diff --git a/locale/pt_PT.po b/locale/pt_PT.po index 9a45e890c..29fcb7178 100644 --- a/locale/pt_PT.po +++ b/locale/pt_PT.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2020-04-08 19:39+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-14 15:34+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-04-14 22:45+0100\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.2.3\n" +"X-Generator: Poedit 2.3\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -397,90 +397,90 @@ msgstr "Parar script" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "Nenhum identificador de revisão foi fornecido" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "administração de sistema" +msgstr "%s, administração de sistema" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "co-fundador e programador" +msgstr "%s, co-fundador e programador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "programador" +msgstr "%s, programador" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "documentação e suporte" +msgstr "%s, documentação e suporte" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "documentação e suporte, Francês" +msgstr "%s, documentação e suporte, Francês" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "garantia de qualidade" +msgstr "%s, garantia de qualidade" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "consultor de acessibilidade" +msgstr "%s, consultor de acessibilidade" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "artista gráfico" +msgstr "%s, artista gráfico" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "compositor" +msgstr "%s, compositor" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "tester" +msgstr "%s, tester" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Plug-ins do Nyquist" +msgstr "%s, Plug-ins do Nyquist" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "web developer" +msgstr "%s, web developer" #. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "gráficos" +msgstr "%s, gráficos" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (incorporando %s, %s, %s, %s e %s)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" @@ -708,9 +708,8 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tempo e Tom" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "Data de compilação: " +msgstr "Data de compilação:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -727,7 +726,7 @@ msgstr "Lançar compilação" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s, 64 bits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -739,14 +738,12 @@ msgstr "Compilador:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" -msgstr "Prefixo de Instalação: " +msgstr "Prefixo de Instalação:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "Pasta de definições: " +msgstr "Pasta de definições:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -774,7 +771,7 @@ msgstr "Linha de Tempo" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Prima e arraste para editar as amostras" +msgstr "Prima e arraste para iniciar Procurar" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -829,9 +826,8 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Quick-Play ativado" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "Configurações do Plugin" +msgstr "Opções de Linha do Tempo" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" @@ -850,9 +846,8 @@ msgid "Lock Play Region" msgstr "Bloquear Região de Reproduzir" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "Reproduzir/Gravar &Cabeçalho (ligado/desligado)" +msgstr "Cabeçalho de Reproduzir Fixado" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" @@ -1039,12 +1034,11 @@ msgstr "O Audacity já está em execução" #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "Um erro irrecuperável ocorreu durante o arranque" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Ficheiros de Projetos do Audacity" +msgstr "Arranque do Audacity Falhou" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1143,9 +1137,9 @@ msgstr "" "\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Erro: " +msgstr "Erro: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1168,9 +1162,8 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao Inicializar Midi" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Relatório do Audacity" +msgstr "Áudio do Audacity" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -1512,7 +1505,7 @@ msgstr "&Detalhes" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" -msgstr "Escolher comando" +msgstr "Escolha o comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" @@ -1558,7 +1551,7 @@ msgstr "Fade Ends" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Select to Ends" -msgstr "Selecionar para Extremidades" +msgstr "Selecionar para Fins" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Special Command" @@ -1575,20 +1568,20 @@ msgstr "Comando de Menu (Com Parâmetros)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Comando de Menu (Sem Parâmetros)" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s.%s" msgstr "" "Exportar gravação para %s\n" -"/%s/%s%s" +"/%s/%s.%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1899,18 +1892,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %ld chunks of %ld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Usando %d pedaços de %d samples cada, para um total de %.1f MB.\n" +msgstr "Usando %ld pedaços de %ld samples cada, para um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "A preparar...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %ld, track len %lld.\n" -msgstr "Espedado len %d, faixa len %lld.\n" +msgstr "Esperado len %ld, faixa len %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1918,9 +1911,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Realizando %d edições...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %ld - %ld \n" -msgstr "Cortar: %d - %d \n" +msgstr "Cortar: %ld - %ld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1928,14 +1921,14 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Tentativa %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%ld, %ld) failed.\n" -msgstr "Cortar (%d, %d) falhou.\n" +msgstr "Cortar (%ld, %ld) falhou.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %ld\n" -msgstr "Colar: %d\n" +msgstr "Colar: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1956,9 +1949,9 @@ msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Verificar ficheiro vazamentos de apontador:\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "Faixa # blocos: %d\n" +msgstr "Faixa # blocos: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" @@ -1969,18 +1962,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Fazendo verificação de correção...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %ld sample %ld\n" -msgstr "Mal: pedaço %d amostra %d\n" +msgstr "Mal: pedaço %ld amostra %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Passou a verificação de correção!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%ld chunks\n" -msgstr "Erros em %d/%d pedaços\n" +msgstr "Erros em %d/%ld pedaços\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2405,55 +2398,53 @@ msgstr "Retangular" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" -msgstr "" +msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" -msgstr "" +msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" -msgstr "" +msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "Bem-vindo!" +msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussian(a=2.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussian(a=3.5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussian(a=4.5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" @@ -2461,9 +2452,8 @@ msgid "" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" "O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso " -"anteriormente, \n" -"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no " -"arranque. \n" +"anteriormente, \n" +"mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo." @@ -2546,11 +2536,11 @@ msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "Apenas avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "Apenas libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2613,9 +2603,8 @@ msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" +msgstr "Todos os ficheiros" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later @@ -2625,33 +2614,30 @@ msgstr "Projetos do Audacity" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "Dynamically Linked Libraries" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "Bibliotecas" +msgstr "Bibliotecas Dinâmicas" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" +msgstr "Ficheiros de texto" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "Ficheiros MP3" +msgstr "Ficheiros XML" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "Ficheiros MP3" +msgstr "Ficheiros %s" #: src/FileNames.cpp msgid "" @@ -2691,9 +2677,9 @@ msgstr "Cepstro" #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "janela" +msgstr "janela %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -3233,14 +3219,12 @@ msgstr "" "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "!Vista Simplificada" +msgstr "Simplificado" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "&Data do Sistema" +msgstr "Sistema" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3271,18 +3255,20 @@ msgstr "&Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" +msgstr "Grupo de plug-in em %s foi fundido com um grupo anteriormente definido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "" "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" msgstr "" +"Item de plug-in em %s conflitua com um item anteriormente definido e foi " +"descartado" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "" +msgstr "Items de plug-in em %s especificam canais conflituosos" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -3321,11 +3307,11 @@ msgstr "Misturar" #: src/Mix.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "Misturar e Processar" +msgstr "Misturar e Renderizar" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "A misturar e a processar faixas" +msgstr "A misturar e a renderizar faixas" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -3400,12 +3386,15 @@ msgid "&Mixer Board..." msgstr "&Mesa de Mistura..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "Não é possível carregar o arquivo de predefinições." +msgstr "" +"Não é possível carregar o módulo \"%s\".\n" +"\n" +"Erro: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3414,60 +3403,64 @@ msgstr "Módulo Incompatível" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -msgstr "" +msgstr "Incapaz de carregar o módulo \"%s\". Erro: %s" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" +"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. \n" +"\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." +msgstr "" +"O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"O módulo %s é compatível com a versão %s, do Audacity. \n" +"O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\", do Audacity. \n" "\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " "loaded." msgstr "" -"O módulo %s é compatível com a versão %s do Audacity. Ele não será carregado." +"O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. Ele não será " +"carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" +"O módulo %s falhou ao inicializar.\n" +"\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" +"O módulo \"%s\" falhou ao inicializar. \n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp @@ -3504,21 +3497,24 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "Testar e carregar este módulo?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"O módulo %s não fornece uma chave da versão. \n" +"O módulo \"%s\" não dispõe nenhuma das funções requeridas \n" +"\n" "Ele não será carregado." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " "not be loaded." -msgstr "O módulo %s não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." +msgstr "" +"O módulo \"%s\" não dispõe nenhuma das funções requeridas. Ele não será " +"carregado." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3768,11 +3764,10 @@ msgstr "" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "Ativar este plug-in?" -msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?" +msgstr[0] "Ativar este plug-in?\n" +msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -4073,7 +4068,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Projeto %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4555,9 +4550,8 @@ msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Desconhecido" +msgstr "Formato desconhecido" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4649,9 +4643,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "Seleção Espectral" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "Tempo:" +msgstr "Temporizador" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -5467,11 +5460,12 @@ msgid " Select On" msgstr " Em Seleção" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." +msgstr "" +"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo, clique " +"duas vezes para tornar as alturas iguais" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5614,7 +5608,7 @@ msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "FALHA" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" @@ -5641,6 +5635,8 @@ msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" msgstr "" +"\n" +"* %s, porque deve ter atribuído o atalho %s para %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" @@ -5648,10 +5644,12 @@ msgid "" "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." msgstr "" +"Os seguintes comandos tiveram os seus atalhos removidos, porque o seu atalho " +"padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que atribuiu a outro comando." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "Os atalhos devem ser removidos" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5883,9 +5881,8 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Guardar Projeto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress" -msgstr "Comprimir:" +msgstr "Comprimir" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5915,9 +5912,8 @@ msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Recarregar:" +msgstr "Recarregar" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -6017,9 +6013,8 @@ msgid "Background:" msgstr "Plano de Fundo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Bring To Top" -msgstr "Trazer Para Topo:" +msgstr "Trazer Para Topo" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -6149,7 +6144,6 @@ msgid "At:" msgstr "Em:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Cor:" @@ -6333,23 +6327,20 @@ msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Aumenta ou diminui o volume do áudio que selecionou" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" -msgstr "Amplificação (dB):" +msgstr "&Amplificação (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification dB" msgstr "Amplificação dB" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" +msgstr "&Nova Amplitude do Pico (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" -msgstr "Permitir recorte" +msgstr "Permitir rec&orte" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" @@ -6387,12 +6378,11 @@ msgstr "" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" -msgstr "" +msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" -msgstr "Quantidade de Duck:" +msgstr "Quanti&dade de Baixo:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6402,35 +6392,29 @@ msgid "seconds" msgstr "segundos" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" -msgstr "Pausa máxima:" +msgstr "Pausa má&xima:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" +msgstr "Tamanho da queda gra&dual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" +msgstr "Tamanho da s&ubida gradual exterior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" +msgstr "Tamanh&o da queda gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" +msgstr "Tamanho da &subida gradual interior:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" -msgstr "Limite:" +msgstr "Li&mite:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" @@ -6515,9 +6499,8 @@ msgstr "de" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&from" -msgstr "de" +msgstr "&de" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6531,9 +6514,8 @@ msgstr "para" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&to" -msgstr "para" +msgstr "¶" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6544,9 +6526,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Semitons (meios-passos)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "Semitons (meios-passos):" +msgstr "&Semitons (meios-passos):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6558,7 +6539,7 @@ msgstr "de (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "d&e" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" @@ -6567,15 +6548,13 @@ msgstr "para (Hz)" #. i18n-hint: changing a quantity "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" -msgstr "para" +msgstr "p&ara" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" -msgstr "Percentagem a Alterar:" +msgstr "Percenta&gem a Alterar:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6583,23 +6562,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "Percentagem a Alterar" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" -msgstr "Use alongamento de alta qualidade (lento)" +msgstr "&Use alongamento de alta qualidade (lento)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" -msgstr "" +msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "4" +msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6622,9 +6598,8 @@ msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" -msgstr "Multiplicador de Velocidade:" +msgstr "Multiplicador de &Velocidade:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records @@ -6646,18 +6621,16 @@ msgid "Selection Length" msgstr "Tamanho da seleção" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" -msgstr "Comprimento Atual:" +msgstr "Comprimento At&ual:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." msgstr "Cortar comprimento da seleção." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" -msgstr "Novo Comprimento:" +msgstr "&Novo Comprimento:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6716,18 +6689,16 @@ msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "A seleção tem de ser maior que %d amostras." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Limite (mais baixo é mais sensível):" +msgstr "&Limite (mais baixo é mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" msgstr "Limite" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Largura Máx. do Pico (quanto maior, mais sensível):" +msgstr "Largura Máx. do &Pico (quanto maior, mais sensível):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -6782,18 +6753,16 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" -msgstr "Limite Base do Ruído:" +msgstr "Limite &Base do Ruído:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" msgstr "Limite Base do Ruído" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "Rácio:" +msgstr "&Rácio:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6803,9 +6772,8 @@ msgstr "Rácio" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "Tempo de Ataque:" +msgstr "Tempo de &Ataque:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6818,9 +6786,8 @@ msgstr "Tempo de Ataque" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" -msgstr "Tempo de Espera:" +msgstr "Tempo de &Espera:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the @@ -6831,16 +6798,14 @@ msgstr "Tempo de Espera" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Compensação do ganho para 0 dB após compressão" +msgstr "Com&pensação do ganho para 0 dB após compressão" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" -msgstr "Compressão baseada nos Picos" +msgstr "C&ompressão baseada nos Picos" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7119,7 +7084,7 @@ msgstr "Dados recolhidos" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7352,33 +7317,28 @@ msgid "Residual level" msgstr "Nível Residual" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" -msgstr " (Não Utilizado):" +msgstr "(Não Utilizado):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" -msgstr " (-100 para 0 dB):" +msgstr "(-100 para 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" -msgstr " (-80 para -20 dB):" +msgstr "(-80 para -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" -msgstr " (0 para 1000):" +msgstr "(0 para 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" -msgstr " (0 para 5):" +msgstr "(0 para 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF Tones" @@ -7397,16 +7357,16 @@ msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." msgstr "" +"Sequência DTMF vazia.\n" +"Verifique TODAS as definições para este efeito." #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "Sequência DTMF:" +msgstr "&Sequência DTMF:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplitude (0-1):" +msgstr "&Amplitude (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7415,18 +7375,17 @@ msgid "&Duration:" msgstr "&Duração:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" -msgstr "Rácio tom/silêncio:" +msgstr "Rácio &tom/silêncio:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" msgstr "Ciclo de trabalho:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f segs" +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -7444,9 +7403,9 @@ msgstr "Duração do silêncio:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f ms" +msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" @@ -7462,29 +7421,25 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Valor requerido excede a capacidade da memória." #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "Atraso (segundos):" +msgstr "&Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "Factor de perda:" +msgstr "Fator de p&erda:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Construído" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "&Editar Parâmetros" +msgstr "Exportar Parâmetros de Efeitos" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" +msgstr "Presets (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7502,21 +7457,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "&Editar Parâmetros" +msgstr "Importar Parâmetros de Efeitos" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de ficheiro." +msgstr "\"%s\" não é um ficheiro presets válido.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores" +msgstr "%s: é para um diferente Efeito, Gerador ou Analisador.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7840,9 +7794,8 @@ msgid "Equalization" msgstr "Equalização" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "Curva de Filtro" +msgstr "Curva de Filtro EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" @@ -7900,9 +7853,8 @@ msgstr "" "seguida, use essa." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "Curva EQ precisa de um nome diferente" +msgstr "Curva de Filtro EQ precisa de um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -7952,9 +7904,9 @@ msgstr "%g kHz" #. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%gk" -msgstr "%g kHz" +msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8259,14 +8211,12 @@ msgid "Clipping" msgstr "Recorte" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" -msgstr "Limite do início (amostras):" +msgstr "Limite do &início (amostras):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" -msgstr "Limite do fim (amostras):" +msgstr "Limite de ¶gem (amostras):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8295,9 +8245,8 @@ msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "Normalize a sonoridade para" +msgstr "sonoridade percebida" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -8305,17 +8254,15 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "Normalização do barulho" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas" +msgstr "Ajustar a sonoridade de uma ou mais faixas" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "Normalize a sonoridade para" +msgstr "Normalizar a Sonoridade…\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8328,9 +8275,8 @@ msgid "Processing: %s" msgstr "A processar: %s" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" -msgstr "Normalizar" +msgstr "&Normalizar" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Loudness.cpp @@ -8343,13 +8289,12 @@ msgid "LUFS" msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" -msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" +msgstr "Normalizar canais e&stéreo independentemente" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "&Tratar mono como dual-mono (recomendado)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." @@ -8361,7 +8306,7 @@ msgstr "(Máximo 0dB)" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "RMS dB" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Pink" @@ -8380,9 +8325,8 @@ msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Gera um dos três diferentes tipos de ruído" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" -msgstr "Tipo do ruído:" +msgstr "Tipo de &ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median" @@ -8394,36 +8338,35 @@ msgstr "Segundo maior" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "Antigo" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "" +msgstr "nenhum, Hann (comportamento 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" -msgstr "" +msgstr "Hann, nenhum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" -msgstr "4 (definição)" +msgstr "Hann, Hann (padrão)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" -msgstr "" +msgstr "Blackman, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" -msgstr "" +msgstr "Hamming, nenhum" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" -msgstr "" +msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "" +msgstr "Hamming, Reciprocal Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" @@ -8574,14 +8517,12 @@ msgid "Advanced Settings" msgstr "Opções Avançadas" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "&Tipo de janela" +msgstr "&Tipos de janela:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "Tamanho da &janela" +msgstr "Tamanho da &janela:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8632,9 +8573,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "P&assos por janela" +msgstr "P&assos por janela:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8646,9 +8586,8 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4 (definição)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "Método de D&iscriminação" +msgstr "Método de D&iscriminação:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8742,23 +8681,20 @@ msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" +msgstr "&Remover compensação DC (centrar em 0.0, verticalmente)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Normalize a amplitude do pico para" +msgstr "&Normalize a amplitude do pico para " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Amplitude de Pico dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" -msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" +msgstr "N&ormalizar canais estéreo independentemente" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch" @@ -8776,14 +8712,12 @@ msgstr "" #. * will give an (approximately) 10 second sound #. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "Factor da Extensão:" +msgstr "Factor da &Extensão:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" -msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" +msgstr "Resolução do &Tempo (segundos):" #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8934,9 +8868,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Repete a seleção para o especificado número de vezes" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "Número de repetições a adicionar:" +msgstr "&Número de repetições a adicionar:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9045,9 +8978,9 @@ msgid "Wet O&nly" msgstr "&Apenas Húmido" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "Reverberador" +msgstr "Reverberar: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9266,9 +9199,8 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" +msgstr "(&semitons) [-12 para 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9279,9 +9211,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(semitons) [-12 to 12]:" +msgstr "(s&emitons) [-12 para 12]:" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Logarithmic" @@ -9320,14 +9251,12 @@ msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Gera uma frequência constante de um dos quatro tipos" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" -msgstr "Forma da Onda:" +msgstr "&Forma da Onda:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "&Frequência (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" @@ -9346,9 +9275,8 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude Final" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" -msgstr "Interpolação:" +msgstr "I&nterpolação:" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" @@ -9383,23 +9311,20 @@ msgid "Detect Silence" msgstr "Detectar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" -msgstr "Truncar para:" +msgstr "Tr&uncar para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "Comprimir para:" +msgstr "C&omprimir para:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" -msgstr "Truncar faixas independentemente" +msgstr "Trunc&ar faixas independentemente" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" @@ -9443,6 +9368,11 @@ msgid "" "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." msgstr "" +"O tamanho do buffer controla o número de amostras enviadas para o efeito em " +"cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns " +"efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionar corretamente. No " +"entanto, a maioria dos efeitos pode aceitar grandes buffers e usá-los " +"reduzirá muito o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9460,6 +9390,10 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno " +"do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos " +"silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta opção proporcionará essa " +"compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9471,14 +9405,14 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo Gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " -"parâmetros." +"A maioria dos efeitos VST possui uma interface gráfica para definir os " +"valores dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está " +"disponível. Reabra o efeito para que isso entre em vigor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9495,17 +9429,15 @@ msgstr "Guardar Predefinição VST como:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "Ficheiro de banco VST padrão" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard VST program file" -msgstr "Carregar Programa VST:" +msgstr "Ficheiro de programa VST padrão" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Ficheiros de Projetos do Audacity" +msgstr "Ficheiro preset VST Audacity" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." @@ -9520,9 +9452,8 @@ msgid "Load VST Preset:" msgstr "Carregar Predefinição VST:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "Selecionar ficheiro" +msgstr "VST ficheiros preset" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" @@ -9623,6 +9554,11 @@ msgid "" "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos de Audio Unit devem atrasar " +"o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará " +"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção " +"fornecerá essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos de " +"Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9635,6 +9571,10 @@ msgid "" "Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " "to take effect." msgstr "" +"Selecione \"Completo\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pelo " +"Audio Unit. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica " +"fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica de " +"apenas texto. Reabra o efeito para isto para obter o efeito." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9669,111 +9609,102 @@ msgid "Location" msgstr "Localização" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível abrir \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição." +msgstr "Não foi possível ler o preset de \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "" -"Falha ao registar:\n" -"%s" +msgstr "Falha ao codificar preset de \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição." +msgstr "Não foi possível armazenar o preset no ficheiro config" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" -" para %s." +"Não foi possível importar preset \"%s\"\n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta:\n" -" %s" +msgstr "Não foi possível criar o diretório \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit" +msgstr "Exportar Audio Unit Preset Como %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit" +msgstr "Ficheiro preset de Audio Unit padrão" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" -" para %s." +"Não foi possível exportar preset \"%s\"\n" +"\n" +"%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Exportar Predefinições de Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Importar Predefinições Audio Unit" +msgstr "Importar Audio Unit Preset Como %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to set preset name" -msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de predefinição." +msgstr "Falha ao definir nome do preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" +msgstr "Falha ao retribuir conteúdo do preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" +msgstr "Falha ao converter lista proprietária para dados XML" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "Conversão da taxa de amostragem" +msgstr "Dados XML estão vazios após conversão" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "" -"Falha ao registar:\n" -"%s" +msgstr "Falha ao escrever preset XML para \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "Falha ao converter preset para formato interno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" +msgstr "Falha ao criar lista proprietária para preset" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" +msgstr "Falha ao definir informação de classe para \"%s\" preset" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol @@ -9808,15 +9739,20 @@ msgid "" "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o " +"retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que " +"pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s em:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -9834,9 +9770,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Configurações de Efeitos LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples):" -msgstr "Tamanho da &Memória (8 a 1048576 amostras):" +msgstr "Tamanho da &Memória (8 a %d) amostras):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -9845,44 +9781,49 @@ msgid "" "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 devem atrasar o retorno " +"do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos " +"silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta configuração " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"de LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." msgstr "" -"Muitos efeitos LV2 têm uma interface gráfica para definir os valores dos " -"parâmetros." +"Os efeitos do LV2 podem ter uma interface gráfica para definir os valores " +"dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está disponível. Reabra " +"o efeito para que isso entre em vigor." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 sequence buffer overflow" -msgstr "" +msgstr "Estouro de buffer de sequência LV2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Não conseguiu inicializar efeito" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s" -msgstr "%d curvas exportadas para %s" +msgstr "%s requer recurso não suportado %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "%d curvas exportadas para %s" +msgstr "%s requer recurso não suportado %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s" -msgstr "%d curvas exportadas para %s" +msgstr "%s requer opção não suportada %s" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "%d curvas exportadas para %s" +msgstr "%s requer opção não suportada %s\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -10009,9 +9950,8 @@ msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n" +msgstr "O Nyquist retornou uma lista." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10123,15 +10063,13 @@ msgstr "&Guardar" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Carregar Nyquist script" +msgstr "Nyquist scripts" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "Parar script" +msgstr "Lisp scripts" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -10278,7 +10216,6 @@ msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the " @@ -10288,12 +10225,12 @@ msgid "" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" "Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n" -" O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário " -"para restaurar o áudio original para o projeto.\n" -" Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver " -"as localizações de todos os ficheiros em falta.\n" -" Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro " -"diferente ou pasta." +"O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário para restaurar " +"o áudio original para o projeto.\n" +"Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver as " +"localizações de todos os ficheiros em falta.\n" +"Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro diferente ou " +"pasta." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10370,9 +10307,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "Scriptables" +msgstr "Executáveis" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10404,25 +10340,22 @@ msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "" -"Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" -"Deseja continuar?" +msgstr "Você especificou um nome de ficheiro sem uma extensão. Tem a certeza?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "O nome do programa parece estar em falta." #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "Ficheiro \"%s\" não encontrado." +msgstr "\"%s\" não encontrado." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "Incapaz de localizar \"%s\" no caminho." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10482,20 +10415,23 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "O codec reportou um erro genérico (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "O codec reportou um parâmetro inválido (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir codec de áudio 0x%x." +msgstr "" +"Não consegue abrir codec de áudio \"%s\" (0x%x)\n" +"\n" +"%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." @@ -10615,7 +10551,7 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10643,102 +10579,91 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "1" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "Abrir" +msgstr "Ligado" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "Constante" +msgstr "Restrito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" -msgstr "" +msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "Áu&dio..." +msgstr "Áudio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "Atraso" +msgstr "Atraso Baixo" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "Narrowband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "Médio" +msgstr "Mediumband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "Wideband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "Super Wideband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "Multibanda" +msgstr "Fullband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "Compressão:" +msgstr "Compressão" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "Duração:" +msgstr "Duração por Frame:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "Modo:" +msgstr "Modo Vbr:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "Aplicação" +msgstr "Aplicação:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10749,14 +10674,12 @@ msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Abrir opções de formato FFmpeg personalizadas" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" -msgstr "Projeto Atual" +msgstr "Formato Atual:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" -msgstr "Projeto Atual" +msgstr "Codec Atual:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -10815,9 +10738,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "Ficheiros M4A (AAC) (FFmpeg)" +msgstr "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -11287,9 +11209,9 @@ msgstr "A exportar o áudio como FLAC" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kpbs" -msgstr "%d kbps" +msgstr "%d kpbs" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -11314,51 +11236,44 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbps (Melhor Qualidade)" +msgstr "220-260 kbps (Melhor Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "200-250 kbps" -msgstr "Extremo, 220-260 kbps" +msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "170-210 kbps" -msgstr "Padrão, 170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "155-195 kbps" -msgstr "Médio, 145-185 kbps" +msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "145-185 kbps" -msgstr "Médio, 145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f kbps" +msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbps (Ficheiros Pequenos)" +msgstr "45-85 kbps (Ficheiros Pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11487,28 +11402,27 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "Apenas lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "Apenas libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "Apenas libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros de objeto partilhado principal" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "Bibliotecas Principais" +msgstr "Bibliotecas Estendidas" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11714,9 +11628,8 @@ msgstr "" "Deseja criá-lo?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "Não é possível exportar - problema com ficheiro" +msgstr "Continuar a exportar ficheiros restantes?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11782,12 +11695,11 @@ msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11853,9 +11765,8 @@ msgstr "" "Libsndfile diz \"%s\"" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" +msgstr "Todos os ficheiros suportados" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12128,11 +12039,9 @@ msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "Incapaz de colocar estado de stream em pausa." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"Índice[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " -"Duração[%d]" +msgstr "Índice[%02d], Tipo[%s], Canais[%d], Taxa[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12210,11 +12119,9 @@ msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"Índice[%02x] Codificador[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], " -"Duração[%d]" +msgstr "Índice[%02x] Versão[%d], Canais[%d], Taxa[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12242,189 +12149,180 @@ msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" -msgstr "" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" -msgstr "" +msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" -msgstr "" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" -msgstr "" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" -msgstr "" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" -msgstr "" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (OGG Container format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" -msgstr "" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "" +msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (header-less)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" -msgstr "" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" -msgstr "" +msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" -msgstr "" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" -msgstr "" +msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" -msgstr "" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" -msgstr "" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "8 bit PCM Assinado" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16 bit PCM" +msgstr "16 bit PCM Assinado" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24 bit PCM" +msgstr "24 bit PCM Assinado" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "32 bit PCM Assinado" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "8 bit PCM Não-Assinado" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "32 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "64 bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" -msgstr "" +msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16 bit" +msgstr "16 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24 bit" +msgstr "24 bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16 bit PCM" +msgstr "16 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16 bit PCM" +msgstr "8 bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" @@ -12498,7 +12396,7 @@ msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" +msgstr "Não foi possível definir a qualidade de renderização Quicktime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" @@ -13015,14 +12913,12 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "Selecione um ficheiro MIDI" +msgstr "Ficheiro MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" +msgstr "Ficheiro Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" @@ -13051,17 +12947,15 @@ msgstr "Selecione um ficheiro MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "Ficheiros MP3" +msgstr "Ficheiros MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" +msgstr "Ficheiros Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13218,9 +13112,8 @@ msgid "MIDI Device Info" msgstr "Informação Dispositivo MIDI" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "Menu" +msgstr "Menu Árvore" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." @@ -13267,9 +13160,8 @@ msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Verificar De&pendências..." #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree..." -msgstr "Graves e Agudos ..." +msgstr "Menu Árvore..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -13479,7 +13371,7 @@ msgstr "Mover Para a Frente Sobre Janelas Ativas" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "Foc&o" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13526,9 +13418,8 @@ msgid "Uncategorized" msgstr "Sem Categoria" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Novo..." +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" @@ -13979,13 +13870,13 @@ msgstr "Reiniciar barras de t&arefas" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" +msgstr "Todo o áudio renderizado na faixa '%s'" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Render" -msgstr "Processar" +msgstr "Renderizar" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -14293,14 +14184,12 @@ msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "&Sonorizar Todas as Faixas" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" +msgstr "&Emudecer Faixas" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "&Sonorizar Todas as Faixas" +msgstr "&Sonorizar Faixas" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" @@ -14436,9 +14325,9 @@ msgid "no label track at or below focused track" msgstr "sem faixas de rótulo nesta faixa ativa" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "%s %d de %d clipe %s" +msgstr "%s %d de %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -15264,9 +15153,8 @@ msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "Ativar Dicas de Ferramentas de Linha do Tempo" +msgstr "Ativar Dicas de Linha do Tempo" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15421,18 +15309,20 @@ msgid "" "\n" " * \"" msgstr "" +"\n" +" * \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" (because the shortcut '" -msgstr "" +msgstr "\" (porque o atalho '" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "' is used by \"" -msgstr "" +msgstr "' é utilizado por \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\")\n" -msgstr "" +msgstr "\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -15445,18 +15335,19 @@ msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"" -msgstr "" +msgstr "O ficheiro com os atalhos contêm atalhos duplicados ilegais para \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "\" and \"" -msgstr "" +msgstr "\" e \"" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "Nada para refazer" +msgstr "" +"\".\n" +"Nada está importado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15469,6 +15360,9 @@ msgid "" "The following commands are not mentioned in the imported file, but have " "their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" +"\n" +"Os seguintes comandos não são mencionados no ficheiro importado, mas os seus " +"atalhos foram removidos devido ao conflito com outros novos atalhos:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15554,9 +15448,8 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" -msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado" +msgstr "Suporte a FFmpeg não está compilado em" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" @@ -15584,7 +15477,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Sucesso" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" @@ -15639,27 +15532,24 @@ msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" -"'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o " +" 'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o " "módulo sempre que o iniciar." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o " -"vai correr." +" 'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não " +"o vai correr." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." -msgstr "'Novo' significa sem escolha ainda feita." +msgstr " 'Novo' significa sem escolha ainda feita." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -15951,9 +15841,8 @@ msgid "Category" msgstr "Categoria" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" -msgstr "Preferências: " +msgstr "Preferências:" #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp src/prefs/ProjectsPrefs.h @@ -15983,7 +15872,7 @@ msgstr "Preferências para Qualidade" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -16217,9 +16106,8 @@ msgid "&Use Preferences" msgstr "&Usar Preferências" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "Es&cala" +msgstr "Es&cala:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" @@ -16254,9 +16142,8 @@ msgid "Algorithm" msgstr "Algoritmo" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "A&lgoritmo" +msgstr "A&lgoritmo:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" @@ -16283,9 +16170,8 @@ msgid "Window &type:" msgstr "&Tipo de janela:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "Fator de preenchimento &zero" +msgstr "Fator de preenchimento &zero:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16495,9 +16381,8 @@ msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "Logarítmico (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -16585,9 +16470,8 @@ msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Auto-&caber altura da faixa" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" -msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição" +msgstr "Mo&strar nome de faixa como sobreposição" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" @@ -16610,9 +16494,8 @@ msgid "Default &view mode:" msgstr "Modo de &visão definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "&Formato de Amostragem Definido:" +msgstr "Formato de Amostragem Definido:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16677,9 +16560,8 @@ msgstr "" "Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" +msgstr "Extensão de &nome de ficheiro ausente durante a exportação" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -16695,9 +16577,8 @@ msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Preferências para Waveforms" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "&Alcance dB da forma de onda" +msgstr "&Alcance dB da forma de onda:" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -16746,14 +16627,14 @@ msgstr "Selecionar para o Início" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "Pausado" +msgstr "%s Pausado." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) @@ -16922,14 +16803,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)" +msgstr "Volume de Reprodução: %.2f (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" +msgstr "Volume de Reprodução: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -17090,16 +16971,14 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Barra de &Seleção Espectral" #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Tempo:" +msgstr "Tempo" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "Barra de &Dispositivo" +msgstr "Barra de &Tempo" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. @@ -17138,7 +17017,6 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Ferramenta Desenho" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" msgstr "Multi-Ferramenta" @@ -17244,23 +17122,20 @@ msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "Texto de rótulo" +msgstr "Cor&tar texto da Etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "Texto de rótulo" +msgstr "&Copiar texto da Etiqueta" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Apagar Rótulo" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." -msgstr "&Editar Rótulos..." +msgstr "&Editar Etiqueta..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -17381,7 +17256,7 @@ msgstr "Editar Amostra" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" @@ -17396,13 +17271,12 @@ msgid "&Spectrogram" msgstr "&Espectrograma" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" "Para alterar Definições de Espectrograma, para em qualquer\n" -"reproduzir ou gravar primeiro." +" reproduzir ou gravar primeiro." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17499,9 +17373,8 @@ msgid "Set Rate" msgstr "Definir Taxa" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "Multi" +msgstr "Vista-múlti&pla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" @@ -17594,9 +17467,9 @@ msgstr "Direito, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -17613,23 +17486,23 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Direito" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Clique e arraste para ajustar, duplo-clique para repor" +msgstr "" +"Clique e arraste para ajustar os tamanhos das subvistas, clique duas vezes " +"para dividir uniformemente" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" +msgstr "Clique e arraste para reorganizar as subvistas" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "Reorganizar sub-visualizações" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "Fechar sub-visualização" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -17809,14 +17682,12 @@ msgid "Scru&bbing" msgstr "Per&correndo" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "Retroceder" +msgstr "Percorrer para T&rás" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "Avançar" +msgstr "Percorrer para a Fr&ente" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -17894,18 +17765,16 @@ msgid "Collapse" msgstr "Colapsar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" -msgstr "Command+Clicar para Desmarcar" +msgstr "Command+Click para desmarcar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Select track" msgstr "Selecionar faixa" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" -msgstr "Ctrl+Clicar para Desmarcar" +msgstr "Ctrl+Click para desmarcar" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Open menu..." @@ -17913,15 +17782,13 @@ msgstr "Abrir menu..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" -msgstr "Command-Click" +msgstr "Command+Click" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Ctrl-Click" +msgstr "Ctrl+Click" #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17965,9 +17832,8 @@ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (inactivo)" +msgstr "(desativado)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -17991,9 +17857,9 @@ msgstr "D" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f" +msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -18564,9 +18430,9 @@ msgid "File Dialog" msgstr "Diálogo de Ficheiro" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "Erro %hs na linha %lu" +msgstr "Erro %s na linha %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -18604,40 +18470,37 @@ msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "Lançado sob os termos da GNU General Public License version 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -msgstr "Tratar audio abaixo deste nível como silêncio [ -dB]" +msgstr "Tratar audio abaixo deste nível como silêncio (dB)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -msgstr "Duração mínima de silêncio [segundos]" +msgstr "Duração mínima de silêncio (segundos)" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -msgstr "Colocação de rótulo [segundos antes do silêncio terminar]" +msgstr "Colocação de rótulo (segundos antes do silêncio terminar)" #. i18n-hint: Abbreviation of "Silence". #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "S" -msgstr "" +msgstr "S" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "" "No silences found.\n" "Try reducing the silence level and\n" "the minimum silence duration." msgstr "" -"Sem silêncio encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima " -"do silêncio." +"Sem silêncios encontrados.\n" +"Tente reduzir o nível de silêncio e\n" +"a duração mínima de silêncio." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Sound Finder" @@ -19092,47 +18955,43 @@ msgstr "Permitir duração para alterar" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" +msgstr "Conversor EQ XML para TXT" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Select target EQ effect" -msgstr "Repetir último efeito" +msgstr "Selecionar efeito EQ alvo" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Equalization XML file" -msgstr "Equalização" +msgstr "Equalização ficheiro XML" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "Se o ficheiro de texto de saída existe" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "Anexar Registo" +msgstr "Acrescentar número" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "Confirmar Sobreposição" +msgstr "Sobrescever" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro" +msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Sobrescrita de ficheiro não permitida:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Erro.~%~s não pode ser escrito.~%" +msgstr "Erro.~%O ficheiro não pode ser escrito:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" @@ -19375,77 +19234,64 @@ msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Realizando Filtro Low-Pass..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "Tipo do ruído:" +msgstr "Porta de Ruído" -# caching - armazenar na memoria cache? #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gating audio..." -msgstr "Cache de áudio" +msgstr "A conceder áudio..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "Seleção" +msgstr "Selecionar Função" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" msgstr "Portão" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyse Noise Level" -msgstr "Tempo de Análise:" +msgstr "Analisar Nível de Ruído" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "Procurando" +msgstr "Ligação estéreo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "&Criar Faixa Estéreo" +msgstr "Ligar Faixas Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "Joint Stereo" +msgstr "Não Ligar Stereo" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Apply Low-Cut filter" -msgstr "Aplicar Notch Filter..." +msgstr "Aplicar Filtro Baixo-Corte" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "10Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "10Hz 6dB/octave" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "20Hz 6dB/octave" -msgstr "" +msgstr "20Hz 6dB/octave" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "~aFrequência central deve ser acima de 0 Hz." +msgstr "Frequências de porta acima de (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "Re&dução do ruído (dB):" +msgstr "Redução do nível (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "Limiar %d dB" +msgstr "Limiar da porta (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack/Decay (ms)" -msgstr "Tempo de ataque/perda" +msgstr "Ataque/Decaimento (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19455,6 +19301,10 @@ msgid "" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." msgstr "" +"Erro.\n" +"\"Frequências de porta acima: ~s kHz\"\n" +"é muito alta para a faixa selecionada.\n" +"Definir o controlo abaixo ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19462,6 +19312,8 @@ msgid "" "~%Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" +"~%Áudio insuficiente selecionado.\n" +"Fazer da seleção mais longa do que ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19469,6 +19321,8 @@ msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." msgstr "" +"Pico baseado nos primeiros ~a segundos ~a dB~%\n" +"Configuração de limite sugerida ~a dB." #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19504,77 +19358,67 @@ msgstr "Nyquist Plug-in Instalador" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Selecione o(s) stream(s) a importar" +msgstr "Selecionar ficheiro(s) para instalar" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "Permitir recorte" +msgstr "Permitir sobrescrever" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "Não Permitido" +msgstr "Não Permitir" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Permitir" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "Sucesso.~%Ficheiros escritos para:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "Atenção.nFalha ao copiar alguns ficheiros:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" msgstr "" -"~s instalado para:~%\"~a\"~%~%~\n" -" Use o Gestor de Plug-ins para activar o efeito." +"Plug-ins instalados.n(Utilizar o Gestor de Plug-ins para ativar efeitos):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "Suporte a plug-in" +msgstr "Plug-ins atualizados:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "Selecionar ficheiro plug-in" +msgstr "Ficheiros copiados para a pasta de plug-ins:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "Erro.~%~s não encontrado ou não pode ser lido.~%" +msgstr "Não encontrado ou não pode ser lido:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "Filtros não utilizados:" +msgstr "Tipo de ficheiro não suportado:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "Ficheiros já instalados ('Permitir Sobrescrita' desativado):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "Não pode ser escrito para a pasta de plug-ins:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Erro.~%~s já está instalado.~%" +msgstr "Erro.~%Nenhum ficheiro selecionado." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -20109,14 +19953,13 @@ msgid "Error.~%Unable to open file" msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro" #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Eliminar Espectral" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Faixa de taxa de amostra abaixo de 100 Hz não é suportada." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20203,7 +20046,7 @@ msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "Corte Alto para Vocais (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" @@ -20215,13 +20058,13 @@ msgid "" " y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" "Média x: ~a, y: ~a\n" -"Covariância x y: ~a\n" -"Média de variação x: ~a, y: ~a\n" -"Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n" -"Coeficiente de correlação: ~a\n" -"Coeficiente de determinação: ~a \n" -"Variação de resíduos: ~a\n" -"y é igual ~a mais ~a vezes x~%" +" Covariância x y: ~a\n" +" Média de variação x: ~a, y: ~a\n" +" Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n" +" Coeficiente de correlação: ~a\n" +" Coeficiente de determinação: ~a \n" +" Variação de resíduos: ~a\n" +" y é igual ~a mais ~a vezes x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -20233,18 +20076,17 @@ msgstr "" "acerca ~a %. Isto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" " - Os dois canais são idênticos, p.e. dual mono.\n" -" O centro não pode ser removido.\n" -" Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de codificação." +" O centro não pode ser removido.\n" +" Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de " +"codificação." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " "panned.\n" @@ -20252,7 +20094,7 @@ msgid "" msgstr "" " - Os dois Canais são fortemente relacionados, p.e. perto de mono ou extremo " "balanço.\n" -" Mais propriamente, a extração central será pobre." +" Mais propriamente, a extração central será pobre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20260,17 +20102,15 @@ msgid "" msgstr " - Um valor razoável, ao menos estéreo em média e não muito espalhado." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used " "reverb." msgstr "" " - Um valor ideal para Estéreo.\n" -" Contudo, a extração do centro depende também do reverb usado." +" Contudo, a extração do centro depende também do reverb usado." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" " Either you have only noise or the piece is mastered in a " @@ -20278,22 +20118,21 @@ msgid "" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Os dois canais estão quase não relacionados.\n" -" Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira desequilibrada.\n" -" A extraçao do centro ainda pode ser boa." +" Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira " +"desequilibrada.\n" +" A extração do centro ainda pode ser boa." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" " - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n" -" Isto pode causar efeitos estranhos.\n" -" Especialmente quando tocado por apenas um altifalante." +" Isto pode causar efeitos estranhos.\n" +" Especialmente quando tocado por apenas um altifalante." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" @@ -20302,9 +20141,10 @@ msgid "" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Os dois canais são quase idênticos.\n" -" Obviamente, um efeito pseudo estéreo foi usado\n" -" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os altifalantes.\n" -" Não espere bons resultados de uma remoção do centro." +" Obviamente, um efeito pseudo estéreo foi usado\n" +" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os " +"altifalantes.\n" +" Não espere bons resultados de uma remoção do centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks."