diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index 36303e8da..09671a24a 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -5,10 +5,10 @@ # scootergrisen, 2015-2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.2.2\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-23 07:32+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-03 00:00+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -439,14 +439,12 @@ msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "udvikler" +msgstr "webudvikler" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Grafisk" +msgstr "grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" @@ -463,7 +461,6 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." @@ -471,12 +468,11 @@ msgid "" "other Unix-like systems)." msgstr "" "Audacity er et frit program skrevet af et verdensomspændende team af " -"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity [[http://" -"www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux (og andre " -"Unix-lignende systemer)." +"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|frivillige]]. Audacity " +"[[https://www.audacityteam.org/download|fås]] til Windows, Mac, og GNU/Linux " +"(og andre Unix-lignende systemer)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " @@ -484,9 +480,9 @@ msgid "" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Hvis du finder en fejl eller har et forslag til os, skriv da venligst på " -"engelsk til vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, " -"se tips og tricks på vores [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller " -"besøg vores [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +"engelsk i vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For at få hjælp, " +"se tips og tricks på vores [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]], eller " +"besøg vores [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -536,7 +532,7 @@ msgstr "Bidragydere" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Websted og grafik" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -548,7 +544,7 @@ msgstr "Biblioteker" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity inkludere kode fra følgende projekter:" +msgstr "Audacity inkluderer kode fra følgende projekter:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -559,13 +555,12 @@ msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity-websted: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" "


    Audacity® software er ophavsret " -"© 1999-2017 Audacity-teamet.
" +"© 1999-2018 Audacity-teamet.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -999,6 +994,8 @@ msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" msgstr "" +"Fejl ved åbning af optagelsesenhed.\n" +"Fejlkode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1140,12 +1137,11 @@ msgstr "&Parametre" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detaljer" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "V&ælg kommando" +msgstr "Vælg kommando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" @@ -1182,38 +1178,32 @@ msgid "Export as WAV" msgstr "Eksportér som WAV" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Realtidskonvertering" +msgstr "MP3-konvertering" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Optoning" +msgstr "Opton slutninger" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" -msgstr "Markér til slutningen" +msgstr "Markér til slutninger" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "Vælg kommando" +msgstr "Speciel kommando" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Effekter" +msgstr "Effekt" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "&Rediger parametre" +msgstr "Menukommando (med parametre)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Menukommando (ingen parametre)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" @@ -1260,20 +1250,18 @@ msgstr "Din batchkommando %s blev ikke genkendt." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Anvendt batchkæde" +msgstr "Anvendte makro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Anvend kæde" +msgstr "Anvend makro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Anvendt batchkæde \"%s\"" +msgstr "Anvendte makro \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1302,54 +1290,47 @@ msgstr "Anvend %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Makropalet" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Vælg kurve" +msgstr "Vælg makro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Anvend makro på:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Projekter" +msgstr "&Projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Anvend på nuværende &projekt" +msgstr "Anvend makro på projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Fil" +msgstr "&Filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Anvend på &filer..." +msgstr "Anvend makro på filer..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Udvid" +msgstr "&Udvid" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "Ingen kæde valgt" +msgstr "Ingen makro valgt" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1382,14 +1363,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Annuller" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Håndtér kurver" +msgstr "Håndtér makroer" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Fjern" +msgstr "&Fjern" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1405,9 +1384,8 @@ msgid "E&xport..." msgstr "&Eksportér..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Rediger etiketter" +msgstr "Rediger trin" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1449,7 +1427,7 @@ msgstr "St&andarder" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "&Sammenfold" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1466,14 +1444,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Vil du gemme ændringerne?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Indtast navn på ny kæde" +msgstr "Indtast navn på ny makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Navn på ny kæde" +msgstr "Navn på ny makro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1760,9 +1736,8 @@ msgid "MISSING %s" msgstr "MANGLER %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Kopiér til udklipsholderen" +msgstr "&Kopiér navne til udklipsholderen" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1942,11 +1917,11 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Erstat de manglende data midlertidigt med stilhed (kun denne session)" +msgstr "Manglende lyd skal behandles som stilhed (kun denne session)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)." +msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" @@ -2020,7 +1995,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Erstat tabte lyddata med stilhed (vil straks blive permanent)" +msgstr "Erstat manglende lyd med stilhed (vil straks blive permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" @@ -2502,13 +2477,13 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" -"

Den version du bruger af Audacity er en Alpha test version." +"

Den version du bruger af Audacity er en Alpha-testversion." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" -"

Den version af Audacity du bruger er en Beta testversion." +"

Den version af Audacity du bruger er en Beta-testversion." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2523,13 +2498,12 @@ msgstr "" "version, som har fuld dokumentation og support.

" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" "Du kan hjælpe os med at få Audacity klar til udgivelse ved at deltage i " -"vores [[http://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].


" +"vores [[https://www.audacityteam.org/community/|fællesskab]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2537,46 +2511,41 @@ msgstr "Sådan får du hjælp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "Her er vores måder at få hjælp på:" +msgstr "Du kan få hjælp på følgende måder:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" " [[file:quick_help.html|Hurtighjælp]] - hvis den ikke er installeret lokalt, " -"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|vis online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[http://" +" [[file:index.html|Manual]] - hvis den ikke er installeret lokalt, [[https://" "manual.audacityteam.org/|vis online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, " +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stil dit spørgsmål direkte, " "online." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Mere: Besøg vores [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " +"Mere: Besøg vores [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] for " "tips, tricks, ekstra vejledninger og plugins til effekter." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2584,24 +2553,23 @@ msgid "" "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" -"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A " -"og WMA, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " -"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[http://manual.audacityteam." +"Audacity kan importere ubeskyttede filer i mange andre formater (såsom M4A- " +"og WMA-, komprimerede WAV-filer fra bærbare optagere og lyd fra videofiler), " +"hvis du downloader og installerer det valgfrie [[https://manual.audacityteam." "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotek]] på din " "computer." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra " -"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd| lyd-CD'er]]." +"Du kan også læse vores hjælp om at importere [[https://manual.audacityteam." +"org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI-filer]] og spor fra [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| lyd-" +"CD'er]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2614,7 +2582,6 @@ msgstr "" "placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencerne." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " @@ -2622,7 +2589,7 @@ msgid "" "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen online]] " -"eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"eller [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download manualen]].

Hvis manualen altid skal ses online, skal " "\"Manualens placering\" ændres til \"Fra internet\", i Brugerflade-" "præferencerne." @@ -2902,9 +2869,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "Gem k&omprimeret kopi af projekt..." +msgstr "Gem tabsfri kopi af projekt..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." @@ -2999,7 +2965,7 @@ msgstr "&Slet" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "Kopiér til nyt s&por" +msgstr "Kopiér til &nyt spor" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" @@ -3056,12 +3022,10 @@ msgid "&Edit Labels..." msgstr "R&ediger etiketter..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Tilføj etiket ved &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Tilføj etiket ved afs&pilningens position" @@ -3079,42 +3043,37 @@ msgstr "Lyd med etike&t" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Etiket klip" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "K&lip" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Slet og opdel" +msgstr "Etiket slet" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Klip og opdel" +msgstr "Etiket klip og opdel" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "&Klip og opdel" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Slet og opdel" +msgstr "Etiket slet og opdel" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Slet og opdel" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Stilhed" +msgstr "Etiket stilhed" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" @@ -3122,9 +3081,8 @@ msgstr "Erstat med stil&hed" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Etiket" +msgstr "Etiket kopiér" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" @@ -3132,9 +3090,8 @@ msgstr "&Kopiér" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Etiket opdel" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" @@ -3142,9 +3099,8 @@ msgstr "Opde&l" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Etiket sammenføj" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." @@ -3152,7 +3108,7 @@ msgstr "&Metadata..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "In&dstillinger..." +msgstr "&Præferencer..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3165,9 +3121,8 @@ msgid "&All" msgstr "&Alt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Markering" +msgstr "Markér intet" #: src/Menus.cpp msgid "&None" @@ -3183,7 +3138,7 @@ msgstr "I alle &spor" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "" +msgstr "Markér synkront låste" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" @@ -3194,50 +3149,44 @@ msgid "R&egion" msgstr "&Område" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "&Venstre afspilningspunkt" +msgstr "Sæt markering til venstre for afspilningsposition" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "&Venstre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "&Højre afspilningspunkt" +msgstr "Sæt markering til højre for afspilningsposition" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "&Højre afspilningspunkt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Sporets &begyndelse til markør" +msgstr "Vælg sporets begyndelse til markør" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Sporets &begyndelse til markør" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Markør til sporets s&lutning" +msgstr "Vælg markør til sporets slutning" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Markør til sporets s&lutning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Markér til slutningen" +msgstr "Vælg sporets begyndelse til slutningen" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "Sporets &begyndelse til markør" +msgstr "Sporets &begyndelse til slutningen" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" @@ -3252,7 +3201,6 @@ msgid "S&pectral" msgstr "S&pektrum" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" msgstr "&Spektrummarkering til/fra" @@ -3273,40 +3221,36 @@ msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Markør til &næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "&Forrige klip" +msgstr "Vælg forrige klip" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "&Forrige klip" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "&Næste klip" +msgstr "Vælg næste klip" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "&Næste klip" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Markér til begyndelsen" +msgstr "Markér markør til gemt" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "Markør til gemt &markør-position" +msgstr "Markør til gemt &markørposition" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "&Gem markør-position" +msgstr "&Gem markørposition" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Ved &nul-krydsninger" +msgstr "Markér nul-krydsning" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" @@ -3367,18 +3311,16 @@ msgid "Sk&ip to" msgstr "&Hop til" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "Markeringens &begyndelse" +msgstr "Hop til markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" +msgstr "Hop til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -3440,9 +3382,8 @@ msgstr "&Redigeringslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Afspilningshastighed" +msgstr "Afspilnings&hastighedslinje" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp @@ -3479,14 +3420,12 @@ msgstr "Vis effektliste" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Betjening" +msgstr "&Betjening" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Afspiller" +msgstr "&Afspilning" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp @@ -3506,9 +3445,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "&Pause" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Optagelse" +msgstr "&Optagelse" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3529,75 +3467,67 @@ msgstr "&Tidsindstillet optagelse..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "&Slag-og-rul-optag" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Markør til" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "&Slutning til markør/markeringens begyndelse" +msgstr "Markør til markeringens begyndelse" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "Markeringens &begyndelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "&Begyndelse til markeringens slutning" +msgstr "Markør til markeringens slutning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Markør til sporets s&lutning" +msgstr "Markør til sporets begyndelse" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "Sporets &begyndelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Markør til sporets s&lutning" +msgstr "Markør til sporets slutning" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "Sporets &slutning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Markør til &næste klipgrænse" +msgstr "Markør til forrige klipgrænse" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "&Forrige klipgrænse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Markør til &næste klipgrænse" +msgstr "Markør til næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "&Næste klipgrænse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "&Projektets begyndelse" +msgstr "Markør til projektets begyndelse" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Projektets begyndelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Markør til sporets s&lutning" +msgstr "Markør til projektets slutning" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" @@ -3672,7 +3602,6 @@ msgid "Mi&x" msgstr "Mi&x" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Mix stereo ned til &mono" @@ -3709,28 +3638,24 @@ msgid "&Pan" msgstr "&Balance" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "&Venstre" +msgstr "Panorér til venstre" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Venstre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "&Højre" +msgstr "Panorér til højre" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Højre" -# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "centreret" +msgstr "Panorér til midten" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" @@ -3789,18 +3714,16 @@ msgid "Sort by Time" msgstr "Sortér efter tid" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" -msgstr "efter &starttid" +msgstr "Efter &starttid" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Sortér efter navn" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" -msgstr "efter &navn" +msgstr "Efter &navn" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" @@ -3843,27 +3766,23 @@ msgstr "Vis spektrum..." #: src/Menus.cpp msgid "T&ools" -msgstr "&Værktøjer" +msgstr "Værk&tøjer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Etiketter..." +msgstr "&Makroer..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Anvend" +msgstr "&Anvend makro" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Palette..." -msgstr "Sl&et..." +msgstr "&Palet..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." +msgstr "&Skærmbillede..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." @@ -3894,7 +3813,7 @@ msgstr "&Send alle forrest" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "E&kstra" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" @@ -3915,9 +3834,8 @@ msgid "Play &One Second" msgstr "Afspil &et sekund" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "Spil til &markering" +msgstr "Afspil til &markering" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" @@ -3945,7 +3863,7 @@ msgstr "A&fspil før og efter markeringens slutning" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Afspil &forhåndsvisning af klip" +msgstr "Afspil &forhåndslytning af klip" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" @@ -3984,55 +3902,45 @@ msgid "Mi&xer" msgstr "Mi&xer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning" +msgstr "&Justér lydstyrke for afspilning..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" msgstr "&Forøg lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" msgstr "&Sænk lydstyrke for afspilning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse" +msgstr "&Justér lydstyrke for optagelse..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" msgstr "F&orøg lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" msgstr "S&ænk lydstyrke for optagelse" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" msgstr "&Slettetast" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" msgstr "Slettetast&2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Afspilningshastighed" +msgstr "&Afspilningshastighed" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "&Afspilningshastighed" +msgstr "&Normal Afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" @@ -4040,20 +3948,17 @@ msgstr "&Afspilningshastighed i sløjfe" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Afspil &klip forhåndsvisning ved hastighed" +msgstr "Afspil &klip forhåndslytning ved hastighed" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "&Justér afspilningshastighed" +msgstr "&Justér afspilningshastighed..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" msgstr "&Forøg afspilningshastighed" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Sænk afspilningshastighed" @@ -4070,22 +3975,18 @@ msgid "See&k" msgstr "Sø&g" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" msgstr "Søg kort mod &venstre under afspilning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" msgstr "Søg kort mod &højre under afspilning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" msgstr "Søg langt mod v&enstre under afspilning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" msgstr "Søg langt mod h&øjre under afspilning" @@ -4094,41 +3995,34 @@ msgid "De&vice" msgstr "&Enhed" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Skift &optagelsesenhed" +msgstr "Skift &optagelsesenhed..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Skift &afspilningsenhed" +msgstr "Skift &afspilningsenhed..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Skift lyd&vært" +msgstr "Skift lyd&vært..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Skift optagelses&kanaler" +msgstr "Skift optagelses&kanaler..." #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" msgstr "Fastgør til &deaktiveret" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" msgstr "Fastgør til &nærmeste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" msgstr "Fastgør til &foregående" @@ -4165,12 +4059,10 @@ msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Formindsk markering fra &højre" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" msgstr "Flyt fremad gennem aktive vinduer" @@ -4179,12 +4071,10 @@ msgid "F&ocus" msgstr "&Fokus" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flyt &baglæns fra værktøjslinjer til spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" msgstr "Flyt &fremad fra værktøjslinjer til spor" @@ -4261,166 +4151,137 @@ msgid "&Track" msgstr "&Spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Skift &balance på fokuseret spor" +msgstr "Skift &balance på fokuseret spor..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" msgstr "Panorér til &venstre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" msgstr "Panorér til &højre på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor" +msgstr "Skift &forstærkning på fokuseret spor..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" msgstr "&Forøg forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" msgstr "&Formindsk forstærkning på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor" +msgstr "&Åbn menu på fokuseret spor..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" msgstr "&Mute/slå lyden til på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" msgstr "&Solo/ikke-solo på fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" msgstr "&Luk fokuseret spor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" msgstr "Flyt fokuseret spor &op" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" msgstr "Flyt fokuseret spor &ned" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" msgstr "Flyt fokuseret spor &øverst" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Scriptables I" -msgstr "Script" +msgstr "&Scriptbare I" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Vælg..." +msgstr "Vælg tid..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Frekvenser" +msgstr "Vælg frekvenser..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Vælg..." +msgstr "Vælg spor..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "Sporets &begyndelse" +msgstr "Sæt sporets status..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Sæt sporets lyd..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Sæt sporets grafik..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "&Præferencer..." +msgstr "Hent præference..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "&Præferencer..." +msgstr "Sæt præference..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "&Næste klip" +msgstr "Sæt klip..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Niveau" +msgstr "Sæt niveau..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "R&ediger etiketter..." +msgstr "Sæt etikette..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "Gem projekt &som..." +msgstr "Sæt projekt..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "&Scriptbare II" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Vælg..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "S&ortér spor" +msgstr "Sæt spor..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Hent flere..." +msgstr "Hent info..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Meddelelse" +msgstr "Meddelelse..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Hjælp" +msgstr "Hjælp..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." @@ -4431,39 +4292,32 @@ msgid "Export..." msgstr "Eksportér..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "Åbn &seneste..." +msgstr "Åbn projekt..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "Gem projekt &som..." +msgstr "Gem projekt..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Hent flere..." +msgstr "Flyt mus..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "&Eksportér lyd..." +msgstr "Sammenlign lyd..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." +msgstr "Skærmbillede (kort format)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" msgstr "Minimer alle projekter" @@ -4476,19 +4330,16 @@ msgid "&Getting Started" msgstr "&Kom godt i gang" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "Audacity-&manual" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Hurtighjælp" +msgstr "&Hurtighjælp..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Manual" +msgstr "&Manual..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" @@ -5217,34 +5068,29 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Navn" +msgstr "Navn:" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "Etiket tilføjet" +msgstr "Ny etiket" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Vælg venligst et lydspor." +msgstr "Vælg venligst i et monospor." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Vælg venligst et lydspor." +msgstr "Vælg venligst i et stereospor." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Vælg venligst et lydspor." +msgstr "Vælg venligst mindst %d kanaler." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Vælg venligst et nodespor." +msgstr "Vælg venligst et tidspunkt i et klip." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -5288,14 +5134,12 @@ msgstr "Kan ikke gemme MIDI-enhedsinfo" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Lydspor med ny samplingshastighed" +msgstr "Panoreret lydspor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Spor" +msgstr "Panorér spor" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5584,9 +5428,8 @@ msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Aktivér nye plugins" +msgstr "Håndtér plugins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -5654,38 +5497,38 @@ msgid "&Disable" msgstr "&Deaktivér" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Aktivere effekter:\n" +"Aktiverer effekter eller kommandoer:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Aktivere effekt:\n" +"Aktiverer effekt eller kommando:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Effekt ved %s kunne ikke registreres:\n" +"Effekt eller kommando ved %s kunne ikke registreres:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" msgstr "Overskriv plugin-filen %s?" @@ -6023,12 +5866,11 @@ msgstr "" "Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sGem tabsfri kopi af projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6037,22 +5879,19 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" +"'Gem tabsfri kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" -"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n" -"online, men der sker et kvalitetstab.\n" -"\n" -"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n" -"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" +"Tabsfrie kopier af projekt er en god måde til at foretage " +"sikkerhedskopiering \n" +"af dit projekt, uden kvalitetstab, men projekterne er større.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sGem komprimeret projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sGem komprimeret kopi af projekt \"%s\" som..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6061,14 +5900,12 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Gem komprimeret projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en lydfil.\n" +"'Gem komprimeret kopi af projekt' er til et Audacity-projekt, ikke en " +"lydfil.\n" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" "\n" -"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre et projekt \n" +"Komprimerede projektfiler er en god måde til at overføre dit projekt \n" "online, men der sker et kvalitetstab.\n" -"\n" -"Der tager længere tid at åbne et komprimeret projekt, \n" -"fordi hvert komprimeret spor skal indlæses.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6084,19 +5921,17 @@ msgstr "" "Brug 'Eksportér' til en lydfil, der skal åbnes i andre programmer.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " -"andet projekt.\n" -"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." +"Når en kopi gemmes må det ikke overskrive et eksisterende projekt som er " +"blevet gemt.\n" +"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme projekt" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme kopi af projekt" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -6110,23 +5945,26 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"Vil du overskrive projektet:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +"Hvis du vælger \"Ja\", så overskrives\n" +"\"%s\"\n" +"uigenkaldeligt." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Overskriv eksisterende filer" +msgstr "Advarsel om overskrivning af projekt" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Dette projekt blev ikke gemt, fordi det angivne filnavn ville overskrive et " -"andet projekt.\n" -"Forsøg venligst igen, og vælg et navn, der ikke er brugt." +"Projektet gemmes ikke, fordi det valgte projekt er åbent i et andet vindue.\n" +"Forsøg venligst igen, og vælg et originalt navn." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -6359,9 +6197,8 @@ msgid "All Effects" msgstr "Alle effekter" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Alle filer|*" +msgstr "All scriptbare" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -6518,11 +6355,11 @@ msgstr "Hjælp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview" -msgstr "&Forhåndsvis" +msgstr "&Forhåndslyt" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Tør forhånds&vis" +msgstr "Tør forhånds&lyt" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" @@ -7137,32 +6974,28 @@ msgstr "Visning af spor" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Mute" +msgstr " Mute" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Solo" +msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Markering" +msgstr " Markeret" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr " Synkroniseringslås valgt" +msgstr " Synkronisering låst" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -7258,19 +7091,18 @@ msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Kommando" +msgstr "Batchkommando" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s er ikke en parameter som accepteres af %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Ugyldig værdi for parameter '%s': skulle være %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -7353,7 +7185,7 @@ msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" kræver at et eller flere spor er markeret." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -7365,9 +7197,8 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/CommandTargets.cpp -#, fuzzy msgid "Long Message" -msgstr "Meddelelse" +msgstr "Lang meddelelse" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7375,14 +7206,12 @@ msgid "Threshold:" msgstr "Tærskel:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Kopiér lydområder med etiketter" +msgstr "Sammenlign lyd" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Komprimér ud fra spidspunkter" +msgstr "Sammenligner et område på to spor." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -7394,96 +7223,84 @@ msgstr "Forsinkelsesfaktor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Udfører demohandlingen." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Panel" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Forstærkning dB" +msgstr "Program" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Spor" +msgstr "Spor 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Spor" +msgstr "Spor 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Vinduesstørrelse:" +msgstr "Vinduesnavn:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "Fra o/min" +msgstr "Fra x:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "Fra o/min" +msgstr "Fra y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "Til x:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "Til y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "Relativ til:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Træk med venstre museknap" +msgstr "Træk" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Trækker musen fra et sted til et andet." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommandoer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Menu" +msgstr "Menuer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Præferencer: " +msgstr "Præferencer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "Klipning" +msgstr "Klip" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Niveau" +msgstr "Niveauer" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -7492,21 +7309,21 @@ msgstr "Etiketter" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Bokse" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Kort" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -7518,27 +7335,24 @@ msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Information" +msgstr "Hent info" #: src/commands/GetInfoCommand.h msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "" +msgstr "Henter information i JSON-format." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "Type:" +msgstr "Typer:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Flyt spor ned" +msgstr "Hent sporinfo" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Henter sporværdier som JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -7546,41 +7360,35 @@ msgstr "Kommando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Giver hjælp til en kommando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Filnavn:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Antal redigeringer:" +msgstr "Antal kanaler:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Importér" +msgstr "Importér2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Importerer fra en fil." #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Eksportér" +msgstr "Eksportér2" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Eksportér flere" +msgstr "Eksporterer til en fil." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Vælg kommando" +msgstr "Indbyggede kommandoer" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -7590,169 +7398,140 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "Audacity-teamet" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" +msgstr "Leverer indbyggede kommandoer til Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt" +msgstr "Ukendt navn for indbygget kommando" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Tekst:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "denne hjælpemeddelelse" +msgstr "Udskriver en meddelelse." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Historik" +msgstr "Tilføj til historik" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Historik" +msgstr "Tilføj til historik:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Komprimér til:" +msgstr "Komprimér:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Nuværende projekt" +msgstr "Åbn projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "Åbner Audacity-projekt" +msgstr "Åbner et projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Gem projekt" +msgstr "Gem projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Gem projekt" +msgstr "Gemmer et projekt." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Indhold" +msgstr "Værdi:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Genindlæs:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "&Brug præferencer" +msgstr "Hent præference" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "&Brug præferencer" +msgstr "Sæt præference" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Henter værdien af en enkelt præference." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" +msgstr "Sætter værdien af en enkelt præference." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Vindue" +msgstr "Vindue" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "Gem hele vinduet" +msgstr "Fuldt vindue" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Gem vinduet plus" +msgstr "Vindue plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" +msgstr "Fuldskærm" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "&Værktøjslinjer" +msgstr "Værktøjslinjer" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Effekter" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Script" +msgstr "Scriptbare" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Markeringslinje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Sporpanel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første to spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første tre spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første fire spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Sporpanel" +msgstr "Spor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første spor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Høje spor" +msgstr "Alle spor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Høje spor" +msgstr "Alle spor plus" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Blå" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -7765,23 +7544,20 @@ msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Sti" +msgstr "Sti:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Capture What:" -msgstr "Kunne ikke gemme!" +msgstr "Det som skal gemmes:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "&Baggrund:" +msgstr "Baggrund:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "Bring øverst:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -7789,72 +7565,61 @@ msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." +msgstr "Skærmbillede" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Tager skærmbilleder." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "&Projektets begyndelse" +msgstr "Projektets begyndelse" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "Projekter" +msgstr "Projekt" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "&Projektets slutning" +msgstr "Projektets slutning" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "Markeringens &begyndelse" +msgstr "Markeringens begyndelse" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" -msgstr "Markeringens &slutning" +msgstr "Markeringens slutning" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Starttid" +msgstr "Starttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Sluttid" +msgstr "Sluttid:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Highpass" +msgstr "Høj:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "Lav:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Set" -msgstr "&Udfør" +msgstr "Sæt" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Tilføj" +msgstr "Tilføj" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -7862,207 +7627,176 @@ msgid "Remove" msgstr "Fjern" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Første spor" +msgstr "Første spor:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Dykmængde:" +msgstr "Sportælling:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Mode:" -msgstr "" +msgstr "Tilstand:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Vælg en fil" +msgstr "Vælg tid" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Frekvenser" +msgstr "Vælg frekvenser" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "S&ortér spor" +msgstr "Vælg spor" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Markering" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Vælg en fil" +msgstr "Vælger et tidsområde." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Vælger et frekvensområde." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Vælg venligst et lydspor." +msgstr "Vælger et område af spor." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Vælg lydvært" +msgstr "Vælger lyd." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Farver" +msgstr "Farve 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Farver" +msgstr "Farve 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Farver" +msgstr "Farve 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Farver" +msgstr "Farve 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "Ved:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Farver" +msgstr "Farver:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Begyndelse" +msgstr "Begyndelse:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "&Næste klip" +msgstr "Sæt klip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Sætter diverse værdier for et klip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Sluttid:" +msgstr "Tid:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Slet" +msgstr "Slet:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Niveau" +msgstr "Sæt niveau" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Sætter et niveaupunkts placering." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Etiketindeks" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Slutning:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Markering" +msgstr "Markeret:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "&Slet etiket" +msgstr "Sæt etiket" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Sætter diverse værdier for en etiket." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "&Rest" +msgstr "Ændr størrelse:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Båndbredde:" +msgstr "Bredde:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Lys" +msgstr "Højde:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Gem projekt" +msgstr "Sæt projekt" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Sætter diverse værdier for et projekt." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "Sporets &slutning" +msgstr "Sporindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Kanaltilstand:" +msgstr "Kanalindeks:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "unavngiven" +msgstr "Unavngiven" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Markering" +msgstr "Markeret" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "&Fokus" +msgstr "Fokuseret" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Forstærkning" +msgstr "Forstærkning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Balance:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" @@ -8079,72 +7813,60 @@ msgid "Linear" msgstr "Lineær" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "N&ulstil" +msgstr "Nulstil" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Times 2" -msgstr "" +msgstr "Gange 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "HalfWave" -msgstr "Halv bølge" +msgstr "Halvbølge" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Visning" +msgstr "Visning:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Skala" +msgstr "Skala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Zoom" +msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Faste brugerindstillinger" +msgstr "Brug Spektrumpræferencer" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Spektrummarkering" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "&Gråtone" +msgstr "Gråtone" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Nyt spor" +msgstr "Sæt spor" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "Sporets &begyndelse" +msgstr "Sæt sporets status" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Beskær lyd" +msgstr "Sæt sporets lyd" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "S&ortér spor" +msgstr "Sæt sporets grafik" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Sætter diverse værdier for et spor." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -8227,7 +7949,7 @@ msgstr "Længde på indre optoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" -msgstr "Forhåndsvisning ikke tilgængelig" +msgstr "Forhåndslytning ikke tilgængelig" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" @@ -8278,9 +8000,8 @@ msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Justér sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" +msgstr "Ændre sporets tonehøjde, uden at ændre hastigheden" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" @@ -8365,9 +8086,8 @@ msgid "n/a" msgstr "-" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Justér sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" +msgstr "Ændre sporets hastighed, samtidigt med at tonehøjden ændres" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -8411,9 +8131,8 @@ msgid "Change Speed" msgstr "Justér hastighed" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Justér markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" +msgstr "Ændre markeringens hastighed, uden at ændre tonehøjden" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" @@ -8883,7 +8602,7 @@ msgstr "Ensretterforvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "Hård limiter 1413" +msgstr "Hård begrænser 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format @@ -8965,7 +8684,7 @@ msgstr "Fuldbølge-ensretter (DC-blokeret)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "Percussion limiter" +msgstr "Percussion begrænser" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Upper Threshold" @@ -9151,11 +8870,11 @@ msgstr "Indbygget" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" -msgstr "Forbereder forhåndsvisning" +msgstr "Forbereder forhåndslytning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Previewing" -msgstr "Forhåndsviser" +msgstr "Forhåndslytter" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "" @@ -9166,9 +8885,8 @@ msgstr "" "Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Vælg kommando" +msgstr "En kommando" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -9190,11 +8908,11 @@ msgstr "Start og stop afspilning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "Forhåndsvis effekt" +msgstr "Forhåndslyt effekt" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" -msgstr "&Forhåndsvis effekt" +msgstr "&Forhåndslyt effekt" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" @@ -9325,12 +9043,12 @@ msgstr "Standard fabriksindstillinger" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "Anvendt effekt: %s" +msgstr "Anvendte effekt: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "Anvendt effekt: %s" +msgstr "Anvendte kommando: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -9352,7 +9070,7 @@ msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Effekt kunne ikke initiere" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -9360,16 +9078,15 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n" +"Forsøget på at initiere den følgende kommando mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" "Mere information kan findes i Hjælp->Vis log" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Effekt kunne ikke initiere" +msgstr "Kommando kunne ikke initiere" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -9458,16 +9175,14 @@ msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Justér lydstyrkeniveauerne for bestemte frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Giv venligst denne equaliserkurve et nyt navn for at bruge den til en " -"batchkæde.\n" -"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen, omdøb kurven 'unavngiven' og brug den " -"så." +"Vælg venligst et nyt navn til equaliserkurven, for at bruge den i en makro.\n" +"Vælg 'Gem/håndtér kurver...'-knappen og omdøb kurven 'unavngiven' og brug " +"den så." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -9713,9 +9428,9 @@ msgid "Same name" msgstr "Samme navn" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Overskriv eksisterende kurve '" +msgstr "Overskriv eksisterende kurve \"%s\"?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -9730,18 +9445,18 @@ msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Kan ikke slette 'unavngiven'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Slet '" +msgstr "Slet \"%s\"?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Bekræft sletning" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Slet forudindstilling" +msgstr "Slet %d elementer?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -10137,9 +9852,8 @@ msgid "Re&move" msgstr "Fje&rn" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Sætter spidspunktsamplituden på et eller flere spor" +msgstr "Sætter spidspunktsamplituden eller loudness på et eller flere spor" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" @@ -10201,24 +9915,20 @@ msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Fjern DC-forskydning (centrér på 0,0 lodret)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Normalisér maksimum amplitude til" +msgstr "Normalisér spidspunktsamplitude til" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "Normalisér maksimum amplitude til" +msgstr "Normalisér loudness til" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Ny spidspunktsamplitude (dB):" +msgstr "Spidspunktsamplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Skaber lyd med nul amplitude" +msgstr "Brug loudness i stedet for spidspunktsamplitude" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" @@ -10235,23 +9945,21 @@ msgstr ". Maksimum 0 dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "Loudness LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalisering" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Brug kun Paulstretch for at få en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-" -"effekt" +"Paulstretch er kun til en ekstrem tidsstrækning eller \"stasis\"-effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -10273,7 +9981,7 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" -"Lydmarkering for kort til forhåndsvisning.\n" +"Lydmarkering for kort til forhåndslytning.\n" "\n" "Prøv at forøge lydmarkeringen til mindst %.1f sekunder,\n" "eller reducere 'tidsopløsningen' til mindre end %.1f sekunder." @@ -10287,7 +9995,7 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" -"Kan ikke forhåndsvise.\n" +"Kan ikke forhåndslytte.\n" "\n" "Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" "for den nuværende lydmarkering." @@ -10738,9 +10446,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Stræk" +msgstr "Glidende stræk" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -10911,7 +10618,7 @@ msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "reducer bearbejdningstiden." +msgstr "reducér bearbejdningstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -10984,7 +10691,7 @@ msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Gem VST-indstillinger som:" +msgstr "Gem VST-forudindstilling som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -10992,15 +10699,15 @@ msgstr "Ukendt filtype." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-indstillinger" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme VST-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Indlæs VST-indstillinger:" +msgstr "Indlæs VST-forudindstilling:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-indstillinger" +msgstr "Fejl ved indlæsning af VST-forudindstillinger" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." @@ -11046,7 +10753,7 @@ msgstr "Denne parameterfil blev gemt fra %s. Fortsæt?" #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" @@ -11167,7 +10874,6 @@ msgid "Location" msgstr "Placering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" msgstr "Lydenhed" @@ -11201,9 +10907,8 @@ msgid "Effect Output" msgstr "Effektoutput" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "LADSPA-effekter" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" @@ -11245,7 +10950,7 @@ msgstr "&Varighed:" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -11268,9 +10973,8 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" -msgstr "Nyquist-effekter" +msgstr "Nyquist-effekter-redigeringsboks" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" @@ -11302,9 +11006,8 @@ msgstr "" "fejl: filen \"%s\" er angivet i hovedet men ikke fundet i plugin-stien.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "Vælg &automatisk, hvis markering kræves" +msgstr "Lydmarkering kræves." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -11349,12 +11052,12 @@ msgstr "Bearbejdning fuldført." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere lyd fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool'-effekter kan ikke returnere etiketter fra Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11440,7 +11143,7 @@ msgstr "Kunne ikke fastslå sproget" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" er ikke en gyldig filsti." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11449,6 +11152,8 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"Uoverensstemmende citationstegn i\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -11487,22 +11192,25 @@ msgid "File could not be saved" msgstr "Filen kunne ikke gemmes" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "Værdien er ikke indenfor området: %s to %s" +msgstr "" +"Værdiområde:\n" +"%s til %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Filfejl" +msgstr "Værdifejl" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"Ugyldig jokertegnstreng i 'path'-styring.'\n" +"Bruger tom streng i stedet." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -11510,9 +11218,8 @@ msgid "Select a file" msgstr "Vælg en fil" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Gem filer" +msgstr "Gem fil som" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11524,9 +11231,8 @@ msgstr "uden titel" #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/nyquist/Nyquist.h -#, fuzzy msgid "Nyquist" -msgstr "Nyquist-fejl" +msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" @@ -11564,7 +11270,7 @@ msgstr "Program" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -11642,16 +11348,12 @@ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "En fil med navnet \"%s\" findes allerede. Skal den erstattes?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "" -"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." +msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en mono-fil." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Dine spor vil blive mixet ned til to stereokanaler i den eksporterede fil." +msgstr "Dine spor vil blive mixet ned og eksporteret som en stereo-fil." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -12453,24 +12155,24 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(bedste kvalitet)" +msgstr "%s kbps (bedste kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(mindre filer)" +msgstr "%s kbps (mindre filer)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -12484,19 +12186,19 @@ msgstr "Standard" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Vanvittig, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Ekstrem, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Standard, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Medium, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" @@ -12694,12 +12396,11 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Kan ikke eksportere flere" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Der er kun et lydspor, hvor lyden ikke er slået fra, og ingen \n" +"Der er ikke nogen lydspor hvor lyden er slået til, og ikke nogen \n" "påsatte etiketter, så du kan ikke eksportere til separate lydfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -12854,9 +12555,8 @@ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" # scootergrisen: float skulle vel egentligt være flydende kommatal men ved ikke hvor meget gavn det giver at oversætte det #: src/export/ExportPCM.cpp @@ -12954,7 +12654,7 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" er en Windows Media Audio-fil. \n" -"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentbegrænsninger. \n" +"Audacity kan ikke åbne denne filtype på grund af patentrestriktioner. \n" "Du skal først konvertere den til et understøttet lydformat, såsom WAV eller " "AIFF." @@ -13470,9 +13170,8 @@ msgid "milliseconds" msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Korrektion for forsinkelse" +msgstr "Kompensering af &forsinkelse:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13794,14 +13493,12 @@ msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Målerens dB-spændvidde:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "\"Sådan får du &hjælp\" ved programstart" +msgstr "Vis \"Sådan får du &hjælp\" ved programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "&Ekstra menuer" +msgstr "Vis &ekstra menuer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -13822,7 +13519,7 @@ msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "Brug hovedsageligt venstre mod højre-layouts i RTL-sprog" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -14340,7 +14037,7 @@ msgstr "Lodret skala af bølgeformens dB-spændvidde" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" -msgstr "Forhåndsvisning af effekter" +msgstr "Forhåndslytning af effekter" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" @@ -14349,7 +14046,7 @@ msgstr "&Længde:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" -msgstr "Forhåndsvisning før og efter klip" +msgstr "Forhåndslytning før og efter klip" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Before cut region:" @@ -14373,11 +14070,11 @@ msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "Afspil ved &variabel hastighed" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Skrub altid når &ikke er fastgjort" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" @@ -14413,14 +14110,12 @@ msgid "As&k" msgstr "&Spørg" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -14477,23 +14172,20 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her (udjævn støj):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "&Andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" +msgstr "Afspil &andre spor under optagelse (afspil under optagelse)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Brug &hardware til at afspille andre spor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse" +msgstr "&Software afspil optagelse under optagelse af input" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Optag altid på et nyt spor" +msgstr "Optag på et nyt spor" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14574,17 +14266,16 @@ msgid "0 means endless" msgstr "0 betyder endeløs" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Lydaktiveret optagelse" +msgstr "Slag-og-rul-optagelse" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "&Forrul:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "Kryds&fade:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14638,7 +14329,7 @@ msgstr "Spændvidden skal være på mindst 1 dB" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" +msgstr "Frekvensforstærkningen må ikke være negativ" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" @@ -14674,12 +14365,10 @@ msgid "S&cale" msgstr "&Skala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" msgstr "Mi&nimumfrekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" msgstr "Ma&ksimumfrekvens (Hz):" @@ -14697,7 +14386,7 @@ msgstr "Om&råde (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "Høj &boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -14918,7 +14607,7 @@ msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Brug dialog til &navnet på en ny etiket" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -14965,32 +14654,28 @@ msgid "Seconds" msgstr "Sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "Sekunder" +msgstr "Femtedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "Sekunder" +msgstr "Tiendedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "Sekunder" +msgstr "tyvendedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "Sekunder" +msgstr "Halvtredsnedele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "Hundreddele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "Femhundreddele af sekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" @@ -14998,7 +14683,7 @@ msgstr "Millisekunder" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Samples" -msgstr "Satapunkter" +msgstr "Datapunkter" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" @@ -15018,7 +14703,7 @@ msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Brug &halvbølge-visning når sammenfoldet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -15030,7 +14715,7 @@ msgstr "Rul &automatisk hvis hoved ikke er fastgjort" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "&Fastgjort placering af hoved" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -15418,14 +15103,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Lave og høje frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Midterfrekvens:" +msgstr "Midterfrekvens" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Båndbredde:" +msgstr "Båndbredde" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -15932,9 +15615,8 @@ msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Skrubbe&lineal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Afspilningshastighed" +msgstr "Afspiller ved hastighed" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -16048,9 +15730,8 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Flyt spor &nederst" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Navn på spor" +msgstr "Sæt navn på spor" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format @@ -16134,17 +15815,19 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" +# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "%.0f%% Venstre" +msgstr "%.0f%% venstre" +# scootergrisen: der står "Balance: % højre" så det skal vel være med småt på dansk #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "%.0f%% Højre" +msgstr "%.0f%% højre" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16645,14 +16328,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Tidslinjehandlinger, der er slået fra under optagelse" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Klik-og-træk for at ændre den relative størrelse af stereospor." +msgstr "Klik-og-træk for at justere, dobbeltklik for at nulstille" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved" +msgstr "Optagelses-/afspilningshoved" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" @@ -16841,17 +16522,16 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Stilhed" +msgstr "Stilhedsfinder" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Finding silence..." -msgstr "" +msgstr "Finder stilhed..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -16864,19 +16544,19 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Udgivet under vilkårene i GNU General Public License version 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Lyd under dette niveau skal behandles som stilhed [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Minimum varighed af stilhed [sekunder]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Placering af etiket [sekunder inden stilhed slutter]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -16884,35 +16564,36 @@ msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Ingen stilheder fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens " +"minimum varighed." #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Stilhed" +msgstr "Lydfinder" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Finding sound..." -msgstr "" +msgstr "Finder lyd..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "" +msgstr "Minimum varighed af stilhed mellem lyde [sekunder]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Etiekttens startpunkt [sekunder inden lyden starter]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Etiekttens slutpunkt [sekunder inden lyden slutter]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Tilføj en etiket til slutningen af sporet? [Nej=0, Ja=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -16920,32 +16601,32 @@ msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Ingen lyde fundet. Prøv at reducere stilhedens~%niveau og stilhedens minimum " +"varighed." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[Slutning]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Spektrummarkering" +msgstr "Spektrummarkering-multiværktøj" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "Forbereder...\n" +msgstr "Filtrerer..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Frekvenser" +msgstr "~aVælg venligst frekvenser." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -16954,6 +16635,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n" +" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n" +" Vælg venligst et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -16962,37 +16646,38 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aNotch-filter-parametre kan ikke anvendes.~%~\n" +" Prøv at forøge lavfrekvensgrænsen~%~\n" +" eller reducér filtrerets 'Bredde'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Fejl" +msgstr "Fejl.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Spektrummarkering" +msgstr "Spektrumredigering parametrisk EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "Forstærknin&g (dB):" +msgstr "Forstærkning (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aLavfrekvens er udefineret." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aHøjfrekvens er udefineret." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" +msgstr "~aMidterfrekvens skal være over 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17002,6 +16687,10 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aFrekvensvalg er for højt til sporets samplingshastighed.~%~\n" +" Højfrekvensindstillingen må ikke være større end ~a " +"Hz~%~\n" +" for det nuværende spor" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -17010,168 +16699,147 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aBåndbredde er nul (de øvre og nedre~%~\n" +" frekvenser er begge ~a Hz).~%~\n" +" Vælg venligst et frekvensområde." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Spektrummarkering" +msgstr "Spektrumredigeringshylder" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Udtoning" +msgstr "Studieudtoning" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Anvender fade..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "Sæt som stan&dard" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "Markeringen skal være større end %d datapunkter." +msgstr "Markeringen er for kort.~%Skal være større end 2 datapunkter." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Justeret balance" +msgstr "Justerbar fade" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "&Filtertype:" +msgstr "Fadetype" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" msgstr "Optoning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Optoning" +msgstr "Udtoning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Navn på kurve" +msgstr "S-kurve op" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Flyt ned" +msgstr "S-kurve ned" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Mid-fade justering (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Begyndelse - Slutning" +msgstr "Begynder/slutter som" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% af original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Forstærkning" +msgstr "dB-forstærkning" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Begyndelse - Slutning" +msgstr "Begyndelse (eller slutning)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Slutning (eller begyndelse)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Handy forudindstillinger (tilsidesæt styringer)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Markering" +msgstr "Ingen markeret" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Lineær" +msgstr "Lineær ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Lineær" +msgstr "Lineær ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Eksponentiel ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Eksponentiel ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logaritmisk" +msgstr "Logaritmisk ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logaritmisk" +msgstr "Logaritmisk ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Udtoning" +msgstr "Afrundet ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Udtoning" +msgstr "Afrundet ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Cosinus" +msgstr "Cosinus ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Cosinus" +msgstr "Cosinus ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Navn på kurve" +msgstr "S-kurve ind" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Kurve findes allerede" +msgstr "S-kurve ud" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" +msgstr "~aProcentværdier må ikke være negative." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "Frekvensforstærkningen kan ikke være negativ" +msgstr "~aProcentværdier må ikke være større end 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17180,350 +16848,324 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~adB-værdier må ikke være over +100 dB.~%~%~\n" +" Tip: 6 dB fordobler amplituden~%~\n" +" -6 dB halverer amplituden." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Fejl" +msgstr "Fejl~%~%" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "&Taktslag" +msgstr "Taktslagsfinder" #: plug-ins/beat.ny msgid "Finding beats..." -msgstr "" +msgstr "Finder taktslag..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Tærskel-styringer" +msgstr "Tærskelprocent" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Klip mod &højre" +msgstr "Kliprettelse" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "" +msgstr "Rekonstruerer klip..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz og Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Licensering bekræftet under vilkårene i GNU General Public License version 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Tærskel for klipning (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" msgstr "" +"Reducér amplituden så der gives mulighed for gendannede spidspunkter (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Nodespor" +msgstr "Krydsfadeklip" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Nodespor" +msgstr "Krydsfader..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Ugyldig lydmarkering.\n" -"Sørg venligst for at lyden er markeret." +msgstr "Fejl.~%Ugyldig markering.~%Flere end 2 lydklip valgt." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." msgstr "" -"Ugyldig lydmarkering.\n" -"Sørg venligst for at lyden er markeret." +"Fejl.~%Ugyldig markering.~%Tomt mellemrum ved begyndelse/slutning af " +"markeringen." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "Fejl.~&Krydsfadeklip må kun anvendes på et spor." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Nodespor" +msgstr "Krydsfade spor" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Fadetype" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Konstant" +msgstr "Konstant forstærkning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Konstant" +msgstr "Konstant styrke 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Konstant" +msgstr "Konstant styrke 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Tilpasset" +msgstr "Tilpasset kurve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Tilpasset" +msgstr "Tilpasset kurve" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "Støjreduktion" +msgstr "Faderetning" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Skiftende ud/ind" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Skiftende ind/ud" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Fejl.~%Vælg 2 (eller flere) spor som skal krydsfades." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Forsinkelse" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." +msgstr "Anvender forsinkelse-effekt..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Forsinkelsestype" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Rektangulær" +msgstr "Almindelig" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Hoppebold" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Omvendt hoppende bold" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Forsinkelsesniveau pr. ekko (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" +msgstr "Forsinkelsestid (sekunder)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "Forhåndsvis effekt" +msgstr "Tonehøjdeskift-effekt" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Tonehøjde" +msgstr "Tonehøjde/hastighed" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Tonehøjdeskift ved slutning" +msgstr "Tonehøjdeskift i lav kvalitet" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Forhåndsvis effekt" +msgstr "Tonehøjdeskift pr. ekko (halvtoner)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Antal gentagelser" +msgstr "Antal ekkoer" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Tillad at varigheden ændres" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." +msgstr "Antal ekkoer '~a' uden for gyldigt område 1 til 50.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." +msgstr "" +"Tonehøjdeskiftet '~a' er uden for gyldigt område -12 til +12 halvtoner.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." +msgstr "" +"Forsinkelsestiden '~a' er uden for gyldigt område 0 til 10 sekunder.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -msgstr "Antal redigeringer skal være mellem 1 og 10000." +msgstr "" +"Forsinkelsesniveauet '~a' er uden for gyldigt område -30 til +6 dB.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%~a" -msgstr "Fejl" +msgstr "Fejl.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiketter ved regelmæssige intervaller" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "Tilføjer etikker med ens mellemrum til etiketsporet..." #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -msgstr "" +msgstr "Brug 'Antal etiketter' ELLER 'Etiketinterval'" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Antal redigeringer:" +msgstr "Antal etiketter" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Etiketinterval" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Antal redigeringer:" +msgstr "Antal etiketter" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Længde (sekunder)" +msgstr "Etiketinterval (sekunder)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Juster etiketinterval til at passe længden" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Etikettekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Minimum antal tal i etiket" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Ingen - Kun tekst" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (inden etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (inden etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (inden etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (efter etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (efter etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (efter etiket)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Begynd nummerering fra" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Klassiske filtre" +msgstr "High-pass-filter" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "Udfører %d redigeringer...\n" +msgstr "Udfører high-pass-filter..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Frekvens (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Rulaf (dB pr. oktav)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "Minimum frekvensen skal være mindst 0 Hz" +msgstr "Frekvensen skal være mindst 0,1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -17532,40 +17174,36 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n" +" Sporets samplingshastighed er ~a Hz~%~\n" +" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "dB-grænse" +msgstr "Begrænser" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "Forbereder...\n" +msgstr "Begrænser..." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Type" -msgstr "Type:" +msgstr "Type" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "dB-grænse" +msgstr "Blød grænse" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "dB-grænse" +msgstr "Hård grænse" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "&Næste klip" +msgstr "Blød klipning" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" msgstr "Hård klipning" @@ -17574,55 +17212,52 @@ msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Input-forstærkning (dB)\n" +"mono/venstre" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Input-forstærkning (dB)\n" +"Højre kanal" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "&Niveau (dB):" +msgstr "Begræns til (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Hold (ms)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Make-up forstærkning" +msgstr "Anvend make-up-forstærkning" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Klassiske filtre" +msgstr "Low-pass-filter" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "Udfører %d redigeringer...\n" +msgstr "Udfører low-pass-filter..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Længde på filter" +msgstr "Notch-filter" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." +msgstr "Anvender notch-filter..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "Sæt som stan&dard" +msgstr "Steve Daulton og Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (højere værdi reducerer bredde)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -17631,332 +17266,308 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Fejl:~%~%Frekvensen (~a Hz) er for høj til sporets samplingshastighed.~%~%~\n" +" Sporets samplingshastighed er ~a Hz.~%~\n" +" Frekvensen skal være mindre end ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Pluck" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "" +msgstr "Genererer pluck-lyd..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "MIDI-værdier til C-toner: 36, 48, 60 [mellem C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "MIDI-tonehøjde for pluck" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Filtype:" +msgstr "Udtoningstype" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Pludselig" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Gradvis" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Varighed" +msgstr "Varighed (60s maks.)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Fjern spor" +msgstr "Rytmespor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "" +msgstr "Genererer rytme..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Hastighed (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "" +msgstr "30 - 300 taktslag/minuttet" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Taktslag i minuttet" +msgstr "Taktslag pr. bjælke" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "" +msgstr "1 - 20 taktslag/måling" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "Forvrængningsmængde" +msgstr "Svingmængde" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" +msgstr "Sæt 'Antal bjælker' til nul for at aktivere 'Varighed af rytmespor'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Antal gentagelser" +msgstr "Antal bjælker" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 - 1000 bjælker" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Fjern spor" +msgstr "Varighed af rytmespor" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Antal gentagelser" +msgstr "Bruges hvis 'Antal bjælker' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Forskydning i starten:" +msgstr "Forskydning i starten" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Medtag lyd inden første etiket" +msgstr "Stilhed inden første taktslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "&Taktslag" +msgstr "Taktslagslyd" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Metronomeslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Ping (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Ping (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Koklokke" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "Resonans" +msgstr "Resonansstøj" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Grundstøj" +msgstr "Støjklik" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Dryp (kort)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Dryp (lang)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI-tonehøjde af stærkt taktslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI-tonehøjde af svagt taktslag" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Sæt enten 'Antal bjælker' eller\n" +"'Varighed af rytmespor' til større end nul." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" -msgstr "" +msgstr "Rissettromme" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "" +msgstr "Genererer rissettromme..." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "Sæt som stan&dard" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Forsinkelsestid (sekunder):" +msgstr "Forsinkelse (sekunder)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Midterfrekvens og bredde" +msgstr "Midterfrekvens af støj (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Bredde af støjbånd (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Mængden af støj i mix (procent)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Amplitude (0-1):" +msgstr "Amplitude (0 - 1)" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Left" -msgstr "&Venstre" +msgstr "Venstre" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Right" -msgstr "&Højre" +msgstr "Højre" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "Eksport mislykkedes" +msgstr "Eksport af datapunktsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Analyserer..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Begræns output til første" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "&Mål markering" +msgstr "Målingsskala" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Eksportér lyd" +msgstr "Eksportér data til" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Indeks (kun tekstfiler)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Redigering af datapunkt" +msgstr "Datapunktstælling" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "Etiketredigering" +msgstr "Tidsindekseret" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Byginformation" +msgstr "Inkluder headerinformation" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" -msgstr "&Minimer" +msgstr "Minimalt" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "All" -msgstr "&Alt" +msgstr "Alt" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Valgfri headertekst" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Kanallayout for stereo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "V-H på samme linje" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Skiftevise linjer" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d kanaler" +msgstr "V-kanal først" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "denne hjælpemeddelelse" +msgstr "Vis meddelelser" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Fejl: " +msgstr "Kun fejl" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-uen]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Venstre kanal" +msgstr "Venstre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Højre kanal" +msgstr "~%~%Højre kanal.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aData skrevet til:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdi på ~a-skala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz.~%Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a " +"sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -17964,6 +17575,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aSamplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala.~%~\n" +" Længde bearbejdet: ~a datapunkter ~a sekunder.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -17974,107 +17587,105 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Samplingshastighed: ~a Hz. Samplingværdier på ~a-skala. ~a.~%~aLængde " +"bearbejdet: ~a ~\n" +" datapunkter, ~a sekunder.~%Spidspunktsamplitude: ~a " +"(lineær) ~a dB. Uvægtet RMS: ~a dB.~%~\n" +" DC-forskydning: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineær, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Venstre: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "datapunkter" +msgstr "~a datapunkter." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "sekunder" +msgstr "~a sekunder." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Analyse af lyddata:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Samplingshastighed:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "" +"Spidspunktsamplitude:   ~a (lineær)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "RMS (uvægtet):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "DC-forskydning:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Venster: ~a lin, ~a dB | Højre: ~a lineær,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Redigering af datapunkt" +msgstr "datapunktsdata" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "Satapunkter" +msgstr "Datapunkt #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Lineær" +msgstr "Værdi (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Lydstyrke (dB):" +msgstr "Værdi (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "analyse af lyddatapunktsværdi" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Lineær" +msgstr "Venstre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Lineær" +msgstr "Højre (lineær)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "&Niveau (dB):" +msgstr "Venstre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Højre, %d Hz" +msgstr "Højre (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18083,83 +17694,79 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"Lavet med Eksport af datapunktsdata til\n" +"Audacity af Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Lineær" +msgstr "lineær" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" msgstr "2 kanaler (stereo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" msgstr "1 kanal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "En kolonne pr. kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "En række pr. kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "Venstre kanal, så højre kanal, på samme linje.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "Venstre og højre kanaler på skiftevise linjer.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Først venstre kanal, så højre kanal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Uangivet kanalrækkefølge" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "Fejl.~%\"~a\" kan ikke skrives." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "Kon&vertering af samplingshastighed:" +msgstr "Import af datapunktsdata" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "Mixer alle renderer spor" +msgstr "Læser og renderer datapunkter..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Vælg en fil" +msgstr "Vælg fil" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Håndtering af ugyldig data" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Fejl" +msgstr "Giv fejl" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Læs som nul" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18168,6 +17775,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Fejl~%~\n" +" '~a' kunne ikke åbnes.~%~\n" +" Tjek at filen findes." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18176,6 +17786,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Fejl:~%~\n" +" Filen må kun indeholde ren ASCII-tekst.~%~\n" +" (ugyldig byte '~a' ved bytenummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18184,108 +17797,94 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Fejl~%~\n" +" Data skal være numre i ren ASCII-tekst.~%~\n" +" '~a' er ikke en numerisk værdi." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Kan ikke åbne genrefilen." +msgstr "Fejl.~%Kan ikke åbne fil" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Anvender tremolo..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "Bølgeform" +msgstr "Bølgeformstype" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Savtak" +msgstr "Omvend savtak" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "LFO-startfase i grader" +msgstr "Startfase (grader)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Vådniveau" +msgstr "Vådniveau (procent)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Vokalreduktion og -isolering" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "Anvender..." +msgstr "Anvender handling..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "Fj&ern speciel" +msgstr "Fjern vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Isolér" +msgstr "Isolér vokaler" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Isolér" +msgstr "Isolér vokaler og omvend" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "Fjernede skærelinje" +msgstr "Fjern center" -# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "centreret" +msgstr "Isolér center" -# scootergrisen: der står "Balance: centreret" så det skal vel være med småt på dansk #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "centreret" +msgstr "Isolér center og omvend" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "Fjernede skærelinje" +msgstr "Fjern center klassisk: mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "&Analysér" +msgstr "Analysér" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Stræk" +msgstr "Styrke" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Low cut for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "High cut for vokaler (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18299,6 +17898,14 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Gennemsnitlig x: ~a, y: ~a\n" +"Kovarians x y: ~a\n" +"Gennemsnitlig varians x: ~a, y: ~a\n" +"Standard afvigelse x: ~a, y: ~a\n" +"Koefficienter af korrelation: ~a\n" +"Koefficienter af beslutning: ~a \n" +"Variationer af rester: ~a\n" +"y er ~a plus ~a gange x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18306,6 +17913,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Balanceposition: ~a~%De venstre og højre kanaler korreleres af omkring ~a %. " +"Det betyder:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18313,6 +17922,9 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" - De to kanaler er identiske, dvs. dobbelt mono.\n" +" Centeret kan ikke fjernes.\n" +" Tilbageværende forskelle kan være forårsaget af kodning med tab." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18320,17 +17932,24 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" - De to kanaler er stærkt relateret, dvs. næsten mono eller ekstremt " +"balanceret.\n" +" Centerudtrækningen vil højst sandsynligt være ringe." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" +" - En rimelig god værdi, mindst stereo i gennemsnit og ikke for bred " +"spredning." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" +" - En ideel værdi til stereo.\n" +" Dog afhænger centerudtrækningen også af den brugte rumklang." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18339,6 +17958,10 @@ msgid "" "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" - De to kanaler er næsten ikke relateret.\n" +" Du kan enten have kun støj eller stykket er mastered på en ubalanceret " +"måde.\n" +" Centerudtrækningen kan dog stadig være god." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18346,6 +17969,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" - Selvom sporet er stereo, så er feltet sandsynligvist ekstra bredt.\n" +" Det kan forårsage underlige effekter.\n" +" Specielt når der kun afspilles på én højttaler." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18354,58 +17980,54 @@ msgid "" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" - De to kanaler er næsten identiske.\n" +" En pseudo-stereo-effekt er sandsynligvist blevet brugt\n" +" til at sprede signalet over den fysiske afstand mellem højttalerne.\n" +" Forvent ikke gode resultater fra en centerfjernelse." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Pluginet virker kun på stereospor." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Vocal Remover" -msgstr "Fjern spor" +msgstr "Vokalfjerner" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Removing center-panned audio..." -msgstr "" +msgstr "Fjerner center-balanceret lyd..." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "Fj&ern speciel" +msgstr "Fjern vokaler eller vis hjælp" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "View Help" -msgstr "Hjælp" +msgstr "Vis hjælp" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removal choice" -msgstr "Fjern" +msgstr "Fjernelsevalg" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" -msgstr "" +msgstr "Simpel (hele spektrum)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" -msgstr "Midterfrekvens:" +msgstr "Fjern frekvensbånd" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" -msgstr "Lineær frekvensskala" +msgstr "Bevar frekvensbånd" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Frekvensbånd fra (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Frekvensbånd til (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18436,6 +18058,31 @@ msgid "" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" +"Vokalfjerner kræver et stereospor. Det virker bedst med\n" +"tabsfrie filer, såsom WAV eller AIFF, frem for MP3 eller\n" +"andre komprimerede formater. Den kræver kun vokaler og anden lyd\n" +"som er balanceret til center (lyde som er lige høje i venstre\n" +"og højre). På den måde kan vokaler mixes. Invertering af en kanal\n" +"efterfulgt af balancering af begge til center, annullerer lyd\n" +"som oprindeligt var center-balanceret, hvorved den ikke kan høres.\n" +"Det kan fjerne noget af lyden som du vil beholde, såsom\n" +"trommer, som ofteste også er mixet i center.\n" +"Hvis vokalerne og andre centerede dele har forskellig tonehøjde,\n" +"så kan det løses ved kun at fjerne valgte frekvenser.~%\n" +"Vokalfjerner har derfor tre fjernelsesmetoder.\n" +"'Simpel' inverterer hele frekvensspektrummet af en\n" +"kanal. Det fjerne muligvis for meget musik hvis andre dele af\n" +"lyden er centeret ligesom vokalerne. Hvis det er tilfældet,\n" +"så prøv de andre valg. Hvis vokalerne har en anden tonehøjde\n" +"end den anden lyd (såsom en høj kvindestemme), så prøv\n" +"'Fjern frekvensbånd'. Det fjerner kun frekvenser\n" +"mellem en nedre og øvre grænse, som du kan indtaste i\n" +"'Frekvensbånd...'-boksene. Ekperimenter ved at indtaste hvad\n" +"der lyder som det mest betydelige frekvensområde af de\n" +"originale vokaler. Hvis de andre valg fjerner for meget\n" +"lyd i et bestemt frekvensområde (såsom en dyb tromme\n" +"eller bas), så prøv 'Bevar frekvensbånd'. Det fjerner kun\n" +"frekvenserne uden for grænserne, hvorved de andre bevares." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18445,6 +18092,10 @@ msgid "" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" +"~%Vokalfjerner krævet et stereospor som ikke er opdelt.~%~\n" +"Hvis du har et stereospor som er opdelt i venstre og højre~%~\n" +"kanaler, så brug 'Gør til stereospor' på sporets~%~\n" +"rullegardinsmenu, og kør så vokalfjerner igen.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18455,251 +18106,65 @@ msgid "" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" +"Advarsel:~%~\n" +" Valgte bånd-stop-filter er~%~\n" +" ~a Hz til ~a Hz.~%~\n" +" Et meget smalt stop-bånd-filter kan have~%~\n" +" uventede resultater.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "Nyquist returnerede ingen lyd.\n" +msgstr "Nuværende indstillinger returnerede den originale lyd." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Bearbejdning fuldført." +msgstr "Behandler vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Afstand: (1 til 120, standard = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Outputniveau" +msgstr "Outputvalg" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d kanaler" +msgstr "Begge kanaler" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Højre kanal" +msgstr "Kun højre" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Antal gentagelser" +msgstr "Antal vocoder-bånd" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Amplitude af original lyd (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Amplitude af hvid lyd (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Amplitude af radarnåle (procent)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Frekvens (Hz):" +msgstr "Frekvens af radarnåle (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "Indstillingen Korrektion af forsinkelse har fået den optagne lyd til at " -#~ "være skjult før nul.\n" -#~ "Audacity har bragt den tilbage, så den begynder ved nul.\n" -#~ "Det kan blive nødvendigt at bruge Tidsforskydningsværktøjet (<---> eller " -#~ "F5) til at trække sporet til rette placering." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Problem med forsinkelse" - -#~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "Anvend kæde" - -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "&Vælg kæde" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Kæde" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Rediger kæder" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Kæder" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "O&mdøb" - -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "K&æde (dobbeltklik eller tryk på MELLEMRUM for at redigere)" - -#~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -#~ msgstr "

DarkAudacity er baseret på Audacity:" - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " -#~ "between them." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for at se deres " -#~ "forskelle." - -#~ msgid "" -#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " -#~ "help using DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " send e-mail til [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] " -#~ "- for at få hjælp til at bruge DarkAudacity." - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " -#~ "started with DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Vejledninger]] - for at komme " -#~ "godt i gang med DarkAudacity." - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "Indsæt &efter" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Indsæt &før" - -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "&Kæder" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "&Anvend kæde..." - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Rediger k&æder..." - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "&Hastighedslinje" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Værktøjer" - -#~ msgid "E&xtra" -#~ msgstr "&Ekstra" - -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "&Hastighed" - -#~ msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -#~ msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer" - -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Alle menuer" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Hastighed" - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "'?" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "' ?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Slet " - -#~ msgid "items?" -#~ msgstr "elementer?" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Maksimum amplitude i dB" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Glidende tempo-/tonehøjdeskift" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Tempo- og tonehøjdeskift" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "Dine spor vil blive mixet ned til et enkelt mono-spor i den eksporterede " -#~ "fil." - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "kbps" - -#~ msgid "Insane" -#~ msgstr "Vanvittig" - -#~ msgid "Extreme" -#~ msgstr "Ekstrem" - -#~ msgid "Medium" -#~ msgstr "Medium" - -#~ msgid "Track &shift after record:" -#~ msgstr "&Sporskift efter optagelse:" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Afspil optagelse under optagelse" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "&Hardware afspil optagelse under optagelse" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "Frekvensforst&ærkning (dB/dec):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" -#~ "Prøv at ændre lydværten, optagelsesenheden og projektets " -#~ "samplingshastighed." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Skyder til optagelse" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Skyder til afspilning" - -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Begyndelse - Længde" - -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Længde - Slutning" - -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Længde - Center" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Lav frekvens:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Høj frekvens:" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Omdøb sporets navn til:" +msgstr "Fejl.~%Stereospor kræves."