msgstr "Klicken und Ziehen, um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -17095,7 +17075,7 @@ msgstr "&Zeitverschiebewerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" -msgstr "&Multifunktionswerkzeug" +msgstr "&Mehrfachwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" @@ -17225,20 +17205,18 @@ msgstr "Zoom zurücksetzen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" -msgstr "Umschalt-Linksklick" +msgstr "Umschalt-Rechtsklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" -msgstr "Heranzoomen\tLinksklick/Linksziehen" +msgstr "Linksklick/Links-Ziehen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Klicken und Ziehen um den ausgewählten Bereich zu dehnen." +msgstr "Klicken und Ziehen, um den ausgewählten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. @@ -17285,7 +17263,7 @@ msgstr "Schnittlinie entfernt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Klicken und Ziehen um Samples zu bearbeiten" +msgstr "Klicken und Ziehen, um Samples zu bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -17306,9 +17284,8 @@ msgid "k" msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Auf Punkt heranzoomen" +msgstr "Passend zoomen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" @@ -17466,7 +17443,7 @@ msgstr "Stereo erstellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" +msgstr "Kanäle getauscht in „%s“" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" @@ -17678,16 +17655,16 @@ msgstr "Name ändern" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Klicken und Ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen" +msgstr "Klicken und Ziehen, um Wiedergabezeit zu krümmen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klicken und Ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" +msgstr "Klicken und Ziehen, um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Eingestellte Hüllkurve." +msgstr "Hüllkurve eingestellt." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -17735,33 +17712,33 @@ msgstr "Vor&wärts schrubben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Klicken und Ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Klicken und Ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Klicken und Ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Klicken und Ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " +"Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite anzupassen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -17772,16 +17749,15 @@ msgstr "Bearbeiten, Einstellungen..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "" -"Multifunktionswerkzeug: %s drücken für Maus- und Tastatureinstellungen." +msgstr "Mehrfachwerkzeug-Modus: %s für Maus- und Tastatureinstellungen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." +msgstr "Klicken und Ziehen, um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Klicken und Ziehen um Audio auszuwählen" +msgstr "Klicken und Ziehen, um Audio auszuwählen" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -17841,8 +17817,8 @@ msgstr "Strg+Klick" #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" -"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um die Spur-" -"Reihenfolge zu ändern." +"%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen. Hoch oder runter ziehen, um " +"Reihenfolgeder Spuren zu ändern." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -18082,7 +18058,7 @@ msgstr "Bitte eine Aktion wählen" #. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 seconds" -msgstr "01000,01000 Sekunden" +msgstr "01000.01000 Sekunden" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds @@ -18127,7 +18103,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + Hundertstel" #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" -msgstr "0100 h 060 min 060.0100 sec" +msgstr "0100 h 060 min 060,0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -18142,7 +18118,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + Millisekunden" #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" -msgstr "0100 h 060 min 060.01000 sec" +msgstr "0100 h 060 min 060,01000 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -18157,7 +18133,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + Samples" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" -msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.# Samples" +msgstr "0100 h 060 min 060 s+.# Samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 @@ -18173,7 +18149,7 @@ msgstr "Samples" #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" +msgstr "01000.01000.01000 Samples|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18188,7 +18164,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" +msgstr "0100 h 060 min 060 s+.24 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) @@ -18202,7 +18178,7 @@ msgstr "Film-Frames (24 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000,01000 Frames |24" +msgstr "01000.01000 Frames |24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / @@ -18217,14 +18193,14 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames" #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" +msgstr "0100 h 060 min 060 s+.30 Frames|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Non-Drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -18233,7 +18209,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames" #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 min 060 sec +.030 Frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 min 060 s +.030 Frames| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18248,7 +18224,7 @@ msgstr "NTSC-Frames" #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" +msgstr "01000.01000 Frames|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) @@ -18262,7 +18238,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" -msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.25 Frames" +msgstr "0100 h 060 min 060 s+.25 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18276,7 +18252,7 @@ msgstr "PAL-Frames (25 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 Frames|25" +msgstr "01000.01000 Frames|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18290,7 +18266,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" -msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" +msgstr "0100 h 060 min 060 s+.75 Frames" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18304,17 +18280,17 @@ msgstr "CDDA-Frames (75 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 Frames|75" +msgstr "01000.01000 Frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100000.0100 Hz" +msgstr "0100000,0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "" +msgstr "Centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18325,11 +18301,11 @@ msgstr "kHz" #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "01000.01000 kHz|0.001" +msgstr "01000,01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" -msgstr "" +msgstr "Hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -18341,13 +18317,12 @@ msgstr "Oktaven" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100.01000 Oktaven|1.442695041" +msgstr "100,01000 Oktaven|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of octaves" -msgstr "tausendstel von " +msgstr "Tausendstel Oktaven" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -18360,13 +18335,12 @@ msgstr "Halbtöne + Cents" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 Halbtöne .0100 Cents|17.312340491" +msgstr "1000 Halbtöne ,0100 Cents|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "hundredths of cents" -msgstr "hundertstel von " +msgstr "Hundertstel Cent" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -18378,13 +18352,12 @@ msgstr "Jahrzehnte" #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" +msgstr "10,01000 Jahrzehnte|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of decades" -msgstr "tausendstel von " +msgstr "Tausendstel Dekaden" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -18395,9 +18368,9 @@ msgid "centiseconds" msgstr "Zentisekunden" #: src/widgets/PopupMenuTable.h -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "(%s)" +msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -18487,7 +18460,7 @@ msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Wert darf nicht kleiner als %s sein" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein" @@ -18978,15 +18951,15 @@ msgstr "Fehler.~%Wählen Sie 2 (oder mehr) Spuren zur Überblendung aus." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" -msgstr "Verzögerung" +msgstr "Echo" #: plug-ins/delay.ny msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Wende Verzögerungseffekt an..." +msgstr "Wende Echoeffekt an..." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay type" -msgstr "Verzögerungstyp" +msgstr "Echotyp" #: plug-ins/delay.ny msgid "Regular" @@ -19045,9 +19018,8 @@ msgid "Equalization XML file" msgstr "XML-Equalizerdatei" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "XML file" -msgstr "XML-Dateien" +msgstr "XML-Datei" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" @@ -19274,11 +19246,11 @@ msgstr "Harte Begrenzung" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" -msgstr "Weiches Abschneiden" +msgstr "Weiches Clippen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hard Clip" -msgstr "Hartes Abschneiden" +msgstr "Hartes Clippen" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" @@ -19386,7 +19358,7 @@ msgid "" msgstr "" "Fehler.\n" "\"Gatefrequenzen über: ~s kHz\"\n" -"ist zu hoch für ausgewählte Spur.\n" +"ist für ausgewählte Spur zu hoch.\n" "Stellen Sie das Steuerelement unter ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny @@ -19430,13 +19402,13 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist zu hoch für die Spurabtastrate.~%~%~\n" +"Fehler:~%~%Frequenz (~a Hz) ist für die Spurabtastrate zu hoch.~%~%~\n" " Spurabtastrate ist ~a Hz.~%~\n" " Frequenz muss niedriger als ~a Hz sein." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" -msgstr "Nyquist-Erweiterung-Installer" +msgstr "Nyquist-Erweiterungsinstaller" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny @@ -19444,30 +19416,25 @@ msgid "Select file(s) to install" msgstr "Datei(en) zum Installieren wählen" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-in" msgstr "Erweiterung" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Lisp file" -msgstr "%s-Dateien" +msgstr "Lisp-Datei" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "HTML file" -msgstr "XML-Dateien" +msgstr "HTML-Datei" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Text file" -msgstr "Textdateien" +msgstr "Textdatei" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "All supported" -msgstr "Alle unterstützten Dateien" +msgstr "Alle unterstützten" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow overwriting" @@ -19735,14 +19702,12 @@ msgid "Export data to" msgstr "Daten exportieren nach" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "CSV files" -msgstr "FLAC-Dateien" +msgstr "CSV-Dateien" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "HTML files" -msgstr "XML-Dateien" +msgstr "HTML-Dateien" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" @@ -19851,7 +19816,7 @@ msgstr "" "~a~%Abtastrate: ~a Hz. Abtastwerte auf ~a Skala. ~a.~%~aBearbeitete Länge: " "~a ~\n" " Samples, ~a Sekunden.~%Spitzenamplitude: ~a (linear) ~a " -"dB. Ungewichteter RMS: ~a dB.~%~\n" +"dB. Ungewichtete RMS: ~a dB.~%~\n" " DC-Versatz: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -19887,7 +19852,7 @@ msgstr "Abtastrate:   ~a Hz." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "Spitzenamplitude:   ~a (lin)   ~a dB." +msgstr "Spitzenamplitude:   ~a (linear)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -19954,7 +19919,7 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" -"Produziert mit Sample-Datenexport für\n" +"Erzeugt mit Sample-Datenexport für\n" "Audacity von Steve\n" "Daulton" @@ -20322,17 +20287,57 @@ msgstr "Frequenz der Radarnadeln (Hz)" msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." +#, c-format #~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." #~ msgstr "Dateidialog fehlgeschlagen mit Fehlercode %0lx." #~ msgid "About Audacity" #~ msgstr "Über Audacity" +#~ msgid "" +#~ "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." +#~ "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." +#~ "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux " +#~ "(and other Unix-like systems)." +#~ msgstr "" +#~ "Audacity ist ein kostenloses Programm, dass von einem weltweiten Team von " +#~ "[[https://www.audacityteam.org/about/credits|Freiwilligen]] geschrieben " +#~ "wird. Audacity ist für Windows, Mac und GNU/Linux (und weiter Unix-" +#~ "ähnliche Systeme) [[https://www.audacityteam.org/download|verfügbar]]." + +#~ msgid "" +#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " +#~ "to our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips " +#~ "and tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " +#~ "[[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn Sie einen Fehler finden oder einen Vorschlag für uns haben, " +#~ "schreiben Sie uns bitte auf Englisch in unserem [[https://forum." +#~ "audacityteam.org/|Forum]]. Schauen Sie sich für Hilfe die Tipps und " +#~ "Tricks in unserem [[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] an oder " +#~ "besuchen Sie unser [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]]." + #~ msgid "

Audacity " #~ msgstr "

Audacity " +#~ msgid "" +#~ "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " +#~ "editing sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Audacity, die kostenlose, quelloffene, plattformübergreifende Software " +#~ "zur Aufnahme und Bearbeitung von Klängen." + #~ msgid "Audacity Team Members" -#~ msgstr "Audacity Teammitglieder" +#~ msgstr "Audacity-Teammitglieder" + +#~ msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" +#~ msgstr "Bedeutende Audacity-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" + +#~ msgid "Audacity includes code from the following projects:" +#~ msgstr "Audacity beinhaltet Code von den folgenden Projekten:" + +#~ msgid "Audacity website: " +#~ msgstr "Audacity-Webseite: " #~ msgid "" #~ "


    Audacity® software is " @@ -20341,12 +20346,23 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "


    Audacity® Software unterliegt " #~ "dem Urheberrecht © 1999-2020 Audacity-Team.
" +#~ msgid "" +#~ "    The name Audacity is a registered trademark of " +#~ "Dominic Mazzoni.

" +#~ msgstr "" +#~ "    Der Name Audacity ist ein registriertes Warenzeichen " +#~ "von Dominic Mazzoni.

" + #~ msgid "Debug build" #~ msgstr "Debug-Version" +#~ msgid "Release build" +#~ msgstr "Release-Version" + #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath fehlgeschlagen." +#, c-format #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" #~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " @@ -20359,21 +20375,27 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Testdatei kann nicht geöffnet/erstellt werden." +#, c-format #~ msgid "Unable to remove '%s'." #~ msgstr "„%s“ kann nicht entfernt werden." +#, c-format #~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." #~ msgstr "„%s“ kann nicht in „%s“ umbenannt werden." +#, c-format #~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" #~ msgstr "Fehlende verknüpfte Audiodatei: „%s“" +#, c-format #~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" #~ msgstr "Fehlende verknüpfte (.auf) Blockdatei: „%s“" +#, c-format #~ msgid "Missing data block file: '%s'" #~ msgstr "Fehlende Datenblock-Datei: „%s“" +#, c-format #~ msgid "Orphan block file: '%s'" #~ msgstr "Verwaiste Block-Datei: „%s“" @@ -20386,9 +20408,11 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" +#, c-format #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Kann das Modul \"%s\" nicht laden. Fehler: %s" +#, c-format #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " #~ "loaded." @@ -20396,12 +20420,14 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "Das Modul \"%s\" stellt keinen Versionsstring bereit. Es wird nicht " #~ "geladen." +#, c-format #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " #~ "loaded." #~ msgstr "" #~ "Das Modul \"%s\" passt zu Audacity-Version \"%s\". Es wird nicht geladen." +#, c-format #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" #~ "It will not be loaded." @@ -20409,6 +20435,7 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "Das Modul \"%s\" konnte nicht initialisiert werden.\n" #~ "Es wird nicht geladen." +#, c-format #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " #~ "not be loaded." @@ -20416,6 +20443,11 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "Das Modul \"%s\" stellt keine der benötigten Funktionen bereit. Es wird " #~ "nicht geladen." +#~ msgid "Enable this plug-in?\n" +#~ msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" +#~ msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?\n" +#~ msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?\n" + #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." #~ msgstr "" #~ " Projekt-Überprüfung hat fehlende verknüpfte Datei(en) durch Stille " @@ -20446,27 +20478,60 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "Projekt-Überprüfung fand Unstimmigkeiten mit Dateien während der " #~ "Inspektion der geladenen Projektdaten." +#~ msgid "White" +#~ msgstr "Weiß" + +#~ msgid "from" +#~ msgstr "von" + +#~ msgid "&from" +#~ msgstr "&von" + +#~ msgid "to" +#~ msgstr "auf" + +#~ msgid "&to" +#~ msgstr "&auf" + #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Voreinstellungen (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" +#~ msgid "Pink" +#~ msgstr "Rosa" + +#~ msgid "Brownian" +#~ msgstr "Braun" + +#~ msgid "Silence" +#~ msgstr "Stille" + +#, c-format #~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" #~ msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen für %s\n" #~ msgid "VST plugin initialization failed\n" #~ msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" +#, c-format #~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" #~ msgstr "Das Verzeichnis \"%s\" konnte nicht erstellt werden" +#, c-format +#~ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" +#~ msgstr "&Puffergröße (8 bis %d Samples):" + #~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" #~ msgstr "LV2-Sequenzpufferüberlauf" +#, c-format #~ msgid "%s requires unsupported feature %s" #~ msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Funktion %s" +#, c-format #~ msgid "%s requires unsupported option %s" #~ msgstr "%s erfordert die nicht unterstützte Option %s" +#, c-format #~ msgid "" #~ "'%s' returned:\n" #~ "%s" @@ -20474,6 +20539,7 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "'%s' gab zurück:\n" #~ "%s" +#, c-format #~ msgid "" #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." @@ -20488,6 +20554,7 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "Ungültiger Platzhalter in 'Pfad' Kontrolle.\n" #~ "Leerer Text wird als Ersatz verwendet." +#, c-format #~ msgid "%d kpbs" #~ msgstr "%d kbps" @@ -20500,6 +20567,12 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ msgid "dummyStringOnSelectClip" #~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" +#~ msgid "Please select in a stereo track." +#~ msgstr "Bitte in einer Stereospur auswählen." + +#~ msgid "Interface" +#~ msgstr "Schnittstelle" + #~ msgid "" #~ "\n" #~ " * \"" @@ -20507,12 +20580,21 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "\n" #~ " * \"" +#~ msgid "\" (because the shortcut '" +#~ msgstr "\" (weil die Verknüpfung '" + #~ msgid "' is used by \"" #~ msgstr "' verwendet wird von \"" #~ msgid "\")\n" #~ msgstr "\")\n" +#~ msgid "" +#~ "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" +#~ msgstr "" +#~ "Die Datei mit den Verknüpfungen enthält ungültige Verknüpfungsduplikate " +#~ "für \"" + #~ msgid "\" and \"" #~ msgstr "\" und \"" @@ -20523,15 +20605,50 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ "\".\n" #~ "Nichts wird importiert." +#, c-format +#~ msgid "" +#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +#~ "\n" +#~ "\t'%s'\n" +#~ "\n" +#~ "Click OK to assign the shortcut to\n" +#~ "\n" +#~ "\t'%s'\n" +#~ "\n" +#~ "instead. Otherwise, click Cancel." +#~ msgstr "" +#~ "Die Tastenkombination „%s“ ist bereits zugeordnet:\n" +#~ "\n" +#~ "\t„%s“\n" +#~ "\n" +#~ "Klicken Sie auf „OK“, um die Kombination stattdessen\n" +#~ "\n" +#~ "\t„%s“\n" +#~ "\n" +#~ "zuweisen. Andernfalls klicken Sie auf „Abbrechen“." + #~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Zoom zurücksetzen\tUmschalt-Rechtsclick" +#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +#~ msgstr "Heranzoomen\tLinksklick/Linksziehen" + #~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" #~ msgstr "Herauszoomen\tUmschalt-Linksklick" #~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" #~ msgstr "Passend zoomen\tUmschalt-Rechtsklick" +#~ msgid "hundredths of " +#~ msgstr "hundertstel von " + +#~ msgid "thousandths of " +#~ msgstr "tausendstel von " + +#, c-format +#~ msgid "Value must not be greather than %s" +#~ msgstr "Wert darf nicht größer als %s sein" + #~ msgid "e" #~ msgstr "e" @@ -20807,6 +20924,9 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ msgid "Remove Center Classic: Mono" #~ msgstr "Mitte entfernen klassisch: Mono" +#~ msgid "Decoding failed\n" +#~ msgstr "Dekodierung fehlgeschlagen\n" + #~ msgid "Could not decode file: %s" #~ msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: %s" @@ -22599,6 +22719,9 @@ msgstr "Fehler.~%Stereospur erforderlich." #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "Ehemalige Entwickler" +#~ msgid " Emeritus Team Members" +#~ msgstr "Ehemalige Teammitglieder" + #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Die Wege zur Hilfe

"