diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index 36303e8da..09671a24a 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -5,10 +5,10 @@ # scootergrisen, 2015-2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.2.2\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-23 07:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-03 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -439,14 +439,12 @@ msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "udvikler" +msgstr "webudvikler" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Grafisk" +msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" @@ -463,7 +461,6 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." @@ -471,12 +468,11 @@ msgid "" "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " -"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://" -"www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre " -"Unix-lignende systemer)." +"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity " +"[[https://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux " +"(og andre Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " @@ -484,9 +480,9 @@ msgid "" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " -"engelsk til vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, " -"se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller " -"besøg vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +"engelsk i vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, " +"se tips og tricks på vores [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller " +"besøg vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -536,7 +532,7 @@ msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Websted og grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -548,7 +544,7 @@ msgstr "Biblioteker" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:" +msgstr "Audacity inkluderer kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -559,13 +555,12 @@ msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-websted: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "
Audacity® software is copyright "
"© 1999-2018 Audacity Team.
"
msgstr ""
"
Audacity® software er ophavsret "
-"© 1999-2017 Audacity-teamet.
"
+"© 1999-2018 Audacity-teamet.
"
#: src/AboutDialog.cpp
msgid ""
@@ -999,6 +994,8 @@ msgid ""
"Error opening recording device.\n"
"Error code: %s"
msgstr ""
+"Fejl ved åbning af optagelsesenhed.\n"
+"Fejlkode: %s"
#: src/AudioIO.cpp
msgid "Out of memory!"
@@ -1140,12 +1137,11 @@ msgstr "&Parametre"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
msgid "&Details"
-msgstr ""
+msgstr "&Detaljer"
#: src/BatchCommandDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Choose command"
-msgstr "V&ælg kommando"
+msgstr "Vælg kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "No Action"
@@ -1182,38 +1178,32 @@ msgid "Export as WAV"
msgstr "Eksportér som WAV"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "MP3 Conversion"
-msgstr "Realtidskonvertering"
+msgstr "MP3-konvertering"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Fade Ends"
-msgstr "Optoning"
+msgstr "Opton slutninger"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select to Ends"
-msgstr "Markér til slutningen"
+msgstr "Markér til slutninger"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Special Command"
-msgstr "Vælg kommando"
+msgstr "Speciel kommando"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Effect"
-msgstr "Effekter"
+msgstr "Effekt"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Menu Command (With Parameters)"
-msgstr "&Rediger parametre"
+msgstr "Menukommando (med parametre)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "Menu Command (No Parameters)"
-msgstr ""
+msgstr "Menukommando (ingen parametre)"
#: src/BatchCommands.cpp
msgid "cleaned"
@@ -1260,20 +1250,18 @@ msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt."
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Applied Macro"
-msgstr "Anvendt batchkæde"
+msgstr "Anvendte makro"
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Apply Macro"
-msgstr "Anvend kæde"
+msgstr "Anvend makro"
#. i18n-hint: active verb in past tense
#: src/BatchCommands.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Applied Macro '%s'"
-msgstr "Anvendt batchkæde \"%s\""
+msgstr "Anvendte makro \"%s\""
#: src/BatchCommands.cpp
#, c-format
@@ -1302,54 +1290,47 @@ msgstr "Anvend %s"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macros Palette"
-msgstr ""
+msgstr "Makropalet"
#. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied
#. * to one or more audio files.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Macro"
-msgstr "Vælg kurve"
+msgstr "Vælg makro"
#. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Macro"
-msgstr ""
+msgstr "Makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Apply Macro to:"
-msgstr ""
+msgstr "Anvend makro på:"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Project"
-msgstr "Projekter"
+msgstr "&Projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Apply macro to project"
-msgstr "Anvend på nuværende &projekt"
+msgstr "Anvend makro på projekt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Files..."
-msgstr "&Fil"
+msgstr "&Filer..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Apply macro to files..."
-msgstr "Anvend på &filer..."
+msgstr "Anvend makro på filer..."
#. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Expand"
-msgstr "Udvid"
+msgstr "&Udvid"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "No macro selected"
-msgstr "Ingen kæde valgt"
+msgstr "Ingen makro valgt"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
#, c-format
@@ -1382,14 +1363,12 @@ msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuller"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Manage Macros"
-msgstr "Håndtér kurver"
+msgstr "Håndtér makroer"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Remo&ve"
-msgstr "Fjern"
+msgstr "&Fjern"
#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp
msgid "&Rename..."
@@ -1405,9 +1384,8 @@ msgid "E&xport..."
msgstr "&Eksportér..."
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Edit Steps"
-msgstr "Rediger etiketter"
+msgstr "Rediger trin"
#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
#: src/BatchProcessDialog.cpp
@@ -1449,7 +1427,7 @@ msgstr "St&andarder"
#. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Shrin&k"
-msgstr ""
+msgstr "&Sammenfold"
#. i18n-hint: This is the last item in a list.
#: src/BatchProcessDialog.cpp
@@ -1466,14 +1444,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Vil du gemme ændringerne?"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Enter name of new macro"
-msgstr "Indtast navn på ny kæde"
+msgstr "Indtast navn på ny makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
-#, fuzzy
msgid "Name of new macro"
-msgstr "Navn på ny kæde"
+msgstr "Navn på ny makro"
#: src/BatchProcessDialog.cpp
msgid "Name must not be blank"
@@ -1760,9 +1736,8 @@ msgid "MISSING %s"
msgstr "MANGLER %s"
#: src/Dependencies.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Copy Names to Clipboard"
-msgstr "Kopiér til udklipsholderen"
+msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen"
#: src/Dependencies.cpp
msgid ""
@@ -1942,11 +1917,11 @@ msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
-msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)"
+msgstr "Manglende lyd skal behandles som stilhed (kun denne session)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
-msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)."
+msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)."
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
@@ -2020,7 +1995,7 @@ msgstr ""
#: src/DirManager.cpp
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
-msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)"
+msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)"
#: src/DirManager.cpp
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
@@ -2502,13 +2477,13 @@ msgid ""
"
The version of Audacity you are using is an Alpha test version"
"b>."
msgstr ""
-"
Den version du bruger af Audacity er en Alpha test version."
+"
Den version du bruger af Audacity er en Alpha-testversion."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
"
The version of Audacity you are using is a Beta test version."
msgstr ""
-"
Den version af Audacity du bruger er en Beta testversion."
+"
Den version af Audacity du bruger er en Beta-testversion."
#: src/HelpText.cpp
msgid "Get the Official Released Version of Audacity"
@@ -2523,13 +2498,12 @@ msgstr ""
"version, som har fuld dokumentation og support.
"
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www."
"audacityteam.org/community/|community]].
"
msgstr ""
"Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i "
-"vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].
"
+"vores [[https://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].
"
#: src/HelpText.cpp
msgid "How to get help"
@@ -2537,46 +2511,41 @@ msgstr "Sådan får du hjælp"
#: src/HelpText.cpp
msgid "These are our support methods:"
-msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:"
+msgstr "Du kan få hjælp på følgende måder:"
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://"
"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]"
msgstr ""
" [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, "
-"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
+"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual."
"audacityteam.org/|view online]]"
msgstr ""
-" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://"
+" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://"
"manual.audacityteam.org/|vis online]]"
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, "
"online."
msgstr ""
-" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, "
+" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, "
"online."
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for "
"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins."
msgstr ""
-"Mere: Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for "
+"Mere: Besøg vores [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for "
"tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter."
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
@@ -2584,24 +2553,23 @@ msgid ""
"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg "
"library]] to your computer."
msgstr ""
-"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A "
-"og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), "
-"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam."
+"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A- "
+"og WMA-, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), "
+"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam."
"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din "
"computer."
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/"
"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://"
"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio "
"CDs]]."
msgstr ""
-"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam."
-"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra "
-"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files."
-"html#fromcd| lyd-CD'er]]."
+"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[https://manual.audacityteam."
+"org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra [[https://"
+"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-"
+"CD'er]]."
#: src/HelpText.cpp
msgid ""
@@ -2614,7 +2582,6 @@ msgstr ""
"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencerne."
#: src/HelpText.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual "
"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
@@ -2622,7 +2589,7 @@ msgid ""
"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"."
msgstr ""
"Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] "
-"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
+"eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| "
"download manualen]].
Hvis manualen altid skal ses online, skal "
"\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-"
"præferencerne."
@@ -2902,9 +2869,8 @@ msgid "Save Project &As..."
msgstr "Gem projekt &som..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save Lossless Copy of Project..."
-msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..."
+msgstr "Gem tabsfri kopi af projekt..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Save Compressed Copy of Project..."
@@ -2999,7 +2965,7 @@ msgstr "&Slet"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
msgid "Duplic&ate"
-msgstr "Kopiér til nyt s&por"
+msgstr "Kopiér til &nyt spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "R&emove Special"
@@ -3056,12 +3022,10 @@ msgid "&Edit Labels..."
msgstr "R&ediger etiketter..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Add Label at &Selection"
msgstr "Tilføj etiket ved &markering"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Add Label at &Playback Position"
msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position"
@@ -3079,42 +3043,37 @@ msgstr "Lyd med etike&t"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Cut"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Etiket klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cut"
msgstr "K&lip"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Delete"
-msgstr "Slet og opdel"
+msgstr "Etiket slet"
#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Split Cut"
-msgstr "Klip og opdel"
+msgstr "Etiket klip og opdel"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Split Cut"
msgstr "&Klip og opdel"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Split Delete"
-msgstr "Slet og opdel"
+msgstr "Etiket slet og opdel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "&Slet og opdel"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Silence"
-msgstr "Stilhed"
+msgstr "Etiket stilhed"
#: src/Menus.cpp
msgid "Silence &Audio"
@@ -3122,9 +3081,8 @@ msgstr "Erstat med stil&hed"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Copy"
-msgstr "Etiket"
+msgstr "Etiket kopiér"
#: src/Menus.cpp
msgid "Co&py"
@@ -3132,9 +3090,8 @@ msgstr "&Kopiér"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Split"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Etiket opdel"
#: src/Menus.cpp
msgid "Spli&t"
@@ -3142,9 +3099,8 @@ msgstr "Opde&l"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Join"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Etiket sammenføj"
#: src/Menus.cpp
msgid "Me&tadata..."
@@ -3152,7 +3108,7 @@ msgstr "&Metadata..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&ferences..."
-msgstr "In&dstillinger..."
+msgstr "&Præferencer..."
#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
#: src/Menus.cpp
@@ -3165,9 +3121,8 @@ msgid "&All"
msgstr "&Alt"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select None"
-msgstr "Markering"
+msgstr "Markér intet"
#: src/Menus.cpp
msgid "&None"
@@ -3183,7 +3138,7 @@ msgstr "I alle &spor"
#: src/Menus.cpp
msgid "Select Sync-Locked"
-msgstr ""
+msgstr "Markér synkront låste"
#: src/Menus.cpp
msgid "In All &Sync-Locked Tracks"
@@ -3194,50 +3149,44 @@ msgid "R&egion"
msgstr "&Område"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Selection Left at Play Position"
-msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
+msgstr "Sæt markering til venstre for afspilningsposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "&Venstre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Selection Right at Play Position"
-msgstr "&Højre afspilningspunkt"
+msgstr "Sæt markering til højre for afspilningsposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "&Højre afspilningspunkt"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Track Start to Cursor"
-msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
+msgstr "Vælg sporets begyndelse til markør"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Track End"
-msgstr "Markør til sporets s&lutning"
+msgstr "Vælg markør til sporets slutning"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "Markør til sporets s&lutning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Track Start to End"
-msgstr "Markér til slutningen"
+msgstr "Vælg sporets begyndelse til slutningen"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Track Start to En&d"
-msgstr "Sporets &begyndelse til markør"
+msgstr "Sporets &begyndelse til slutningen"
#: src/Menus.cpp
msgid "S&tore Selection"
@@ -3252,7 +3201,6 @@ msgid "S&pectral"
msgstr "S&pektrum"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "To&ggle Spectral Selection"
msgstr "&Spektrummarkering til/fra"
@@ -3273,40 +3221,36 @@ msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Previous Clip"
-msgstr "&Forrige klip"
+msgstr "Vælg forrige klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "Previo&us Clip"
msgstr "&Forrige klip"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Next Clip"
-msgstr "&Næste klip"
+msgstr "Vælg næste klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "N&ext Clip"
msgstr "&Næste klip"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Cursor to Stored"
-msgstr "Markér til begyndelsen"
+msgstr "Markér markør til gemt"
#: src/Menus.cpp
msgid "Cursor to Stored &Cursor Position"
-msgstr "Markør til gemt &markør-position"
+msgstr "Markør til gemt &markørposition"
#: src/Menus.cpp
msgid "Store Cursor Pos&ition"
-msgstr "&Gem markør-position"
+msgstr "&Gem markørposition"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Zero Crossing"
-msgstr "Ved &nul-krydsninger"
+msgstr "Markér nul-krydsning"
#: src/Menus.cpp
msgid "At &Zero Crossings"
@@ -3367,18 +3311,16 @@ msgid "Sk&ip to"
msgstr "&Hop til"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Skip to Selection Start"
-msgstr "Markeringens &begyndelse"
+msgstr "Hop til markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Sta&rt"
msgstr "Markeringens &begyndelse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Skip to Selection End"
-msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
+msgstr "Hop til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection En&d"
@@ -3440,9 +3382,8 @@ msgstr "&Redigeringslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar"
-msgstr "Afspilningshastighed"
+msgstr "Afspilnings&hastighedslinje"
#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler
#: src/Menus.cpp
@@ -3479,14 +3420,12 @@ msgstr "Vis effektliste"
#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
#. play, record, pause etc.
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Tra&nsport"
-msgstr "Betjening"
+msgstr "&Betjening"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pl&aying"
-msgstr "Afspiller"
+msgstr "&Afspilning"
#. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback
#: src/Menus.cpp
@@ -3506,9 +3445,8 @@ msgid "&Pause"
msgstr "&Pause"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Recording"
-msgstr "Optagelse"
+msgstr "&Optagelse"
#. i18n-hint: (verb)
#: src/Menus.cpp
@@ -3529,75 +3467,67 @@ msgstr "&Tidsindstillet optagelse..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Punch and Rol&l Record"
-msgstr ""
+msgstr "&Slag-og-rul-optag"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Cursor to"
msgstr "&Markør til"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection Start"
-msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse"
+msgstr "Markør til markeringens begyndelse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Selection Star&t"
msgstr "Markeringens &begyndelse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Selection End"
-msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning"
+msgstr "Markør til markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Track Start"
-msgstr "Markør til sporets s&lutning"
+msgstr "Markør til sporets begyndelse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &Start"
msgstr "Sporets &begyndelse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Track End"
-msgstr "Markør til sporets s&lutning"
+msgstr "Markør til sporets slutning"
#: src/Menus.cpp
msgid "Track &End"
msgstr "Sporets &slutning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Prev Clip Boundary"
-msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
+msgstr "Markør til forrige klipgrænse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Pre&vious Clip Boundary"
msgstr "&Forrige klipgrænse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Next Clip Boundary"
-msgstr "Markør til &næste klipgrænse"
+msgstr "Markør til næste klipgrænse"
#: src/Menus.cpp
msgid "Ne&xt Clip Boundary"
msgstr "&Næste klipgrænse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Project Start"
-msgstr "&Projektets begyndelse"
+msgstr "Markør til projektets begyndelse"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Project Start"
msgstr "&Projektets begyndelse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Cursor to Project End"
-msgstr "Markør til sporets s&lutning"
+msgstr "Markør til projektets slutning"
#: src/Menus.cpp
msgid "Project E&nd"
@@ -3672,7 +3602,6 @@ msgid "Mi&x"
msgstr "Mi&x"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Mix Stereo Down to &Mono"
msgstr "Mix stereo ned til &mono"
@@ -3709,28 +3638,24 @@ msgid "&Pan"
msgstr "&Balance"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pan Left"
-msgstr "&Venstre"
+msgstr "Panorér til venstre"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Left"
msgstr "&Venstre"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pan Right"
-msgstr "&Højre"
+msgstr "Panorér til højre"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Right"
msgstr "&Højre"
-# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pan Center"
-msgstr "centreret"
+msgstr "Panorér til midten"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Center"
@@ -3789,18 +3714,16 @@ msgid "Sort by Time"
msgstr "Sortér efter tid"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "By &Start Time"
-msgstr "efter &starttid"
+msgstr "Efter &starttid"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sort by Name"
msgstr "Sortér efter navn"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "By &Name"
-msgstr "efter &navn"
+msgstr "Efter &navn"
#: src/Menus.cpp
msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)"
@@ -3843,27 +3766,23 @@ msgstr "Vis spektrum..."
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ools"
-msgstr "&Værktøjer"
+msgstr "Værk&tøjer"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Macros..."
-msgstr "&Etiketter..."
+msgstr "&Makroer..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Apply Macro"
-msgstr "&Anvend"
+msgstr "&Anvend makro"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Palette..."
-msgstr "Sl&et..."
+msgstr "&Palet..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Screenshot..."
-msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
+msgstr "&Skærmbillede..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Run Benchmark..."
@@ -3894,7 +3813,7 @@ msgstr "&Send alle forrest"
#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands
#: src/Menus.cpp
msgid "Ext&ra"
-msgstr ""
+msgstr "E&kstra"
#: src/Menus.cpp
msgid "T&ransport"
@@ -3915,9 +3834,8 @@ msgid "Play &One Second"
msgstr "Afspil &et sekund"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Play to &Selection"
-msgstr "Spil til &markering"
+msgstr "Afspil til &markering"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play &Before Selection Start"
@@ -3945,7 +3863,7 @@ msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview"
-msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip"
+msgstr "Afspil &forhåndslytning af klip"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection Tool"
@@ -3984,55 +3902,45 @@ msgid "Mi&xer"
msgstr "Mi&xer"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Volume..."
-msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning"
+msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Volume"
msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Volume"
msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Adj&ust Recording Volume..."
-msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse"
+msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "I&ncrease Recording Volume"
msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "D&ecrease Recording Volume"
msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Delete Key"
msgstr "&Slettetast"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Delete Key&2"
msgstr "Slettetast&2"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Play-at-Speed"
-msgstr "Afspilningshastighed"
+msgstr "&Afspilningshastighed"
#. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview.
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Normal Pl&ay-at-Speed"
-msgstr "&Afspilningshastighed"
+msgstr "&Normal Afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp
msgid "&Loop Play-at-Speed"
@@ -4040,20 +3948,17 @@ msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe"
#: src/Menus.cpp
msgid "Play C&ut Preview-at-Speed"
-msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed"
+msgstr "Afspil &klip forhåndslytning ved hastighed"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Ad&just Playback Speed..."
-msgstr "&Justér afspilningshastighed"
+msgstr "&Justér afspilningshastighed..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Increase Playback Speed"
msgstr "&Forøg afspilningshastighed"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Decrease Playback Speed"
msgstr "&Sænk afspilningshastighed"
@@ -4070,22 +3975,18 @@ msgid "See&k"
msgstr "Sø&g"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Short Seek &Left During Playback"
msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Short Seek &Right During Playback"
msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Long Seek Le&ft During Playback"
msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Long Seek Rig&ht During Playback"
msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning"
@@ -4094,41 +3995,34 @@ msgid "De&vice"
msgstr "&Enhed"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change &Recording Device..."
-msgstr "Skift &optagelsesenhed"
+msgstr "Skift &optagelsesenhed..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change &Playback Device..."
-msgstr "Skift &afspilningsenhed"
+msgstr "Skift &afspilningsenhed..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change Audio &Host..."
-msgstr "Skift lyd&vært"
+msgstr "Skift lyd&vært..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change Recording Cha&nnels..."
-msgstr "Skift optagelses&kanaler"
+msgstr "Skift optagelses&kanaler..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Selection"
msgstr "&Markering"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Snap-To &Off"
msgstr "Fastgør til &deaktiveret"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Snap-To &Nearest"
msgstr "Fastgør til &nærmeste"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Snap-To &Prior"
msgstr "Fastgør til &foregående"
@@ -4165,12 +4059,10 @@ msgid "Selection Contract R&ight"
msgstr "Formindsk markering fra &højre"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Backward Through Active Windows"
msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Forward Through Active Windows"
msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer"
@@ -4179,12 +4071,10 @@ msgid "F&ocus"
msgstr "&Fokus"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks"
msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor"
@@ -4261,166 +4151,137 @@ msgid "&Track"
msgstr "&Spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change P&an on Focused Track..."
-msgstr "Skift &balance på fokuseret spor"
+msgstr "Skift &balance på fokuseret spor..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pan &Left on Focused Track"
msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pan &Right on Focused Track"
msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Change Gai&n on Focused Track..."
-msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor"
+msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Increase Gain on Focused Track"
msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Decrease Gain on Focused Track"
msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Op&en Menu on Focused Track..."
-msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor"
+msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "M&ute/Unmute Focused Track"
msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Solo/Unsolo Focused Track"
msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Close Focused Track"
msgstr "&Luk fokuseret spor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Focused Track U&p"
msgstr "Flyt fokuseret spor &op"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Focused Track Do&wn"
msgstr "Flyt fokuseret spor &ned"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to T&op"
msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Focused Track to &Bottom"
msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst"
#. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc.
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Scriptables I"
-msgstr "Script"
+msgstr "&Scriptbare I"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Time..."
-msgstr "Vælg..."
+msgstr "Vælg tid..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Frequencies..."
-msgstr "Frekvenser"
+msgstr "Vælg frekvenser..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Select Tracks..."
-msgstr "Vælg..."
+msgstr "Vælg spor..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Track Status..."
-msgstr "Sporets &begyndelse"
+msgstr "Sæt sporets status..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Audio..."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt sporets lyd..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Set Track Visuals..."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt sporets grafik..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Get Preference..."
-msgstr "&Præferencer..."
+msgstr "Hent præference..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Preference..."
-msgstr "&Præferencer..."
+msgstr "Sæt præference..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Clip..."
-msgstr "&Næste klip"
+msgstr "Sæt klip..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Envelope..."
-msgstr "Niveau"
+msgstr "Sæt niveau..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Label..."
-msgstr "R&ediger etiketter..."
+msgstr "Sæt etikette..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Project..."
-msgstr "Gem projekt &som..."
+msgstr "Sæt projekt..."
#: src/Menus.cpp
msgid "Scripta&bles II"
-msgstr ""
+msgstr "&Scriptbare II"
#: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp
msgid "Select..."
msgstr "Vælg..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Track..."
-msgstr "S&ortér spor"
+msgstr "Sæt spor..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Get Info..."
-msgstr "&Hent flere..."
+msgstr "Hent info..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Message..."
-msgstr "Meddelelse"
+msgstr "Meddelelse..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Help..."
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Hjælp..."
#: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Import..."
@@ -4431,39 +4292,32 @@ msgid "Export..."
msgstr "Eksportér..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Open Project..."
-msgstr "Åbn &seneste..."
+msgstr "Åbn projekt..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save Project..."
-msgstr "Gem projekt &som..."
+msgstr "Gem projekt..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Move Mouse..."
-msgstr "&Hent flere..."
+msgstr "Flyt mus..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Compare Audio..."
-msgstr "&Eksportér lyd..."
+msgstr "Sammenlign lyd..."
#. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog.
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Screenshot (short format)..."
-msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
+msgstr "Skærmbillede (kort format)..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Full Screen (on/off)"
msgstr "&Fuldskærm (til/fra)"
#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Minimize All Projects"
msgstr "Minimer alle projekter"
@@ -4476,19 +4330,16 @@ msgid "&Getting Started"
msgstr "&Kom godt i gang"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Audacity &Manual"
-msgstr "Audacity"
+msgstr "Audacity-&manual"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Quick Help..."
-msgstr "&Hurtighjælp"
+msgstr "&Hurtighjælp..."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Manual..."
-msgstr "&Manual"
+msgstr "&Manual..."
#: src/Menus.cpp
msgid "&Diagnostics"
@@ -5217,34 +5068,29 @@ msgstr ""
#: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Name:"
-msgstr "Navn"
+msgstr "Navn:"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "New label"
-msgstr "Etiket tilføjet"
+msgstr "Ny etiket"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Please select in a mono track."
-msgstr "Vælg venligst et lydspor."
+msgstr "Vælg venligst i et monospor."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Please select in a stereo track."
-msgstr "Vælg venligst et lydspor."
+msgstr "Vælg venligst i et stereospor."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Please select at least %d channels."
-msgstr "Vælg venligst et lydspor."
+msgstr "Vælg venligst mindst %d kanaler."
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Please select a time within a clip."
-msgstr "Vælg venligst et nodespor."
+msgstr "Vælg venligst et tidspunkt i et klip."
#: src/Menus.cpp
msgid "Edited labels"
@@ -5288,14 +5134,12 @@ msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo"
#. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Panned audio track(s)"
-msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed"
+msgstr "Panoreret lydspor"
#: src/Menus.cpp
-#, fuzzy
msgid "Pan Track"
-msgstr "Spor"
+msgstr "Panorér spor"
#: src/Menus.cpp
msgid ""
@@ -5584,9 +5428,8 @@ msgid "A♯/B♭"
msgstr "A♯/B♭"
#: src/PluginManager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Manage Plug-ins"
-msgstr "Aktivér nye plugins"
+msgstr "Håndtér plugins"
#: src/PluginManager.cpp
msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK."
@@ -5654,38 +5497,38 @@ msgid "&Disable"
msgstr "&Deaktivér"
#: src/PluginManager.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Enabling effects or commands:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Aktivere effekter:\n"
+"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Enabling effect or command:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
-"Aktivere effekt:\n"
+"Aktiverer effekt eller kommando:\n"
"\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Effect or Command at %s failed to register:\n"
"%s"
msgstr ""
-"Effekt ved %s kunne ikke registreres:\n"
+"Effekt eller kommando ved %s kunne ikke registreres:\n"
"%s"
#: src/PluginManager.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Overwrite the plug-in file %s?"
msgstr "Overskriv plugin-filen %s?"
@@ -6023,12 +5866,11 @@ msgstr ""
"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..."
-msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..."
+msgstr "%sGem tabsfri kopi af projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
@@ -6037,22 +5879,19 @@ msgid ""
"Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n"
"with no loss of quality, but the projects are large.\n"
msgstr ""
-"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
+"'Gem tabsfri kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
-"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
-"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
-"\n"
-"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
-"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
+"Tabsfrie kopier af projekt er en god måde til at foretage "
+"sikkerhedskopiering \n"
+"af dit projekt, uden kvalitetstab, men projekterne er større.\n"
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..."
-msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..."
+msgstr "%sGem komprimeret kopi af projekt \"%s\" som..."
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio "
"file.\n"
@@ -6061,14 +5900,12 @@ msgid ""
"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
"but they have some loss of fidelity.\n"
msgstr ""
-"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n"
+"'Gem komprimeret kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en "
+"lydfil.\n"
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
"\n"
-"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n"
+"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre dit projekt \n"
"online, men der sker et kvalitetstab.\n"
-"\n"
-"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n"
-"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n"
#: src/Project.cpp
#, c-format
@@ -6084,19 +5921,17 @@ msgstr ""
"Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n"
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
-"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
-"andet projekt.\n"
-"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
+"Når en kopi gemmes må det ikke overskrive et eksisterende projekt som er "
+"blevet gemt.\n"
+"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn."
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy
msgid "Error Saving Copy of Project"
-msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme kopi af projekt"
#. i18n-hint: In each case, %s is the name
#. of the file being overwritten.
@@ -6110,23 +5945,26 @@ msgid ""
"\"%s\"\n"
"will be irreversibly overwritten."
msgstr ""
+"Vil du overskrive projektet:\n"
+"\"%s\"?\n"
+"\n"
+"Hvis du vælger \"Ja\", så overskrives\n"
+"\"%s\"\n"
+"uigenkaldeligt."
#. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten.
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy
msgid "Overwrite Project Warning"
-msgstr "Overskriv eksisterende filer"
+msgstr "Advarsel om overskrivning af projekt"
#: src/Project.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"The project will not saved because the selected project is open in another "
"window.\n"
"Please try again and select an original name."
msgstr ""
-"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et "
-"andet projekt.\n"
-"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt."
+"Projektet gemmes ikke, fordi det valgte projekt er åbent i et andet vindue.\n"
+"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn."
#: src/Project.cpp
msgid "Created new project"
@@ -6359,9 +6197,8 @@ msgid "All Effects"
msgstr "Alle effekter"
#: src/Screenshot.cpp
-#, fuzzy
msgid "All Scriptables"
-msgstr "Alle filer|*"
+msgstr "All scriptbare"
#: src/Screenshot.cpp
msgid "All Preferences"
@@ -6518,11 +6355,11 @@ msgstr "Hjælp"
#: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview"
-msgstr "&Forhåndsvis"
+msgstr "&Forhåndslyt"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "Dry Previe&w"
-msgstr "Tør forhånds&vis"
+msgstr "Tør forhånds&lyt"
#: src/ShuttleGui.cpp
msgid "&Settings"
@@ -7137,32 +6974,28 @@ msgstr "Visning af spor"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is muted. (The mute button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
-#, fuzzy
msgid " Muted"
-msgstr "Mute"
+msgstr " Mute"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is soloed. (The Solo button is on.)
#: src/TrackPanelAx.cpp
-#, fuzzy
msgid " Soloed"
-msgstr "Solo"
+msgstr " Solo"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is selected.
#: src/TrackPanelAx.cpp
-#, fuzzy
msgid " Selected"
-msgstr "Markering"
+msgstr " Markeret"
#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
#. this track is shown with a sync-locked icon.
#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
#. if present, Jaws reads it as "dash".
#: src/TrackPanelAx.cpp
-#, fuzzy
msgid " Sync Locked"
-msgstr " Synkroniseringslås valgt"
+msgstr " Synkronisering låst"
#: src/TrackPanelAx.cpp
msgid " Mute On"
@@ -7258,19 +7091,18 @@ msgid "%s: %s"
msgstr "%s: %s"
#: src/commands/BatchEvalCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Batch Command"
-msgstr "Kommando"
+msgstr "Batchkommando"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "%s is not a parameter accepted by %s"
-msgstr ""
+msgstr "%s er ikke en parameter som accepteres af %s"
#: src/commands/Command.cpp
#, c-format
msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s"
-msgstr ""
+msgstr "Ugyldig værdi for parameter '%s': skulle være %s"
#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp
#: src/widgets/KeyView.cpp
@@ -7353,7 +7185,7 @@ msgstr ""
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" kræver at et eller flere spor er markeret."
#: src/commands/CommandManager.cpp
#, c-format
@@ -7365,9 +7197,8 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "Indlæser tastaturgenveje"
#: src/commands/CommandTargets.cpp
-#, fuzzy
msgid "Long Message"
-msgstr "Meddelelse"
+msgstr "Lang meddelelse"
#: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp
#: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp
@@ -7375,14 +7206,12 @@ msgid "Threshold:"
msgstr "Tærskel:"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Compare Audio"
-msgstr "Kopiér lydområder med etiketter"
+msgstr "Sammenlign lyd"
#: src/commands/CompareAudioCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Compares a range on two tracks."
-msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter"
+msgstr "Sammenligner et område på to spor."
#: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp
msgid "Delay time (seconds):"
@@ -7394,96 +7223,84 @@ msgstr "Forsinkelsesfaktor:"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Demo"
-msgstr ""
+msgstr "Demo"
#: src/commands/Demo.h
msgid "Does the demo action."
-msgstr ""
+msgstr "Udfører demohandlingen."
#: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
msgid "Panel"
msgstr "Panel"
#: src/commands/DragCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Application"
-msgstr "Forstærkning dB"
+msgstr "Program"
#: src/commands/DragCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Track 0"
-msgstr "Spor"
+msgstr "Spor 0"
#: src/commands/DragCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Track 1"
-msgstr "Spor"
+msgstr "Spor 1"
#. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "Id:"
-msgstr ""
+msgstr "Id:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Window Name:"
-msgstr "Vinduesstørrelse:"
+msgstr "Vinduesnavn:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "From X:"
-msgstr "Fra o/min"
+msgstr "Fra x:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "From Y:"
-msgstr "Fra o/min"
+msgstr "Fra y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To X:"
-msgstr ""
+msgstr "Til x:"
#: src/commands/DragCommand.cpp
msgid "To Y:"
-msgstr ""
+msgstr "Til y:"
#: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Relative To:"
-msgstr ""
+msgstr "Relativ til:"
#: src/commands/DragCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Drag"
-msgstr "Træk med venstre museknap"
+msgstr "Træk"
#: src/commands/DragCommand.h
msgid "Drags mouse from one place to another."
-msgstr ""
+msgstr "Trækker musen fra et sted til et andet."
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Commands"
-msgstr "Kommando"
+msgstr "Kommandoer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Menus"
-msgstr "Menu"
+msgstr "Menuer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Preferences"
-msgstr "Præferencer: "
+msgstr "Præferencer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Clips"
-msgstr "Klipning"
+msgstr "Klip"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Envelopes"
-msgstr "Niveau"
+msgstr "Niveauer"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
@@ -7492,21 +7309,21 @@ msgstr "Etiketter"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Boxes"
-msgstr ""
+msgstr "Bokse"
#. i18n-hint JavaScript Object Notation
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "JSON"
-msgstr ""
+msgstr "JSON"
#. i18n-hint name of a computer programming language
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "LISP"
-msgstr ""
+msgstr "LISP"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp
msgid "Brief"
-msgstr ""
+msgstr "Kort"
#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp
msgid "Type:"
@@ -7518,27 +7335,24 @@ msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Get Info"
-msgstr "Information"
+msgstr "Hent info"
#: src/commands/GetInfoCommand.h
msgid "Gets information in JSON format."
-msgstr ""
+msgstr "Henter information i JSON-format."
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Types:"
-msgstr "Type:"
+msgstr "Typer:"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Get Track Info"
-msgstr "Flyt spor ned"
+msgstr "Hent sporinfo"
#: src/commands/GetTrackInfoCommand.h
msgid "Gets track values as JSON."
-msgstr ""
+msgstr "Henter sporværdier som JSON."
#: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp
msgid "Command:"
@@ -7546,41 +7360,35 @@ msgstr "Kommando:"
#: src/commands/HelpCommand.h
msgid "Gives help on a command."
-msgstr ""
+msgstr "Giver hjælp til en kommando."
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "File Name:"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "Filnavn:"
#: src/commands/ImportExportCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Number of Channels:"
-msgstr "Antal redigeringer:"
+msgstr "Antal kanaler:"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Import2"
-msgstr "Importér"
+msgstr "Importér2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
msgid "Imports from a file."
-msgstr ""
+msgstr "Importerer fra en fil."
#: src/commands/ImportExportCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Export2"
-msgstr "Eksportér"
+msgstr "Eksportér2"
#: src/commands/ImportExportCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Exports to a file."
-msgstr "Eksportér flere"
+msgstr "Eksporterer til en fil."
#: src/commands/LoadCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Builtin Commands"
-msgstr "Vælg kommando"
+msgstr "Indbyggede kommandoer"
#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp
@@ -7590,169 +7398,140 @@ msgid "The Audacity Team"
msgstr "Audacity-teamet"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Provides builtin commands to Audacity"
-msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity"
+msgstr "Leverer indbyggede kommandoer til Audacity"
#: src/commands/LoadCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Unknown built-in command name"
-msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt"
+msgstr "Ukendt navn for indbygget kommando"
#: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "Text:"
-msgstr ""
+msgstr "Tekst:"
#: src/commands/MessageCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Echos a message."
-msgstr "denne hjælpemeddelelse"
+msgstr "Udskriver en meddelelse."
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Add to History"
-msgstr "Historik"
+msgstr "Tilføj til historik"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Add to History:"
-msgstr "Historik"
+msgstr "Tilføj til historik:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.cpp
-#, fuzzy
msgid "Compress:"
-msgstr "Komprimér til:"
+msgstr "Komprimér:"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Open Project2"
-msgstr "Nuværende projekt"
+msgstr "Åbn projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Opens a project."
-msgstr "Åbner Audacity-projekt"
+msgstr "Åbner et projekt."
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Save Project2"
-msgstr "&Gem projekt"
+msgstr "Gem projekt2"
#: src/commands/OpenSaveCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Saves a project."
-msgstr "&Gem projekt"
+msgstr "Gemmer et projekt."
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Value:"
-msgstr "Indhold"
+msgstr "Værdi:"
#: src/commands/PreferenceCommands.cpp
msgid "Reload:"
-msgstr ""
+msgstr "Genindlæs:"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Get Preference"
-msgstr "&Brug præferencer"
+msgstr "Hent præference"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Set Preference"
-msgstr "&Brug præferencer"
+msgstr "Sæt præference"
#: src/commands/PreferenceCommands.h
msgid "Gets the value of a single preference."
-msgstr ""
+msgstr "Henter værdien af en enkelt præference."
#: src/commands/PreferenceCommands.h
-#, fuzzy
msgid "Sets the value of a single preference."
-msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
+msgstr "Sætter værdien af en enkelt præference."
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Window"
-msgstr "&Vindue"
+msgstr "Vindue"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Full Window"
-msgstr "Gem hele vinduet"
+msgstr "Fuldt vindue"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Window Plus"
-msgstr "Gem vinduet plus"
+msgstr "Vindue plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Fullscreen"
-msgstr "&Fuldskærm (til/fra)"
+msgstr "Fuldskærm"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Toolbars"
-msgstr "&Værktøjslinjer"
+msgstr "Værktøjslinjer"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp
msgid "Effects"
msgstr "Effekter"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Scriptables"
-msgstr "Script"
+msgstr "Scriptbare"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Selectionbar"
msgstr "Markeringslinje"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Trackpanel"
msgstr "Sporpanel"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "First Two Tracks"
-msgstr "Første spor"
+msgstr "Første to spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "First Three Tracks"
-msgstr "Første spor"
+msgstr "Første tre spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "First Four Tracks"
-msgstr "Første spor"
+msgstr "Første fire spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Tracks Plus"
-msgstr "Sporpanel"
+msgstr "Spor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "First Track Plus"
-msgstr "Første spor"
+msgstr "Første spor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "All Tracks"
-msgstr "Høje spor"
+msgstr "Alle spor"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "All Tracks Plus"
-msgstr "Høje spor"
+msgstr "Alle spor plus"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Blue"
-msgstr ""
+msgstr "Blå"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp
msgid "White"
@@ -7765,23 +7544,20 @@ msgid "None"
msgstr "Ingen"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Path:"
-msgstr "Sti"
+msgstr "Sti:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Capture What:"
-msgstr "Kunne ikke gemme!"
+msgstr "Det som skal gemmes:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Background:"
-msgstr "&Baggrund:"
+msgstr "Baggrund:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
msgid "Bring To Top:"
-msgstr ""
+msgstr "Bring øverst:"
#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp
#, c-format
@@ -7789,72 +7565,61 @@ msgid "Error trying to save file: %s"
msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Screenshot"
-msgstr "&Skærmbilledværktøjer..."
+msgstr "Skærmbillede"
#: src/commands/ScreenshotCommand.h
msgid "Takes screenshots."
-msgstr ""
+msgstr "Tager skærmbilleder."
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Project Start"
-msgstr "&Projektets begyndelse"
+msgstr "Projektets begyndelse"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Project"
-msgstr "Projekter"
+msgstr "Projekt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Project End"
-msgstr "&Projektets slutning"
+msgstr "Projektets slutning"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Selection Start"
-msgstr "Markeringens &begyndelse"
+msgstr "Markeringens begyndelse"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp
msgid "Selection"
msgstr "Markering"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Selection End"
-msgstr "Markeringens &slutning"
+msgstr "Markeringens slutning"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Start Time:"
-msgstr "Starttid"
+msgstr "Starttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "End Time:"
-msgstr "Sluttid"
+msgstr "Sluttid:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "High:"
-msgstr "Highpass"
+msgstr "Høj:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Low:"
-msgstr ""
+msgstr "Lav:"
#. i18n-hint verb, imperative
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set"
-msgstr "&Udfør"
+msgstr "Sæt"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Add"
-msgstr "&Tilføj"
+msgstr "Tilføj"
#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp
#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp
@@ -7862,207 +7627,176 @@ msgid "Remove"
msgstr "Fjern"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "First Track:"
-msgstr "Første spor"
+msgstr "Første spor:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Track Count:"
-msgstr "Dykmængde:"
+msgstr "Sportælling:"
#: src/commands/SelectCommand.cpp
msgid "Mode:"
-msgstr ""
+msgstr "Tilstand:"
#: src/commands/SelectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Select Time"
-msgstr "Vælg en fil"
+msgstr "Vælg tid"
#: src/commands/SelectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Select Frequencies"
-msgstr "Frekvenser"
+msgstr "Vælg frekvenser"
#: src/commands/SelectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Select Tracks"
-msgstr "S&ortér spor"
+msgstr "Vælg spor"
#: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp
msgid "Select"
msgstr "Markering"
#: src/commands/SelectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Selects a time range."
-msgstr "Vælg en fil"
+msgstr "Vælger et tidsområde."
#: src/commands/SelectCommand.h
msgid "Selects a frequency range."
-msgstr ""
+msgstr "Vælger et frekvensområde."
#: src/commands/SelectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Selects a range of tracks."
-msgstr "Vælg venligst et lydspor."
+msgstr "Vælger et område af spor."
#: src/commands/SelectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Selects Audio."
-msgstr "Vælg lydvært"
+msgstr "Vælger lyd."
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Color 0"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Farve 0"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Color 1"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Farve 1"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Color 2"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Farve 2"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Color 3"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Farve 3"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp
msgid "At:"
-msgstr ""
+msgstr "Ved:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Colour:"
-msgstr "Farver"
+msgstr "Farver:"
#: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Start:"
-msgstr "Begyndelse"
+msgstr "Begyndelse:"
#: src/commands/SetClipCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Clip"
-msgstr "&Næste klip"
+msgstr "Sæt klip"
#: src/commands/SetClipCommand.h
msgid "Sets various values for a clip."
-msgstr ""
+msgstr "Sætter diverse værdier for et klip."
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Time:"
-msgstr "Sluttid:"
+msgstr "Tid:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Delete:"
-msgstr "Slet"
+msgstr "Slet:"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Envelope"
-msgstr "Niveau"
+msgstr "Sæt niveau"
#: src/commands/SetEnvelopeCommand.h
msgid "Sets an envelope point position."
-msgstr ""
+msgstr "Sætter et niveaupunkts placering."
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Label Index"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Etiketindeks"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
msgid "End:"
-msgstr ""
+msgstr "Slutning:"
#: src/commands/SetLabelCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Selected:"
-msgstr "Markering"
+msgstr "Markeret:"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Label"
-msgstr "&Slet etiket"
+msgstr "Sæt etiket"
#: src/commands/SetLabelCommand.h
msgid "Sets various values for a label."
-msgstr ""
+msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket."
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Resize:"
-msgstr "&Rest"
+msgstr "Ændr størrelse:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "X:"
-msgstr ""
+msgstr "X:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
msgid "Y:"
-msgstr ""
+msgstr "Y:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Width:"
-msgstr "Båndbredde:"
+msgstr "Bredde:"
#: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Height:"
-msgstr "Lys"
+msgstr "Højde:"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Project"
-msgstr "&Gem projekt"
+msgstr "Sæt projekt"
#: src/commands/SetProjectCommand.h
msgid "Sets various values for a project."
-msgstr ""
+msgstr "Sætter diverse værdier for et projekt."
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Track Index:"
-msgstr "Sporets &slutning"
+msgstr "Sporindeks:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Channel Index:"
-msgstr "Kanaltilstand:"
+msgstr "Kanalindeks:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Unnamed"
-msgstr "unavngiven"
+msgstr "Unavngiven"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Selected"
-msgstr "Markering"
+msgstr "Markeret"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Focused"
-msgstr "&Fokus"
+msgstr "Fokuseret"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Gain:"
-msgstr "Forstærkning"
+msgstr "Forstærkning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Pan:"
-msgstr ""
+msgstr "Balance:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Waveform"
@@ -8079,72 +7813,60 @@ msgid "Linear"
msgstr "Lineær"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Reset"
-msgstr "N&ulstil"
+msgstr "Nulstil"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
msgid "Times 2"
-msgstr ""
+msgstr "Gange 2"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "HalfWave"
-msgstr "Halv bølge"
+msgstr "Halvbølge"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Display:"
-msgstr "Visning"
+msgstr "Visning:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Scale:"
-msgstr "Skala"
+msgstr "Skala:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "VZoom:"
-msgstr "Zoom"
+msgstr "VZoom:"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Use Spectral Prefs"
-msgstr "Faste brugerindstillinger"
+msgstr "Brug Spektrumpræferencer"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Spectral Select"
msgstr "Spektrummarkering"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp
-#, fuzzy
msgid "Gray Scale"
-msgstr "&Gråtone"
+msgstr "Gråtone"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Track"
-msgstr "Nyt spor"
+msgstr "Sæt spor"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Track Status"
-msgstr "Sporets &begyndelse"
+msgstr "Sæt sporets status"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Track Audio"
-msgstr "Beskær lyd"
+msgstr "Sæt sporets lyd"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
-#, fuzzy
msgid "Set Track Visuals"
-msgstr "S&ortér spor"
+msgstr "Sæt sporets grafik"
#: src/commands/SetTrackInfoCommand.h
msgid "Sets various values for a track."
-msgstr ""
+msgstr "Sætter diverse værdier for et spor."
#: src/effects/Amplify.cpp
msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected"
@@ -8227,7 +7949,7 @@ msgstr "Længde på indre optoning:"
#: src/effects/AutoDuck.cpp
msgid "Preview not available"
-msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig"
+msgstr "Forhåndslytning ikke tilgængelig"
#: src/effects/AutoDuck.h
msgid "Auto Duck"
@@ -8278,9 +8000,8 @@ msgid "Bass and Treble"
msgstr "Bas og diskant"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo"
-msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
+msgstr "Ændre sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden"
#: src/effects/ChangePitch.cpp
msgid "High Quality Pitch Change"
@@ -8365,9 +8086,8 @@ msgid "n/a"
msgstr "-"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch"
-msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
+msgstr "Ændre sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres"
#: src/effects/ChangeSpeed.cpp
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
@@ -8411,9 +8131,8 @@ msgid "Change Speed"
msgstr "Justér hastighed"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
-#, fuzzy
msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch"
-msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
+msgstr "Ændre markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden"
#: src/effects/ChangeTempo.cpp
msgid "High Quality Tempo Change"
@@ -8883,7 +8602,7 @@ msgstr "Ensretterforvrængning"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Hard Limiter 1413"
-msgstr "Hård limiter 1413"
+msgstr "Hård begrænser 1413"
#: src/effects/Distortion.cpp
#, no-c-format
@@ -8965,7 +8684,7 @@ msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Percussion Limiter"
-msgstr "Percussion limiter"
+msgstr "Percussion begrænser"
#: src/effects/Distortion.cpp
msgid "Upper Threshold"
@@ -9151,11 +8870,11 @@ msgstr "Indbygget"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preparing preview"
-msgstr "Forbereder forhåndsvisning"
+msgstr "Forbereder forhåndslytning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Previewing"
-msgstr "Forhåndsviser"
+msgstr "Forhåndslytter"
#: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp
msgid ""
@@ -9166,9 +8885,8 @@ msgstr ""
"Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed."
#: src/effects/Effect.cpp
-#, fuzzy
msgid "Some Command"
-msgstr "Vælg kommando"
+msgstr "En kommando"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Manage"
@@ -9190,11 +8908,11 @@ msgstr "Start og stop afspilning"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Preview effect"
-msgstr "Forhåndsvis effekt"
+msgstr "Forhåndslyt effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "&Preview effect"
-msgstr "&Forhåndsvis effekt"
+msgstr "&Forhåndslyt effekt"
#: src/effects/Effect.cpp
msgid "Skip &Backward"
@@ -9325,12 +9043,12 @@ msgstr "Standard fabriksindstillinger"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
-msgstr "Anvendt effekt: %s"
+msgstr "Anvendte effekt: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Applied command: %s"
-msgstr "Anvendt effekt: %s"
+msgstr "Anvendte kommando: %s"
#: src/effects/EffectManager.cpp
#, c-format
@@ -9352,7 +9070,7 @@ msgid "Effect failed to initialize"
msgstr "Effekt kunne ikke initiere"
#: src/effects/EffectManager.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Attempting to initialize the following command failed:\n"
"\n"
@@ -9360,16 +9078,15 @@ msgid ""
"\n"
"More information may be available in Help->Show Log"
msgstr ""
-"Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n"
+"Forsøget på at initiere den følgende kommando mislykkedes:\n"
"\n"
"%s\n"
"\n"
"Mere information kan findes i Hjælp->Vis log"
#: src/effects/EffectManager.cpp
-#, fuzzy
msgid "Command failed to initialize"
-msgstr "Effekt kunne ikke initiere"
+msgstr "Kommando kunne ikke initiere"
#: src/effects/EffectRack.cpp
msgid "Effects Rack"
@@ -9458,16 +9175,14 @@ msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies"
msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser"
#: src/effects/Equalization.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n"
"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
"then use that one."
msgstr ""
-"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en "
-"batchkæde.\n"
-"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den "
-"så."
+"Vælg venligst et nyt navn til equaliserkurven, for at bruge den i en makro.\n"
+"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen og omdøb kurven 'unavngiven' og brug "
+"den så."
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "EQ Curve needs a different name"
@@ -9713,9 +9428,9 @@ msgid "Same name"
msgstr "Samme navn"
#: src/effects/Equalization.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Overwrite existing curve '%s'?"
-msgstr "Overskriv eksisterende kurve '"
+msgstr "Overskriv eksisterende kurve \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "Curve exists"
@@ -9730,18 +9445,18 @@ msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'"
#: src/effects/Equalization.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete '%s'?"
-msgstr "Slet '"
+msgstr "Slet \"%s\"?"
#: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "Bekræft sletning"
#: src/effects/Equalization.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "Delete %d items?"
-msgstr "Slet forudindstilling"
+msgstr "Slet %d elementer?"
#: src/effects/Equalization.cpp
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
@@ -10137,9 +9852,8 @@ msgid "Re&move"
msgstr "Fje&rn"
#: src/effects/Normalize.cpp
-#, fuzzy
msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks"
-msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor"
+msgstr "Sætter spidspunktsamplituden eller loudness på et eller flere spor"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks"
@@ -10201,24 +9915,20 @@ msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)"
#: src/effects/Normalize.cpp
-#, fuzzy
msgid "Normalize peak amplitude to"
-msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
+msgstr "Normalisér spidspunktsamplitude til"
#: src/effects/Normalize.cpp
-#, fuzzy
msgid "Normalize loudness to"
-msgstr "Normalisér maksimum amplitude til"
+msgstr "Normalisér loudness til"
#: src/effects/Normalize.cpp
-#, fuzzy
msgid "Peak amplitude dB"
-msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):"
+msgstr "Spidspunktsamplitude dB"
#: src/effects/Normalize.cpp
-#, fuzzy
msgid "Use loudness instead of peak amplitude"
-msgstr "Skaber lyd med nul amplitude"
+msgstr "Brug loudness i stedet for spidspunktsamplitude"
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Normalize stereo channels independently"
@@ -10235,23 +9945,21 @@ msgstr ". Maksimum 0 dB."
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "Loudness LUFS"
-msgstr ""
+msgstr "Loudness LUFS"
#. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss
#: src/effects/Normalize.cpp
msgid "LUFS"
-msgstr ""
+msgstr "LUFS"
#: src/effects/Normalize.h
msgid "Normalize"
msgstr "Normalisering"
#: src/effects/Paulstretch.cpp
-#, fuzzy
msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect"
msgstr ""
-"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-"
-"effekt"
+"Paulstretch er kun til en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-effekt"
#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
@@ -10273,7 +9981,7 @@ msgid ""
"Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n"
"or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds."
msgstr ""
-"Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n"
+"Lydmarkering for kort til forhåndslytning.\n"
"\n"
"Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n"
"eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder."
@@ -10287,7 +9995,7 @@ msgid ""
"For the current audio selection, the maximum\n"
"'Time Resolution' is %.1f seconds."
msgstr ""
-"Kan ikke forhåndsvise.\n"
+"Kan ikke forhåndslytte.\n"
"\n"
"Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n"
"for den nuværende lydmarkering."
@@ -10738,9 +10446,8 @@ msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
#: src/effects/TimeScale.h
-#, fuzzy
msgid "Sliding Stretch"
-msgstr "Stræk"
+msgstr "Glidende stræk"
#: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
#: src/prefs/WaveformSettings.cpp
@@ -10911,7 +10618,7 @@ msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil "
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "reduce processing time."
-msgstr "reducer bearbejdningstiden."
+msgstr "reducér bearbejdningstiden."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
@@ -10984,7 +10691,7 @@ msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Save VST Preset As:"
-msgstr "Gem VST-indstillinger som:"
+msgstr "Gem VST-forudindstilling som:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unrecognized file extension."
@@ -10992,15 +10699,15 @@ msgstr "Ukendt filtype."
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Saving VST Presets"
-msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger"
+msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Load VST Preset:"
-msgstr "Indlæs VST-indstillinger:"
+msgstr "Indlæs VST-forudindstilling:"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Error Loading VST Presets"
-msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger"
+msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-forudindstillinger"
#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp
msgid "Unable to load presets file."
@@ -11046,7 +10753,7 @@ msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?"
#. developed by Steinberg GmbH
#: src/effects/VST/VSTEffect.h
msgid "VST"
-msgstr ""
+msgstr "VST"
#: src/effects/Wahwah.cpp
msgid ""
@@ -11167,7 +10874,6 @@ msgid "Location"
msgstr "Placering"
#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h
-#, fuzzy
msgid "AudioUnit"
msgstr "Lydenhed"
@@ -11201,9 +10907,8 @@ msgid "Effect Output"
msgstr "Effektoutput"
#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h
-#, fuzzy
msgid "LADSPA"
-msgstr "LADSPA-effekter"
+msgstr "LADSPA"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp
msgid "LV2 Effect Settings"
@@ -11245,7 +10950,7 @@ msgstr "&Varighed:"
#. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2"
#: src/effects/lv2/LV2Effect.h
msgid "LV2"
-msgstr ""
+msgstr "LV2"
#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp
msgid "LV2 Effects"
@@ -11268,9 +10973,8 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
-#, fuzzy
msgid "Nyquist Effects Prompt"
-msgstr "Nyquist-effekter"
+msgstr "Nyquist-effekter-redigeringsboks"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Prompt"
@@ -11302,9 +11006,8 @@ msgstr ""
"fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
-#, fuzzy
msgid "Audio selection required."
-msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves"
+msgstr "Lydmarkering kræves."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Nyquist Error"
@@ -11349,12 +11052,12 @@ msgstr "Bearbejdning fuldført."
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere lyd fra Nyquist.\n"
#. i18n-hint: Don't translate ';type tool'.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n"
-msgstr ""
+msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere etiketter fra Nyquist.\n"
#. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
@@ -11440,7 +11143,7 @@ msgstr "Kunne ikke fastslå sproget"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
#, c-format
msgid "\"%s\" is not a valid file path."
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig filsti."
#. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
@@ -11449,6 +11152,8 @@ msgid ""
"Mismatched quotes in\n"
"%s"
msgstr ""
+"Uoverensstemmende citationstegn i\n"
+"%s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid "Enter Nyquist Command: "
@@ -11487,22 +11192,25 @@ msgid "File could not be saved"
msgstr "Filen kunne ikke gemmes"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid ""
"Value range:\n"
"%s to %s"
-msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s"
+msgstr ""
+"Værdiområde:\n"
+"%s til %s"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
-#, fuzzy
msgid "Value Error"
-msgstr "Filfejl"
+msgstr "Værdifejl"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
msgid ""
"Invalid wildcard string in 'path' control.'\n"
"Using empty string instead."
msgstr ""
+"Ugyldig jokertegnstreng i 'path'-styring.'\n"
+"Bruger tom streng i stedet."
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h
#: plug-ins/sample-data-export.ny
@@ -11510,9 +11218,8 @@ msgid "Select a file"
msgstr "Vælg en fil"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp
-#, fuzzy
msgid "Save file as"
-msgstr "Gem filer"
+msgstr "Gem fil som"
#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp
#: src/export/ExportMultiple.cpp
@@ -11524,9 +11231,8 @@ msgstr "uden titel"
#. In the translations of this and other strings, you may transliterate the
#. name into another alphabet.
#: src/effects/nyquist/Nyquist.h
-#, fuzzy
msgid "Nyquist"
-msgstr "Nyquist-fejl"
+msgstr "Nyquist"
#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp
msgid "Vamp Effects"
@@ -11564,7 +11270,7 @@ msgstr "Program"
#. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org
#: src/effects/vamp/VampEffect.h
msgid "Vamp"
-msgstr ""
+msgstr "Vamp"
#: src/export/Export.cpp
msgid "No format specific options"
@@ -11642,16 +11348,12 @@ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?"
#: src/export/Export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file."
-msgstr ""
-"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
+msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en mono-fil."
#: src/export/Export.cpp
-#, fuzzy
msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file."
-msgstr ""
-"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil."
+msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en stereo-fil."
#: src/export/Export.cpp
msgid ""
@@ -12453,24 +12155,24 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps"
msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%d kbps"
-msgstr "%i kbps"
+msgstr "%d kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s kbps (Best Quality)"
-msgstr "(bedste kvalitet)"
+msgstr "%s kbps (bedste kvalitet)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s kbps"
-msgstr "%i kbps"
+msgstr "%s kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
-#, fuzzy, c-format
+#, c-format
msgid "%s kbps (Smaller files)"
-msgstr "(mindre filer)"
+msgstr "%s kbps (mindre filer)"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Fast"
@@ -12484,19 +12186,19 @@ msgstr "Standard"
#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Insane, 320 kbps"
-msgstr ""
+msgstr "Vanvittig, 320 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Extreme, 220-260 kbps"
-msgstr ""
+msgstr "Ekstrem, 220-260 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Standard, 170-210 kbps"
-msgstr ""
+msgstr "Standard, 170-210 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Medium, 145-185 kbps"
-msgstr ""
+msgstr "Medium, 145-185 kbps"
#: src/export/ExportMP3.cpp
msgid "Bit Rate Mode:"
@@ -12694,12 +12396,11 @@ msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "Kan ikke eksportere flere"
#: src/export/ExportMultiple.cpp
-#, fuzzy
msgid ""
"You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
msgstr ""
-"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n"
+"Der er ikke nogen lydspor hvor lyden er slået til, og ikke nogen \n"
"påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler."
#: src/export/ExportMultiple.cpp
@@ -12854,9 +12555,8 @@ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
#: src/export/ExportPCM.cpp
-#, fuzzy
msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
-msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM"
+msgstr "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM"
# scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det
#: src/export/ExportPCM.cpp
@@ -12954,7 +12654,7 @@ msgid ""
"You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n"
-"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n"
+"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentrestriktioner. \n"
"Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller "
"AIFF."
@@ -13470,9 +13170,8 @@ msgid "milliseconds"
msgstr "millisekunder"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Latency compensation:"
-msgstr "Korrektion for forsinkelse"
+msgstr "Kompensering af &forsinkelse:"
#: src/prefs/DevicePrefs.cpp
msgid "No audio interfaces"
@@ -13794,14 +13493,12 @@ msgid "Meter dB &range:"
msgstr "&Målerens dB-spændvidde:"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Show 'How to Get &Help' at launch"
-msgstr "\"Sådan får du &hjælp\" ved programstart"
+msgstr "Vis \"Sådan får du &hjælp\" ved programstart"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Show e&xtra menus"
-msgstr "&Ekstra menuer"
+msgstr "Vis &ekstra menuer"
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)"
@@ -13822,7 +13519,7 @@ msgstr "&Bland system- og Audacity-tema"
#. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left'
#: src/prefs/GUIPrefs.cpp
msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages"
-msgstr ""
+msgstr "Brug hovedsageligt venstre mod højre-layouts i RTL-sprog"
#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp
msgid "Import / Export"
@@ -14340,7 +14037,7 @@ msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Effects Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning af effekter"
+msgstr "Forhåndslytning af effekter"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Length:"
@@ -14349,7 +14046,7 @@ msgstr "&Længde:"
#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Cut Preview"
-msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip"
+msgstr "Forhåndslytning før og efter klip"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Before cut region:"
@@ -14373,11 +14070,11 @@ msgstr "La&ngt tidsrum:"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "&Vari-Speed Play"
-msgstr ""
+msgstr "Afspil ved &variabel hastighed"
#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp
msgid "Always scrub un&pinned"
-msgstr ""
+msgstr "Skrub altid når &ikke er fastgjort"
#: src/prefs/PrefsDialog.cpp
msgid "Audacity Preferences"
@@ -14413,14 +14110,12 @@ msgid "As&k"
msgstr "&Spørg"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "16-bit"
-msgstr "16-bit PCM"
+msgstr "16-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "24-bit"
-msgstr "24-bit PCM"
+msgstr "24-bit"
#: src/prefs/QualityPrefs.cpp
msgid "Rectangle"
@@ -14477,23 +14172,20 @@ msgid "Dit&her:"
msgstr "Dit&her (udjævn støj):"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Play &other tracks while recording (overdub)"
-msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)"
+msgstr "Afspil &andre spor under optagelse (afspil under optagelse)"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Use &hardware to play other tracks"
-msgstr ""
+msgstr "Brug &hardware til at afspille andre spor"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "&Software playthrough of input"
-msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse"
+msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse af input"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Record on a new track"
-msgstr "Optag altid på et nyt spor"
+msgstr "Optag på et nyt spor"
#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
@@ -14574,17 +14266,16 @@ msgid "0 means endless"
msgstr "0 betyder endeløs"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Punch and Roll Recording"
-msgstr "Lydaktiveret optagelse"
+msgstr "Slag-og-rul-optagelse"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Pre-ro&ll:"
-msgstr ""
+msgstr "&Forrul:"
#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp
msgid "Cross&fade:"
-msgstr ""
+msgstr "Kryds&fade:"
#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
@@ -14638,7 +14329,7 @@ msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain cannot be negative"
-msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
+msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være negativ"
#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
@@ -14674,12 +14365,10 @@ msgid "S&cale"
msgstr "&Skala"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Mi&n Frequency (Hz):"
msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "Ma&x Frequency (Hz):"
msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):"
@@ -14697,7 +14386,7 @@ msgstr "Om&råde (dB):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "High &boost (dB/dec):"
-msgstr ""
+msgstr "Høj &boost (dB/dec):"
#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp
msgid "Gra&yscale"
@@ -14918,7 +14607,7 @@ msgstr "&Skriv for at oprette en etiket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Use dialog for the &name of a new label"
-msgstr ""
+msgstr "Brug dialog til &navnet på en ny etiket"
#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp
msgid "Enable scrolling left of &zero"
@@ -14965,32 +14654,28 @@ msgid "Seconds"
msgstr "Sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "5ths of Seconds"
-msgstr "Sekunder"
+msgstr "Femtedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "10ths of Seconds"
-msgstr "Sekunder"
+msgstr "Tiendedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "20ths of Seconds"
-msgstr "Sekunder"
+msgstr "tyvendedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
-#, fuzzy
msgid "50ths of Seconds"
-msgstr "Sekunder"
+msgstr "Halvtredsnedele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "100ths of Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Hundreddele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "500ths of Seconds"
-msgstr ""
+msgstr "Femhundreddele af sekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "MilliSeconds"
@@ -14998,7 +14683,7 @@ msgstr "Millisekunder"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Samples"
-msgstr "Satapunkter"
+msgstr "Datapunkter"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "4 Pixels per Sample"
@@ -15018,7 +14703,7 @@ msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Use &half-wave display when collapsed"
-msgstr ""
+msgstr "Brug &halvbølge-visning når sammenfoldet"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "&Pinned Recording/Playback head"
@@ -15030,7 +14715,7 @@ msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Pinned &head position"
-msgstr ""
+msgstr "&Fastgjort placering af hoved"
#: src/prefs/TracksPrefs.cpp
msgid "Default &view mode:"
@@ -15418,14 +15103,12 @@ msgid "Low and High Frequencies"
msgstr "Lave og høje frekvenser"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
-#, fuzzy
msgid "Center Frequency"
-msgstr "Midterfrekvens:"
+msgstr "Midterfrekvens"
#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp
-#, fuzzy
msgid "Bandwidth"
-msgstr "Båndbredde:"
+msgstr "Båndbredde"
#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
#: src/toolbars/ToolBar.cpp
@@ -15932,9 +15615,8 @@ msgid "Scrub &Ruler"
msgstr "Skrubbe&lineal"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
-#, fuzzy
msgid "Playing at Speed"
-msgstr "Afspilningshastighed"
+msgstr "Afspiller ved hastighed"
#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp
msgid "Move mouse pointer to Seek"
@@ -16048,9 +15730,8 @@ msgid "Move Track to &Bottom"
msgstr "Flyt spor &nederst"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
-#, fuzzy
msgid "Set Track Name"
-msgstr "Navn på spor"
+msgstr "Sæt navn på spor"
#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp
#, c-format
@@ -16134,17 +15815,19 @@ msgstr "V"
msgid "R"
msgstr "H"
+# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Left"
-msgstr "%.0f%% Venstre"
+msgstr "%.0f%% venstre"
+# scootergrisen: der står "Balance: % højre" så det skal vel være med småt på dansk
#. i18n-hint: Stereo pan setting
#: src/widgets/ASlider.cpp
#, c-format
msgid "%.0f%% Right"
-msgstr "%.0f%% Højre"
+msgstr "%.0f%% højre"
#: src/widgets/FileHistory.cpp
msgid "&Clear"
@@ -16645,14 +16328,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording"
msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse"
#: src/widgets/Ruler.cpp
-#, fuzzy
msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset"
-msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor."
+msgstr "Klik-og-træk for at justere, dobbeltklik for at nulstille"
#: src/widgets/Ruler.cpp
-#, fuzzy
msgid "Record/Play head"
-msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved"
+msgstr "Optagelses-/afspilningshoved"
#: src/widgets/Ruler.cpp
msgid "Timeline"
@@ -16841,17 +16522,16 @@ msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\""
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
-#, fuzzy
msgid "Silence Finder"
-msgstr "Stilhed"
+msgstr "Stilhedsfinder"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Finding silence..."
-msgstr ""
+msgstr "Finder stilhed..."
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Alex S. Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Alex S. Brown"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
@@ -16864,19 +16544,19 @@ msgstr ""
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny
#: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny
msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2"
-msgstr ""
+msgstr "Udgivet under vilkårene i GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]"
-msgstr ""
+msgstr "Lyd under dette niveau skal behandles som stilhed [ -dB]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Minimum duration of silence [seconds]"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum varighed af stilhed [sekunder]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
msgid "Label placement [seconds before silence ends]"
-msgstr ""
+msgstr "Placering af etiket [sekunder inden stilhed slutter]"
#: plug-ins/SilenceMarker.ny
#, lisp-format
@@ -16884,35 +16564,36 @@ msgid ""
"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
+"Ingen stilheder fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens "
+"minimum varighed."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
-#, fuzzy
msgid "Sound Finder"
-msgstr "Stilhed"
+msgstr "Lydfinder"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Finding sound..."
-msgstr ""
+msgstr "Finder lyd..."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Jeremy R. Brown"
-msgstr ""
+msgstr "Jeremy R. Brown"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum varighed af stilhed mellem lyde [sekunder]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label starting point [seconds before sound starts]"
-msgstr ""
+msgstr "Etiekttens startpunkt [sekunder inden lyden starter]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Label ending point [seconds after sound ends]"
-msgstr ""
+msgstr "Etiekttens slutpunkt [sekunder inden lyden slutter]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]"
-msgstr ""
+msgstr "Tilføj en etiket til slutningen af sporet? [Nej=0, Ja=1]"
#: plug-ins/SoundFinder.ny
#, lisp-format
@@ -16920,32 +16601,32 @@ msgid ""
"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence "
"duration."
msgstr ""
+"Ingen lyde fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens minimum "
+"varighed."
#: plug-ins/SoundFinder.ny
msgid "[End]"
-msgstr ""
+msgstr "[Slutning]"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
-#, fuzzy
msgid "Spectral edit multi tool"
-msgstr "Spektrummarkering"
+msgstr "Spektrummarkering-multiværktøj"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
-#, fuzzy
msgid "Filtering..."
-msgstr "Forbereder...\n"
+msgstr "Filtrerer..."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
msgid "Paul Licameli"
-msgstr ""
+msgstr "Paul Licameli"
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~aPlease select frequencies."
-msgstr "Frekvenser"
+msgstr "~aVælg venligst frekvenser."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
@@ -16954,6 +16635,9 @@ msgid ""
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
+"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n"
+" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n"
+" Vælg venligst et frekvensområde."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny
#, lisp-format
@@ -16962,37 +16646,38 @@ msgid ""
" Try increasing the low frequency bound~%~\n"
" or reduce the filter 'Width'."
msgstr ""
+"~aNotch-filter-parametre kan ikke anvendes.~%~\n"
+" Prøv at forøge lavfrekvensgrænsen~%~\n"
+" eller reducér filtrerets 'Bredde'."
#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Error.~%"
-msgstr "Fejl"
+msgstr "Fejl.~%"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
-#, fuzzy
msgid "Spectral edit parametric EQ"
-msgstr "Spektrummarkering"
+msgstr "Spektrumredigering parametrisk EQ"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
-#, fuzzy
msgid "Gain (dB)"
-msgstr "Forstærknin&g (dB):"
+msgstr "Forstærkning (dB)"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aLow frequency is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "~aLavfrekvens er udefineret."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
msgid "~aHigh frequency is undefined."
-msgstr ""
+msgstr "~aHøjfrekvens er udefineret."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz."
-msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
+msgstr "~aMidterfrekvens skal være over 0 Hz."
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny
#, lisp-format
@@ -17002,6 +16687,10 @@ msgid ""
"cannot~%~\n"
" be greater than ~a Hz"
msgstr ""
+"~aFrekvensvalg er for højt til sporets samplingshastighed.~%~\n"
+" Højfrekvensindstillingen må ikke være større end ~a "
+"Hz~%~\n"
+" for det nuværende spor"
#: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny
#, lisp-format
@@ -17010,168 +16699,147 @@ msgid ""
" frequencies are both ~a Hz).~%~\n"
" Please select a frequency range."
msgstr ""
+"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n"
+" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n"
+" Vælg venligst et frekvensområde."
#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny
-#, fuzzy
msgid "Spectral edit shelves"
-msgstr "Spektrummarkering"
+msgstr "Spektrumredigeringshylder"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
-#, fuzzy
msgid "Studio Fade Out"
-msgstr "Udtoning"
+msgstr "Studieudtoning"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Applying Fade..."
-msgstr "Anvender..."
+msgstr "Anvender fade..."
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny
#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny
#: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Steve Daulton"
-msgstr "Sæt som stan&dard"
+msgstr "Steve Daulton"
#: plug-ins/StudioFadeOut.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples."
-msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter."
+msgstr "Markeringen er for kort.~%Skal være større end 2 datapunkter."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Adjustable Fade"
-msgstr "Justeret balance"
+msgstr "Justerbar fade"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Fade Type"
-msgstr "&Filtertype:"
+msgstr "Fadetype"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Fade Up"
msgstr "Optoning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Fade Down"
-msgstr "Optoning"
+msgstr "Udtoning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "S-Curve Up"
-msgstr "Navn på kurve"
+msgstr "S-kurve op"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "S-Curve Down"
-msgstr "Flyt ned"
+msgstr "S-kurve ned"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Mid-fade Adjust (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Mid-fade justering (%)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Start/End as"
-msgstr "Begyndelse - Slutning"
+msgstr "Begynder/slutter som"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "% of Original"
-msgstr ""
+msgstr "% af original"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "dB Gain"
-msgstr "Forstærkning"
+msgstr "dB-forstærkning"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Start (or end)"
-msgstr "Begyndelse - Slutning"
+msgstr "Begyndelse (eller slutning)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "End (or start)"
-msgstr ""
+msgstr "Slutning (eller begyndelse)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Handy Presets (override controls)"
-msgstr ""
+msgstr "Handy forudindstillinger (tilsidesæt styringer)"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "None Selected"
-msgstr "Markering"
+msgstr "Ingen markeret"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Linear In"
-msgstr "Lineær"
+msgstr "Lineær ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Linear Out"
-msgstr "Lineær"
+msgstr "Lineær ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential In"
-msgstr ""
+msgstr "Eksponentiel ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
msgid "Exponential Out"
-msgstr ""
+msgstr "Eksponentiel ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Logarithmic In"
-msgstr "Logaritmisk"
+msgstr "Logaritmisk ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Logarithmic Out"
-msgstr "Logaritmisk"
+msgstr "Logaritmisk ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Rounded In"
-msgstr "Udtoning"
+msgstr "Afrundet ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Rounded Out"
-msgstr "Udtoning"
+msgstr "Afrundet ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Cosine In"
-msgstr "Cosinus"
+msgstr "Cosinus ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "Cosine Out"
-msgstr "Cosinus"
+msgstr "Cosinus ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "S-Curve In"
-msgstr "Navn på kurve"
+msgstr "S-kurve ind"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy
msgid "S-Curve Out"
-msgstr "Kurve findes allerede"
+msgstr "S-kurve ud"
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be negative."
-msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
+msgstr "~aProcentværdier må ikke være negative."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %."
-msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ"
+msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
#, lisp-format
@@ -17180,350 +16848,324 @@ msgid ""
" Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n"
" t-6 dB halves the amplitude."
msgstr ""
+"~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n"
+" Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n"
+" -6 dB halverer amplituden."
#: plug-ins/adjustable-fade.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Error~%~%"
-msgstr "Fejl"
+msgstr "Fejl~%~%"
#: plug-ins/beat.ny
-#, fuzzy
msgid "Beat Finder"
-msgstr "&Taktslag"
+msgstr "Taktslagsfinder"
#: plug-ins/beat.ny
msgid "Finding beats..."
-msgstr ""
+msgstr "Finder taktslag..."
#: plug-ins/beat.ny
-#, fuzzy
msgid "Threshold Percentage"
-msgstr "Tærskel-styringer"
+msgstr "Tærskelprocent"
#: plug-ins/clipfix.ny
-#, fuzzy
msgid "Clip Fix"
-msgstr "Klip mod &højre"
+msgstr "Kliprettelse"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reconstructing clips..."
-msgstr ""
+msgstr "Rekonstruerer klip..."
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton"
-msgstr ""
+msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid ""
"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2"
msgstr ""
+"Licensering bekræftet under vilkårene i GNU General Public License version 2"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Threshold of Clipping (%)"
-msgstr ""
+msgstr "Tærskel for klipning (%)"
#: plug-ins/clipfix.ny
msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)"
msgstr ""
+"Reducér amplituden så der gives mulighed for gendannede spidspunkter (dB)"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
-#, fuzzy
msgid "Crossfade Clips"
-msgstr "Nodespor"
+msgstr "Krydsfadeklip"
#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Crossfading..."
-msgstr "Nodespor"
+msgstr "Krydsfader..."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected."
-msgstr ""
-"Ugyldig lydmarkering.\n"
-"Sørg venligst for at lyden er markeret."
+msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Flere end 2 lydklip valgt."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection."
msgstr ""
-"Ugyldig lydmarkering.\n"
-"Sørg venligst for at lyden er markeret."
+"Fejl.~%Ugyldig markering.~%Tomt mellemrum ved begyndelse/slutning af "
+"markeringen."
#: plug-ins/crossfadeclips.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl.~&Krydsfadeklip må kun anvendes på et spor."
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Crossfade Tracks"
-msgstr "Nodespor"
+msgstr "Krydsfade spor"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Fade type"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "Fadetype"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Constant Gain"
-msgstr "Konstant"
+msgstr "Konstant forstærkning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Constant Power 1"
-msgstr "Konstant"
+msgstr "Konstant styrke 1"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Constant Power 2"
-msgstr "Konstant"
+msgstr "Konstant styrke 2"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Custom Curve"
-msgstr "Tilpasset"
+msgstr "Tilpasset kurve"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Custom curve"
-msgstr "Tilpasset"
+msgstr "Tilpasset kurve"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
-#, fuzzy
msgid "Fade direction"
-msgstr "Støjreduktion"
+msgstr "Faderetning"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating Out / In"
-msgstr ""
+msgstr "Skiftende ud/ind"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
msgid "Alternating In / Out"
-msgstr ""
+msgstr "Skiftende ind/ud"
#: plug-ins/crossfadetracks.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl.~%Vælg 2 (eller flere) spor som skal krydsfades."
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Delay"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "Forsinkelse"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Applying Delay Effect..."
-msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
+msgstr "Anvender forsinkelse-effekt..."
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Delay type"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "Forsinkelsestype"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Regular"
-msgstr "Rektangulær"
+msgstr "Almindelig"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Bouncing Ball"
-msgstr ""
+msgstr "Hoppebold"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Reverse Bouncing Ball"
-msgstr ""
+msgstr "Omvendt hoppende bold"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Delay level per echo (dB)"
-msgstr ""
+msgstr "Forsinkelsesniveau pr. ekko (dB)"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Delay time (seconds)"
-msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
+msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Pitch change effect"
-msgstr "Forhåndsvis effekt"
+msgstr "Tonehøjdeskift-effekt"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Pitch/Tempo"
-msgstr "Tonehøjde"
+msgstr "Tonehøjde/hastighed"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Low-quality Pitch Shift"
-msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning"
+msgstr "Tonehøjdeskift i lav kvalitet"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Pitch change per echo (semitones)"
-msgstr "Forhåndsvis effekt"
+msgstr "Tonehøjdeskift pr. ekko (halvtoner)"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy
msgid "Number of echoes"
-msgstr "Antal gentagelser"
+msgstr "Antal ekkoer"
#: plug-ins/delay.ny
msgid "Allow duration to change"
-msgstr ""
+msgstr "Tillad at varigheden ændres"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a"
-msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
+msgstr "Antal ekkoer '~a' uden for gyldigt område 1 til 50.~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a"
-msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
+msgstr ""
+"Tonehøjdeskiftet '~a' er uden for gyldigt område -12 til +12 halvtoner.~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a"
-msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
+msgstr ""
+"Forsinkelsestiden '~a' er uden for gyldigt område 0 til 10 sekunder.~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a"
-msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000."
+msgstr ""
+"Forsinkelsesniveauet '~a' er uden for gyldigt område -30 til +6 dB.~%~a"
#: plug-ins/delay.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Error.~%~a"
-msgstr "Fejl"
+msgstr "Fejl.~%~a"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Regular Interval Labels"
-msgstr ""
+msgstr "Etiketter ved regelmæssige intervaller"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..."
-msgstr ""
+msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..."
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'"
-msgstr ""
+msgstr "Brug 'Antal etiketter' ELLER 'Etiketinterval'"
#: plug-ins/equalabel.ny
-#, fuzzy
msgid "Number of Labels"
-msgstr "Antal redigeringer:"
+msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
-#, fuzzy
msgid "Label Interval"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Etiketinterval"
#: plug-ins/equalabel.ny
-#, fuzzy
msgid "Number of labels"
-msgstr "Antal redigeringer:"
+msgstr "Antal etiketter"
#: plug-ins/equalabel.ny
-#, fuzzy
msgid "Label interval (seconds)"
-msgstr "Længde (sekunder)"
+msgstr "Etiketinterval (sekunder)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Adjust label interval to fit length"
-msgstr ""
+msgstr "Juster etiketinterval til at passe længden"
#: plug-ins/equalabel.ny
-#, fuzzy
msgid "Label text"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Etikettekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Minimum number of digits in label"
-msgstr ""
+msgstr "Minimum antal tal i etiket"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "None - Text Only"
-msgstr ""
+msgstr "Ingen - Kun tekst"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (Before Label)"
-msgstr ""
+msgstr "1 (inden etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (Before Label)"
-msgstr ""
+msgstr "2 (inden etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (Before Label)"
-msgstr ""
+msgstr "3 (inden etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "1 (After Label)"
-msgstr ""
+msgstr "1 (efter etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "2 (After Label)"
-msgstr ""
+msgstr "2 (efter etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "3 (After Label)"
-msgstr ""
+msgstr "3 (efter etiket)"
#: plug-ins/equalabel.ny
msgid "Begin numbering from"
-msgstr ""
+msgstr "Begynd nummerering fra"
#: plug-ins/highpass.ny
-#, fuzzy
msgid "High-Pass Filter"
-msgstr "Klassiske filtre"
+msgstr "High-pass-filter"
#: plug-ins/highpass.ny
-#, fuzzy
msgid "Performing High-Pass Filter..."
-msgstr "Udfører %d redigeringer...\n"
+msgstr "Udfører high-pass-filter..."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Dominic Mazzoni"
-msgstr ""
+msgstr "Dominic Mazzoni"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny
-#, fuzzy
msgid "Frequency (Hz)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Frekvens (Hz)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "Roll-off (dB per octave)"
-msgstr ""
+msgstr "Rulaf (dB pr. oktav)"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "6 dB"
-msgstr ""
+msgstr "6 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "12 dB"
-msgstr ""
+msgstr "12 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "24 dB"
-msgstr ""
+msgstr "24 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "36 dB"
-msgstr ""
+msgstr "36 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
msgid "48 dB"
-msgstr ""
+msgstr "48 dB"
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny
-#, fuzzy
msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz."
-msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz"
+msgstr "Frekvensen skal være mindst 0,1 Hz."
#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny
#, lisp-format
@@ -17532,40 +17174,36 @@ msgid ""
" Track sample rate is ~a Hz~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
+"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n"
+" Sporets samplingshastighed er ~a Hz~%~\n"
+" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz."
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Limiter"
-msgstr "dB-grænse"
+msgstr "Begrænser"
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Limiting..."
-msgstr "Forbereder...\n"
+msgstr "Begrænser..."
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Type"
-msgstr "Type:"
+msgstr "Type"
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Soft Limit"
-msgstr "dB-grænse"
+msgstr "Blød grænse"
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Hard Limit"
-msgstr "dB-grænse"
+msgstr "Hård grænse"
#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Soft Clip"
-msgstr "&Næste klip"
+msgstr "Blød klipning"
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Hard Clip"
msgstr "Hård klipning"
@@ -17574,55 +17212,52 @@ msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"mono/Left"
msgstr ""
+"Input-forstærkning (dB)\n"
+"mono/venstre"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid ""
"Input Gain (dB)\n"
"Right channel"
msgstr ""
+"Input-forstærkning (dB)\n"
+"Højre kanal"
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Limit to (dB)"
-msgstr "&Niveau (dB):"
+msgstr "Begræns til (dB)"
#: plug-ins/limiter.ny
msgid "Hold (ms)"
-msgstr ""
+msgstr "Hold (ms)"
#: plug-ins/limiter.ny
-#, fuzzy
msgid "Apply Make-up Gain"
-msgstr "Make-up forstærkning"
+msgstr "Anvend make-up-forstærkning"
#: plug-ins/lowpass.ny
-#, fuzzy
msgid "Low-Pass Filter"
-msgstr "Klassiske filtre"
+msgstr "Low-pass-filter"
#: plug-ins/lowpass.ny
-#, fuzzy
msgid "Performing Low-Pass Filter..."
-msgstr "Udfører %d redigeringer...\n"
+msgstr "Udfører low-pass-filter..."
#: plug-ins/notch.ny
-#, fuzzy
msgid "Notch Filter"
-msgstr "Længde på filter"
+msgstr "Notch-filter"
#: plug-ins/notch.ny
-#, fuzzy
msgid "Applying Notch Filter..."
-msgstr "Anvender Nyquist-effekt..."
+msgstr "Anvender notch-filter..."
#: plug-ins/notch.ny
-#, fuzzy
msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie"
-msgstr "Sæt som stan&dard"
+msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie"
#: plug-ins/notch.ny
msgid "Q (higher value reduces width)"
-msgstr ""
+msgstr "Q (højere værdi reducerer bredde)"
#: plug-ins/notch.ny
#, lisp-format
@@ -17631,332 +17266,308 @@ msgid ""
" Track sample rate is ~a Hz.~%~\n"
" Frequency must be less than ~a Hz."
msgstr ""
+"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n"
+" Sporets samplingshastighed er ~a Hz.~%~\n"
+" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck"
-msgstr ""
+msgstr "Pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Generating pluck sound..."
-msgstr ""
+msgstr "Genererer pluck-lyd..."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96."
-msgstr ""
+msgstr "MIDI-værdier til C-toner: 36, 48, 60 [mellem C], 72, 84, 96."
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "David R.Sky"
-msgstr ""
+msgstr "David R.Sky"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Pluck MIDI pitch"
-msgstr ""
+msgstr "MIDI-tonehøjde for pluck"
#: plug-ins/pluck.ny
-#, fuzzy
msgid "Fade-out type"
-msgstr "Filtype:"
+msgstr "Udtoningstype"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Abrupt"
-msgstr ""
+msgstr "Pludselig"
#: plug-ins/pluck.ny
msgid "Gradual"
-msgstr ""
+msgstr "Gradvis"
#: plug-ins/pluck.ny
-#, fuzzy
msgid "Duration (60s max)"
-msgstr "Varighed"
+msgstr "Varighed (60s maks.)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Rhythm Track"
-msgstr "Fjern spor"
+msgstr "Rytmespor"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Generating Rhythm..."
-msgstr ""
+msgstr "Genererer rytme..."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Tempo (bpm)"
-msgstr ""
+msgstr "Hastighed (bpm)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "30 - 300 beats/minute"
-msgstr ""
+msgstr "30 - 300 taktslag/minuttet"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Beats per bar"
-msgstr "Taktslag i minuttet"
+msgstr "Taktslag pr. bjælke"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 20 beats/measure"
-msgstr ""
+msgstr "1 - 20 taktslag/måling"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Swing amount"
-msgstr "Forvrængningsmængde"
+msgstr "Svingmængde"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "+/- 1"
-msgstr ""
+msgstr "+/- 1"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'."
-msgstr ""
+msgstr "Sæt 'Antal bjælker' til nul for at aktivere 'Varighed af rytmespor'."
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Number of bars"
-msgstr "Antal gentagelser"
+msgstr "Antal bjælker"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "1 - 1000 bars"
-msgstr ""
+msgstr "1 - 1000 bjælker"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Rhythm track duration"
-msgstr "Fjern spor"
+msgstr "Varighed af rytmespor"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Used if 'Number of bars' = 0"
-msgstr "Antal gentagelser"
+msgstr "Bruges hvis 'Antal bjælker' = 0"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Start time offset"
-msgstr "Forskydning i starten:"
+msgstr "Forskydning i starten"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Silence before first beat"
-msgstr "Medtag lyd inden første etiket"
+msgstr "Stilhed inden første taktslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Beat sound"
-msgstr "&Taktslag"
+msgstr "Taktslagslyd"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Metronome Tick"
-msgstr ""
+msgstr "Metronomeslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (short)"
-msgstr ""
+msgstr "Ping (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Ping (long)"
-msgstr ""
+msgstr "Ping (lang)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Cowbell"
-msgstr ""
+msgstr "Koklokke"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Resonant Noise"
-msgstr "Resonans"
+msgstr "Resonansstøj"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
-#, fuzzy
msgid "Noise Click"
-msgstr "Grundstøj"
+msgstr "Støjklik"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (short)"
-msgstr ""
+msgstr "Dryp (kort)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "Drip (long)"
-msgstr ""
+msgstr "Dryp (lang)"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of strong beat"
-msgstr ""
+msgstr "MIDI-tonehøjde af stærkt taktslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "18 - 116"
-msgstr ""
+msgstr "18 - 116"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid "MIDI pitch of weak beat"
-msgstr ""
+msgstr "MIDI-tonehøjde af svagt taktslag"
#: plug-ins/rhythmtrack.ny
msgid ""
"Set either 'Number of bars' or\n"
"'Rhythm track duration' to greater than zero."
msgstr ""
+"Sæt enten 'Antal bjælker' eller\n"
+"'Varighed af rytmespor' til større end nul."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Risset Drum"
-msgstr ""
+msgstr "Rissettromme"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Generating Risset Drum..."
-msgstr ""
+msgstr "Genererer rissettromme..."
#: plug-ins/rissetdrum.ny
-#, fuzzy
msgid "Steven Jones"
-msgstr "Sæt som stan&dard"
+msgstr "Steven Jones"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
-#, fuzzy
msgid "Decay (seconds)"
-msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):"
+msgstr "Forsinkelse (sekunder)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
-#, fuzzy
msgid "Center frequency of noise (Hz)"
-msgstr "Midterfrekvens og bredde"
+msgstr "Midterfrekvens af støj (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Width of noise band (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "Bredde af støjbånd (Hz)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
msgid "Amount of noise in mix (percent)"
-msgstr ""
+msgstr "Mængden af støj i mix (procent)"
#: plug-ins/rissetdrum.ny
-#, fuzzy
msgid "Amplitude (0 - 1)"
-msgstr "Amplitude (0-1):"
+msgstr "Amplitude (0 - 1)"
#: plug-ins/rms.ny
-#, fuzzy
msgid "Left"
-msgstr "&Venstre"
+msgstr "Venstre"
#: plug-ins/rms.ny
-#, fuzzy
msgid "Right"
-msgstr "&Højre"
+msgstr "Højre"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Sample Data Export"
-msgstr "Eksport mislykkedes"
+msgstr "Eksport af datapunktsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Analyzing..."
-msgstr "Anvender..."
+msgstr "Analyserer..."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Limit output to first"
-msgstr ""
+msgstr "Begræns output til første"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Measurement scale"
-msgstr "&Mål markering"
+msgstr "Målingsskala"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Export data to"
-msgstr "Eksportér lyd"
+msgstr "Eksportér data til"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Index (text files only)"
-msgstr ""
+msgstr "Indeks (kun tekstfiler)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Sample Count"
-msgstr "Redigering af datapunkt"
+msgstr "Datapunktstælling"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Time Indexed"
-msgstr "Etiketredigering"
+msgstr "Tidsindekseret"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Include header information"
-msgstr "Byginformation"
+msgstr "Inkluder headerinformation"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Minimal"
-msgstr "&Minimer"
+msgstr "Minimalt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "All"
-msgstr "&Alt"
+msgstr "Alt"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Optional header text"
-msgstr ""
+msgstr "Valgfri headertekst"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Channel layout for stereo"
-msgstr ""
+msgstr "Kanallayout for stereo"
#. i18n-hint: Left and Right
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "L-R on Same Line"
-msgstr ""
+msgstr "V-H på samme linje"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Alternate Lines"
-msgstr ""
+msgstr "Skiftevise linjer"
#. i18n-hint: L for Left
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "L Channel First"
-msgstr "%d kanaler"
+msgstr "V-kanal først"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Show messages"
-msgstr "denne hjælpemeddelelse"
+msgstr "Vis meddelelser"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Errors Only"
-msgstr "Fejl: "
+msgstr "Kun fejl"
#. i18n-hint abbreviates negative infinity
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "[-inf]"
-msgstr ""
+msgstr "[-uen]"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Left Channel.~%~%"
-msgstr "Venstre kanal"
+msgstr "Venstre kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~%~%Right Channel.~%~%"
-msgstr "Højre kanal"
+msgstr "~%~%Højre kanal.~%~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~aData written to:~%~a"
-msgstr ""
+msgstr "~aData skrevet til:~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a"
-msgstr ""
+msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdi på ~a-skala.~%~a~%~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
+"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz.~%Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a "
+"sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
@@ -17964,6 +17575,8 @@ msgid ""
"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n"
" Length processed: ~a samples ~a seconds.~a"
msgstr ""
+"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala.~%~\n"
+" Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
@@ -17974,107 +17587,105 @@ msgid ""
"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n"
" DC offset: ~a~a"
msgstr ""
+"~a~%Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala. ~a.~%~aLængde "
+"bearbejdet: ~a ~\n"
+" datapunkter, ~a sekunder.~%Spidspunktsamplitude: ~a "
+"(lineær) ~a dB. Uvægtet RMS: ~a dB.~%~\n"
+" DC-forskydning: ~a~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
-msgstr ""
+msgstr "~a lineær, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB."
-msgstr ""
+msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lin, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~a samples."
-msgstr "datapunkter"
+msgstr "~a datapunkter."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "~a seconds."
-msgstr "sekunder"
+msgstr "~a sekunder."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Audio data analysis:"
-msgstr ""
+msgstr "Analyse af lyddata:"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Sample Rate: ~a Hz."
-msgstr ""
+msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz."
#. i18n-hint: abbreviates "decibels"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Peak Amplitude: ~a (linear) ~a dB."
msgstr ""
+"Spidspunktsamplitude: ~a (lineær) ~a dB."
#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "RMS (unweighted): ~a dB."
-msgstr ""
+msgstr "RMS (uvægtet): ~a dB."
#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "DC Offset: ~a"
-msgstr ""
+msgstr "DC-forskydning: ~a"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "~a linear, ~a dB."
-msgstr ""
+msgstr "~a lineær, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear, ~a dB."
-msgstr ""
+msgstr "Venster: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lineær, ~a dB."
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "sample data"
-msgstr "Redigering af datapunkt"
+msgstr "datapunktsdata"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Sample #"
-msgstr "Satapunkter"
+msgstr "Datapunkt #"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Value (linear)"
-msgstr "Lineær"
+msgstr "Værdi (lineær)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Value (dB)"
-msgstr "&Lydstyrke (dB):"
+msgstr "Værdi (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "audio sample value analysis"
-msgstr ""
+msgstr "analyse af lyddatapunktsværdi"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Left (linear)"
-msgstr "Lineær"
+msgstr "Venstre (lineær)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Right (linear)"
-msgstr "Lineær"
+msgstr "Højre (lineær)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Left (dB)"
-msgstr "&Niveau (dB):"
+msgstr "Venstre (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "Right (dB)"
-msgstr "Højre, %d Hz"
+msgstr "Højre (dB)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
@@ -18083,83 +17694,79 @@ msgid ""
"Audacity by Steve\n"
"Daulton"
msgstr ""
+"Lavet med Eksport af datapunktsdata til\n"
+"Audacity af Steve\n"
+"Daulton"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "linear"
-msgstr "Lineær"
+msgstr "lineær"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "2 channels (stereo)"
msgstr "2 kanaler (stereo)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
-#, fuzzy
msgid "1 channel (mono)"
msgstr "1 kanal (mono)"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One column per channel.~%"
-msgstr ""
+msgstr "En kolonne pr. kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "One row per channel.~%"
-msgstr ""
+msgstr "En række pr. kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel then Right channel on same line.~%"
-msgstr ""
+msgstr "Venstre kanal, så højre kanal, på samme linje.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left and right channels on alternate lines.~%"
-msgstr ""
+msgstr "Venstre og højre kanaler på skiftevise linjer.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Left channel first then right channel.~%"
-msgstr ""
+msgstr "Først venstre kanal, så højre kanal.~%"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
msgid "Unspecified channel order"
-msgstr ""
+msgstr "Uangivet kanalrækkefølge"
#: plug-ins/sample-data-export.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written."
-msgstr ""
+msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
-#, fuzzy
msgid "Sample Data Import"
-msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:"
+msgstr "Import af datapunktsdata"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
-#, fuzzy
msgid "Reading and rendering samples..."
-msgstr "Mixer alle renderer spor"
+msgstr "Læser og renderer datapunkter..."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
-#, fuzzy
msgid "Select file"
-msgstr "Vælg en fil"
+msgstr "Vælg fil"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Invalid data handling"
-msgstr ""
+msgstr "Håndtering af ugyldig data"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
-#, fuzzy
msgid "Throw Error"
-msgstr "Fejl"
+msgstr "Giv fejl"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
msgid "Read as Zero"
-msgstr ""
+msgstr "Læs som nul"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
@@ -18168,6 +17775,9 @@ msgid ""
" '~a' could not be opened.~%~\n"
" Check that file exists."
msgstr ""
+"Fejl~%~\n"
+" '~a' kunne ikke åbnes.~%~\n"
+" Tjek at filen findes."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
@@ -18176,6 +17786,9 @@ msgid ""
" The file must contain only plain ASCII text.~%~\n"
" (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)"
msgstr ""
+"Fejl:~%~\n"
+" Filen må kun indeholde ren ASCII-tekst.~%~\n"
+" (ugyldig byte '~a' ved bytenummer: ~a)"
#: plug-ins/sample-data-import.ny
#, lisp-format
@@ -18184,108 +17797,94 @@ msgid ""
" Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n"
" '~a' is not a numeric value."
msgstr ""
+"Fejl~%~\n"
+" Data skal være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n"
+" '~a' er ikke en numerisk værdi."
#: plug-ins/sample-data-import.ny
-#, fuzzy, lisp-format
+#, lisp-format
msgid "Error.~%Unable to open file"
-msgstr "Kan ikke åbne genrefilen."
+msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil"
#: plug-ins/tremolo.ny
msgid "Tremolo"
-msgstr ""
+msgstr "Tremolo"
#: plug-ins/tremolo.ny
-#, fuzzy
msgid "Applying Tremolo..."
-msgstr "Anvender..."
+msgstr "Anvender tremolo..."
#: plug-ins/tremolo.ny
-#, fuzzy
msgid "Waveform type"
-msgstr "Bølgeform"
+msgstr "Bølgeformstype"
#: plug-ins/tremolo.ny
-#, fuzzy
msgid "Inverse Sawtooth"
-msgstr "Savtak"
+msgstr "Omvend savtak"
#: plug-ins/tremolo.ny
-#, fuzzy
msgid "Starting phase (degrees)"
-msgstr "LFO-startfase i grader"
+msgstr "Startfase (grader)"
#: plug-ins/tremolo.ny
-#, fuzzy
msgid "Wet level (percent)"
-msgstr "Vådniveau"
+msgstr "Vådniveau (procent)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Vocal Reduction and Isolation"
-msgstr ""
+msgstr "Vokalreduktion og -isolering"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Applying Action..."
-msgstr "Anvender..."
+msgstr "Anvender handling..."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Robert Haenggi"
-msgstr ""
+msgstr "Robert Haenggi"
#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Remove Vocals"
-msgstr "Fj&ern speciel"
+msgstr "Fjern vokaler"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals"
-msgstr "&Isolér"
+msgstr "Isolér vokaler"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Isolate Vocals and Invert"
-msgstr "&Isolér"
+msgstr "Isolér vokaler og omvend"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Remove Center"
-msgstr "Fjernede skærelinje"
+msgstr "Fjern center"
-# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Isolate Center"
-msgstr "centreret"
+msgstr "Isolér center"
-# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Isolate Center and Invert"
-msgstr "centreret"
+msgstr "Isolér center og omvend"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Remove Center Classic: Mono"
-msgstr "Fjernede skærelinje"
+msgstr "Fjern center klassisk: mono"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Analyze"
-msgstr "&Analysér"
+msgstr "Analysér"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
-#, fuzzy
msgid "Strength"
-msgstr "Stræk"
+msgstr "Styrke"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "Low Cut for Vocals (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "Low cut for vokaler (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "High Cut for Vocals (Hz)"
-msgstr ""
+msgstr "High cut for vokaler (Hz)"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
@@ -18299,6 +17898,14 @@ msgid ""
"Variation of residuals: ~a\n"
"y equals ~a plus ~a times x~%"
msgstr ""
+"Gennemsnitlig x: ~a, y: ~a\n"
+"Kovarians x y: ~a\n"
+"Gennemsnitlig varians x: ~a, y: ~a\n"
+"Standard afvigelse x: ~a, y: ~a\n"
+"Koefficienter af korrelation: ~a\n"
+"Koefficienter af beslutning: ~a \n"
+"Variationer af rester: ~a\n"
+"y er ~a plus ~a gange x~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
#, lisp-format
@@ -18306,6 +17913,8 @@ msgid ""
"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. "
"This means:~%~a~%"
msgstr ""
+"Balanceposition: ~a~%De venstre og højre kanaler korreleres af omkring ~a %. "
+"Det betyder:~%~a~%"
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
@@ -18313,6 +17922,9 @@ msgid ""
" The center can't be removed.\n"
" Any remaining difference may be caused by lossy encoding."
msgstr ""
+" - De to kanaler er identiske, dvs. dobbelt mono.\n"
+" Centeret kan ikke fjernes.\n"
+" Tilbageværende forskelle kan være forårsaget af kodning med tab."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
@@ -18320,17 +17932,24 @@ msgid ""
"panned.\n"
" Most likely, the center extraction will be poor."
msgstr ""
+" - De to kanaler er stærkt relateret, dvs. næsten mono eller ekstremt "
+"balanceret.\n"
+" Centerudtrækningen vil højst sandsynligt være ringe."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread."
msgstr ""
+" - En rimelig god værdi, mindst stereo i gennemsnit og ikke for bred "
+"spredning."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
" - An ideal value for Stereo.\n"
" However, the center extraction depends also on the used reverb."
msgstr ""
+" - En ideel værdi til stereo.\n"
+" Dog afhænger centerudtrækningen også af den brugte rumklang."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
@@ -18339,6 +17958,10 @@ msgid ""
"manner.\n"
" The center extraction can still be good though."
msgstr ""
+" - De to kanaler er næsten ikke relateret.\n"
+" Du kan enten have kun støj eller stykket er mastered på en ubalanceret "
+"måde.\n"
+" Centerudtrækningen kan dog stadig være god."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
@@ -18346,6 +17969,9 @@ msgid ""
" This can cause strange effects.\n"
" Especially when played by only one speaker."
msgstr ""
+" - Selvom sporet er stereo, så er feltet sandsynligvist ekstra bredt.\n"
+" Det kan forårsage underlige effekter.\n"
+" Specielt når der kun afspilles på én højttaler."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid ""
@@ -18354,58 +17980,54 @@ msgid ""
" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n"
" Don't expect good results from a center removal."
msgstr ""
+" - De to kanaler er næsten identiske.\n"
+" En pseudo-stereo-effekt er sandsynligvist blevet brugt\n"
+" til at sprede signalet over den fysiske afstand mellem højttalerne.\n"
+" Forvent ikke gode resultater fra en centerfjernelse."
#: plug-ins/vocalrediso.ny
msgid "This plug-in works only with stereo tracks."
-msgstr ""
+msgstr "Pluginet virker kun på stereospor."
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Vocal Remover"
-msgstr "Fjern spor"
+msgstr "Vokalfjerner"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Removing center-panned audio..."
-msgstr ""
+msgstr "Fjerner center-balanceret lyd..."
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Remove vocals or view Help"
-msgstr "Fj&ern speciel"
+msgstr "Fjern vokaler eller vis hjælp"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "View Help"
-msgstr "Hjælp"
+msgstr "Vis hjælp"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Removal choice"
-msgstr "Fjern"
+msgstr "Fjernelsevalg"
#: plug-ins/vocalremover.ny
msgid "Simple (Entire Spectrum)"
-msgstr ""
+msgstr "Simpel (hele spektrum)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Remove Frequency Band"
-msgstr "Midterfrekvens:"
+msgstr "Fjern frekvensbånd"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Retain Frequency Band"
-msgstr "Lineær frekvensskala"
+msgstr "Bevar frekvensbånd"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Frequency band from (Hz)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Frekvensbånd fra (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Frequency band to (Hz)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Frekvensbånd til (Hz)"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
@@ -18436,6 +18058,31 @@ msgid ""
"or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n"
"frequencies outside the limits, retaining the others."
msgstr ""
+"Vokalfjerner kræver et stereospor. Det virker bedst med\n"
+"tabsfrie filer, såsom WAV eller AIFF, frem for MP3 eller\n"
+"andre komprimerede formater. Den kræver kun vokaler og anden lyd\n"
+"som er balanceret til center (lyde som er lige høje i venstre\n"
+"og højre). På den måde kan vokaler mixes. Invertering af en kanal\n"
+"efterfulgt af balancering af begge til center, annullerer lyd\n"
+"som oprindeligt var center-balanceret, hvorved den ikke kan høres.\n"
+"Det kan fjerne noget af lyden som du vil beholde, såsom\n"
+"trommer, som ofteste også er mixet i center.\n"
+"Hvis vokalerne og andre centerede dele har forskellig tonehøjde,\n"
+"så kan det løses ved kun at fjerne valgte frekvenser.~%\n"
+"Vokalfjerner har derfor tre fjernelsesmetoder.\n"
+"'Simpel' inverterer hele frekvensspektrummet af en\n"
+"kanal. Det fjerne muligvis for meget musik hvis andre dele af\n"
+"lyden er centeret ligesom vokalerne. Hvis det er tilfældet,\n"
+"så prøv de andre valg. Hvis vokalerne har en anden tonehøjde\n"
+"end den anden lyd (såsom en høj kvindestemme), så prøv\n"
+"'Fjern frekvensbånd'. Det fjerner kun frekvenser\n"
+"mellem en nedre og øvre grænse, som du kan indtaste i\n"
+"'Frekvensbånd...'-boksene. Ekperimenter ved at indtaste hvad\n"
+"der lyder som det mest betydelige frekvensområde af de\n"
+"originale vokaler. Hvis de andre valg fjerner for meget\n"
+"lyd i et bestemt frekvensområde (såsom en dyb tromme\n"
+"eller bas), så prøv 'Bevar frekvensbånd'. Det fjerner kun\n"
+"frekvenserne uden for grænserne, hvorved de andre bevares."
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
@@ -18445,6 +18092,10 @@ msgid ""
"channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n"
"Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%"
msgstr ""
+"~%Vokalfjerner krævet et stereospor som ikke er opdelt.~%~\n"
+"Hvis du har et stereospor som er opdelt i venstre og højre~%~\n"
+"kanaler, så brug 'Gør til stereospor' på sporets~%~\n"
+"rullegardinsmenu, og kør så vokalfjerner igen.~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
#, lisp-format
@@ -18455,251 +18106,65 @@ msgid ""
" A very narrow stop-band filter may have~%~\n"
" unexpected results.~%~%"
msgstr ""
+"Advarsel:~%~\n"
+" Valgte bånd-stop-filter er~%~\n"
+" ~a Hz til ~a Hz.~%~\n"
+" Et meget smalt stop-bånd-filter kan have~%~\n"
+" uventede resultater.~%~%"
#: plug-ins/vocalremover.ny
-#, fuzzy
msgid "Current settings returned the original audio."
-msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n"
+msgstr "Nuværende indstillinger returnerede den originale lyd."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Vocoder"
-msgstr ""
+msgstr "Vocoder"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Processing Vocoder..."
-msgstr "Bearbejdning fuldført."
+msgstr "Behandler vocoder..."
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Edgar-RFT"
-msgstr ""
+msgstr "Edgar-RFT"
#: plug-ins/vocoder.ny
msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)"
-msgstr ""
+msgstr "Afstand: (1 til 120, standard = 20)"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Output choice"
-msgstr "Outputniveau"
+msgstr "Outputvalg"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Both Channels"
-msgstr "%d kanaler"
+msgstr "Begge kanaler"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Right Only"
-msgstr "Højre kanal"
+msgstr "Kun højre"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Number of vocoder bands"
-msgstr "Antal gentagelser"
+msgstr "Antal vocoder-bånd"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Amplitude of original audio (percent)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Amplitude af original lyd (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Amplitude of white noise (percent)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Amplitude af hvid lyd (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Amplitude af radarnåle (procent)"
#: plug-ins/vocoder.ny
-#, fuzzy
msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)"
-msgstr "Frekvens (Hz):"
+msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)"
#: plug-ins/vocoder.ny
#, lisp-format
msgid "Error.~%Stereo track required."
-msgstr ""
-
-#~ msgid ""
-#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "
-#~ "before zero.\n"
-#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n"
-#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track "
-#~ "to the right place."
-#~ msgstr ""
-#~ "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at "
-#~ "være skjult før nul.\n"
-#~ "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n"
-#~ "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller "
-#~ "F5) til at trække sporet til rette placering."
-
-#~ msgid "Latency problem"
-#~ msgstr "Problem med forsinkelse"
-
-#~ msgid "Apply Chain"
-#~ msgstr "Anvend kæde"
-
-#~ msgid "&Select Chain"
-#~ msgstr "&Vælg kæde"
-
-#~ msgid "Chain"
-#~ msgstr "Kæde"
-
-#~ msgid "Edit Chains"
-#~ msgstr "Rediger kæder"
-
-#~ msgid "&Chains"
-#~ msgstr "&Kæder"
-
-#~ msgid "Re&name"
-#~ msgstr "O&mdøb"
-
-#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
-#~ msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)"
-
-#~ msgid "
DarkAudacity is based on Audacity:"
-#~ msgstr "
DarkAudacity er baseret på Audacity:"
-
-#~ msgid ""
-#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences "
-#~ "between them."
-#~ msgstr ""
-#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres "
-#~ "forskelle."
-
-#~ msgid ""
-#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for "
-#~ "help using DarkAudacity."
-#~ msgstr ""
-#~ " send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] "
-#~ "- for at få hjælp til at bruge DarkAudacity."
-
-#~ msgid ""
-#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting "
-#~ "started with DarkAudacity."
-#~ msgstr ""
-#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme "
-#~ "godt i gang med DarkAudacity."
-
-#~ msgid "Insert &After"
-#~ msgstr "Indsæt &efter"
-
-#~ msgid "Insert &Before"
-#~ msgstr "Indsæt &før"
-
-#~ msgid "C&hains"
-#~ msgstr "&Kæder"
-
-#~ msgid "Appl&y Chain..."
-#~ msgstr "&Anvend kæde..."
-
-#~ msgid "Edit C&hains..."
-#~ msgstr "Rediger k&æder..."
-
-#~ msgid "Tra&nscription Toolbar"
-#~ msgstr "&Hastighedslinje"
-
-#~ msgid "&Tools"
-#~ msgstr "&Værktøjer"
-
-#~ msgid "E&xtra"
-#~ msgstr "&Ekstra"
-
-#~ msgid "Transcri&ption"
-#~ msgstr "&Hastighed"
-
-#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers"
-#~ msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer"
-
-#~ msgid "All Menus"
-#~ msgstr "Alle menuer"
-
-#~ msgid "Transcription"
-#~ msgstr "Hastighed"
-
-#~ msgid "'?"
-#~ msgstr "'?"
-
-#~ msgid "' ?"
-#~ msgstr "' ?"
-
-#~ msgid "Delete "
-#~ msgstr "Slet "
-
-#~ msgid "items?"
-#~ msgstr "elementer?"
-
-#~ msgid "Maximum amplitude dB"
-#~ msgstr "Maksimum amplitude i dB"
-
-#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
-#~ msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift"
-
-#~ msgid "Time Scale"
-#~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported "
-#~ "file."
-#~ msgstr ""
-#~ "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede "
-#~ "fil."
-
-#~ msgid "kbps"
-#~ msgstr "kbps"
-
-#~ msgid "Insane"
-#~ msgstr "Vanvittig"
-
-#~ msgid "Extreme"
-#~ msgstr "Ekstrem"
-
-#~ msgid "Medium"
-#~ msgstr "Medium"
-
-#~ msgid "Track &shift after record:"
-#~ msgstr "&Sporskift efter optagelse:"
-
-#~ msgid "Playthrough"
-#~ msgstr "Afspil optagelse under optagelse"
-
-#~ msgid "&Hardware Playthrough of input"
-#~ msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse"
-
-#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
-#~ msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Error opening sound device.\n"
-#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate."
-#~ msgstr ""
-#~ "Fejl ved åbning af lydenhed.\n"
-#~ "Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets "
-#~ "samplingshastighed."
-
-#~ msgid "Slider Recording"
-#~ msgstr "Skyder til optagelse"
-
-#~ msgid "Slider Playback"
-#~ msgstr "Skyder til afspilning"
-
-#~ msgid "Start - Length"
-#~ msgstr "Begyndelse - Længde"
-
-#~ msgid "Length - End"
-#~ msgstr "Længde - Slutning"
-
-#~ msgid "Length - Center"
-#~ msgstr "Længde - Center"
-
-#~ msgid "Low Frequency:"
-#~ msgstr "Lav frekvens:"
-
-#~ msgid "High Frequency:"
-#~ msgstr "Høj frekvens:"
-
-#~ msgid "Change track name to:"
-#~ msgstr "Omdøb sporets navn til:"
+msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves."