From 47de68f39508008b6187c061a0b048c42c0864fd Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: windinthew Date: Sun, 23 Dec 2012 20:34:41 +0000 Subject: [PATCH] Update by Pavel Fric --- locale/cs.po | 5528 +++++++++++++++++++++++++++++--------------------- 1 file changed, 3230 insertions(+), 2298 deletions(-) diff --git a/locale/cs.po b/locale/cs.po index 19b5e790e..2dd82023a 100644 --- a/locale/cs.po +++ b/locale/cs.po @@ -1,71 +1,76 @@ -# Czech language file for The Free, Cross-Platform Sound Editor AUDACITY -# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# FIRST AUTHOR: ALES TOSOVSKY , 2004 +# Audacity Strings for Translation. +# Copyright (C) YEAR Audacity Development Team +# This file is distributed under the same license as the audacity package. # +# Audacity Team , YEAR. +# Pavel Fric , 2012. msgid "" -msgstr "Project-Id-Version: Audacity\n" +msgstr "" +"Project-Id-Version: audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-28 22:24+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-05-07 10:24+0100\n" -"Last-Translator: Ales Tosovsky \n" -"Language-Team: czech team \n" +"PO-Revision-Date: 2012-12-23 20:30-0000\n" +"Last-Translator: Pavel Fric\n" +"Language-Team: Czech \n" +"Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Poedit-Language: Czech\n" -"X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" +"X-Poedit-Language: Čeština\n" +"X-Poedit-Country: Česká republika\n" +"Plural-Forms: nplurals=3; plural=((n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2);\n" +"X-Language: cs_CZ\n" +"X-Source-Language: C\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" #: AboutDialog.cpp:159 msgid "About Audacity..." -msgstr "" +msgstr "O Audacity" #: AboutDialog.cpp:156 msgid "OK... Audacious!" -msgstr "OK... Hezky!" +msgstr "OK... Audacious!" #: AboutDialog.cpp:192 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." -msgstr "" +msgstr "Audacity je svobodný program tvořený lidmi z celého světa, dobrovolnými vývojáři. Děkujeme SourceForge.net a Google Code za hosting projektu. Audacity je dostupné pro Windows 98 a pozdější, Mac OS X, Linux a jiné Unixové systémy systémy. Pro Mac OS 9 použijte verzi 1.0.0." #: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -msgstr "" +msgstr "Toto je beta verze programu. Může obsahovat chyby a nedodělané funkce. Závisíme na vaší zpětné vazbě. Pokud naleznete chybu nebo pro máte požadavek na novou vlastnost programu, pošlete hlášení o chybě nebo žádost na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." #: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -msgstr "" +msgstr "Toto je stabilní hotové vydání programu. Pokud však naleznete chybu nebo pro máte návrh, napište nám na adresu určenou pro zachytávání zpětné vazby od uživatelů. Pokud sháníte pomoc, podívejte se na rady a triky na naší wiki nebo navštivte naše fórum." -# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear -# in the credits in the About Audacity window. Use this to add -# your own name(s) to the credits. -# For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. your own name(s) to the credits. #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. -#: AboutDialog.cpp:192 AboutDialog.cpp:194 +#: AboutDialog.cpp:192 +#: AboutDialog.cpp:194 msgid "translator_credits" -msgstr "Český překlad: Aleš Tošovský, Dominik Joe Pantůček, Vladimír Krupka" +msgstr "Překladatelé" #: AboutDialog.cpp:207 msgid "A Free Digital Audio Editor
" -msgstr "" +msgstr "Svobodný editor zvuku
" #: AboutDialog.cpp:211 msgid "Credits" -msgstr "Credits - zúčastnění lidé" +msgstr "Zásluhy" #: AboutDialog.cpp:215 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" -msgstr "Vývojový tým %s Audacity" +msgstr "Tým vývojářů Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:220 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" -msgstr "Tým podpory %s Audacity" +msgstr "Tým podpory Audacity %s" #: AboutDialog.cpp:225 msgid "Emeritus Developers" @@ -73,15 +78,15 @@ msgstr "Bývalí vývojáři" #: AboutDialog.cpp:230 msgid "Other Emeritus Team Members" -msgstr "Další bývalí členové týmu" +msgstr "Ostatní zasloužilí členové týmu" #: AboutDialog.cpp:235 msgid "Other Contributors" -msgstr "Další přispěvatelé" +msgstr "Ostatní přispěvatelé" #: AboutDialog.cpp:240 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "Audacity je založena na programovém kódu těchto projektů:" +msgstr "Audacity je založeno na kódu následujících projektů:" #: AboutDialog.cpp:245 msgid "Special thanks:" @@ -89,18 +94,21 @@ msgstr "Zvláštní poděkování:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "" +msgstr "Audacity® software je chráněn autorskými právy" #: AboutDialog.cpp:270 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" +msgstr "Jméno Audacity® je registrovaná ochranná známka Dominica Mazzoniho." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled -#: AboutDialog.cpp:299 AboutDialog.cpp:312 AboutDialog.cpp:468 +#: AboutDialog.cpp:299 +#: AboutDialog.cpp:312 +#: AboutDialog.cpp:468 msgid "Build Information" msgstr "Informace o sestavení" -#: AboutDialog.cpp:305 effects/AvcCompressor.cpp:674 +#: AboutDialog.cpp:305 +#: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "Povoleno" @@ -110,76 +118,93 @@ msgstr "Zakázáno" #: AboutDialog.cpp:316 msgid "File Format Support" -msgstr "Formáty souborů" +msgstr "Podporovaný typ formátu" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files -#: AboutDialog.cpp:326 AboutDialog.cpp:328 +#: AboutDialog.cpp:326 +#: AboutDialog.cpp:328 msgid "MP3 Importing" -msgstr "Import MP3" +msgstr "Nahrávání MP3" -#: AboutDialog.cpp:335 AboutDialog.cpp:338 +#: AboutDialog.cpp:335 +#: AboutDialog.cpp:338 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Import a export Ogg Vorbis" +msgstr "Nahrávání a ukládání do Ogg Vorbis " -#: AboutDialog.cpp:342 AboutDialog.cpp:345 +#: AboutDialog.cpp:342 +#: AboutDialog.cpp:345 msgid "ID3 tag support" -msgstr "Podpora pro ID3 tagy" +msgstr "Podpora značek ID3" -#: AboutDialog.cpp:352 AboutDialog.cpp:355 +#: AboutDialog.cpp:352 +#: AboutDialog.cpp:355 msgid "FLAC import and export" -msgstr "Import a export FLAC" +msgstr "Nahrávání a ukládání do FLAC" -#: AboutDialog.cpp:360 AboutDialog.cpp:363 +#: AboutDialog.cpp:360 +#: AboutDialog.cpp:363 msgid "MP2 export" -msgstr "Export do MP2" +msgstr "Ukládání do MP2" -#: AboutDialog.cpp:368 AboutDialog.cpp:371 +#: AboutDialog.cpp:368 +#: AboutDialog.cpp:371 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Import pomocí QuickTime" +msgstr "Nahrát přes QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:378 msgid "Core Libraries" msgstr "Základní knihovny" -#: AboutDialog.cpp:384 AboutDialog.cpp:387 AboutDialog.cpp:390 +#: AboutDialog.cpp:384 +#: AboutDialog.cpp:387 +#: AboutDialog.cpp:390 #: AboutDialog.cpp:392 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Převodník vzorkovací frekvence" +msgstr "Převod vzorkovacího kmitočtu" -#: AboutDialog.cpp:397 AboutDialog.cpp:400 +#: AboutDialog.cpp:397 +#: AboutDialog.cpp:400 msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Přehrávání a záznam zvuku" +msgstr "Přehrávání a nahrávání zvuku" #: AboutDialog.cpp:413 msgid "Features" msgstr "Funkce" -#: AboutDialog.cpp:417 AboutDialog.cpp:420 AboutDialog.cpp:425 -#: AboutDialog.cpp:428 AboutDialog.cpp:433 AboutDialog.cpp:436 -#: AboutDialog.cpp:441 AboutDialog.cpp:444 +#: AboutDialog.cpp:417 +#: AboutDialog.cpp:420 +#: AboutDialog.cpp:425 +#: AboutDialog.cpp:428 +#: AboutDialog.cpp:433 +#: AboutDialog.cpp:436 +#: AboutDialog.cpp:441 +#: AboutDialog.cpp:444 msgid "Plug-in support" -msgstr "Podpora zásuvných modulů" +msgstr "Podpora přídavných modulů" -#: AboutDialog.cpp:449 AboutDialog.cpp:452 +#: AboutDialog.cpp:449 +#: AboutDialog.cpp:452 msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Podpora mixéru zvukové karty" +msgstr "Podpora směšovače zvukové karty" -#: AboutDialog.cpp:457 AboutDialog.cpp:460 +#: AboutDialog.cpp:457 +#: AboutDialog.cpp:460 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Podpora pro změnu ladění a tempa" +msgstr "Podpora změny výšky tónu a tempa" #: AboutDialog.cpp:472 msgid "Program build date: " msgstr "Datum sestavení programu:" -#: AboutDialog.cpp:475 AboutDialog.cpp:477 +#: AboutDialog.cpp:475 +#: AboutDialog.cpp:477 msgid "Build type:" -msgstr "Druh sestavení:" +msgstr "Typ sestavení" #: AboutDialog.cpp:475 msgid "Debug build" -msgstr "Sestavení pro odstraňování chyb" +msgstr "Sestavení pro ladění" #: AboutDialog.cpp:477 msgid "Release build" @@ -188,11 +213,11 @@ msgstr "Ostrá verze" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:482 msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Instalační prefix:" +msgstr "Instalace předpony:" #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Settings folder: " -msgstr "Adresář s nastavením:" +msgstr "Složka s nastavením:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "GPL License" @@ -200,14 +225,19 @@ msgstr "Licence GPL" #: AudacityApp.cpp:772 #, c-format -msgid "%s could not be found.\n" +msgid "" +"%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" +"%s nelze nalézt.\n" +"\n" +"Byl odstraněno ze seznamu posledních souborů. " #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format -msgid "One or more external audio files could not be found.\n" +msgid "" +"One or more external audio files could not be found.\n" "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" @@ -215,18 +245,25 @@ msgid "One or more external audio files could not be found.\n" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" +"Jeden nebo více externích zvukových souborů nelze nalézt.\n" +"Je možné, že byly přesunuty, vymazány nebo jednotka byla odpojena.\n" +"Ticho je nahrazeno dotčeným zvukem.\n" +"První zjištěný chybějící soubor je:\n" +"%s\n" +"Mohou existovat další chybějící soubory.\n" +"Vyberte Soubor > Zkontrolovat závislosti k zobrazení seznamu míst chybějících souborů " #: AudacityApp.cpp:860 msgid "Files Missing" -msgstr "" +msgstr "Chybějící soubory" #: AudacityApp.cpp:581 msgid "Master Gain Control" -msgstr "Hlavní hlasitost" +msgstr "Ovládání zesílení (hlavní)" #: AudacityApp.cpp:582 msgid "Input Meter" -msgstr "Měřič vstupu" +msgstr "Měřič vstupu " #: AudacityApp.cpp:583 msgid "Output Meter" @@ -242,86 +279,99 @@ msgstr "&Otevřít..." #: AudacityApp.cpp:805 msgid "Open &Recent..." -msgstr "" +msgstr "Otevřít &Nedávné..." -#: AboutDialog.cpp:142 AudacityApp.cpp:749 Menus.cpp:745 +#: AboutDialog.cpp:142 +#: AudacityApp.cpp:749 +#: Menus.cpp:745 msgid "&About Audacity..." -msgstr "O programu &Audacity..." +msgstr "&O programu Audacity..." -#: AudacityApp.cpp:751 Menus.cpp:478 +#: AudacityApp.cpp:751 +#: Menus.cpp:478 msgid "&Preferences..." -msgstr "&Předvolby..." +msgstr "&Nastavení..." -#: AudacityApp.cpp:833 AudacityApp.cpp:910 +#: AudacityApp.cpp:833 +#: AudacityApp.cpp:910 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" -msgstr "Používám velikost bloku %ld\n" +msgstr "Použitá velikost bloku: %ld\n" -#: AudacityApp.cpp:855 AudacityApp.cpp:925 +#: AudacityApp.cpp:855 +#: AudacityApp.cpp:925 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" -msgstr "Neznámá volba řádkového příkazu: %s\n" +msgstr "Neznámá volba příkazového řádku: %s\n" #: AudacityApp.cpp:1044 -msgid "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" +msgid "" +"Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "Audacity nemůže najít umístění pro dočasné soubory.\n" -"Prosím zadejte správný adresář v dialogu pro nastavení." +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo najít místo pro uložení dočasných souborů.\n" +"Zadejte, prosím, příslušnou složku v dialogu Nastavení." #: AudacityApp.cpp:1050 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "Audacity se nyní ukončí. Aby se použil nový dočasný adresář, prosím spusťte Audacity znovu." +msgstr "Ukončení Audacity. Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se použil nový dočasný adresář." #: AudacityApp.cpp:1082 -msgid "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" +msgid "" +"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "Současný běh dvou kopií Audacity může zapříčinit\n" -"ztrátu dat nebo pád vašeho systému.\n" +msgstr "" +"Spuštění dvou kopií Audacity současně může způsobit\n" +"ztrátu dat nebo způsobit zhroucení systému.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1089 -msgid "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" +msgid "" +"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "Audacity nemůže zajistit adresář pro pracovní soubory.\n" -"Je možné, že tento adresář právě používá jiná kopie Audacity.\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo zamknout adresář dočasných souborů\n" +".Tato složka může být používána jinou kopií Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1091 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Skutečně chcete spustit Audacity?" +msgstr "Chcete znovu spustit Audacity?" #: AudacityApp.cpp:1581 msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zamykání dočasné složky" #: AudacityApp.cpp:1131 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "Systém rozpoznal další spuštěnou kopii Audacity.\n" +msgstr "Systém zjistil, že je spuštěna další kopie Audacity.\n" #: AudacityApp.cpp:1133 -msgid "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" +msgid "" +"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "Více projektů najednou je možné otevřít pomocí příkazů Soubor-Nový\n" -"nebo Otevřít v právě spuštěné Audacity.\n" +msgstr "" +"Použijte položku Nový nebo Otevřít v právě běžícím Audacity\n" +"k otevření více projektů současně.\n" #: AudacityApp.cpp:1134 msgid "Audacity is already running" -msgstr "Audacity je již spuštěna" +msgstr "Audacity je již spuštěno" #: AudacityApp.cpp:1151 msgid "Command-line options supported:" -msgstr "Podporované řádkové příkazy:" +msgstr "Podporované možnosti příkazového řádku:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1154 msgid "\t-help (this message)" -msgstr "\t-nápověda (tato zpráva)" +msgstr "\t-help (tento vzkaz)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1156 msgid "\t-version (display Audacity version)" -msgstr "\t-verze (zobrazit verzi Audacity)" +msgstr "\t-version (zobrazit verzi Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity @@ -336,21 +386,23 @@ msgstr "\t-test (spustit vlastní diagnostiku)" #. * disk #: AudacityApp.cpp:1165 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -msgstr "\t-velikost bloku nnn (nastavit maximální velikost diskového bloku v bytech)" +msgstr "\t-blocksize nnn (nastavit max. velikost bloku v bajtech)" #: AudacityApp.cpp:1166 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." -msgstr "Uveďte také jméno zvukového souboru nebo projektu Audacity, který se má otevřít." +msgstr "Kromě toho, k otevření zadejte název zvukového souboru nebo projektu Audacity." #: AudacityApp.cpp:1443 -msgid "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" +msgid "" +"Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "Projektové soubory (.AUP) nejsou \n" -"asociovány s Audacity. \n" +msgstr "" +"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" +"otevírány programem Audacity. \n" "\n" -"Provést asociaci, aby je bylo možno otevírat dvojkliknutím?" +"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." #: AudacityApp.cpp:1444 msgid "Audacity Project Files" @@ -358,12 +410,14 @@ msgstr "Projektové soubory Audacity" #: AudioIO.cpp:241 msgid "Could not find any audio devices.\n" -msgstr "Není možné najít žádná zvuková zařízení.\n" +msgstr "Nelze najít žádné zvukové zařízení.\n" #: AudioIO.cpp:242 -msgid "You will not be able to play or record audio.\n" +msgid "" +"You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" +msgstr "" +"Nebudete moci přehrávat nebo nahrávat zvuk.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:245 @@ -372,91 +426,102 @@ msgstr "Chyba:" #: AudioIO.cpp:248 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Chyba při inicializaci zvuku" +msgstr "Chyba při inicializaci Audia" #: AudioIO.cpp:331 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "" +msgstr "Došlo k chybě při inicializaci midi i/o vrstvy.\n" #: AudioIO.cpp:332 -msgid "You will not be able to play midi.\n" +msgid "" +"You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" +"Nebudete moci přehrávat MIDI.\n" +"\n" #: AudioIO.cpp:338 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "" +msgstr "Chyba při inicializaci MIDI" -#: AudioIO.cpp:1266 AudioIO.cpp:1300 +#: AudioIO.cpp:1266 +#: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "Nedostatek paměti!" #: AudioIO.cpp:1225 -msgid "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" +msgid "" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" +"Oprava nastavení prodlevy způsobila, že nahraný zvuk je skryt před nulou.\n" +"Audacity proto vrátila nastavení začátku na nulu.\n" +"Možná budete muset použít funkci nástroje Časový posun (<---> nebo F5) k přetáhnutí skladby na správné místo." #: AudioIO.cpp:1208 msgid "Latency problem" -msgstr "Problém latence" +msgstr "Problém s prodlevou" #: AudioIO.cpp:2825 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Nebylo možno ji více optimalizovat. Stále je příliš vysoká." #: AudioIO.cpp:2833 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně snížilo hlasitost na %f." #: AudioIO.cpp:2848 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně zastavilo. Nebylo možno ji více optimalizovat. Stále je ještě nízká." #: AudioIO.cpp:2860 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně snížilo hlasitost na %.2f." #: AudioIO.cpp:2894 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Celkový počet analýz byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš vysoká." #: AudioIO.cpp:2896 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. Celkový počet analýz byl překročen bez nalezení přijatelného objemu. Stále je příliš nízká." #: AudioIO.cpp:2899 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "" +msgstr "Automatizované nastavení vstupní úrovně nefunguje. %.2f se zdá jako akceptovatelná hlasitost." #: AutoRecovery.cpp:54 msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Automatická oprava pádu" +msgstr "Automatické zotavení po chybě" #: AutoRecovery.cpp:73 -msgid "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" +msgid "" +"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" -msgstr "Při posledním spuštění Audacity některé projekty nebyly správně uloženy.\n" -"Následující projekty je možné automaticky obnovit:" +msgstr "" +"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" +"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "Recoverable projects" -msgstr "Projekty k obnovení" +msgstr "Zpětně získatelné projekty" -#: AutoRecovery.cpp:78 Tags.cpp:2032 +#: AutoRecovery.cpp:78 +#: Tags.cpp:2032 msgid "Name" msgstr "Název" #: AutoRecovery.cpp:84 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -msgstr "Obnovením projektu nedojde k žádným změnám souborů na disku, dokud je neuložíte." +msgstr "Obnovení projektu nezmění žádné soubory na disku do té doby, než je uložíte." #: AutoRecovery.cpp:88 msgid "Quit Audacity" -msgstr "Ukončit Audacity" +msgstr "Zavřít Audacity" #: AutoRecovery.cpp:89 msgid "Do Not Recover" @@ -467,35 +532,49 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Obnovit projekty" #: AutoRecovery.cpp:127 -msgid "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" +msgid "" +"Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." -msgstr "Skutečně nechcete opravit žádné projekty?\n" -"Později už oprava nebude možná." +msgstr "" +"Opravdu nechcete obnovit nějaké projekty?\n" +"Později nebude možné je obnovit." #: AutoRecovery.cpp:128 msgid "Confirm?" msgstr "Potvrdit?" -#: AutoRecovery.cpp:148 AutoRecovery.cpp:185 -#, fuzzy +#: AutoRecovery.cpp:148 +#: AutoRecovery.cpp:185 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Nebylo možné zjistit počet souborů v záložním adresáři" +msgstr "Nelze vyjmenovat soubory v adresáři s automatickým ukládáním." -#: AutoRecovery.cpp:147 AutoRecovery.cpp:184 Menus.cpp:2575 Menus.cpp:4514 -#: Project.cpp:1971 Project.cpp:3343 Project.cpp:3422 WaveTrack.cpp:556 -#: WaveTrack.cpp:575 WaveTrack.cpp:1689 effects/Effect.cpp:436 -#: export/ExportMP2.cpp:230 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 toolbars/ControlToolBar.cpp:532 +#: AutoRecovery.cpp:147 +#: AutoRecovery.cpp:184 +#: Menus.cpp:2575 +#: Menus.cpp:4514 +#: Project.cpp:1971 +#: Project.cpp:3343 +#: Project.cpp:3422 +#: WaveTrack.cpp:556 +#: WaveTrack.cpp:575 +#: WaveTrack.cpp:1689 +#: effects/Effect.cpp:436 +#: export/ExportMP2.cpp:230 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:189 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:245 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:532 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:846 msgid "Error" msgstr "Chyba" -#: BatchCommandDialog.cpp:56 BatchCommandDialog.cpp:60 +#: BatchCommandDialog.cpp:56 +#: BatchCommandDialog.cpp:60 #: BatchCommandDialog.cpp:61 msgid "Select Command" -msgstr "Zvolte příkaz" +msgstr "Vybrat příkaz" -#: BatchCommandDialog.cpp:80 BatchProcessDialog.cpp:454 +#: BatchCommandDialog.cpp:80 +#: BatchProcessDialog.cpp:454 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:142 msgid "&Command" msgstr "&Příkaz" @@ -504,177 +583,201 @@ msgstr "&Příkaz" msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Upravit parametry" -#: BatchCommandDialog.cpp:89 BatchProcessDialog.cpp:455 +#: BatchCommandDialog.cpp:89 +#: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Parameters" -msgstr "&Parametry" +msgstr "Pa&rametry" #: BatchCommandDialog.cpp:94 msgid "C&hoose command" -msgstr "Z&volit příkaz" +msgstr "V&ybrat příkaz" #: BatchCommands.cpp:477 msgid "Stereo to Mono Effect not found" -msgstr "Efekt Stereo na mono nebyl nalezen" +msgstr "Efekt Převést stereo na mono nebyl nalezen" #: BatchCommands.cpp:497 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro Ogg Vorbis." +msgstr "Podpora Ogg Vorbis není zahrnuta v této verzi Audacity." #: BatchCommands.cpp:509 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "V tomto sestavení Audacity není podpora pro FLAC" +msgstr "Podpora FLAC není zahrnuta v této verzi Audacity." #: BatchCommands.cpp:513 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "Příkaz %s prozatím není implementován" +msgstr "Příkaz %s ještě není implementován" #: BatchCommands.cpp:529 #, c-format -msgid "Could not set parameters of effect %s\n" +msgid "" +"Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." -msgstr "Nelze nastavit parametry efektu %s\n" +msgstr "" +"Nelze nastavit parametry efektu %s\n" " na %s." #: BatchCommands.cpp:583 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." -msgstr "" +msgstr "Dávkový příkaz %s nebyl rozpoznán." #: BatchCommands.cpp:674 #, c-format -msgid "Apply %s with parameter(s)\n" +msgid "" +"Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "Použít %s s parametry\n" +msgstr "" +"Použít %s s parametrem(y)\n" "\n" "%s" -#: BatchCommands.cpp:675 BatchCommands.cpp:680 +#: BatchCommands.cpp:675 +#: BatchCommands.cpp:680 msgid "Test Mode" -msgstr "Testovací režim" +msgstr "Zkušební režim" #: BatchCommands.cpp:679 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Použít %s" -#: BatchProcessDialog.cpp:60 BatchProcessDialog.cpp:70 +#: BatchProcessDialog.cpp:60 +#: BatchProcessDialog.cpp:70 #: BatchProcessDialog.cpp:71 msgid "Apply Chain" -msgstr "Použít sadu příkazů" +msgstr "Použít dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:67 msgid "CleanSpeech Batch Processing" -msgstr "" +msgstr "CleanSpeech dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:94 msgid "&Select chain" -msgstr "Vybrat &sadu příkazů" +msgstr "&Vybrat dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:99 msgid "Chain" -msgstr "Sada příkazů" +msgstr "Dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:106 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Použít na současný &projekt" +msgstr "Použít na nynější &projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to &Files..." msgstr "Použít na &soubory..." -#: BatchProcessDialog.cpp:108 BatchProcessDialog.cpp:247 Tags.cpp:2071 -#: Tags.cpp:2075 Tags.cpp:2375 Tags.cpp:2379 UploadDialog.cpp:180 -#: effects/AvcCompressor.cpp:732 effects/ChangeLength.cpp:183 -#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 effects/VST/VSTEffect.cpp:446 -#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 effects/vamp/VampEffect.cpp:411 +#: BatchProcessDialog.cpp:108 +#: BatchProcessDialog.cpp:247 +#: Tags.cpp:2071 +#: Tags.cpp:2075 +#: Tags.cpp:2375 +#: Tags.cpp:2379 +#: UploadDialog.cpp:180 +#: effects/AvcCompressor.cpp:732 +#: effects/ChangeLength.cpp:183 +#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 +#: effects/VST/VSTEffect.cpp:446 +#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 +#: effects/vamp/VampEffect.cpp:411 msgid "&Cancel" msgstr "&Zrušit" -#: BatchProcessDialog.cpp:146 BatchProcessDialog.cpp:191 +#: BatchProcessDialog.cpp:146 +#: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" -msgstr "Není vybrána sada" +msgstr "Nebylo vybráno dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:159 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "'%s' se aplikuje na současný projekt" +msgstr "Použít '%s' na nynější projekt" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Nejprve prosím uložte a uzavřete současný projekt." +msgstr "Nejprve, prosím, uložte a uzavřete současný projekt." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -msgstr "" +msgstr "Vyberte hlasový soubor(y) pro dávkový CleanSpeech Chain..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Výběr souborů pro dávkové zpracování..." +msgstr "Vyberte soubor(y) pro dávkové zpracování..." #: Project.cpp:1925 msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "" +msgstr "Všechny soubory|*|Všechny podporované soubory|" #: BatchProcessDialog.cpp:231 msgid "Applying..." -msgstr "Aplikuje se..." +msgstr "Používá se..." #: BatchProcessDialog.cpp:241 msgid "File" msgstr "Soubor" -#: BatchProcessDialog.cpp:356 BatchProcessDialog.cpp:360 +#: BatchProcessDialog.cpp:356 +#: BatchProcessDialog.cpp:360 #: BatchProcessDialog.cpp:361 msgid "Edit Chains" -msgstr "Editovat sady příkazů" +msgstr "Upravit dávkové zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:416 msgid "&Chains" -msgstr "&Sady" +msgstr "&Sady příkazů" -#: BatchProcessDialog.cpp:435 Tags.cpp:815 Tags.cpp:1455 Tags.cpp:2055 +#: BatchProcessDialog.cpp:435 +#: Tags.cpp:815 +#: Tags.cpp:1455 +#: Tags.cpp:2055 msgid "&Add" -msgstr "Přid&at" +msgstr "&Přidat" -#: BatchProcessDialog.cpp:436 LabelDialog.cpp:126 Tags.cpp:816 Tags.cpp:1456 -#: Tags.cpp:2056 TrackPanel.cpp:4201 +#: BatchProcessDialog.cpp:436 +#: LabelDialog.cpp:126 +#: Tags.cpp:816 +#: Tags.cpp:1456 +#: Tags.cpp:2056 +#: TrackPanel.cpp:4201 msgid "&Remove" -msgstr "Odst&ranit" +msgstr "&Odstranit" #: BatchProcessDialog.cpp:437 msgid "Re&name" -msgstr "Přejme&novat" +msgstr "Pře&jmenovat" #: BatchProcessDialog.cpp:443 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "Ř&etězec (Editujte dvojklikem nebo stiskněte mezerník)" +msgstr "S&ada příkazů (k úpravě dvakrát klepněte nebo stiskněte MEZERNÍK)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:453 msgid "Num" -msgstr "" +msgstr "Čís." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "Command" -msgstr "" +msgstr "Příkaz" #: effects/Contrast.cpp:235 msgid "Parameters" -msgstr "" +msgstr "Parametry" #: BatchProcessDialog.cpp:459 msgid "&Insert" -msgstr "Vlož&it" +msgstr "&Vložit" #: BatchProcessDialog.cpp:460 msgid "De&lete" -msgstr "Smaza&t" +msgstr "Vy&mazat" #: BatchProcessDialog.cpp:461 msgid "Move &Up" -msgstr "Posuno&ut nahoru" +msgstr "Posunout &nahoru" #: BatchProcessDialog.cpp:462 msgid "Move &Down" @@ -682,7 +785,7 @@ msgstr "Posunout &dolů" #: BatchProcessDialog.cpp:463 msgid "De&faults" -msgstr "Výc&hozí" +msgstr "Vý&chozí" #: BatchProcessDialog.cpp:507 msgid "- END -" @@ -699,7 +802,7 @@ msgstr "Chcete uložit změny?" #: BatchProcessDialog.cpp:623 msgid "Enter name of new chain" -msgstr "Vložte název nové sady" +msgstr "Vložit název nového dávkového zpracování" #: BatchProcessDialog.cpp:634 msgid "Name must not be blank" @@ -713,7 +816,7 @@ msgstr "Názvy nesmí obsahovat '%c' a '%c'" #: BatchProcessDialog.cpp:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "Skutečně chcete smazat %s?" +msgstr "Opravdu chcete vymazat %s?" #: Dependencies.cpp:139 msgid "Removing Dependencies" @@ -721,145 +824,158 @@ msgstr "Odstraňování závislostí" #: Dependencies.cpp:140 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Do projektu se kopírují zvuková data..." +msgstr "Kopírování zvukových dat do projektu..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "" +msgstr "Projekt závisí na jiných zvukových souborech" #: Dependencies.cpp:324 -msgid "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" +msgid "" +"Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" +"Kopírování těchto souborů do vašeho projektu odstraní tuto závislost.\n" +"Je to bezpečnější, ale je potřeba více místa na disku." #: Dependencies.cpp:328 -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" +"\n" +"\n" +"Soubory uvedené jako chybějící byly přesunuty nebo odstraněny a nelze je kopírovat.\n" +"Obnovte je do jejich původního umístění, aby bylo možné je kopírovat do projektu." #: Dependencies.cpp:287 msgid "Project Dependencies" msgstr "Závislosti projektu" #: Dependencies.cpp:341 -#, fuzzy msgid "Audio File" msgstr "Zvukový soubor" #: Dependencies.cpp:343 -#, fuzzy msgid "Disk Space" msgstr "Místo na disku" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat vybrané soubory" -#: Dependencies.cpp:304 Dependencies.cpp:410 +#: Dependencies.cpp:304 +#: Dependencies.cpp:410 msgid "Cancel Save" -msgstr "Zrušit ukládání" +msgstr "Zrušit uložení" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" -msgstr "" +msgstr "Uložit bez kopírování" #: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" -msgstr "" +msgstr "Nekopírovat" #: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "" +msgstr "Kopírovat všechny soubory (bezpečnější)" -#: Dependencies.cpp:317 Dependencies.cpp:322 +#: Dependencies.cpp:317 +#: Dependencies.cpp:322 msgid "Ask me" -msgstr "Zeptat se" +msgstr "Zeptej se mě" #: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "" +msgstr "Vždy zkopírovat všechny soubory (nejbezpečnější)" #: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" -msgstr "" +msgstr "Nikdy nekopírovat žádné soubory" #: Dependencies.cpp:321 msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Když projekt závisí na dalších souborech:" +msgstr "Kdykoli projekt závisí na jiných souborech:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " -msgstr "" +msgstr "CHYBÍ" #: Dependencies.cpp:409 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" -msgstr "Váš projekt nebude uložen na disk. Skutečně pokračovat?" +msgstr "Pokud budete pokračovat, nebude váš projekt uložen na disk. Opravdu to tak chcete?" #: Dependencies.cpp:549 -msgid "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" +msgid "" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" +"Váš projekt je v současné době samostatný, nezávisí na vnějších zvukových souborech. \n" +"\n" +"Pokud změníte projekt do stavu, který má vnější závislost na nahraných souborech, již nebude samostatný. Pokud ho pak uložíte bez zkopírování souborů, které uvnitř obsahuje, může dojít ke ztrátě dat." #: Dependencies.cpp:554 -#, fuzzy msgid "Dependency Check" -msgstr "Kontrola závislostí" +msgstr "Zkontrolovat závislost" -#: DirManager.cpp:221 DirManager.cpp:251 DirManager.cpp:332 +#: DirManager.cpp:221 +#: DirManager.cpp:251 +#: DirManager.cpp:332 msgid "Progress" msgstr "Postup" #: DirManager.cpp:143 -msgid "There is very little free disk space left on this volume.\n" +msgid "" +"There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" +"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" +"Vyberte prosím jiný dočasný adresář v předvolbách." #: DirManager.cpp:285 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Odstraňují se pracovní soubory" +msgstr "Čištění dočasných souborů" #: DirManager.cpp:333 msgid "Saving project data files" -msgstr "Ukládají se datové soubory" +msgstr "Ukládání datových souborů projektu" #: DirManager.cpp:406 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Odstraňují se adresáře vyrovnávací paměti" +msgstr "Čištění vyrovnávací paměti adresářů" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "" +msgstr "mkdir v DirManager::MakeBlockFilePath se nezdařilo." #: DirManager.cpp:614 #, c-format -msgid "Audacity found an orphan block file: %s. \n" +msgid "" +"Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" +"Audacity našlo osiřelý blokový soubor: %s. \n" +"Prosím, zvažte ukládání a opětovné načítání projektu k provedení kompletní kontroly projektu." -# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created -# when a file needs to be backed up to a different name. For -# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #: DirManager.cpp:985 #, c-format msgid "%s-old%d" -msgstr "%s-puv%d" +msgstr "%s-starý%d" #: DirManager.cpp:1213 -#, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Nelze otevřít/vytvořit testovací soubor" +msgstr "Nelze otevřít/vytvořit zkušební soubor." #: DirManager.cpp:1222 -#, c-format -#, fuzzy msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "'%s' nelze odstranit" +msgstr "Nelze odstranit '%s'." #: DirManager.cpp:1007 #, c-format @@ -867,39 +983,39 @@ msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Přejmenovaný soubor: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 -#, c-format -#, fuzzy msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "'%s' nelze přejmenovat na '%s'" +msgstr "Není možné přejmenovat '%s' na '%s'." #: DirManager.cpp:1183 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "" +msgstr "Změněn blok %s na nový název - alias\n" #: DirManager.cpp:1370 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "" +msgstr "Kontrola projektu čte vadné sekvence značek." #: DirManager.cpp:1226 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Zavřít projekt hned a beze změn" +msgstr "Zavřít projekt okamžitě beze změn" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" +msgstr "Pokračujte s opravami popsanými v logu a zkontrolujte, zda tam není více chyb. To zachová projekt v jeho současném stavu, s vyjímkou \"Zavřít projekt hned\" dalších chybových záznamů." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "" +msgstr "Upozornění - Problém s čtením sekvence značek" -#: DirManager.cpp:1391 DirManager.cpp:1793 +#: DirManager.cpp:1391 +#: DirManager.cpp:1793 msgid "Inspecting project file data" -msgstr "" +msgstr "Kontrola dat souboru projektu" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing external audio file(s) \n" "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" "to recover these files automatically. \n" @@ -915,55 +1031,78 @@ msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" +"Kontrola projektu \"%s\" složky \n" +"zjištěn % d chybějící externí zvukový soubor(y) \n" +"(\"přiřazené soubory\"). Neexistuje žádný způsob, jak v Audacity \n" +"obnovit tyto soubory automaticky.\n" +"Pokud si z možností níže zvolíte první nebo druhou volbu,\n" +"můžete se pokusit o nalezení a obnovení chybějících souborů\n" +"do jejich předchozího umístění.\n" +"\n" +"Všimněte si, že u druhé volby je sice původní křivka\n" +"zobrazena, chybějící zvuk ale přehráváno není.\n" +"\n" +"Pokud zvolíte třetí volbu, projekt bude uložen v jeho\n" +"současném stavu, dokud projekt okamžitě nezavřete\n" +"při další zprávě o chybě. Audacity bude pracovat bez\n" +"chybějícího zvuku." -#: DirManager.cpp:1426 DirManager.cpp:1545 +#: DirManager.cpp:1426 +#: DirManager.cpp:1545 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "" +msgstr "Zacházet s chybějícím zvukem jako s tichem (pouze toto sezení)" #: DirManager.cpp:1427 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "" +msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (stále okamžitě)." #: DirManager.cpp:1430 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "" +msgstr "Varování - Chybějící přiřazený soubor(y)" #: DirManager.cpp:1460 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "" +msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící přiřazený soubor(y) tichem." #: DirManager.cpp:1480 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" +"Kontrola projektu \"%s\" složka \n" +"zjištěn %d chybějící přiřazený (.auf) blok souboru(ů). \n" +"Audacity plně regenerovalo tyto soubory \n" +"z aktuálního zvuku v projektu." #: DirManager.cpp:1486 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "" +msgstr "Regenerovat přiřazené souhrnné soubory (bezpečné a doporučené)" #: DirManager.cpp:1487 -#, fuzzy msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Nahradit ztracená data tichem [jen pro toto otevření]" +msgstr "Vyplňte ticho v chybějících zobrazovaných datech (pouze tato relace)" -#: DirManager.cpp:1261 DirManager.cpp:1307 DirManager.cpp:1349 +#: DirManager.cpp:1261 +#: DirManager.cpp:1307 +#: DirManager.cpp:1349 msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Nyní bez dalších změn zavřít projekt" +msgstr "Zavřít projekt okamžitě bez dalších změn" #: DirManager.cpp:1491 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "" +msgstr "Varování - Chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)" #: DirManager.cpp:1513 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" +msgstr " Kontrola projektu zregenerovala chybějící přiřazený souhrnný soubor(y)." #: DirManager.cpp:1531 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" @@ -976,96 +1115,117 @@ msgid "Project check of \"%s\" folder \n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"Kontrola projektu \"%s\" složka \n" +"detekovala %d chybějící zvuková data (.au) blokového souboru(ů), \n" +"zřejmě kvůli chybě, pádu aplikace nebo náhodnému \n" +"vymazání. Audacity nemůže obnovit \n" +"tyto chybějící soubory automaticky. \n" +"\n" +"Pokud zvolíte první nebo druhou možnost níže, \n" +"můžete zkusit vyhledat a obnovit chybějící soubory \n" +"do jejich původního umístění . \n" +"\n" +"Všimněte si, že při druhé možnosti, nemusí křivka \n" +"zobrazit ticho." #: DirManager.cpp:1546 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "" +msgstr "Nahradit chybějící zvuk tichem (trvalé ihned)" #: DirManager.cpp:1549 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "" +msgstr "Varování - chybí zvuková data blokového souboru(ů)" #: DirManager.cpp:1571 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" +msgstr " Kontrola projektu nahradila chybějící zvuková data blokového souboru(ů) tichem." #: DirManager.cpp:1587 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." -msgstr "" +msgstr " Kontrola projektu ignorovala osiřelý blokový soubor(y). Budou odstraněny po uložení projektu." #: DirManager.cpp:1593 #, c-format -msgid "Project check of \"%s\" folder \n" +msgid "" +"Project check of \"%s\" folder \n" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" +"Kontrola projektu \"%s\" složka \n" +"nalezla %d osiřelý blok souboru(ů). Tento projekt je \n" +"nevyužívá, ale mohou patřit do jiného. \n" +"Nedělají žádnou škodu a jsou malé." #: DirManager.cpp:1602 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" +msgstr "Pokračovat bez odstranění; ignorovat další extra soubory této relace" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "" +msgstr "Odstranění osiřelých souborů (permanentní ihned)" #: DirManager.cpp:1607 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "" +msgstr "Varování - osiřelý blok souboru(ů)" #: DirManager.cpp:1630 msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "" +msgstr "Čištění nevyužitých adresářů v projektu" #: DirManager.cpp:1644 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" +msgstr "Prohlídkou načtených dat projektu se přišlo na nesrovnalosti v souborech." #: DirManager.cpp:1650 -msgid "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +msgid "" +"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" +"Během automatické obnovy byly nalezeny nesrovnalosti v souborech.\n" +"\n" +"Vybrat 'Zobrazit log...' v menu Pomoc k zobrazení detailů. " #: DirManager.cpp:1651 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "" +msgstr "Varování: Problémy při automatickém zotavení" #: DirManager.cpp:1690 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chybějící přiřazený zvukový soubor: '%s'" #: DirManager.cpp:1713 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chybějící přiřazený (.auf) blokový soubor: '%s'" #: DirManager.cpp:1737 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Chybějící data přiřazeného blokového souboru: '%s'" #: DirManager.cpp:1779 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" #: DirManager.cpp:1448 msgid "Caching audio" -msgstr "Ukládání do vyrovnávací paměti" +msgstr "Ukládání zvuku do mezipaměti" #: DirManager.cpp:1835 msgid "Caching audio into memory" -msgstr "" +msgstr "Ukládání zvuku v pracovní paměti do vyrovnávací paměti" #: DirManager.cpp:1486 msgid "Saving recorded audio" -msgstr "Nahraný zvuk se ukládá" +msgstr "Ukládání nahraného zvuku" #: DirManager.cpp:1871 msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "" +msgstr "Ukládání nahraného zvuku na disk" #: FFT.cpp:389 msgid "Rectangular" @@ -1073,53 +1233,59 @@ msgstr "Obdélníkový" #: FFmpeg.cpp:36 msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "" +msgstr "Podpora FFmpegu není zkompilována v" #: FFmpeg.cpp:110 -msgid "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +msgid "" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" +"FFmpeg byl nastaven v Předvolbách a úspěšně načten, \n" +"nyní ho ale Audacity nemhlo při startu načíst. \n" +"\n" +"Můžete se vrátit do Předvolby > Knihovny a znovu ho nastavit." #: FFmpeg.cpp:104 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "" +msgstr "Spuštění FFmpegu se nezdařilo" #: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "" +msgstr "Knihovna FFmpeg nebyla nalezena" #: FFmpeg.cpp:170 msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "" +msgstr "Vyhledat FFmpeg" #: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" +msgstr "Audacity potřebuje soubor '% s' k nahrání a uložení zvuku přes FFmpeg." #: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "" +msgstr "Umístění '% s':" #: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "" +msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: export/ExportMP3.cpp:577 msgid "Browse..." -msgstr "Procházet..." +msgstr "Procházet ..." #: FFmpeg.cpp:212 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "" +msgstr "Chcete-li získat bezplatnou kopii FFmpeg, klepněte zde ->" -#: FFmpeg.cpp:215 export/ExportMP3.cpp:579 +#: FFmpeg.cpp:215 +#: export/ExportMP3.cpp:579 msgid "Download" -msgstr "" +msgstr "Stáhnout" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -1127,41 +1293,48 @@ msgstr "" #: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Kde je '% s'?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se najít hodící se FFmpeg knihovny." #: FFmpeg.h:95 msgid "FFmpeg not found" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg nebyl nalezen" #: FFmpeg.h:111 -msgid "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" +msgid "" +"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" +"Audacity se pokusil použít FFmpeg k nahrání zvukového souboru,\n" +"ale knihovny nebyly nalezeny.\n" +"\n" +"Pro užití FFmpeg pro nahrání přejděte do Nastavení -> Knihovny\n" +"pro stažení nebo vyhledání knihoven FFmpeg." #: FFmpeg.h:109 msgid "Do not show this warning again" -msgstr "" +msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: FFmpeg.h:251 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" -msgstr "" +msgstr "Pouze avformat.dll|*avformat*dll|. Dynamicky linkované knihovny (* dll.)|*.dll|Všechny soubory (*.*)|*" #: FFmpeg.h:268 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "" +msgstr "Dynamické knihovny (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #: FFmpeg.h:266 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" +msgstr "Pouze libavformat.so|libavformat.so*|Dynamicky linkované knihovny (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#: FreqWindow.cpp:140 TrackPanel.cpp:563 +#: FreqWindow.cpp:140 +#: TrackPanel.cpp:563 msgid "Spectrum" msgstr "Spektrum" @@ -1175,7 +1348,7 @@ msgstr "Cuberoot autokorelace" #: FreqWindow.cpp:143 msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "Vylepšená autokorelace" +msgstr "Rozšířená autokorelace" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -1184,153 +1357,178 @@ msgstr "Vylepšená autokorelace" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#: FreqWindow.cpp:150 FreqWindow.cpp:154 -#, fuzzy +#: FreqWindow.cpp:150 +#: FreqWindow.cpp:154 msgid "Algorithm" -msgstr "Algoritmus:" +msgstr "Algoritmus" -#: FreqWindow.cpp:168 HistoryWindow.cpp:79 +#: FreqWindow.cpp:168 +#: HistoryWindow.cpp:79 msgid "Size" msgstr "Velikost" -# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -# Frequency analyze dialog box. #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:181 msgid " window" msgstr " okno" -#: FreqWindow.cpp:187 FreqWindow.cpp:191 +#: FreqWindow.cpp:187 +#: FreqWindow.cpp:191 msgid "Function" -msgstr "" +msgstr "Funkce" #: FreqWindow.cpp:192 msgid "Linear frequency" -msgstr "Lineární frekvence" +msgstr "Lineární kmitočet" #: FreqWindow.cpp:193 msgid "Log frequency" -msgstr "Log frekvence" +msgstr "Zápis kmitočtu" -#: FreqWindow.cpp:201 FreqWindow.cpp:205 +#: FreqWindow.cpp:201 +#: FreqWindow.cpp:205 msgid "Axis" -msgstr "" +msgstr "Osa" -#: FreqWindow.cpp:206 LabelDialog.cpp:128 Menus.cpp:204 Menus.cpp:233 +#: FreqWindow.cpp:206 +#: LabelDialog.cpp:128 +#: Menus.cpp:204 +#: Menus.cpp:233 msgid "&Export..." -msgstr "&Exportovat..." +msgstr "&Uložit jako MP3, Ogg Vorbis, WAV..." #: export/ExportCL.cpp:322 msgid "Export" -msgstr "" +msgstr "Uložit jako" #: FreqWindow.cpp:240 msgid "&Replot" -msgstr "" +msgstr "&Spočítat znovu" #: FreqWindow.cpp:241 msgid "Replot" -msgstr "" +msgstr "Spočítat znovu" -#: FreqWindow.cpp:209 widgets/ErrorDialog.cpp:159 +#: FreqWindow.cpp:209 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:159 msgid "Close" msgstr "Zavřít" -#: FreqWindow.cpp:247 FreqWindow.cpp:250 effects/Equalization.cpp:1303 +#: FreqWindow.cpp:247 +#: FreqWindow.cpp:250 +#: effects/Equalization.cpp:1303 #: effects/Equalization.cpp:1306 msgid "Grids" -msgstr "" +msgstr "Čáry mřížky" -#: FreqWindow.cpp:272 FreqWindow.cpp:402 effects/AutoDuck.cpp:489 -#: effects/AutoDuck.cpp:523 effects/AutoDuck.cpp:791 -#: effects/Compressor.cpp:352 effects/Compressor.cpp:360 -#: effects/Equalization.cpp:1109 effects/Equalization.cpp:1111 -#: effects/Equalization.cpp:1119 effects/Equalization.cpp:1185 -#: effects/Equalization.cpp:1394 effects/Equalization.cpp:1405 -#: effects/Normalize.cpp:365 widgets/Meter.cpp:380 +#: FreqWindow.cpp:272 +#: FreqWindow.cpp:402 +#: effects/AutoDuck.cpp:489 +#: effects/AutoDuck.cpp:523 +#: effects/AutoDuck.cpp:791 +#: effects/Compressor.cpp:352 +#: effects/Compressor.cpp:360 +#: effects/Equalization.cpp:1109 +#: effects/Equalization.cpp:1111 +#: effects/Equalization.cpp:1119 +#: effects/Equalization.cpp:1185 +#: effects/Equalization.cpp:1394 +#: effects/Equalization.cpp:1405 +#: effects/Normalize.cpp:365 +#: widgets/Meter.cpp:380 msgid "dB" msgstr "dB" -# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or -# cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. -#: FreqWindow.cpp:287 FreqWindow.cpp:442 effects/Equalization.cpp:1150 -#: effects/Equalization.cpp:1181 import/ImportRaw.cpp:416 +#: FreqWindow.cpp:287 +#: FreqWindow.cpp:442 +#: effects/Equalization.cpp:1150 +#: effects/Equalization.cpp:1181 +#: import/ImportRaw.cpp:416 msgid "Hz" msgstr "Hz" #: Menus.cpp:3425 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Aby mohlo být vykresleno spektrum, musí mít všechny stopy stejnou vzorkovací frekvenci." +msgstr "Chcete-li vykreslit spektrum, musí mít všechny vybrané stopy stejný vzorkovací kmitočet." #: Menus.cpp:3451 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Je vybráno příliš mnoho audia. Může být analyzováno jen počátečních %.1f vteřin." +msgstr "Bylo vybráno příliš zvuku. Jen první %.1f sekundy zvuku budou analyzovány." #: FreqWindow.cpp:386 msgid "Not enough data selected." -msgstr "Není vybráno dostatečné množství dat." +msgstr "Není vybrán dostatek údajů." -#: FreqWindow.cpp:450 effects/AutoDuck.cpp:793 +#: FreqWindow.cpp:450 +#: effects/AutoDuck.cpp:793 msgid "s" -msgstr "" +msgstr "s" #: FreqWindow.cpp:779 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "Kursor: %d Hz (%s) = %d dB Špička: %d Hz (%s) = %.1f dB" +msgstr "Poloha: %d Hz (%s) = %d dB Vrchol: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:788 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "Kursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Špička: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "Poloha: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Vrchol: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "Drawing Spectrum" -msgstr "" +msgstr "Kreslení spektra" #: FreqWindow.cpp:1006 msgid "FreqWindow" -msgstr "" +msgstr "Kmitočtové okno" #: FreqWindow.cpp:1061 msgid "spectrum.txt" -msgstr "spectrum.txt" +msgstr "spektrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1063 msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Exportovat spektrální data jako:" +msgstr "Uložit spektrální data jako:" -#: FreqWindow.cpp:1079 LabelDialog.cpp:599 Menus.cpp:2207 Project.cpp:2441 -#: Project.cpp:3395 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 +#: FreqWindow.cpp:1079 +#: LabelDialog.cpp:599 +#: Menus.cpp:2207 +#: Project.cpp:2441 +#: Project.cpp:3395 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Nelze zapisovat do souboru:" #: FreqWindow.cpp:1084 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" -msgstr "Frekvence (Hz)\tÚroveň (dB)" +msgstr "Kmitočet (Hz)\tÚroveň (dB)" #: FreqWindow.cpp:1090 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Zpoždění (vteřiny)\tFrekvence (Hz)\tÚroveň" +msgstr "Prodleva (sekundy)\tKmitočet (Hz)\tÚroveň" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" -msgstr "" +msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 -msgid "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" +msgid "" +"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" +"GStreamer byl nastaven v Nastavení a úspěšně načten,\n" +" nyní se jej ale Audacity nepodařilo při startu nahrát.\n" +" Můžete se vrátit do Nastavení -> Knihovny a znovu ho nastavit." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" -msgstr "" +msgstr "Spuštění GStreameru se nezdařilo" #: HelpText.cpp:92 msgid "Welcome!" @@ -1338,19 +1536,19 @@ msgstr "Vítejte!" #: HelpText.cpp:97 msgid "Playing Audio" -msgstr "Přehráhrává se zvuk" +msgstr "Přehrávání zvuku" #: HelpText.cpp:101 msgid "Recording Audio" -msgstr "Nahrává se zvuk" +msgstr "Nahrávání zvuku" #: HelpText.cpp:105 msgid "Recording - Choosing the Input Device" -msgstr "Nahrávání - nastavení vstupního zařízení" +msgstr "Nahrávání - výběr vstupního zařízení" #: HelpText.cpp:109 msgid "Recording - Choosing the Input Source" -msgstr "Nahrávání - nastavení zdroje vstupu" +msgstr "Nahrávání - výběr vstupního zdroje" #: HelpText.cpp:113 msgid "Recording - Setting the Input Level" @@ -1358,19 +1556,19 @@ msgstr "Nahrávání - nastavení vstupní úrovně" #: HelpText.cpp:117 msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Úpravy a šedě zobrazená menu" +msgstr "Úprava a zašedlé nabídky" #: HelpText.cpp:121 msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Exportovat audio soubor" +msgstr "Uložení zvukového souboru" #: HelpText.cpp:125 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Ukládá se Audacity projekt" +msgstr "Ukládání projektu Audacity" #: HelpText.cpp:157 msgid "Support for Other Formats" -msgstr "" +msgstr "Podpora jiných formátů" #: HelpText.cpp:133 msgid "Burn to CD" @@ -1378,11 +1576,11 @@ msgstr "Vypálit na CD" #: HelpText.cpp:137 msgid "No Local Help" -msgstr "Místní nápověda neexistuje" +msgstr "Není místní nápověda" #: HelpText.cpp:176 msgid "

How to Get Help

" -msgstr "" +msgstr "

Jak získat pomoc

" #: HelpText.cpp:150 msgid "Welcome to Audacity " @@ -1390,77 +1588,84 @@ msgstr "Vítejte v Audacity" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" -msgstr "" +msgstr "Toto jsou naše podporované metody:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr "" +msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (měla by být nainstalována lokálně, Internetová verze, není-li)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr "" +msgstr " [[file:index.html|Manual]] (měla by být nainstalován lokálně, Internetová verze, není-li)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" -msgstr "" +msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (aktuální tipy, triky and návody, na Internetu)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" -msgstr "" +msgstr " Forum (ptejte se přímo na Internetu)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." -msgstr "" +msgstr " Pro ještě rychlejší odpovědi, všechny výše uvedené internetové zdroje jsou prohledávatelné." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." -msgstr "" +msgstr "Audacity dokáže nahrát nechráněné soubory v mnoha jiných formátech (např. M4A a WMA, komprimované WAV soubory z přenosných přehrávačů a zvuk z video souborů), pokud si stáhnete a nainstalujete volitelnou FFmpeg knihovnu do počítače." #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." -msgstr "" +msgstr "Můžete také přečíst naši nápovědu k nahrávání MIDI souborů a stop z audio CD." #: HelpText.cpp:193 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." -msgstr "" +msgstr "

Zdá se, že nemáte \"Nápovědu\" nainstalovanou v počítači.
Prosím, shlédněte ji, nebo stáhněte z internetu." #: HistoryWindow.cpp:53 msgid "Undo History" -msgstr "Historie změn (undo)" +msgstr "Vrátit historii" #: HistoryWindow.cpp:72 msgid "Manage History" -msgstr "Přehled historie" +msgstr "Spravovat historii" #: HistoryWindow.cpp:78 msgid "Action" -msgstr "Akce" +msgstr "Činnost" #: HistoryWindow.cpp:86 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "Úrovně návrat&u k dispozici" +msgstr "Kroky, které lze &zrušit" #: HistoryWindow.cpp:92 msgid "Levels To Discard" -msgstr "Úrovně k odstranění" +msgstr "Kroky, které se mají zrušit" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" -msgstr "O&dstranit" +msgstr "&Zrušit" -#: HistoryWindow.cpp:111 Tags.cpp:2072 Tags.cpp:2074 Tags.cpp:2376 -#: Tags.cpp:2378 effects/ChangeLength.cpp:186 effects/SpikeCleaner.cpp:191 -#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 export/ExportCL.cpp:398 +#: HistoryWindow.cpp:111 +#: Tags.cpp:2072 +#: Tags.cpp:2074 +#: Tags.cpp:2376 +#: Tags.cpp:2378 +#: effects/ChangeLength.cpp:186 +#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 +#: effects/vamp/VampEffect.cpp:414 +#: export/ExportCL.cpp:398 msgid "&OK" msgstr "&OK" #: Internat.cpp:191 msgid "Unable to determine" -msgstr "Není možno určit" +msgstr "Nepodařilo se zjistit" -#: Internat.cpp:195 import/ImportRaw.cpp:392 +#: Internat.cpp:195 +#: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "bytes" -msgstr "bytů" +msgstr "bajtů" #: Internat.cpp:197 msgid "KB" @@ -1476,87 +1681,102 @@ msgstr "GB" #: Internat.cpp:181 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" +msgstr "Název souboru nelze převést kvůli použití znaků Unicode." #: Internat.cpp:183 msgid "Specify New Filename:" -msgstr "" +msgstr "Zadejte nový název souboru:" #: LabelDialog.cpp:52 msgid "Track" msgstr "Stopa" -#: LabelDialog.cpp:53 Menus.cpp:4057 Menus.cpp:4085 +#: LabelDialog.cpp:53 +#: Menus.cpp:4057 +#: Menus.cpp:4085 msgid "Label" -msgstr "Popiska" +msgstr "Šťítek" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Start Time" -msgstr "Počáteční čas" +msgstr "Počátek" #: LabelDialog.cpp:55 msgid "End Time" -msgstr "Koncový čas" +msgstr "Konec" #: LabelDialog.cpp:100 msgid "Edit Labels" -msgstr "" +msgstr "Upravit štítky" #: LabelDialog.cpp:113 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Obsah buňky editujte stisknutím F2 nebo dvojklikem." +msgstr "Stisknutím tlačítka F2 nebo dvojklepnutím upravit obsah buněk." #: LabelDialog.cpp:124 msgid "Insert &After" -msgstr "Vložit z&a" +msgstr "Vložit &po" #: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &Before" msgstr "Vložit &před" -#: LabelDialog.cpp:127 Menus.cpp:194 +#: LabelDialog.cpp:127 +#: Menus.cpp:194 msgid "&Import..." -msgstr "&Importovat..." +msgstr "&Nahrát..." #: LabelDialog.cpp:155 msgid "New..." msgstr "Nový..." #: LabelDialog.cpp:352 -msgid "You have left blank label names. These will be\n" +msgid "" +"You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" +"Názvy štítků jste ponechal prázdné. Tyto budou\n" +"příště při zaplnění popisových stop přeskočeny.\n" +"\n" +"Chtěli byste se vrátit a uvést názvy?" #: LabelDialog.cpp:353 msgid "Confirm" msgstr "Potvrdit" -#: LabelDialog.cpp:514 Menus.cpp:3555 +#: LabelDialog.cpp:514 +#: Menus.cpp:3555 msgid "Select a text file containing labels..." -msgstr "Zvolte textový soubor s popiskami..." +msgstr "Vybrat textový soubor obsahující štítky ..." -#: LabelDialog.cpp:518 Menus.cpp:3559 +#: LabelDialog.cpp:518 +#: Menus.cpp:3559 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Textové soubory (*.txt)|*.txt|Všechny soubory (*.*)|*.*" -#: LabelDialog.cpp:532 Menus.cpp:3571 Project.cpp:1831 Project.cpp:1839 +#: LabelDialog.cpp:532 +#: Menus.cpp:3571 +#: Project.cpp:1831 +#: Project.cpp:1839 #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid "Could not open file: " msgstr "Nelze otevřít soubor:" #: LabelDialog.cpp:558 msgid "No labels to export." -msgstr "Žádné popisky k exportu." +msgstr "Žádné štítky k uložení." -#: LabelDialog.cpp:564 Menus.cpp:2172 +#: LabelDialog.cpp:564 +#: Menus.cpp:2172 msgid "Export Labels As:" -msgstr "Exportovat popisky jako:" +msgstr "Uložit štítky jako:" -#: LabelDialog.cpp:566 Menus.cpp:2170 +#: LabelDialog.cpp:566 +#: Menus.cpp:2170 msgid "labels.txt" -msgstr "labels.txt" +msgstr "štítky.txt" #: LabelDialog.cpp:699 msgid "New Label Track" @@ -1566,13 +1786,15 @@ msgstr "Nová popisová stopa" msgid "Enter track name" msgstr "Vložte název stopy" -#: LabelDialog.cpp:705 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:96 +#: LabelDialog.cpp:705 +#: LabelDialog.h:52 +#: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" -msgstr "" +msgstr "Popisová stopa" #: Menus.cpp:4057 msgid "Added label" -msgstr "Vložený popis" +msgstr "Štítek přidán" #: LangChoice.cpp:57 msgid "Audacity First Run" @@ -1580,28 +1802,30 @@ msgstr "První spuštění Audacity" #: LangChoice.cpp:84 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Zvolte jazyk pro Audacity:" +msgstr "Vyberte jazyk, který se v Audacity bude používat:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." -msgstr "" +msgstr "Vámi vybraný jazyk, %s (%s), se neshoduje s jazykem systému, %s (%s)." #: Legacy.cpp:356 #, c-format -msgid "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" +msgid "" +"Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "Zkonvertován soubor projektu z Audacity 1.0 do nového formátu.\n" -"Starý soubor byl uložen jako '%s'." +msgstr "" +"1.0 projekt byl převeden do nového formátu.\n" +"Starý soubor byl uložen jako '%s'" #: Legacy.cpp:357 msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Otevírám Audacity projekt" +msgstr "Otevírání projektu Audacity" #: LyricsWindow.cpp:48 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "" +msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:162 msgid "&File" @@ -1615,33 +1839,34 @@ msgstr "&Zavřít" msgid "&Save Project" msgstr "&Uložit projekt" -#: Menus.cpp:178 Project.cpp:2690 +#: Menus.cpp:178 +#: Project.cpp:2690 msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit projekt &jako..." #: Menus.cpp:212 msgid "Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "" +msgstr "Uložit zkomprimovanou kopii projektu" #: Menus.cpp:181 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Z&kontrolovat závislosti..." +msgstr "Zkontrolova&t závislosti..." #: Menus.cpp:187 msgid "Open Me&tadata Editor..." -msgstr "Otevřít editor me&tadat..." +msgstr "Otevřít editor &popisných dat..." #: import/ImportRaw.cpp:447 msgid "&Import" -msgstr "&Import" +msgstr "&Nahrát" #: Menus.cpp:196 msgid "&Audio..." -msgstr "&Zvuková data..." +msgstr "&Zvuk..." #: Menus.cpp:197 msgid "&Labels..." -msgstr "&Popisky..." +msgstr "&Štítky..." #: Menus.cpp:198 msgid "&MIDI..." @@ -1649,47 +1874,49 @@ msgstr "&MIDI..." #: Menus.cpp:199 msgid "&Raw Data..." -msgstr "&Raw Data..." +msgstr "&Původní data..." -#: Menus.cpp:210 Menus.cpp:239 +#: Menus.cpp:210 +#: Menus.cpp:239 msgid "Expo&rt Selection..." -msgstr "Expo&rtovat výběr jako..." +msgstr "&Uložit výběr jako MP3, Ogg Vorbis, WAV..." #: Menus.cpp:217 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Exportovat &popisky..." +msgstr "Uložit š&títky jako..." #: Menus.cpp:218 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "&Vícenásobný export..." +msgstr "Uložit &více souborů jako..." #: Menus.cpp:257 msgid "Export MIDI..." -msgstr "" +msgstr "Uložit jako MIDI..." #: Menus.cpp:260 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "&Použít sadu příkazů..." +msgstr "&Použít dávkové zpracování..." -#: Menus.cpp:248 Menus.cpp:262 +#: Menus.cpp:248 +#: Menus.cpp:262 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Upra&vit sady příkazů..." +msgstr "Upravit &dávkové zpracování..." #: Menus.cpp:249 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -msgstr "Exportovat &předvolby CleanSpeech..." +msgstr "Uložit přednastavení CleanSpeech..." #: Menus.cpp:250 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -msgstr "I&mportovat předvolby CleanSpeech..." +msgstr "&Nahrát přednastavení CleanSpeech..." #: Menus.cpp:267 msgid "&Upload File..." -msgstr "Nahrát so&ubor na server..." +msgstr "N&ahrát soubor..." #: Menus.cpp:273 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "For&mát stránky..." +msgstr "Nastavení strá&nky..." #: Menus.cpp:274 msgid "&Print..." @@ -1697,27 +1924,30 @@ msgstr "&Tisk..." #: Menus.cpp:287 msgid "E&xit" -msgstr "&Ukončit program" +msgstr "&Ukončit" -#: Menus.cpp:295 toolbars/EditToolBar.cpp:76 +#: Menus.cpp:295 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:76 msgid "&Edit" -msgstr "Úpr&avy" +msgstr "Úp&ravy" #: Menus.cpp:299 msgid "&Undo" msgstr "&Zpět" -#: Menus.cpp:307 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 toolbars/EditToolBar.cpp:146 +#: Menus.cpp:307 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:369 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:146 msgid "&Redo" -msgstr "&Znovu" +msgstr "Z&novu" #: Menus.cpp:344 msgid "R&emove Audio" -msgstr "" +msgstr "O&dstranit zvuk" #: Menus.cpp:320 msgid "Cu&t" -msgstr "Vyjmou&t" +msgstr "Vyj&mout" #: Menus.cpp:335 msgid "&Delete" @@ -1725,39 +1955,39 @@ msgstr "&Smazat" #: Menus.cpp:324 msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Rozděl&it a vyjmout" +msgstr "Vyjmout a &rozdělit" #: Menus.cpp:336 msgid "Split D&elete" -msgstr "R&ozdělit a vymazat" +msgstr "S&mazat a rozdělit" #: Menus.cpp:380 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "" +msgstr "&Výběr přeměnit na ticho" #: Menus.cpp:333 msgid "Tri&m" -msgstr "Oříznou&t" +msgstr "Oříznou&t (smazat obráceně)" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" -msgstr "" +msgstr "Up&ravit klip" #: Menus.cpp:339 msgid "Sp&lit" -msgstr "Rozdě&lit" +msgstr "Roz&dělit záznam" #: Menus.cpp:344 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Rozdělit a &nový" +msgstr "Přesunout do no&vé zvukové stopy" #: Menus.cpp:349 msgid "&Join" -msgstr "Spo&jit" +msgstr "&Spojit klipy" #: Menus.cpp:393 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "" +msgstr "Rozděli&t při tichu" #: Menus.cpp:325 msgid "&Copy" @@ -1769,43 +1999,44 @@ msgstr "&Vložit" #: Menus.cpp:366 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "" +msgstr "Vložit te&xt do nového štítku" #: Menus.cpp:352 msgid "Duplic&ate" -msgstr "Duplikov&at" +msgstr "Kopí&rovat" -#: Menus.cpp:400 Menus.cpp:639 +#: Menus.cpp:400 +#: Menus.cpp:639 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "" +msgstr "Stereo stop&u převést na mono" #: Menus.cpp:407 msgid "La&beled Regions" -msgstr "" +msgstr "Vý&běr v textové stopě" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:367 msgid "&Cut" -msgstr "&Vyjmout" +msgstr "&Střih" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:372 msgid "&Split Cut" -msgstr "&Rozdělit a vyjmout" +msgstr "V&yjmout a rozdělit klip" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:388 msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Rozdělit a vymazat" +msgstr "Smazat a rozdělit" #: Menus.cpp:418 msgid "Silence &Audio" -msgstr "" +msgstr "Vý&běr přeměnit na ticho" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:377 msgid "Co&py" -msgstr "Ko&pírovat" +msgstr "Kopí&rovat" #. i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:399 @@ -1814,11 +2045,11 @@ msgstr "Rozděli&t" #: Menus.cpp:456 msgid "&Select" -msgstr "" +msgstr "&Vybrat" #: Menus.cpp:416 msgid "&All" -msgstr "Vš&e" +msgstr "&Všechno" #: Menus.cpp:417 msgid "&None" @@ -1826,63 +2057,63 @@ msgstr "&Nic" #: Menus.cpp:421 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "&Levá značka na pozici přehrávání" +msgstr "&Vlevo od ukazatele po polohu přehrávání" #: Menus.cpp:422 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "&Pravá značka na pozici přehrávání" +msgstr "&Vpravo od ukazatele po polohu přehrávání" #: Menus.cpp:426 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Začátek &stopy na kurzor " +msgstr "Začátek &stopy až po ukazatel" #: Menus.cpp:427 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Kurzor na &konec stopy" +msgstr "Ukazatel až po &konec stopy" #: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" -msgstr "" +msgstr "Ve všech &stopách" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "" +msgstr "Ve všech synchronizovaných-zamčených stopách" #: Menus.cpp:433 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "Najít průsečíky s &nulou" +msgstr "Nalézt &nulové přechody" #: Menus.cpp:476 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "" +msgstr "Přesu&nout ukazatel" #: Menus.cpp:437 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "na začáte&k výběru" +msgstr "Na začá&tek výběru" #: Menus.cpp:438 msgid "to Selection En&d" -msgstr "na konec vý&běru" +msgstr "Na ko&nec výběru" #: Menus.cpp:442 msgid "to Track &Start" -msgstr "na začátek stopy" +msgstr "Na &začátek stopy" #: Menus.cpp:443 msgid "to Track &End" -msgstr "na konec stopy" +msgstr "Na &konec stopy" #: Menus.cpp:450 msgid "Re&gion Save" -msgstr "&Uložit výběr" +msgstr "Uložit oblas&t" #: Menus.cpp:451 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Obnovit výbě&r" +msgstr "Obnovit oblas&t" #: Menus.cpp:503 msgid "Pla&y Region" -msgstr "" +msgstr "Přehrá&t oblast" #: Menus.cpp:463 msgid "&Lock" @@ -1890,27 +2121,27 @@ msgstr "&Zamknout" #: Menus.cpp:464 msgid "&Unlock" -msgstr "&Uvolnit" +msgstr "&Odemknout" #: Menus.cpp:519 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "" +msgstr "&Nastavení..." #: Menus.cpp:492 msgid "&View" -msgstr "&Zobrazit" +msgstr "&Pohled" #: Menus.cpp:494 msgid "Zoom &In" -msgstr "Z&většit" +msgstr "Přiblíži&t" #: Menus.cpp:497 msgid "Zoom &Normal" -msgstr "&Normální velikost" +msgstr "&Normální zvětšení" #: Menus.cpp:498 msgid "Zoom &Out" -msgstr "Z&menšit" +msgstr "Oddáli&t" #: Menus.cpp:501 msgid "&Fit in Window" @@ -1918,23 +2149,23 @@ msgstr "&Přizpůsobit oknu" #: Menus.cpp:502 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "Přizpůsobit výš&ce okna" +msgstr "Přizpůsobit &svisle" #: Menus.cpp:503 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zvětšit podle výběru" +msgstr "&Přiblížit výběr" #: Menus.cpp:506 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "Sbalit vše&chny stopy" +msgstr "&Sbalit všechny stopy" #: Menus.cpp:507 msgid "E&xpand All Tracks" -msgstr "Rozbalit všechny &stopy" +msgstr "R&ozbalit všechny stopy" #: Menus.cpp:510 msgid "&Show Clipping" -msgstr "&Ukázat clipping" +msgstr "&Zobrazit přebuzení (clipping)" #: Menus.cpp:519 msgid "&History..." @@ -1942,15 +2173,15 @@ msgstr "&Historie" #: Menus.cpp:546 msgid "&Karaoke..." -msgstr "" +msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:549 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "" +msgstr "&Směšovač..." #: Menus.cpp:566 msgid "&Toolbars" -msgstr "" +msgstr "&Nástrojové panely" #: Menus.cpp:527 msgid "&Device Toolbar" @@ -1958,19 +2189,19 @@ msgstr "Panel &zařízení" #: Menus.cpp:528 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Editační panel" +msgstr "Panel ú&prav" #: Menus.cpp:529 msgid "&Meter Toolbar" -msgstr "&Měřící panel" +msgstr "Panel &měření" #: Menus.cpp:530 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Mi&xážní panel" +msgstr "Panel směš&ování" #: Menus.cpp:531 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Výběrový panel" +msgstr "Panel &výběru" #: Menus.cpp:532 msgid "T&ools Toolbar" @@ -1978,25 +2209,25 @@ msgstr "Panel &nástrojů" #: Menus.cpp:533 msgid "Transcri&ption Toolbar" -msgstr "Pře&pisovací Panel" +msgstr "Panel přepiso&vání" #: Menus.cpp:593 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "" +msgstr "Panel &pohybu" #: Menus.cpp:535 msgid "&Reset Toolbars" -msgstr "&Obnovit panely" +msgstr "&Obnovit panely nástrojů" #: Menus.cpp:537 msgid "!Simplified View" -msgstr "!Zjednodušený pohled" +msgstr "!Jednoduchý pohled" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:587 msgid "T&ransport" -msgstr "" +msgstr "Po&hyb" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:177 msgid "Play" @@ -2004,15 +2235,15 @@ msgstr "Přehrát" #: Menus.cpp:593 msgid "&Loop Play" -msgstr "" +msgstr "Přehrávat ve &smyčce" #: Menus.cpp:593 msgid "&Pause" -msgstr "" +msgstr "&Pozastavit" #: Menus.cpp:596 msgid "&Stop" -msgstr "" +msgstr "&Zastavit" #: Menus.cpp:799 msgid "Skip to Start" @@ -2024,39 +2255,39 @@ msgstr "Přeskočit na konec" #: Menus.cpp:600 msgid "&Record" -msgstr "" +msgstr "&Nahrávání" #: Menus.cpp:602 msgid "&Timer Record..." -msgstr "" +msgstr "&Časovač záznamu..." #: Menus.cpp:604 msgid "Append Record" -msgstr "" +msgstr "Připojit nahrávání" #: Menus.cpp:607 msgid "Overdub (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Při nahrávání hrají &jiné stopy (zapnout/vypnout)" #: Menus.cpp:609 msgid "Software Playthrough (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Nahrávku současně &přehrávat (zapnuto/vypnuto)" #: Menus.cpp:612 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Zvukem aktivované nahrávání (zapnuto/vypnuto)" #: Menus.cpp:614 msgid "Sound Activation Level..." -msgstr "" +msgstr "Úroveň aktivace zvukem..." #: Menus.cpp:616 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku (zapnuto/vypnuto)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" -msgstr "" +msgstr "Prohledat zvuková zařízení znovu" #: Menus.cpp:545 msgid "&Tracks" @@ -2064,31 +2295,35 @@ msgstr "S&topy" #: Menus.cpp:629 msgid "Add &New" -msgstr "" +msgstr "Přidat &novou stopu" #: Menus.cpp:553 msgid "&Audio Track" -msgstr "&Zvuková stopa" +msgstr "&Zvuková mono stopa" #: Menus.cpp:554 msgid "&Stereo Track" msgstr "&Stereo stopa" -#: LabelDialog.cpp:701 LabelDialog.h:52 LabelTrack.cpp:89 Menus.cpp:555 +#: LabelDialog.cpp:701 +#: LabelDialog.h:52 +#: LabelTrack.cpp:89 +#: Menus.cpp:555 msgid "&Label Track" msgstr "&Popisová stopa" -#: Menus.cpp:556 TimeTrack.cpp:44 +#: Menus.cpp:556 +#: TimeTrack.cpp:44 msgid "&Time Track" -msgstr "Časová s&topa" +msgstr "&Časová stopa" #: Menus.cpp:568 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "S&míchat a vykreslit" +msgstr "S&pojit stopy" #: Menus.cpp:572 msgid "Mix and Render to New Track" -msgstr "Smíchat a vykreslit do nové stopy" +msgstr "Spojit do nové stopy" #: Menus.cpp:576 msgid "&Resample..." @@ -2096,15 +2331,15 @@ msgstr "Převzo&rkovat..." #: Menus.cpp:586 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "&Odstranit stopu(y)" +msgstr "Odstra&nit stopy" #: Menus.cpp:592 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Vypnout všechny stopy" +msgstr "&Ztlumit všechny stopy" #: Menus.cpp:593 msgid "&UnMute All Tracks" -msgstr "&Zapnout všechny stopy" +msgstr "Znovu za&pnout zvuk u všech stop" #: Menus.cpp:597 msgid "Align with &Zero" @@ -2112,7 +2347,7 @@ msgstr "Zarovnat na n&ulu" #: Menus.cpp:598 msgid "Align with &Cursor" -msgstr "Zarovnat na &kurzor" +msgstr "Zarovnat na u&kazatel" #: Menus.cpp:599 msgid "Align with Selection &Start" @@ -2124,7 +2359,7 @@ msgstr "Zarovnat na konec &výběru" #: Menus.cpp:601 msgid "Align End with Cu&rsor" -msgstr "Zarovnat konec na ku&rzor" +msgstr "Zarovnat konec na &ukazatel" #: Menus.cpp:602 msgid "Align End with Selection Star&t" @@ -2140,51 +2375,54 @@ msgstr "Zarovnat stopy na&vzájem " #: Menus.cpp:681 msgid "&Align Tracks" -msgstr "" +msgstr "Za&rovnat stopy" #: Menus.cpp:690 msgid "Ali&gn and Move Cursor" -msgstr "" +msgstr "Zaro&vnat a přesunout ukazatel" #: Menus.cpp:697 msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "" +msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "" +msgstr "Synchronizovat-&zamknout stopy" #: Menus.cpp:690 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "" +msgstr "Přidat štítek do &výběru" #: Menus.cpp:624 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Vložit popisku na pozici &přehrávání" +msgstr "Přidat štítek do &pozice přehrávání" -#: LabelDialog.cpp:98 Menus.cpp:627 +#: LabelDialog.cpp:98 +#: Menus.cpp:627 msgid "&Edit Labels" -msgstr "&Upravit popisky" +msgstr "&Upravit štítky" #: Menus.cpp:716 msgid "S&ort tracks" -msgstr "" +msgstr "T&řídit skladby" #: Menus.cpp:717 msgid "by &Start time" -msgstr "" +msgstr "Podle času &začátku" #: Menus.cpp:719 msgid "by &Name" -msgstr "" +msgstr "Podle &názvu" #: Menus.cpp:643 msgid "&Generate" -msgstr "&Generovat" +msgstr "&Vytvoření" -#: Menus.cpp:776 Menus.cpp:860 Menus.cpp:922 +#: Menus.cpp:776 +#: Menus.cpp:860 +#: Menus.cpp:922 msgid "Unsorted" -msgstr "" +msgstr "Netříděný" #: Menus.cpp:666 msgid "Effe&ct" @@ -2193,25 +2431,26 @@ msgstr "Efe&kty" #: Menus.cpp:2035 #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "Opakovat %s" +msgstr "Zopakovat %s" #: Project.cpp:669 msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "" +msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" #: Menus.cpp:702 msgid "&Analyze" -msgstr "&Analyzovat" +msgstr "R&ozbor" #: Menus.cpp:874 msgid "Contrast..." -msgstr "" +msgstr "Kontrast..." #: Menus.cpp:704 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Vykreslit spektrum..." +msgstr "Kreslit spektrum..." -#: Menus.cpp:737 Menus.cpp:740 +#: Menus.cpp:737 +#: Menus.cpp:740 msgid "&Help" msgstr "&Nápověda" @@ -2221,55 +2460,55 @@ msgstr "&O čištění mluveného slova Audacity CleanSpeech..." #: Menus.cpp:995 msgid "&Quick Help (in web browser)" -msgstr "" +msgstr "&Rychlá nápověda (v internetovém prohlížeči)" #: Menus.cpp:996 msgid "&Manual (in web browser)" -msgstr "" +msgstr "&Příručka (v internetovém prohlížeči)" #: Menus.cpp:756 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Nástroje pro snímkování obrazovky..." +msgstr "&Nástroje pro snímek obrazovky..." #: Menus.cpp:759 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "Spustit &rychlostní test (benchmark)..." +msgstr "&Spustit rychlostní zkoušku..." #: Menus.cpp:1045 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "" +msgstr "Informace o zvuko&vém zařízení..." #: Menus.cpp:959 msgid "Show &Log..." -msgstr "" +msgstr "Zobrazit &zápis..." #: Menus.cpp:986 msgid "Move backward from toolbars to tracks" -msgstr "" +msgstr "Posunout zpět od panelů nástrojů ke stopám" #: Menus.cpp:987 msgid "Move forward from toolbars to tracks" -msgstr "" +msgstr "Posunout vpřed od panelů nástrojů ke stopám" #: Menus.cpp:774 msgid "Selection Tool" -msgstr "Výběr" +msgstr "Nástroj pro výběr" #: Menus.cpp:775 msgid "Envelope Tool" -msgstr "Obálka" +msgstr "Nástroj pro obalovou křivku" #: Menus.cpp:776 msgid "Draw Tool" -msgstr "Kreslení" +msgstr "Nástroj pro kreslení" #: Menus.cpp:777 msgid "Zoom Tool" -msgstr "Lupa" +msgstr "Nástroj lupa" #: Menus.cpp:778 msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Časový posuv" +msgstr "Nástroj pro časový posun" #: Menus.cpp:779 msgid "Multi Tool" @@ -2281,19 +2520,19 @@ msgstr "Další nástroj" #: Menus.cpp:782 msgid "Previous Tool" -msgstr "Předchozí nástroj" +msgstr "Předešlý nástroj" #: Menus.cpp:997 msgid "Play/Stop" -msgstr "" +msgstr "Přehrát/Zastavit" #: Menus.cpp:790 msgid "Play/Stop and Set Cursor" -msgstr "Přehrát/zastavit a nastavit kurzor" +msgstr "Přehrát/Zastavit a nastavit ukazatel" #: Menus.cpp:793 msgid "Play One Second" -msgstr "Přehrát jednu sekundu" +msgstr "Hrát jednu sekundu" #: Menus.cpp:794 msgid "Play To Selection" @@ -2301,91 +2540,91 @@ msgstr "Přehrát do výběru" #: Menus.cpp:797 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "" +msgstr "Přehrát vystřiženou ukázku" #: Menus.cpp:802 msgid "Selection to Start" -msgstr "Rozšíření výběru na začátek" +msgstr "Výběr po začátek" #: Menus.cpp:803 msgid "Selection to End" -msgstr "Označit do konce" +msgstr "Výběr po konec" #: Menus.cpp:805 msgid "DeleteKey" -msgstr "Vymazat" +msgstr "Klávesa pro mazání Delete" #: Menus.cpp:810 msgid "DeleteKey2" -msgstr "Vymazat2" +msgstr "Klávesa pro mazání Delete 2" #: Menus.cpp:1018 msgid "Short seek left during playback" -msgstr "" +msgstr "Malé skoky doleva během přehrávání" #: Menus.cpp:1019 msgid "Short seek right during playback" -msgstr "" +msgstr "Malé skoky doprava během přehrávání" #: Menus.cpp:1020 msgid "Long seek left during playback" -msgstr "" +msgstr "Velké skoky doleva během přehrávání" #: Menus.cpp:1021 msgid "Long Seek right during playback" -msgstr "" +msgstr "Velké skoky doprava během přehrávání" #: Menus.cpp:823 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Předchozí stopa jako aktivní" +msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu" #: Menus.cpp:1027 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "" +msgstr "Přesunout zaměření na předchozí stopu a vybrat" #: Menus.cpp:825 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Následující stopa jako aktivní" +msgstr "Přesunout zaměření na další stopu" #: Menus.cpp:1029 msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "" +msgstr "Přesunout zaměření na další skladbu a vybrat" #: Menus.cpp:827 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Přepnout vybranou stopu" +msgstr "Přepínat mezi vybranými stopami" #: Menus.cpp:831 msgid "Cursor Left" -msgstr "Kurzor doleva" +msgstr "Přemístit ukazatel vlevo" #: Menus.cpp:832 msgid "Cursor Right" -msgstr "Kurzor doleva" +msgstr "Přemístit ukazatel vpravo" #: Menus.cpp:833 msgid "Cursor Short Jump Left" -msgstr "Kurzor krátce doleva Left" +msgstr "Krátký skok ukazatelem doleva" #: Menus.cpp:834 msgid "Cursor Short Jump Right" -msgstr "Kurzor krátce doprava" +msgstr "Krátký skok ukazatelem doprava" #: Menus.cpp:835 msgid "Cursor Long Jump Left" -msgstr "Kurzor dlouze doleva" +msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doleva" #: Menus.cpp:836 msgid "Cursor Long Jump Right" -msgstr "Kurzor dlouze doprava" +msgstr "Dlouhý skok ukazatelem doprava" #: Menus.cpp:838 msgid "Selection Extend Left" -msgstr "Rozšíření výběru doleva" +msgstr "Rozšířit výběr doleva" #: Menus.cpp:839 msgid "Selection Extend Right" -msgstr "Rozšíření výběru doprava" +msgstr "Rozšířit výběr doprava" #: Menus.cpp:841 msgid "Set (or Extend) Left Selection" @@ -2397,43 +2636,43 @@ msgstr "Nastavit (nebo posunout) pravou hranici výběru" #: Menus.cpp:844 msgid "Selection Contract Left" -msgstr "Zmenšení výběru zleva" +msgstr "Zmenšit výběr zleva" #: Menus.cpp:845 msgid "Selection Contract Right" -msgstr "Zmenšení výběru zprava" +msgstr "Zmenšit výběr zprava" #: Menus.cpp:847 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "Změnit panorama v aktivní stopě" +msgstr "Změnit panorama ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:848 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva" +msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doleva" #: Menus.cpp:849 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "Posunout panorama v aktivní stopě doleva" +msgstr "Posunout panorama ve vybrané stopě doprava" #: Menus.cpp:850 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Změnit citlivost v aktivní stopě" +msgstr "Změnit hlasitost ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:851 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Zvětšit citlivost v aktivní stopě" +msgstr "Zvětšit hlasitost ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:852 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Zmenšit citlivost v aktivní stopě" +msgstr "Zmenšit hlasitost ve vybrané stopě" #: Menus.cpp:853 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Otevřít menu aktivní stopy" +msgstr "Otevřít nabídku k vybrané stopě" #: Menus.cpp:854 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Umlčet/Zapnout aktivní stopu" +msgstr "Ztlumit/Zrušit ztlumení vybrané stopy" #: Menus.cpp:855 msgid "Solo/Unsolo focused track" @@ -2445,81 +2684,81 @@ msgstr "Zavřít vybranou stopu" #: Menus.cpp:858 msgid "Snap To On" -msgstr "Zapnout přilínání" +msgstr "Zapnout zapadávání" #: Menus.cpp:859 msgid "Snap To Off" -msgstr "Vypnout přilínání" +msgstr "Vypnout zapadávání" #: Menus.cpp:1071 msgid "Full screen on/off" -msgstr "" +msgstr "Zobrazení na celou obrazovku zapnout/vypnout" #: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" -msgstr "" +msgstr "Změnit vstupní zařízení" #: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" -msgstr "" +msgstr "Změnit výstupní zařízení" #: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" -msgstr "" +msgstr "Změnit zvukovou architekturu" #: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" -msgstr "" +msgstr "Změnit vstupní kanály" #: Menus.cpp:1067 msgid "Adjust output gain" -msgstr "" +msgstr "Nastavit výstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1068 msgid "Increase output gain" -msgstr "" +msgstr "Zvýšit výstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1069 msgid "Decrease output gain" -msgstr "" +msgstr "Snížit výstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1070 msgid "Adjust input gain" -msgstr "" +msgstr "Nastavit vstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1071 msgid "Increase input gain" -msgstr "" +msgstr "Zvýšit vstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1072 msgid "Decrease input gain" -msgstr "" +msgstr "Snížit vstupní úroveň zesílení" #: Menus.cpp:1116 msgid "Play at speed" -msgstr "" +msgstr "Rychlost přehrávání" #: Menus.cpp:1117 msgid "Adjust playback speed" -msgstr "" +msgstr "Nastavit rychlost přehrávání" #: Menus.cpp:1118 msgid "Increase playback speed" -msgstr "" +msgstr "Zrychlit přehrávání" #: Menus.cpp:1119 msgid "Decrease playback speed" -msgstr "" +msgstr "Zpomalit přehrávání" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:873 msgid "Open Recent" -msgstr "Otevřít nedávné" +msgstr "Otevřít poslední" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: Menus.cpp:1161 msgid "Recent &Files" -msgstr "" +msgstr "Poslední &soubory" #: Menus.cpp:925 #, c-format @@ -2533,66 +2772,72 @@ msgstr "&Znovu %s" #: Menus.cpp:1528 msgid "Sort By Time" -msgstr "Setřídit podle času" +msgstr "Seřadit podle času" #: Menus.cpp:1528 msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Stopy jsou setříděné podle času" +msgstr "Stopy jsou seřazeny podle času" #: Menus.cpp:1554 msgid "Sort By Name" -msgstr "Setřídit podle názvu" +msgstr "Seřadit podle názvu" #: Menus.cpp:1554 msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Stopy jsou setříděné podle názvu" +msgstr "Stopy jsou seřazeny podle názvu" -#: Menus.cpp:2156 Menus.cpp:2192 +#: Menus.cpp:2156 +#: Menus.cpp:2192 msgid "Position" -msgstr "" +msgstr "Poloha" #: Menus.cpp:2156 msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "" +msgstr "Nastavit levou hranici výběru" #: Menus.cpp:2192 msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "" +msgstr "Nastavit pravou hranici výběru" #: Menus.cpp:2006 msgid "You must select a track first." -msgstr "Nejdříve musíte zvolit stopu." +msgstr "Nejprve musíte vybrat stopu." #: Menus.cpp:2166 msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Žádné popisové stopy k exportu." +msgstr "Nejsou žádné popisové stopy k uložení." #: Menus.cpp:2608 msgid "Export MIDI As:" -msgstr "" +msgstr "Uložit MIDI jako:" #: Menus.cpp:2612 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "" +msgstr "MIDI soubor (*.mid)|*.mid|Allegro soubor (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:2644 -msgid "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" +msgid "" +"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Vybrali jste název souboru s nerozpoznanou příponou.\n" +"Chcete pokračovat?" #: Menus.cpp:2645 msgid "Export MIDI" -msgstr "" +msgstr "Uložit jako MIDI" #: Menus.cpp:2271 msgid "Nothing to undo" -msgstr "Žádná akce k obnovení" +msgstr "Žádný krok k obnovení Zpět" #: Menus.cpp:2291 msgid "Nothing to redo" -msgstr "Žádná akce k zopakování" +msgstr "Nic k opakování" -#: Menus.cpp:2366 TrackPanel.cpp:605 toolbars/EditToolBar.cpp:133 +#: Menus.cpp:2366 +#: TrackPanel.cpp:605 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:133 msgid "Cut" msgstr "Vyjmout" @@ -2610,32 +2855,37 @@ msgstr "Rozdělit a vyjmout do schránky" #: Menus.cpp:3053 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "" +msgstr "Vkládání jednoho typu stopy do jiné není povoleno." #: Menus.cpp:2574 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Není možné kopírovat stereo zvuk do monofonní stopy." +msgstr "Kopírování stereo zvuku do mono stopy není dovoleno." -#: Menus.cpp:2469 Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 TrackPanel.cpp:607 +#: Menus.cpp:2469 +#: Menus.cpp:2540 +#: Menus.cpp:2634 +#: TrackPanel.cpp:607 #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Paste" msgstr "Vložit" -#: Menus.cpp:2540 Menus.cpp:2634 +#: Menus.cpp:2540 +#: Menus.cpp:2634 msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "Vloženo ze schránky" +msgstr "Vložit ze schránky" #: Menus.cpp:2469 msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Text vložený ze schránky" +msgstr "Vložený text ze schránky" #: Menus.cpp:3538 msgid "Paste Text to New Label" -msgstr "" +msgstr "Vložit text do nového štítku" -#: Menus.cpp:2670 toolbars/EditToolBar.cpp:139 +#: Menus.cpp:2670 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim" -msgstr "&Oříznou" +msgstr "Oříznout" #: Menus.cpp:2670 msgid "Trim file to selection" @@ -2644,20 +2894,20 @@ msgstr "Oříznout soubor podle výběru" #: Menus.cpp:2699 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "" +msgstr "Rozděleno a smazáno %.2f sekund v t=%.2f" #: Menus.cpp:2702 msgid "Split Delete" -msgstr "Rozdělit a vymazat" +msgstr "Rozdělit a smazat" #: Menus.cpp:3625 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "" +msgstr "Odděleno %.2f sekund na t=%.2f" #: Menus.cpp:3628 msgid "Detach" -msgstr "" +msgstr "Oddělit" #: Menus.cpp:2747 #, c-format @@ -2673,101 +2923,103 @@ msgstr "Spojit" msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "Ztlumeny zvolené stopy na %.2f sekund od %.2f" -#: Menus.cpp:2771 toolbars/EditToolBar.cpp:141 +#: Menus.cpp:2771 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence" msgstr "Ticho" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicate" -msgstr "Duplikovat" +msgstr "Zdvojit" #: Menus.cpp:2805 msgid "Duplicated" -msgstr "Duplikováno" +msgstr "Zdvojeno" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut Labels" -msgstr "Vyjmout popisky" +msgstr "Vyjmout štítky" #: Menus.cpp:2824 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" -msgstr "Vyjmout označené oblasti a vložit do schránky" +msgstr "Vyjmout a zkopírovat označené oblasti do schránky" #: Menus.cpp:2838 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" -msgstr "Rozdělit a vyjmout oblasti s popiskami do schránky" +msgstr "Rozdělit a vyjmout oblasti se štítky do schránky" #: Menus.cpp:2839 msgid "Split Cut Labels" -msgstr "Rozdělit a vyjmout popisky" +msgstr "Rozdělit a vyjmout štítky" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" -msgstr "Oblasti s popiskami překopírované do schránky" +msgstr "Označené oblasti (se štítky) jsou překopírovány do schránky" #: Menus.cpp:2853 msgid "Copy Labels" -msgstr "Kopírovat popisky" +msgstr "Kopírovat štítky" #: Menus.cpp:2865 msgid "Delete Labels" -msgstr "Smazat popisky" +msgstr "Smazat štítky" #: Menus.cpp:2865 msgid "Deleted labeled regions" -msgstr "Smazané oblasti s popiskami" +msgstr "Smazané oblasti se štítky" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Delete Labels" -msgstr "Rozdělit a vymazat popisky" +msgstr "Rozdělit a smazat štítky" #: Menus.cpp:2877 msgid "Split Deleted labeled regions" -msgstr "Rozdělit smazané oblasti s popiskami" +msgstr "Rozdělit smazané oblasti se štítky" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silence Labels" -msgstr "Popisky s tichem" +msgstr "Štítky s tichem" #: Menus.cpp:2889 msgid "Silenced labeled regions" -msgstr "Umlčet pojmenované úseky" +msgstr "Přeměnit oblasti se štítky v ticho" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split Labels" -msgstr "Rozdělit popisky" +msgstr "Rozdělit na štítcích" #: Menus.cpp:2901 msgid "Split labeled regions" -msgstr "Rozdělit oblasti s popiskami" +msgstr "Rozdělit na štítcích" #: Menus.cpp:2913 msgid "Join Labels" -msgstr "Spojit popisky" +msgstr "Spojit štítky" #: Menus.cpp:2913 msgid "Joined labeled regions" -msgstr "Spojené oblasti s popiskami" +msgstr "Spojené oblasti se štítky" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detach Labels" -msgstr "" +msgstr "Oddělit štítky" #: Menus.cpp:3820 msgid "Detached labeled regions" -msgstr "" +msgstr "Oddělené oblasti se štítky" -#: Menus.cpp:2947 TrackPanel.cpp:6121 +#: Menus.cpp:2947 +#: TrackPanel.cpp:6121 msgid "Split" msgstr "Rozdělit" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split New" -msgstr "Rozdělit a nový" +msgstr "Přesunout do nové zvukové stopy" #: Menus.cpp:3041 msgid "Split to new track" -msgstr "Rozdělit do nové stopy" +msgstr "Kopírovat do nové stopy" #: FreqWindow.cpp:104 msgid "Frequency Analysis" @@ -2776,32 +3028,32 @@ msgstr "Frekvenční analýza" #: Menus.cpp:3584 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Importované popisy (labels) z '%s'" +msgstr "Nahrané štítky z '%s'" #: Menus.cpp:3585 msgid "Import Labels" -msgstr "Importovat popisy (Labels)..." +msgstr "Nahrát štítky" #: Menus.cpp:3595 msgid "Select a MIDI file..." -msgstr "Vyberte MIDI soubor..." +msgstr "Vybrat MIDI soubor..." #: Menus.cpp:4147 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" -msgstr "" +msgstr "MIDI a Allegro soubory (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI soubory (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro soubory (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" #: Menus.cpp:3615 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "Importováno MIDI z '%s'" +msgstr "Nahrané MIDI z '%s'" #: Menus.cpp:3617 msgid "Import MIDI" -msgstr "Importovat &MIDI..." +msgstr "Nahrát MIDI" #: Menus.cpp:3630 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Zvolte nějaký nekomprimovaný audio soubor..." +msgstr "Vybrat nekomprimovaný zvukový soubor..." #: Menus.cpp:3634 msgid "All files (*)|*" @@ -2809,47 +3061,48 @@ msgstr "Všechny soubory (*)|*" #: Menus.cpp:3668 msgid "Edit the metadata tags" -msgstr "Upravit tagy metadat" +msgstr "Upravit popisná data štítků" -#: Menus.cpp:3669 export/Export.cpp:298 +#: Menus.cpp:3669 +#: export/Export.cpp:298 msgid "Edit Metadata" -msgstr "Upravit metadata" +msgstr "Upravit popisná data" #: Menus.cpp:3669 msgid "Edit Metadata tags" -msgstr "Editovat metadata tagy" +msgstr "Upravit metadata štítků štítků" #: Menus.cpp:3725 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Všechny zvukové stopy v '%s' vykresleny" +msgstr "Veškerý zvuk ve stopě '%s' spojen" #: Menus.cpp:3726 msgid "Render" -msgstr "Vykreslit" +msgstr "Spojit" #: Menus.cpp:3731 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Do jedné nové stereo stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop" +msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové stereo stopy" #: Menus.cpp:3734 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Do jedné nové mono stopy bylo smícháno a vykresleno %d stop" +msgstr "%d stopy smíchány (spojeny) do jedné nové mono stopy" -#: Menus.cpp:4612 Mix.cpp:120 -#, fuzzy +#: Menus.cpp:4612 +#: Mix.cpp:120 msgid "Mix and Render" -msgstr "S&míchat a vykreslit" +msgstr "Smíchat (spojit) stopy" #: Menus.cpp:3866 msgid "Aligned with zero" -msgstr "Zarovnáno na nulu" +msgstr "Zarovnáno na nule" #: Menus.cpp:3870 msgid "Aligned cursor" -msgstr "Zarovnán kurzor" +msgstr "Zarovnáno na ukazateli" #: Menus.cpp:3874 msgid "Aligned with selection start" @@ -2861,19 +3114,19 @@ msgstr "Zarovnáno na konec výběru" #: Menus.cpp:3882 msgid "Aligned end with cursor" -msgstr "Zarovnán konec na kurzor" +msgstr "Zarovnán konec s ukazatelem" #: Menus.cpp:3886 msgid "Aligned end with selection start" -msgstr "Zarovnán konec na začátek výběru" +msgstr "Zarovnán konec se začátkem výběru" #: Menus.cpp:3890 msgid "Aligned end with selection end" -msgstr "Zarovnán konec na konec výběru" +msgstr "Zarovnán konec s koncem výběru" #: Menus.cpp:3894 msgid "Aligned" -msgstr "Zarovnáno" +msgstr "Zarovnán" #: Menus.cpp:3927 msgid "Align" @@ -2881,97 +3134,104 @@ msgstr "Zarovnat" #: Menus.cpp:5117 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "" +msgstr "Synchronizace MIDI a zvukových stop" #: Menus.cpp:5283 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "" +msgstr "Zarovnání dokončeno: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: Menus.cpp:4550 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "" +msgstr "Synchronizovat MIDI se zvukem" #: Menus.cpp:5290 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "" +msgstr "Zarovnání se nezdařilo: Vstup je příliš krátký: MIDI od %.2f do %.2f sek., Zvuk od %.2f do %.2f sek." #: Menus.cpp:5301 msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "" +msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." #: Menus.cpp:3950 msgid "Created new audio track" -msgstr "Nová zvuková stopa vytvořena" +msgstr "Vytvořit novou zvukovou stopu" -#: Menus.cpp:3950 Menus.cpp:3973 Menus.cpp:3988 Menus.cpp:4008 +#: Menus.cpp:3950 +#: Menus.cpp:3973 +#: Menus.cpp:3988 +#: Menus.cpp:4008 msgid "New Track" msgstr "Nová stopa" #: Menus.cpp:3973 msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Nová stereofonní zvuková stopa vytvořena" +msgstr "Vytvořit novou zvukovou stereo stopu" #: Menus.cpp:3988 msgid "Created new label track" -msgstr "Nově vytvořená popisová stopa" +msgstr "Vytvořena nová popisová stopa" #: Menus.cpp:5361 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" +msgstr "Tato verze Audacity umožňuje pouze jednorázovou stopu pro každé okno projektu." #: Menus.cpp:4008 msgid "Created new time track" -msgstr "Nově vytvořená časová stopa" +msgstr "Vytvořena nová časová stopa" #: Menus.cpp:4085 msgid "Edited labels" -msgstr "Upravené popisky" +msgstr "Upravené štítky" #: Menus.cpp:4112 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -msgstr "Uložit soubor s předvolbami CleanSpeech jako:" +msgstr "Uložit soubor s přednastaveními pro CleanSpeech jako:" #: Menus.cpp:4116 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -msgstr "Předvolby CleanSpeech (*.csp)|*.csp" +msgstr "Přednastavení CleanSpeech (*.csp)|*.csp" -#: Menus.cpp:4123 export/Export.cpp:515 +#: Menus.cpp:4123 +#: export/Export.cpp:515 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Omlouvám se, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." +msgstr "Promiňte, ale názvy cest delší než 256 znaků nejsou podporovány." #: Menus.cpp:4169 msgid "Problem encountered exporting presets." -msgstr "Problém při exportu předvoleb." +msgstr "Při uložení přednastavení se vyskytly potíže." -#: Menus.cpp:4170 export/Export.cpp:408 +#: Menus.cpp:4170 +#: export/Export.cpp:408 msgid "Unable to export" -msgstr "Export není možný" +msgstr "Nelze uložit" #: Menus.cpp:4354 msgid "Remove Track" -msgstr "&Odstranit stopu(y)" +msgstr "Odstranit stopu" #: Menus.cpp:4354 msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Odstraněné audio stopy" +msgstr "Odstraněná zvuková stopa(y)" #: Menus.cpp:5401 msgid "Audio Device Info" -msgstr "" +msgstr "Informace o zvukovém zařízení" -#: Menus.cpp:4508 Menus.cpp:4527 export/ExportMP3.cpp:1926 +#: Menus.cpp:4508 +#: Menus.cpp:4527 +#: export/ExportMP3.cpp:1926 msgid "Resample" msgstr "Převzorkovat" #: Menus.cpp:4508 msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "Nová vzorkovací frekvence (Hz):" +msgstr "Nový vzorkovací kmitočet (Hz):" #: Menus.cpp:4514 msgid "The entered value is invalid" -msgstr "Zadaná hodnota není správná" +msgstr "Vložená hodnota je neplatná" #: Menus.cpp:4525 #, c-format @@ -2984,60 +3244,66 @@ msgstr "Převzorkovat stopu" #: Menus.cpp:4536 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Převzorkované zvukové stopy" +msgstr "Převzorkovaná zvuková stopa(y)" -#: Mix.cpp:94 Mix.cpp:101 +#: Mix.cpp:94 +#: Mix.cpp:101 msgid "Mix" -msgstr "Mixér" +msgstr "Smíchat" #: Mix.cpp:121 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Míchání a vykreslení stop" +msgstr "Spojit (smíchat) stopy" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#: MixerBoard.cpp:173 TrackPanel.cpp:4069 widgets/ASlider.cpp:373 +#: MixerBoard.cpp:173 +#: TrackPanel.cpp:4069 +#: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" -msgstr "" +msgstr "Síla tónu" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume -#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5726 TrackPanel.cpp:7149 +#: TrackPanel.cpp:3485 +#: TrackPanel.cpp:5726 +#: TrackPanel.cpp:7149 msgid "Gain" -msgstr "Hlasitost" +msgstr "Zesílení" #: MixerBoard.cpp:164 msgid "Musical Instrument" -msgstr "" +msgstr "Hudební nástroj" -# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically -#: TrackPanel.cpp:3485 TrackPanel.cpp:5664 TrackPanel.cpp:7156 +#: TrackPanel.cpp:3485 +#: TrackPanel.cpp:5664 +#: TrackPanel.cpp:7156 msgid "Pan" msgstr "Vyvážení" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Mute" -msgstr "Umlčet" +msgstr "Ztlumit" #: TrackPanel.cpp:7076 msgid "Solo" -msgstr "Solo" +msgstr "Sólo" #: MixerBoard.cpp:230 msgid "Signal Level Meter" -msgstr "" +msgstr "Měřič úrovně signálu" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved gain slider" -msgstr "Změna nastavení citlivosti (gain)" +msgstr "Ovládání hlasitosti posunuto" #: TrackPanel.cpp:3484 msgid "Moved pan slider" -msgstr "Změna nastavení panorama (pan)" +msgstr "Ovládání vyvážení (panorama) posunuto" #: MixerBoard.cpp:1328 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "" +msgstr "Směšovač Audacity %s" #: NoteTrack.cpp:36 msgid "Note Track" @@ -3053,7 +3319,7 @@ msgstr "Tisk" #: Project.cpp:636 msgid "Main Mix" -msgstr "Hlavní mix" +msgstr "Hlavní směšovač" #: Project.cpp:761 #, c-format @@ -3068,22 +3334,30 @@ msgstr "(Obnoveno)" msgid "Record" msgstr "Nahrávat" -#: Project.cpp:1482 TrackPanel.cpp:804 +#: Project.cpp:1482 +#: TrackPanel.cpp:804 msgid "Recorded Audio" msgstr "Nahraný zvuk" #: Project.cpp:1500 msgid "Save changes before closing?" -msgstr "Uložit změny před uzavřením?" +msgstr "Uložit změny před zavřením?" #: Project.cpp:1503 -msgid "\n" +msgid "" +"\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" +"\n" +"Pokud bude uložen, nebude mít žádné stopy.\n" +"\n" +"Pro uložení předchozích stop klepněte na\n" +"Zrušit, potom na Úpravy -> Zpět, dokud nebudou všechny stopy\n" +"vidět otevřené, pak na Soubor -> Uložit projekt." #: Project.cpp:1506 msgid "Save changes?" @@ -3093,26 +3367,32 @@ msgstr "Uložit změny?" msgid "Select one or more audio files..." msgstr "Zvolte jeden nebo více zvukových souborů..." -#: AudacityApp.cpp:468 Project.cpp:1761 +#: AudacityApp.cpp:468 +#: Project.cpp:1761 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s je už otevřen v jiném okně." -#: Project.cpp:2191 Project.cpp:2356 Project.cpp:2576 Project.cpp:2755 +#: Project.cpp:2191 +#: Project.cpp:2356 +#: Project.cpp:2576 +#: Project.cpp:2755 msgid "Error Opening Project" -msgstr "" +msgstr "Chyba při otevírání projektu" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). -#: Project.cpp:2163 Project.cpp:3410 +#: Project.cpp:2163 +#: Project.cpp:3410 msgid "Audacity projects" -msgstr "" +msgstr "Projekty Audacity" #: Project.cpp:2256 #, c-format -msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" +msgid "" +"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" @@ -3121,44 +3401,61 @@ msgid "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" +"Tento soubor byl uložen Audacity verze %s. Formát se změnil. \n" +"\n" +"Audacity se může pokusit o otevření a uložení tohoto souboru, ale jeho uložení v této\n" +"verzi pak zabrání jeho otevření verzí 1.2 nebo dřívější. \n" +"\n" +"V nepříznivém případě by Audacity mohla soubor při jeho otevírání poškodit, proto, prosím, nejprve vytvořte jako zálohu jeho zajišťovací kopii. \n" +"\n" +"Otevřít soubor nyní?" #: Project.cpp:1800 msgid "1.0 or earlier" -msgstr "1.0 nebo předešlé" +msgstr "1.0 nebo dřívější" -#: Project.cpp:2271 Project.cpp:2837 +#: Project.cpp:2271 +#: Project.cpp:2837 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "" +msgstr "Varování - Otevíráte starý formát projektu" #: Project.cpp:2073 -msgid "You are trying to open an automatically created backup file.\n" +msgid "" +"You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" +"Pokoušíte se otevřít automaticky vytvořený zajišťovací soubor se zálohou.\n" +"To může vést až k vážné ztrátě dat.\n" +"Namísto toho, prosím, otevřete skutečný soubor s projektem Audacity." #: Project.cpp:2306 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "" +msgstr "Varování - zjištěn soubor se zálohou" -#: Project.cpp:2320 xml/XMLWriter.cpp:329 +#: Project.cpp:2320 +#: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" -msgstr "" +msgstr "Chyba při otevírání souboru" -#: Project.cpp:1832 Project.cpp:1840 +#: Project.cpp:1832 +#: Project.cpp:1840 msgid "Error opening file" -msgstr "Chyba při načítání souboru." +msgstr "Chyba při otevírání souboru" #: Project.cpp:1846 #, c-format -msgid "File may be invalid or corrupted: \n" +msgid "" +"File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "Soubor může být nesprávný nebo poškozený: \n" +msgstr "" +"Soubor může být neplatný nebo poškozený: \n" "%s" #: Project.cpp:2335 msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "" +msgstr "Chyba při otevírání souboru nebo projektu" #: Project.cpp:1867 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." @@ -3174,29 +3471,34 @@ msgstr "Obnovit" #: Project.cpp:1970 msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Starý záložní soubor nelze odstranit" +msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor" -#: Project.cpp:2659 Project.cpp:2660 +#: Project.cpp:2659 +#: Project.cpp:2660 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: Project.cpp:2112 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Nemohu najít složku s daty projektu: \"%s\"" +msgstr "Nepodařilo se najít složku s daty projektu: \"%s\"" #: Project.cpp:2801 #, c-format -msgid "This file was saved using Audacity %s.\n" +msgid "" +"This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" +"Tento soubor byl uložen Audacity %s.\n" +"Používáte Audacity %s. Pro otevření tohoto souboru bude třeba, abyste program povýšil na novější verzi." #: Project.cpp:2159 msgid "Can't open project file" -msgstr "Není možné otevřít soubor projektu" +msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: Project.cpp:2537 -msgid "Your project is now empty.\n" +msgid "" +"Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" "\n" "To save any previously open tracks:\n" @@ -3205,32 +3507,49 @@ msgid "Your project is now empty.\n" "\n" "Save anyway?" msgstr "" +"Váš projekt je nyní prázdný.\n" +"Pokud bude uložen, projekt nebude mít žádné stopy.\n" +"\n" +"Pro uložení jakýchkoli předtím otevřených stop:\n" +"Klepněte na Ne, pak na Úpravy -> Zpět, dokud\n" +"nebudou otevřeny všechny stopy, potom klepněte\n" +"na Soubor -> Uložit projekt.\n" +"\n" +"Přesto uložit?" #: Project.cpp:3050 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "" +msgstr "Varování - prázdný projekt" #: Project.cpp:3121 #, c-format -msgid "Could not save project. Path not found. Try creating \n" +msgid "" +"Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" +"Projekt se nepodařilo uložit. Cesta nenalezena. Pokuste\n" +"se před uložením projektu s tímto názvem vytvořit adresář \"%s\"." #: Project.cpp:3431 msgid "Error Saving Project" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: Project.cpp:2792 #, c-format -msgid "Could not save project. Perhaps %s \n" +msgid "" +"Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" +"Projekt se nepodařilo uložit. Možná není %s\n" +"zapisovatelný, nebo je disk plný." -#: Project.cpp:2818 Project.cpp:3919 Tags.cpp:1203 +#: Project.cpp:2818 +#: Project.cpp:3919 +#: Tags.cpp:1203 #: effects/Equalization.cpp:1098 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "Nelze zapisovat do souboru \"%s\": %s" #: Project.cpp:2504 #, c-format @@ -3240,17 +3559,19 @@ msgstr "Uloženo %s" #: Project.cpp:2586 #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "Importováno '%s'" +msgstr "Nahráno '%s'" -#: Menus.cpp:3649 Project.cpp:2587 Project.cpp:2612 import/ImportPCM.cpp:440 +#: Menus.cpp:3649 +#: Project.cpp:2587 +#: Project.cpp:2612 +#: import/ImportPCM.cpp:440 #: import/ImportPCM.cpp:484 msgid "Import" -msgstr "Import" +msgstr "Nahrát" #: Project.cpp:3453 -#, fuzzy msgid "Error Importing" -msgstr "Chyba při importu" +msgstr "Chyba při nahrávání" #: Project.cpp:2681 msgid "Save Speech As:" @@ -3261,7 +3582,8 @@ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Soubor Windows PCM Audio (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:2894 -msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" +msgid "" +"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" "\n" @@ -3269,27 +3591,42 @@ msgid "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, com "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" +"Komprimované soubory s projektem Audacity (.aup) ukládají vaši práci v menším, zkomprimovaném formátu (.ogg).\n" +"Komprimované soubory s projektem jsou dobrou cestou pro přenos vašich souborů na internet, protože jsou mnohem menší.\n" +"Otevření zkomprimovaného projektu zabere více času než obvykle, protože se nahrává každá zkomprimovaná stopa.\n" +"\n" +"Většina programů zkomprimované soubory Audacity otevřít nedokáže.\n" +"Když chcete uložit soubor, který lze otevřít v jiných programech, vyberte jeden z příkazů pro Uložení jako..." #: Project.cpp:3398 msgid "Save Compressed Project As..." -msgstr "" +msgstr "Uložit zabalený projekt \"%s\" jako..." #: Project.cpp:2897 -msgid "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" +msgid "" +"You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" +"Ukládáte projektový soubor Audacity (.aup).\n" +"\n" +"Při uložení projektu je vytvořen soubor, který dokáže otevřít jen Audacity.\n" +"\n" +"Pro uložení zvukového souboru pro jiné programy, použijte jeden z příkazů v nabídce Soubor -> Uložit (jako).\n" #: Project.cpp:3404 msgid "Save Project As..." -msgstr "" +msgstr "Uložit projekt jako..." #: Project.cpp:3431 -msgid "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" +msgid "" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"Projekt byl uložen, protože by poskytnutý název souboru přepsal jiný projekt.\n" +"Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: Project.cpp:2736 msgid "Created new project" @@ -3298,9 +3635,10 @@ msgstr "Nový projekt vytvořen" #: Project.cpp:2856 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Vymazáno %.2f sekund at t=%.2f" +msgstr "Vymazáno %.2f sekund v t=%.2f" -#: Project.cpp:2859 effects/Equalization.cpp:1262 +#: Project.cpp:2859 +#: effects/Equalization.cpp:1262 #: effects/Equalization.cpp:2593 msgid "Delete" msgstr "Smazat" @@ -3331,17 +3669,17 @@ msgstr "Nedostatek místa na disku" #: Project.cpp:3917 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "" +msgstr "Nahrávání a znázornění křivky dokončeno." #: Project.cpp:3336 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." -msgstr "" +msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se %d znázornění křivky. Celkem hotovo %2.0f%%." #: Project.cpp:3339 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" +msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky Celkem hotovo %2.0f%%." #: Project.cpp:3383 msgid "New Project" @@ -3349,28 +3687,28 @@ msgstr "Nový projekt" #: Project.cpp:4401 msgid "Error Writing Autosave File" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zápisu do automaticky uloženého souboru." #: Project.cpp:3421 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Nelze vytvořit záložní soubor:" +msgstr "Nelze vytvořit automaticky uložený soubor:" #: Project.cpp:3342 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Nelze odstranit záložní soubor: " +msgstr "Nelze odstranit starý automaticky uložený soubor:" #: Project.cpp:3447 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Současné vzorkování: %d" +msgstr "Nynější hodnota vzorkování: %d" #: Resample.cpp:42 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -msgstr "Libresample od Dominica Mazzoniho a Julia Smithe" +msgstr "Libresample od Dominika Mazzoniho a Julia Smithe" #: Resample.cpp:53 msgid "High-quality Sinc Interpolation" -msgstr "Vysoce kvalitní konvertor vzorkovací rychlosti" +msgstr "Vysoce kvalitní převodník vzorkovací rychlosti" #: Resample.cpp:55 msgid "Fast Sinc Interpolation" @@ -3378,14 +3716,15 @@ msgstr "Rychlá Sinc interpolace" #: Resample.cpp:125 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -msgstr "Libsamplerate od Erika de Castra Lopa" +msgstr "Libsamplerate od Erika de Castro Lopo" #: Resample.cpp:218 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" -msgstr "Chyba Libsamplerate: %d\n" +msgstr "Chyba Libsamplerate : %d\n" -#: Resample.cpp:240 Resample.cpp:250 +#: Resample.cpp:240 +#: Resample.cpp:250 msgid "Resampling disabled." msgstr "Převzorkování zakázáno." @@ -3402,117 +3741,124 @@ msgstr "24 bit PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #: SampleFormat.cpp:72 msgid "32-bit float" -msgstr "" +msgstr "32 bit pohyblivá řádová čárka" #: Screenshot.cpp:279 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "" +msgstr "Vytvořit snímek obrazovky" #: Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" -msgstr "" +msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" -msgstr "" +msgstr "Uložit obrázky do:" -#: export/ExportMultiple.cpp:216 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 +#: export/ExportMultiple.cpp:216 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:92 msgid "Choose..." -msgstr "Zvolit..." +msgstr "Vybrat..." #: Screenshot.cpp:334 msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "" +msgstr "Zachytit celé okno nebo obrazovku a uložit jako soubor" #: Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" -msgstr "" +msgstr "Zmenšit okno" #: Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" -msgstr "" +msgstr "Zvětšit okno" #: Screenshot.cpp:342 msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "" +msgstr "Modré pozadí" #: Screenshot.cpp:346 msgid "White Bkgnd" -msgstr "" +msgstr "Bílé pozadí" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Window Only" -msgstr "" +msgstr "Zachytit pouze hlavní oblast okna" #: Screenshot.cpp:354 msgid "Capture Full Window" -msgstr "" +msgstr "Zachytit celé okno" #: Screenshot.cpp:355 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "" +msgstr "Zachytit okno s orámováním" #: Screenshot.cpp:361 msgid "Capture Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Zachytit a uložit celou obrazovku" #: Screenshot.cpp:368 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "" +msgstr "Počkat 5 sekund a zachytit a uložit okno/dialog v popředí" -#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 +#: effects/Normalize.cpp:74 +#: effects/Normalize.cpp:75 msgid "false" -msgstr "nepravda (false)" +msgstr "nepravdivý" #: Screenshot.cpp:375 msgid "Capture part of a project window" -msgstr "" +msgstr "Zachytit část okna s projektem a uložit jako soubor" #: Screenshot.cpp:379 msgid "All Toolbars" -msgstr "" +msgstr "Všechny nástrojové lišty" #: Screenshot.cpp:380 msgid "SelectionBar" -msgstr "" +msgstr "Zobrazení času" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90 msgid "Tools" msgstr "Nástroje" -#: Screenshot.cpp:374 toolbars/ControlToolBar.cpp:89 +#: Screenshot.cpp:374 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" -msgstr "" +msgstr "Pohyb" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:60 msgid "Mixer" -msgstr "Mixér" +msgstr "Směšovač" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 msgid "Meter" -msgstr "Metronom" +msgstr "Měřič" -#: Screenshot.cpp:390 toolbars/EditToolBar.cpp:76 toolbars/EditToolBar.cpp:181 +#: Screenshot.cpp:390 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:76 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:181 msgid "Edit" -msgstr "" +msgstr "Úpravy" -#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:119 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:57 msgid "Device" msgstr "Zařízení" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 msgid "Transcription" -msgstr "Transkripce" +msgstr "Přepis" -#: TrackPanel.cpp:464 TrackPanel.cpp:465 +#: TrackPanel.cpp:464 +#: TrackPanel.cpp:465 msgid "Track Panel" -msgstr "Panel stopy" +msgstr "Oblast stopy" #: Screenshot.cpp:399 msgid "Ruler" -msgstr "" +msgstr "Pravítko" #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Tracks" @@ -3520,99 +3866,102 @@ msgstr "Stopy" #: Screenshot.cpp:401 msgid "First Track" -msgstr "" +msgstr "První stopa" #: Screenshot.cpp:402 msgid "Second Track" -msgstr "" +msgstr "Druhá stopa" #: Screenshot.cpp:408 msgid "Scale" -msgstr "" +msgstr "Měřítko" #: Screenshot.cpp:412 msgid "One Sec" -msgstr "" +msgstr "1 sekunda" #: Screenshot.cpp:413 msgid "Ten Sec" -msgstr "" +msgstr "10 sekund" #: Screenshot.cpp:414 msgid "One Min" -msgstr "" +msgstr "1 minuta" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Five Min" -msgstr "" +msgstr "5 minut" #: Screenshot.cpp:416 msgid "One Hour" -msgstr "" +msgstr "1 hodina" #: Screenshot.cpp:422 msgid "Short Tracks" -msgstr "" +msgstr "Široké znázornění stopy" #: Screenshot.cpp:423 msgid "Medium Tracks" -msgstr "" +msgstr "Obvyklé znázornění stopy" #: Screenshot.cpp:424 msgid "Tall Tracks" -msgstr "" +msgstr "Úzké znázornění stopy" #: Screenshot.cpp:673 msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "" +msgstr "Vyberte místo pro uložení snímků obrazovky" #: Sequence.cpp:1032 #, c-format -msgid "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" +msgid "" +"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" +"Sekvence má blokový soubor s délkou %s > mMaxSamples %s.\n" +"Zkracuje se na mMaxSamples." #: Sequence.cpp:1035 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -msgstr "" +msgstr "Pozor: Délka v zapisovací sekvenci" #: Sequence.cpp:1498 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -msgstr "" +msgstr "Přidělení paměti se nepodařilo -- NewSamples" -#: ShuttleGui.cpp:1852 effects/Effect.cpp:342 +#: ShuttleGui.cpp:1852 +#: effects/Effect.cpp:342 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:872 msgid "Pre&view" msgstr "Vy&zkoušet" #: ShuttleGui.cpp:1859 msgid "&Debug" -msgstr "" +msgstr "&Diagnóza" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" -msgstr "" +msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: SoundActivatedRecord.cpp:58 msgid "Activation level (dB):" -msgstr "" +msgstr "Úroveň spuštění (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "&Vítejte v Audacity!" +msgstr "Vítejte v Audacity!" #: SplashDialog.cpp:112 msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Toto už při startu nezobrazovat" +msgstr "Tento dialog už neukazovat" #: Tags.cpp:629 msgid "Artist Name" -msgstr "Interpret" +msgstr "Jméno umělce" #: Tags.cpp:630 msgid "Track Title" -msgstr "Jméno stopy" +msgstr "Název stopy" #: Tags.cpp:631 msgid "Album Title" @@ -3622,33 +3971,37 @@ msgstr "Název alba" msgid "Track Number" msgstr "Číslo stopy" -#: Tags.cpp:633 Tags.cpp:2138 +#: Tags.cpp:633 +#: Tags.cpp:2138 msgid "Year" -msgstr "Rok:" +msgstr "Rok" #: Tags.cpp:634 msgid "Genre" msgstr "Žánr" -#: Tags.cpp:635 Tags.cpp:2148 prefs/MousePrefs.cpp:96 +#: Tags.cpp:635 +#: Tags.cpp:2148 +#: prefs/MousePrefs.cpp:96 msgid "Comments" -msgstr "Komentáře" +msgstr "Poznámky" #: Tags.cpp:777 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." -msgstr "" +msgstr "Použijte klávesy šipek (nebo po úpravě klávesu Enter) pro pohyb v polích." #: Tags.cpp:812 msgid "Tag" -msgstr "" +msgstr "Značka" #: Tags.cpp:813 msgid "Value" -msgstr "" +msgstr "Hodnota" -#: Tags.cpp:828 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 +#: Tags.cpp:828 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" -msgstr "" +msgstr "Sm&azat" #: Tags.cpp:824 msgid "Genres" @@ -3656,155 +4009,212 @@ msgstr "Žánry" #: Tags.cpp:826 msgid "E&dit..." -msgstr "" +msgstr "&Upravit..." #: Tags.cpp:827 msgid "Rese&t..." -msgstr "" +msgstr "Na&stavit znovu..." -#: Tags.cpp:834 Tags.cpp:1460 Tags.cpp:1988 +#: Tags.cpp:834 +#: Tags.cpp:1460 +#: Tags.cpp:1988 msgid "Template" -msgstr "Šablona" +msgstr "Předloha" -#: Tags.cpp:838 Tags.cpp:1464 Tags.cpp:1992 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 +#: Tags.cpp:838 +#: Tags.cpp:1464 +#: Tags.cpp:1992 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:126 msgid "&Load..." -msgstr "&Načíst..." +msgstr "&Nahrát..." -#: Tags.cpp:839 Tags.cpp:1465 Tags.cpp:1993 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 +#: Tags.cpp:839 +#: Tags.cpp:1465 +#: Tags.cpp:1993 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:125 msgid "&Save..." msgstr "&Uložit..." #: Tags.cpp:851 msgid "Set De&fault" -msgstr "" +msgstr "Nastavit vý&chozí" -#: Tags.cpp:991 Tags.cpp:1630 Tags.cpp:2359 +#: Tags.cpp:991 +#: Tags.cpp:1630 +#: Tags.cpp:2359 msgid "Edit Genres" -msgstr "Editovat žánry" +msgstr "Editovat seznam žánrů" -#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1036 Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 -#: Tags.cpp:1680 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 Tags.cpp:2414 -#: Tags.cpp:2430 Tags.cpp:2443 +#: Tags.cpp:1024 +#: Tags.cpp:1036 +#: Tags.cpp:1052 +#: Tags.cpp:1065 +#: Tags.cpp:1668 +#: Tags.cpp:1680 +#: Tags.cpp:1696 +#: Tags.cpp:1709 +#: Tags.cpp:2402 +#: Tags.cpp:2414 +#: Tags.cpp:2430 +#: Tags.cpp:2443 msgid "Reset Genres" -msgstr "Resetovat žánry" +msgstr "Nastavit žánry znovu" -#: Tags.cpp:1024 Tags.cpp:1065 Tags.cpp:1668 Tags.cpp:1709 Tags.cpp:2402 +#: Tags.cpp:1024 +#: Tags.cpp:1065 +#: Tags.cpp:1668 +#: Tags.cpp:1709 +#: Tags.cpp:2402 #: Tags.cpp:2443 msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Není možné uložit žánrový soubor." +msgstr "Nelze uložit soubor se žánry." -#: Tags.cpp:1035 Tags.cpp:1679 Tags.cpp:2413 +#: Tags.cpp:1035 +#: Tags.cpp:1679 +#: Tags.cpp:2413 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" msgstr "Opravdu chcete vrátit seznam žánrů do výchozího stavu?" -#: Tags.cpp:1052 Tags.cpp:1696 Tags.cpp:2430 +#: Tags.cpp:1052 +#: Tags.cpp:1696 +#: Tags.cpp:2430 msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Není možné otevřít žánrový soubor." +msgstr "Nelze otevřít soubor se žánry." #: Tags.cpp:1084 msgid "Load Metadata As:" -msgstr "" +msgstr "Nahrát popisná data jako:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "" +msgstr "Chyba při nahrávání popisných dat" -#: Tags.cpp:1087 Tags.cpp:1141 Tags.cpp:1742 Tags.cpp:1778 Tags.cpp:2465 +#: Tags.cpp:1087 +#: Tags.cpp:1141 +#: Tags.cpp:1742 +#: Tags.cpp:1778 +#: Tags.cpp:2465 #: Tags.cpp:2501 msgid "Save Metadata As:" -msgstr "Uložit metadata jako:" +msgstr "Uložit popisná data jako:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: Theme.cpp:638 #, c-format -msgid "Audacity could not write file:\n" +msgid "" +"Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "Audacity nemůže zapsat soubor:\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo zapsat soubor:\n" " %s." #: Theme.cpp:656 #, c-format -msgid "Audacity could not open file:\n" +msgid "" +"Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "Audacity nemůže otevřít soubor:\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo otevřít soubor:\n" " %s\n" "pro čtení." #: Theme.cpp:664 #, c-format -msgid "Audacity could not write images to file:\n" +msgid "" +"Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "Audacity nemůže zapsat obrázky do souboru:\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo zapsat obrázky do souboru:\n" " %s." #: Theme.cpp:799 #, c-format -msgid "Audacity could not find file:\n" +msgid "" +"Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "Audacity nemůže najít soubor:\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo najít soubor:\n" " %s.\n" "Téma se nenačetlo." -#: Theme.cpp:807 Theme.cpp:896 +#: Theme.cpp:807 +#: Theme.cpp:896 #, c-format -msgid "Audacity could not load file:\n" +msgid "" +"Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "Audacity nemůže načíst soubor:\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo nahrát soubor:\n" " %s.\n" -"Pravděpodobně špatný png formát?" +"Pravděpodobně špatný formát PNG?" #: Theme.cpp:823 -msgid "Audacity could not read its default theme.\n" +msgid "" +"Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "Audacity nemůže přečíst vlastní výchozí téma.\n" -"Nahlaste prosím tuto chybu." +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo přečíst vlastní výchozí téma.\n" +"Nahlaste, prosím, tuto chybu." #: Theme.cpp:918 #, c-format -msgid "None of the expected theme component files\n" +msgid "" +"None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "Žádná z očekávaných komponent vzhledu\n" +msgstr "" +"Žádná z očekávaných součástek vzhledu\n" "nebyla nalezena:\n" " %s." -#: Theme.cpp:942 effects/NoiseRemoval.cpp:173 +#: Theme.cpp:942 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:173 #, c-format -msgid "Could not create directory:\n" +msgid "" +"Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "Není možné vytvořit adresář:\n" +msgstr "" +"Nepodařilo se vytvořit adresář:\n" " %s" #: Theme.cpp:963 #, c-format -msgid "Audacity could not save file:\n" +msgid "" +"Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "Audacity nemůže uložit soubor:\n" +msgstr "" +"Audacity se nepodařilo uložit soubor:\n" " %s" #: Theme.cpp:975 #, c-format -msgid "All required files in:\n" +msgid "" +"All required files in:\n" " %s\n" "were already present." -msgstr "Všechny potřebné soubory v:\n" +msgstr "" +"Všechny požadované soubory v:\n" " %s\n" -"už existují." +"jsou již přítomny." -#: SmartRecordDialog.cpp:226 SmartRecordDialog.cpp:307 TimeDialog.cpp:53 -#: effects/Noise.cpp:235 effects/ToneGen.cpp:329 effects/ToneGen.cpp:374 +#: SmartRecordDialog.cpp:226 +#: SmartRecordDialog.cpp:307 +#: TimeDialog.cpp:53 +#: effects/Noise.cpp:235 +#: effects/ToneGen.cpp:329 +#: effects/ToneGen.cpp:374 msgid "Duration" -msgstr "Délka" +msgstr "Doba trvání" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" -msgstr "" +msgstr "Doba trvání stopy" #: SmartRecordDialog.cpp:68 msgid "Audacity Timer Record" @@ -3812,11 +4222,11 @@ msgstr "Časované nahrávání Audacity" #: TimerRecordDialog.cpp:205 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "" +msgstr "Doba trvání je nula. Nic nebude zaznamenáno." #: TimerRecordDialog.cpp:206 msgid "Error in Duration" -msgstr "" +msgstr "Chyba v trvání" #: SmartRecordDialog.cpp:223 msgid "Recording start" @@ -3828,7 +4238,7 @@ msgstr "Konec nahrávání" #: TimerRecordDialog.cpp:230 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "" +msgstr "Postup časovaného nahrávání Audacity" #: SmartRecordDialog.cpp:273 msgid "Start Date and Time" @@ -3836,7 +4246,7 @@ msgstr "Datum a čas začátku" #: TimerRecordDialog.cpp:274 msgid "Start Date" -msgstr "" +msgstr "Datum začátku" #: SmartRecordDialog.cpp:290 msgid "End Date and Time" @@ -3844,7 +4254,7 @@ msgstr "Datum a čas konce" #: TimerRecordDialog.cpp:294 msgid "End Date" -msgstr "" +msgstr "Datum konce" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this @@ -3855,25 +4265,37 @@ msgstr "Čeká se na začátek nahrávání %s.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:382 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "" +msgstr "Časované nahrávání Audacity - Čeká se na začátek" -#: TrackPanel.cpp:548 export/ExportPCM.cpp:133 prefs/QualityPrefs.cpp:97 +#: TrackPanel.cpp:548 +#: export/ExportPCM.cpp:133 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:97 msgid "Other..." msgstr "Další..." -#: TrackPanel.cpp:556 TrackPanel.cpp:580 TrackPanel.cpp:589 TrackPanel.cpp:597 +#: TrackPanel.cpp:556 +#: TrackPanel.cpp:580 +#: TrackPanel.cpp:589 +#: TrackPanel.cpp:597 msgid "Name..." msgstr "Název..." -#: TrackPanel.cpp:558 TrackPanel.cpp:582 TrackPanel.cpp:593 TrackPanel.cpp:599 +#: TrackPanel.cpp:558 +#: TrackPanel.cpp:582 +#: TrackPanel.cpp:593 +#: TrackPanel.cpp:599 msgid "Move Track Up" msgstr "Přesunout stopu nahoru" -#: TrackPanel.cpp:559 TrackPanel.cpp:583 TrackPanel.cpp:594 TrackPanel.cpp:600 +#: TrackPanel.cpp:559 +#: TrackPanel.cpp:583 +#: TrackPanel.cpp:594 +#: TrackPanel.cpp:600 msgid "Move Track Down" msgstr "Přesunout stopu dolů" -#: TrackPanel.cpp:561 effects/ToneGen.cpp:325 +#: TrackPanel.cpp:561 +#: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Waveform" msgstr "Křivka" @@ -3881,27 +4303,32 @@ msgstr "Křivka" msgid "Waveform (dB)" msgstr "Křivka (dB)" -#: TrackPanel.cpp:638 prefs/TracksPrefs.cpp:60 +#: TrackPanel.cpp:638 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrogram" -msgstr "" +msgstr "Spektrogram" -#: TrackPanel.cpp:639 prefs/TracksPrefs.cpp:61 +#: TrackPanel.cpp:639 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:61 msgid "Spectrogram log(f)" -msgstr "" +msgstr "Spektrogram log(f)" #: TrackPanel.cpp:567 msgid "Pitch (EAC)" msgstr "Výška tónu (EAC)" -#: TrackPanel.cpp:569 TrackPanel.cpp:6091 +#: TrackPanel.cpp:569 +#: TrackPanel.cpp:6091 msgid "Mono" msgstr "Mono" -#: TrackPanel.cpp:570 TrackPanel.cpp:6090 +#: TrackPanel.cpp:570 +#: TrackPanel.cpp:6090 msgid "Left Channel" msgstr "Levý kanál" -#: TrackPanel.cpp:571 TrackPanel.cpp:6090 +#: TrackPanel.cpp:571 +#: TrackPanel.cpp:6090 msgid "Right Channel" msgstr "Pravý kanál" @@ -3915,15 +4342,16 @@ msgstr "Rozdělit stereo stopu" #: TrackPanel.cpp:621 msgid "Split Stereo to Mono" -msgstr "" +msgstr "Rozdělit stereo na monofonní stopy" #: TrackPanel.cpp:575 msgid "Set Sample Format" msgstr "Nastavit formát vzorkování" -#: TrackPanel.cpp:577 TrackPanel.cpp:6320 +#: TrackPanel.cpp:577 +#: TrackPanel.cpp:6320 msgid "Set Rate" -msgstr "Nastavit frekvenci" +msgstr "Nastavit vzorkovací kmitočet" #: TrackPanel.cpp:585 msgid "Up Octave" @@ -3941,89 +4369,102 @@ msgstr "Písmo..." msgid "Set Range..." msgstr "Nastavit rozsah..." -#: TrackPanel.cpp:606 toolbars/EditToolBar.cpp:135 +#: TrackPanel.cpp:606 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:135 msgid "Copy" msgstr "Kopírovat" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "" +msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení. Shift+klepnutí pro oddálení. Táhněte pro přiblížení oblasti." #: TrackPanel.cpp:1453 -#, fuzzy msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." -msgstr "Kliknutím zvětšíte vertikálně, kliknutím se shiftem zmenšíte..." +msgstr "Klepněte pro svislé přiblížení Shift+klepnutí pro oddálení Táhněte pro vytvoření zvláštní oblasti přiblížení." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -msgstr "" +msgstr "Táhněte stopu svisle pro změnu pořadí stop." #: TrackPanel.cpp:1297 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavíte relativní velikost stereo stop." +msgstr "Klepněte a táhněte pro přizpůsobení stereo stop." #: TrackPanel.cpp:1300 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte velikost stopy." +msgstr "Klepněte a táhněte pro změnu velikosti stopy." #: TrackPanel.cpp:1331 msgid "Drag one or more label boundaries" -msgstr "Přetáhněte jednu nebo více hranic popisek" +msgstr "Přesunout jednu nebo více hranic oblastí" #: TrackPanel.cpp:1332 msgid "Drag label boundary" -msgstr "Přetáhněte hranici popisky" +msgstr "Přesunout hranice oblastí" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1348 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Vícenástrojový režim: Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice" +msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Cmd-, pro nastavení myši a klávesnice" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1351 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Vícenástrojový režim: Ctrl-P vyvolá předvolby myši a klávesnice" +msgstr "Vícenástrojový režim: Stiskněte klávesu Ctrl-P pro nastavení myši a klávesnice" -#: TrackPanel.cpp:1581 TrackPanel.cpp:1593 TrackPanel.cpp:2014 +#: TrackPanel.cpp:1581 +#: TrackPanel.cpp:1593 +#: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "" +msgstr "Klepněte a táhněte" #: TrackPanel.cpp:1371 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Kliknutím a tahem myší nastavte hranici výběru" +msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení levé hranice výběru." #: TrackPanel.cpp:1376 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Kliknutím a tahem myší změňte pravou hranici výběru." +msgstr "Klepněte a táhněte pro nastavení pravé hranice výběru." #: TrackPanel.cpp:1603 msgid "Click and drag to stretch within selected region." -msgstr "" +msgstr "Klepněte a táhněte pro zvětšení uvnitř vybrané oblasti" -#: TrackPanel.cpp:1702 TrackPanel.cpp:3993 TrackPanel.cpp:4025 -#: TrackPanel.cpp:4280 TrackPanel.cpp:6432 TrackPanel.cpp:6452 +#: TrackPanel.cpp:1702 +#: TrackPanel.cpp:3993 +#: TrackPanel.cpp:4025 +#: TrackPanel.cpp:4280 +#: TrackPanel.cpp:6432 +#: TrackPanel.cpp:6452 msgid "Modified Label" -msgstr "Upravená popiska" +msgstr "Změněný štítek" -#: TrackPanel.cpp:1703 TrackPanel.cpp:3994 TrackPanel.cpp:4026 -#: TrackPanel.cpp:4281 TrackPanel.cpp:6433 TrackPanel.cpp:6453 +#: TrackPanel.cpp:1703 +#: TrackPanel.cpp:3994 +#: TrackPanel.cpp:4026 +#: TrackPanel.cpp:4281 +#: TrackPanel.cpp:6433 +#: TrackPanel.cpp:6453 msgid "Label Edit" -msgstr "Úprava popisky" +msgstr "Upravit štítek" -#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 +#: TrackPanel.cpp:2054 +#: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch" -msgstr "" +msgstr "Zvětšit" -#: TrackPanel.cpp:2054 TrackPanel.cpp:2279 +#: TrackPanel.cpp:2054 +#: TrackPanel.cpp:2279 msgid "Stretch Note Track" -msgstr "" +msgstr "Zvětšit notovou stopu" #: TrackPanel.cpp:1930 msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Upravená obálka." +msgstr "Upravená obalová křivka." -#: TrackPanel.cpp:1931 prefs/MousePrefs.cpp:115 +#: TrackPanel.cpp:1931 +#: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Envelope" msgstr "Obálka" @@ -4033,26 +4474,28 @@ msgstr "Klip byl přesunut do jiné stopy" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "left" -msgstr "doleva" +msgstr "vlevo" #: TrackPanel.cpp:2086 msgid "right" -msgstr "doprava" +msgstr "vpravo" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: TrackPanel.cpp:2088 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "" +msgstr "Časově posunuté stopy/klipy %s %.02f sekund" -#: TrackPanel.cpp:2092 prefs/MousePrefs.cpp:111 prefs/MousePrefs.cpp:112 +#: TrackPanel.cpp:2092 +#: prefs/MousePrefs.cpp:111 +#: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Time-Shift" -msgstr "Časový posuv" +msgstr "Časový posun" #: TrackPanel.cpp:2953 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Pokud chcete použít Kreslení, zvolte 'Křivka' z rozbalovacího menu stopy." +msgstr "Pokud chcete kreslit, zvolte Křivka z rozbalovací nabídky stopy." #: TrackPanel.cpp:2970 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -4064,12 +4507,12 @@ msgstr "Přesunutý vzorek" #: TrackPanel.cpp:3242 msgid "Sample Edit" -msgstr "Editace vzorku" +msgstr "Upravit vzorek" #: TrackPanel.cpp:3341 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Odstraněné stopy '%s.'" +msgstr "Odstraněná stopa '%s.'" #: TrackPanel.cpp:3343 msgid "Track Remove" @@ -4077,56 +4520,62 @@ msgstr "Odstranit stopu" #: TrackPanel.cpp:4069 msgid "Moved velocity slider" -msgstr "" +msgstr "Posuvník rychlosti přesunut" -#: TrackPanel.cpp:3610 TrackPanel.cpp:6385 effects/ChangePitch.cpp:284 +#: TrackPanel.cpp:3610 +#: TrackPanel.cpp:6385 +#: effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "up" msgstr "nahoru" -#: TrackPanel.cpp:3614 TrackPanel.cpp:6386 effects/ChangePitch.cpp:284 +#: TrackPanel.cpp:3614 +#: TrackPanel.cpp:6386 +#: effects/ChangePitch.cpp:284 msgid "down" msgstr "dolů" -#: TrackPanel.cpp:3621 TrackPanel.cpp:6381 +#: TrackPanel.cpp:3621 +#: TrackPanel.cpp:6381 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Přesunuto '%s' %s" -#: TrackPanel.cpp:3624 TrackPanel.cpp:6387 +#: TrackPanel.cpp:3624 +#: TrackPanel.cpp:6387 msgid "Move Track" msgstr "Přesunout stopu" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expand" -msgstr "Rozšířit" +msgstr "Otevřít střih" #: TrackPanel.cpp:4180 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "" +msgstr "Otevřený střih" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merge" -msgstr "Sloučit" +msgstr "Spojit" #: TrackPanel.cpp:4189 msgid "Merged Clips" -msgstr "Sloučené klipy" +msgstr "Spojené klipy" #: TrackPanel.cpp:4439 msgid "Remove" -msgstr "" +msgstr "Odstranit" #: TrackPanel.cpp:4201 msgid "Removed Cut Line" -msgstr "" +msgstr "Odstraněná čára střihu" #: TrackPanel.cpp:5664 msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Upravené panorama" +msgstr "Nastavené vyvážení (panorama)" #: TrackPanel.cpp:5726 msgid "Adjusted gain" -msgstr "Upravená citlivost" +msgstr "Nastavená hlasitost" #: TrackPanel.cpp:5918 msgid "Can't delete track with active audio" @@ -4148,7 +4597,8 @@ msgstr "Levý," msgid "Right, " msgstr "Pravý," -#: TrackPanel.cpp:6100 TrackPanel.cpp:6225 +#: TrackPanel.cpp:6100 +#: TrackPanel.cpp:6225 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Změněno '%s' na %s" @@ -4160,12 +4610,12 @@ msgstr "Kanál" #: TrackPanel.cpp:6118 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" +msgstr "Rozdělit stereo stopu '%s'" #: TrackPanel.cpp:6253 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "" +msgstr "Rozdělit stereo na mono '%s'" #: TrackPanel.cpp:6139 #, c-format @@ -4183,27 +4633,29 @@ msgstr "Změněno '%s' na %d Hz" #: TrackPanel.cpp:6191 msgid "Rate Change" -msgstr "Změna rychlosti" +msgstr "Změna vzorkovacího kmitočtu" #: TrackPanel.cpp:6229 msgid "Format Change" -msgstr "Změna formátu" +msgstr "Změnit formát" #: TrackPanel.cpp:6349 msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "Změnit dolní limit rychlosti (%) na:" +msgstr "Změnit dolní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" -#: TrackPanel.cpp:6350 TrackPanel.cpp:6351 +#: TrackPanel.cpp:6350 +#: TrackPanel.cpp:6351 msgid "Lower speed limit" -msgstr "Dolní limit rychlosti" +msgstr "Nastavit dolní hranici rychlosti" #: TrackPanel.cpp:6356 msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "Změnit horní limit rychlosti (%) na:" +msgstr "Změnit horní hranici rychlosti na (%) původní rychlosti:" -#: TrackPanel.cpp:6357 TrackPanel.cpp:6358 +#: TrackPanel.cpp:6357 +#: TrackPanel.cpp:6358 msgid "Upper speed limit" -msgstr "Horní limit rychlosti" +msgstr "Nastavit horní hranici rychlosti" #: TrackPanel.cpp:6366 #, c-format @@ -4220,7 +4672,7 @@ msgstr "Přejmenovat stopu na:" #: TrackPanel.cpp:6415 msgid "Track Name" -msgstr "Jméno stopy" +msgstr "Název stopy" #: TrackPanel.cpp:6418 #, c-format @@ -4229,7 +4681,7 @@ msgstr "Přejmenováno '%s' na '%s'" #: TrackPanel.cpp:6421 msgid "Name Change" -msgstr "Pojmenovat změnu" +msgstr "Změnit název" #: TrackPanel.cpp:6487 msgid "Label Track Font" @@ -4237,19 +4689,19 @@ msgstr "Písmo pro popisové stopy" #: TrackPanel.cpp:6499 msgid "Face name" -msgstr "" +msgstr "Název písma" #: TrackPanel.cpp:6508 msgid "Face size" -msgstr "" +msgstr "Velikost písma" #: TrackPanel.cpp:6941 msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "" +msgstr "Stereo, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:265 msgid "TrackView" -msgstr "" +msgstr "Pohled se stopou" #: TrackPanelAx.cpp:281 #, c-format @@ -4258,19 +4710,22 @@ msgstr "Stopa %d" #: TrackPanelAx.cpp:287 msgid " Mute On" -msgstr "Umlčet zapnuto" +msgstr " Ztlumit zapnuto" #: TrackPanelAx.cpp:292 msgid " Solo On" -msgstr "Solo zapnuto" +msgstr " Sólo zapnuto" #: TrackPanelAx.cpp:296 msgid " Select On" -msgstr "Výběr zapnut" +msgstr " Výběr zapnut" -#: VoiceKey.cpp:88 VoiceKey.cpp:238 VoiceKey.cpp:376 VoiceKey.cpp:517 +#: VoiceKey.cpp:88 +#: VoiceKey.cpp:238 +#: VoiceKey.cpp:376 +#: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "Po použití hlasového klíče je výběr příliš malý." +msgstr "Výběr pro použití hlasového klíče příliš malý." #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" @@ -4284,73 +4739,84 @@ msgstr "Energie -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "Změna znaménka -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "Změna směru -- znamená: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:85 msgid "Audio Track" msgstr "Zvuková stopa" -#: WaveTrack.cpp:555 WaveTrack.cpp:574 +#: WaveTrack.cpp:555 +#: WaveTrack.cpp:574 msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "K vložení výběru není dost místa" #: WaveTrack.cpp:1688 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "" +msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: commands/CommandManager.cpp:448 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" -msgstr "Moduly 1 - %i" +msgstr "Přídavné moduly 1 - %i" #: commands/CommandManager.cpp:462 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" -msgstr "Moduly %i - %i" +msgstr "Přídavné moduly %i - %i" #: commands/CommandManager.cpp:923 -msgid "There was a problem with your last action. If you think\n" +msgid "" +"There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" +"S vaším posledním krokem byly potíže. Pokud si myslíte,\n" +"že je to chyba v programu, napište nám, prosím, přesně, jak k tomu došlo." #: commands/CommandManager.cpp:953 -#, fuzzy -msgid "You can only do this when playing and recording are\n" +msgid "" +"You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "Toto můžete provést jedině pokud je přehrávání\n" +msgstr "" +"Toto můžete provést jedině, pokud je přehrávání\n" "nebo nahrávání zastaveno. [Pozastavit (pauza) nestačí]" #: commands/CommandManager.cpp:955 -msgid "You must first select some stereo audio for this\n" +msgid "" +"You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" +"Pro toto musíte nejprve vybrat stereo\n" +" zvuk. (S monofonním zvukem to nejde.)" #: commands/CommandManager.cpp:785 msgid "You must first select some audio for this to use." -msgstr "Před použitím musíte vybrat zvuková data." +msgstr "Nejprve, prosím, vyberte zvuková data." #: commands/CommandManager.cpp:959 -msgid "You must first select some audio for this\n" +msgid "" +"You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" +"Nejprve, prosím, vyberte zvuková data.\n" +" (S jinými typy stop to nejde.)" #: commands/CommandManager.cpp:903 msgid "Disallowed" -msgstr "" +msgstr "Nedovoleno" #: commands/CommandManager.cpp:972 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Načteno %d klávesových zkratek\n" +msgstr "Nahráno %d klávesových zkratek\n" #: commands/CommandManager.cpp:974 msgid "Loading keyboard shortcuts" -msgstr "Načítám klávesové zkratky" +msgstr "Nahrávají se klávesové zkratky" #: Screenshot.cpp:384 msgid "Saved " @@ -4358,7 +4824,7 @@ msgstr "Uloženo" #: Screenshot.cpp:387 msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Chyba při ukládání souboru:" +msgstr "Chyba při ukládání souboru: " #: effects/Amplify.cpp:52 #, c-format @@ -4369,10 +4835,11 @@ msgstr "Použitý efekt: %s %.1f dB" msgid "Amplify" msgstr "Zesílit" -#: effects/Amplify.cpp:155 effects/Compressor.cpp:476 +#: effects/Amplify.cpp:155 +#: effects/Compressor.cpp:476 #: effects/Normalize.cpp:337 msgid "by Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "od Dominika Mazzoniho" #: effects/Amplify.cpp:159 msgid "Amplification (dB):" @@ -4380,17 +4847,19 @@ msgstr "Zesílení (dB):" #: effects/Amplify.cpp:183 msgid "Amplification dB" -msgstr "" +msgstr "Zesílení" #: effects/Amplify.cpp:179 msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nová špičková amplituda (dB):" +msgstr "Nový špičkový rozkmit (dB):" #: effects/Amplify.cpp:191 msgid "Allow clipping" -msgstr "Povolit clipping" +msgstr "Povolit přebuzení (clipping)" -#: effects/Amplify.cpp:237 effects/Amplify.cpp:287 effects/Amplify.cpp:353 +#: effects/Amplify.cpp:237 +#: effects/Amplify.cpp:287 +#: effects/Amplify.cpp:353 msgid "-Infinity" msgstr "-Nekonečno" @@ -4400,20 +4869,22 @@ msgstr "Zesílit..." #: effects/Amplify.h:54 msgid "Amplifying" -msgstr "Zesiluji" +msgstr "Zesiluje se" #: effects/AutoDuck.cpp:125 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje audio data.Automatické zeslabení může zpracovávat jen audio stopy." +msgstr "Je vybrána stopa, která neobsahuje zvuková data. Automatické zeslabení může zpracovávat jen zvukové stopy." -#: effects/AutoDuck.cpp:126 effects/AutoDuck.cpp:138 effects/AutoDuck.cpp:453 +#: effects/AutoDuck.cpp:126 +#: effects/AutoDuck.cpp:138 +#: effects/AutoDuck.cpp:453 #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Auto Duck" -msgstr "Automatické zeslabení (Auto Duck)" +msgstr "Automatické zeslabení" #: effects/AutoDuck.cpp:137 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou." +msgstr "Automatické zeslabení vyžaduje řídící stopu, která musí být umístěna pod vybranou stopou (stopami)." #: effects/AutoDuck.cpp:465 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" @@ -4425,14 +4896,20 @@ msgstr "Míra zeslabení:" #: effects/AutoDuck.cpp:492 msgid "Maximum pause:" -msgstr "Maximální pauza:" +msgstr "Největší přestávka:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds -#: effects/AutoDuck.cpp:494 effects/AutoDuck.cpp:499 effects/AutoDuck.cpp:504 -#: effects/AutoDuck.cpp:509 effects/AutoDuck.cpp:514 -#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 -#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 -#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 +#: effects/AutoDuck.cpp:494 +#: effects/AutoDuck.cpp:499 +#: effects/AutoDuck.cpp:504 +#: effects/AutoDuck.cpp:509 +#: effects/AutoDuck.cpp:514 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:166 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:174 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:176 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:201 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:203 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:263 msgid "seconds" msgstr "sekund" @@ -4452,17 +4929,18 @@ msgstr "Vnitřní sestupná hrana:" msgid "Inner fade up length:" msgstr "Vnitřní náběžná hrana:" -#: effects/AutoDuck.cpp:521 effects/Compressor.cpp:484 +#: effects/AutoDuck.cpp:521 +#: effects/Compressor.cpp:484 msgid "Threshold:" -msgstr "Práh:" +msgstr "Prahová hodnota:" #: effects/AutoDuck.cpp:570 msgid "Please enter valid values." -msgstr "Zadejte prosím reálné hodnoty." +msgstr "Zadejte, prosím, skutečné hodnoty." #: effects/AutoDuck.cpp:704 msgid "Preview not available" -msgstr "Vyzkoušení není k dispozici" +msgstr "Náhled není dostupný" #: effects/AutoDuck.h:97 msgid "Auto Duck..." @@ -4470,11 +4948,14 @@ msgstr "Automatické zeslabení..." #: effects/AutoDuck.h:107 msgid "Processing Auto Duck..." -msgstr "Aplikuje se Automatické zeslabení..." +msgstr "Používá se automatické zeslabení..." -#: effects/AvcCompressor.cpp:738 effects/VST/VSTEffect.cpp:448 -#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 widgets/ErrorDialog.cpp:105 +#: effects/AvcCompressor.cpp:738 +#: effects/VST/VSTEffect.cpp:448 +#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1042 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:79 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:105 #: widgets/Warning.cpp:67 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -4482,31 +4963,31 @@ msgstr "OK" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" -msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB" +msgstr "Použitý efekt: %s kmitočet = %.0f Hz, zdůraznění = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" -msgstr "Zdůraznění basů (Bass Boost)" +msgstr "Zdůraznění basů" #: effects/BassBoost.cpp:182 msgid "by Nasca Octavian Paul" -msgstr "napsal Nasca Octavian Paul" +msgstr "(Bass Boost) od Nasca Octaviana Paula" #: effects/BassBoost.cpp:196 msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "Frekvence (Hz):" +msgstr "Kmitočet (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" -msgstr "" +msgstr "Kmitočet v Hertzích" #: effects/BassBoost.cpp:208 msgid "Boost (dB):" -msgstr "Zdůraznění (boost) (dB):" +msgstr "Zdůraznění (dB):" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" -msgstr "" +msgstr "Zdůraznění dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." @@ -4514,7 +4995,7 @@ msgstr "Zdůraznění basů..." #: effects/BassBoost.h:43 msgid "Boosting Bass Frequencies" -msgstr "Zdůrazňuji basové frekvence" +msgstr "Zdůrazňují se basové kmitočty" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." @@ -4522,7 +5003,7 @@ msgstr "Změnit délku..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." -msgstr "Změna délky..." +msgstr "Mění se délka..." #: effects/ChangePitch.cpp:55 #, c-format @@ -4531,116 +5012,126 @@ msgstr "Použitý efekt: %s %.2f půltónů" #: effects/ChangePitch.cpp:118 msgid "Change Pitch" -msgstr "Změnit výšku" +msgstr "Změnit výšku tónu" #: effects/ChangePitch.cpp:247 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Změnit výšku ladění bez změny tempa" +msgstr "Změnit výšku tónu bez změny tempa" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is -#: effects/ChangePitch.cpp:254 effects/ChangeSpeed.cpp:313 +#: effects/ChangePitch.cpp:254 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:313 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -msgstr "napsali Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" +msgstr "od Vaughana Johnsona && Dominika Mazzoniho" -#: effects/ChangePitch.cpp:259 effects/ChangeTempo.cpp:185 +#: effects/ChangePitch.cpp:259 +#: effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -msgstr "pomocí SoundTouch od Olli Parviainen" +msgstr "pomocí SoundTouch od Olliho Parviainena" #: effects/ChangePitch.cpp:269 msgid "Pitch:" -msgstr "" +msgstr "Výška tónu:" #: effects/ChangePitch.cpp:274 msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "Z:" #: effects/ChangePitch.cpp:275 msgid "From Pitch" -msgstr "" +msgstr "Z výšky tónu" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Nahoru" #: effects/ChangePitch.cpp:289 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Dolů" #: effects/ChangePitch.cpp:299 msgid "To:" -msgstr "" +msgstr "Na:" #: effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "To Pitch" -msgstr "" +msgstr "Na výšku tónu" #: effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "Semitones (half-steps):" -msgstr "Půltóny:" +msgstr "Půltóny (půltónové kroky):" #: effects/ChangePitch.cpp:316 msgid "Semitones in half-steps" -msgstr "" +msgstr "Půltóny v půltónových krocích" -#: effects/ChangePitch.cpp:326 effects/ChangeSpeed.cpp:369 -#: effects/ChangeTempo.cpp:209 effects/ChangeTempo.cpp:222 +#: effects/ChangePitch.cpp:326 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:369 +#: effects/ChangeTempo.cpp:209 +#: effects/ChangeTempo.cpp:222 msgid "from" -msgstr "" +msgstr "z" #: effects/ChangePitch.cpp:327 msgid "From frequency in hertz" -msgstr "" +msgstr "Z kmitočtu v Hertzích" -#: effects/ChangePitch.cpp:291 effects/ChangePitch.cpp:337 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 effects/ChangeTempo.cpp:239 +#: effects/ChangePitch.cpp:291 +#: effects/ChangePitch.cpp:337 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:377 +#: effects/ChangeTempo.cpp:239 #: effects/ChangeTempo.cpp:270 msgid "to" msgstr "na" #: effects/ChangePitch.cpp:332 msgid "To frequency in seconds" -msgstr "" +msgstr "na kmitočet v sekundách" -#: effects/ChangePitch.cpp:360 effects/ChangeSpeed.cpp:331 +#: effects/ChangePitch.cpp:360 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:331 #: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change:" -msgstr "Procento změny:" +msgstr "Změna v procentech:" -#: effects/ChangePitch.cpp:343 effects/ChangePitch.cpp:356 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 effects/ChangeTempo.cpp:198 +#: effects/ChangePitch.cpp:343 +#: effects/ChangePitch.cpp:356 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:358 +#: effects/ChangeTempo.cpp:198 msgid "Percent Change" -msgstr "" +msgstr "Změna vyjádřená v procentech" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." -msgstr "Změnit výšku..." +msgstr "Změnit výšku tónu..." #: effects/ChangePitch.h:39 msgid "Changing Pitch" -msgstr "Měním výšku" +msgstr "Mění se výška tónu" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 effects/ChangeTempo.cpp:55 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:53 +#: effects/ChangeTempo.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Použitý efekt: %s %.1f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:60 msgid "Change Speed" -msgstr "Změnit rychlost" +msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:308 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Změna rychlosti ovlivní jak rychlost, tak výšku" +msgstr "Změnit tempo/výšku tónu" #: effects/ChangeSpeed.cpp:318 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -msgstr "pomocí SampleRate od Erik de Castro Lopo" +msgstr "pomocí SampleRate od Erika de Castro Lopo" #: effects/ChangeSpeed.cpp:366 msgid "Standard Vinyl RPM:" -msgstr "" +msgstr "Otáčka gramofonové desky:" #. i18n-hint: n/a is an English #. abbreviation meaning "not @@ -4648,19 +5139,19 @@ msgstr "" #. unimportant, not relevant). #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 msgid "n/a" -msgstr "nemá význam" +msgstr "nedůležité" #: effects/ChangeSpeed.cpp:370 msgid "From RPM" -msgstr "" +msgstr "Z otáček" #: effects/ChangeSpeed.cpp:375 msgid "To RPM" -msgstr "" +msgstr "Na otáčky" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." -msgstr "Změnit rychlost..." +msgstr "Změnit tempo/výšku tónu..." #: effects/ChangeSpeed.h:40 msgid "Changing Speed" @@ -4672,31 +5163,31 @@ msgstr "Změnit tempo" #: effects/ChangeTempo.cpp:175 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Změnit tempo bez změny ladění" +msgstr "Změnit tempo bez změny ladění (výšky tónu)" #: effects/ChangeTempo.cpp:206 msgid "Beats per minute:" -msgstr "" +msgstr "Úderů za minutu:" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "From beats per minute" -msgstr "" +msgstr "Z úderů za minutu" #: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "To beats per minute" -msgstr "" +msgstr "Na údery za minutu" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "Length (seconds):" -msgstr "" +msgstr "Délka (sekundy):" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "From length in seconds" -msgstr "" +msgstr "Z délky v sekundách" #: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "To length in seconds" -msgstr "" +msgstr "Na délku v sekundách" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." @@ -4707,7 +5198,6 @@ msgid "Changing Tempo" msgstr "Mění se tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 -#, fuzzy msgid "Click Removal" msgstr "Odstranění praskání" @@ -4717,19 +5207,19 @@ msgstr "Odstranění šumu a praskání od Craiga DeForesta" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější)" +msgstr "Nastavit práh (nižší je citlivější):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" -msgstr "" +msgstr "Vybrat práh" #: effects/ClickRemoval.cpp:362 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" -msgstr "Maximální šířka špičky (vyšší je citlivější):" +msgstr "Největší šířka špičky (vyšší je citlivější):" #: effects/ClickRemoval.cpp:363 msgid "Max spike width" -msgstr "" +msgstr "Největší šířka špičky" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." @@ -4741,101 +5231,97 @@ msgstr "Odstraňuje se praskot a šum..." #: effects/Compressor.cpp:74 msgid "Dynamic Range Compressor" -msgstr "Kompresor dynamického rozsahu" +msgstr "Dynamický rozsah kompresoru" #: effects/Compressor.cpp:498 msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Práh" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" -msgstr "" +msgstr "Nežádoucí hluk:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" -msgstr "" +msgstr "Nežádoucí hluk" #: effects/Compressor.cpp:502 msgid "Ratio:" -msgstr "" +msgstr "Poměr:" #: effects/Compressor.cpp:506 msgid "Ratio" -msgstr "" +msgstr "Poměr" #: effects/Compressor.cpp:510 -#, fuzzy msgid "Attack Time:" -msgstr "Délka náběhu:" +msgstr "Čas náběhu:" #: effects/Compressor.cpp:514 msgid "Attack Time" -msgstr "" +msgstr "Čas náběhu" #: effects/Compressor.cpp:518 -#, fuzzy msgid "Decay Time:" msgstr "Čas doběhu:" #: effects/Compressor.cpp:522 msgid "Decay Time" -msgstr "" +msgstr "Čas doběhu" #: effects/Compressor.cpp:542 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" -msgstr "" +msgstr "Zvýšení na 0dB po kompresi" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "" +msgstr "Zohlednit při kompresi krátké vrcholy" #: effects/Compressor.cpp:563 -#, fuzzy msgid "Threshold %d dB" msgstr "Práh: %d dB" #: effects/Compressor.cpp:564 #, c-format msgid "%3d dB" -msgstr "" +msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "" +msgstr "Nežádoucí hluk %d dB" #: effects/Compressor.cpp:567 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "" +msgstr "Poměr %.0f k 1" #: effects/Compressor.cpp:568 #, c-format msgid "%.0f:1" -msgstr "" +msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:571 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "" +msgstr "Poměr %.1f k 1" #: effects/Compressor.cpp:572 #, c-format msgid "%.1f:1" -msgstr "" +msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:575 -#, fuzzy msgid "Attack Time %.1f secs" msgstr "Čas náběhu: %.1f sek." -#: effects/Compressor.cpp:576 effects/Compressor.cpp:579 +#: effects/Compressor.cpp:576 +#: effects/Compressor.cpp:579 #, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "" +msgstr "%.1f sek." #: effects/Compressor.cpp:578 -#, fuzzy msgid "Decay Time %.1f secs" msgstr "Čas doběhu: %.1f sek." @@ -4845,259 +5331,282 @@ msgstr "Kompresor..." #: effects/Compressor.h:44 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -msgstr "Aplikuji kompresi dynamického rozsahu..." +msgstr "Používá se komprese dynamického rozsahu..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "" +msgstr "Kontrastní analýza (dodržuje WCAG 2)" #: effects/Contrast.cpp:127 -msgid "Start time after after end time!\n" +msgid "" +"Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" +"Začáteční čas leží za konečným časem!\n" +"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: effects/Contrast.cpp:137 -msgid "Times are not reasonable!\n" +msgid "" +"Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" +"Zvláštní časové údaje!\n" +"Zadejte, prosím, rozumné hodnoty." #: effects/Contrast.cpp:121 -msgid "Nothing to measure.\n" +msgid "" +"Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" +"Nic ke spočítání.\n" +"Vyberte, prosím, oblast stopy." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "" +msgstr "Stopy můžete počítat jen jednotlivě. Vyberte, prosím, odpovídající oblast." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." -msgstr "" +msgstr "Vyberte, prosím, něco k změření." #: effects/Contrast.cpp:214 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." -msgstr "" +msgstr "Spočítání rozdílů v hlasitosti mezi dvěma vybranými oblastmi jedné stopy." -#: effects/ToneGen.cpp:361 toolbars/ControlToolBar.cpp:185 +#: effects/ToneGen.cpp:361 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:185 msgid "Start" msgstr "Začátek" -#: effects/ToneGen.cpp:362 toolbars/ControlToolBar.cpp:188 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 toolbars/SelectionBar.cpp:254 +#: effects/ToneGen.cpp:362 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:188 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:149 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:254 msgid "End" msgstr "Konec" #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Volume " -msgstr "" +msgstr "Hlasitost" #: effects/Contrast.cpp:248 msgid "Foreground:" -msgstr "" +msgstr "Popředí:" #: effects/Contrast.cpp:347 msgid "Foreground start time" -msgstr "" +msgstr "Popředí času začátku" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundreths of a second (1/100 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "" +msgstr "hh: mm: ss + setiny" #: effects/Contrast.cpp:365 msgid "Foreground end time" -msgstr "" +msgstr "Popředí času konce" -#: effects/Contrast.cpp:265 effects/Contrast.cpp:305 +#: effects/Contrast.cpp:265 +#: effects/Contrast.cpp:305 msgid "Measure selection" -msgstr "" +msgstr "Spočítat výběr" #: effects/Contrast.cpp:271 msgid "Background:" -msgstr "" +msgstr "Pozadí:" #: effects/Contrast.cpp:391 msgid "Background start time" -msgstr "" +msgstr "Pozadí času začátku" #: effects/Contrast.cpp:409 msgid "Background end time" -msgstr "" +msgstr "Pozadí času konce" #: effects/Contrast.cpp:298 msgid "Result" -msgstr "" +msgstr "Výsledek" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Contrast Result:" -msgstr "" +msgstr "Opačný výsledek:" -#: Tags.cpp:829 Tags.cpp:1981 +#: Tags.cpp:829 +#: Tags.cpp:1981 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Nastavit znovu" #: effects/Contrast.cpp:304 msgid "Difference:" -msgstr "" +msgstr "Rozdíl:" #: effects/Contrast.cpp:333 msgid "WCAG 2 Help" -msgstr "" +msgstr "Nápověda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:419 msgid "No foreground measured" -msgstr "" +msgstr "Žádné popředí nebylo změřeno" #: effects/Contrast.cpp:516 msgid "Measured foreground level" -msgstr "" +msgstr "Změřená úroveň popředí" -#: effects/Contrast.cpp:191 effects/Contrast.cpp:202 +#: effects/Contrast.cpp:191 +#: effects/Contrast.cpp:202 #, c-format msgid "%.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%.1f dB" -#: effects/Contrast.cpp:428 effects/Contrast.cpp:441 +#: effects/Contrast.cpp:428 +#: effects/Contrast.cpp:441 msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "nula" #: effects/Contrast.cpp:432 msgid "No background measured" -msgstr "" +msgstr "Žádné pozadí nebylo změřeno" #: effects/Contrast.cpp:526 msgid "Measured background level" -msgstr "" +msgstr "Změřená úroveň pozadí" #: effects/Contrast.cpp:358 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "" +msgstr "WCAG2: \"OK\"" #: effects/Contrast.cpp:360 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "" +msgstr "Příliš nízký kontrast" #: effects/Contrast.cpp:535 msgid "Current difference" -msgstr "" +msgstr "Nynější rozdíl" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "indeterminate" -msgstr "" +msgstr "neurčitý" #: effects/Contrast.cpp:536 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" -msgstr "" +msgstr "Průměr %.1f dB" #: effects/Contrast.cpp:457 msgid "infinite dB difference" -msgstr "" +msgstr "Nekonečný rozdíl úrovní" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Please enter valid times." -msgstr "" +msgstr "Zadejte, prosím, skutečné časy." #: effects/Contrast.cpp:551 msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "" +msgstr "Uložit opačný výsledek jako:" #: effects/Contrast.cpp:572 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "" +msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Kontrastní výsledky" #: effects/Contrast.cpp:574 #, c-format msgid "Filename = %s." -msgstr "" +msgstr "Název souboru = %s." #: effects/Contrast.cpp:576 msgid "Foreground" -msgstr "" +msgstr "Popředí" -#: effects/Contrast.cpp:581 effects/Contrast.cpp:598 +#: effects/Contrast.cpp:581 +#: effects/Contrast.cpp:598 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "Čas začátku = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." -#: effects/Contrast.cpp:586 effects/Contrast.cpp:603 +#: effects/Contrast.cpp:586 +#: effects/Contrast.cpp:603 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "Čas konce = %2d hodina(y), %2d minuta(y), %.2f sekundy." -#: effects/Contrast.cpp:588 effects/Contrast.cpp:605 +#: effects/Contrast.cpp:588 +#: effects/Contrast.cpp:605 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." -msgstr "" +msgstr "Průměrná efektivní hodnota = %.1f dB." -#: effects/Contrast.cpp:512 effects/Contrast.cpp:531 +#: effects/Contrast.cpp:512 +#: effects/Contrast.cpp:531 msgid "Average rms = zero." -msgstr "" +msgstr "Průměrná efektivní hodnota = nula." -#: effects/Contrast.cpp:590 effects/Contrast.cpp:607 +#: effects/Contrast.cpp:590 +#: effects/Contrast.cpp:607 msgid "Average rms = dB." -msgstr "" +msgstr "Průměrná efektivní hodnota = dB." #: effects/Contrast.cpp:593 msgid "Background" -msgstr "" +msgstr "Pozadí" #: effects/Contrast.cpp:609 msgid "Results" -msgstr "" +msgstr "Výsledky" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "" +msgstr "Rozdíl je neurčitý." #: effects/Contrast.cpp:611 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." -msgstr "" +msgstr "Rozdíl = %.1f průměrná efektivní hodnota v dB." #: effects/Contrast.cpp:543 msgid "Difference = infinite Average rms dB." -msgstr "" +msgstr "Rozdíl = nekonečná průměrná efektivní hodnota v dB." #: effects/Contrast.cpp:613 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "" +msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Úspěch" #: effects/Contrast.cpp:615 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "" +msgstr "Success-Kriterien 1.4.7 od WCAG 2.0: Neúspěch" #: effects/Contrast.cpp:618 msgid "Data gathered" -msgstr "" +msgstr "Data přečtena" #: effects/DtmfGen.cpp:48 msgid "DTMF Tone Generator" -msgstr "DTMF Tónový generátor" +msgstr "Vícekmitočtový tónový generátor" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" -msgstr "" +msgstr "od Salva Ventury" #: effects/DtmfGen.cpp:443 msgid "DTMF sequence:" -msgstr "DTMF sekvence:" +msgstr "Pořadí číslic:" -#: effects/DtmfGen.cpp:446 effects/Noise.cpp:255 effects/ToneGen.cpp:328 +#: effects/DtmfGen.cpp:446 +#: effects/Noise.cpp:255 +#: effects/ToneGen.cpp:328 #: effects/ToneGen.cpp:365 msgid "Amplitude (0-1)" -msgstr "Amplituda (0-1)" +msgstr "Rozkmit (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "Duration:" -msgstr "Délka:" +msgstr "Doba trvání:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:297 msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "hh:mm:ss + vzorků" +msgstr "hh:mm:ss + vzorky" #: effects/DtmfGen.cpp:469 msgid "Tone/silence ratio:" @@ -5109,34 +5618,36 @@ msgstr "Pracovní cyklus:" #: effects/DtmfGen.cpp:481 msgid "Tone duration:" -msgstr "Délka tónu:" +msgstr "Doba trvání tónu:" -#: effects/DtmfGen.cpp:482 effects/DtmfGen.cpp:484 effects/DtmfGen.cpp:560 +#: effects/DtmfGen.cpp:482 +#: effects/DtmfGen.cpp:484 +#: effects/DtmfGen.cpp:560 #: effects/DtmfGen.cpp:561 msgid "ms" -msgstr "" +msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:483 msgid "Silence duration:" -msgstr "Délka ticha:" +msgstr "Doba trvání ticha:" #: effects/DtmfGen.h:41 msgid "DTMF Tones..." -msgstr "DTMF tóny..." +msgstr "Tóny DTMF..." #: effects/DtmfGen.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -msgstr "Použitý efekt: Generovat DTMF tóny, %.6lf sekund" +msgstr "Použitý efekt: Vytvořit tóny DTMF, %.6lf sekund" #: effects/DtmfGen.h:53 msgid "Generating DTMF tones" -msgstr "Generují se DTMF tóny" +msgstr "Vytvářejí se DTMF tóny" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor dozvuku = %f" +msgstr "Použitý efekt: %s zpoždění = %f vteřin, faktor doběhu (dozvuku) = %f" #: effects/Echo.cpp:170 msgid "Echo" @@ -5146,7 +5657,7 @@ msgstr "Echo" #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:195 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -msgstr "od Dominica Mazzoniho && Vaughana Johnsona" +msgstr "od Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" #: effects/Echo.cpp:207 msgid "Delay time (seconds):" @@ -5154,27 +5665,27 @@ msgstr "Čas zpoždění (vteřiny):" #: effects/Echo.cpp:212 msgid "Decay factor:" -msgstr "Faktor dozvuku (decay):" +msgstr "Faktor doběhu (dozvuku):" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." -msgstr "Echo..." +msgstr "Ozvěna..." #: effects/Echo.h:42 msgid "Performing Echo" -msgstr "Aplikuji echo" +msgstr "Provedení ozvěny" #: effects/Effect.cpp:390 msgid "Preparing preview" -msgstr "Připravuje se ukázka" +msgstr "Příprava náhledu" #: effects/Effect.cpp:419 msgid "Previewing" -msgstr "Vyzkoušení" +msgstr "Náhled" #: effects/Effect.cpp:435 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." -msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prosím zkontrolujte nastavení výstupního zařízení a vzorkovací frekvenci projektu." +msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení. Prověřte, prosím, nastavení výstupního zařízení a vzorkovací kmitočet projektu." #: effects/Effect.h:107 #, c-format @@ -5183,7 +5694,7 @@ msgstr "Použitý efekt: %s" #: effects/Equalization.cpp:329 msgid "B-spline" -msgstr "" +msgstr "B-spline" #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Cosine" @@ -5191,36 +5702,43 @@ msgstr "Kosinová" #: effects/Equalization.cpp:331 msgid "Cubic" -msgstr "Kubická" +msgstr "Krychlová" -#: effects/Equalization.cpp:362 effects/Equalization.cpp:412 +#: effects/Equalization.cpp:362 +#: effects/Equalization.cpp:412 msgid "Equalization" msgstr "Ekvalizace" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format -msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" +msgid "" +"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" "Please press 'help' to visit the download page.\n" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" +"EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml nebyly ve vašem systému nalezeny.\n" +"Stiskněte, prosím, nabídku Nápověda a navštivte stahovací stránky.\n" +"\n" +"Křivky uložte v %s" #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -msgstr "" +msgstr "EQCurves.xml a EQDefaultCurves.xml chybí" -#: effects/Equalization.cpp:1003 effects/Equalization.cpp:1028 +#: effects/Equalization.cpp:1003 +#: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" -msgstr "" +msgstr "Bez názvu" #: effects/Equalization.cpp:1024 msgid "Error Loading EQ Curve" -msgstr "" +msgstr "Chyba při nahrávání křivky ekvalizace" #: effects/Equalization.cpp:1089 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ukládání ekvalizačních křivek" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is @@ -5230,11 +5748,11 @@ msgstr "Ekvalizace od Martyna Shawa a Mitche Goldena" #: effects/Equalization.cpp:1108 msgid "Max dB" -msgstr "" +msgstr "Max dB" #: effects/Equalization.cpp:1110 msgid "Min dB" -msgstr "" +msgstr "Min dB" #: effects/Equalization.cpp:1183 msgid "kHz" @@ -5242,16 +5760,15 @@ msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" -msgstr "" +msgstr "&Kreslit křivky" #: effects/Equalization.cpp:1233 -#, fuzzy msgid "Draw Curves" msgstr "Křivky" #: effects/Equalization.cpp:1237 msgid "&Graphic EQ" -msgstr "" +msgstr "&Grafický ekvalizér" #: effects/Equalization.cpp:1205 msgid "Graphic EQ" @@ -5259,157 +5776,170 @@ msgstr "Grafický ekvalizér" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "" +msgstr "&Lineární zobrazení" #: effects/Equalization.cpp:1253 msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "" +msgstr "Lineární zobrazení" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "" +msgstr "Délka &filtru:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" -msgstr "" +msgstr "Délka filtru" #: effects/Equalization.cpp:1284 msgid "&Select Curve:" -msgstr "" +msgstr "&Vybrat křivku:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "" +msgstr "&Uložit/Spravovat křivky..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" -msgstr "" +msgstr "Uložit a spravovat křivky" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" -msgstr "" +msgstr "&Rovný" #: effects/Equalization.cpp:1300 msgid "&Invert" -msgstr "" +msgstr "&Obrátit" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" -msgstr "" +msgstr "&Mřížky" #: effects/Equalization.cpp:1367 msgid "Select Curve" -msgstr "" +msgstr "Vybrat křivku" #: effects/Equalization.cpp:1383 -msgid "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" +msgid "" +"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" +"Pro použití této ekvalizační křivky (vyrovnávací) při dávkovém zpracování pro ni, prosím, vyberte nový název.\n" +"Vyberte tlačítko Uložit/Spravovat křivky a přejmenujte nepojmenovanou křivku. Potom tuto křivku použijte." #: effects/Equalization.cpp:1492 msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "" +msgstr "Ekvalizační křivka potřebuje jiný souborový název" -#: effects/Equalization.cpp:2817 effects/Equalization.cpp:2822 +#: effects/Equalization.cpp:2817 +#: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" -msgstr "" +msgstr "Spravovat seznam křivek" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" -msgstr "" +msgstr "Spravovat křivky" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" -msgstr "" +msgstr "&Křivky" #: effects/Equalization.cpp:2858 msgid "Curve Name" -msgstr "" +msgstr "Název křivky" #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "&Rename..." -msgstr "" +msgstr "&Přejmenovat..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "D&elete..." -msgstr "" +msgstr "&Smazat..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "I&mport..." -msgstr "" +msgstr "&Nahrát..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "E&xport..." -msgstr "" +msgstr "&Uložit jako..." #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "&Get More..." -msgstr "" +msgstr "&Stáhnout další křivky..." -#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 widgets/ErrorDialog.cpp:102 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:78 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:102 msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: effects/Equalization.cpp:2877 -msgid "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" +msgid "" +"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" +"Přejmenovat Bez názvu pro uložení nového záznamu.\n" +"OK uloží všechny změny. Zrušit je neuloží." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "" +msgstr "'Bez názvu' vždy zůstane na konci seznamu" -#: effects/Equalization.cpp:2912 effects/Equalization.cpp:3218 +#: effects/Equalization.cpp:2912 +#: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" -msgstr "" +msgstr "'Bez názvu' je zvláštní" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." -msgstr "" +msgstr "' na..." -#: effects/Equalization.cpp:3006 effects/Equalization.cpp:3009 +#: effects/Equalization.cpp:3006 +#: effects/Equalization.cpp:3009 msgid "Rename '" -msgstr "" +msgstr "Přejmenovat '" #: effects/Equalization.cpp:3007 msgid "Rename..." -msgstr "" +msgstr "Přejmenovat..." #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "" +msgstr "Název je stejný, jako je původní název" #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Same name" -msgstr "" +msgstr "Stejný název" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" -msgstr "" +msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "" +msgstr "Přepsat existující křivku '" #: effects/Equalization.cpp:3034 msgid "Curve exists" -msgstr "" +msgstr "Křivka existuje" #: effects/Equalization.cpp:3110 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "" +msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou' křivku." -#: effects/Equalization.cpp:3111 effects/Equalization.cpp:3160 +#: effects/Equalization.cpp:3111 +#: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "Nelze vymazat 'nepojmenovanou'" -#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146 +#: effects/Equalization.cpp:3117 +#: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" -msgstr "" +msgstr "' ?" -#: effects/Equalization.cpp:3117 effects/Equalization.cpp:3146 +#: effects/Equalization.cpp:3117 +#: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "Delete '" -msgstr "" +msgstr "Vymazat '" #: effects/Equalization.cpp:2597 msgid "Confirm Deletion" @@ -5417,44 +5947,44 @@ msgstr "Potvrdit smazání" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "Delete " -msgstr "" +msgstr "Vymazat" #: effects/Equalization.cpp:3143 msgid "items?" -msgstr "" +msgstr "položky?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "Nemůžete vymazat 'nepojmenovanou' křivku. Je zvláštní." #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "" +msgstr "Vyberte soubor s křivkou EQ" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "" +msgstr "Soubory xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "" +msgstr "Uložit křivky EQ jako..." #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" -msgstr "" +msgstr "Nemůžete uložit 'nepojmenovanou' křivku" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "" +msgstr "%d křivek uloženo do %s" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" -msgstr "" +msgstr "Křivky uloženy" #: effects/Equalization.cpp:3232 msgid "No curves exported" -msgstr "" +msgstr "Žádné křivky nebyly uloženy" #: effects/Equalization.h:87 msgid "Equalization..." @@ -5470,7 +6000,7 @@ msgstr "Postupný náběh (Fade In)" #: effects/Fade.h:32 msgid "Fading In" -msgstr "Vytváří se postupný náběh (fading in)" +msgstr "Vytváří se postupný náběh (postupné zesilování)" #: effects/Fade.h:48 msgid "Fade Out" @@ -5478,19 +6008,19 @@ msgstr "Do ztracena (Fade Out)" #: effects/Fade.h:56 msgid "Fading Out" -msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (fading out)" +msgstr "Vytváří se efekt do ztracena (postupné zeslabování)" #: effects/FindClipping.cpp:49 msgid "Detect clipping" -msgstr "Rozpoznat clipping" +msgstr "Rozpoznat přebuzení (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:91 msgid "Clipping" -msgstr "" +msgstr "Přebuzení (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" -msgstr "Najít clipping" +msgstr "Najít přebuzení (clipping)" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" @@ -5510,27 +6040,27 @@ msgstr "Počátek a konec musí být větší než 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." -msgstr "Hledání clippingu..." +msgstr "Hledání přebuzení (clipping)..." #: effects/FindClipping.h:47 msgid "Detecting clipping" -msgstr "Detekce clippingu" +msgstr "Rozpoznání přebuzení (clipping)" #: effects/Generator.cpp:51 msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "" +msgstr "Není dostupné dost ukládacího místa pro vytvoření zvuku" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" -msgstr "Invertovat" +msgstr "Obrátit" #: effects/Invert.h:35 msgid "Inverting" -msgstr "Invertuji" +msgstr "Obrácení (otočení fází)" #: effects/Leveller.cpp:136 msgid "Leveller" -msgstr "Úrovně (Leveller)" +msgstr "Vyrovnání úrovní" #: effects/Leveller.cpp:52 msgid "None-Skip" @@ -5538,7 +6068,7 @@ msgstr "Nic-přeskočit" #: effects/Leveller.cpp:53 msgid "Light" -msgstr "Lehký" +msgstr "Slabý" #: effects/Leveller.cpp:54 msgid "Moderate" @@ -5546,34 +6076,34 @@ msgstr "Střední" #: effects/Leveller.cpp:55 msgid "Heavy" -msgstr "Těžký" +msgstr "Silný" #: effects/Leveller.cpp:56 msgid "Heavier" -msgstr "Těžší" +msgstr "Silnější" #: effects/Leveller.cpp:57 msgid "Heaviest" -msgstr "Nejtěžší" +msgstr "Nejsilnější" #: effects/TruncSilence.cpp:332 msgid "by Lynn Allan" msgstr "od Lynna Allana" -#: effects/Leveller.cpp:226 effects/Leveller.cpp:231 +#: effects/Leveller.cpp:226 +#: effects/Leveller.cpp:231 msgid "Degree of Leveling" msgstr "Stupeň vyrovnání" #: effects/Leveller.cpp:226 msgid "Degree of Leveling:" -msgstr "" +msgstr "Stupeň vyrovnání:" #: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Práh šumu (sykot/hukot/šum prostředí)" #: effects/Leveller.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Threshold for Noise:" msgstr "Práh šumu:" @@ -5583,135 +6113,135 @@ msgstr "Úrovně..." #: effects/Leveller.h:36 msgid "Applying Leveller..." -msgstr "Upravují se úrovně (Leveller)..." +msgstr "Upravují se úrovně..." #: effects/LoadEffects.cpp:102 msgid "Generator" -msgstr "" +msgstr "Tvůrce" #: effects/LoadEffects.cpp:104 msgid "Instrument" -msgstr "" +msgstr "Nástroj" #: effects/LoadEffects.cpp:106 msgid "Oscillator" -msgstr "" +msgstr "Oscilátor" #: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Utility" -msgstr "" +msgstr "Pomůcka" #: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Converter" -msgstr "" +msgstr "Převodník" #: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Analyser" -msgstr "" +msgstr "Analyzér" #: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Simulator" -msgstr "" +msgstr "Simulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:118 msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "Zpoždění" #: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Modulator" -msgstr "" +msgstr "Modulátor" #: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Reverb" -msgstr "" +msgstr "Dozvuk" #: effects/Phaser.cpp:77 msgid "Phaser" -msgstr "Fázor (Phaser)" +msgstr "Fázovač" #: effects/LoadEffects.cpp:126 msgid "Flanger" -msgstr "" +msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:128 msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Sbor" #: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Filtr" #: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Lowpass" -msgstr "" +msgstr "Nízké pásmo" #: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Bandpass" -msgstr "" +msgstr "Pásmo propustnosti" #: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Highpass" -msgstr "" +msgstr "Vysoké pásmo" #: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Comb" -msgstr "" +msgstr "Hřeben" #: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Allpass" -msgstr "" +msgstr "Celý průchod" #: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Equaliser" -msgstr "" +msgstr "Ekvalizér" #: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Parametric" -msgstr "" +msgstr "Parametrický" #: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Multiband" -msgstr "" +msgstr "Vícepásmový" #: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Spectral Processor" -msgstr "" +msgstr "Spektrální procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Pitch Shifter" -msgstr "" +msgstr "Posunovač výšky tónu" #: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Amplifier" -msgstr "" +msgstr "Zesilovač" #: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Distortion" -msgstr "" +msgstr "Zkreslení" #: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Waveshaper" -msgstr "" +msgstr "Nástroj na tvarování vln" #: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Dynamics Processor" -msgstr "" +msgstr "Dynamický procesor" #: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Compressor" -msgstr "" +msgstr "Kompresor" #: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Expander" -msgstr "" +msgstr "Rozšiřovač" #: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Limiter" -msgstr "" +msgstr "Omezovač" #: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "Brána" #: effects/NoiseRemoval.cpp:723 msgid "Noise Removal" @@ -5719,19 +6249,19 @@ msgstr "Odstranění šumu" #: effects/LoadEffects.cpp:201 msgid "Pitch and Tempo" -msgstr "" +msgstr "Výška tónu a tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:203 msgid "Timeline Changer" -msgstr "" +msgstr "Měnič časové osy" #: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Time" -msgstr "" +msgstr "Čas" #: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Onsets" -msgstr "" +msgstr "Začátky" #: effects/Noise.cpp:37 msgid "White" @@ -5760,17 +6290,19 @@ msgstr "Šum..." #: effects/Noise.h:49 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -msgstr "Použitý efekt: Generovat šum, %.6lf sekund" +msgstr "Použitý efekt: Vytvářet šum, %.6lf sekund" #: effects/Noise.h:53 msgid "Generating Noise" -msgstr "Generuje se šum" +msgstr "Vytváří se šum" #: effects/NoiseRemoval.cpp:192 #, c-format -msgid "Could not open file:\n" +msgid "" +"Could not open file:\n" " %s" -msgstr "Nelze otevřít soubor: \n" +msgstr "" +"Nelze otevřít soubor: \n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:277 @@ -5782,76 +6314,76 @@ msgid "Step 1" msgstr "Krok 1" #: effects/NoiseRemoval.cpp:814 -msgid "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" +msgid "" +"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla\n" -"co se má filtrovat. Potom klikněte na Získat profil šumu." +msgstr "" +"Vyberte několik sekund samotného šumu, aby Audacity věděla,\n" +"co se má filtrovat. Potom klepněte na Získat profil šumu." #: effects/NoiseRemoval.cpp:815 msgid "Step 2" msgstr "Krok 2" #: effects/NoiseRemoval.cpp:816 -msgid "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" +msgid "" +"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "Označte všechno co chcete filtrovat,\n" -"zvolte míru filtrování šumu a klikněte na 'OK'.\n" +msgstr "" +"Označte všechno co chcete filtrovat,\n" +"zvolte míru filtrování šumu a klepněte na OK.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:821 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" -msgstr "Odstranění šumu od Dominica Mazzoniho" +msgstr "Odstranění šumu od Dominika Mazzoniho" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 -#, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Získat profil šumu" +msgstr "&Získat profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 -#, fuzzy msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Redukce šumu (dB):" +msgstr "Zmenšení šumu (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:850 msgid "Noise reduction" -msgstr "" +msgstr "Zmenšení šumu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Citlivost (dB):" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:230 msgid "Sensitivity" msgstr "Citlivost" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 -#, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Vyhlazení frekvence (Hz):" +msgstr "Vyhlazení kmitočtu (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:859 msgid "Frequency smoothing" -msgstr "" +msgstr "Vyhlazení kmitočtu" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 -#, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Čas náběhu/dozvuku (sek.):" +msgstr "Čas &náběhu/dozvuku (sek.):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 msgid "Attack/decay time" -msgstr "" +msgstr "Čas náběhu/dozvuku" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 msgid "Noise:" -msgstr "" +msgstr "Šum:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 msgid "Re&move" -msgstr "" +msgstr "&Odstranit" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" -msgstr "" +msgstr "&Ponechat pro zkušební účely" #: effects/NoiseRemoval.h:35 msgid "Noise Removal..." @@ -5859,53 +6391,55 @@ msgstr "Odstranění šumu..." #: effects/NoiseRemoval.h:44 msgid "Creating Noise Profile" -msgstr "Vytvářím profil šumu" +msgstr "Vytváří se profil šumu" #: effects/NoiseRemoval.h:46 msgid "Removing Noise" -msgstr "Odstraňuji šum" +msgstr "Odstraňuje se šum" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" -msgstr "" +msgstr "Použitý efekt: %s Stejnosměrná složka odstraněna (DC offset): %s, Rozkmit normalizován: %s, Stereokanály nezávislé: %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected -#: effects/Normalize.cpp:74 effects/Normalize.cpp:75 +#: effects/Normalize.cpp:74 +#: effects/Normalize.cpp:75 msgid "true" -msgstr "pravda (true)" +msgstr "správně" #: effects/Normalize.cpp:77 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -msgstr ", maximální amplituda = %.1f dB" +msgstr ", největší rozkmit = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:113 msgid "Normalize" msgstr "Normalizovat" -#: effects/Normalize.cpp:351 effects/Normalize.cpp:352 +#: effects/Normalize.cpp:351 +#: effects/Normalize.cpp:352 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "" +msgstr "Odstranit všechnu stejnosměrnou složku" #: effects/Normalize.cpp:357 msgid "Normalize maximum amplitude to:" -msgstr "" +msgstr "Největší rozkmit normalizovat na:" #: effects/Normalize.cpp:367 msgid "Maximum amplitude dB" -msgstr "" +msgstr "Největší rozkmit dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "" +msgstr "Stereokanály normalizovat nezávisle" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." -msgstr "" +msgstr ". Maximum 0dB." #: effects/Normalize.h:32 msgid "Normalize..." @@ -5918,81 +6452,95 @@ msgstr "Normalizuje se..." #: effects/Phaser.cpp:65 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zp. vazba = %.0f%%" +msgstr "Použitý efekt: %s %d kroků, %.0f%% wet, kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %d, zpětná vazba = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:222 msgid "Stages:" -msgstr "Kroků:" +msgstr "Stupně:" #: effects/Phaser.cpp:229 msgid "Stages" -msgstr "" +msgstr "Stupně" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Dry/Wet:" -msgstr "" +msgstr "Poměr původní/přidaný zvuk:" #: effects/Phaser.cpp:234 msgid "Dry Wet" -msgstr "" +msgstr "Poměr mezi původním zvukem a zvukem přidaným efektem" -#: effects/Phaser.cpp:264 effects/Wahwah.cpp:221 +#: effects/Phaser.cpp:264 +#: effects/Wahwah.cpp:221 msgid "LFO Frequency (Hz):" -msgstr "LFO frekvence (Hz):" +msgstr "Kmitočet LFO (Hz):" -#: effects/Phaser.cpp:239 effects/Wahwah.cpp:224 +#: effects/Phaser.cpp:239 +#: effects/Wahwah.cpp:224 msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "" +msgstr "Kmitočet nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) v Hertzích" -#: effects/Phaser.cpp:280 effects/Wahwah.cpp:237 +#: effects/Phaser.cpp:280 +#: effects/Wahwah.cpp:237 msgid "LFO Start Phase (deg.):" -msgstr "LFO Startovní fáze (deg.):" +msgstr "Počáteční fáze LFO (stupně):" -#: effects/Phaser.cpp:244 effects/Wahwah.cpp:229 +#: effects/Phaser.cpp:244 +#: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "" +msgstr "Počáteční fáze nízkokmitočtového oscilátoru (LFO) ve stupních" #: effects/Phaser.cpp:296 msgid "Depth:" -msgstr "Hloubka:" +msgstr "Hloubka modulace:" -#: effects/Phaser.cpp:249 effects/Wahwah.cpp:234 +#: effects/Phaser.cpp:249 +#: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "Depth in percent" -msgstr "" +msgstr "Hloubka v procentech" #: effects/Phaser.cpp:312 msgid "Feedback (%):" -msgstr "Zpětná vazba (feedback) (%):" +msgstr "Zpětná vazba (%):" #: effects/Phaser.cpp:254 msgid "Feedback in percent" -msgstr "" +msgstr "Zpětná vazba v procentech" #: effects/Phaser.h:38 msgid "Phaser..." -msgstr "Fázor (Phaser)..." +msgstr "Fázor..." #: effects/Phaser.h:46 msgid "Applying Phaser" -msgstr "Aplikuji Fázor (Phaser)" +msgstr "Používá se fázor" #: effects/Repair.cpp:99 -msgid "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" +msgid "" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n" +msgstr "" +"Tento opravný efekt je určen k použití na velmi krátkých úsecích poškozeného záznamu (do 128 vzorků).\n" "\n" "Nastavte si velké zvětšení a zvolte malou část k opravě." #: effects/Repair.cpp:105 -msgid "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" +msgid "" +"Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" +"Oprava pracuje tak, že se zvuková data použijí vně oblasti výběru.\n" +"\n" +"Použijte, prosím, oblast výběru, jejíž zvuk se dotýká alespoň jedné strany.\n" +"\n" +"Čím více okolního zvuku, tím lepší účinek." -#: Project.cpp:2001 effects/Repair.h:29 +#: Project.cpp:2001 +#: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" msgstr "Opravit" @@ -6003,26 +6551,27 @@ msgstr "Opravují se poškozená zvuková data" #: effects/Repeat.cpp:49 #, c-format msgid "Repeated %d times" -msgstr "Opakovat %d-krát" +msgstr "Opakováno %d krát" #: effects/Repeat.cpp:75 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "Stopy jsou příliš dlouhé pro opakování výběru." -#: effects/Repeat.cpp:76 effects/Repeat.cpp:80 +#: effects/Repeat.cpp:76 +#: effects/Repeat.cpp:80 msgid "Repeat" msgstr "Opakovat" #: effects/Repeat.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Number of times to repeat:" msgstr "Počet opakování:" #: effects/Repeat.cpp:221 msgid "New selection length: hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Nová délka výběru: hh:mm:ss" -#: effects/Repeat.cpp:207 effects/Repeat.cpp:237 +#: effects/Repeat.cpp:207 +#: effects/Repeat.cpp:237 msgid "New selection length: " msgstr "Nová délka výběru:" @@ -6030,7 +6579,7 @@ msgstr "Nová délka výběru:" #. * and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:270 msgid "hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:32 msgid "Repeat..." @@ -6038,57 +6587,59 @@ msgstr "Opakovat..." #: effects/Repeat.h:40 msgid "Performing Repeat" -msgstr "Provádím opakování" +msgstr "Provádí se opakování" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" -msgstr "Obrátit (Reverse)" +msgstr "Pozpátku" #: effects/Reverse.h:38 msgid "Reversing" -msgstr "Provádí se reverze" +msgstr "Pozpátku..." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "" +msgstr "Zarovnat MIDI se zvukem" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Perioda snímku:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" -msgstr "" +msgstr "Perioda snímku" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 msgid "Window Size:" -msgstr "" +msgstr "Velikost okna:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" -msgstr "" +msgstr "Velikost okna" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" -msgstr "" +msgstr "Vynutit konečné zarovnání" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "" +msgstr "Nevšímat si ticha na začátcích a na koncích" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Prahová hodnota pro ticho:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" -msgstr "" +msgstr "Prahová hodnota pro ticho" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 +#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 +#, fuzzy msgid "Presmooth Time" msgstr "" @@ -6110,23 +6661,25 @@ msgstr "" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 msgid "Use Defaults" -msgstr "" +msgstr "Použít výchozí nastavení" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 msgid "Restore Defaults" -msgstr "" +msgstr "Obnovit výchozí nastavení" -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "" +msgstr "%.2f sek." #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" -msgstr "" +msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" @@ -6138,16 +6691,16 @@ msgstr "Ticho..." #: effects/Silence.h:42 msgid "Generating Silence" -msgstr "Generuji ticho" +msgstr "Vytváří se ticho" #: effects/Silence.h:47 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -msgstr "Použitý efekt: Generovat ticho, %.6lf sekund" +msgstr "Použitý efekt: Vytvořit ticho, %.6lf sekund" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:120 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Omlouvám se, ale tento efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." +msgstr "Promiňte, ale tento efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" @@ -6158,13 +6711,16 @@ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" msgstr "Odstranění špiček od Lynna Allana" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 -msgid "Max Spike Duration (milliseconds): \n" +msgid "" +"Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" +"Největší doba trvání (milisekundy):\n" +"(99999 nebo větší je vypnuto)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " -msgstr "Práh šumu: " +msgstr "Práh ticha:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." @@ -6172,81 +6728,83 @@ msgstr "Odstranění špiček..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." -msgstr "Aplikuje se odstranění špiček..." +msgstr "Používá se odstranění špiček..." #: effects/StereoToMono.h:23 -#, fuzzy msgid "Stereo to Mono" -msgstr "&Stereo na mono" +msgstr "Přeměnit stereo na mono" #: effects/StereoToMono.h:32 msgid "Applying Stereo to Mono" -msgstr "Převádí se Stereo na Mono" +msgstr "Převádí se stereo na Mono" #: effects/TimeScale.cpp:140 msgid "Time Scale" -msgstr "" +msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: effects/TimeScale.cpp:176 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu" #: effects/TimeScale.cpp:178 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" -msgstr "" +msgstr "používá SBSMS od Claytona Oteho" #: effects/TimeScale.cpp:202 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Tempo na začátku (změna v %)" #: effects/TimeScale.cpp:211 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Tempo na konci (změna v %)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Výška tónu na začátku" -#: effects/TimeScale.cpp:273 effects/TimeScale.cpp:290 +#: effects/TimeScale.cpp:273 +#: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "" +msgstr "(půltóny) [-12 až 12]:" -#: effects/TimeScale.cpp:277 effects/TimeScale.cpp:294 +#: effects/TimeScale.cpp:277 +#: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" -msgstr "" +msgstr "(%) [-50 až 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Výška tónu na konci" #: effects/TimeScale.cpp:302 msgid "Options" -msgstr "" +msgstr "Volby" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -msgstr "" +msgstr "Změnit klouzavě tempo/výšku tónu..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" -msgstr "" +msgstr "Změna tempa/výšky tónu" #: effects/ToneGen.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" -msgstr "" +msgstr "Použitý efekt: %s %s Tón vytvořen, Kmitočet = %.2f Hz, Rozkmit = %.2f, %.6lf Sekunden" -#: effects/ToneGen.cpp:75 widgets/Meter.cpp:379 +#: effects/ToneGen.cpp:75 +#: widgets/Meter.cpp:379 msgid "Linear" msgstr "Lineární" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Logarithmic" -msgstr "Logaritmické" +msgstr "Logaritmický" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Chirp Generator" -msgstr "" +msgstr "Tónový generátor (cvrlikání)" #: effects/ToneGen.cpp:78 msgid "Tone Generator" @@ -6262,15 +6820,16 @@ msgstr "Čtverec" #: effects/ToneGen.cpp:81 msgid "Sawtooth" -msgstr "Sawtooth (pilový zub)" +msgstr "Trojúhelník (pilový zub)" #: effects/ToneGen.cpp:82 msgid "Square, no alias" -msgstr "" +msgstr "Čtverec, žádné vyhlazování" -#: effects/ToneGen.cpp:327 effects/ToneGen.cpp:363 +#: effects/ToneGen.cpp:327 +#: effects/ToneGen.cpp:363 msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Frekvence (Hz)" +msgstr "Kmitočet (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:354 msgid "Waveform:" @@ -6278,27 +6837,27 @@ msgstr "Křivka:" #: effects/ToneGen.cpp:358 msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "" +msgstr "Počáteční kmitočet v Hertzích" #: effects/ToneGen.cpp:359 msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "" +msgstr "Konečný kmitočet v Hertzích" #: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Amplitude Start" -msgstr "" +msgstr "Počáteční rozkmit" #: effects/ToneGen.cpp:361 msgid "Amplitude End" -msgstr "" +msgstr "Konečný rozkmit" #: effects/ToneGen.cpp:372 msgid "Interpolation:" -msgstr "interpolace:" +msgstr "Interpolace:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." -msgstr "" +msgstr "Tónový generátor 2 (cvrlikání)..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." @@ -6306,53 +6865,58 @@ msgstr "Tón..." #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Chirp" -msgstr "" +msgstr "Vytváří se tón (cvrlikání)" #: effects/ToneGen.h:48 msgid "Generating Tone" -msgstr "Generuji tón" +msgstr "Vytváří se tón" #: effects/TruncSilence.cpp:113 msgid "All tracks must have the same sample rate" -msgstr "Všechny stopy musí mít stejnou vzorkovací frekvenci" +msgstr "Všechny stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet" -#: effects/TruncSilence.cpp:113 effects/TruncSilence.cpp:322 +#: effects/TruncSilence.cpp:113 +#: effects/TruncSilence.cpp:322 msgid "Truncate Silence" msgstr "Ořezat ticho" #: effects/TruncSilence.cpp:453 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -msgstr "" +msgstr "od Lynna Allana && Philipa Van Baren" #: effects/TruncSilence.cpp:467 msgid "Min silence duration:" -msgstr "" +msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" -#: effects/TruncSilence.cpp:349 prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 +#: effects/TruncSilence.cpp:349 +#: prefs/AudioIOPrefs.cpp:190 #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:193 msgid "milliseconds" msgstr "milisekund" #: effects/TruncSilence.cpp:346 msgid "Max silence duration:" -msgstr "Maximální délka ticha:" +msgstr "Největší doba trvání ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:475 msgid "Silence compression:" -msgstr "" +msgstr "Komprese ticha:" #: effects/TruncSilence.cpp:478 msgid ":1" -msgstr "" +msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:351 msgid "Threshold for silence:" msgstr "Práh ticha: " #: effects/TruncSilence.cpp:506 -msgid " Duration must be at least 1 millisecond\n" +msgid "" +" Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" +" Doba trvání musí být aspoň 1 milisekund\n" +" Kompresní poměr musí být nejméně 1:1" #: effects/TruncSilence.h:28 msgid "Truncate Silence..." @@ -6366,69 +6930,71 @@ msgstr "Ořezává se ticho..." msgid "Effect Settings" msgstr "Nastavení efektu" -#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 -#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 prefs/QualityPrefs.cpp:72 +#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:573 +#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:581 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:51 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:72 msgid "None" -msgstr "Nic" +msgstr "Žádný" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:343 msgid "Presets:" -msgstr "" +msgstr "Přednastavení:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" -msgstr "" +msgstr "Přednastavení" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:355 msgid "Load" -msgstr "" +msgstr "Nahrát" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:358 msgid "Save" -msgstr "" +msgstr "Uložit" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:458 msgid "Load VST Program:" -msgstr "" +msgstr "Nahrát program VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" -msgstr "" +msgstr "Chyba při nahrávání programu VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 msgid "Save VST Program As:" -msgstr "" +msgstr "Uložit program VST jako:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:626 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "" +msgstr "Tento parametrický soubor byl uložen %s. Chcete pokračovat?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:993 msgid "Performing Effect: " -msgstr "" +msgstr "Používá se efekt: " #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1016 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -msgstr "" +msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejný vzorkovací kmitočet." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1021 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -msgstr "" +msgstr "Oba kanály stereo stopy musí mít stejnou délku." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1740 msgid "Scanning VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "Prohledávají se přídavné moduly VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1756 #, c-format msgid "Checking %s" -msgstr "" +msgstr "Přezkušuje se %s" #: effects/Wahwah.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -msgstr "Použitý efekt: %s frekvence = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, frekvenční offset = %.0f%%" +msgstr "Použitý efekt: %s kmitočet = %.1f Hz, startovní fáze = %.0f deg, hloubka = %.0f%%, resonance = %.1f, posun kmitočtu = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:72 msgid "Wahwah" @@ -6444,15 +7010,15 @@ msgstr "Rezonance:" #: effects/Wahwah.cpp:239 msgid "Resonance" -msgstr "" +msgstr "Rezonance" #: effects/Wahwah.cpp:285 msgid "Wah Frequency Offset (%):" -msgstr "Offset kvákací (wah) frekvence (%):" +msgstr "Posun kvákacího kmitočtu (%):" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "" +msgstr "Posun kvákacího kmitočtu v procentech" #: effects/Wahwah.h:34 msgid "Wahwah..." @@ -6460,19 +7026,20 @@ msgstr "Kvákadlo (Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:42 msgid "Applying Wahwah" -msgstr "Aplikuji kvákadlo (Wahwah)" +msgstr "Použít kvákadlo (Wahwah)" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:133 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:169 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" -msgstr "Aplikuji efekt: %s" +msgstr "Používá se efekt: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:189 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Omlouvám se, ale efekt zásuvného modulu nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." +msgstr "Omlouvám se, ale efekt přídavného modulu nemůže být použit na stereo stop, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." -#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 effects/vamp/VampEffect.cpp:384 +#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:575 +#: effects/vamp/VampEffect.cpp:384 msgid "Author: " msgstr "Autor:" @@ -6480,75 +7047,89 @@ msgstr "Autor:" msgid "Length (seconds)" msgstr "Délka (sekundy)" -#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 +#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 +#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:852 msgid "Note length (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Délka poznámky (sekundy)" -#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 +#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:860 +#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:863 msgid "Note velocity" -msgstr "" +msgstr "Síla tónu noty" -#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 +#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:871 +#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:874 msgid "Note key" -msgstr "" +msgstr "Klíč poznámky" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:252 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Aplikuji Nyquist efekt..." +msgstr "Použít efekt Nyquist ..." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:259 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:321 msgid "Nyquist Prompt..." -msgstr "Příkazový řádek Nyquistu..." +msgstr "Výzva k zadání Nyquist..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" +msgstr "[Varování: Nyquist vrátil neplatný řetězec UTF-8, zde převedený jako Latin-1]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format -msgid "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" +msgid "" +"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" +"Špatné stanovení typu Nyquist 'control': '%s' v souboru přídavného modulu '%s'.\n" +"Control nevytvořen." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "" +msgstr "Výzva k zadání Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:322 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Vložit Nyquist příkaz: " +msgstr "Zadat příkaz Nyquist: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "" +msgstr "Chyba v kódu Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 -msgid "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" +msgid "" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" +"Váš kód vypadá jako skladba SAL, ale neobsahuje žádný příkaz 'return'. Buď používáte příkaz 'return', jako\n" +"\treturn s * 0.1\n" +"pro SAL, nebo začínáte otevřenými závorkami, jako\n" +"\t(mult s 0.1)\n" +"pro LISP." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:412 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Omlouvám se, ale efekt nemůže být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." +msgstr "Promiňte, ale efekt nemůže být použit na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:440 msgid "Nyquist" -msgstr " Nyquist" +msgstr "Nyquist" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:441 msgid "Nyquist Output: " -msgstr "Výstup Nyquistu:" +msgstr "Diagnostický protokol Nyquistu: " -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:598 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:609 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "Nyquist vrátil hodnotu:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:651 msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "Nyquist nevrátil žádné audio.\n" +msgstr "Nyquist nevrátil žádná audiodata.\n" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:662 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" @@ -6557,94 +7138,106 @@ msgstr "Nyquist vrátil příliš mnoho audio kanálů.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:75 #, c-format msgid "Extracting features: %s" -msgstr "" +msgstr "Vytažení vlastností: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:106 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Vamp pluginy bohužel nemohou být aplikován na stereo stopy, u kterých nesouhlasí individuální kanály." +msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze použít na stereo stopy, u kterých nesouhlasí jednotlivé kanály." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:120 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze načíst." +msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze nahrát." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:228 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Omlouvám se, ale Vamp plugin nelze inicializovat." +msgstr "Promiňte, ale přídavný modul Vamp nelze inicializovat." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:376 msgid " - Vamp audio analysis plugin" -msgstr " - Plugin pro analýzu zvuku Vamp" +msgstr " - Přídavný modul pro rozbor zvuku Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:423 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Nastavení zásuvného modulu" +msgstr "Nastavení přídavného modulu" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:446 msgid "Program" -msgstr "" +msgstr "Program" #: export/Export.cpp:469 msgid "All the selected audio is muted." -msgstr "" +msgstr "Všechen vybraný zvuk je ztlumen." #: export/Export.cpp:471 msgid "All the audio is muted." -msgstr "" +msgstr "Všechen zvuk je ztlumen." #: export/Export.cpp:451 msgid "Export File" -msgstr "Exportovat soubor" +msgstr "Uložený soubor" #: export/Export.cpp:459 msgid "&Options..." -msgstr "&Nastavení..." +msgstr "&Volby..." #: export/Export.cpp:485 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "Opravdu chcete soubor uložit jako \"" -#: DirManager.cpp:1228 DirManager.cpp:1263 DirManager.cpp:1309 -#: DirManager.cpp:1351 export/Export.cpp:490 export/Export.cpp:507 -#: export/Export.cpp:526 widgets/Warning.cpp:55 +#: DirManager.cpp:1228 +#: DirManager.cpp:1263 +#: DirManager.cpp:1309 +#: DirManager.cpp:1351 +#: export/Export.cpp:490 +#: export/Export.cpp:507 +#: export/Export.cpp:526 +#: widgets/Warning.cpp:55 msgid "Warning" -msgstr "Varování" +msgstr "Varování " #: export/Export.cpp:501 #, c-format -msgid "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" +msgid "" +"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" -msgstr "Chystáte se uložit souboa %s pod jménem \"%s\".\n" +msgstr "" +"Chystáte se uložit soubor %s pod názvem \"%s\".\n" "\n" "Obvykle názvy těchto souborů končí na \".%s\" a některé programy neumí otevřít soubory s nestandardními příponami.\n" "\n" -"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto jménem?" +"Opravdu chcete uložit tento soubor pod tímto názvem?" #: export/Export.cpp:654 -msgid "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +msgid "" +"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" +"Pokoušíte se přepsat chybějící spojený soubor.\n" +"Soubor nelze přepsat, protože cesta je potřebná pro obnovení původního zvuku projektu.\n" +"Vyberte Soubor -> Zkontrolovat závislosti, aby se ukázala všechna umístění chybějících souborů.\n" +"Pokud si stále ještě přejete provést uložení, vyberte, prosím, jiný název souboru nebo složku." #: export/Export.cpp:522 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" +msgstr "Soubor s názvem \"%s\" už existuje. Nahradit?" #: export/Export.cpp:604 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány do dvou stereo kanálů." +msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do dvou stereo kanálů." #: export/Export.cpp:609 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "Stopy budou v exportovaném souboru přemixovány na jeden mono kanál." +msgstr "Stopy budou v uloženém souboru smíchány do jednoho mono kanálu." #: export/Export.cpp:619 msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "Pokročilé volby míchání" +msgstr "Pokročilé možnosti míchání" #: export/Export.cpp:821 #, c-format @@ -6661,20 +7254,21 @@ msgstr " - Pravý" #: export/Export.cpp:1072 msgid "Mixer Panel" -msgstr "" +msgstr "Míchací panel" -#: export/Export.cpp:976 export/Export.cpp:1021 +#: export/Export.cpp:976 +#: export/Export.cpp:1021 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "Výstupní kanály: %2d" #: export/ExportCL.cpp:55 msgid "Specify Command Line Encoder" -msgstr "Uveďte enkodér pro příkazovou řádku" +msgstr "Uveďte kodér pro příkazový řádek" #: export/ExportCL.cpp:70 msgid "Command Line Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Nastavení příkazového řádku" #: export/ExportCL.cpp:75 msgid "Command:" @@ -6682,112 +7276,122 @@ msgstr "Příkaz:" #: export/ExportCL.cpp:80 msgid "Show output" -msgstr "Zobrazit výstup" +msgstr "Ukázat výstup" #: export/ExportCL.cpp:85 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "" +msgstr "Data budou předána standardnímu vstupu. \"%f\" použije název souboru v okně pro ukládání." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" -msgstr "" +msgstr "Najít cestu k příkazu" #: export/ExportCL.cpp:220 msgid "(external program)" -msgstr "(externí program)" +msgstr "(vnější program)" -#: export/ExportCL.cpp:250 export/ExportPCM.cpp:367 +#: export/ExportCL.cpp:250 +#: export/ExportPCM.cpp:367 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "Audio nelze exportovat do %s" +msgstr "Zvuk nelze uložit do %s" #: export/ExportCL.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Exportuji zvolené audio pomocí command-line enkóderu" +msgstr "Vybraný zvuk se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: export/ExportCL.cpp:325 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Exportuji celý projekt pomocí command-line enkóderu" +msgstr "Celý projekt se ukládá pomocí kóderu pro příkazový řádek" #: export/ExportCL.cpp:389 msgid "Command Output" msgstr "Výstup příkazu" #: export/ExportFFmpeg.cpp:61 -msgid "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +msgid "" +"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" +"Pro pokračování je potřeba správně nastavený FFmpeg.\n" +"Můžete jej nastavit v Nastavení -> Knihovny." #: export/ExportFFmpeg.cpp:394 #, c-format -msgid "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" +msgid "" +"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" +"FFmpeg nemůže najít zvukový kodek 0x%x.\n" +"Podpora pro tento kodek pravděpodobně není sestavena." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "" +msgstr "Pokusili jste se uložit %d kanály, ale největší počet kanálů pro vybraný výstupná formát je %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:638 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "" +msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: export/ExportFFmpeg.cpp:639 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "" +msgstr "Celý soubor se ukládá jako %s" #: export/ExportMP3.cpp:1918 msgid "Invalid sample rate" -msgstr "Nesprávná vzorkovací rychlost" +msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" #: export/ExportFFmpeg.cpp:715 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" +msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován nynější výstupním formátem souboru." #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" +msgstr "Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován nynější výstupním formátem souboru." #: export/ExportMP3.cpp:1937 msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "" +msgstr "Můžete převzorkovat na jeden z kmitočtů níže." #: export/ExportMP3.cpp:1960 msgid "Sample Rates" -msgstr "Rychlosti vzorkování" +msgstr "Vzorkovací kmitočty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:93 msgid "Specify AC3 Options" -msgstr "" +msgstr "Nastavit volby pro AC3" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 export/ExportMP2.cpp:114 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 +#: export/ExportMP2.cpp:114 #, c-format msgid "%i kbps" -msgstr "" +msgstr "%i kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:117 msgid "AC3 Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Nastavení uložení do AC3" #: export/ExportMP2.cpp:133 msgid "Bit Rate:" -msgstr "Datový tok (Bit Rate):" +msgstr "Datový tok:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:162 msgid "Specify AAC Options" -msgstr "" +msgstr "Nastavit volby pro AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:178 msgid "AAC Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Nastavení uložení do AAC" #: export/ExportOGG.cpp:86 msgid "Quality:" @@ -6795,130 +7399,130 @@ msgstr "Kvalita:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AMR-NB Options" -msgstr "" +msgstr "Nastavit volby pro AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "" +msgstr "%.2f kb/s" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:241 msgid "AMR-NB Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Nastavení uložení do AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:357 msgid "Specify WMA Options" -msgstr "" +msgstr "Nastavit volby pro WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:381 msgid "WMA Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Nastavení uložení do WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Přepsat přednastavení '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:510 msgid "Confirm Overwrite" -msgstr "" +msgstr "Potvrdit přepsání" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:501 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "" +msgstr "Vyberte, prosím, formát před uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:509 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "" +msgstr "Vyberte, prosím, kodek před uložením profilu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:580 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "" +msgstr "Přednastavení '%s' neexistuje." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 msgid "LC" -msgstr "" +msgstr "LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 msgid "Main" -msgstr "" +msgstr "Hlavní" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:373 msgid "LTP" -msgstr "" +msgstr "LTP (komprese zvuku)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:53 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Soubory M4A (AAC) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:54 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Soubory AC3 (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Soubory AMR (úzkopásmové) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:57 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "" +msgstr "Soubory WMA (verze 2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:58 msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "" +msgstr "Vlastní uložení FFmpeg" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "2-level" -msgstr "" +msgstr "Úroveň 2" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "4-level" -msgstr "" +msgstr "Úroveň 4" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "8-level" -msgstr "" +msgstr "Úroveň 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Estimate" -msgstr "" +msgstr "Odhadnout" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Full search" -msgstr "" +msgstr "Úplné hledání" #: export/ExportFFmpegDialogs.h:676 msgid "Log search" -msgstr "" +msgstr "Hledání zápisu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:803 msgid "Specify Other Options" -msgstr "" +msgstr "Zadejte, prosím, jiné volby" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:897 msgid "Preset:" -msgstr "" +msgstr "Přednastavení:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:898 msgid "Load Preset" -msgstr "" +msgstr "Nahrát přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:899 msgid "Save Preset" -msgstr "" +msgstr "Uložit přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:900 msgid "Delete Preset" -msgstr "" +msgstr "Smazat přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:901 msgid "Import Presets" -msgstr "" +msgstr "Nahrát přednastavení" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:902 msgid "Export Presets" -msgstr "" +msgstr "Uložit přednastavení" #: export/ExportPCM.cpp:177 msgid "Format:" @@ -6926,258 +7530,343 @@ msgstr "Formát:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:909 msgid "Codec:" -msgstr "" +msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "" +msgstr "Ne všechny formáty, kodeky a volby lze navzájem dávat dohromady." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:919 msgid "Show All Formats" -msgstr "" +msgstr "Ukázat všechny formáty" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:920 msgid "Show All Codecs" -msgstr "" +msgstr "Ukázat všechny kodeky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 msgid "General Options" -msgstr "" +msgstr "Obecné volby" #: prefs/GUIPrefs.cpp:168 msgid "Language:" msgstr "Jazyk:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:932 -msgid "ISO 639 3-letter language code\n" +msgid "" +"ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" +"ISO 639 třípísmenný jazykový kód\n" +"Volitelný\n" +"prázdný - automaticky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Bit Reservoir" -msgstr "" +msgstr "Byte Reservoir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 msgid "VBL" -msgstr "" +msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:934 msgid "Tag:" -msgstr "" +msgstr "Značka:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:935 -msgid "Codec tag (FOURCC)\n" +msgid "" +"Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" +"Značka kodeku (FOURCC)\n" +"Volitelné\n" +"prázdný - automaticky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:938 -msgid "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" +msgid "" +"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" +"Datový tok (bity/sekundy) - ovlivní výslednou velikost souboru a kvalitu\n" +"Některé kodeky přijímají jen určité hodnoty (128k, 192k, 256k atd.)\n" +"0 - automaticky\n" +"Doporučeno - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:930 -msgid "Overall quality, used differently by different codecs\n" +msgid "" +"Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" +"Obecná kvalita, používaná různými kodeky různě\n" +"Pro Ogg Vorbis je potřeba\n" +"0 - automaticky\n" +"-1 - vypnuto (namísto toho se používá datový tok)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:943 msgid "Sample Rate:" -msgstr "" +msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:944 -msgid "Sample rate (Hz)\n" +msgid "" +"Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" +"Vzorkovací kmitočet (Hz)\n" +"0 - neměnit vzorkovací kmitočet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "Cutoff:" -msgstr "" +msgstr "Bod zkrácení:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:936 -msgid "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" +msgid "" +"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" +"Šířka pásma k ohraničení (Hz)\n" +"Volitelné\n" +"0 - automaticky" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:949 msgid "Profile:" -msgstr "" +msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:951 -msgid "AAC Profile\n" +msgid "" +"AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" +"Profil AAC\n" +"Nízká složitost (Low Complexity; LC) -default\n" +"Většina přehrávačů přehrává jen LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:948 msgid "FLAC options" -msgstr "" +msgstr "Volby pro FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 msgid "Compression:" -msgstr "" +msgstr "Komprese:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:966 -msgid "Compression level\n" +msgid "" +"Compression level\n" "Required for FLAC\n" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" +"Úroveň komprese\n" +"Pro FLAC je potřeba\n" +"-1 - automaticky\n" +"min - 0 (rychlé zakódování, větší soubory)\n" +"max - 10 (pomalé zakódování, menší soubory)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 msgid "Frame:" -msgstr "" +msgstr "Snímek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:969 -msgid "Frame size\n" +msgid "" +"Frame size\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" +"Velikost snímku\n" +"Volitelné\n" +"0 - standardní\n" +"min - 16\n" +"max - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 msgid "LPC" -msgstr "" +msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:972 -msgid "LPC coefficients precision\n" +msgid "" +"LPC coefficients precision\n" "Optional\n" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" +"Přesnost koeficientu LPC\n" +"Volitelné\n" +"\n" +"0 - standardní\n" +"min - 1\n" +"max - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 msgid "PdO Method:" -msgstr "" +msgstr "Metoda PdO:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:982 -msgid "Prediction Order Method\n" +msgid "" +"Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" +"Metoda předpovědi\n" +"Odhadnout - rychlé, malá komprese\n" +"Hledání zápisu - pomalé, nejlepší komprese\n" +"Úplné hledání - standardní" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "Min. PdO" -msgstr "" +msgstr "Min. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:975 -msgid "Minimal prediction order\n" +msgid "" +"Minimal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"Nízká předpověď\n" +"Volitelné\n" +"-1 - standardní\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 msgid "Max. PdO" -msgstr "" +msgstr "Max. PdO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:978 -msgid "Maximal prediction order\n" +msgid "" +"Maximal prediction order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"Vysoká předpověď\n" +"Volitelné\n" +"-1 - standardní\n" +"min - 0\n" +"max - 32 (s LPC) nebo 4 (bez LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 msgid "Min. PtO" -msgstr "" +msgstr "Min. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:985 -msgid "Minimal partition order\n" +msgid "" +"Minimal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"Nejmenší rozdělení\n" +"Volitelné\n" +"-1 - standardní\n" +"min - 0\n" +"max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 msgid "Max. PtO" -msgstr "" +msgstr "Max. PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:988 -msgid "Maximal partition order\n" +msgid "" +"Maximal partition order\n" "Optional\n" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"Největší rozdělení\n" +"Volitelné\n" +"-1 - standardní\n" +"min - 0\n" +"max - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:977 msgid "Use LPC" -msgstr "" +msgstr "Použít LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:984 msgid "MPEG container options" -msgstr "" +msgstr "Volby pro kontejner MPEG" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1001 msgid "Mux Rate:" -msgstr "" +msgstr "Datový tok vícenásobného proudu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1002 -msgid "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" +msgid "" +"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Největší datový tok vícenásobného proudu\n" +"Volitelné\n" +"0 - standardní" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1004 msgid "Packet Size:" -msgstr "" +msgstr "Velikost paketu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1005 -msgid "Packet size\n" +msgid "" +"Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Velikost paketu\n" +"Volitelné\n" +"0 - standardní" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1207 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "" +msgstr "Nelze smazat přednastavení bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1219 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "Smazat přednastavení '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1238 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "" +msgstr "Nelze uložit přednastavení bez názvu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1277 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "" +msgstr "Vyberte soubor XML s přednastavením k nahrání" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:200 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" -msgstr "XML soubory (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*" +msgstr "Soubory XML (*.xml)|*.xml|Všechny soubory (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1292 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "" +msgstr "Vyberte soubor XML pro nahrání přednastavení do něj" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "Failed to guess format" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uhádnout formát" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se najít kodek" #: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" -msgstr "Upřesnit nastavení FLAC" +msgstr "Nastavit volby pro FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "0 (fastest)" @@ -7185,31 +7874,31 @@ msgstr "0 (nejrychlejší)" #: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "1" -msgstr "" +msgstr "1" #: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "2" -msgstr "" +msgstr "2" #: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "3" -msgstr "" +msgstr "3" #: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "4" -msgstr "" +msgstr "4" #: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "5" -msgstr "" +msgstr "5" #: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "6" -msgstr "" +msgstr "6" #: export/ExportFLAC.cpp:89 msgid "7" -msgstr "" +msgstr "7" #: export/ExportFLAC.cpp:90 msgid "8 (best)" @@ -7225,7 +7914,7 @@ msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:98 msgid "FLAC Export Setup" -msgstr "Nastavení FLAC exportu" +msgstr "Nastavení uložení do FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Level:" @@ -7242,29 +7931,32 @@ msgstr "Soubory FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "" +msgstr "Uložení do FLAC se nepodařilo otevřít %s" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format -msgid "FLAC encoder failed to initialize\n" +msgid "" +"FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" +"Nepodařilo se inicializovat kodér FLAC\n" +"Stav: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:310 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako FLAC" +msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako FLAC" #: export/ExportFLAC.cpp:311 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Celý projekt se exportuje jako FLAC" +msgstr "Celý projekt se ukládá jako FLAC" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" -msgstr "Upřesnit nastavení MP2" +msgstr "Nastavit volby pro MP2" #: export/ExportMP2.cpp:129 msgid "MP2 Export Setup" -msgstr "Nastavení exportu do MP2" +msgstr "Nastavení uložení do MP2" #: export/ExportMP2.cpp:200 msgid "MP2 Files" @@ -7272,25 +7964,29 @@ msgstr "Soubory MP2" #: export/ExportMP2.cpp:229 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "S touto vzorkovací a bitovou frekvencí nelze exportovat do MP2" +msgstr "S tímto vzorkovacím a bitovým kmitočtem nelze uložit do MP2" -#: export/ExportMP2.cpp:240 export/ExportMP3.cpp:1768 export/ExportOGG.cpp:183 +#: export/ExportMP2.cpp:240 +#: export/ExportMP3.cpp:1768 +#: export/ExportOGG.cpp:183 msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Cílový soubor není možné otevřít pro čtení" +msgstr "Cílový soubor nelze otevřít pro zápis" #: export/ExportMP2.cpp:271 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" -msgstr "Exportují se vybraná zvuková data %d kbps" +msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají s datovým tokem %d kb/s" #: export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" -msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps" +msgstr "Celý soubor se ukládá s datovým tokem %d kb/s" -#: export/ExportMP3.cpp:221 export/ExportMP3.cpp:239 export/ExportMP3.cpp:253 +#: export/ExportMP3.cpp:221 +#: export/ExportMP3.cpp:239 +#: export/ExportMP3.cpp:253 msgid "kbps" -msgstr "" +msgstr "kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:240 msgid "(Best Quality)" @@ -7298,24 +7994,26 @@ msgstr "(nejlepší kvalita)" #: export/ExportMP3.cpp:241 msgid "(Smaller files)" -msgstr "(Menší soubory)" +msgstr "(menší soubory)" #: export/ExportMP3.cpp:243 msgid "Fast" -msgstr "Rychlý" +msgstr "Rychle" -#: export/ExportMP3.cpp:244 export/ExportMP3.cpp:250 prefs/GUIPrefs.cpp:41 +#: export/ExportMP3.cpp:244 +#: export/ExportMP3.cpp:250 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:41 #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Standard" msgstr "Standardní" #: export/ExportMP3.cpp:248 msgid "Insane" -msgstr "Nesmyslný" +msgstr "Skvělý" #: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "Extreme" -msgstr "Extrémně" +msgstr "Extrémní" #: export/ExportMP3.cpp:251 msgid "Medium" @@ -7323,61 +8021,62 @@ msgstr "Střední" #: export/ExportMP3.cpp:303 msgid "Specify MP3 Options" -msgstr "Upřesnit nastavení MP3" +msgstr "Nastavit volby pro MP3" #: export/ExportMP3.cpp:319 msgid "MP3 Export Setup" -msgstr "Nastavení exportu do MP3" +msgstr "Nastavení uložení do MP3" #: export/ExportMP3.cpp:326 msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Režim vzorkování:" +msgstr "Režim datového toku:" #: export/ExportMP3.cpp:331 msgid "Preset" -msgstr "Předvolba" +msgstr "Přednastavení" #: export/ExportMP3.cpp:332 msgid "Variable" -msgstr "Proměnná" +msgstr "Proměnlivý" #: export/ExportMP3.cpp:333 msgid "Average" -msgstr "Průměr" +msgstr "Průměrný" #: export/ExportMP3.cpp:334 msgid "Constant" -msgstr "Konstantní" +msgstr "Stálý" -#: export/ExportMP3.cpp:373 prefs/QualityPrefs.cpp:42 +#: export/ExportMP3.cpp:373 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:42 #: prefs/QualityPrefs.cpp:43 msgid "Quality" msgstr "Kvalita" #: export/ExportMP3.cpp:379 msgid "Variable Speed:" -msgstr "Proměnná rychlost:" +msgstr "Proměnlivá rychlost:" #: export/ExportMP3.cpp:386 msgid "Channel Mode:" -msgstr "" +msgstr "Režim kanálu:" #: export/ExportMP3.cpp:391 msgid "Joint Stereo" -msgstr "" +msgstr "Společné stereo" #: export/ExportMP3.cpp:392 msgid "Stereo" -msgstr "" +msgstr "Stereo" #: export/ExportMP3.cpp:536 msgid "Locate Lame" -msgstr "Najít Lame" +msgstr "Hledat Lame" #: export/ExportMP3.cpp:556 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "K ukládání formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." +msgstr "K vytvoření formátu MP3 Audacity potřebuje soubor %s ." #: export/ExportMP3.cpp:562 #, c-format @@ -7387,11 +8086,11 @@ msgstr "Umístění %s:" #: export/ExportMP3.cpp:571 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "" +msgstr "Chcete-li najít '% s', klepněte zde ->" #: export/ExportMP3.cpp:578 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" -msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte kliknutím sem -->" +msgstr "Volně dostupnou kopii Lame získáte klepnutím sem -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -7403,9 +8102,12 @@ msgstr "Kde je %s?" #: export/ExportMP3.cpp:1070 #, c-format -msgid "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" +msgid "" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" +"Chcete nastavit lame_enc.dll v%d.%d. tato verze ale není slučitelná s Audacity %d.%d.%d.\n" +"Stáhněte, prosím, poslední verzi knihovny LAME MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1094 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" @@ -7425,74 +8127,83 @@ msgstr "Soubory MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1673 msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Nelze otevřít knihovnu pro převod do MP3!" +msgstr "Nepodařilo se otevřít kodér MP3!" #: export/ExportMP3.cpp:1680 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Toto není správná nebo podporovaná knihovna pro kódování do MP3." +msgstr "Neplatná knihovna nebo nepodporovaný kodér MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1757 msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "" +msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" #: export/ExportMP3.cpp:1799 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Exportují se vybraná zvuková data s předvolbou %s" +msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data s přednastavením %s" #: export/ExportMP3.cpp:1800 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportuje se celý soubor s předvolbou %s " +msgstr "Ukládá se celý soubor s přednastavením %s " #: export/ExportMP3.cpp:1805 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Exportují se vybraná zvuková data ve VBR kvalitě %s" +msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1806 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Exportuje se celý soubor s proměnným vzorkováním (VBR) %s" +msgstr "Ukládá se celý soubor ve kvalitě proměnlivého datového toku VBR %s" #: export/ExportMP3.cpp:1811 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Exportují se vybraná zvuková data při %d kbps" +msgstr "Ukládají se vybraná zvuková data při %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1812 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Exportuje se celý soubor se vzorkováním %d kbps" +msgstr "Ukládá se celý soubor při %d kb/s" #: export/ExportMP3.cpp:1845 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" -msgstr "" +msgstr "Kodér MP3 vrátil chybu %d" #: export/ExportMP3.cpp:1931 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" +"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) není podporován souborovým\n" +"formátem MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1934 #, c-format -msgid "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" +msgid "" +"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" +"Vzorkovací kmitočet projektu (%d) a datový tok (%d kb/s) není podporován\n" +"souborovým formátem MP3." #: export/ExportMP3.cpp:1965 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "" +msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3 nenalezena" -#: export/ExportMultiple.cpp:95 export/ExportMultiple.cpp:374 -#: export/ExportMultiple.cpp:598 export/ExportMultiple.cpp:765 +#: export/ExportMultiple.cpp:95 +#: export/ExportMultiple.cpp:374 +#: export/ExportMultiple.cpp:598 +#: export/ExportMultiple.cpp:765 msgid "Export Multiple" -msgstr "Vícenásobný export" +msgstr "Uložit více souborů" #: export/ExportMultiple.cpp:175 -msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" +msgid "" +"If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" "\n" "If you have a Label Track, you can export a separate\n" @@ -7503,22 +8214,31 @@ msgid "If you have more than one Audio Track, you can\n" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" +"Pokud máte více než jednu zvukovou stopu, můžete\n" +"každou stopu uložit jako samostatný zvukový soubor.\n" +"\n" +"Pokud máte popisovou stopu, můžete uložit samostatný\n" +"zvukový soubor pro každý štítek v té stopě. Můžete mít více\n" +"než jednu popisovou stopu, ale soubory budou uloženy\n" +"jen pro tu nejhořejší popisovou stopu.\n" +"Tento projekt nesplňuje měřítko výše pro uložení\n" +"více souborů." #: export/ExportMultiple.cpp:165 msgid "Can't export multiple files" -msgstr "Vícenásobný export nelze provést" +msgstr "Nelze uložit více souborů" #: export/ExportMultiple.cpp:200 msgid "Export format:" -msgstr "Formát exportu:" +msgstr "Formát uložených souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:207 msgid "Options..." -msgstr "Možnosti..." +msgstr "Volby..." #: export/ExportMultiple.cpp:210 msgid "Export location:" -msgstr "Umístění exportu:" +msgstr "Umístění uložených souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:217 msgid "Create" @@ -7526,23 +8246,23 @@ msgstr "Vytvořit" #: export/ExportMultiple.cpp:224 msgid "Split files based on:" -msgstr "Rozdělit soubory na základě:" +msgstr "Vytvořit soubory na základě:" #: export/ExportMultiple.cpp:234 msgid "Labels" -msgstr "Popisky" +msgstr "Štítky" #: export/ExportMultiple.cpp:239 msgid "Include audio before first label" -msgstr "Včetně zvukových dat před první popiskou" +msgstr "Včetně zvukových dat před prvním štítkem" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "First file name:" -msgstr "První jméno souboru:" +msgstr "První název souboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:280 msgid "First file name" -msgstr "" +msgstr "První název souboru" #: export/ExportMultiple.cpp:265 msgid "Name files:" @@ -7550,23 +8270,23 @@ msgstr "Pojmenování souborů:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Použít popisku/název stopy" +msgstr "Použít štítek/název stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:315 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "" +msgstr "Číslování před štítkem/názvem stopy" #: export/ExportMultiple.cpp:322 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "" +msgstr "Číslování po požadovaném názvu souboru" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "File name prefix:" -msgstr "Předpona jména souboru:" +msgstr "Předpona názvu souboru:" #: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "File name prefix" -msgstr "" +msgstr "Předpona názvu souboru" #: export/ExportMultiple.cpp:306 msgid "Overwrite existing files" @@ -7579,68 +8299,76 @@ msgstr "\"%s\" úspěšně vytvořeno." #: export/ExportMultiple.cpp:381 msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Zvolte umístění pro exportované soubory" +msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" #: export/ExportMultiple.cpp:524 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "%ld soubor(y) byl(y) úspěšně uloženy." #: export/ExportMultiple.cpp:530 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco nepodařilo." #: export/ExportMultiple.cpp:526 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Ukládání zrušeno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:527 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Ukládání zastaveno po uložení následujícího(ch) souboru(ů) %ld." #: export/ExportMultiple.cpp:528 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Při ukládání následujícího(ch) souboru(ů) %ld se něco opravdu hodně nepodařilo." #: export/ExportMultiple.cpp:470 #, c-format -msgid "\"%s\" doesn't exist.\n" +msgid "" +"\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "\"%s\" neexistuje.\n" +msgstr "" +"\"%s\" neexistuje.\n" "\n" "Chcete ho vytvořit?" -#: export/ExportMultiple.cpp:641 export/ExportMultiple.cpp:776 +#: export/ExportMultiple.cpp:641 +#: export/ExportMultiple.cpp:776 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "Bez názvu" -#: export/ExportMultiple.cpp:568 export/ExportMultiple.cpp:703 +#: export/ExportMultiple.cpp:568 +#: export/ExportMultiple.cpp:703 msgid "Edit metadata" -msgstr "Upravit metadata" +msgstr "Upravit popisná data" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format -msgid "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" +msgid "" +"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" +"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" +"Použijte..." -#: effects/Equalization.cpp:1259 effects/Equalization.cpp:2498 +#: effects/Equalization.cpp:1259 +#: effects/Equalization.cpp:2498 #: export/ExportMultiple.cpp:826 msgid "Save As..." msgstr "Uložit jako..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -msgstr "Upřesnit nastavení Ogg Vorbis" +msgstr "Nastavit volby pro Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:81 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -msgstr "Nastavení exportu do Ogg Vorbis" +msgstr "Nastavení uložení do Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" @@ -7648,19 +8376,19 @@ msgstr "Soubory Ogg Vorgis" #: export/ExportOGG.cpp:254 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportuji zvolené audio jako Ogg Vorbis" +msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako Ogg Vorbis" #: export/ExportOGG.cpp:255 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportuji celý projekt jako Ogg Vorbis" +msgstr "Celý projekt se ukládá jako Ogg Vorbis" #: export/ExportPCM.cpp:115 msgid "Specify Uncompressed Options" -msgstr "Upřesnit nastavení nekomprimovaného formátu" +msgstr "Nastavit volby pro uložení nekomprimovaných souborů" #: export/ExportPCM.cpp:171 msgid "Uncompressed Export Setup" -msgstr "Nastavení nekomprimovaného exportu" +msgstr "Nastavení uložení nekomprimovaných souborů" #: export/ExportPCM.cpp:181 msgid "Header:" @@ -7676,39 +8404,42 @@ msgstr "(Ne všechny kombinace hlaviček a kódování jsou možné.)" #: export/ExportPCM.cpp:369 msgid "Other uncompressed files" -msgstr "" +msgstr "Jiné nekomprimované soubory" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:351 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:387 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 WAV (mobilní rádiotelefonní spojení)" #: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Audio nelze exportovat v tomto formátu ." +msgstr "Zvuková data nelze uložit v tomto formátu." #: export/ExportPCM.cpp:401 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Vybraná zvuková data se exportují jako %s" +msgstr "Vybraná zvuková data se ukládají jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:403 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Celý projekt se exportuje jako %s" +msgstr "Celý projekt se ukládá jako %s" #: export/ExportPCM.cpp:551 #, c-format -msgid "Error while writing %s file (disk full?).\n" +msgid "" +"Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" +"Chyba při zápisu souboru %s nastala (disk je plný?).\n" +"Libsndfile říká, že \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:437 @@ -7718,7 +8449,7 @@ msgstr "Chyba (soubor možná nebyl zapsán): %s" #: export/ExportPCM.cpp:723 msgid "There are no options for this format.\n" -msgstr "" +msgstr "Pro tento formát nejsou žádné volby.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string @@ -7726,177 +8457,215 @@ msgstr "" #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:728 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." -msgstr "" +msgstr "Pokud potřebujete rozsáhlejší možnosti nastavení, použijte formát Jiné nekomprimované soubory." #: export/ExportPCM.cpp:733 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -msgstr "" +msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit AIFF (Apple/SGI).\n" #: export/ExportPCM.cpp:738 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -msgstr "" +msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor 16 bit WAV (Microsoft).\n" #: export/ExportPCM.cpp:743 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" -msgstr "" +msgstr "Váš soubor bude uložen jako soubor GSM 6.10 WAV.\n" #: import/Import.cpp:175 msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "" +msgstr "Vyberte proud(y) k nahrání" #: import/Import.cpp:155 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Tato verze Audacity nebyla kompilována s podporou %s." +msgstr "Tato verze Audacity nebyla sestavena s podporou %s." #: import/Import.cpp:240 #, c-format -msgid "\"%s\" \n" +msgid "" +"\"%s\" \n" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" +"\"%s\" \n" +"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" +"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej upravit\n" +"klepnutím na Soubor -> Nahrát -> MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:168 #, c-format -msgid "\"%s\" is an audio CD track. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an audio CD track. \n" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zvuková stopa CD. \n" "Audacity tyto stopy nedokáže přímo otevřít. \n" -"Převeďte (rippněte) CD stopy do některého z formátů, \n" -"které Audacity umí importovat. Např. WAV nebo AIFF." +"Vytáhněte (převeďte) CD stopy do některého z formátů, \n" +"které Audacity umí nahrát. Např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:174 #, c-format -msgid "\"%s\" is a playlist file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." -msgstr "\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (playlist).\n" -"Audacity tento soubor nemůže otevřít protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n" +msgstr "" +"\"%s\" je seznam souborů k přehrávání (seznam skladeb).\n" +"Audacity tento soubor nemůže otevřít, protože obsahuje jen odkazy na jiné soubory.\n" "Dá se ale otevřít v textovém editoru a jednotlivé soubory stáhnout." #: import/Import.cpp:179 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zvukový soubor Windows Media. \n" "Audacity tento typ souboru nemůže otevřít vinou patentových omezení.\n" -"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." +"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:184 #, c-format -msgid "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je soubor Advanced Audio Coding. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" -"Bude třeba provést převod na některý podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF." +"Bude třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:271 -#, fuzzy -msgid "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an encrypted audio file. \n" "These typically are from an online music store. \n" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z on-line obchodu s hudbou. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zakódovaný zvukový soubor, pravděpodobně z internetového obchodu s hudbou. \n" "Kvůli zakódování Audacity nedokáže tento soubor otevřít.\n" "Zkuste jej do Audacity nahrát nebo vypálit na CD a následně \n" "převést do některého podporovaného formátu, jako je WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:194 #, c-format -msgid "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" -"Audacity tento proprietární formát neumí otevřít.\n" -"Je třeba provést konverzi do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." +msgstr "" +"\"%s\" je soubor pro RealPlayer. \n" +"Audacity tento patentově chráněný formát neumí otevřít.\n" +"Je třeba provést převod do některého z podporovaných formátů, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:206 #, c-format -msgid "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je soubor obsahující noty, nikoliv zvuková data. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Zkuste jej převést do zvukového formátu např. jako WAV nebo AIFF \n" -"a potom importovat nebo nahrát do Audacity." +"a potom nahrát do Audacity." #: import/Import.cpp:212 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zvukový soubor Musepack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít. \n" "Pokud máte za to, že se jedná o mp3 soubor, změňte jeho příponu na \".mp3\" \n" -"a pokuste se jej importovat znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" -"na podporovaný formát, např. WAV nebo AIFF." +"a pokuste se jej nahrát znovu. V případě neúspěchu musíte provést převod \n" +"do podporovaného formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:218 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zvukový soubor Wavpack. \n" "Audacity tento typ souboru neumí otevřít.\n" -"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF." +"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:224 #, c-format -msgid "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zvukový soubor Dolby Digital. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" -"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF." +"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:230 #, c-format -msgid "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" +msgstr "" +"\"%s\" je zvukový soubor Ogg Speex. \n" "Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" -"Je třeba provést konverzi na podporovaný zvukový formát, např. WAV nebo AIFF." +"Je třeba provést převod do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:312 #, c-format -msgid "\"%s\" is a video file. \n" +msgid "" +"\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" je video soubor. \n" +"Audacity tento typ souboru v současné době neumí otevřít.\n" +"Je třeba provést vytažení zvuku do podporovaného zvukového formátu, např. WAV nebo AIFF." #: import/Import.cpp:317 #, c-format -msgid "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" +msgid "" +"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" +"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" +"Pokud je nekomprimován, pokuste se jej nahrát přes Nahrát -> Nezpracovaná data." #: import/Import.cpp:343 #, c-format -msgid "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" +msgid "" +"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" +"Audacity rozpoznalo souborový typ souboru '%s'.\n" +"Zaváděcí programy, které údajně takové soubory podporují, jsou:\n" +"%s,\n" +"ale žádný z nich tomuto typu souboru nerozumí." #: import/ImportFFmpeg.cpp:34 msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "" +msgstr "S FFmpeg kompatibilní soubory" #: import/ImportFFmpeg.cpp:431 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" +msgstr "Index[%02x] Kodek[%S], Jazyk[%S], Datový tok[%S], Kanály[%d], Doba trvání[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:35 msgid "FLAC files" @@ -7904,51 +8673,53 @@ msgstr "Soubory FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "" +msgstr "S GStreamer kompatibilní soubory" #: import/ImportLOF.cpp:92 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Seznam souborů prostého textu" +msgstr "Seznam souborů ve formátu prostého textu" -# i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:318 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Chybná pozice okna v LOF souboru." +msgstr "Chybný posun okna v souboru LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -#: import/ImportLOF.cpp:320 import/ImportLOF.cpp:341 import/ImportLOF.cpp:415 +#: import/ImportLOF.cpp:320 +#: import/ImportLOF.cpp:341 +#: import/ImportLOF.cpp:415 #: import/ImportLOF.cpp:435 msgid "LOF Error" -msgstr "LOF chyba" +msgstr "Chyba LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:339 msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Chybná délka LOF souboru." +msgstr "Chybná doba trvání v souboru LOF." #: import/ImportLOF.cpp:414 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." msgstr "MIDI stopy nemohou být posunuty zvlášť, to lze udělat jen u zvukových stop." -# i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:434 msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Chybná pozice stopy v LOF souboru." +msgstr "Chybný posun stopy v souboru LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." -msgstr "" +msgstr ": Název souboru je příliš krátký." -#: import/ImportMIDI.cpp:31 import/ImportMIDI.cpp:39 import/ImportMIDI.cpp:45 +#: import/ImportMIDI.cpp:31 +#: import/ImportMIDI.cpp:39 +#: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:53 msgid "Could not open file " -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor:" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." -msgstr "" +msgstr ": Nesprávný typ souboru." #: import/ImportMP3.cpp:39 msgid "MP3 files" @@ -7968,23 +8739,25 @@ msgstr "Toto není soubor Ogg Vorgis" #: import/ImportOGG.cpp:148 msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Zmatek ve verzi Vorbisu" +msgstr "Střet ve verzi Vorbisu" #: import/ImportOGG.cpp:151 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Chybná Vorbis bitstream hlavička" +msgstr "Chybná hlavička Vorbis Bitstream" #: import/ImportOGG.cpp:154 msgid "Internal logic fault" msgstr "Vnitřní logická chyba" -#: export/ExportPCM.cpp:320 import/ImportPCM.cpp:47 +#: export/ExportPCM.cpp:320 +#: import/ImportPCM.cpp:47 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, a další nekomprimované typy" #: import/ImportPCM.cpp:225 #, c-format -msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" +msgid "" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" @@ -7993,35 +8766,43 @@ msgid "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" +"Při nahrávání nekomprimovaných zvukových souborů je můžete buď zkopírovat do projektu, nebo je číst přímo z jejich současného umístění (bez kopírování)\n" +"\n" +"Vaše nynější nastavení je %s.\n" +"\n" +"Přímé čtení souborů vám umožňuje jejich skoro okamžité přehrávání nebo úpravy. Je to ale méně bezpečné, než jejich kopírování, protože musíte původní soubory uchovat s jejich původními názvy na jejich původním místě.\n" +"Soubor -> Zkontrolovat závislosti ukáže původní názvy a původní umístění kteréhokoli přímo čteného souboru.\n" +"Jak chcete, aby byl(y) nynější soubor(y) nahrán(y)?" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "copy in" -msgstr "" +msgstr "kopírovat do" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "read directly" -msgstr "" +msgstr "číst přímo" #: import/ImportPCM.cpp:240 msgid "Choose an import method" -msgstr "" +msgstr "Vybrat způsob zavedení" #: import/ImportPCM.cpp:243 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "" +msgstr "Před úpravami vytvořit &kopii souborů (bezpečnější)" #: import/ImportPCM.cpp:246 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "" +msgstr "Číst soubory &přímo z původního souboru (rychlejší)" #: import/ImportPCM.cpp:249 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "" +msgstr "Nevarovat znovu a vždy použít moji volbu výše" -#: import/ImportPlugin.h:142 import/ImportRaw.cpp:203 +#: import/ImportPlugin.h:142 +#: import/ImportRaw.cpp:203 #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "" +msgstr "Nahrává se %s" #: import/ImportQT.cpp:21 msgid "QuickTime files" @@ -8029,38 +8810,36 @@ msgstr "Soubory QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:246 msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "" +msgstr "Nelze spustit vytažení QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:256 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit kvalitu vykreslování QuickTime" #: import/ImportQT.cpp:266 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "" +msgstr "Nelze nastavit vlastnost QuickTime samostatné kanály" #: import/ImportQT.cpp:277 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "" +msgstr "Nelze zjistit vlastnost QuickTime velikost vzorku" #: import/ImportQT.cpp:288 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "" +msgstr "Nelze získat popis proudu" #: import/ImportQT.cpp:347 msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "" +msgstr "Nelze dostat vyrovnávací paměť plnění" #: import/ImportRaw.cpp:205 msgid "Import Raw" -msgstr "" +msgstr "Nahrát nezpracovaná data" #: import/ImportRaw.cpp:278 msgid "Import Raw Data" -msgstr "Importovat Raw data" +msgstr "Nahrát nezpracovaná data" -# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't -# know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 @@ -8071,18 +8850,14 @@ msgstr "Bez endianness" #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" -msgstr "Little-endian" +msgstr "Malý endian" -# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't -# know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" -msgstr "Big-endian" +msgstr "Velký endian" -# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't -# know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 @@ -8104,64 +8879,69 @@ msgstr "%d kanálů" #: import/ImportRaw.cpp:369 msgid "Byte order:" -msgstr "" +msgstr "Pořadí bytů:" #: import/ImportRaw.cpp:372 msgid "Channels:" -msgstr "" +msgstr "Kanály:" #: import/ImportRaw.cpp:386 msgid "Start offset:" -msgstr "Počáteční posuv:" +msgstr "Počáteční posun (0 bytů):" #: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "Amount to import:" -msgstr "Rozsah k načtení:" +msgstr "Množství dat k nahrání:" #: import/ImportRaw.cpp:408 msgid "Sample rate:" -msgstr "Rychlost vzorkování:" +msgstr "Vzorkovací kmitočet:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "" +msgstr "Nahrávání dokončeno. Vytváří se znázornění křivky" #: ondemand/ODDecodeTask.h:61 msgid "Decoding Waveform" -msgstr "" +msgstr "Dekóduje se křivka" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:327 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "" +msgstr "%s %2.0f%% hotovo. Klepněte pro změnu zaměření." -#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 prefs/BatchPrefs.cpp:56 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:55 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:56 msgid "Batch" -msgstr "Dávka" +msgstr "Dávkové zpracování" -#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 prefs/GUIPrefs.cpp:92 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:77 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:92 msgid "Behaviors" -msgstr "Chování" +msgstr "Nastavení" -#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 prefs/GUIPrefs.cpp:129 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:80 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "" +msgstr "N&epoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" -#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 prefs/GUIPrefs.cpp:132 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:83 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "Režim Cl&eanSpeech (Uživatelské rozhraní)" +msgstr "Režim Cl&eanSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:54 msgid "Devices" -msgstr "" +msgstr "Zařízení" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 prefs/GUIPrefs.cpp:35 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:34 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:35 msgid "Interface" msgstr "Rozhraní" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "&Host" -msgstr "" +msgstr "&Zvuková architektura" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:122 msgid "Using:" @@ -8173,7 +8953,7 @@ msgstr "Přehrávání" #: prefs/DevicePrefs.cpp:132 msgid "&Device" -msgstr "" +msgstr "&Zařízení" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:133 msgid "Recording" @@ -8181,20 +8961,22 @@ msgstr "Nahrávání" #: prefs/DevicePrefs.cpp:145 msgid "De&vice" -msgstr "" +msgstr "Zaříz&ení" #: prefs/DevicePrefs.cpp:150 msgid "Cha&nnels" -msgstr "" +msgstr "Ka&nály" #: prefs/DevicePrefs.cpp:186 msgid "No audio interfaces" -msgstr "" +msgstr "Žádná zvuková zařízení" -#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 prefs/DevicePrefs.cpp:230 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 +#: prefs/DevicePrefs.cpp:225 +#: prefs/DevicePrefs.cpp:230 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:295 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:300 msgid "No devices found" -msgstr "" +msgstr "Nenalezena žádná zařízení" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:100 msgid "1 (Mono)" @@ -8204,22 +8986,23 @@ msgstr "1 (Mono)" msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Stereo)" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:55 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:56 #: prefs/PrefsDialog.cpp:279 msgid "Directories" msgstr "Adresáře" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:87 msgid "Temporary files directory" -msgstr "Adresář dočasných souborů" +msgstr "Adresář pro dočasné soubory" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89 msgid "&Location:" -msgstr "" +msgstr "&Umístění:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "" +msgstr "&Vybrat..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:93 msgid "Free Space:" @@ -8227,20 +9010,24 @@ msgstr "Volné místo:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:110 msgid "Audio cache" -msgstr "Zvuková vyrovnávací paměť" +msgstr "Správa zvukové vyrovnávací paměti" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "" +msgstr "Přehrávání a/nebo nahrávání pomocí RAM (užitečné pro pomalejší disky)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "" +msgstr "Nejmenší množství volné paměti (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 -msgid "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" +msgid "" +"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" +"Když množství dostupné systémové paměti spadne pod tuto hodnotu,\n" +"zvuk už nebude dál ukládán do vyrovnávací paměti, nýbrž bude zapisován\n" +"na pevný disk." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:121 msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -8248,7 +9035,7 @@ msgstr "Zvolte umístění pro dočasný adresář" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:158 msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:166 #, c-format @@ -8266,139 +9053,140 @@ msgstr "Do adresáře %s nelze zapisovat" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:199 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po restartu Audacity." +msgstr "Změna dočasného adresáře se projeví až po opětovném spuštění Audacity." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 msgid "Temp Directory Update" -msgstr "" +msgstr "Aktualizace dočasného adresáře" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" -msgstr "" +msgstr "Efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" -msgstr "" +msgstr "Povolit efekty" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" -msgstr "" +msgstr "Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" -msgstr "" +msgstr "&LADSPA" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" -msgstr "" +msgstr "N&yquist" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" -msgstr "" +msgstr "&VAMP" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 msgid "V&ST" -msgstr "" +msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." -msgstr "" +msgstr "Spusťte, prosím, Audacity znovu, aby se změny projevily." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "" +msgstr "Efekty Audio Unit" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit efekty Audio Unit v obrazovém režimu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "" +msgstr "Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" -msgstr "" +msgstr "Efekty VST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" -msgstr "" +msgstr "&Zobrazit efekty VST v obrazovém režimu" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "" +msgstr "&Prohledat efekty VST znovu při příštím spuštění Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" -msgstr "" +msgstr "Rozšířené nahrávání" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "" +msgstr "Nejprve použít filtr v dialogu pro otevření souboru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "" +msgstr "Pravidla pro výběr zaváděcího filtru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" -msgstr "" +msgstr "Souborové přípony" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 msgid "Mime-types" -msgstr "" +msgstr "MIME typy" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" -msgstr "" +msgstr "Pořadí" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" -msgstr "" +msgstr "Posunout pravidlo &nahoru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" -msgstr "" +msgstr "Posunout pravidlo &dolů" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "" +msgstr "Posunout &filtr nahoru" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" -msgstr "" +msgstr "Posunout f&iltr dolů" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "" +msgstr "&Přidat nové pravidlo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "" +msgstr "&Smazat vybrané pravidlo" -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" -msgstr "" +msgstr "Nepoužívané filtry:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "" +msgstr "V jednom z prvků jsou prázdné znaky (mezery, zalomení řádků, zarážky (tabulátory) nebo posunutí řádků). Pravděpodobně poruší shodu vzoru. Pokud nevíte, co činíte, doporučuje se prázdné znaky zkrátit. Má Audacity tyto prázdné znaky zkrátit?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" -msgstr "" +msgstr "Zjištěny mezery" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "" +msgstr "Opravdu chcete smazat vybrané pravidlo?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "" +msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" -msgstr "" +msgstr "Místní" #: prefs/GUIPrefs.cpp:43 msgid "From Internet" @@ -8406,43 +9194,43 @@ msgstr "Z internetu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:54 msgid "36" -msgstr "" +msgstr "36" #: prefs/GUIPrefs.cpp:55 msgid "48" -msgstr "" +msgstr "48" #: prefs/GUIPrefs.cpp:56 msgid "60" -msgstr "" +msgstr "60" #: prefs/GUIPrefs.cpp:57 msgid "96" -msgstr "" +msgstr "96" #: prefs/GUIPrefs.cpp:58 msgid "120" -msgstr "" +msgstr "120" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "145" -msgstr "" +msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:141 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (mělký rozsah pro vysokofrekvenční editaci)" +msgstr "-36 dB (dynamika audiokazety - mělký rozsah pro vysokofrekvenční úpravy)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:142 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM rozsah 8 bitových vzorků)" +msgstr "-48 dB (dynamika 8 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:143 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM rozsah 10 bitových vzorků)" +msgstr "-60 dB (dynamika 10 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:144 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM rozsah 16 bitových vzorků)" +msgstr "-96 dB (dynamika 16 bitových vzorků)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" @@ -8450,31 +9238,31 @@ msgstr "-120 dB (přibližná mez lidského sluchu)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:146 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM rozsah 24 bitových vzorků)" +msgstr "-145 dB (dynamika 24 bitových vzorků)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Display" -msgstr "Zobrazení" +msgstr "Zobrazit" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "" +msgstr "&Ergonomické uspořádání tlačítek pro pohyb v záznamu" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "" +msgstr "&Ukázat při spuštění programu uvítací dialog" #: prefs/GUIPrefs.cpp:107 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "" +msgstr "&Rozsah dB (regulace/křivka):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:114 msgid "&Language:" -msgstr "" +msgstr "&Jazyk:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:121 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "" +msgstr "Umístění &příručky:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "&Beep on completion of longer activities" @@ -8482,7 +9270,7 @@ msgstr "Ukončení déle trvajících operací oznámit &pípnutím" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" -msgstr "" +msgstr "U&kázat název stopy v zobrazení křivky" #: prefs/GUIPrefs.cpp:126 msgid "Modes" @@ -8490,27 +9278,28 @@ msgstr "Režimy" #: prefs/GUIPrefs.cpp:145 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "" +msgstr "Režim Clea&nSpeech (změněné uživatelské rozhraní)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:129 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -msgstr "" +msgstr "&Nepoužívat efekty v režimu dávkového zpracování" -#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 +#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:48 +#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:49 msgid "Import / Export" -msgstr "" +msgstr "Nahrát/Uložit jako" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:100 msgid "When importing audio files" -msgstr "Při importu audio souborů" +msgstr "Při zavádění zvukových souborů" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:103 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "Před editací v&ytvořit kopii souboru (bezpečnější)" +msgstr "Před úpravami v&ytvořit kopii nekomprimovaných zvukových souboru (bezpečnější)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:104 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "Číst přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" +msgstr "Číst nekomprimované zvukové soubory přímo z původního soubo&ru (rychlejší)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -8518,85 +9307,91 @@ msgstr "&Normalizovat všechny stopy v projektu" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Při exportu stop do audio souboru" +msgstr "Při ukládání stop do zvukového souboru" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "" +msgstr "&Vždy spojit (smíchat) všechny stopy do jednoho souboru (kanálu) stereo nebo mono" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:124 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "Po&užít uživatelský mix (například export do multikanálového souboru 5.1)" +msgstr "Po&užít uživatelský mix (například uložení do vícekanálového souboru 5.1)" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:126 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "Před provedením exportu zobrazit editor &metadat " +msgstr "Před provedením uložení zobrazit editor &popisných dat" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 -msgid "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" +msgid "" +"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." -msgstr "" +msgstr "Poznámka: Volby pro kvalitu ukládání lze vybrat klepnutím na tlačítko Volby v dialogu pro uložení." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "" +msgstr "Při ukládání stopy do souboru Allegro(.gro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" -msgstr "" +msgstr "Znázornit časy a doby trvání v &sekundách" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" -msgstr "" +msgstr "Znázornit časy a doby trvání v ú&derech" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:64 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:65 msgid "Keyboard" msgstr "Klávesnice" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:86 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "" +msgstr "Nastavení klávesnice jsou nyní nedostupná." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:87 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Otevřete nový projekt pro změnu nastavení klávesových zkratek." -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228 msgid "All" -msgstr "" +msgstr "Vše" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:95 msgid "Key Bindings" -msgstr "Mapování kláves" +msgstr "Klávesové zkratky" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" -msgstr "" +msgstr "&Skupina:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" -msgstr "" +msgstr "Nastavit" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:120 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q ukončí. Všechny ostatní klávesy jsou platné." +msgstr "Poznámka: Stisknutí Cmd+Q vede k ukončení. Všechny ostatní klávesy jsou platné." -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 prefs/ThemePrefs.cpp:105 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:124 +#: prefs/ThemePrefs.cpp:105 msgid "&Defaults" msgstr "&Výchozí hodnoty" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:143 msgid "Key Combination" -msgstr "Kombinace kláves" +msgstr "Spojení kláves" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 toolbars/EditToolBar.cpp:144 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:367 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:144 msgid "Undo" msgstr "Zpět" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 toolbars/EditToolBar.cpp:145 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:199 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:145 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Redo" -msgstr "" +msgstr "Znovu" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:196 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -8604,44 +9399,47 @@ msgstr "Zvolte XML soubor obsahující klávesové zkratky pro Audacity..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Chyba při nahrávání klávesových zkratek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:163 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Exportovat klávesové zkratky jako:" +msgstr "Uložit klávesové zkratky jako:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" -msgstr "" +msgstr "Chyba při ukládání klávesových zkratek" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:241 #, c-format -msgid "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" +msgid "" +"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" -msgstr "Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" +msgstr "" +"Klávesová zkratka '%s' už je použita pro:\n" "\n" "'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" -msgstr "" +msgstr "Knihovny" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:77 msgid "MP3 Export Library" -msgstr "Knihovna pro exportu do MP3" +msgstr "Knihovna pro ukládání do MP3" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:80 msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "Verze MP3 knihovny:" +msgstr "Verze knihovny MP3:" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:86 msgid "MP3 Library:" -msgstr "MP3 knihovna:" +msgstr "Knihovna MP3:" -#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 +#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:96 +#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:120 msgid "&Locate..." -msgstr "" +msgstr "&Hledat..." #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:91 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -8653,58 +9451,63 @@ msgstr "&Stáhnout" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:106 msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "" +msgstr "Knihovna pro nahrávání/ukládání FFmpeg" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:109 msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "" +msgstr "Verze knihovny FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "" +msgstr "Nenalezena žádná vhodná knihovna FFmpeg" -#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 +#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:118 +#: prefs/FileFormatPrefs.cpp:122 msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "" +msgstr "Knihovna FFmpeg:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." -msgstr "" +msgstr "Hleda&t..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" -msgstr "" +msgstr "&Stahování" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 -msgid "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" +msgid "" +"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" +"Audacity nalezla vhodné knihovny FFmpeg automaticky.\n" +"Chcete je však přece jen hledat ručně?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" -msgstr "" +msgstr "Zařízení MIDI" #: prefs/DevicePrefs.cpp:113 msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Hostitel" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" -msgstr "" +msgstr "Používá se: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" -msgstr "" +msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:256 msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "" +msgstr "Žádná rozhraní MIDI" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "" +msgstr "Prodleva syntetizátoru MIDI musí být celé číslo" -#: prefs/MousePrefs.cpp:55 prefs/MousePrefs.cpp:56 +#: prefs/MousePrefs.cpp:55 +#: prefs/MousePrefs.cpp:56 msgid "Mouse" msgstr "Myš" @@ -8718,123 +9521,144 @@ msgstr "Nástroj" #: prefs/MousePrefs.cpp:94 msgid "Command Action" -msgstr "Činnost příkazu" +msgstr "Provedení příkazu" #: prefs/MousePrefs.cpp:95 msgid "Buttons" msgstr "Tlačítka" -#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:117 +#: prefs/MousePrefs.cpp:98 +#: prefs/MousePrefs.cpp:104 +#: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Left-Click" -msgstr "Levé myšítko" +msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši" -#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:100 -#: prefs/MousePrefs.cpp:101 prefs/MousePrefs.cpp:102 +#: prefs/MousePrefs.cpp:98 +#: prefs/MousePrefs.cpp:99 +#: prefs/MousePrefs.cpp:100 +#: prefs/MousePrefs.cpp:101 +#: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Select" -msgstr "Označit" +msgstr "Vybrat" -#: prefs/MousePrefs.cpp:98 prefs/MousePrefs.cpp:122 +#: prefs/MousePrefs.cpp:98 +#: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Set Selection Point" msgstr "Nastavit bod výběru" -#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:111 -#: prefs/MousePrefs.cpp:115 prefs/MousePrefs.cpp:119 prefs/MousePrefs.cpp:123 +#: prefs/MousePrefs.cpp:99 +#: prefs/MousePrefs.cpp:105 +#: prefs/MousePrefs.cpp:111 +#: prefs/MousePrefs.cpp:115 +#: prefs/MousePrefs.cpp:119 +#: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Left-Drag" -msgstr "Tažení za levé myšítko" +msgstr "Klepnutí levým tlačítkem myši+tažení" -#: prefs/MousePrefs.cpp:99 prefs/MousePrefs.cpp:123 +#: prefs/MousePrefs.cpp:99 +#: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Set Selection Range" msgstr "Nastavit rozsah výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Rozšířit výběr" +msgstr "Zvětšit rozsah výběru" #: prefs/MousePrefs.cpp:100 msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift-Levé myšítko" +msgstr "Shift+levé tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Dvojitý klik levým myšítkem" +msgstr "Dvojité klepnutí levým tlačítkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:101 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Vyberte ústřižek nebo celou stopu" +msgstr "Vybrat ústřižek nebo celou stopu" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Ctrl-Left-Click" -msgstr "Ctrl-Levé myšítko" +msgstr "Ctrl+levé tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 msgid "Set Selection Point and Play" msgstr "Nastavit bod výběru a přehrát" -#: prefs/MousePrefs.cpp:104 prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:106 -#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:108 prefs/MousePrefs.cpp:109 +#: prefs/MousePrefs.cpp:104 +#: prefs/MousePrefs.cpp:105 +#: prefs/MousePrefs.cpp:106 +#: prefs/MousePrefs.cpp:107 +#: prefs/MousePrefs.cpp:108 +#: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom" -msgstr "Zvětšit" +msgstr "Zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Zvětšit na bod" +msgstr "Přiblížit na bod" -#: prefs/MousePrefs.cpp:105 prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 +#: prefs/MousePrefs.cpp:105 +#: prefs/MousePrefs.cpp:107 +#: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Zvětšit na rozsah" +msgstr "Přiblížit na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "same as right-drag" -msgstr "stejné jako tažení vpravo" +msgstr "Stejné jako tažení vpravo" -#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:106 +#: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Right-Click" -msgstr "Pravé myšítko" +msgstr "Klepnutí pravým tlačítkem myši" -#: prefs/MousePrefs.cpp:106 prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:106 +#: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Zmenšit o krok" +msgstr "Oddálit o krok" -#: prefs/MousePrefs.cpp:107 prefs/MousePrefs.cpp:125 +#: prefs/MousePrefs.cpp:107 +#: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Right-Drag" -msgstr "Tažení pravým myšítkem" +msgstr "Táhnout vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:107 msgid "same as left-drag" -msgstr "stejné jako tažení vlevo" +msgstr "Stejné jako tažení vlevo" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-Tažení za levé myšítko" +msgstr "Shift+tažení" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Zmenšit na rozsah" +msgstr "Oddálit na rozsah" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Middle-Click" -msgstr "Prostřední myšítko" +msgstr "Prostřední tlačítko myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "Zoom default" -msgstr "Výchozí zvětšení" +msgstr "Výchozí nastavení zvětšení" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -msgstr "Časový posun klipu nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolu" +msgstr "Posunout klip na časové ose nebo přesun mezi stopami nahoru nebo dolů" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "" +msgstr "Shift+tažení doleva" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Time shift all clips in track" -msgstr "Časový posun všech klipů ve stopě" +msgstr "Posunout všechny klipy na časové ose ve stopě" -#: prefs/MousePrefs.cpp:113 prefs/MousePrefs.cpp:120 +#: prefs/MousePrefs.cpp:113 +#: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Ctrl-Left-Drag" -msgstr "Ctrl-Tažení levým myšítkem" +msgstr "Ctrl+tažení doleva" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -8846,49 +9670,57 @@ msgstr "Změnit křivku hlasitosti" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Change Sample" -msgstr "Změnit vzorek" +msgstr "Posunout vzorek" -#: prefs/MousePrefs.cpp:117 prefs/MousePrefs.cpp:118 prefs/MousePrefs.cpp:119 +#: prefs/MousePrefs.cpp:117 +#: prefs/MousePrefs.cpp:118 +#: prefs/MousePrefs.cpp:119 #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Pencil" msgstr "Tužka" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Levé myšítko" +msgstr "Alt+klepnutí levým tlačítkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:118 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Zaoblit na vzorku" +msgstr "Přesně na vzorku" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Změnit několikrát" +msgstr "Posunout několik vzorků" #: prefs/MousePrefs.cpp:120 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Změnit jen JEDEN vzorek" +msgstr "Posunout jen JEDEN vzorek" -#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:122 +#: prefs/MousePrefs.cpp:123 +#: prefs/MousePrefs.cpp:124 #: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Multi" msgstr "Multi" -#: prefs/MousePrefs.cpp:122 prefs/MousePrefs.cpp:123 +#: prefs/MousePrefs.cpp:122 +#: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "same as select tool" -msgstr "stejně jako nástroj výběru" +msgstr "Stejně jako nástroj pro výběr" -#: prefs/MousePrefs.cpp:124 prefs/MousePrefs.cpp:125 +#: prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "same as zoom tool" -msgstr "stejně jako nástroj zvětšení" +msgstr "Stejně jako nástroj pro zvětšení" -#: prefs/MousePrefs.cpp:127 prefs/MousePrefs.cpp:128 prefs/MousePrefs.cpp:129 +#: prefs/MousePrefs.cpp:127 +#: prefs/MousePrefs.cpp:128 +#: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Any" -msgstr "Jakýkoliv" +msgstr "Jakékoli" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Scroll up or down" -msgstr "Rolovat nahoru nebo dolů" +msgstr "Posunovat nahoru nebo dolů" #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Wheel-Rotate" @@ -8896,56 +9728,55 @@ msgstr "Otáčení kolečkem" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Scroll left or right" -msgstr "" +msgstr "Projíždět vlevo nebo vpravo" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Otáčení kolečkem" +msgstr "Shift+otáčení kolečkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -msgstr "Ctrl-Rotace-Kolečka" +msgstr "Ctrl+otáčení kolečkem myši" #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in or out" -msgstr "Zvětšit nebo zmenšit" +msgstr "Přiblížit nebo oddálit" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:162 msgid "Effects Preview" msgstr "Zkoušky efektů" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 -#, fuzzy msgid "&Length of preview:" -msgstr "Délka zkušebního poslechu:" +msgstr "&Délka zkušebního poslechu:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:170 msgid "Cut Preview" -msgstr "" +msgstr "Vyjmout zkušební poslech (klávesa c)" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "" +msgstr "Zkušební poslech &před vystřižením oblasti:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "" +msgstr "Zkušební poslech &po vystřižení oblasti:" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:197 msgid "Seek Time when playing" -msgstr "" +msgstr "Interval při skoku během běžícího přehrávání" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" -msgstr "" +msgstr "&Krátké skoky (šipka):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "" +msgstr "Velké skoky (Ctrl+šipka):" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 msgid "Preferences: " -msgstr "" +msgstr "Nastavení: " #: prefs/PrefsDialog.cpp:89 msgid "Audacity Preferences" @@ -8953,27 +9784,27 @@ msgstr "Nastavení Audacity" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:31 msgid "Projects" -msgstr "" +msgstr "Projekty" #: prefs/FileFormatPrefs.cpp:111 msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "Při ukládání projektů, které závisejí na dalších zvukových souborech" +msgstr "Při ukládání projektu, který závisí na dalších zvukových souborech" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "" +msgstr "&Vždy do projektu zkopírovat všechen zvuk (nejbezpečnější)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "" +msgstr "&Nekopírovat žádný zvuk" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" -msgstr "" +msgstr "Ze&ptat se uživatele" #: prefs/QualityPrefs.cpp:73 msgid "Rectangle" -msgstr "Obdélníkový" +msgstr "Obdélník" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Triangle" @@ -8988,148 +9819,146 @@ msgid "Sampling" msgstr "Vzorkování" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Výchozí rychlost vzorkování:" +msgstr "Výchozí &rychlost vzorkování:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Výchozí formát vzorkování:" +msgstr "Výchozí &formát vzorkování:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" -msgstr "" +msgstr "Převod ve skutečném čase" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Převodník vzorkovací frekvence" +msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" -msgstr "" +msgstr "&Náhodný šum (dither):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" -msgstr "" +msgstr "Vysocekvalitní převod" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 -#, fuzzy msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Převodník vzorkovací frekvence" +msgstr "Pře&vodník vzorkovacího kmitočtu:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" -msgstr "" +msgstr "Náhodný šum (dither):" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:145 msgid "Playthrough" -msgstr "" +msgstr "Přehrávání během nahrávání" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:149 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "" +msgstr "&Overdub: Během nahrávání přehrávat jiné stopy" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "" +msgstr "&Hardware Playthrough: Přehrávání během nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "" +msgstr "&Software Playthrough: Nahrávání během přehrávání" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:160 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" -msgstr "" +msgstr "(nepoužívat při nahrávání \"stereo mix\")" #: prefs/AudioIOPrefs.cpp:183 msgid "Latency" -msgstr "Latence" +msgstr "Prodleva" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "" +msgstr "Vyrovnávací paměť zvuku" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:86 msgid "milliseconds (higher = more latency)" -msgstr "" +msgstr "milisekund (vyšší hodnota vytváří větší prodlevu)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" -msgstr "" +msgstr "Oprava &prodlevy:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 msgid "milliseconds (negative = backwards)" -msgstr "" +msgstr "milisekund (záporné = vytváří zpětné přesazení)" -#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 +#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:64 +#: prefs/SmartRecordPrefs.cpp:66 msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "" +msgstr "Úrovní zvuku řízené nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "" +msgstr "Úrovní zvuku řízené &nahrávání" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "" +msgstr "Prahová hodnota (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -msgstr "" +msgstr "Povolit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" -msgstr "" +msgstr "Nejvyšší hodnota cíle:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" -msgstr "" +msgstr "V průběhu:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" -msgstr "" +msgstr "Čas rozboru:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" -msgstr "" +msgstr "milisekund (čas rozboru)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "" +msgstr "Počet probíhajících rozborů:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" -msgstr "" +msgstr "0 (nekonečný)" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "Spectrograms" msgstr "Spektrogramy" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:94 msgid "8 - most wideband" -msgstr "" +msgstr "Znázornění ve velmi velkém rozlišení" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" -msgstr "" +msgstr "16" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 msgid "32" -msgstr "" +msgstr "32" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 msgid "64" -msgstr "" +msgstr "64" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:99 msgid "256 - default" @@ -9137,27 +9966,27 @@ msgstr "256 - výchozí" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 msgid "2048" -msgstr "" +msgstr "2048" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:107 msgid "32768 - most narrowband" @@ -9165,141 +9994,140 @@ msgstr "32768 - nejužší pásmo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "FFT Window" -msgstr "" +msgstr "Okno FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 msgid "Window &size" -msgstr "" +msgstr "&Velikost okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 -#, fuzzy msgid "Window &type" -msgstr "Druh okna:" +msgstr "&Druh okna" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 msgid "FFT Skip Points" -msgstr "" +msgstr "Přeskočit body FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 msgid "Skip Points" -msgstr "" +msgstr "Přeskočit body" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 -#, fuzzy msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "Minimální frekvence (Hz):" +msgstr "&Dolní hranice kmitočtu (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 -#, fuzzy msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "Maximální frekvence (Hz):" +msgstr "&Horní hranice kmitočtu (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Zvýšení (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Rozsah (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "Zvýšení kmitočtu (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "" +msgstr "Ukázat &spektrum v odstínech šedi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "" +msgstr "Ukázat nad osou &y mřížku" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:160 msgid "FFT Find Notes" -msgstr "" +msgstr "Hledat noty FFT" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Minimální amplituda (dB):" +msgstr "Nejmenší rozkmit (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "" +msgstr "Nejvyšší počet not (1 až 128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "&Find Notes" -msgstr "" +msgstr "&Hledat noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:162 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "" +msgstr "&Počítat noty" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Maximální frekvence musí být integer" +msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "" +msgstr "Největší kmitočet musí být celé číslo 100 Hz nebo více" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:209 msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Minimální frekvence musí být celé číslo" +msgstr "Nejmenší kmitočet musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "Minimální frekvence musí být nejméně 0 Hz" +msgstr "Nejmenší kmitočet musí být nejméně 0 Hz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "" +msgstr "Nejmenší kmitočet musí být menší než největší kmitočet" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 msgid "The gain must be an integer" -msgstr "" +msgstr "Hodnota zesílení být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "" +msgstr "Údaj o oblasti musí mít být kladné celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "" +msgstr "Údaj o oblasti musí mít hodnotu alespoň 1 dB" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "" +msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "" +msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nemůže být záporná" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "" +msgstr "Hodnota zvýšení kmitočtu nesmí ležet nad 60 dB/dec" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:220 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "Minimální amplituda (dB) musí být celé číslo" +msgstr "Údaj o nejmenším rozkmitu (dB) musí být celé číslo" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "" +msgstr "Nejvyšší počet not musí sestávat z celého čísla" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:230 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "" +msgstr "Nejvyšší počet not musí musí ležet mezi 1 a 128" -#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 prefs/ThemePrefs.cpp:63 +#: prefs/ThemePrefs.cpp:62 +#: prefs/ThemePrefs.cpp:63 msgid "Theme" msgstr "Vzhled programu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:126 msgid "Info" -msgstr "Info" +msgstr "Informace" #: prefs/ThemePrefs.cpp:91 -msgid "Themability is an experimental feature.\n" +msgid "" +"Themability is an experimental feature.\n" "\n" "To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" @@ -9309,27 +10137,41 @@ msgid "Themability is an experimental feature.\n" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" +"Možnost měnit vzhled je pokusná vlastnost.\n" +"\n" +"Pro její vyzkoušení klepněte na Uložit vyrovnávací paměť vzhledu, potom najděte a změňte obrázek a barvy v\n" +"ImageCacheVxx.png v programu na upravování obrázků, jako je Gimp.\n" +"\n" +"Klepněte na Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu pro nahrání změněného obrázku a barev do Audacity.\n" +"\n" +"(Nyní jsou ovlivněny jen panel pro pohyb v záznamu a barvy vlny ve stopě, i když\n" +"soubor s obrázkem ukazuje jiné symboly.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 -msgid "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" +msgid "" +"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" +msgstr "Sestavili jste Audacity s dalším tlačítkem \"Output Sourcery\". Toto uloží verzi C souboru s grafikou, již lze vestavět jako výchozí." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 -msgid "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" +msgid "" +"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." -msgstr "" +msgstr "Když je zaškrtnuto Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění, potom bude vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění nahrána." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 -msgid "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" +msgid "" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" +"Při ukládání a nahrávání jednotlivých témat vzhledu se pro každý\n" +"obrázek používá samostatný soubor, ale jinak tam nejsou žádné rozdíly." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:93 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Vyrovnávací paměť vzhledu - obrázky && barva" +msgstr "Celkový vzhled - obrázky a barva" #: prefs/ThemePrefs.cpp:95 msgid "Save Theme Cache" @@ -9337,11 +10179,11 @@ msgstr "Uložit vyrovnávací paměť vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Načíst vyrovnávací paměť vzhledu" +msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu" #: prefs/ThemePrefs.cpp:106 msgid "Load Theme Cache At Startup" -msgstr "Načíst vyrovnávací paměť při startu" +msgstr "Nahrát vyrovnávací paměť vzhledu při spuštění" #: prefs/ThemePrefs.cpp:118 msgid "Individual Theme Files" @@ -9353,177 +10195,181 @@ msgstr "Uložit soubory" #: prefs/ThemePrefs.cpp:121 msgid "Load Files" -msgstr "Otevřít soubory" +msgstr "Nahrát soubory" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "Simple" -msgstr "Jednoduchý" +msgstr "Možné jen při jedné stopě" #: prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "&Update display while playing" -msgstr "&Během přehrávání obnovovat zobrazení" +msgstr "&Aktualizovat zobrazení při přehrávání" #: prefs/GUIPrefs.cpp:102 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "Automaticky při&způsobovat stopy svislému zvětšení" +msgstr "Automaticky &přizpůsobit stopy vertikálnímu zvětšení" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 -#, fuzzy msgid "Default &View Mode:" -msgstr "Výchozí režim zobrazení" +msgstr "Výchozí &režim prohlížení:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:108 msgid "&Select all audio in project, if none selected" -msgstr "Pokud není vybrán žádný projekt, &vybrat všechny" +msgstr "&Vybrat veškerý zvuk v projektu, pokud žádný není vybrán" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" -msgstr "" +msgstr "Povolit &dělící čáry" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "&Povolit přetahování levé a pravé hranice výběru" +msgstr "Povolit &tažení levých a pravých vybraných okrajů" #: prefs/GUIPrefs.cpp:104 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" +msgstr "Pohybovat se kruhově vybranými stopami" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "" +msgstr "Při úpravě klipu se posunují následující klipy téže stopy" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Solo &Button:" -msgstr "Tlačítko Solo:" +msgstr "&Tlačítko sólo:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" -msgstr "" +msgstr "Varování" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "" +msgstr "Zobrazit Varování/Výzvy pro" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "" +msgstr "Uložit &projekty" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "" +msgstr "Uložit &prázdný projekt" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" -msgstr "" +msgstr "&Málo ukládacího místa při spuštění programu" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "" +msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do sterea" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "" +msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "" +msgstr "&Nahrát nekomprimované zvukové soubory" #: Menus.cpp:786 msgid "Pause" -msgstr "Zastavit (Pause)" +msgstr "Pozastavit" #: Menus.cpp:785 msgid "Stop" -msgstr "Stop" +msgstr "Zastavit" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:194 msgid "Clean Speech" -msgstr "Čištění mluveného slova - Clean Speech" +msgstr "Čištění mluveného slova" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 msgid "Play (Shift for Loop Play)" -msgstr "" +msgstr "Přehrát (klávesa Shift pro přehrávání ve smyčce)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record (Shift for Append Record)" -msgstr "" +msgstr "Nahrávání (klávesa Shift pro pokračování v nahrávání)" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 toolbars/ControlToolBar.cpp:844 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:530 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:844 msgid "Error while opening sound device. " -msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení." +msgstr "Chyba při otevírání zvukového zařízení" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:696 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." -msgstr "" +msgstr "Nahrávání v CleanSpeech režimu není možné, když stopa nebo více než jeden projekt je stále otevřený." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:697 msgid "Recording not permitted" msgstr "Nahrávání není povoleno" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" -msgstr "" +msgstr "Zvuková architektura" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:113 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:115 msgid "Output Device" msgstr "Výstupní zařízení" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:134 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:136 msgid "Input Device" msgstr "Vstupní zařízení" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" -msgstr "" +msgstr "Vstupní kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" -msgstr "" +msgstr "1 (Mono) vstupní kanál" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" -msgstr "" +msgstr "2 (Stereo) vstupní kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" -msgstr "" +msgstr "Vybrat vstupní zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" -msgstr "" +msgstr "Vybrat výstupní zařízení" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" -msgstr "" +msgstr "Vybrat zvukovou architekturu" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" -msgstr "" +msgstr "Vybrat vstupní kanály" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." -msgstr "" +msgstr "Informace o zařízení nejsou dostupné" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Trim outside selection" -msgstr "Odstranit všechno kolem výběru" +msgstr "Ořezat mimo výběr" #: toolbars/EditToolBar.cpp:141 msgid "Silence selection" -msgstr "Nahradit výběr tichem" +msgstr "Výběr ticha" -#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 toolbars/EditToolBar.cpp:203 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:152 +#: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "" +msgstr "Při zpracování (přesun, vložení) držet synchronně" #: toolbars/EditToolBar.cpp:150 msgid "Zoom In" -msgstr "Zvětšit" +msgstr "Přiblížit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 msgid "Zoom Out" -msgstr "Zmenšit" +msgstr "Oddálit" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit selection in window" @@ -9535,27 +10381,27 @@ msgstr "Přizpůsobit projekt velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 msgid "Fit Selection" -msgstr "Přizpůsobit výběru" +msgstr "Výběr přizpůsobit velikosti okna" #: toolbars/EditToolBar.cpp:162 msgid "Fit Project" -msgstr "Celý projekt" +msgstr "Celý projekt přizpůsobit velikosti okna" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:80 msgid "Play Meter" -msgstr "Přehrávat metronom" +msgstr "Hladina přehrávání" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:81 msgid "Meter-Play" -msgstr "" +msgstr "Nastavení přehrávání" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:89 msgid "Record Meter" -msgstr "Nahrávací ukazatel" +msgstr "Hladina nahrávání" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:90 msgid "Meter-Record" -msgstr "" +msgstr "Nastavení nahrávání" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:94 msgid "Output level meter" @@ -9563,7 +10409,7 @@ msgstr "Ukazatel úrovně výstupu" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Input level meter - click to monitor input" -msgstr "Ukazatel úrovně vstupu - klikněte, pokud chcete monitorovat vstup." +msgstr "Ukazatel úrovně vstupu (klikněte pro sledování vstupu)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:90 msgid "Output Volume" @@ -9571,7 +10417,7 @@ msgstr "Výstupní hlasitost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" -msgstr "" +msgstr "Posuvník výstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" @@ -9579,51 +10425,56 @@ msgstr "Vstupní hlasitost" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:103 msgid "Slider Input" -msgstr "" +msgstr "Posuvník vstupu" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 msgid "Input Volume Slider" -msgstr "" +msgstr "Posuvník vstupní hlasitosti" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 msgid "Cannot control input volume; use system mixer." -msgstr "" +msgstr "Nelze řídit vstupní hlasitosti; použijte systémový směšovač." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 msgid "Output Volume Slider" -msgstr "" +msgstr "Posuvník výstupní hlasitosti" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 msgid "Cannot control output volume; use system mixer." -msgstr "" +msgstr "Nelze řídit výstupní hlasitosti; použijte systémový směšovač." #: toolbars/SelectionBar.cpp:80 msgid "Selection" msgstr "Výběr" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 toolbars/SelectionBar.cpp:185 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:128 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Vzorkování (Hz):" +msgstr "Kmitočet projektu (Hz):" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 toolbars/SelectionBar.cpp:247 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:142 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:247 msgid "Selection Start:" msgstr "Začátek výběru:" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 toolbars/SelectionBar.cpp:253 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:155 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "Length" msgstr "Délka" #: toolbars/SelectionBar.cpp:165 msgid "hidden" -msgstr "skryto" +msgstr "skrytý" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 toolbars/SelectionBar.cpp:264 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:175 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:264 msgid "Audio Position:" -msgstr "Pozice:" +msgstr "Poloha zvuku" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 toolbars/SelectionBar.cpp:230 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:225 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:230 msgid "Snap To" -msgstr "Přilínaní" +msgstr "Zapadnout" #: toolbars/SelectionBar.cpp:252 msgid "Selection " @@ -9640,39 +10491,40 @@ msgstr "Konec výběru" #: toolbars/ToolBar.cpp:97 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" -msgstr "Audacity %s panel" +msgstr "Audacity %s panel nástrojů" -#: toolbars/ToolDock.cpp:74 toolbars/ToolDock.cpp:75 +#: toolbars/ToolDock.cpp:74 +#: toolbars/ToolDock.cpp:75 msgid "ToolDock" -msgstr "" +msgstr "Panel pro nástroje" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Část zvukové stopy označte kliknutím a tahem myší" +msgstr "Klepněte na tlačítko a tažením vyberte zvuk" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Amplitudovou obálku editujte kliknutím a tahem myší" +msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte rozkmit obalové křivky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65 msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Kliknutím a tahem myší editujte vzorky" +msgstr "Klepněte na tlačítko a upravte vzorky" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Klikněte pro zvětšení, Shift+kliknutí pro zmenšení" +msgstr "Klepněte pro přiblížení, Shift+klepnutí pro oddálení" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro zvětšení oblasti, stisknutím pravého zmenšení" +msgstr "Táhnout levým tlačítkem myši pro přiblížení oblasti, stisknutím pravého tlačítka myši dojde k oddálení" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Levé=zvětšit, Pravé=zmenšit,Střední=normální velikost" +msgstr "Levé=přiblížit, Pravé=oddálit,Střední=normální velikost" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73 msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Kliknutím a tahem myší umístěte stopy na čas" +msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152 msgid "Multi-Tool Mode" @@ -9680,51 +10532,52 @@ msgstr "Vícenástrojový režim" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Slide Tool" -msgstr "" +msgstr "Nástroj pro časový posun" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" -msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" +msgstr "Přehrát vybranou rychlostí" -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:178 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:183 msgid "Playback Speed" msgstr "Rychlost přehrávání" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:196 msgid "Adjust left selection to next onset" -msgstr "" +msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu začátku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust right selection to previous offset" -msgstr "" +msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu posunu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:202 msgid "Adjust left selection to next offset" -msgstr "" +msgstr "Upravit levý výběr k dalšímu posunu" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Adjust right selection to previous onset" -msgstr "" +msgstr "Upravit pravý výběr k předchozímu začátku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:208 msgid "Select region of sound around cursor" -msgstr "" +msgstr "Vybrat oblast zvuku okolo ukazatele" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Select region of silence around cursor" -msgstr "" +msgstr "Vybrat oblast ticha okolo ukazatele" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:214 msgid "Automatically make labels from words" -msgstr "Automaticky vytvářet popisky ze slov" +msgstr "Automaticky vytvářet štítky ze slov" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:217 msgid "Add label at selection" -msgstr "Přidat popisku k výběru" +msgstr "Přidat štítek k výběru" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 msgid "Calibrate voicekey" -msgstr "" +msgstr "Kalibrovat hlasový klíč" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 msgid "Adjust Sensitivity" @@ -9736,23 +10589,23 @@ msgstr "Energie" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:236 msgid "Sign Changes (Low Threshold)" -msgstr "" +msgstr "Změny znaménka (nízký práh)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 msgid "Sign Changes (High Threshold)" -msgstr "" +msgstr "Změny znaménka (vysoký práh)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:238 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" -msgstr "" +msgstr "Změny směru (nízký práh)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:239 msgid "Direction Changes (High Threshold)" -msgstr "" +msgstr "Změny směru (vysoký práh)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:247 msgid "Key type" -msgstr "" +msgstr "Typ klíče" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:172 msgid "Play-at-speed" @@ -9760,35 +10613,35 @@ msgstr "Přehrát nastavenou rychlostí" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Left-to-On" -msgstr "" +msgstr "Levý na Zapnuto" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:200 msgid "Right-to-Off" -msgstr "" +msgstr "Pravý na Vypnuto" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Left-to-Off" -msgstr "" +msgstr "Levý na Vypnuto" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:206 msgid "Right-to-On" -msgstr "" +msgstr "Pravý na Zapnuto" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Select-Sound" -msgstr "" +msgstr "Výběr zvuku" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:212 msgid "Select-Silence" -msgstr "" +msgstr "Výběr ticha" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Make Labels" -msgstr "Vytvořit popisky" +msgstr "Vytvořit štítky" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:218 msgid "Add Label" -msgstr "Přidat popisku" +msgstr "Přidat štítek" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:221 msgid "Calibrate" @@ -9800,22 +10653,23 @@ msgstr " (zakázáno)" #: widgets/AButton.cpp:452 msgid "Press" -msgstr "Stiskněte" +msgstr "Stisknout" #: widgets/AButton.cpp:531 msgid "Button" msgstr "Tlačítko" -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider -#: widgets/ASlider.cpp:604 widgets/Meter.cpp:212 +#: widgets/ASlider.cpp:604 +#: widgets/Meter.cpp:212 msgid "L" msgstr "L" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider -#: widgets/ASlider.cpp:607 widgets/Meter.cpp:214 +#: widgets/ASlider.cpp:607 +#: widgets/Meter.cpp:214 msgid "R" msgstr "P" @@ -9833,71 +10687,73 @@ msgstr "Pravý" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:137 msgid "<" -msgstr "" +msgstr "<" #: widgets/ErrorDialog.cpp:138 msgid ">" -msgstr "" +msgstr ">" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 msgid "Forwards" -msgstr "" +msgstr "Vpřed" #: widgets/ErrorDialog.cpp:143 msgid "Backwards" -msgstr "" +msgstr "Vzad" #: widgets/ErrorDialog.cpp:249 msgid "Help on the Internet" -msgstr "Nápověda na internetu" +msgstr "Pomoc na internetu" -#: Tags.cpp:818 Tags.cpp:1476 prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 +#: Tags.cpp:818 +#: Tags.cpp:1476 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:116 msgid "&Clear" msgstr "&Vymazat" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" -msgstr "" +msgstr "Grabber" #: widgets/Grid.cpp:791 msgid "Empty" -msgstr "Prázdné" +msgstr "Prázdný" #: widgets/Meter.cpp:359 msgid "Enable Meter" -msgstr "Povolit ukazatel" +msgstr "Povolit měřič" #: widgets/Meter.cpp:361 msgid "Disable Meter" -msgstr "Vypnout ukazatel" +msgstr "Zakázat měřič" #: widgets/Meter.cpp:364 msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Konec monitorování" +msgstr "Zastavit sledování" #: widgets/Meter.cpp:366 msgid "Start Monitoring" -msgstr "Začít monitorovat" +msgstr "Spustit sledování" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Zastavit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Spustit automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku" #: widgets/Meter.cpp:370 msgid "Horizontal Stereo" -msgstr "Horizontální stereo" +msgstr "Vodorovně stereo" #: widgets/Meter.cpp:371 msgid "Vertical Stereo" -msgstr "Vertikální Stereo" +msgstr "Svislé stereo" #: widgets/Meter.cpp:388 msgid "Preferences..." @@ -9905,49 +10761,54 @@ msgstr "Nastavení..." #: widgets/Meter.cpp:1270 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -msgstr "" +msgstr "Automatické přizpůsobení vstupní úrovně zvuku zastaveno, jak si přál uživatel." #: widgets/Meter.cpp:1285 -msgid "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" +msgid "" +"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" +"Při kratších aktualizačních intervalech reaguje ukazatel regulace\n" +"i na malé změny. 30 obnovení nebo méně za sekundu by nemělo\n" +"mít žádný vliv ani na pomalejších počítačích." #: widgets/Meter.cpp:1079 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Obnovovací frekvence ukazatele [1-100]: " +msgstr "Obnovovací interval ukazatele v sekundách [1-100]: " #: widgets/Meter.cpp:1080 msgid "Meter Preferences" -msgstr "Předvolby grafického ukazatele" +msgstr "Nastavení měřiče" #: widgets/MultiDialog.cpp:82 msgid " Please select an action " -msgstr "Zvolte prosím akci" +msgstr " Vyberte, prosím, činnost " #: widgets/MultiDialog.cpp:86 msgid "Please select an action" -msgstr "" +msgstr "Vyberte, prosím, činnost" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" -msgstr "" +msgstr "Ukázat zápis s podrobnostmi" #: widgets/ProgressDialog.cpp:97 msgid "Elapsed Time:" -msgstr "" +msgstr "Uplynulý čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:117 msgid "Remaining Time:" -msgstr "" +msgstr "Zbývající čas:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:134 msgid "Cancel" -msgstr "" +msgstr "Zrušit" -#: widgets/Ruler.cpp:1478 widgets/Ruler.cpp:1479 +#: widgets/Ruler.cpp:1478 +#: widgets/Ruler.cpp:1479 msgid "Vertical Ruler" -msgstr "Svislé měřítko" +msgstr "Svislé pravítko" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -9963,13 +10824,13 @@ msgstr "01000,01000 sekund" #. * locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:276 msgid "0100 h 060 m 060 s" -msgstr "" +msgstr "0100 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:279 msgid "dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "dd:hh:mm:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation @@ -9987,13 +10848,13 @@ msgstr "0100 dnů 024 h 060 m 060 s" #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" -msgstr "" +msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:288 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" -msgstr "hh:mm:ss + milisekund" +msgstr "hh:mm:ss + millisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the @@ -10002,7 +10863,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + milisekund" #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:294 msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" -msgstr "" +msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the @@ -10025,13 +10886,13 @@ msgstr "vzorky" #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:311 msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 vzorků|#" +msgstr "01000,01000,01000 vzorky|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + filmových snímků (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -10046,7 +10907,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 snímků" #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323 msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "filmové snímky (24 fps)" +msgstr "film frames - rámce (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone @@ -10116,7 +10977,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 snímků" #. * TV frame rate (used for European TV #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:363 msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "PAL snímků (25 fps)" +msgstr "PAL frames - rámce (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. @@ -10142,25 +11003,25 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 snímků" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA snímků (75 fps)" +msgstr "CDDA frames - rámce (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 snímků|75" +msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:451 msgid "Use right mouse button or context key to change format" -msgstr "Formát změníte pomocí pravého myšítka nebo kontextové klávesy" +msgstr "Použít pravé tlačítko myši nebo kontextovou klávesu pro změnu formátu" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1584 msgid "centiseconds" -msgstr "" +msgstr "setiny vteřiny" #: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Toto varování znovu nezobrazovat" +msgstr "Nezobrazovat toto varování znovu" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format @@ -10170,7 +11031,7 @@ msgstr "Nelze otevřít soubor: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "" +msgstr "Chyba: %hs na řádce %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format @@ -10179,13 +11040,84 @@ msgstr "Nelze načíst soubor: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 msgid "Error Flushing File" -msgstr "" +msgstr "Chyba Flushing souboru" #: xml/XMLWriter.cpp:353 msgid "Error Closing File" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zavírání souboru" #: xml/XMLWriter.cpp:363 msgid "Error Writing to File" -msgstr "" +msgstr "Chyba při zapisování do souboru" +#~ msgid "co-founder" +#~ msgstr "spolupracovník" + +#~ msgid "quality assurance" +#~ msgstr "zajištění kvality" + +#~ msgid "Audacity Log" +#~ msgstr "Log Audacity" + +#~ msgid "Plot Spectrum" +#~ msgstr "Plot Spectrum - vykreslení spektra" + +#~ msgid "Pl&ay" +#~ msgstr "Pře&hrát" + +#~ msgid "S&kip to Start" +#~ msgstr "P&řejít na začátek" + +#~ msgid "Skip to E&nd" +#~ msgstr "P&řejít na konec" + +#~ msgid "&Edit Labels..." +#~ msgstr "&Upravit štítky" + +#~ msgid "Failed to remove %s" +#~ msgstr "Selhalo odstranění %s" + +#~ msgid "Failed!" +#~ msgstr "Selhalo!" + +#~ msgid "" +#~ msgstr "" + +#~ msgid "Save Project \"%s\" As..." +#~ msgstr "Uložit projekt \"%s\" jako..." + +#~ msgid "099 h 060 m 060 s" +#~ msgstr "099 h 060 m 060 s" + +#~ msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +#~ msgstr "099 dní 024 h 060 m 060 s" + +#~ msgid "&Other..." +#~ msgstr "&Další..." + +#~ msgid "Wa&veform" +#~ msgstr "Kř&ivka" + +#~ msgid "Waveform (d&B)" +#~ msgstr "Křivka (d&B)" + +#~ msgid "&Spectrogram" +#~ msgstr "&Spektrogram" + +#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" +#~ msgstr "Spektrogram l&og(f)" + +#~ msgid "Pitc&h (EAC)" +#~ msgstr "Pitc&h (EAC)" + +#~ msgid "&Mono" +#~ msgstr "&Mono" + +#~ msgid "&Left Channel" +#~ msgstr "&Levý kanál" + +#~ msgid "&Right Channel" +#~ msgstr "&Pravý kanál" + +#~ msgid "Output Level" +#~ msgstr "Výstupní úroveň"