diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index caee66780..8f1753f3f 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -7,20 +7,21 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-19 16:13+0900\n" -"Last-Translator: Atsushi Yoshida \n" -"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-30 12:04+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-26 19:06+0900\n" +"Last-Translator: Phroneris \n" +"Language-Team: Atsushi YOSHIDA, Phroneris\n" "Language: ja\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Poedit 1.6.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" +"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "ファイル '%s' はすでに存在します. 上書きしてもよろしいですか?" +msgstr "ファイル「%s」はすでに存在します。上書きしてもよろしいですか?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -28,7 +29,7 @@ msgstr "確認" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "存在するファイルを選択して下さい." +msgstr "存在するファイルを選択してください。" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AudioIO.cpp #: src/AutoRecovery.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -42,28 +43,28 @@ msgstr "エラー" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm msgid "File type:" -msgstr "ファイルタイプ:" +msgstr "ファイルの種類:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "ファイルダイアログのエラー %0lx." +msgstr "ファイルダイアログのエラー %0lx。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "Nyquistワークベンチ....(&N)" +msgstr "Nyquist ワークベンチ(&N)..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "取り消し(&U)\tCtrl+Z" +msgstr "元に戻す(&U)\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "繰り返し(&R)\tCtrl+Y" +msgstr "やり直し(&R)\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "切り取り(&t)\tCtrl+X" +msgstr "切り取り(&T)\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" @@ -75,39 +76,45 @@ msgstr "ペースト(&P)\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "クリア(&a)\tCtrl+L" +msgstr "クリア(&A)\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "すべて選択(&l)\tCtrl+A" +msgstr "すべて選択(&L)\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "検索(&F)...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "Parenの整合(&M)\tF8" +msgstr "Paren の整合(&M)\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Top S-expr\tF9" msgstr "Top S-expr(&T)\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "Higher S-expr (&H)\tF10" +msgstr "Higher S-expr(&H)\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "一つ前のS-expr (&P)\tF11" +msgstr "一つ前の S-expr(&P)\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "次のS-expr (&N) \tF12" +msgstr "次の S-expr(&N) \tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Go to" -msgstr "Go to (&G)" +msgstr "Go to(&G)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." @@ -123,7 +130,7 @@ msgstr "水平方向に分割(&H)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" -msgstr "スクリプトの表示(&c)" +msgstr "スクリプトの表示(&C)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" @@ -142,8 +149,9 @@ msgid "Toolbar" msgstr "ツールバー" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "&Go\tF5" -msgstr "Go (&G)\tF5" +msgstr "Go(&G)\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" @@ -165,15 +173,15 @@ msgstr "出力" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Nyquistスクリプトの読み込み" +msgstr "Nyquist スクリプトの読み込み" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" +msgstr "Nyquist スクリプト (*.ny)|*.ny|Lisp スクリプト (*.lsp)|*.lsp|すべてのファイル|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "Nyquistスクリプトは保存されていません." +msgstr "Nyquist スクリプトは保存されていません。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp @@ -182,7 +190,7 @@ msgstr "警告" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Nyquistスクリプトの保存" +msgstr "Nyquist スクリプトの保存" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" @@ -205,13 +213,12 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "" -"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "エフェクト作成IDEを提供する外部Audacityモジュール" +msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "エフェクト作成 IDE を提供する外部 Audacity モジュールです。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Nyquistエフェクトワークベンチ" +msgstr "Nyquist エフェクトワークベンチ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "No matches found" @@ -219,7 +226,7 @@ msgstr "見つかりません" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "コードは変更されました. ご確認ください." +msgstr "コードは変更されました。ご確認ください。" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Untitled" @@ -227,12 +234,12 @@ msgstr "無題" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Nyquistエフェクトワークベンチ -" +msgstr "Nyquist エフェクトワークベンチ - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" -msgstr "New" +msgstr "新規" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" @@ -309,11 +316,11 @@ msgstr "すべてのテキストを選択" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" -msgstr "取り消し" +msgstr "元に戻す" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Undo last change" -msgstr "直前の変更を取り消す" +msgstr "直前の変更を元に戻す" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -322,7 +329,7 @@ msgstr "やり直し" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "1つ前の変更を繰り返す" +msgstr "直前の変更をやり直す" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" @@ -334,19 +341,20 @@ msgstr "テキスト検索" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Match" -msgstr "Match" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp +#, fuzzy msgid "Go to matching paren" -msgstr "対応するparenへ" +msgstr "対応する paren へ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "Top" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "Go to top S-expr" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" @@ -354,7 +362,7 @@ msgstr "上へ" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "Go to higher S-expr" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" @@ -362,15 +370,15 @@ msgstr "1つ前" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "Go to previous S-expr" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" -msgstr "Next" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "Go to next S-expr" +msgstr "" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -391,26 +399,24 @@ msgid "Stop script" msgstr "スクリプトの停止" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Check Online" -msgstr "%sをチェック中" +msgstr "オンラインで確認" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "システム管理者" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "エンベロープ" +msgstr "開発者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "共同創業者 兼 開発者" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "ドキュメンテーションとサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "quality assurance" @@ -418,47 +424,43 @@ msgstr "品質保証" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "ドキュメンテーションとサポート (フランス語)" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "アクセシビリティ・アドバイザー" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "グラフィックアーティスト" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "コンポーザー" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "テスター" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist 出力" +msgstr "Nyquist プラグイン" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "エンベロープ" +msgstr "Web 開発者" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "グラフィック(&G)" +msgstr "グラフィック" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" +msgstr "組込:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "About Audacity" -msgstr "Audacity について..." +msgstr "Audacity について" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -467,31 +469,12 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. " -"AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux (その他Unix系システム含む)に対応しています." +msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity は世界中の[[https://www.audacityteam.org/about/credits|ボランティア]]チームによって開発された無料のプログラムです。Audacity は Windows、Mac、および GNU/Linux(その他 Unix 系システム含む) に[[https://www.audacityteam.org/download|対応]]しています。" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " -"our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " -"tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://" -"forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, feedback address へお知らせください. ヘルプ" -"が必要な場合は, 私たちのWikiページ" -"のヒントや便利な使い方など, またはforumをアクセスしてみてください." +msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and tricks on our [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]." +msgstr "もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は、[[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]]にて英語でお書きください。ヘルプが必要な場合は、[[https://wiki.audacityteam.org/|Wiki ページ]]でヒントや便利な使い方をご覧になるか、または[[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]]にアクセスしてみてください。" # i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear # in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -512,21 +495,15 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" +msgstr "日本語訳:
Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)
Phroneris (phroneris@gmail.com)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity " +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " -"editing sounds." -msgstr "" -"フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集" -"ソフトウェア
" +msgid "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." +msgstr "Audacity は、録音と音声編集のために開発された
無料 & オープンソース & クロスプラットフォームなソフトウェアです。" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -534,71 +511,60 @@ msgstr "クレジット" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" +msgstr "DarkAudacity カスタム" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity開発チーム" +msgstr "Audacity チームメンバー" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "名誉メンバー:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "現在はその席を退いた、功績ある Audacity チームメンバー達" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "その他の支援者の方々" +msgstr "支援者の方々" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "ウェブサイトとグラフィック" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "トランスポート" +msgstr "翻訳者" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "ライブラリ" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" +msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードを含んでいます:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity website: " -msgstr "Audacity の初めての起動" +msgstr "Audacity の ウェブサイト: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"


    Audacity® software is copyright " -"© 1999-2018 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity® software is copyright" +msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" +msgstr "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " -"Mazzoni.

" -msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." +msgid "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic Mazzoni.

" +msgstr "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" -msgstr "Audacity " +msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -607,7 +573,7 @@ msgstr "コンパイル情報" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" -msgstr "有効になっています" +msgstr "有効です" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" @@ -620,35 +586,35 @@ msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3ファイルを読み込む" +msgstr "MP3 の取り込み" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" +msgstr "Ogg Vorbis の取り込みと書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "ID3タグのサポート" +msgstr "ID3 タグのサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" +msgstr "FLAC の取り込みと書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" -msgstr "MP2 書き出し" +msgstr "MP2 の書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "QuickTime を通じて取り込み" +msgstr "QuickTime 経由の取り込み" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出し" +msgstr "FFmpeg による取り込み/書き出し" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via GStreamer" -msgstr "GStreamerを通じて取り込み" +msgstr "GStreamer 経由の取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp @@ -661,19 +627,19 @@ msgstr "サンプリング周波数変換" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "オーディオ再生と録音" +msgstr "音声再生と録音" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "クロスプラットフォームのGUIライブラリ" +msgstr "クロスプラットフォームの GUI ライブラリ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" -msgstr "特徴" +msgstr "機能" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "ダークテーマ拡張" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" @@ -693,11 +659,11 @@ msgstr "急激なピッチとテンポの変化のサポート" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "プログラムビルドの日付:" +msgstr "プログラムビルド日: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" -msgstr "コミット Id:" +msgstr "コミット ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -712,13 +678,12 @@ msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "コンプレッサー" +msgstr "コンパイラ:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "インストールのフォルダ: " +msgstr "インストールプレフィックス: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " @@ -726,7 +691,7 @@ msgstr "設定フォルダ: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" -msgstr "GPLライセンス" +msgstr "GPL ライセンス" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -735,32 +700,28 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s は存在しません. \n" +"%s が見つかりませんでした。\n" "\n" -"最近のファイルから削除されています. " +"最近のファイル一覧から削除しました。" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " -"of the missing files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" -"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n" -"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が" -"あります.\n" -"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" +"1 つ以上の外部音声ファイルが見つかりませんでした。\n" +"移動または消去されたか、あるいは保存されているドライブが外れている可能性があります。\n" +"影響する音声部分は無音で置き換えられました。\n" "最初に検出された欠落ファイル:\n" "%s\n" -"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n" -"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ" -"い." +"他にも欠落ファイルがあるかもしれません。\n" +"[ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、見つからないファイルの場所を確認してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -769,7 +730,7 @@ msgstr "ファイルが見つかりません" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "「%s」は不明な言語です" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" @@ -781,11 +742,11 @@ msgstr "次の場所にレポートが作成されます:" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacityサポートデータ" +msgstr "Audacity サポートデータ" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "ブロックサイズは256から100000000の範囲でなければなりません\n" +msgstr "ブロックサイズは 256~100000000 でなければなりません\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" @@ -819,38 +780,33 @@ msgstr "Audacity について(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "設定(&P)..." +msgstr "環境設定(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" msgstr "ファイル(&F)" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" -"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." +"Audacity はテンポラリファイルを保存する安全な場所を見つけられませんでした。\n" +"自動クリーンアッププログラムにテンポラリファイルを削除されないような場所が必要となります。\n" +"環境設定ダイアログで適切なディレクトリ名を入力してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" -"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." +"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした。\n" +"環境設定ダイアログで適切なディレクトリ名を入力してください。" #: src/AudacityApp.cpp -msgid "" -"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " -"temporary directory." -msgstr "" -"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity " -"を再起動して下さい." +msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." +msgstr "Audacity を終了させます。新しいテンポラリディレクトリを使うために、Audacity を再起動してください。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -858,8 +814,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Audacity を二つ同時に動作させることは, データを喪失したり, \n" -"システムを停止させたりすることがあります. \n" +"Audacity を二つ同時に動作させることは、データを喪失したり、\n" +"システムを停止させたりすることがあります。\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -867,8 +823,8 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" -"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" +"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません。\n" +"このフォルダは別に起動された Audacity が使用しているようです。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -880,16 +836,15 @@ msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" +msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド" -"を, \n" -"今動作している Audacity において使ってください. \n" +"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには、新規 あるいは 開く コマンドを、\n" +"今動作している Audacity において使ってください。\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -922,13 +877,13 @@ msgstr "自己診断の実行" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp msgid "display Audacity version" -msgstr "Audacityのバージョン表示" +msgstr "Audacity のバージョン表示" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp msgid "audio or project file name" -msgstr "オーディオまたはプロジェクトファイル名" +msgstr "音声またはプロジェクトファイル名" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -938,7 +893,7 @@ msgid "" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" "Audacity プロジェクト (.AUP) ファイルは現在 Audacity に\n" -"関連付けられていません.\n" +"関連付けられていません。\n" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" @@ -949,11 +904,11 @@ msgstr "Audacity プロジェクトファイル" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.h #: src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "メッセージ" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" -msgstr "Audacityログ" +msgstr "Audacity ログ" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." @@ -961,7 +916,7 @@ msgstr "保存(&S)..." #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" -msgstr "消去(&e)" +msgstr "消去(&E)" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp @@ -977,20 +932,20 @@ msgid "Save log to:" msgstr "ログ保存先:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't save log to file: %s" -msgstr "ログを保存できません:" +msgstr "ログをファイルに保存できませんでした: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" -msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" +msgstr "音声デバイスが見つかりません。\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"再生もしくは録音することができないでしょう.\n" +"再生もしくは録音することができないでしょう。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp @@ -999,82 +954,67 @@ msgstr "エラー: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" +msgstr "音声の初期化時にエラーが発生しました" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" +msgstr "MIDI I/O レイヤ初期化でエラーが発生しました\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"MIDIの再生はできません.\n" +"MIDI の再生はできません。\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" +msgstr "MIDI の初期化時にエラーが発生しました" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" +msgstr "" +"録音デバイスを開く際にエラーが発生しました。\n" +"エラーコード: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでし" -"た." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が大きすぎるため調整できませんでした。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました." +msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %f まで下がりました。" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " -"optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。音量が小さすぎ調整できませんでした。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました." +msgstr "録音レベル自動調整機能により音量が %.2f まで上がりました。" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" -"けることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした。音量がまだ大きすぎます。" #: src/AudioIO.cpp -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " -"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"録音レベル自動調整機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つ" -"けることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした。音量がまだ低すぎます。" #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "" -"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " -"volume." -msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." +msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgstr "録音レベル自動調整機能は停止しました。%.2f が適切な音量と推定されます。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1085,9 +1025,8 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし" -"た. \n" -"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. " +"Audacity の最終実行時に適切に保存されなかったプロジェクトがあります。\n" +"以下のプロジェクトは自動回復できる可能性があります:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1100,7 +1039,7 @@ msgstr "名前" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "リカバリー後、変更点を保存するためにプロジェクト保存を行ってください." +msgstr "回復後は、変更点を保存するためにプロジェクトの保存を行ってください。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1108,35 +1047,33 @@ msgstr "Audacity を終了" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Discard Projects" -msgstr "プロジェクトを廃棄" +msgstr "プロジェクトを破棄" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" msgstr "プロジェクトを回復" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"すべてのプロジェクトを廃棄してもよろしいですか?\n" +"すべての回復可能なプロジェクトを破棄してもよろしいですか?\n" "\n" -"\"はい\" を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に廃棄されます. " +"「はい」を選ぶとすべてのプロジェクトが即座に破棄されます。" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "プロジェクト廃棄の確認" +msgstr "プロジェクト破棄の確認" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません." +msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません。" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "ファイルの複合化中にエラー発生" +msgstr "ファイル復号エラー" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1160,17 +1097,15 @@ msgstr "パラメータ(&P)" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "詳細(&D)" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "コマンドを選択(&h)" +msgstr "コマンドを選択" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "No Action" -msgstr "アクション" +msgstr "アクション無し" #. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp @@ -1186,37 +1121,33 @@ msgstr "書き出し" #. i18n-hint: FLAC names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as FLAC" -msgstr "ラベルの書き出し:" +msgstr "FLAC として書き出し" #. i18n-hint: MP3 names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP3" -msgstr "書き出し" +msgstr "MP3 として書き出し" #. i18n-hint: Ogg names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as Ogg" -msgstr "書き出し" +msgstr "Ogg として書き出し" #. i18n-hint: WAV names an audio file format #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export as WAV" -msgstr "ラベルの書き出し:" +msgstr "WAV として書き出し" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "リアルタイム変換:" +msgstr "MP3 Conversion" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "フェードイン" +msgstr "Fade Ends" #: src/BatchCommands.cpp #, fuzzy @@ -1224,23 +1155,20 @@ msgid "Select to Ends" msgstr "最後まで選択" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "コマンドを選択" +msgstr "特殊コマンド" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" msgstr "エフェクト" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "編集パラメータ(&E)" +msgstr "メニューコマンド (パラメータ有り)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "メニューコマンド (パラメータ無し)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" @@ -1270,7 +1198,7 @@ msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含ま #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません" +msgstr "この Audacity のビルドには FLAC のサポートは含まれていません" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1280,29 +1208,27 @@ msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. " +msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません。" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "チェインを適用" +msgstr "マクロ適用" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "チェインを適用" +msgstr "マクロ適用" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "エフェクトの適用: %s" +msgstr "マクロ適用「%s」" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "%s を適用" +msgstr "マクロ適用「%s」" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1311,7 +1237,7 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s はパラメータを付けて適用してください. \n" +"%s はパラメータを付けて適用してください。\n" "\n" "%s" @@ -1326,67 +1252,60 @@ msgstr "%s を適用" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "マクロパレット" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "カーブを選択" +msgstr "マクロを選択" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "マクロ" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "マクロ適用先:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "プロジェクト" +msgstr "プロジェクト(&P)" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" +msgstr "マクロをプロジェクトに適用" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "ファイル(&F)" +msgstr "ファイル(&F)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "ファイルへ適用(&F)..." +msgstr "マクロをファイルに適用..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "拡張" +msgstr "展開(&E)" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "チェインが選択されていません." +msgstr "マクロが選択されていません" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中" +msgstr "「%s」を現在のプロジェクトに適用中" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. " +msgstr "先に現在のプロジェクトを保存して閉じてください。" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." +msgstr "自動実行処理を行うファイルを選択..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp @@ -1406,14 +1325,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "キャンセル(&C)" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "カーブの管理" +msgstr "マクロの管理" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "削除" +msgstr "削除(&V)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1421,17 +1338,16 @@ msgstr "リネーム(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." -msgstr "取り込み(&m)..." +msgstr "取り込み(&M)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." -msgstr "書き出し(&x)..." +msgstr "書き出し(&X)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "ラベルの編集" +msgstr "編集ステップ" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1440,7 +1356,7 @@ msgstr "番号" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "コマンド" +msgstr "コマンド " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1451,13 +1367,12 @@ msgid "&Insert" msgstr "挿入(&I)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "編集(&d)..." +msgstr "編集(&E)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" -msgstr "削除(&l)" +msgstr "削除(&L)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" @@ -1469,46 +1384,44 @@ msgstr "下へ(&D)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" -msgstr "既定値(&f)" +msgstr "既定値(&F)" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "畳む(&K)" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "- END -" -msgstr "終了" +msgstr "- 終了 -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s が変更されました" +msgstr "%s が変更されました" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "変更を保存しますか \"" +msgstr "変更を保存しますか?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "新しいチェインの名前を入力" +msgstr "新しいマクロの名前を入力" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "新しいチェインの名前" +msgstr "新しいマクロの名前" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" -msgstr "名前は空白ではだめです" +msgstr "空白の名前にはできません" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" +msgstr "名前は「%c」や「%c」を含んではいけません" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1518,40 +1431,38 @@ msgstr "本当に %s を削除しますか?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark" -msgstr "ベンチマーク(&R)..." +msgstr "ベンチマーク" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "ディスクブロックサイズ (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "繰り返し回数の追加:" +msgstr "編集回数:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "テストデータサイズ (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "ランダムシード:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "各ブロックファイルの詳細情報を表示" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "各編集処理の詳細情報を表示" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "実行" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1562,27 +1473,24 @@ msgstr "閉じる" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "benchmark.txt" -msgstr "ベンチマーク(&R)..." +msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "スペクトルデータの書き出し:" +msgstr "ベンチマークデータの書き出し:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "ブロックサイズは 1~1024 KB でなければなりません。" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" +msgstr "編集回数は 1~10000 でなければなりません。" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "テストデータサイズは 1~2000 MB でなければなりません。" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1590,9 +1498,8 @@ msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Preparing...\n" -msgstr "プレビューの準備中" +msgstr "準備中...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1600,9 +1507,9 @@ msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "リピートの適用" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1620,9 +1527,9 @@ msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "ペースト" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1673,9 +1580,8 @@ msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "オーディオを録音" +msgstr "" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1694,9 +1600,8 @@ msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "ファイルの復号に成功しました\n" +msgstr "ベンチマークは正常に完了しました。\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1704,19 +1609,19 @@ msgstr "依存関係を削除中" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." +msgstr "音声データをプロジェクトにコピーしています..." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" +msgstr "プロジェクトは別の音声ファイルに依存しています" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n" -"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " +"以下のファイルから音声をコピーするとプロジェクトの依存性が解決されます。\n" +"安全になりますが、より多くのディスク領域を必要とします。" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1727,9 +1632,8 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで" -"きません.\n" -"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます." +"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので、コピーすることはできません。\n" +"これらを元の場所に戻すことでプロジェクトにコピーできるようになります。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -1737,11 +1641,11 @@ msgstr "プロジェクトの依存性" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" -msgstr "オーディオファイル" +msgstr "音声ファイル" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" -msgstr "ディスクスペース" +msgstr "ディスク領域" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" @@ -1752,7 +1656,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "コピーせずに保存" @@ -1762,17 +1665,17 @@ msgstr "コピーしない" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)" +msgstr "すべてのファイルをコピー (より安全)" #. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when #. * Audacity finds a project depends on another file. #: src/Dependencies.cpp msgid "Ask me" -msgstr "質問してください" +msgstr "確認する" #: src/Dependencies.cpp msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)" +msgstr "常にすべてのファイルをコピー (最も安全)" #: src/Dependencies.cpp msgid "Never copy any files" @@ -1780,39 +1683,30 @@ msgstr "ファイルをコピーしない" #: src/Dependencies.cpp msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" +msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存する場合:" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "MISSING %s" -msgstr "行方不明" +msgstr "行方不明 %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "クリップボードへコピー" +msgstr "名前をクリップボードへコピー(&C)" + +#: src/Dependencies.cpp +msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" +msgstr "続行すると、プロジェクトはディスクに保存されません。続行しますか?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " -"want?" -msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" - -#: src/Dependencies.cpp -msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存" -"関係はありません.\n" +"このプロジェクトは現時点では自己完結的であり、外部音声ファイルとの依存関係はありません。\n" "\n" -"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自" -"己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性" -"があります." +"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結ではなくなります。したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります。" #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -1828,52 +1722,42 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n" -"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください." +"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません。\n" +"環境設定で他のテンポラリディレクトリを選択してください。" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "テンポラリファイルのクリア中" +msgstr "プロジェクトの一時ファイルのクリア中" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "テンポラリファイルのクリア中" +msgstr "一時ファイルのクリア中" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving project data files" -msgstr "プロジェクトファイルを保存中" +msgstr "プロジェクトデータファイルの保存中" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "テンポラリファイルのクリア中" +msgstr "保存失敗後のクリア中" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中" +msgstr "キャッシュディレクトリのクリア中" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました." +msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath にて mkdir が失敗しました。" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" -"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n" -"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること" -"を検討してください. " +"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました。\n" +"プロジェクトを全チェックするために、プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください。" -# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created -# when a file needs to be backed up to a different name. For -# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. -# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created -# when a file needs to be backed up to a different name. For -# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For #. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. @@ -1884,14 +1768,14 @@ msgstr "%s-old%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." +msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません。" #. i18n-hint: %s is the name of a file. #. need braces to avoid compiler warning about ambiguous else, see the macro #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "'%s' を削除できません. " +msgstr "「%s」を削除できません。" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1901,7 +1785,7 @@ msgstr "リネームされたファイル: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." +msgstr "「%s」から「%s」へリネームできません。" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1915,24 +1799,19 @@ msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. " +msgstr "プロジェクトチェックが不正なシーケンスタグを読み込みました。" #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" +msgstr "何も変更せずにプロジェクトをすぐに閉じる" #: src/DirManager.cpp -msgid "" -"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク" -"トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます." +msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." +msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しエラーチェックを行います。「プロジェクトをすぐに閉じる」を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます。" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています." +msgstr "警告 - シーケンスタグ読み込みに問題が発生しています" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" @@ -1957,37 +1836,37 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"フォルダ \"%s\" のチェックにおいて\n" -" %lld 個のオーディオファイルの欠損が見つかりました. \n" -"('エイリアスファイル'). Audacityはこれらのファイルを\n" -"自動的に復旧することはできません. \n" +"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"%lld 個の音声ファイルの欠損が見つかりました\n" +"(「エイリアスファイル」)。Audacity はこれらのファイルを\n" +"自動的に復旧することはできません。\n" "\n" -"以下に示す1番目か2番目の方法で,欠損ファイル\n" +"下記の 1 番目か 2 番目の方法で、欠損ファイル\n" "を見つけ出し元の場所に保存できる可能性が\n" -"あります. \n" +"あります。\n" "\n" -"2番目の方法では波形が無音でなくなる可能性が\n" -"あります.\n" +"2 番目の方法では波形が無音を表示しない\n" +"可能性があります。\n" "\n" -"3番目の方法を選べば,その後のエラー発生で\n" -"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n" -"プロジェクトは現状のまま保存されます." +"3 番目の方法を選べば、その後のエラー発生で\n" +"「プロジェクトをすぐに閉じる」ことがない限り、\n" +"プロジェクトは現状のまま保存されます。" #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" +msgstr "欠落した音声を無音として扱う (このセッションのみ)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます." +msgstr "欠落した音声を無音で置換 (恒久的に今すぐ)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています" +msgstr "警告 - エイリアスファイルが見つかりません" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました." +msgstr " プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました。" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1997,14 +1876,14 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" -" %lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルを検出しました.\n" -"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n" -"オーディオから復元することができます." +"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"%lld 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイルが検出されました。\n" +"Audacity は、プロジェクト中の元の音声から\n" +"これらのファイルを復元することができます。" #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)" +msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成 (安全かつ推奨)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -2016,11 +1895,11 @@ msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じ #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています" +msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが見つかりません" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました." +msgstr " プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました。" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2038,41 +1917,34 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"\"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" +"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" "バグかシステムクラッシュあるいは偶発的な削除によって\n" -"オーディオデータのブロックファイル(.au)%lld 個が行方不明\n" -"であることを検出しました.Audacity はそれらの失われた\n" -"データを自動的に回復することはできません. \n" +"音声データのブロックファイル (.au) %lld 個が行方不明\n" +"であることが検出されました。Audacity はこれらの失われた\n" +"データを自動的に回復することはできません。\n" "\n" -"下記のオプションのいずれかにより,\n" -"それらのファイルを見つけ出し元の場所へ\n" -"の回復を試みることができます.\n" +"下記の 1 番目か 2 番目の方法を選ぶと、\n" +"後でそれらのファイルを手動で見つけ出して元の場所に\n" +"手動で置き直すチャンスが生まれます。\n" "\n" -"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n" -"可能性があります." +"2 番目の方法では波形が無音を表示しない\n" +"可能性があります。" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" +msgstr "欠落した音声を無音で置換 (恒久的に今すぐ)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません" +msgstr "警告 - 音声データブロックファイルが見つかりません" #: src/DirManager.cpp -msgid "" -" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -"プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって" -"置換しました." +msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +msgstr " プロジェクトチェックは欠落した音声データブロックファイルを無音によって置換しました。" #: src/DirManager.cpp -msgid "" -" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -"project is saved." -msgstr "" -"プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ" -"ジェクトの保存時に削除されます." +msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." +msgstr " プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました。これらはプロジェクトの保存時に削除されます。" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2082,33 +1954,30 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -" \"%s\"フォルダのプロジェクトチェックは\n" -" %d 個の無用なブロックファイルを見つけました. これらのファイルは\n" -"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n" -"これらはサイズも小さく無害です." +"フォルダ「%s」のプロジェクトチェックにおいて、\n" +"%d 個の無用なブロックファイルが見つかりました。これらのファイルは\n" +"使われておらず、何らかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます。\n" +"これらはサイズも小さく無害です。" #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください." +msgstr "削除せずに続行 (このセッションでは余計なファイルを無視)" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "無用なファイルの削除" +msgstr "無用なファイルの削除 (恒久的に今すぐ)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " +msgstr "警告 - 無用なブロックファイル" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" #: src/DirManager.cpp -msgid "" -"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし" -"た." +msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." +msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました。" #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2116,49 +1985,49 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました.\n" +"プロジェクトチェックは自動復旧中にファイルの不整合性を見つけました。\n" "\n" -"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます." +"ヘルプメニューの「ログの表示...」により詳細表示できます。" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています." +msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'" +msgstr "行方不明のエイリアス音声ファイル:「%s」" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'" +msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル:「%s」" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'" +msgstr "行方不明のデータブロックファイル:「%s」" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "無用なブロックファイル: '%s'" +msgstr "無用なブロックファイル:「%s」" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "オーディオをキャッシュしています" +msgstr "音声をキャッシュしています" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています" +msgstr "音声をメモリにキャッシュしています" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" -msgstr "録音されたオーディオを保存中" +msgstr "録音された音声を保存中" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" +msgstr "録音された音声をディスクに保存しています" #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" @@ -2170,54 +2039,50 @@ msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました" -"が \n" -"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n" +"FFmpeg は設定されており以前は正常に読み込まれていましたが、 \n" +"今回の Audacity 起動時に読み込み失敗しました。 \n" "\n" -"設定 > ライブラリで再設定してください. " +"[環境設定] > [ライブラリ] で再設定してください。" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " +msgstr "FFmpeg の起動に失敗しました" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." +msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "FFmpegの場所を設定" +msgstr "FFmpeg の場所を指定" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. " +msgstr "ファイル「%s」が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です。" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "'%s'の場所 :" +msgstr "「%s」の場所:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->" +msgstr "「%s」を見つけるには、ここをクリック -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." -msgstr "ブラウズ..." +msgstr "参照..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" +msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには、ここをクリック -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -2233,11 +2098,11 @@ msgstr "ダウンロード" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "'%s' はどこにありますか?" +msgstr "「%s」はどこにありますか?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " +msgstr "互換性のある FFmpeg ライブラリが見つかりません。" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" @@ -2251,36 +2116,28 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"AudacityはFFmpegによりオーディオを取り込もうとしましたが,\n" -"必要なライブラリが見つかりませんでした.\n" +"Audacity は FFmpeg により音声を取り込もうとしましたが、\n" +"必要なライブラリが見つかりませんでした。\n" "\n" -"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" -"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." +"FFmpeg による取り込みを使用するには、[環境設定] > [ライブラリ] にて\n" +"FFmpeg ライブラリをダウンロードまたは指定してください。" #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" -msgstr "この警告を再表示しないでください. " +msgstr "この警告を再表示しない" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h -msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" +msgstr "動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #: src/FFmpeg.h -msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全" -"ファイル (*)|* のみ" +msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "libavformat.so のみ|libavformat.so*|動的リンクライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: src/FileException.cpp #, fuzzy, c-format @@ -2293,36 +2150,32 @@ msgid "Audacity failed to read from a file in %s." msgstr "ファイル %s が書き込めません" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" -"ディスクが一杯です." +"ファイルを保存できませんでした。\n" +"%s は書き込みできないか、ディスクが一杯です。" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" -# i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -# i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/FileException.h -#, fuzzy msgid "File Error" -msgstr "LOF エラー" +msgstr "ファイルエラー" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "" -"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" +msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Spectrum" -msgstr "スペクトラム表示" +msgstr "スペクトラム" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" @@ -2336,12 +2189,6 @@ msgstr "立方根自己相関" msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)" -# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word -# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you -# know the correct technical word in your language. -# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word -# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you -# know the correct technical word in your language. #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you #. * know the correct technical word in your language. @@ -2375,10 +2222,6 @@ msgstr "スクロール" msgid "Zoom" msgstr "拡大" -# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or -# cycles per second. -# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or -# cycles per second. #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp @@ -2388,14 +2231,12 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "カーソルを左へ" +msgstr "カーソル:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Peak:" -msgstr "UsePeak" +msgstr "ピーク:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" @@ -2403,7 +2244,7 @@ msgstr "グリッド(&G)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" -msgstr "アルゴリズム(%A):" +msgstr "アルゴリズム(&A):" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" @@ -2427,25 +2268,21 @@ msgstr "再描画(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ" -"ング周波数でなければなりません." +msgstr "スペクトルをプロットするには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "" -"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " -"analyzed." -msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." +msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." +msgstr "大量の音声が選択されました。最初の %.1f 秒だけが解析されます。" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." -msgstr "必要なデータが選択されていません." +msgstr "必要なデータが選択されていません。" #. i18n-hint: short form of 'seconds'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp msgid "s" -msgstr "s" +msgstr "秒" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #: src/FreqWindow.cpp @@ -2463,12 +2300,12 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" +msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +msgstr "%.4f 秒 (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2480,9 +2317,9 @@ msgstr "スペクトルデータの書き出し:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" -msgstr "ファイルが書き込めません:" +msgstr "ファイルに書き込めません: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2499,12 +2336,12 @@ msgstr "ようこそ" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "オーディオ再生中" +msgstr "音声再生中" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Recording Audio" -msgstr "オーディオを録音" +msgstr "音声を録音" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2529,12 +2366,12 @@ msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "オーディオファイルの書き出し" +msgstr "音声ファイルの書き出し" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する" +msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2544,143 +2381,75 @@ msgstr "サポートされる形式" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Burn to CD" -msgstr "CDに焼く" +msgstr "CD に焼く" #: src/HelpText.cpp msgid "No Local Help" msgstr "ローカルなヘルプなし" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" +msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "

あなたが今使っているこの Audacity はαテスト版です。" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" +msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "

あなたが今使っているこの Audacity はβテスト版です。" #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Audacity の公式リリース版をご利用ください" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" +msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" +msgstr "完全なドキュメンテーションとサポートを有する最新の安定リリース版のご利用を
強く推奨します。

" #: src/HelpText.cpp -msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" -msgstr "" +msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "[[https://www.audacityteam.org/community/|コミュニティ]]に参加すると、Audacity のリリース準備に協力できます。


" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "How to get help" -msgstr "Go to next S-expr" +msgstr "ヘルプ情報のご案内" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" +msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か、[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|インターネット版]])" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" +msgid " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|マニュアル]] (ローカルディスク上か、[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|インターネット版]])" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " -"online." -msgstr "" -" フォーラム (インターネットで" -"直接質問)" +msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|フォーラム]] (インターネットで直接質問)" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " -"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ" -"ント、小技やチュートリアル)" +msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "もっと知りたい!: [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (ヒントや小技、チュートリアル、エフェクトプラグイン)" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストー" -"ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー" -"からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま" -"す." +msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity では他にも、プロテクトのない様々な形式のファイル (たとえば M4A、WMA、ポータブルレコーダーの圧縮 WAV、ビデオファイルの音声など) を取り込むことが、[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg ライブラリ]]をインストールすることによって可能になります。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取" -"り込む際には私たちのヘルプもご覧ください." +msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." +msgstr "[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI ファイル]]や[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|音声 CD トラック]]の取り込みについてのヘルプも、あわせてご覧ください。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " -"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.
次の方法をお使いください." -"オンラインで見る または マニュアルのダウンロード" -".

常にオンラインマニュアルを見るには,
インタフェース設定の " -"\"Location of Manual\" を \"From Internet\"に変更してください." +msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンラインで]]ご覧ください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インターフェース設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してください。" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " -"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.
次の方法をお使いください." -"オンラインで見る または マニュアルのダウンロード" -".

常にオンラインマニュアルを見るには,
インタフェース設定の " -"\"Location of Manual\" を \"From Internet\"に変更してください." +msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "マニュアルがインストールされていないようです。
[[*URL*|オンライン]]でご覧になるか、[[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|マニュアルをダウンロード]]してください。

マニュアルを常にオンラインで閲覧するには、
インターフェース設定の「マニュアルの場所」を
「インターネットから」に変更してください。" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "履歴(&H)..." +msgstr "履歴" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" @@ -2691,17 +2460,16 @@ msgid "Action" msgstr "アクション" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "可変スピード" +msgstr "要求容量" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "総使用スペース(&T)" +msgstr "総使用容量(&T)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "取り消し可能なレベル(&U)" +msgstr "元に戻せるレベル(&U)" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" @@ -2713,14 +2481,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "破棄(&D)" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "総使用スペース(&T)" +msgstr "使用クリップボード容量" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "破棄(&D)" +msgstr "破棄" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" @@ -2769,9 +2535,8 @@ msgid "GB" msgstr "GB" #: src/Internat.cpp -msgid "" -"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません." +msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "指定されたファイル名は Unicode 文字セットを使っているため変換できません。" #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2803,15 +2568,13 @@ msgstr "終了時刻" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "低周波数:" +msgstr "低周波数" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "高周波数:" +msgstr "高周波数" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." @@ -2819,25 +2582,24 @@ msgstr "新規..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" +msgstr "F2 を押すか、ダブルクリックしてセル内容を編集します。" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." +msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "テキストファイル (*.txt)|*.txt|すべてのファイル|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file: %s" -msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" +msgstr "ファイルが開けませんでした: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." -msgstr "書き出すトラックラベルはありません." +msgstr "書き出すトラックラベルはありません。" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" @@ -2845,11 +2607,11 @@ msgstr "ラベルの書き出し:" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New Label Track" -msgstr "新規ラベルトラック " +msgstr "新規ラベルトラック" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" -msgstr "トラック名の入力:" +msgstr "トラック名を入力" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -2874,7 +2636,7 @@ msgstr "ラベルを付ける" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り(&t)" +msgstr "切り取り(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp @@ -2912,15 +2674,12 @@ msgstr "Audacity で使用する言語の選択:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "" -"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " -"language, %s (%s)." -msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります." +msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." +msgstr "選択された言語 %s (%s) は、システム言語 %s (%s) と異なります。" #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "旧式プロジェクトファイルの変換時にエラーが発生しました" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2928,8 +2687,8 @@ msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" -"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n" -"古いファイルは '%s' という名前で保存されました." +"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します。\n" +"古いファイルは「%s」という名前で保存されました。" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -2953,42 +2712,36 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." +msgstr "プロジェクトの無劣化コピーを保存..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." +msgstr "プロジェクトの圧縮コピーを保存(&S)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export" -msgstr "書き出し" +msgstr "書き出し(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "書き出し" +msgstr "MP3 として書き出し(&3)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "ラベルの書き出し:" +msgstr "WAV として書き出し(&W)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "書き出し" +msgstr "OGG として書き出し(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "&Export Audio..." -msgstr "オーディオの書き出し(&E)..." +msgstr "音声の書き出し(&E)..." #: src/Menus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..." +msgstr "選択した音声の書き出し(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." @@ -2999,9 +2752,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "MIDIを書き出し..." +msgstr "MIDI の書き出し(&D)..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" @@ -3009,7 +2761,7 @@ msgstr "取り込み(&I)" #: src/Menus.cpp msgid "&Audio..." -msgstr "オーディオの取り込み(&A)..." +msgstr "音声の取り込み(&A)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." @@ -3025,7 +2777,7 @@ msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "ページ設定(&g)..." +msgstr "ページ設定(&G)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3035,7 +2787,7 @@ msgstr "印刷(&P)..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "E&xit" -msgstr "終了(&x)" +msgstr "終了(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit" @@ -3043,11 +2795,11 @@ msgstr "編集(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "&Undo" -msgstr "取り消し(&U)" +msgstr "元に戻す(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Redo" -msgstr "繰り返し(&R)" +msgstr "やり直し(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "&Delete" @@ -3056,44 +2808,44 @@ msgstr "削除(&D)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "複製(&a)" +msgstr "複製(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" -msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)" +msgstr "特殊な削除・切り取り(&E)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp msgid "Spl&it Cut" -msgstr "分割して切り取り(&i)" +msgstr "分割して切り取り(&I)" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp msgid "Split D&elete" -msgstr "分割して削除(&e)" +msgstr "分割して削除(&E)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "無音化(&o)" +msgstr "無音化(&O)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "オーディオの調整(&m)" +msgstr "トリミング(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "クリップの境界(&d)" +msgstr "クリップの境界(&D)" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit" -msgstr "分割(&l)" +msgstr "分割(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" -msgstr "分割して新規(&w) " +msgstr "分割して新規(&W)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3102,44 +2854,40 @@ msgstr "結合(&J)" #: src/Menus.cpp msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "無音部分の除去(&h)" +msgstr "無音部分の除去(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "ラベル" +msgstr "ラベル(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "ラベルの編集(&E)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) " +msgstr "再生位置にラベルを付ける(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)" +msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "タイピングで即ラベル作成 (オン/オフ) (&T)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" -msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..." +msgstr "ラベル付きの音声(&B)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "ラベルの編集" +msgstr "ラベルで切り取り" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: src/Menus.cpp @@ -3147,15 +2895,13 @@ msgid "&Cut" msgstr "切り取り(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "分離削除" +msgstr "ラベルで削除" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "切り取り分割" +msgstr "ラベルで分割切り取り" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: src/Menus.cpp @@ -3163,60 +2909,54 @@ msgid "&Split Cut" msgstr "分割して切り取り(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "分離削除" +msgstr "ラベルで分割削除" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "分割して削除(&l)" +msgstr "分割して削除(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "無音" +msgstr "ラベルで無音化" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "無音(&A)" +msgstr "無音化(&A)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "ラベル" +msgstr "ラベルでコピー" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" -msgstr "コピー(&p)" +msgstr "コピー(&P)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "ラベルの編集" +msgstr "ラベルで分割" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" -msgstr "分割(&t)" +msgstr "分割(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "ラベルの編集" +msgstr "ラベルで結合" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "メタデータを編集... (&t)" +msgstr "メタデータ(&T)..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "設定(&f)..." +msgstr "環境設定(&F)..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3229,9 +2969,8 @@ msgid "&All" msgstr "すべて(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "選択" +msgstr "選択無し" #: src/Menus.cpp msgid "&None" @@ -3246,145 +2985,124 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "全トラック(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "無音を選択" +msgstr "同期ロックしたトラックを選択" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "同期された全トラック(&y)" +msgstr "同期ロックした全トラック(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "領域を再生(&y)" +msgstr "領域(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "選択位置を設定して再生" +msgstr "再生位置より左の選択範囲を設定" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "再生開始位置を左に(&L) " +msgstr "再生位置の左(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "選択位置を設定して再生" +msgstr "再生位置より右の選択範囲を設定" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "再生開始位置を右に(&R) " +msgstr "再生位置の右(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " +msgstr "先頭からカーソルまでを選択" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " +msgstr "先頭からカーソルまで(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "カーソルから最後まで(&E) " +msgstr "カーソルから最後までを選択" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "カーソルから最後まで(&E) " +msgstr "カーソルから最後まで(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "最後まで選択" +msgstr "トラックの最初から最後までを選択" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " +msgstr "トラックの最初から最後まで(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "スペクトルの選択" +msgstr "選択範囲を記憶(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "スペクトルの選択" +msgstr "記憶した選択範囲を再現(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "S&pectral" -msgstr "スペクトラム表示(&p)" +msgstr "スペクトル表示(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "スペクトル選択の切り替え(&g)" +msgstr "スペクトル選択(&G)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "次の高域ピーク周波数" +msgstr "次の高域ピーク周波数(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "次の低域ピーク周波数" +msgstr "次の低域ピーク周波数(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "前のクリップ境界からカーソルまで(&V)" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "カーソルから次のクリップ境界まで(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "前回のツール" +msgstr "前のクリップを選択" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "前回のツール" +msgstr "前のクリップ(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "次のツール" +msgstr "次のクリップを選択" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "次のツール" +msgstr "次のクリップ(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "最初まで選択" +msgstr "現在カーソルから記憶したカーソル位置までを選択" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "現在カーソルから記憶したカーソル位置まで(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "カーソル位置を記憶(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " +msgstr "ゼロ交点を選択" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " +msgstr "ゼロ交点へ(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "&View" @@ -3393,9 +3111,8 @@ msgstr "表示(&V)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "拡大" +msgstr "拡大率(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" @@ -3414,57 +3131,48 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom &Toggle" -msgstr "拡大ツール " +msgstr "拡大切り替え(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "トラック名" +msgstr "トラックの大きさ(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" +msgstr "幅に合わせる(&F)" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "高さに合わせる(&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) " +msgstr "全てのトラックを縮小(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)" +msgstr "全てのトラックを展開(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "終わりまで進める" +msgstr "移動(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "選択の最初(&t)" +msgstr "選択範囲の最初へ移動" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "選択開始:" +msgstr "選択範囲の最初へ(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "選択の最後(&d)" +msgstr "選択範囲の最後へ移動" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "選択の最後" +msgstr "選択範囲の最後へ(&D)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp @@ -3485,19 +3193,18 @@ msgstr "ツールバー(&T)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "ツールバーをリセット(&R)" +msgstr "ツールバーをリセット(&A)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "トランスポートツールバー(&T)" +msgstr "録音/再生ツールバー(&T)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "道具箱ツールバー(&o)" +msgstr "道具箱ツールバー(&O)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp @@ -3514,7 +3221,7 @@ msgstr "再生メーターツールバー(&P)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "ミキサーツールバー(&x)" +msgstr "ミキサーツールバー(&X)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp @@ -3523,15 +3230,13 @@ msgstr "編集ツールバー(&E)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "スピードを変えて再生" +msgstr "変速再生ツールバー(&Y)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "ツールバー(&T)" +msgstr "スクラブツールバー(&B)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp @@ -3545,19 +3250,16 @@ msgstr "選択ツールバー(&S)" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "スペクトラム選択ツールバー(&S)" +msgstr "スペクトル選択ツールバー(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)" +msgstr "拡張メニュー (オン/オフ) (&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "クリッピングを表示(&S)" +msgstr "クリッピングを表示 (オン/オフ) (&S)" #: src/Menus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" @@ -3566,23 +3268,21 @@ msgstr "エフェクトラックの表示" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "トランスポート" +msgstr "録音と再生(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "再生中" +msgstr "再生(&A)" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr " 再生/停止 (&a)" +msgstr "再生/停止(&A)" #: src/Menus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)" +msgstr "再生/停止とカーソルのセット(&S)" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" @@ -3590,119 +3290,100 @@ msgstr "ループ再生(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" -msgstr "一時停止(&P) " +msgstr "一時停止(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "録音" +msgstr "録音(&R)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" -msgstr "録音(&R) " +msgstr "録音(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "追加録音 (&d)" +msgstr "追加録音(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "トラック削除(&v)" +msgstr "新規トラックを録音(&N)" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " +msgstr "タイマー録音(&T)..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "パンチ&ロール録音(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "カーソルを左へ" +msgstr "カーソル移動(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "選択の最初へ(&r)" +msgstr "カーソルを選択範囲の最初へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "選択開始:" +msgstr "選択範囲の最初へ(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "選択の最後へ(&d)" +msgstr "カーソルを選択範囲の最後へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "カーソルから最後まで(&E) " +msgstr "カーソルをトラックの最初へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "トラックの最初(&S)" +msgstr "トラックの最初へ(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "カーソルから最後まで(&E) " +msgstr "カーソルをトラックの最後へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "トラックの最後(&E)" +msgstr "トラックの最後へ(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "クリップの境界(&d)" +msgstr "カーソルを前のクリップ境界へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "クリップの境界(&d)" +msgstr "前のクリップ境界へ(&V)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "クリップの境界(&d)" +msgstr "カーソルを次のクリップ境界へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "クリップの境界(&d)" +msgstr "次のクリップ境界へ(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "プロジェクト" +msgstr "カーソルをプロジェクトの最初へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "プロジェクト" +msgstr "プロジェクトの最初へ(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "カーソルから最後まで(&E) " +msgstr "カーソルをプロジェクトの最後へ" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "プロジェクト" +msgstr "プロジェクトの最後へ(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" -msgstr "領域を再生(&y)" +msgstr "領域を再生(&Y)" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" @@ -3710,28 +3391,27 @@ msgstr "ロック(&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" -msgstr "アンロック(&U)" +msgstr "ロック解除(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)" +msgstr "音声デイバイス情報の再スキャン(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "編曲" +msgstr "録音/再生オプション(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "録音起動レベル (&v)..." +msgstr "録音起動レベル(&V)..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)" +msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "再生/録音位置をピン留め (オン/オフ) (&H)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3739,11 +3419,11 @@ msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)" +msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&F)" #: src/Menus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "録音レベル自動調整機能 (オン/オフ) (&u)" +msgstr "録音レベル自動調整 (オン/オフ) (&U)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" @@ -3767,20 +3447,19 @@ msgstr "タイムトラック(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "ミックス(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "ミックスして作成(&x)" +msgstr "ミックスして作成(&X)" #: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "新しいトラックにミックスして作成(&w)" +msgstr "新しいトラックにミックスして作成(&W)" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." @@ -3788,54 +3467,47 @@ msgstr "リサンプリング(&R)..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "トラック削除(&v)" +msgstr "トラックを削除(&V)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " +msgstr "ミュート/非ミュート(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) " +msgstr "全トラックをミュート(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)" +msgstr "全トラックをミュート解除(&U)" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "パン(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "左" +msgstr "左にパン" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "左" +msgstr "左(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "右" +msgstr "右にパン" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "右" +msgstr "右(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "中央" +msgstr "中央にパン" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "中央" +msgstr "中央(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3851,48 +3523,45 @@ msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)" +msgstr "カーソル/選択範囲の始めを開始点に(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)" +msgstr "選択範囲の終わりを開始点に(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに" +msgstr "終了点をカーソル/選択範囲の始めに(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)" +msgstr "終了点を選択範囲の終わりに(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "ラック内のエフェクトを下へ" +msgstr "トラックと共に選択範囲も移動 (オン/オフ) (&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "ラック内のエフェクトを下へ" +msgstr "トラックと選択範囲を移動(&C)" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "MIDIをオーディオと同期" +msgstr "MIDI を音声と同期" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" -msgstr "トラックの並べ替え(&o)" +msgstr "トラックの並べ替え(&O)" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" msgstr "時間でソート" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" msgstr "開始時刻(&S)" @@ -3901,14 +3570,12 @@ msgid "Sort by Name" msgstr "名前でソート" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" msgstr "名前(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "トラックを同期させる(&L)" +msgstr "トラックを同期ロック (オン/オフ) (&L)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" @@ -3916,22 +3583,22 @@ msgstr "ジェネレーター(&G)" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "プラグイン の追加/削除..." +msgstr "プラグインの追加/削除..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" -msgstr "エフェクト(&c)" +msgstr "エフェクト(&C)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "繰り返す %s" +msgstr "%s を再適用" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "前回のエフェクトを適用" +msgstr "前回のエフェクトを再適用" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" @@ -3943,698 +3610,577 @@ msgstr "コントラスト..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "スペクトラム表示..." +msgstr "スペクトル表示..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "道具箱" +msgstr "道具箱(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." +msgstr "マクロ(&M)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "適用(&A)" +msgstr "マクロの適用(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Palette..." -msgstr "削除(&e)..." +msgstr "パレット(&P)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." +msgstr "スクリーンショット(&S)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." msgstr "ベンチマーク(&R)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Simulate Recording Errors" -msgstr "スライダー録音" +msgstr "録音エラーをシミュレーション" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Upstream Dropouts" -msgstr "読み込むためのストリームを選択" +msgstr "ドロップアウトを検出" # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. # i18n-hint: This refers to a "window function", used in the # Frequency analyze dialog box. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr "ウィンドウ" +msgstr "窓関数(&W)" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "最低" +msgstr "最小化(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "全てを最前面に(&B)" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "拡張(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "録音と再生(&r)" +msgstr "録音と再生(&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "再生 (&a)" +msgstr "再生(&A)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "停止(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "1秒間再生" +msgstr "1 秒だけ再生(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "選択範囲を再生" +msgstr "選択範囲まで再生(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "選択範囲開始点より前を再生" +msgstr "選択範囲開始点の直前を再生(&B)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "選択範囲開始点以降を再生" +msgstr "選択範囲開始点の直後を再生(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "選択範囲終了点より前を再生" +msgstr "選択範囲終了点の直前を再生(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "選択範囲終了点以降を再生" +msgstr "選択範囲終了点の直後を再生(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "選択範囲開始点の前と後を再生" +msgstr "選択範囲開始点の直前から直後までを再生(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "選択領域終了点の前と以降を再生" +msgstr "選択領域終了点の直前から直後までを再生(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "切り取りプレビューを再生" +msgstr "切り取りプレビューを再生(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "選択ツール" +msgstr "選択ツール(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "エンベロープツール" +msgstr "エンベロープツール(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "描画ツール" +msgstr "描画ツール(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "拡大ツール " +msgstr "拡大ツール(&Z)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "タイムシフトツール" +msgstr "タイムシフトツール(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "マルチツール" +msgstr "マルチツール(&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "前回のツール" +msgstr "前のツール(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "次のツール" +msgstr "次のツール(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "ミキサーツールバー(&x)" +msgstr "ミキサー(&X)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "再生音量調整" +msgstr "再生音量調整(&J)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "再生音量増加" +msgstr "再生音量を上げる(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "再生音量低下" +msgstr "再生音量を下げる(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "録音音量調整" +msgstr "録音音量調整(&U)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "録音音量増加" +msgstr "録音音量を上げる(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "録音音量低下" +msgstr "録音音量を下げる(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "デリートキー" +msgstr "Delete キー(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "デリートキー2" +msgstr "Delete キー 2(&2)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "スピードを変えて再生" +msgstr "変速再生(&P)" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "スピードを変えて再生" +msgstr "変速再生(&A)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "ループ再生" +msgstr "ループして変速再生(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "切り取りプレビューを再生" +msgstr "切り取りプレビューを変速再生(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "再生スピード調整" +msgstr "再生速度調整(&J)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "再生スピード増加" +msgstr "再生速度を上げる(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "再生スピード減少" +msgstr "再生速度を下げる(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" +msgstr "前のラベルに移動(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " +msgstr "次のラベルに移動(&N)" #: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "シーク(&K)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" +msgstr "再生中に左へシーク(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" +msgstr "再生中に右へシーク(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" +msgstr "再生中に左へ大シーク(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" +msgstr "再生中に右へ大シーク(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "デバイス(&v):" +msgstr "デバイス(&V)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "録音デバイスの変更" +msgstr "録音デバイスの変更(&R)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "再生デバイスの変更" +msgstr "再生デバイスの変更(&P)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "オーディオホストの変更" +msgstr "音声ホストの変更(&H)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "録音チャンネルの変更" +msgstr "録音チャンネルの変更(&N)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択(&S)" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "スナップモードを無効" +msgstr "スナップ: なし(&O)" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "最近傍に合わせる" +msgstr "スナップ: 最近傍(&N)" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "1つ前の合わせる" +msgstr "スナップ: 1 つ前(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "最初まで選択" +msgstr "最初まで選択(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "最後まで選択" +msgstr "最後まで選択(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "選択範囲の左端を拡げる" +msgstr "選択範囲の左端を拡げる(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "選択範囲の右端を拡げる" +msgstr "選択範囲の右端を拡げる(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" +msgstr "選択範囲の左端を設定または延長(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" +msgstr "選択範囲の右端を設定または延長(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "選択範囲の左端を縮める" +msgstr "選択範囲の左端を縮める(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "選択範囲の右端を縮める" +msgstr "選択範囲の右端を縮める(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "有効なウインドウを後ろに戻る" +msgstr "アクティブウィンドウ間でフォーカスを戻す" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "有効なウインドウを前に進める" +msgstr "アクティブウィンドウ間でフォーカスを進める" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "フォーカス(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "ツールバーからトラックに戻る" +msgstr "ツールバー‐トラック間を戻る(&B)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "ツールバーからトラックに移動する" +msgstr "ツールバー‐トラック間を進む(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " +msgstr "フォーカスを前のトラックに移動(&P)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " +msgstr "フォーカスを次のトラックに移動(&N)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "フォーカスを最初のトラックへ移動 " +msgstr "フォーカスを最初のトラックに移動(&F)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "フォーカスを最後のトラックに移動 " +msgstr "フォーカスを最後のトラックに移動(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" +msgstr "フォーカスを前のトラックに移動(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " +msgstr "フォーカスを次のトラックに移動(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" +msgstr "フォーカスするトラックを切り替え(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" +msgstr "フォーカスするトラックを切り替え(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "カーソルを左へ" +msgstr "カーソル(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "カーソルを左へ" +msgstr "カーソルを左へ(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "カーソルを右へ" +msgstr "カーソルを右へ(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "カーソルを少しだけ左へ" +msgstr "カーソルを少しだけ左へ(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "カーソルを少しだけ右へ" +msgstr "カーソルを少しだけ右へ(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "カーソルを大きく左へ" +msgstr "カーソルを大きく左へ(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "カーソルを大きく右へ" +msgstr "カーソルを大きく右へ(&M)" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "クリップを左へ(&E)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "クリッピング" +msgstr "クリップを右へ(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "トラック(&T)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" +msgstr "フォーカスしたトラックのパンを変更(&A)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" +msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン(&L)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" +msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン(&R)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" +msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更(&N)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " +msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる(&I)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " +msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる(&D)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " +msgstr "フォーカスしたトラックのメニューを開く(&E)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " +msgstr "フォーカスしたトラックをミュート/非ミュート(&M)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " +msgstr "フォーカスしたトラックをソロ/非ソロ(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " +msgstr "フォーカスしたトラックを閉じる(&C)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "トラックを上へ移動" +msgstr "フォーカスしたトラックを上へ移動(&U)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "トラックを下へ移動" +msgstr "フォーカスしたトラックを下へ移動(&W)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "トラックを最上段へ移動" +msgstr "フォーカスしたトラックを最上段へ移動(&O)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" +msgstr "フォーカスしたトラックを最下段へ移動(&B)" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Scriptables I" -msgstr "スクリプト" +msgstr "スクリプト用機能Ⅰ(&S)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "選択" +msgstr "時間選択..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "周波数" +msgstr "周波数選択..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "選択" +msgstr "トラック選択..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "トラックの最初(&S)" +msgstr "トラックステータスの設定..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "トラック音声設定..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "トラック表示設定..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "設定... " +msgstr "環境設定を取得..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "設定... " +msgstr "環境設定を設定..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "次のツール" +msgstr "クリップ設定..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "エンベロープ" +msgstr "エンベロープ設定..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "ラベルの編集(&E)..." +msgstr "ラベル設定..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." +msgstr "プロジェクト設定..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "スクリプト用機能Ⅱ(&B)" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "選択" +msgstr "選択..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "トラックの並べ替え(&o)" +msgstr "トラックの設定..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "更に取り込む(&G)..." +msgstr "情報の取得..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "リサンプリング(&R)..." +msgstr "メッセージ..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "ヘルプ" +msgstr "ヘルプ..." +# jp: 独自アクセスキー #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." -msgstr "取り込み..." +msgstr "取り込み(&I)..." +# jp: 独自アクセスキー #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Export..." -msgstr "書き出し..." +msgstr "書き出し(&E)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "最近開いたファイル(&R)..." +msgstr "プロジェクトを開く..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." +msgstr "プロジェクトを保存..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "更に取り込む(&G)..." +msgstr "マウス操作..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "コンプレッサー..." +msgstr "音声比較..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." +msgstr "スクリーンショット (簡易)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "フルスクリーン表示on/off" +msgstr "フルスクリーン表示 (オン/オフ) (&F)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" -msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)" +msgstr "全てのプロジェクトを最小化" # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp @@ -4642,39 +4188,33 @@ msgid "&Help" msgstr "ヘルプ(&H)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "選択開始:" +msgstr "さあ始めよう(&G)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity " +msgstr "Audacity マニュアル(&M)" # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "クイックヘルプ(&Q)" +msgstr "クイックヘルプ(&Q)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "マニュアル(&M)" +msgstr "マニュアル(&M)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "診断" +msgstr "診断(&D)" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..." +msgstr "音声デバイス情報(&D)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..." +msgstr "MIDI デバイス情報(&M)..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." @@ -4686,7 +4226,7 @@ msgstr "サポートデータの生成(&G)..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "依存性のチェック(&k)..." +msgstr "依存性のチェック(&K)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." @@ -4699,9 +4239,8 @@ msgstr "Unknown" #: src/Menus.cpp #, fuzzy, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "プラグイン '%d' を '%d'へ" +msgstr "プラグイン %d を %d へ" -# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp msgid "Open Recent" @@ -4715,20 +4254,20 @@ msgstr "最近のファイル(&F)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "%s を取り消し(&U)" +msgstr "%s を元に戻す(&U)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "%s を繰り返し(&R)" +msgstr "%s をやり直し(&R)" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "トラックが時間で整列されました" +msgstr "トラックが時間で並び替えられました" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "トラックが名前で整列されました" +msgstr "トラックが名前で並び替えられました" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -4762,7 +4301,7 @@ msgstr "タイムシフト" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "Nyquistスクリプトは保存されていません." +msgstr "Nyquist スクリプトは保存されていません。" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4778,51 +4317,47 @@ msgstr "右側の選択境界を設定" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " +msgstr "アクティブな音声と一緒にトラックの削除はできません" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Top" -msgstr "移動 '%s' %s" +msgstr "「%s」を最上段へ移動しました" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Top" -msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)" +msgstr "トラックを最上段へ移動" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' to Bottom" -msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" +msgstr "「%s」を最下段へ移動しました" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to Bottom" -msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" +msgstr "トラックを最下段へ移動" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Up" -msgstr "移動 '%s' %s" +msgstr "「%s」を上へ移動しました" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' Down" -msgstr "移動 '%s' %s" +msgstr "「%s」を下へ移動しました" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Up" -msgstr "トラックを上へ移動(&U)" +msgstr "トラックを上へ移動" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track Down" -msgstr "トラックを下へ移動(&D)" +msgstr "トラックを下へ移動" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4831,17 +4366,15 @@ msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "書き出すトラックラベルはありません." +msgstr "書き出すトラックラベルはありません。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます." +msgstr "一度に 1 つのノートトラックだけ選択してください。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "ノートトラックを選択してください。" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -4849,13 +4382,15 @@ msgstr "MIDI の出力:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" +msgstr "" +"識別できない拡張子のファイル名を選びました。\n" +"続行しますか?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -4863,15 +4398,15 @@ msgstr "MIDI の出力" #: src/Menus.cpp msgid "Export Selected Audio" -msgstr "選択したオーディオを書き出し" +msgstr "選択した音声を書き出し" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" -msgstr "取り消しはありません" +msgstr "元に戻すものはありません" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" -msgstr "繰り返しはありません" +msgstr "やり直すものはありません" #: src/Menus.cpp msgid "Cut to the clipboard" @@ -4887,11 +4422,11 @@ msgstr "切り取り分割" #: src/Menus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. " +msgstr "異なる種類のトラックにはコピーできません。" #: src/Menus.cpp msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. " +msgstr "ステレオの音声データはモノラルトラックにコピーできません。" #: src/Menus.cpp msgid "Pasted from the clipboard" @@ -4908,11 +4443,11 @@ msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング" +msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択された音声トラックをトリミング" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" -msgstr "オーディオのトリミング" +msgstr "音声のトリミング" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4961,93 +4496,93 @@ msgstr "複製" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ" +msgstr "ラベル付き音声領域を切り取ってクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Cut Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り" +msgstr "ラベル付き音声の切り取り" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ" +msgstr "ラベル付き音声領域を分割切り取りしてクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り" +msgstr "ラベル付き音声の分割切り取り" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ" +msgstr "コピーされたラベル付き音声領域をクリップボードへ" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Copy Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオのコピー" +msgstr "ラベル付き音声のコピー" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域" +msgstr "削除されたラベル付き音声領域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Delete Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除" +msgstr "ラベル付き音声領域の削除" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域" +msgstr "分割消去されたラベル付き音声領域" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去" +msgstr "ラベル付き音声領域の分割消去" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域" +msgstr "無音化されたラベル付き音声領域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化" +msgstr "ラベル付き音声領域の無音化" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)" +msgstr "ラベル付き音声の分割 (ポイントまたは領域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Split Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割" +msgstr "ラベル付き音声領域の分割" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)" +msgstr "結合されたラベル付き音声領域 (ポイントまたは領域)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合" +msgstr "ラベル付き音声領域の結合" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something #. Audacity has done. #: src/Menus.cpp msgid "Detached labeled audio regions" -msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域" +msgstr "分離されたラベル付き音声領域" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Detach Labeled Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離" +msgstr "ラベル付き音声領域の分離" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" @@ -5074,7 +4609,6 @@ msgstr "" msgid "%d of %d clip %s" msgid_plural "%d of %d clips %s" msgstr[0] "" -msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp #, c-format @@ -5087,43 +4621,37 @@ msgstr "周波数解析" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" +msgstr "コントラスト解析 (WCAG2 準拠)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "'%s' からラベルを取り込む" +msgstr "「%s」からラベルを取り込む" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "MIDI ファイルを選択..." +msgstr "MIDI ファイルを選択" #: src/Menus.cpp -msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"MIDIおよびAllegroファイル(*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "MIDI および Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI ファイル (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro ファイル (*.gro)|*.gro|すべてのファイル|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" +msgstr "「%s」から MIDI を取り込む" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." +msgstr "非圧縮音声ファイルを選択してください" #: src/Menus.cpp msgid "All files|*" @@ -5134,53 +4662,52 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "メタデータタグを編集" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "メタデータタグを編集" +msgstr "メタデータタグ" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" +msgstr "トラック「%s」にあるすべての音声をレンダリングしました" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" -msgstr "描画" +msgstr "レンダリング" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" +msgstr "%d 個のトラックを単一の新規ステレオトラックにミックスしてレンダリングしました" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" +msgstr "%d 個のトラックを単一の新規モノラルトラックにミックスしてレンダリングしました" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "ミックスと実行" +msgstr "ミックスとレンダリング" #. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp #, c-format msgid "Track %d" -msgstr "トラック %d " +msgstr "トラック %d" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s left" -msgstr "左" +msgstr "%s 左" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s right" -msgstr "右" +msgstr "%s 右" #. i18n-hint: in the string after this one, #. First %s is replaced with the noun "start" or "end" @@ -5199,7 +4726,6 @@ msgstr "" msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" -msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5228,7 +4754,6 @@ msgstr "" msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" msgstr[0] "" -msgstr[1] "" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -5238,7 +4763,7 @@ msgstr[1] "" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved start to zero" -msgstr "%sを整列/移動しました" +msgstr "%s を整列/移動しました" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5248,7 +4773,7 @@ msgstr "開始点をゼロ位置に" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move Start" -msgstr "%sを整列/移動" +msgstr "%s を整列/移動" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5288,12 +4813,12 @@ msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align/Move End" -msgstr "%sを整列/移動" +msgstr "%s を整列/移動" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Align End" -msgstr "%sを整列" +msgstr "%s を整列" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5308,7 +4833,7 @@ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved end to end" -msgstr "%sを整列/移動しました" +msgstr "%s を整列/移動しました" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5328,7 +4853,7 @@ msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)" #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Aligned/Moved together" -msgstr "%sを整列/移動しました" +msgstr "%s を整列/移動しました" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5347,36 +4872,29 @@ msgstr "同じ位置に整列(&T)" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "MIDIをオーディオと同期" +msgstr "MIDI を音声と同期" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "" -"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " -"secs." -msgstr "" -"アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒." +msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "MIDIをオーディオに同期" +msgstr "MIDI を音声に同期" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "" -"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " -"%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ " -"%.2f から %.2f 秒." +msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒、音声 %.2f から %.2f 秒。" #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました." +msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました。" #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" -msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" +msgstr "新しい音声トラックが作られました" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" @@ -5384,16 +4902,15 @@ msgstr "新しいトラック" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" +msgstr "新しいステレオ音声トラックが作られました" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" #: src/Menus.cpp -msgid "" -"This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です." +msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに 1 つのみ可能です。" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" @@ -5405,11 +4922,13 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"タイマー録音は複数のプロジェクトが開かれた状態では使えません。\n" +"\n" +"他のプロジェクトを閉じてやり直してください。" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "スライダー録音" +msgstr "タイマー録音" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5417,38 +4936,36 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"タイマー録音は未保存の変更がある状態では使えません。\n" +"\n" +"このプロジェクトを保存するか閉じるかして、やり直してください。" #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "名前" +msgstr "名前:" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "ラベルを付ける" +msgstr "新規ラベル" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "モノラルトラックを選択してください。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "ステレオトラックを選択してください。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "少なくとも %d チャンネルは選択してください。" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "クリップ内の時間を選択してください。" #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -5456,7 +4973,7 @@ msgstr "編集されたラベル" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "削除されたオーディオトラック" +msgstr "削除された音声トラック" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" @@ -5464,7 +4981,7 @@ msgstr "トラックの削除" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "オーディオデイバイス情報" +msgstr "音声デイバイス情報" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Save" @@ -5479,25 +4996,22 @@ msgid "Unable to save device info" msgstr "デバイス情報を保存失敗" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDIデバイス" +msgstr "MIDI デバイス情報" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "デバイス情報を保存" +msgstr "MIDI デバイス情報を保存" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "デバイス情報を保存失敗" +msgstr "MIDI デバイス情報が保存できません" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp #, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" +msgstr "リサンプリングされた音声トラック" #: src/Menus.cpp #, fuzzy @@ -5510,7 +5024,7 @@ msgid "" "end of project." msgstr "" "プロジェクトの最後より先の領域\n" -"をロックすることはできません." +"をロックすることはできません。" #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -5518,11 +5032,11 @@ msgstr "リサンプリング" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" +msgstr "新しいサンプリング周波数 (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" -msgstr "入力された値は不適切です. " +msgstr "入力された値は不適切です" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -5531,7 +5045,7 @@ msgstr "%d トラックを再サンプリング中" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" +msgstr "リサンプリングされた音声トラック" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" @@ -5539,20 +5053,18 @@ msgstr "トラックのリサンプリング" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" -msgstr "Mix" +msgstr "ミックス" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "トラックの合成と表示" +msgstr "トラックのミックスとレンダリング" -# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume -# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" -msgstr "ゲイン調整" +msgstr "ゲイン" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks @@ -5565,13 +5077,11 @@ msgstr "ベロシティ" msgid "Musical Instrument" msgstr "楽器" -# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically -# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" -msgstr "パンスライダー" +msgstr "パン" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp @@ -5607,7 +5117,7 @@ msgstr "移動されたパンスライダー" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity ミキサーボード%s" +msgstr "Audacity ミキサーボード %s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -5615,8 +5125,8 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n" -"ロードできません." +"モジュール %s はバージョン番号がありません。\n" +"ロードできません。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -5624,9 +5134,8 @@ msgstr "モジュールが不適合です" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format -msgid "" -"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません." +msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." +msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません。ロードできません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -5635,20 +5144,19 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します.\n" +"モジュール %s Audacity のバージョン %s と合致します。\n" "\n" -"ロードされません." +"ロードされません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format -msgid "" -"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません." +msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." +msgstr "モジュール %s Audacity のバージョン %s と合致します。ロードされません。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました." +msgstr "モジュール「%s」が見つかりました。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -5672,11 +5180,11 @@ msgstr "いいえ" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Audacityモジュールローダー" +msgstr "Audacity モジュールローダー" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?" +msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -5689,9 +5197,8 @@ msgstr "ノートトラック" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "C" -msgstr "LC" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5700,9 +5207,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "D" -msgstr "Db" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5726,9 +5232,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "G" -msgstr "GB" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5747,9 +5252,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp -#, fuzzy msgid "B" -msgstr "dB" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale #: src/PitchName.cpp @@ -5802,14 +5306,12 @@ msgid "A♯/B♭" msgstr "" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. " +msgstr "プラグインの管理" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"エフェクトを選んで有効または無効をクリックし、OKをクリックしてください." +msgstr "エフェクトを選んで [有効化] または [無効化] をクリックし、[OK] をクリックしてください。" #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -5823,7 +5325,7 @@ msgstr "すべて表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "無効(&i)" +msgstr "無効(&I)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" @@ -5832,7 +5334,7 @@ msgstr "無効のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" -msgstr "有効(&n)" +msgstr "有効(&N)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show enabled" @@ -5841,7 +5343,7 @@ msgstr "有効のものを表示" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "新規(&w) " +msgstr "新規(&W)" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" @@ -5861,7 +5363,7 @@ msgstr "すべて選択(&S)" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" -msgstr "すべてクリア(&l)" +msgstr "すべてクリア(&L)" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" @@ -5869,73 +5371,74 @@ msgstr "有効化(&E)" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" -msgstr "無効(&D)" +msgstr "無効化(&D)" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"エフェクトの有効化: \n" +"エフェクトやコマンドの有効化:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"エフェクトの有効化: \n" +"エフェクトやコマンドの有効化:\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました" +msgstr "" +"%s のエフェクトまたはコマンドを登録できませんでした:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "既存のファイルを上書き" +msgstr "プラグインファイル %s を上書きしますか?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" -msgstr "" +msgstr "プラグインが既に存在します" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" -msgstr "" +msgstr "プラグインファイルは使用中です。上書きできませんでした" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "%s を削除できません. " +msgstr "" +"登録失敗:\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable this plug-in?" msgid_plural "Enable these plug-ins?" -msgstr[0] "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. " -msgstr[1] "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. " +msgstr[0] "このプラグインを有効化しますか?" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Enable new plug-ins" -msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. " +msgstr "新規プラグインを有効化" #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" -msgstr "%s を削除できません. " +msgstr "%s を削除できませんでした" #: src/Prefs.cpp msgid "Failed!" @@ -5945,20 +5448,19 @@ msgstr "失敗!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" -"設定をリセットしますか?\n" +"環境設定をリセットしますか?\n" "\n" -"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です." +"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です。" #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Audacity設定のリセット" +msgstr "Audacity の環境設定をリセット" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." -msgstr "印刷に問題があります." +msgstr "印刷に問題があります。" #: src/Printing.cpp msgid "Print" @@ -5972,14 +5474,12 @@ msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal Scrollbar" -msgstr "水平" +msgstr "水平スクロールバー" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scrollbar" -msgstr "垂直方向ステレオ" +msgstr "垂直スクロールバー" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5989,7 +5489,7 @@ msgstr "Audacity version %s へようこそ" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" -msgstr "回復済み" +msgstr "(回復済)" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5997,14 +5497,13 @@ msgstr "<無題>" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "変更を保存しますか?" +msgstr "%s変更の保存: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" +msgstr "閉じる前にプロジェクトを保存しますか?" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -6017,21 +5516,20 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"保存により, プロジェクトのトラックは消去されます.\n" +"保存すると、プロジェクトにはトラックが無くなります。\n" "\n" -"以前開いたトラックを保存するには:\n" -"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" -"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " +"以前開いていたトラックを保存するには:\n" +"[キャンセル] をクリックし、[編集] > [元に戻す] ですべてのトラックを\n" +"開いてから、[ファイル] > [プロジェクトファイルを保存] を実行する。" #: src/Project.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." +msgstr "1 つ以上のファイルを選択してください" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." +msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています。" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" @@ -6053,22 +5551,18 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは" -"変わっています.\n" +"このファイルは Audacity version %s により保存されました。データフォーマットは変わっています。\n" "\n" -"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保" -"存すると\n" -"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n" +"Audacity はこのファイルを開いたり保存することができますが、このバージョンで保存すると\n" +"1.2 以前のバージョンでは開くことができなくなります。\n" "\n" -"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ" -"い. \n" +"万が一ファイルが壊れてしまったときのために、まずバックアップを取ってください。\n" "\n" -"このファイルを開きますか?" +"このファイルを開きますか?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -6076,7 +5570,7 @@ msgstr "1.0 より以前" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" +msgstr "警告 - 古いプロジェクトファイルを開いています" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -6085,14 +5579,14 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています.\n" -"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります.\n" +"自動作成されたバックアップファイルを開こうとしています。\n" +"これは深刻なデータ喪失を起こす可能性があります。\n" "\n" -"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." +"代わりに実際の Audacity プロジェクトファイルを開いてください。" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "バックアップファイルが検出されました" +msgstr "警告 - バックアップファイルが検出されました" #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" @@ -6104,7 +5598,7 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" -"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" +"ファイルは不正か壊れているでしょう。\n" "%s" #: src/Project.cpp @@ -6112,25 +5606,21 @@ msgid "Error Opening File or Project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp -msgid "" -"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -"format." -msgstr "" -"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで" -"きませんでした." +msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." +msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした。" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not decode file: %s" -msgstr "復号できません:" +msgstr "ファイルを復号できません: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" -msgstr "ファイルの複合化中にエラー発生" +msgstr "ファイル複合化エラー" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" -msgstr "プロジェクトは回復されました. " +msgstr "プロジェクトは回復されました" #: src/Project.cpp msgid "Recover" @@ -6142,26 +5632,22 @@ msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" #: src/Project.cpp msgid "" -msgstr "" -"<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が" -"あります>" +msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" +msgstr "プロジェクトデータフォルダが見つかりません:「%s」" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" -"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" -"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー" -"ジョンにアップグレードする必要があります. " +"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました。\n" +"あなたは Audacity %s を使用しています。このファイルを開くには、新しいバージョンにアップグレードする必要があります。" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" @@ -6178,23 +5664,23 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"プロジェクトは空です. \n" -"もし保存済みであれば, そのプロジェクトにはトラックがありません. \n" +"プロジェクトは空です。\n" +"保存すると、プロジェクトにはトラックが無くなります。\n" "\n" "以前開いていたトラックを保存するには:\n" -"'No'をクリックし, 編集>やり直しで全トラックが\n" -"開かれるまで繰り返し, ファイル>プロジェクトの保存を実行する. \n" +"[いいえ] をクリックし、[編集] > [元に戻す] ですべてのトラックを\n" +"開いてから、[ファイル] > [プロジェクトファイルを保存] を実行する。\n" "\n" "保存しますか?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "警告:プロジェクトは空です. " +msgstr "警告 - 空のプロジェクト" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create safety file: %s" -msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" +msgstr "安全なファイルを作成できません: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6202,8 +5688,8 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" -"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" -"ディスクが一杯です." +"プロジェクトファイルが保存できません。%s は書き込みできないか、\n" +"ディスクが一杯です。" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -6215,8 +5701,8 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n" -"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください." +"プロジェクトを保存できませんでした。パスが不明です。\n" +"この名前で保存する前にディレクトリ「%s」を作成してみてください。" #: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -6226,7 +5712,7 @@ msgstr "%s を保存しました" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "'%s' を取り込む" +msgstr "「%s」を取り込む" #: src/Project.cpp msgid "Import" @@ -6238,97 +5724,77 @@ msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" #: src/Project.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト" -"は保存されませんでした.\n" -"別のファイル名でやりなおしてください." +"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする恐れがあるため、プロジェクトは保存されませんでした。\n" +"別のファイル名でやり直してください。" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..." +msgstr "%sプロジェクトの無劣化コピーを「%s」として保存..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" -"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー" -"ディオファイルではありません.\n" -"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ" -"さい..\n" +"「プロジェクトの無劣化コピーを保存」は Audacity プロジェクトファイルが対象で、音声ファイルではありません。\n" +"他のアプリで使う可能性がある音声ファイルの場合は「書き出し」をお使いください。\n" "\n" -"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です" -"が\n" -"オーディオ品質が劣化します.\n" -"\n" -"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n" -"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n" +"プロジェクトの無劣化コピーは品質劣化が起きないためプロジェクトをバックアップする場合に便利ですが、\n" +"ファイルサイズが大きくなります。\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..." +msgstr "%sプロジェクトの圧縮コピーを「%s」として保存..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" -"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -"file.\n" +"'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" "\n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー" -"ディオファイルではありません.\n" -"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ" -"さい..\n" +"「プロジェクトの圧縮コピーを保存」は Audacity プロジェクトファイルが対象で、音声ファイルではありません。\n" +"他のアプリで使う可能性がある音声ファイルの場合は「書き出し」をお使いください。\n" "\n" -"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です" -"が\n" -"オーディオ品質が劣化します.\n" +"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利ですが\n" +"音声品質が劣化します。\n" "\n" -"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n" -"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n" +"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します、なぜなら\n" +"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです。\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... " +msgstr "%sプロジェクトを「%s」として保存..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー" -"ディオファイルではありません.\n" -"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ" -"さい..\n" +"プロジェクトの保存は Audacity プロジェクトファイルが対象で、音声ファイルではありません。\n" +"他のアプリで使う可能性がある音声ファイルの場合は「書き出し」をお使いください。\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト" -"は保存されませんでした.\n" -"別のファイル名でやりなおしてください." +"既存のプロジェクトをコピーで上書き保存してはいけません。\n" +"別のファイル名でやり直してください。" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "プロジェクトのコピーの保存エラー" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -6342,23 +5808,25 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"以下のプロジェクトを上書きしてよろしいですか?\n" +"「%s」\n" +"\n" +"「はい」を選ぶと、プロジェクト\n" +"「%s」\n" +"は上書きされ、元に戻せません。" #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "既存のファイルを上書き" +msgstr "プロジェクト上書きの警告" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project will not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project will not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト" -"は保存されませんでした.\n" -"別のファイル名でやりなおしてください." +"選択されたプロジェクトが他のウィンドウで開かれているため、プロジェクトは保存されませんでした。\n" +"別のファイル名でやり直してください。" #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -6374,38 +5842,33 @@ msgid "Delete" msgstr "削除" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "録音可能時間: %d 分" +msgstr "録音できる空き容量: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." +msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了。" #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% " -"完了." +msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." +msgstr "取り込み完了。%d 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." +msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." +msgstr "取り込み完了。1 件のオンデマンド波形計算が実行中。全体の %2.0f%% 完了。" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not create autosave file: %s" -msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" +msgstr "自動保存ファイルを作成できません: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not remove old autosave file: %s" -msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" +msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6436,7 +5899,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "録音されたオーディオ" +msgstr "録音された音声" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -6444,16 +5907,16 @@ msgstr "録音" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" -msgstr "ゲインの調整:" +msgstr "ゲイン調整" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "パンの調整." +msgstr "パン調整" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "削除されたトラック '%s'" +msgstr "削除されたトラック「%s」" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" @@ -6461,64 +5924,59 @@ msgstr "トラックの削除" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "1 分未満" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d 時間" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%d 分" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s and %s." -msgstr "" +msgstr "%s %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "低品質 (最速)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Quality" -msgstr "品質" +msgstr "中品質" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality" -msgstr "品質" +msgstr "高品質" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(もっとも良い品質)" +msgstr "最高品質 (最低速)" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24bit PCM" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit浮動小数点" +msgstr "32bit 浮動小数点" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -6566,7 +6024,7 @@ msgstr "ウィンドウ全体" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" +msgstr "ウィンドウ Plus を取り込み" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" @@ -6574,7 +6032,7 @@ msgstr "画面全部を取り込み" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." +msgstr "5 秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" @@ -6589,19 +6047,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "エフェクト" +msgstr "全エフェクト" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "すべてのファイル|*" +msgstr "全スクリプト用機能" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "設定:" +msgstr "全環境設定" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" @@ -6657,9 +6112,8 @@ msgstr "デバイス" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "スピードを変えて再生" +msgstr "変速再生" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp @@ -6689,7 +6143,7 @@ msgstr "最初のトラック" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Second Track" -msgstr "2番目トラック" +msgstr "2 番目トラック" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" @@ -6697,35 +6151,35 @@ msgstr "スケール" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "1秒" +msgstr "1 秒" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" -msgstr "10秒" +msgstr "10 秒" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" -msgstr "1分" +msgstr "1 分" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" -msgstr "5分" +msgstr "5 分" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" -msgstr "1時間" +msgstr "1 時間" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "トラック(低)" +msgstr "トラック (低)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" -msgstr "トラック(中)" +msgstr "トラック (中)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "トラック(高)" +msgstr "トラック (高)" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" @@ -6733,7 +6187,7 @@ msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture failed!" -msgstr "" +msgstr "キャプチャ失敗" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy, c-format @@ -6741,13 +6195,13 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n" -"長さ mMaxSamplesに切りそろえます." +"長さ %s > mMaxSamples %s のブロックファイルがシーケンス中にあります。\n" +"長さ mMaxSamples に切りそろえます。" #: src/Sequence.cpp #, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " +msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " # i18n-hint: The name of the Help menu #: src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.h src/effects/Equalization.cpp @@ -6761,7 +6215,7 @@ msgstr "プレビュー(&P)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "ドライプレビュー(&w)" +msgstr "ドライプレビュー(&W)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" @@ -6769,7 +6223,7 @@ msgstr "設定(&S)" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" -msgstr "デバッグ(&g)" +msgstr "デバッグ(&G)" #: src/Snap.cpp msgid "Off" @@ -6781,7 +6235,7 @@ msgstr "最近傍" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "1つ前" +msgstr "1 つ前" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -6793,7 +6247,7 @@ msgstr "録音起動レベル (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Audacity へようこそ!" +msgstr "Audacity へようこそ!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" @@ -6813,7 +6267,7 @@ msgstr "アルバム名" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" -msgstr "トラックナンバー:" +msgstr "トラック番号" #: src/Tags.cpp msgid "Year" @@ -6821,7 +6275,7 @@ msgstr "年" #: src/Tags.cpp msgid "Genre" -msgstr "ジャンル:" +msgstr "ジャンル" #: src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Comments" @@ -6829,7 +6283,7 @@ msgstr "コメント" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) " +msgstr "矢印キー (編集後は Enter キー) を使ってフィールド内を移動してください。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -6849,15 +6303,15 @@ msgstr "削除(&R)" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" -msgstr "ジャンル:" +msgstr "ジャンル" #: src/Tags.cpp msgid "E&dit..." -msgstr "編集(&d)..." +msgstr "編集(&D)..." #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." -msgstr "リセット(&t)..." +msgstr "リセット(&T)..." #: src/Tags.cpp msgid "Template" @@ -6869,7 +6323,7 @@ msgstr "読み込み(&L)..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "デフォルトを設定(&f)" +msgstr "デフォルトに設定(&F)" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -6877,7 +6331,7 @@ msgstr "ジャンルを編集" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " +msgstr "ジャンルファイルに保存できません。" #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -6885,15 +6339,15 @@ msgstr "ジャンルをリセット" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" +msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "ジャンルファイルを開けません" +msgstr "ジャンルファイルを開けません。" #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" -msgstr "メタデータをロード:" +msgstr "メタデータをロード:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" @@ -6912,7 +6366,7 @@ msgstr "タグファイル保存エラー" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "ファイル %s が書き込めません" +msgstr "ファイル %s が書き込めませんでした。" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -6923,7 +6377,7 @@ msgstr "ファイル %s が書き込めません" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" +msgstr "テーマが %s に書き込まれました。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6931,14 +6385,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません" +msgstr "書き込むためのファイル %s を開けませんでした。" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:" +msgstr "イメージをファイル %s に書き込めませんでした。" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -6955,9 +6409,8 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" -"ファイル %s \n" -"が見つかりません. \n" -"テーマはロードされません. " +"ファイル %s が見つかりませんでした。\n" +"テーマはロードされません。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6966,17 +6419,16 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"ファイル %s \n" -"がロードできません. \n" -"png フォーマットが不正である可能性があります?" +"ファイル %s がロードできませんでした。\n" +"不正な png フォーマットではありませんか?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"既定のテーマを読み取ることができません. \n" -"問題を報告してください. " +"既定のテーマを読み取ることができませんでした。\n" +"問題を報告してください。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6984,7 +6436,7 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. " +msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりませんでした。" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6992,8 +6444,8 @@ msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" -"ディレクトを作れません: \n" -" %s" +"ディレクトリを作成できませんでした:\n" +" %s" #: src/Theme.cpp #, fuzzy, c-format @@ -7003,8 +6455,8 @@ msgid "" "were already present. Overwrite?" msgstr "" "%s\n" -"にあるすべての要求されたファイルは\n" -"既に存在しています. " +"にて要求されたファイルのうち、\n" +"既に存在するファイルがあります。上書きしますか?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -7012,8 +6464,8 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" -"ファイルに保存できません:\n" -"%s" +"ファイルに保存できませんでした:\n" +" %s" #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7033,77 +6485,75 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity タイマー録音" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "スライダー録音" +msgstr "タイマー録音の保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト" -"は保存されませんでした.\n" -"別のファイル名でやりなおしてください." +"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする恐れがあるため、\n" +"タイマー録音で使用することはできません。\n" +"別のファイル名でやり直してください。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "プロジェクトのタイマー録音の保存エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません." +msgstr "継続時間がゼロです。なにも録音されません。" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" -msgstr "時間間隔エラー" +msgstr "継続時間エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "自動保存パスが不正です。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "時間間隔エラー" +msgstr "自動保存エラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "自動書き出しパスが不正です。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "時間間隔エラー" +msgstr "自動書き出しエラー" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"このタイマー録音を完遂するには、現在の設定ではディスクの空き容量が足りません。\n" +"\n" +"続行しますか?\n" +"\n" +"予定録音継続時間: %s\n" +"ディスクに録音可能な時間: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "タイマー録音の空き容量警告" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" +msgstr "現在のプロジェクト" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording start:" -msgstr "録音の開始" +msgstr "録音開始:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp #: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7112,62 +6562,65 @@ msgid "Duration:" msgstr "継続時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording end:" -msgstr "録音の終了" +msgstr "録音終了:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save enabled:" -msgstr "自動" +msgstr "自動保存を使用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export enabled:" -msgstr "自動" +msgstr "自動書き出しを使用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Audacity タイマー録音" +msgstr "タイマー録音後の動作:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です" +msgstr "Audacity タイマー録音進捗" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " +msgstr "タイマー録音は停止しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "処理完了" +msgstr "タイマー録音が完了しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "録音の終了" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"録音を保存しました: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"録音ファイルの保存にエラーが発生しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "録音の終了" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"録音を書き出しました: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7176,6 +6629,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"録音ファイルの書き出しにエラーが発生しました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7184,6 +6640,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"上記のエラーにより、「%s」はキャンセルされました。" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -7192,6 +6651,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"録音が停止したため、「%s」はキャンセルされました。" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -7201,7 +6663,7 @@ msgstr "" #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" -msgstr "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 時 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" @@ -7229,133 +6691,117 @@ msgstr "終了日時" #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 日 024 時間 060 分 060 秒" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "自動" +msgstr "自動保存" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "補正の有効化(&c)" +msgstr "自動保存(&A)" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." +msgstr "プロジェクト保存先:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "自動" +msgstr "自動書き出し" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "書き出しできません" +msgstr "自動書き出し(&E)" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "既定値の書き出し" +msgstr "プロジェクト書き出し先:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "オプション:" +msgstr "オプション" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "何もしない" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity を終了" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "システムを再起動" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "システムをシャットダウン" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "録音メーター" +msgstr "録音完了後:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:" -msgstr "録音開始を待っています %s \n" +msgstr "録音開始予定:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording duration:" -msgstr "オーディオを録音" +msgstr "録音継続時間:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Scheduled to stop at:" -msgstr "最初まで選択" +msgstr "録音停止予定:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "録音デバイス" +msgstr "録音開始まであと:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Saved:" -msgstr "録音の終了" +msgstr "録音を保存しました:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Exported:" -msgstr "録音の終了" +msgstr "録音を書き出しました:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中" +msgstr "Audacity タイマー録音 - 待機中" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(Esc キーでキャンセル)" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Stereo, " +msgstr "ステレオ、%dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Mono, " +msgstr "モノラル、%dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "左," +msgstr "左、%dHz" #: src/TrackPanel.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "右," +msgstr "右、%dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" +msgstr "ステレオ、999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" @@ -7364,54 +6810,48 @@ msgstr "トラックビュー" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "ミュート" +msgstr " ミュート" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "ソロ" +msgstr " ソロ" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "選択" +msgstr " 選択" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr "同期ロックが選択されました" +msgstr " 同期ロック" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" -msgstr "ミュート入" +msgstr " ミュート (ON)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" -msgstr "ソロ入り" +msgstr " ソロ (ON)" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr "選択" +msgstr " 選択 (ON)" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "" -"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下" -"さい" +msgstr "クリック&ドラッグでステレオトラックの相対サイズを変更します。" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグでトラックのサイズを変更します。" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -7420,7 +6860,7 @@ msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラッ #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. " +msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲が小さすぎます。" #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" @@ -7450,15 +6890,15 @@ msgstr "校正結果\n" #: src/WaveClip.cpp #, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "再サンプリングは無効になっています." +msgstr "再サンプリングは無効になっています。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " +msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " +msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません。" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format @@ -7476,7 +6916,7 @@ msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "%sを適用中..." +msgstr "%s を適用中..." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/widgets/ASlider.cpp @@ -7509,80 +6949,75 @@ msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n" -"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. " +"最後の操作に問題がありました。もしこれがバグであると\n" +"思われる場合は、どこで起こったか正確にご報告ください。" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "許可されませんでした" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n" -"(一時停止状態でも不可)" +"録音や再生が停止しているときのみ、この作業は可能です。\n" +"(一時停止状態でも不可)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n" -"(モノラルのオーディオには利用できません)" +"この操作を適用するステレオ音声を最初に選択してください。\n" +"(モノラル音声には利用できません)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "チェインが選択されていません." +msgstr "音声が選択されていません" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "最初にオーディオを選択してください." +msgstr "" +"「%s」の実行対象となる音声を最初に選択してください。\n" +"\n" +"Ctrl+A で全ての音声が選択できます。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format -msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" +msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." +msgstr "%s に利用させる音声を選択 (例えば Cmd+A で全選択) してやり直してください。" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format -msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " -"try again." -msgstr "" +msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." +msgstr "%s に利用させる音声を選択 (例えば Ctrl+A で全選択) してやり直してください。" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"最初にオーディオを選んでください. \n" -"(オーディオ以外のトラックには利用できません)" +"この操作を適用する音声を最初に選択してください。\n" +"(音声以外のトラックには利用できません)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "「%s」を使うには 1 つ以上のトラックの選択が必要です。" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n" +msgstr "%d 個のキーボードショートカットを読み込みました\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -7598,9 +7033,8 @@ msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "ラベル付きオーディオのコピー" +msgstr "音声比較" #: src/commands/CompareAudioCommand.h #, fuzzy @@ -7613,7 +7047,7 @@ msgstr "ディレイ時間 (秒):" #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "減衰ファクター" +msgstr "減衰倍数:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" @@ -7624,88 +7058,75 @@ msgid "Does the demo action." msgstr "" #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h -#, fuzzy msgid "Panel" -msgstr "Panel 1" +msgstr "パネル" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "増幅 dB" +msgstr "アプリケーション" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "トラック" +msgstr "トラック 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "トラック" +msgstr "トラック 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "ID:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "ウィンドウサイズ:" +msgstr "ウィンドウ名:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "変更前:" +msgstr "出発 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "変更前:" +msgstr "出発 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "到着 X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "到着 Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "相対位置:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "左-ドラッグ" +msgstr "ドラッグ" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." msgstr "" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" msgstr "コマンド" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" msgstr "メニュー" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "設定:" +msgstr "環境設定" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "クリッピング" +msgstr "クリップ" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" msgstr "エンベロープ" @@ -7721,20 +7142,20 @@ msgstr "" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Brief" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" -msgstr "タイプ:" +msgstr "種類:" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -7742,9 +7163,8 @@ msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "情報" +msgstr "情報の取得" #: src/commands/GetInfoCommand.h #, fuzzy @@ -7752,9 +7172,8 @@ msgid "Gets information in JSON format." msgstr "information can be recorded." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "タイプ:" +msgstr "種類:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h #, fuzzy @@ -7767,35 +7186,31 @@ msgstr "" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" -msgstr "コマンド" +msgstr "コマンド:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "ファイルタイプ:" +msgstr "ファイル名:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "繰り返し回数の追加:" +msgstr "チャンネル数:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "取り込み" +msgstr "取り込み2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." msgstr "" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "書き出し" +msgstr "書き出し2" #: src/commands/ImportExportCommands.h #, fuzzy @@ -7803,21 +7218,19 @@ msgid "Exports to a file." msgstr "複数ファイルの書き出し" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "コマンドを選択" +msgstr "内蔵コマンド" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" -msgstr "Audacityチーム" +msgstr "Audacity チーム" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Audacityにビルトインエフェクトを提供" +msgstr "Audacity に内蔵コマンドを提供" #: src/commands/LoadCommands.cpp msgid "Unknown built-in command name" @@ -7825,7 +7238,7 @@ msgstr "" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "テキスト:" # i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in # * English. This displays a list of available options @@ -7835,24 +7248,20 @@ msgid "Echos a message." msgstr "このヘルプメッセージ" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "取り消しの履歴" +msgstr "履歴に追加" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "取り消しの履歴" +msgstr "履歴に追加:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "圧縮" +msgstr "圧縮:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "新しいプロジェクト" +msgstr "プロジェクトを開く2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy @@ -7860,9 +7269,8 @@ msgid "Opens a project." msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" +msgstr "プロジェクトを保存2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h #, fuzzy @@ -7870,23 +7278,20 @@ msgid "Saves a project." msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "値" +msgstr "値:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "更新:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "設定" +msgstr "環境設定を取得" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "設定" +msgstr "環境設定を設定" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -7895,70 +7300,57 @@ msgstr "" #: src/commands/PreferenceCommands.h #, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "1つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" +msgstr "1 つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" -# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -# Frequency analyze dialog box. -# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -# Frequency analyze dialog box. #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" msgstr "ウィンドウ" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "FFTウィンドウ:" +msgstr "FFT ウィンドウ:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" +msgstr "ウィンドウ Plus を取り込み" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "フルスクリーン表示on/off" +msgstr "フルスクリーン" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "ツールバー(&T)" +msgstr "ツールバー" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "エフェクト" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "スクリプト" +msgstr "スクリプト用機能" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "選択バー" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "トラックパネル" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "最初のトラック" +msgstr "最初の 2 トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "最初のトラック" +msgstr "最初の 3 トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "最初のトラック" +msgstr "最初の 4 トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy @@ -7971,9 +7363,8 @@ msgid "First Track Plus" msgstr "最初のトラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "トラック(高)" +msgstr "全トラック" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, fuzzy @@ -7982,11 +7373,11 @@ msgstr "トラック(高)" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "青" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" -msgstr "ホワイト" +msgstr "白" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -7995,18 +7386,16 @@ msgid "None" msgstr "無し" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "パス" +msgstr "パス:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Capture What:" -msgstr "" +msgstr "キャプチャ対象:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "背面(&B):" +msgstr "背景:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" @@ -8018,61 +7407,52 @@ msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "ファイル保存時のエラー: " #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." +msgstr "スクリーンショット" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." msgstr "" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "プロジェクト" +msgstr "プロジェクトの最初" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" msgstr "プロジェクト" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "プロジェクト" +msgstr "プロジェクトの最後" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "選択開始:" +msgstr "選択範囲の最初" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" -msgstr "選択" +msgstr "選択範囲" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" -msgstr "選択の最後" +msgstr "選択範囲の最後" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "開始時刻" +msgstr "開始時刻:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "終了時刻" +msgstr "終了時刻:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "ハイパスフィルター" +msgstr "高:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "低:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp @@ -8080,9 +7460,8 @@ msgid "Set" msgstr "設定" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "追加(&A)" +msgstr "追加" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8090,34 +7469,28 @@ msgid "Remove" msgstr "削除" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "最初のトラック" +msgstr "最初のトラック:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "ドック量:" +msgstr "トラックカウント:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "モード" +msgstr "モード:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "MIDI ファイルを選択..." +msgstr "時間選択" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "周波数" +msgstr "周波数選択" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "トラックの並べ替え(&o)" +msgstr "トラック選択" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" @@ -8140,88 +7513,75 @@ msgstr "操作を選んでください" #: src/commands/SelectCommand.h #, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "オーディオホストの選択" +msgstr "音声ホストの選択" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "色" +msgstr "色 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "色" +msgstr "色 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "色" +msgstr "色 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "色" +msgstr "色 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" msgstr "" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "色" +msgstr "色:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "開始" +msgstr "開始:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "次のツール" +msgstr "クリップ設定" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." msgstr "" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "時間" +msgstr "時間:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "削除" +msgstr "削除:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "エンベロープ" +msgstr "エンベロープ設定" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." msgstr "" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "ラベルの編集" +msgstr "ラベル番号" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "終了:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "選択" +msgstr "選択:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "分離ラベル" +msgstr "ラベル設定" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." @@ -8230,7 +7590,7 @@ msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp #, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "残存(&u)" +msgstr "残存(&U)" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" @@ -8241,59 +7601,50 @@ msgid "Y:" msgstr "" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "幅" +msgstr "幅:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "右" +msgstr "高さ:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" +msgstr "プロジェクト設定" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." msgstr "" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "トラックの最後(&E)" +msgstr "トラック番号:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "チャンネルモード:" +msgstr "チャンネル番号:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "無名" +msgstr "無題" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" msgstr "選択" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "一時停止" +msgstr "フォーカス" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "ゲイン調整" +msgstr "ゲイン:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "パン:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" @@ -8310,76 +7661,65 @@ msgid "Linear" msgstr "リニア" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "リセット(&e)" +msgstr "リセット" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Times 2" -msgstr "時間" +msgstr "2 倍" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "HalfWave" -msgstr "" +msgstr "半波" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "表示" +msgstr "表示:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "スケール" +msgstr "スケール:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "拡大" +msgstr "垂直拡大:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "スペクトル上の処理" +msgstr "スペクトル環境設定を使用" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" -msgstr "スペクトルの選択" +msgstr "スペクトル選択" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "スケール(&c)" +msgstr "グレースケール" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "新しいトラック" +msgstr "トラックの設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "トラックの最初(&S)" +msgstr "トラックステータスの設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "無音化" +msgstr "トラック音声設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "トラックの並べ替え(&o)" +msgstr "トラック表示設定" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." msgstr "" +# jp: 説明 #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "選択されたオーディオの音量を増加または減少させます" +msgstr "選択した音声の音量を増加または減少させます" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -8391,46 +7731,36 @@ msgstr "増幅 dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "新しい最大振幅" +msgstr "新規最大振幅 (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" -msgstr "クリッピングを可能にする" +msgstr "クリッピングを許容する" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "増幅" +# jp: 説明 #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " -"specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"指定された \"コントロール\"トラックが特定のレベルに達したら1つ以上のトラック" -"のレベルを下げます" +msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "指定された「コントロール」トラックが特定のレベルに達したら 1 つ以上のトラックのレベルを低減 (ダッキング) します" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック" -"のみを処理できます. " +msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." +msgstr "音声を含まないトラックが選ばれました。自動ダッキングは音声トラックのみを処理できます。" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "" -"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " -"track(s)." -msgstr "" -"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " +msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." +msgstr "自動ダッキングは、選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします。" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" -msgstr "ドック量:" +msgstr "ダッキング量:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" -msgstr "最大休止:" +msgstr "最大休止長さ:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -8461,42 +7791,40 @@ msgstr "プレビューは使用できません" #: src/effects/AutoDuck.h msgid "Auto Duck" -msgstr "オートドック" +msgstr "自動ダッキング" +# jp: 説明 #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "選択範囲の左端を縮める" +msgstr "シンプルな音色調整エフェクトです" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "音色調整" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "バス (dB):" +msgstr "低域 (dB) (&S):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" -msgstr "バス (dB):" +msgstr "低域 (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" -msgstr "バス" +msgstr "低域" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" -msgstr "トレブル(dB)(&T):" +msgstr "高域 (dB) (&T):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" -msgstr "トレブル" +msgstr "高域" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "トレブル(dB)(&T):" +msgstr "音量 (dB) (&V):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -8504,24 +7832,24 @@ msgstr "レベル" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "音量調整を音色調整とリンクさせる(&L)" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" -msgstr "バスとトレブル" +msgstr "低域・高域" +# jp: 説明 #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" +msgstr "テンポを変えずにトラックのピッチを変更します" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "高品質なピッチ変更" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" +msgstr "テンポを変えずにピッチを変更" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format @@ -8536,7 +7864,7 @@ msgstr "ピッチ" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "from" -msgstr "から" +msgstr "変更前" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -8545,7 +7873,7 @@ msgstr "変更前オクターブ" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "to" -msgstr "to" +msgstr "→ 変更後" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -8557,7 +7885,7 @@ msgstr "音程差 (半音):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" -msgstr "音程差(半音):" +msgstr "音程差 (半音)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -8565,11 +7893,11 @@ msgstr "周波数" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" -msgstr "から (Hz)" +msgstr "変更前 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" -msgstr "へ (Hz)" +msgstr "変更後 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -8583,36 +7911,29 @@ msgstr "変更率 (%)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "高品質な伸縮を使用 (低速)" #: src/effects/ChangePitch.h msgid "Change Pitch" msgstr "ピッチの変更" -# i18n-hint: n/a is an English -# abbreviation meaning "not -# applicable" (in other words, -# unimportant, not relevant). -# i18n-hint: n/a is an English -# abbreviation meaning "not -# applicable" (in other words, -# unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, fuzzy msgid "n/a" msgstr "適用不可" +# jp: 説明 #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "トラックのスピードとピッチを同時に変更します" +msgstr "トラックの再生速度を変更し、ピッチも同時に変わります" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" +msgstr "速度の変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Speed Multiplier:" @@ -8621,15 +7942,15 @@ msgstr "速度倍増:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "標準のLPレコード回転数:" +msgstr "標準レコード回転数:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" -msgstr "RPMから" +msgstr "変更前回転数" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "RPMへ" +msgstr "変更後回転数" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -8641,7 +7962,7 @@ msgstr "現在の長さ:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." -msgstr "現在の選択されている長さ" +msgstr "現在の選択されている長さです。" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" @@ -8649,66 +7970,63 @@ msgstr "新しい長さ:" #: src/effects/ChangeSpeed.h msgid "Change Speed" -msgstr "スピードの変更" +msgstr "速度の変更" +# jp: 説明 #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" +msgstr "ピッチを変えずに選択範囲のテンポを変更します" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "テンポ変更の最終値 (%)" +msgstr "高品質なテンポ変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更" +msgstr "ピッチを変えずにテンポを変更" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" +msgstr "1 分間の拍数 (BPM)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" +msgstr "1 分間の拍数 (BPM)、変更前" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" +msgstr "1 分間の拍数 (BPM)、変更後" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "長さ (秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "長さ (秒)へ" +msgstr "長さ (秒)、%s からの変更後" #: src/effects/ChangeTempo.h msgid "Change Tempo" msgstr "テンポの変更" +# jp: 説明 #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "クリック除去はオーディオトラックのクリック音を除去するものです" +msgstr "音声トラックのクリック音を除去します" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした." +msgstr "この音声には効果がありません。何も変化しませんでした。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません." +msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません。" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):" +msgstr "閾値の選択 (低くすると感度が高くなります):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" @@ -8716,7 +8034,7 @@ msgstr "閾値" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)" +msgstr "最大スパイク幅 (大きくすると、より感度が高くなります)" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -8726,9 +8044,10 @@ msgstr "最大スパイク幅" msgid "Click Removal" msgstr "クリックノイズの除去" +# jp: 説明 #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "オーディオのダイナミックレンジを圧縮" +msgstr "音声のダイナミックレンジを圧縮します" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" @@ -8768,11 +8087,11 @@ msgstr "リリースタイム" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する" +msgstr "圧縮の後 0dB になるようにメイクアップ" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "ピークに基づく圧縮 " +msgstr "ピークに基づく圧縮" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -8793,7 +8112,7 @@ msgstr "ノイズフロア %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "レシオ %.0f から 1" +msgstr "レシオ %.0f~1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. @@ -8805,7 +8124,7 @@ msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "レシオ %.1f から 1" +msgstr "レシオ %.1f~1" #. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, #. * like 8:1, leave as is. @@ -8840,33 +8159,32 @@ msgstr "コンプレッサー" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます." +msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"不正な音声選択です。\n" +"音声が選択されているか確認してください。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" -"測定対象がありません.\n" -"トラックの対象部分を選択してください." +"測定対象がありません。\n" +"トラックの対象部分を選択してください。" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "音声トラックを選択してください。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "" -"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " -"selections of audio." -msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" +msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." +msgstr "2 つの選択音声同士の RMS ボリュームの差を計測する、コントラスト解析機能です。" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -8875,7 +8193,7 @@ msgstr "終了" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "ボリューム" +msgstr "ボリューム " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" @@ -8907,7 +8225,7 @@ msgstr "背景終了時間" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" -msgstr "計測を選択(&s)" +msgstr "計測を選択(&S)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" @@ -8915,11 +8233,11 @@ msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "対比結果(&n):" +msgstr "対比結果(&N):" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" -msgstr "リセット(&e)" +msgstr "リセット(&E)" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" @@ -8929,18 +8247,18 @@ msgstr "差異(&D):" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" @@ -8948,62 +8266,58 @@ msgstr "ゼロ" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr " 確定できません" +msgstr "確定できません" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "無限の差分" +msgstr "無限の dB 差分" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "差分を確定できません" +msgstr "差分を確定できません。" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." +msgstr "差分 = %.2f RMS dB" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." +msgstr "差分 = ∞ RMS dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "前景終了時間" +msgstr "前景レベルが高すぎます" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "背景終了時間" +msgstr "背景レベルが高すぎます" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "背景 > 前景" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 経路" +msgstr "WCAG2 合格" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 失敗" +msgstr "WCAG2 不合格" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp @@ -9015,18 +8329,17 @@ msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "前景レベルは計測されませんでした" +msgstr "前景レベル未計測" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" @@ -9037,13 +8350,12 @@ msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "背景レベルは計測されませんでした" +msgstr "背景レベル未計測" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "コントラスト結果を書き出す:" +msgstr "コントラスト結果の書き出し:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp @@ -9053,7 +8365,7 @@ msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Filename = %s." -msgstr "ファイル名 = %s." +msgstr "ファイル名 = %s" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground" @@ -9062,12 +8374,12 @@ msgstr "前景" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" +msgstr "開始時間 = %2d 時間 %2d 分 %.2f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" +msgstr "終了時間 = %2d 時間 %2d 分 %.2f 秒" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" @@ -9079,35 +8391,31 @@ msgstr "結果" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" +msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7: 合格" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" +msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7: 不合格" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" -msgstr "データ収集済み" +msgstr "データ収集日時" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "クリッピングの検出" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "クリッピングを表示(&S)" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "削除の確認" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "削除の確認" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" @@ -9122,18 +8430,16 @@ msgid "Even Harmonics" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "コンプレッサー" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller" -msgstr "レベラー" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "ディストーション" +msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" @@ -9222,155 +8528,137 @@ msgid "Percussion Limiter" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" msgstr "閾値" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "パラメータ" +msgstr "パラメータ 1" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "パラメータ" +msgstr "パラメータ 2" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "繰り返し回数の追加:" +msgstr "リピート回数" +# jp: 説明 #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "ウェーブシェイパー式のディストーションエフェクトです" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "ディストーション" +msgstr "ディストーションの種類:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "DC ブロックフィルタ" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "ノイズの閾値:" +msgstr "閾値制御" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "パラメータ" +msgstr "パラメータ制御" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "クリッピング" +msgstr "クリッピングレベル" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "ドライブ" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "メイクアップ" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "スレッショルドの選択" +msgstr "クリッピング閾値" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Hard 度" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "ディストーション" +msgstr "ディストーション量" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Output level" msgstr "出力レベル" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" +msgstr "リピート処理" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "倍音輝度" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "レベル微調整" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "レベル調整の度合" +msgstr "レベル調整度" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "リミッタ" +msgstr "dB リミット" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-レベル" +msgstr "ウェットレベル" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "残存(&u)" +msgstr "残りレベル" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (不使用):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100~0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80~-20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 to 100]:" +msgstr " (0~100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0~5):" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" msgstr "ディストーション" #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "" -"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " -"keypad on telephones" -msgstr "電話機のキーで使われるDTMFトーンを発生します" +msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" +msgstr "電話機のキーで使われる DTMF トーンを発生します" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" -msgstr "DTMFシーケンス:" +msgstr "DTMF シーケンス:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "振幅 (0-1):" +msgstr "振幅 (0~1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" @@ -9386,38 +8674,39 @@ msgstr "トーン持続時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" -msgstr "ミリ秒" +msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" msgstr "無音持続時間:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.0f ms" -msgstr "%.0f:1" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" -msgstr "DTMFトーン" +msgstr "DTMF トーン" +# jp: 説明 #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "選択したオーディオを 何度も繰り返します" +msgstr "選択した音声を何度も繰り返します" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "指定された値はメモリの許容範囲外です。" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" msgstr "エコー" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Built-in" -msgstr "ビルトインエフェクト" +msgstr "内蔵エフェクト(&B)" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -9428,13 +8717,12 @@ msgid "Previewing" msgstr "プレビュー" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 再生デバイス設定と, プロ" -"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." +"サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました。\n" +"音声ホスト、再生デバイス、プロジェクトのサンプリング周波数などを変えてみてください。" #: src/effects/Effect.cpp #, fuzzy @@ -9487,34 +8775,40 @@ msgstr "前方にスキップ" msgid "Enable" msgstr "有効化" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "ユーザープリセット" +msgstr "ユーザープリセット(&U)" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." -msgstr "プリセットの保存..." +msgstr "プリセットの保存(&S)..." +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" -msgstr "プリセットの消去" +msgstr "プリセットの消去(&D)" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp msgid "Defaults" -msgstr "デフォルト" +msgstr "デフォルト(&D)" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "出荷時プリセット" +msgstr "出荷時プリセット(&F)" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." -msgstr "オプション..." +msgstr "オプション(&O)..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "タイプ: %s" +msgstr "種類: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -9534,16 +8828,17 @@ msgstr "ベンダー: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "記述: %s" +msgstr "説明: %s" +# jp: 独自アクセスキー #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "Audacity について" +msgstr "エフェクトについて(&A)" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "本当に \"%s\"を削除しますか?" +msgstr "本当に「%s」を削除しますか?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" @@ -9551,7 +8846,7 @@ msgstr "プリセットの保存" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preset name:" -msgstr "プリセット名: " +msgstr "プリセット名:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "You must specify a name" @@ -9563,7 +8858,7 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" -"プリセットが存在します.\n" +"プリセットが存在します。\n" "\n" "置き換えますか?" @@ -9599,9 +8894,9 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "エフェクトの適用: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "エフェクトの適用: %s" +msgstr "コマンドの適用: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -9616,14 +8911,14 @@ msgstr "" "\n" "%s\n" "\n" -"詳細情報はヘルプ->ログ表示をご覧下さい" +"詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -9631,16 +8926,15 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"次のエフェクトの初期化に失敗しました:\n" +"次のコマンドの初期化に失敗しました:\n" "\n" "%s\n" "\n" -"詳細情報はヘルプ->ログ表示をご覧下さい" +"詳細情報は、[ヘルプ] > [診断] > [ログの表示] をご覧ください" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "エフェクトの初期化に失敗しました" +msgstr "コマンドの初期化に失敗しました" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -9724,41 +9018,34 @@ msgstr "コサイン" msgid "Cubic" msgstr "キュービック" +# jp: 説明 #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "特定の周波数の音量を調節します" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" -"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n" -"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ" -"さい." +"EQ 曲線をマクロの中で使うには、新しい名前を選択してください。\n" +"「曲線の保存/管理...」を選択し、「無題」曲線をリネームしてからご使用ください。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "EQカーブには別の名前が必要です" +msgstr "EQ 曲線には別の名前が必要です" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "" -"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン" -"プリング周波数でなければなりません." +msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "イコライザーを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." +msgstr "トラックのサンプリング周波数が低すぎるため、このエフェクトを使うことができません。" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "プレビューは使用できません" +msgstr "エフェクト利用不能" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" @@ -9769,9 +9056,9 @@ msgid "Max dB" msgstr "最大 dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d dB" -msgstr "%3d dB" +msgstr "%d dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" @@ -9784,16 +9071,16 @@ msgstr "最小 dB" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d Hz" -msgstr "" +msgstr "%d Hz" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%g kHz" -msgstr "" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "EQタイプ(&E):" +msgstr "EQ タイプ(&E):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" @@ -9801,7 +9088,7 @@ msgstr "描画(&D)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" -msgstr "カーブの描画" +msgstr "曲線の描画" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" @@ -9809,7 +9096,7 @@ msgstr "グラフィック(&G)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" -msgstr "グラフィックイコライザ" +msgstr "グラフィック EQ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" @@ -9817,7 +9104,7 @@ msgstr "補完タイプ" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "リニア周波数軸(&n)" +msgstr "リニア周波数軸(&N)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Linear Frequency Scale" @@ -9837,15 +9124,15 @@ msgstr "曲線を選択(&S):" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" -msgstr "カーブを選択" +msgstr "曲線を選択" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "カーブの保存/管理(&a)..." +msgstr "曲線の保存/管理(&A)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" -msgstr "平坦化(&t)" +msgstr "平坦化(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" @@ -9853,7 +9140,7 @@ msgstr "反転(&I)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" -msgstr "グリッドライン表示(&r)" +msgstr "グリッドライン表示(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" @@ -9861,36 +9148,36 @@ msgstr "グリッドライン表示" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "処理中(&P):" +msgstr "処理(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" -msgstr "既定値(&e)" +msgstr "既定値(&E)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" -msgstr "SSE (&S)" +msgstr "SSE(&S)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE Threaded (&T)" +msgstr "SSE Threaded(&T)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" -msgstr "AVX (&V)" +msgstr "AVX(&V)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AVX Threaded (&X)" +msgstr "AVX Threaded(&X)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "ベンチ (&B)" +msgstr "ベンチ(&B)" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp msgid "unnamed" -msgstr "無名" +msgstr "無題" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -9901,46 +9188,46 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"イコライザ曲線の読み込みエラー:\n" +"EQ 曲線ファイルの読み込みにエラーが発生しました:\n" "%s\n" "エラーメッセージ:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー" +msgstr "EQ 曲線の読み込みエラー" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "EQ 曲線の保存にエラーが発生しました" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください" +msgstr "要求された曲線が見つかりません。「無題」をお使いください" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" -msgstr "カーブが見つかりません" +msgstr "曲線が見つかりません" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves List" -msgstr "カーブリストの管理" +msgstr "曲線リストの管理" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Manage Curves" -msgstr "カーブの管理" +msgstr "曲線の管理" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" -msgstr "カーブ(&C)" +msgstr "曲線(&C)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" -msgstr "カーブ名" +msgstr "曲線名" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&elete..." -msgstr "削除(&e)..." +msgstr "削除(&E)..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." @@ -9951,30 +9238,30 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n" -"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します." +"新しい曲線を保存するには「無題」をリネームしてください。\n" +"[OK] で変更を保存、[キャンセル] で取り消します。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります" +msgstr "「無題」の位置はリストの一番最後に固定されています" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "'無名'は特殊" +msgstr "「無題」は特殊です" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s' to..." -msgstr "%s' から '%s' へリネーム" +msgstr "「%s」をリネーム..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "リネーム..." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Rename '%s'" -msgstr "オリジナルの'" +msgstr "「%s」をリネーム" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" @@ -9985,43 +9272,43 @@ msgid "Same name" msgstr "同名" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "このカーブを上書きします.'" +msgstr "既存の曲線「%s」を上書きしますか?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" -msgstr "カーブはすでに存在します." +msgstr "既に存在する曲線" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "'無名'カーブは削除できません. " +msgstr "「無題」曲線は削除できません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "'無名'カーブは削除できません" +msgstr "「無題」は削除できません" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "削除してもいいですか'" +msgstr "「%s」を削除しますか?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "%d 回リピートされました" +msgstr "%d 個のアイテムを削除しますか?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " +msgstr "「無題」曲線は特殊であり、削除はできません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "イコライザカーブの選択" +msgstr "EQ 曲線の選択" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" @@ -10029,32 +9316,32 @@ msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "EQカーブを別名で書き出し..." +msgstr "EQ 曲線を別名で書き出し..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. " +msgstr "「無題」曲線は特殊であり、書き出しはできません。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "'無名' を書き出すことはできません" +msgstr "「無題」は書き出しできません" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "%d カーブが%sに書き出されました." +msgstr "%d 個の曲線が %s に書き出されました" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curves exported" -msgstr "書き出されたカーブ" +msgstr "曲線を書き出しました" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "No curves exported" -msgstr "カーブは書き出されませんでした" +msgstr "曲線は書き出されませんでした" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" -msgstr "イコライゼーション" +msgstr "イコライザー (EQ)" #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format @@ -10075,11 +9362,11 @@ msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "選択したオーディオにリニアフェードインを適用" +msgstr "選択した音声にリニアフェードインを適用" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "選択されたオーディオにリニア・フェードアウトを付加します" +msgstr "選択した音声にリニア・フェードアウトを付加します" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" @@ -10099,11 +9386,11 @@ msgstr "クリッピング" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "開始閾値 (samples)" +msgstr "開始閾値 (サンプル数)" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "停止閾値 (samples)" +msgstr "停止閾値 (サンプル数)" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" @@ -10111,11 +9398,11 @@ msgstr "クリッピングの検出" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" +msgstr "音声を生成する十分なスペースがありません" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "オーディオサンプルを上下逆にして極性反転します" +msgstr "音声サンプルを上下逆にして極性反転します" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" @@ -10123,11 +9410,11 @@ msgstr "上下を反転" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Builtin Effects" -msgstr "ビルトインエフェクト" +msgstr "内蔵エフェクト" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "Audacityにビルトインエフェクトを提供" +msgstr "Audacity に内蔵エフェクトを提供" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Unknown built-in effect name" @@ -10143,7 +9430,7 @@ msgstr "Brownian" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "ノイズの発生(3種類)" +msgstr "ノイズの発生 (3 種類)" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" @@ -10159,48 +9446,43 @@ msgstr "テープノイズやハムなどのバックグランドノイズを除 #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "このウインドウ形式にはブロックあたりのステップ数が少なすぎます." +msgstr "このウインドウ形式にはブロックあたりのステップ数が少なすぎます。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "ブロックあたりのステップ数はウインドウサイズ以下にしてください." +msgstr "ブロックあたりのステップ数はウインドウサイズ以下にしてください。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "ウインドウあたり4ステップを越える場合はメディアンは適用されません." +msgstr "ウインドウあたり 4 ステップを越える場合はメディアンは適用されません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "ステップ1および2に同じウインドウサイズを指定してください." +msgstr "ステップ 1 および 2 に同じウインドウサイズを指定してください。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同じではありません." +msgstr "警告: プロファイリングにおけるウインドウ形式が同じではありません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません." +msgstr "すべてのノイズプロファイルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "" -"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " -"processed." -msgstr "" -"ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなり" -"ません." +msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." +msgstr "ノイズプロファイルのサンプリング周波数は処理するサウンドを同じでなくてはなりません。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "選択されたノイズプロファイルは小さすぎます. " +msgstr "選択されたノイズプロファイルは小さすぎます。" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "ノイズの除去(dB)(&N):" +msgstr "ノイズ低減 (dB) (&N):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" -msgstr "ノイズの除去" +msgstr "ノイズ低減" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" @@ -10212,7 +9494,7 @@ msgstr "感度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "アタック(秒)(&k):" +msgstr "アタック (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" @@ -10220,7 +9502,7 @@ msgstr "アタックタイム" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "リリースタイム(秒)(%e):" +msgstr "リリースタイム (秒) (&E):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Release time" @@ -10228,7 +9510,7 @@ msgstr "リリースタイム" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "周波数平滑化(バンド)(&F):" +msgstr "周波数平滑化 (バンド) (&F):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" @@ -10236,15 +9518,16 @@ msgstr "周波数平滑化" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "感度(dB)(&v):" +msgstr "感度 (dB) (&V):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp +#, fuzzy msgid "Old Sensitivity" -msgstr "Old感度" +msgstr "Old 感度" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h msgid "Noise Reduction" -msgstr "ノイズの除去" +msgstr "ノイズ低減" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 1" @@ -10255,8 +9538,8 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" -"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" +"Audacity にフィルター対象を判断させるために、ノイズのみの区間 (数秒間) を選択し、\n" +"その後 [ノイズプロファイルの取得] をクリックしてください:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -10271,9 +9554,8 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を" -"クリック\n" -"することでノイズを除去します.\n" +"処理したい音声をすべて選択し、低減の程度を選択し、最後に [OK] をクリックして\n" +"ノイズを低減します。\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -10281,7 +9563,7 @@ msgstr "ノイズ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "現象(&d)" +msgstr "低減(&D)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" @@ -10289,7 +9571,7 @@ msgstr "分離(&I)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "残存(&u)" +msgstr "残存(&U)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" @@ -10297,11 +9579,11 @@ msgstr "高度な設定" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Window types" -msgstr "ウインドウタイプ(&W)" +msgstr "ウィンドウタイプ(&W)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" -msgstr "8 " +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16" @@ -10337,7 +9619,7 @@ msgstr "2048(デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" -msgstr "4096 " +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" @@ -10349,7 +9631,7 @@ msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" -msgstr "ウィンドウサイズ(&z)" +msgstr "ウィンドウサイズ(&Z)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" @@ -10361,15 +9643,15 @@ msgstr "4(デフォルト)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "ウィンドウあたりのステップ(&t)" +msgstr "ウィンドウあたりのステップ(&T)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "判定法(&m)" +msgstr "判定法(&M)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" -msgstr "ノイズの除去" +msgstr "ノイズ除去" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" @@ -10380,25 +9662,24 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を" -"クリック\n" -"することでノイズを除去します.\n" +"フィルタリングしたい音声をすべて選択し、除去の程度を選択し、最後に [OK] を\n" +"クリックすることでノイズを除去します。\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):" +msgstr "ノイズ除去 (dB) (&D):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "感度(dB)(&S)" +msgstr "感度 (dB) (&S)" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):" +msgstr "周波数平滑化 (Hz) (&E):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):" +msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒) (&K):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attack/decay time" @@ -10406,92 +9687,87 @@ msgstr "アタック/ディケイ時間" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" -msgstr " 消去(&m) " +msgstr "除去(&M)" +# jp: 説明 #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "1つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" +msgstr "1 つ以上のトラックに対してラウドネスや最大振幅値を設定します" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "1つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" +msgstr "1 つ以上のトラックに対して最大振幅値を設定します" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n" +msgstr "DC オフセット除去とノーマライズ...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "DCオフセットの除去...\n" +msgstr "DC オフセットの除去...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "正規化(DCオフセット除去なし)...\n" +msgstr "ノーマライズ (DC オフセット除去なし)...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "処理なし...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing: %s" -msgstr "解析中:" +msgstr "解析中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" -msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:" +msgstr "ステレオ対の 1 番目のトラックを解析中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing: %s" -msgstr "処理中:" +msgstr "処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing stereo channels independently: %s" -msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:" +msgstr "ステレオチャンネルを個別処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" -msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:" +msgstr "ステレオ対の 2 番目のトラックを解析中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing first track of stereo pair: %s" -msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:" +msgstr "ステレオ対の 1 番目のトラックを処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing second track of stereo pair: %s" -msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:" +msgstr "ステレオ対の 2 番目のトラックを処理中: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "最大振幅を正規化します:" +msgstr "最大振幅をノーマライズ" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "最大振幅を正規化します:" +msgstr "ラウドネスをノーマライズ" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "新しい最大振幅" +msgstr "最大振幅 dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "振幅ゼロのオーディオを作ります" +msgstr "最大振幅の代わりにラウドネスを使用" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" @@ -10499,7 +9775,7 @@ msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "波形計算の終了を待機中..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." @@ -10508,22 +9784,21 @@ msgstr ". 最大 0dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "ラウドネス LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" -msgstr "正規化" +msgstr "ノーマライズ" +# jp: 説明 #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Paulstretchは極端な時間ストレッチか\"stasis\" エフェクトにのみお使いください" +msgstr "Paul ストレッチは、極端な時間伸縮か「停滞」的エフェクトの用途にのみお使いください" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -10531,7 +9806,7 @@ msgstr "" #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" -msgstr "伸張ファクター" +msgstr "伸縮倍数:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" @@ -10568,94 +9843,87 @@ msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.h msgid "Paulstretch" -msgstr "Paulstretch..." +msgstr "Paul ストレッチ" +# jp: 説明 #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" msgstr "元の信号に位相シフトした信号を組み合わせます" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "ステージ:" +msgstr "ステージ(&S):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "ステージ" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "ドライ/ウェット" +msgstr "ドライ/ウェット(&D):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO 周波数 (Hz):" +msgstr "LFO 周波数 (Hz) (&U):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO 初期位相 (角度):" +msgstr "LFO 初期位相 (角度) (&R):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "LFO 初期位相 (角度):" +msgstr "LFO 初期位相 (角度)" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "深度:" +msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "フィードバック (%):" +msgstr "フィードバック (%) (&K):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "出力ゲイン(dB):" +msgstr "出力ゲイン (dB) (&O):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" -msgstr "出力ゲイン(dB)" +msgstr "出力ゲイン (dB)" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" -msgstr "フェーザー" +msgstr "フェイザー" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "1つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" +msgstr "1 つ以上のトラックに対してピーク振幅を設定します" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"修復エフェクトは, 損傷したオーディオデータのとても短い領域(128サンプルまで)\n" -"に対して使用することが意図されています. \n" +"修復エフェクトは、損傷した音声データのとても短い領域 (128 サンプルまで)\n" +"に対して使用することが意図されています。\n" "\n" -"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. " +"ズームして、1 秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください。" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -10665,16 +9933,17 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"選択範囲外のオーディオデータを使って修復します.\n" +"選択範囲外の音声データを使って修復します。\n" "\n" -"オーディオデータが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください\n" +"音声データが接続する最低片方側のデータ領域を選択してください。\n" "\n" -"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます." +"より多くの音声データを選ぶと、より良く修復できます。" #: src/effects/Repair.h msgid "Repair" msgstr "修復" +# jp: 説明 #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "指定された回数だけその領域を繰り返します" @@ -10692,18 +9961,18 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Current selection length: %s" -msgstr "現在の選択範囲:" +msgstr "現在の選択範囲: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "New selection length: %s" -msgstr "新しい選択範囲:" +msgstr "新しい選択範囲: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "警告:リピートがありません." +msgstr "警告: リピートがありません。" #: src/effects/Repeat.h msgid "Repeat" @@ -10711,11 +9980,11 @@ msgstr "リピート" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" -msgstr "ボーカル I" +msgstr "ボーカルⅠ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal II" -msgstr "ボーカル II" +msgstr "ボーカルⅡ" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Bathroom" @@ -10745,49 +10014,50 @@ msgstr "チャーチホール" msgid "Cathedral" msgstr "大聖堂" +# jp: 説明 #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "アンビエンスや\"ホール効果\"を加えます" +msgstr "アンビエンスや「ホール効果」を加えます" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "ルームサイズ (%)(&R):" +msgstr "ルームサイズ (%) (&R):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "プリディレイ (ms)(&P):" +msgstr "プリディレイ (ms) (&P):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "残響 (%)(&b):" +msgstr "残響 (%) (&B):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" -msgstr "ダンピング(dB)(&m):" +msgstr "ダンピング (dB) (&M):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "トーンLow (%)(&L):" +msgstr "トーン Low (%) (&L):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" -msgstr "トーンHigh (%)(&H):" +msgstr "トーン High (%) (&H):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):" +msgstr "ウェットゲイン (dB) (&G):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):" +msgstr "ドライゲイン (dB) (&Y):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):" +msgstr "ステレオ幅 (%) (&T):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" -msgstr "ウエットのみ(&n)" +msgstr "ウェットのみ(&N)" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" @@ -10795,7 +10065,7 @@ msgstr "リバーブ" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "選択したオーディオの反転" +msgstr "選択した音声の反転" #: src/effects/Reverse.h msgid "Reverse" @@ -10813,12 +10083,12 @@ msgstr "バターワース" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" -msgstr "チェビシェフ タイプI" +msgstr "第一種チェビシェフ" #. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" -msgstr "チェビシェフ タイプII" +msgstr "第二種チェビシェフ" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Lowpass" @@ -10830,13 +10100,11 @@ msgstr "ハイパスフィルター" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "アナログフィルタをエミュレートするIIRフィルタを実行します" +msgstr "アナログフィルタをエミュレートする IIR フィルタを実行します" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数" -"でなければなりません." +msgstr "フィルタを適用するには、すべての選択トラックが同一のサンプリング周波数でなければなりません。" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -10845,7 +10113,7 @@ msgstr "フィルター形式(&F):" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" -msgstr "次数(&r):" +msgstr "次数(&R):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" @@ -10853,7 +10121,7 @@ msgstr "通過域のリップル(&P):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "通過域のリップル(dB)" +msgstr "通過域のリップル (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" @@ -10861,19 +10129,19 @@ msgstr "サブタイプ(&S):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "カットオフ帯域幅(&u):" +msgstr "カットオフ帯域幅(&U):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):" +msgstr "カットオフ帯域幅 (Hz):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "阻止域最小減衰: (&t)" +msgstr "阻止域最小減衰(&T):" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "阻止域最小減衰(dB) (&t)" +msgstr "阻止域最小減衰 (dB) (&T)" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" @@ -10881,11 +10149,11 @@ msgstr "クラッシックフィルター" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "MIDIをオーディオに同期" +msgstr "MIDI を音声に同期" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period:" -msgstr "フレーム長:" +msgstr "フレーム長:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" @@ -10921,7 +10189,7 @@ msgstr "無音のスレッショルド" #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" -msgstr "プリスムース時間:" +msgstr "プリスムース時間:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" @@ -10966,7 +10234,7 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "振幅ゼロのオーディオを作ります" +msgstr "振幅ゼロの音声を作ります" #: src/effects/StereoToMono.cpp msgid "Converts stereo tracks to mono" @@ -10994,11 +10262,11 @@ msgstr "ピッチシフト初期値" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(半音) [-12 to 12]:" +msgstr "(半音) [-12~12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" -msgstr "(%) [-50 to 100]:" +msgstr "(%) [-50~100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" @@ -11028,7 +10296,7 @@ msgstr "のこぎり波" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "矩形波, エイリアス成分なし" +msgstr "矩形波、エイリアス成分なし" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" @@ -11068,30 +10336,27 @@ msgstr "補完:" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" -msgstr "チャープ..." +msgstr "チャープ" #: src/effects/ToneGen.h msgid "Tone" -msgstr "トーン..." +msgstr "トーン" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "検出された無音の短縮" +msgstr "検出された無音の切り詰め" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "過剰な無音を圧縮" +msgstr "過剰な無音の圧縮" + +# jp: 説明 +#: src/effects/TruncSilence.cpp +msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" +msgstr "音量が設定値より低い場合に自動的に切り詰めます" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "" -"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " -"specified level" -msgstr "音量が設定値より低い場合に自動的に短縮します" - -#: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." +msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp @@ -11108,48 +10373,46 @@ msgstr "圧縮:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" +msgstr "トラックごとに切り詰め" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" -msgstr "無音の短縮" +msgstr "無音の切り詰め" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "VSTエフェクト" +msgstr "VST エフェクト" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "AudacityでVSTエフェクトを使用可能にします." +msgstr "Audacity で VST エフェクトを使用可能にします。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "%sによりVSTプラグインの登録に失敗しました\n" +msgstr "%s により VST プラグインの登録に失敗しました\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "シェルVSTをスキャンしています" +msgstr "シェル VST をスキャンしています" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "%d (%dの)を登録: %-64.64s" +msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Could not load the library" -msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" +msgstr "ライブラリが読み込めません" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effect Options" -msgstr "VSTエフェクトオプション" +msgstr "VST エフェクトオプション" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" @@ -11157,212 +10420,217 @@ msgstr "バッファーサイズ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " +msgstr "バッファーサイズは、エフェクトに都度渡されるサンプル数を制御します。 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " +msgstr "小さくすると処理が遅くなることがあり、一部のエフェクトでは適切な動作のために " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " +msgstr "" +" \n" +"8192 サンプル以下とすべき場合もあります。 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly " +msgstr "" +" \n" +"しかし大抵のエフェクトはもっと大きな値に対応しており、 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "reduce processing time." +msgstr "" +" \n" +"そのように設定することで処理速度の短縮が期待できます。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):" +msgstr "バッファーサイズ (8~1048576 サンプル) (&B):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "レイテンシ-補正" +msgstr "レイテンシー補償" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning " +msgstr "VST によっては、処理の過程で Audacity へ返す音声がどうしても遅延することがあります。 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " +msgstr "" +" \n" +"この遅延を補償しないと、音声に微小な無音が挿入されたように" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. " +msgstr "聞こえてしまいます。 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "Enabling this option will provide that compensation, but it may " +msgstr "" +" \n" +"このオプションを有効化することで補償を行います。 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." -msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません." +msgstr "" +" \n" +"ただし、すべての VST エフェクトに有効とは限りません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "補正の有効化(&c)" +msgstr "補償を有効化(&C)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" -msgstr "グラフィックモード" +msgstr "グラフィカルモード" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "" -"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"ほとんどのVSTエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ" -"ています." +msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "ほとんどの VST エフェクトには、パラメータ設定用のグラフィカルインターフェースがあります。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "基本的なテキストのみによる方法も可能です." +msgstr "" +" \n" +"一方で、テキストだけの基本的なものも利用可能です。 " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "このエフェクトを有効にするために再度オープンしてください." +msgstr "" +" \n" +"変更を適用するには、エフェクトを一度閉じてから再び開き直してください。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)" +msgstr "グラフィカルインターフェースを有効化(&G)" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" -msgstr "オーディオ出力:" +msgstr "音声入力: %d、音声出力: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "別名でVSTプリセットを保存:" +msgstr "別名で VST プリセットを保存:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "識別できない拡張子のファイル" +msgstr "識別できないファイル拡張子です。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "VST プリセットの保存時にエラーが発生しました" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "VSTプリセットの読み込み:" +msgstr "VST プリセットの読み込み:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "VSTプリセット読み込みエラー" +msgstr "VST プリセット読み込みエラー" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "プリセットファイルをロードできません." +msgstr "プリセットファイルをロードできません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "VSTプラグインの初期化に失敗しました\n" +msgstr "VST プラグインの初期化に失敗しました\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" -msgstr "エフェクトセッティング" +msgstr "エフェクト設定" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "プリセットファイルのロード中にメモリ割り当てができません." +msgstr "プリセットファイルのロード中にメモリ割り当てができません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "プリセットファイルを読み込めません." +msgstr "プリセットファイルを読み込めません。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" +msgstr "ファイルが開けませんでした:「%s」" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "ファイルの書き込みエラー: \"%s\"" +msgstr "ファイルの書き込みエラー:「%s」" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "エフェクトプリセットの保存時にエラーが発生しました" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?" +msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました。続けますか?" #. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h -#, fuzzy msgid "VST" -msgstr "VSTエフェクト(&S)" +msgstr "VST" + +# jp: 説明 +#: src/effects/Wahwah.cpp +msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" +msgstr "1970 年代ギターサウンドのような急激な音質変化" #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "" -"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " -"1970's" -msgstr "1970年代流行のギターサウンドのような急激な音質変化" - -#: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "深度 (%):" +msgstr "深度 (%) (&H):" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "応答:" +msgstr "レゾナンス(&N):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" -msgstr "共振" +msgstr "レゾナンス" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" +msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%) (&T):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" +msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%)" #: src/effects/Wahwah.h msgid "Wahwah" -msgstr "ワウワウ (Wahwah)" +msgstr "ワウ (Wah)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "オーディオユニットエフェクト" +msgstr "Audio Unit エフェクト" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "Audacityをオーディオユニットエフェクト対応にします" +msgstr "Audacity を Audio Unit エフェクト対応にします" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not find component" -msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした." +msgstr "コンポーネントが見つかりませんでした" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Could not initialize component" -msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!" +msgstr "コンポーネントを初期化できませんでした" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "オーディオユニットエフェクトオプション" +msgstr "Audio Unit エフェクトオプション" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" @@ -11377,42 +10645,42 @@ msgid "Basic" msgstr "Basic" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +#, fuzzy +msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." msgstr "not work for all Audio Unit effects." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" -msgstr "ユーザーインタフェース" +msgstr "ユーザーインターフェース" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "グラフィカルインタフェースを使うには \"Full\" を選んでください." +msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." +msgstr "Audio Unit が提供するグラフィカルインターフェースを使うには「Full」を選んでください。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr " システムのインタフェースを使うには \"Generic\" を選んでください." +msgstr " システムのインターフェースを使うには「Generic」を選んでください。" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " -msgstr " テキスト型インタフェ-スにするには \"Basic\" を選んでください. " +msgstr " テキスト型インターフェ-スにするには「Basic」を選んでください。 " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" -msgstr "インタフェースの選択(&i)" +msgstr "インターフェースの選択(&I)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "オーディオユニットプリセットの書き出し" +msgstr "Audio Unit プリセットの書き出し" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "プリセット(複数選択可)" +msgstr "プリセット (複数選択可)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" @@ -11420,24 +10688,23 @@ msgstr "プリセット" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "オーディオユニットプリセットの取り込み" +msgstr "Audio Unit プリセットの取り込み" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Location" msgstr "場所" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" -msgstr "オーディオユニット" +msgstr "AudioUnit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" -msgstr "LADSPAエフェクト" +msgstr "LADSPA エフェクト" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "LADSPAエフェクトの提供" +msgstr "LADSPA エフェクトの提供" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" @@ -11445,13 +10712,15 @@ msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "LADSPAエフェクトオプション" +msgstr "LADSPA エフェクトオプション" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#, fuzzy msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." msgstr "not work for all LADSPA effects." @@ -11460,32 +10729,32 @@ msgid "Effect Output" msgstr "エフェクト出力" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "LV2エフェクトセッティング" +msgstr "LV2 エフェクト設定" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, fuzzy msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, fuzzy msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." msgstr "not work for all LV2 effects." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "" -"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"ほとんどのLV2エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っ" -"ています." +#, fuzzy +msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." +msgstr "ほとんどの LV2 エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っています。" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -11507,11 +10776,11 @@ msgstr "" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" -msgstr "LV2エフェクト" +msgstr "LV2 エフェクト" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "AudacityをLV2エフェクト対応にします" +msgstr "Audacity を LV2 エフェクト対応にします" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Nyquist Effects" @@ -11519,11 +10788,11 @@ msgstr "ナイキストエフェクト" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "Audacityをナイキストエフェクト対応にします" +msgstr "Audacity をナイキストエフェクト対応にします" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..." +msgstr "Nyquist エフェクトを適用中..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy @@ -11536,9 +10805,8 @@ msgstr "Nyquist プロンプト" #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquistワークベンチ....(&N)" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy @@ -11551,6 +10819,9 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"「スペクトルエフェクト」の利用の際は、\n" +"トラックのスペクトログラム設定から「スペクトル選択」を有効化し、\n" +"エフェクトを適用する周波数帯を選択してください。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -11564,12 +10835,11 @@ msgstr "終了点を選択領域の終わりに" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" -msgstr "Nyquistエラー" +msgstr "Nyquist エラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません." +msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format @@ -11578,9 +10848,9 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" -"選択領域が長すぎます.\n" -"最大値は2147483647 サンプルです.\n" -"(44100 Hzサンプリングレートの場合約13.5時間)." +"選択領域が長すぎます。\n" +"最大値は 2147483647 サンプルです。\n" +"(サンプリング周波数 44100 Hz の場合、約 13.5 時間)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy @@ -11613,7 +10883,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %ld が返されました. " +msgstr "MP3 エンコーダにおいて、エラー %ld が返されました。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy @@ -11626,32 +10896,29 @@ msgstr "Nyquist が返した値: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n" +msgstr "Nyquist は複数の音声チャンネルを返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" -msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n" +msgstr "Nyquist は1つの音声チャンネルを1つのアレイとして返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n" +msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" +msgstr "Nyquist は音声を返しませんでした。\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]" +msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "[警告: Nyquist は不正な UTF-8 文字列を返しましたので、Latin-1 に変換しました。]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "" -"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." +msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy, c-format @@ -11659,8 +10926,8 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n" -"Controlは作成できませんでした." +"不正な Nyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n" +"Control は作成できませんでした。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, fuzzy @@ -11677,15 +10944,15 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"このコードはSALに似ていますがリターン文がありません.SALであれば\n" -"\treturn s * 0.1 \n" -"のようなリターン文, あるいはLISPであれば\n" +"このコードは SAL に似ていますがリターン文がありません。SAL であれば\n" +"\treturn s * 0.1\n" +"のようなリターン文、あるいは LISP であれば\n" "\t(mult s 0.1)\n" -"のように文頭の括弧を使用してください.." +"のように文頭の括弧を使用してください。" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "Nyquistコードのエラー" +msgstr "Nyquist コードのエラー" #. i18n-hint: refers to programming "languages" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11712,7 +10979,7 @@ msgstr "Nyquist コマンドを入力:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "レガシーなシンタックス(バージョン3)の使用(&U)" +msgstr "レガシーなシンタックス (バージョン 3) の使用(&U)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" @@ -11723,16 +10990,12 @@ msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" -"プログラムは変更されています.\n" +"プログラムは変更されています。\n" "変更を破棄しますか?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" +msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -11743,18 +11006,17 @@ msgid "File could not be saved" msgstr "ファイルを保存できません" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "値が範囲外です: %.*f to %.*f" +msgstr "" +"値の範囲:\n" +"%s ~ %s" -# i18n-hint: You do not need to translate "LOF" -# i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "LOF エラー" +msgstr "値エラー" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -11788,27 +11050,23 @@ msgstr "Nyquist" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Vamp Effects" -msgstr "Vampエフェクト" +msgstr "Vamp エフェクト" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "AudacityをVampエフェクト対応にします" +msgstr "Audacity を Vamp エフェクト対応にします" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "" -"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " -"channels of the track do not match." -msgstr "" -"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま" -"せん." +msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +msgstr "Vamp プラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. " +msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. " +msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました。" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" @@ -11830,7 +11088,7 @@ msgstr "このフォーマットにはオプションはありません" #: src/export/Export.cpp msgid "Export Audio" -msgstr "オーディオの書き出し" +msgstr "音声の書き出し" #: src/export/Export.cpp #, fuzzy @@ -11839,11 +11097,11 @@ msgstr "書き出し" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. " +msgstr "すべての選択音声はミュートされています。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " +msgstr "すべての音声はミュートされています。" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportFLAC.cpp #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp @@ -11852,69 +11110,57 @@ msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" -msgstr "本当に \" として保存しますか" +msgstr "本当に「%s」として書き出しますか?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n" +"%s ファイルを「%s」という名前で保存しようとしています。\n" "\n" -"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張" -"子のファイルを開くことができません.\n" +"通常これらのファイルは「.%s」で終わるものであり、プログラムによっては非標準の拡張子のファイルは開くことができません。\n" "\n" -"本当にこの名前で書き出しますか?" +"本当にこの名前でファイルを書き出しますか?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." +msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " -"locations of all missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n" -"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが" -"できません.\n" -"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n" -"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます." +"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています。\n" +" 元の音声を復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません。\n" +" [ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] から、すべての欠損ファイルの場所を確認してください。\n" +" 異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます。" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" +msgstr "ファイル名「%s」は既に存在しています。置き換えますか?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." +msgstr "トラックは単一のモノラルファイルにミックスダウンされて書き出されます。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." +msgstr "トラックは単一のステレオファイルにミックスダウンされて書き出されます。" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." +msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." +msgstr "トラックはエンコーダー設定に応じて単一のファイルにミックスダウンされ、書き出されます。" #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -11931,15 +11177,15 @@ msgstr "チャンネル: %2d" #. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - L" -msgstr " - L" +msgstr "%s - L" #. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s - R" -msgstr " - R" +msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -11956,12 +11202,8 @@ msgstr "出力を表示" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "" -"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " -"window." -msgstr "" -"データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使" -"います. " +msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." +msgstr "データは標準入力にパイプされます。「%f」は書き出しウインドウのファイル名を使います。" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -11974,7 +11216,7 @@ msgstr "(外部プログラム)" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません" +msgstr "音声を %s に書き出すことができません" #: src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export" @@ -11982,12 +11224,11 @@ msgstr "書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" +msgstr "選択した音声をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio using command-line encoder" -msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し" +msgstr "音声をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -11998,44 +11239,36 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" -"設定 > ライブラリにて設定できます. " +"続けるには正しく設定された FFmpeg が必要です。\n" +"[環境設定] > [ライブラリ] にて設定できます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - ファイル\"%s\"においてフォーマット記述を決定できません." +msgstr "FFmpeg : エラー - ファイル「%s」においてフォーマット記述を決定できません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpegエラー" +msgstr "FFmpeg エラー" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg : エラー - 出力フォーマットコンテキストの割り当てできません." +msgstr "FFmpeg : エラー - 出力フォーマットコンテキストの割り当てできません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 出力ファイル \"%s\"にオーディオストリームを追加できません." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 出力ファイル\"%s\"にヘッダーを書き込めません. エラーコード " -"%d." +msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」に音声ストリームを追加できません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 出力ファイル\"%s\"にヘッダーを書き込めません. エラーコード " -"%d." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : エラー - 書き込むべき出力ファイル「%s」を開けません。エラーコード %d。" + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイル「%s」にヘッダーを書き込めません。エラーコード %d。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -12043,19 +11276,17 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" -"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " +"FFmpeg は音声コーデック 0x%x を発見できませんでした。\n" +"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオコーデック 0x%xをオープンできません." +msgstr "FFmpeg : エラー - 音声コーデック 0x%x をオープンできません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - オーディオFIFOから読み込むためのバッファーを割り当てできま" -"せん." +msgstr "FFmpeg : エラー - 音声 FIFO から読み込むためのバッファーを割り当てできません。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -12063,12 +11294,11 @@ msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファーサイズを獲得でき #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした" +msgstr "FFmpeg : エラー - サンプルバッファー用のバイトを割り当てできませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームを設定できませんでした" +msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームを設定できませんでした" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" @@ -12076,48 +11306,42 @@ msgstr "FFmpeg : エラー - フレームのエンコードを失敗しました #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます." +msgstr "FFmpeg : エラー - 残りのデータが多すぎます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後のオーディオフレームを書き込めませんでし" -"た." +msgstr "FFmpeg : エラー - 出力ファイルに最後の音声フレームを書き込めませんでした。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "FFmpeg : エラー - nAudioFrameSizeOutが大きすぎます." +msgstr "FFmpeg : エラー - nAudioFrameSizeOut が大きすぎます。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームをエンコードできませんでした." +msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームをエンコードできませんでした。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "FFmpeg : エラー - オーディオフレームのファイル書き込みに失敗しました." +msgstr "FFmpeg : エラー - 音声フレームのファイル書き込みに失敗しました。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最" -"大です. " +msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" +msgstr "%d チャンネルを書き出そうとしましたが、選択された出力フォーマットでは %d チャンネルが最大です" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" +msgstr "選択した音声を %s として書き出し" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio as %s" -msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" +msgstr "音声を %s として書き出し" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" -msgstr "無効なレートです" +msgstr "無効なサンプリング周波数です" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -12125,8 +11349,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" -"サポートされていません." +"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" +"サポートされていません。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -12134,13 +11358,12 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ" -"は\n" -"現在のファイル形式ではサポートされていません. " +"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" +"現在のファイル形式ではサポートされていません。 " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " +msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう。" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Sample Rates" @@ -12169,17 +11392,16 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "カスタムFFmpegフォーマットオプションを開く" +msgstr "カスタム FFmpeg フォーマットオプションを開く" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました" +msgstr "FFmpeg プリセットの保存時にエラーが発生しました" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" +msgstr "既存のファイル「%s」を上書きしますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -12187,21 +11409,21 @@ msgstr "削除の確認" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " +msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " +msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " +msgstr "プリセット「%s」は存在しません。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "プリセット %s を置き換えますか?" +msgstr "プリセット %s を置き換えますか?" # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider @@ -12266,7 +11488,7 @@ msgstr "対数探索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "カスタムFFmpegオプションの設定" +msgstr "カスタム FFmpeg オプションの設定" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -12289,12 +11511,8 @@ msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "" -"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " -"compatible with all codecs." -msgstr "" -"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ" -"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります." +msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." +msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし、いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります。" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -12318,13 +11536,13 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"ISO 639 3文字言語コード\n" +"ISO 639 3 文字言語コード\n" "オプション\n" "空 - 自動" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Bit Reservoir" +msgstr "Bit リザーバ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" @@ -12351,8 +11569,8 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"ビットレート (bits/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" -"いくつかのコーデックは特定の値(128k, 192k, 256k など)のみ可能\n" +"ビットレート (bit/秒) - 生成されるファイルのファイルサイズと品質に影響\n" +"コーデックによっては特定の値 (128k、192k、256k など) のみ可能\n" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" @@ -12363,7 +11581,7 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" -"全体の品質, 異なるコーデックによって異なる\n" +"全体の品質、異なるコーデックによって異なる\n" "vorbis に要求される\n" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" @@ -12378,7 +11596,7 @@ msgid "" "0 - don't change sample rate" msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" -"0 - サンプリング周波数を変更しないでください." +"0 - サンプリング周波数を変更しない" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -12405,12 +11623,12 @@ msgid "" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC プロファイル\n" -"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" -"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" +"Low Complexity (LC、低複雑度) - 既定値\n" +"ほとんどのプレーヤーは、LC 以外のものを再生できません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" -msgstr "FLACオプション" +msgstr "FLAC オプション" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -12425,10 +11643,10 @@ msgid "" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" "圧縮レベル\n" -"FLACを必要とします\n" -"-1 -自動\n" -"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" -"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" +"FLAC を必要とします\n" +"-1 - 自動\n" +"最小 - 0 (高速なエンコード、大きい出力ファイル)\n" +"最大 - 10 (低速なエンコード、小さい出力ファイル)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -12460,7 +11678,7 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" -"LPC係数の精度\n" +"LPC 係数の精度\n" "オプション\n" "0 - 既定値\n" "最小 - 1\n" @@ -12468,7 +11686,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" -msgstr "PdO法:" +msgstr "PdO 法:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12478,13 +11696,13 @@ msgid "" "Full search - default" msgstr "" "予測次数の方法\n" -"評価 - 高速で低い圧縮\n" -"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" +"評価 - 高速・低圧縮\n" +"長い探索 - 低速・高圧縮\n" "全探索 - 既定値" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" -msgstr "最小PdO" +msgstr "最小 PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12498,11 +11716,11 @@ msgstr "" "オプション\n" "-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" -"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" +"最大 - 32 (LPC あり) あるいは 4 (LPC なし)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" -msgstr "最大PdO" +msgstr "最大 PdO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12512,14 +11730,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"最大予測次数オプション\n" -"1 - 既定値\n" +"最大予測次数\n" +"オプション\n" +"-1 - 既定値\n" "最小 - 0\n" -"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" +"最大 - 32 (LPC あり) あるいは 4 (LPC なし)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" -msgstr "最小PtO" +msgstr "最小 PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12537,7 +11756,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" -msgstr "最大PtO" +msgstr "最大 PtO" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12555,18 +11774,18 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" -msgstr "LPCを使ってください. " +msgstr "LPC を使用する" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" -msgstr "MPEGコンテナのオプション" +msgstr "MPEG コンテナのオプション" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "最大レート:" +msgstr "Mux レート:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -12596,40 +11815,40 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " +msgstr "無題のプリセットを削除することはできません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "プリセット %s を削除しますか?" +msgstr "プリセット「%s」を削除しますか?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." +msgstr "無題のプリセットを保存することはできません" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" +msgstr "取り込むプリセットを記録した xml ファイルを選択" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files|*" +msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|すべてのファイル|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください" +msgstr "プリセットを書き出す xml ファイルを選択" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "形式を検出できませんでした. " +msgstr "形式を検出できませんでした" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " +msgstr "コーデックが見つかりませんでした" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" -msgstr "0 (最も高速)" +msgstr "0 (最速)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -12673,16 +11892,16 @@ msgstr "レベル:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" -msgstr "量子化ビット数:" +msgstr "ビット深度:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" -msgstr "FLACファイル" +msgstr "FLAC ファイル" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした." +msgstr "FLAC 書き出しが %s を開けませんでした" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format @@ -12690,26 +11909,24 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n" +"FLAC エンコーダが初期化に失敗しました\n" "ステータス: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" +msgstr "選択した音声を FLAC ファイルに書き出し" #: src/export/ExportFLAC.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as FLAC" -msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し" +msgstr "音声を FLAC ファイルに書き出し" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" -msgstr "MP2ファイル" +msgstr "MP2 ファイル" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. " +msgstr "このサンプリング周波数とビットレートでは MP2 ファイルに書き出しできません" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -12718,34 +11935,34 @@ msgstr "書き込むためのファイルを開けません" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "選択したオーディオを %ld kbps で書き出し" +msgstr "選択した音声を %ld kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP2.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %ld kbps" -msgstr "選択したオーディオを %ld kbps で書き出し" +msgstr "音声を %ld kbps で書き出し" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(もっとも良い品質)" +msgstr "%s kbps (最高品質)" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(最小のファイルサイズ)" +msgstr "%s kbps (軽量)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -12759,19 +11976,19 @@ msgstr "標準" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "狂気、320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "過激、220~260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "標準、170~210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "中庸、145~185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" @@ -12787,7 +12004,7 @@ msgstr "平均" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Constant" -msgstr "一定" +msgstr "固定" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -12796,7 +12013,7 @@ msgstr "品質" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" -msgstr "可変スピード" +msgstr "可変時の処理速度:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" @@ -12812,39 +12029,34 @@ msgstr "ステレオ" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "モノラルに強制" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Lameの場所を設定" +msgstr "LAME の場所を指定" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. " +msgstr "MP3 の作成には、ファイル %s が必要です。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "%sの場所 :" +msgstr "%s の場所:" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->" +msgstr "%s を見つけるには、ここをクリック -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" +msgstr "LAME の無料コピーを入手するには、ここをクリック -->" -# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for -# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate -# "Where would I find the file %s" instead if you want. #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. * "Where would I find the file %s" instead if you want. @@ -12856,37 +12068,23 @@ msgstr "%s はどこにありますか?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d." -"%d.%dとはコンパチブルではありません. \n" -"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. " +"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています。このバージョンは Audacity %d.%d.%d との互換性がありません。\n" +"LAME MP3 ライブラリの最新版をダウンロードしてください。" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" +msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル|*" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*." -"dylib|すべてのファイル (*)|*" +msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的ライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp -msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|" -"拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" +msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -12894,62 +12092,61 @@ msgstr "MP3 ファイル" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません" +msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!" +msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!" +msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "MP3ストリームを初期化できません" +msgstr "MP3 ストリームを初期化できません" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" +msgstr "選択した音声をプリセット「%s」で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with %s preset" -msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" +msgstr "音声をプリセット「%s」で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" +msgstr "選択した音声を VBR 品質 %s で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" -msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し" +msgstr "音声を VBR 品質 %s で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" +msgstr "選択した音声を %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Exporting the audio at %d Kbps" -msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し" +msgstr "音声を %d Kbps で書き出し" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %ld が返されました. " +msgstr "MP3 エンコーダにおいて、エラー %ld が返されました" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. " +msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は MP3 ではサポートされていません。" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -12957,13 +12154,12 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ" -"は\n" -"MP3ファイル形式ではサポートされていません. " +"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" +"MP3 ファイル形式ではサポートされていません。" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. " +msgstr "MP3 書き出しライブラリが見つかりません" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" @@ -12974,13 +12170,12 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "複数ファイルの書き出しができません" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n" -"したがって複数のファイルに書き出すことはできません." +"ミュートされていない音声トラックも適切なラベルも無いため、\n" +"複数の音声ファイルに書き出すことはできません。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -12988,7 +12183,7 @@ msgstr "書き出し:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "フォルダ: " +msgstr "フォルダ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" @@ -13000,15 +12195,15 @@ msgstr "オプション:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" -msgstr "ファイル分離基準: " +msgstr "ファイル分離基準:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" +msgstr "最初のラベル以前の音声データを含む" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" -msgstr "最初のファイル名" +msgstr "最初のファイル名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name" @@ -13016,7 +12211,7 @@ msgstr "最初のファイル名" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" -msgstr "ファイルの命名" +msgstr "ファイルの命名:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" @@ -13028,15 +12223,15 @@ msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け" +msgstr "ファイル名プレフィックスの後に番号付け" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" -msgstr "ファイル名の前部" +msgstr "ファイル名プレフィックス:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" -msgstr "ファイル名の前部" +msgstr "ファイル名プレフィックス" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" @@ -13045,7 +12240,7 @@ msgstr "既存のファイルを上書き" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. " +msgstr "「%s」は正常に作成されました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" @@ -13054,27 +12249,27 @@ msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました." +msgstr "次の %lld ファイルの書き出しに成功しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました." +msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後、異常が発生しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後にキャンセルされました." +msgstr "書き出しは次の %lld ファイルの後にキャンセルされました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "書き出しは次の%lldファイルの後に停止しました." +msgstr "書き出しは次の %lld ファイルの後に停止しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました." +msgstr "次の %lld ファイルの書き出し後、重大な異常が発生しました。" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -13083,7 +12278,7 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" -"\"%s\" は存在しません. .\n" +"「%s」は存在しません。\n" "\n" "作成しますか?" @@ -13094,19 +12289,17 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと" -"はできません.\n" +"ラベルまたはトラック「%s」は正当なファイル名ではありません。%s を使うことはできません。\n" "以下をお使いください..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと" -"はできません.\n" +"ラベルまたはトラック「%s」は正当なファイル名ではありません。%s を使うことはできません。\n" "以下をお使いください..." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -13119,29 +12312,27 @@ msgstr "Ogg Vorbis ファイル" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" +msgstr "選択した音声を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportOGG.cpp -#, fuzzy msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" -msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し" +msgstr "音声を Ogg Vorbis ファイルに書き出し" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり" +msgstr "AIFF (Apple) 16bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" +msgstr "WAV (Microsoft) 16bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり" +msgstr "WAV (Microsoft) 24bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 32 bit PCM 符号あり" +msgstr "WAV (Microsoft) 32bit PCM 符号あり" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -13157,12 +12348,12 @@ msgstr "その他の非圧縮ファイル" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません." +msgstr "このフォーマットで音声を書き出すことができません。" #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" +msgstr "選択した音声を %s として書き出し" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -13173,8 +12364,8 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n" -"Libsndfileメッセージ \"%s\"" +"ファイル %s の書き込み中にエラーが発生しました (ディスクに空きはありますか?)。\n" +"Libsndfile メッセージ: %s" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13184,19 +12375,18 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" は MIDI ファイルであり, オーディオファイルではありません. \n" -"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n" -"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " +"「%s」は MIDI ファイルであり、音声ファイルではありません。\n" +"Audacity はこの種のファイルを再生用に開くことはできませんが、\n" +"[ファイル] > [取り込み] > [MIDI の取り込み] をクリックすることで編集はできます。" #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "読み込むためのストリームを選択" +msgstr "取り込むストリームを選択" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." +msgstr "このバージョンの Audacity は、%s サポート機能と一緒にコンパイルされていません。" #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -13207,25 +12397,21 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" はオーディオCDトラックです.\n" -"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" -"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" -"WAV や AIFF にしてみてください." +"「%s」は音声 CD トラックです。\n" +"Audacity は音声 CD を直接開くことはできません。\n" +"CD トラックをリップ (抽出) して、Audacity での取り込みが可能な\n" +"WAV や AIFF などの音声形式にしてみてください。" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" -"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n" -"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで" -"きません. \n" -"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと" -"は可能でしょう. " +"「%s」はプレイリストファイルです。\n" +"他のファイルへのリンクを含んでいるため、Audacity はこのファイルを開くことができません。\n" +"テキストエディタで開いて、本来の音声ファイルをダウンロードしましょう。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13234,10 +12420,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n" -"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" -"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" -"ます. " +"「%s」は Windows Media Audio ファイルです。\n" +"特許上の制限により、Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13246,10 +12431,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n" -"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" -"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" -"ます. " +"「%s」は Advanced Audio Coding ファイルです。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13260,11 +12444,11 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は, 暗号化されたオーディオファイルです.\n" -"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです.\n" -"暗号化のため Audacity はこの形式のファイルを開くことができません.\n" -"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" -"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." +"「%s」は暗号化された音声ファイルです。\n" +"これらは典型的にはオンライン音楽ショップからのものです。\n" +"暗号化されているため、Audacity はこの形式のファイルを開くことができません。\n" +"Audacity で録音してみるか、あるいは一旦音楽 CD に焼いてから\n" +"それを WAV や AIFF などの音声ファイル形式に変換してみてください。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13273,10 +12457,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n" -"この形式を Audacity は開くことができません. \n" -"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ" -"ります. " +"「%s」は RealPlayer メディアファイルです。\n" +"Audacity はこの独自フォーマットを開くことはできません。\n" +"サポートされている WAV や AIFF などの音声ファイル形式に変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13286,10 +12469,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" は音符に基づくファイルであり, オーディオファイルでありません.\n" -"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" -"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" -"からAudacityで取り込むか録音してみてください. " +"「%s」は音符に基づくファイルであり、音声ファイルでありません。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"一旦 WAV や AIFF などの音声ファイルに変換してから、\n" +"Audacity で取り込んだり録音したりしてみてください。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13297,16 +12480,14 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n" -"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" -"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n" -"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" -"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など" -"に変換する必要があります. " +"「%s」は Musepack 音声ファイルです。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"これが mp3 かもしれないと思われる場合、最後が「.mp3」で終わるよう\n" +"ファイル名を書き換えてから再度取り込んでみてください。\n" +"うまくいかなければ、サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13315,10 +12496,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n" -"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" -"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" -"ます. " +"「%s」は Wavpack 音声ファイルです。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13327,10 +12507,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n" -"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" -"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" -"ます. " +"「%s」は Dolby Digital 音声ファイルです。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13339,10 +12518,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n" -"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" -"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり" -"ます. " +"「%s」は Ogg Speex 音声ファイルです。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"サポートしている音声ファイル形式、WAV や AIFF などに変換する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13351,10 +12529,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" は映像ファイルです.\n" -"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" -"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必" -"要があります." +"「%s」は映像ファイルです。\n" +"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません。\n" +"サポートしている音声ファイル形式、たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13362,20 +12539,17 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" -"\"%s\" はAudacityプロジェクトファイルです. \n" -"Audacityプロジェクトファイルを開くには 'ファイル > 開く' コマンドをお使いくだ" -"さい." +"「%s」は Audacity プロジェクトファイルです。\n" +"Audacity プロジェクトファイルを開くには [ファイル] > [開く] コマンドをお使いください。" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" -"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" -"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ" -"て下さい." +"Audacity はこのファイル「%s」の種類を認識できませんでした。\n" +"このファイルが非圧縮ファイルの場合、[ファイル] > [取り込み] > [ロー (Raw) データの取り込み] をお試しください。" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -13385,8 +12559,10 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n" -"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました." +"Audacity は「%s」のファイル形式を認識しました。\n" +"この手のファイルに対応していると思われる取り込み機能は\n" +"%s\n" +"ですが、いずれの機能でも正しく取り込めませんでした。" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -13394,48 +12570,42 @@ msgstr "FFmpeg 互換ファイル" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"インデックス[%02x] コーデック[%s], 言語[%s], ビットレート[%s], チャンネル" -"[%d], 継続時間[%d]" +msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%s]、言語[%s]、ビットレート[%s]、チャンネル[%d]、継続時間[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" -msgstr "FLACファイル" +msgstr "FLAC ファイル" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "GStreams互換ファイル" +msgstr "GStreamer 互換ファイル" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "プリセットファイルをロードできません." +msgstr "デコーダーをパイプラインに追加できません" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "GStreamer Importer" -msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. " +msgstr "GStreamer 取り込み機能" #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, fuzzy msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." +msgstr "「%s」から「%s」へリネームできません。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "ファイルが音声ストリームを含んでいません。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." +msgstr "ファイルを取り込めません。ステート変更に失敗しました。" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "GStreamer %s: %s" +msgstr "GStreamer エラー: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" @@ -13446,7 +12616,7 @@ msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です." +msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です。" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" @@ -13460,37 +12630,33 @@ msgstr "LOF エラー" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です." +msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です。" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で" -"しょう." +msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません、音声ファイルのみが可能でしょう。" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" # i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です." +msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr "" -"ファイルが開けません:\n" -" %s" +msgstr "ファイル %s が開けません: ファイル名が短すぎます。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr ": 不正なファイルの種類." +msgstr "ファイル %s が開けません: ファイルの種類が不正確です。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not open file %s." -msgstr "ファイルが開けません" +msgstr "ファイル %s が開けません。" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -13522,50 +12688,43 @@ msgstr "内部処理エラー" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" +msgstr "WAV、AIFF、その他の非圧縮形式" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" msgstr "" +"非圧縮音声ファイルの取り込みは、ファイルをプロジェクトにコピーする方法と、ファイルのある場所から直接 (コピーせず) 読み取る方法があります。\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to copy in.\n" "\n" msgstr "" +"現在はコピーする方法が選択されています。\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "" "Your current preference is set to read directly.\n" "\n" msgstr "" +"現在は直接読み取る方法が選択されています。\n" +"\n" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original locations.\n" -"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -"locations of any files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす" -"る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n" +"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが、この方法は該当ファイルの名前や場所をそのままにしておかなければいけないため、安全性では劣ります。\n" +"[ヘルプ] > [診断] > [依存性のチェック] にて、直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます。\n" "\n" -"現在の設定は %s.\n" -"\n" -"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの" -"ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n" -"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する" -"ことができます.\n" -"\n" -"どのようにファイルを取り込みますか?" +"どのようにファイルを取り込みますか?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -13573,48 +12732,48 @@ msgstr "取り込み方法を選んでください" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)" +msgstr "編集前にファイルのコピーを作成する (安全) (&C)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)" +msgstr "元ファイルから直接読み込む (高速) (&D)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)" +msgstr "次回からは表示せず、いつも上記設定を使用する(&W)" #: src/import/ImportPlugin.h src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "'%s' を取り込む" +msgstr "%s を取り込み中..." #: src/import/ImportQT.cpp msgid "QuickTime files" -msgstr "Quick Time ファイル" +msgstr "QuickTime ファイル" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません." +msgstr "QuickTime による抽出を開始できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "QuickTime処理品質を設定できません." +msgstr "QuickTime 処理品質を設定できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません." +msgstr "QuickTime ディスクリートチャンネルを正しく設定できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません." +msgstr "QuickTime サンプルサイズを正しく取得できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません." +msgstr "ストリーム記述を取得できません" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "バッファーに入力できません. " +msgstr "フィルバッファーを取得できません" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -13697,13 +12856,12 @@ msgid "Sample rate:" msgstr "サンプリング周波数:" #: src/import/RawAudioGuess.cpp -#, fuzzy msgid "Bad data size" -msgstr "メタデータをロード:" +msgstr "不正なデータサイズ" #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "取り込み完了. 波形の計算中." +msgstr "取り込み完了。波形を計算中" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" @@ -13712,7 +12870,7 @@ msgstr "波形を復号化" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック." +msgstr "%s %2.0f%% 完了。処理ポイントを変更するにはクリック。" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" @@ -13724,7 +12882,7 @@ msgstr "動作" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)" +msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない(&D)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" @@ -13733,7 +12891,7 @@ msgstr "デバイス" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Interface" -msgstr "インタフェース" +msgstr "インターフェース" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -13760,20 +12918,19 @@ msgstr "録音" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" -msgstr "デバイス(&v):" +msgstr "デバイス(&V):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" -msgstr "チャンネル(&n):" +msgstr "チャンネル(&N):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" msgstr "レイテンシー" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "バッファーサイズ" +msgstr "バッファーサイズ(&B):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -13781,13 +12938,12 @@ msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "レイテンシ-補正" +msgstr "レイテンシー補償(&L):" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" -msgstr "オーディオインタフェースがありません" +msgstr "オーディオインターフェースがありません" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" @@ -13820,27 +12976,27 @@ msgstr "空き容量:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." -msgstr "選択(&h)..." +msgstr "選択(&H)..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "オーディオキャッシュ" +msgstr "音声キャッシュ" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)" +msgstr "RAM を使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):" +msgstr "メモリの最低値 (MB) (&N):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n" -"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます." +"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合、音声は\n" +"メモリにキャッシュされず、ディスクに書き込まれます。" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -13853,12 +13009,12 @@ msgstr "利用不可 - この場所は存在しません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "ディレクトリ %s は適切ではありません (クリーンアップされてしまう危険性あり)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?" +msgstr "ディレクトリ %s はありません。作りますか?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" @@ -13870,11 +13026,8 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "" -"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " -"restarted" -msgstr "" -"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" +msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" +msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -13886,7 +13039,7 @@ msgstr "エフェクトを有効化" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "オーディオユニット" +msgstr "Audio Unit" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effect Options" @@ -13894,32 +13047,31 @@ msgstr "エフェクトオプション" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "エフェクト名での並べ替え" +msgstr "エフェクト名順" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "作成元とエフェクト名での並べ替え" +msgstr "作成元とエフェクト名順" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "タイプとエフェクト名での並べ替え" +msgstr "種類とエフェクト名順" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "発行元別" +msgstr "発行元でグループ化" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "タイプ別のグループ" +msgstr "種類でグループ化" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "表示順やグループ化(&O):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "グループごとの最大エフェクト(0で無効化)" +msgstr "グループごとの最大エフェクト数 (0 で無効化) (&M):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -13927,11 +13079,11 @@ msgstr "プラグインオプション" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "Audacity起動時にプラグインのアップデートを確認" +msgstr "Audacity 起動時にプラグインのアップデートを確認" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Audacity次回起動時にプラグインを再スキャンします" +msgstr "Audacity 次回起動時にプラグインを再スキャンします" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Instruction Set" @@ -13939,7 +13091,7 @@ msgstr "インストラクションセット" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)" +msgstr "SSE/SSE2/.../AVX を使う(&U)" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options @@ -13949,7 +13101,7 @@ msgstr "拡張取り込み" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)" +msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する(&T)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rules to choose import filters" @@ -13961,7 +13113,7 @@ msgstr "ファイルの拡張子" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" -msgstr "Mimeタイプ" +msgstr "Mime タイプ" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" @@ -13969,19 +13121,19 @@ msgstr "取り込み順" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" -msgstr "ルールを上へ(&u)" +msgstr "ルールを上へ(&U)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" -msgstr "ルールを下へ(&d)" +msgstr "ルールを下へ(&D)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" -msgstr "フィルターを上へ(&i)" +msgstr "フィルターを上へ(&I)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" -msgstr "フィルターを下へ(&f)" +msgstr "フィルターを下へ(&F)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" @@ -13989,22 +13141,15 @@ msgstr "新しいルールの追加(&A)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" -msgstr "選択したルールの削除(&l)" +msgstr "選択したルールの削除(&L)" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" msgstr "未使用フィルター:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" -msgstr "" -"空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン" -"マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ" -"ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?" +msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgstr "空白、改行、タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています。パターンマッチングが失敗することがありますので、意図的に使用されたのでない限り、これら無効文字を削除することを推奨します。自動的に削除しますか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -14012,7 +13157,7 @@ msgstr "空白が検出されました" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" +msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" @@ -14024,27 +13169,27 @@ msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)" +msgstr "-48 dB (PCM 8bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)" +msgstr "-60 dB (PCM 10bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" +msgstr "-72 dB (PCM 12bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" +msgstr "-84 dB (PCM 14bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)" +msgstr "-96 dB (PCM 16bit サンプリングの範囲)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)" +msgstr "-120 dB (可聴範囲の限界付近)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" @@ -14056,33 +13201,31 @@ msgstr "ローカル" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" -msgstr "インターネットより" +msgstr "インターネットから" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Classic" -msgstr "クラッシックフィルター" +msgstr "Classic" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "右" +msgstr "Light" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Dark" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "コントラスト..." +msgstr "High Contrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "カスタム" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" @@ -14098,21 +13241,19 @@ msgstr "マニュアルの場所(&M):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "テーマ(&E):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "メーター dB表示範囲(&r):" +msgstr "メーター dB 表示範囲(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Go to next S-expr" +msgstr "起動時に「ヘルプ情報のご案内」を表示(&H)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "グリッドライン表示(&r)" +msgstr "拡張メニューを表示(&R)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -14125,11 +13266,11 @@ msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp #, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)" +msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&T)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" +msgstr "システムと Audacity のテーマをブレンドする" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp @@ -14142,53 +13283,47 @@ msgstr "取り込み/書き出し" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" -msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" +msgstr "非圧縮音声ファイルを取り込む時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)" +msgstr "非圧縮音声ファイルをプロジェクトにコピー (安全) (&C)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)" +msgstr "元の場所から非圧縮音声ファイルを読み込む (高速) (&R)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)" +msgstr "すべてのトラックをノーマライズ(&N)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "トラックの書き出し時" +msgstr "トラックを音声ファイルに書き出す時" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)" +msgstr "ステレオかモノラルにミックスダウン(&M)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "カスタムミックスを使用(&U)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)" +msgstr "書き出しの前にメタデータエディタを表示(&H)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Allegro (.gro) ファイルの時間基準:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "秒" +msgstr "秒(&S)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "リピート" +msgstr "拍(&B)" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -14197,12 +13332,11 @@ msgstr "キーボード" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "キーボードの設定は現在できません. " +msgstr "キーボードの設定は現在できません。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "" -"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. " +msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" @@ -14242,7 +13376,7 @@ msgstr "キーごとに表示" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" -msgstr "検索(&h):" +msgstr "検索(&H):" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Bindings" @@ -14259,7 +13393,7 @@ msgstr "設定(&S)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." +msgstr "ヒント: Cmd+Q で終了。他のキーはすべて有効です。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -14271,9 +13405,7 @@ msgstr "既定値(&D)" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ" -"い..." +msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択してください..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -14289,16 +13421,16 @@ msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません" +msgstr "このエントリーにキーを割り当てることはできません" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" -msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください" +msgstr "ショートカットの割り当て対象となる操作を選んでください" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "%s - %s" -msgstr "" +msgstr "%s - %s" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -14313,15 +13445,13 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"キーボードショートカット '%s' は次のように既にアサイン済みです:\n" +"%s は既に以下の操作へ割り当てられています:\n" "\n" -"\t'%s'\n" +"\t「%s」\n" "\n" -"以下でよければOKをクリックしてください\n" +"割り当てを以下に替えますか?\n" "\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください." +"\t「%s」" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" @@ -14337,7 +13467,7 @@ msgstr "MP3 ライブラリ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." -msgstr "場所(&L)..." +msgstr "場所を指定(&L)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" @@ -14357,7 +13487,7 @@ msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません" +msgstr "互換性のある FFmpeg ライブラリが見つかりません" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" @@ -14365,45 +13495,44 @@ msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." -msgstr "場所(&t)..." +msgstr "場所を指定(&T)..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "ダウンロード(&n)" +msgstr "ダウンロード(&N)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)" +msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する(&B)" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n" -"それにもかかわらず手動で設定しますか?" +"Audacity は既に、有効な FFmpeg ライブラリを自動検出しています。\n" +"それでも手動で指定しますか?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" -msgstr "MIDIデバイス" +msgstr "MIDI デバイス" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" -msgstr "使用中: PortMidi" +msgstr "使用中: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)" +msgstr "MIDI シンセサイザーのレイテンシー (ms) (&A):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "MIDIインタフェースがありません" +msgstr "MIDI インターフェースがありません" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません" +msgstr "MIDI シンセサイザーのレイテンシーは整数でなければなりません" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" @@ -14419,31 +13548,25 @@ msgstr "Failed" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"これらは試用モジュールです. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n" -"お使いください." +msgstr "これらは試用モジュールです。マニュアルを熟読しよく理解した上で有効化してください。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid "" -"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " -"starts." -msgstr "" -"'Ask'はAudacity起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です." +msgid "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." +msgstr "「Ask」は Audacity 起動時にモジュールをロードするか毎回尋ねるという意味です。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "'Failed'はモジュールが壊れており実行不可能な状態です." +msgstr "「Failed」はモジュールが壊れており実行不可能な状態です。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "'New' は何も選択されていないことを示します." +msgstr "「New」は何も選択されていないことを示します。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "変更された設定はAudacity再起動時に有効になります." +msgstr "変更された設定は Audacity 再起動時に有効になります。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" @@ -14459,7 +13582,7 @@ msgstr "マウス" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)" +msgstr "マウスの設定 (デフォルト値、変更不可)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -14475,7 +13598,7 @@ msgstr "ボタン" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "左-クリック" +msgstr "左クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" @@ -14483,7 +13606,7 @@ msgstr "選択位置を設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "左-ドラッグ" +msgstr "左ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" @@ -14491,7 +13614,7 @@ msgstr "選択範囲を設定" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "シフト-右-クリック" +msgstr "Shift+右クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" @@ -14499,7 +13622,7 @@ msgstr "選択範囲の延長" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "左-ダブルクリック" +msgstr "左ダブルクリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" @@ -14507,7 +13630,7 @@ msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "ホイール-回転" +msgstr "ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" @@ -14523,7 +13646,7 @@ msgstr "この範囲を拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "左ドラッグと同じです" +msgstr "右ドラッグと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" @@ -14543,7 +13666,7 @@ msgstr "左ドラッグと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" -msgstr "シフト-ドラッグ" +msgstr "Shift+ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" @@ -14551,29 +13674,27 @@ msgstr "この範囲を拡大" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "中-クリック" +msgstr "中クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" msgstr "拡大既定値" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "トラック間でクリップを上下に移動" +msgstr "クリップを左右やトラック間で移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ" +msgstr "Shift+左ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト" +msgstr "トラック内のすべてのクリップを左右に移動" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Left-Drag" -msgstr "-Left-Drag" +msgstr "+左ドラッグ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" @@ -14598,7 +13719,7 @@ msgstr "サンプルの変更" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Left-Click" +msgstr "Alt+左クリック" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" @@ -14618,7 +13739,7 @@ msgstr "マルチ" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" -msgstr "セレクトツールと同じです" +msgstr "選択ツールと同じです" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" @@ -14629,46 +13750,40 @@ msgid "Any" msgstr "いずれでも" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "上下にスクロール" +msgstr "トラックを上下にスクロール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "シフト-ホイール-回転" +msgstr "Shift+ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "左から右へスクロール" +msgstr "波形をスクロール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "-ホイール-回転" +msgstr "+ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "拡大もしくは縮小" +msgstr "波形を拡大もしくは縮小" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "シフト-ホイール-回転" +msgstr "+Shift+ホイール" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "波形 dB表示範囲(&r)" +msgstr "波形 (dB) 垂直表示範囲" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" msgstr "エフェクトプレビュー" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "長さ" +msgstr "長さ(&L):" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -14676,47 +13791,36 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "切り取りプレビュー" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):" +msgstr "切り取り領域前(&B):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):" +msgstr "切り取り領域後(&A):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):" +msgstr "シーク距離 (再生中の矢印キーによるカーソル移動)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" -msgstr "ステップ(短)(&S):" +msgstr "ステップ (短) (&S):" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" -msgstr "ステップ(長)(&n):" - -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" - -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "ステップ (長) (&N):" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity の設定" +msgstr "Audacity の環境設定" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "カテゴリー(&a):" +msgstr "カテゴリ" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "設定:" +msgstr "環境設定: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -14725,33 +13829,29 @@ msgstr "プロジェクト" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき" +msgstr "他の音声ファイルに依存するプロジェクトを保存する時" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)" +msgstr "すべての音声をプロジェクトにコピーする (最も安全) (&C)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" +msgstr "いかなる音声もコピーしない(&N)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "ユーザに確認する(&k)" +msgstr "確認する(&K)" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16bit" # i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -14775,19 +13875,19 @@ msgstr "サンプリング" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):" +msgstr "サンプリング周波数 (デフォルト) (&R):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):" +msgstr "サンプル形式 (デフォルト) (&F):" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "リアルタイム変換:" +msgstr "リアルタイム変換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "サンプリング周波数変換(&v):" +msgstr "サンプリング周波数変換(&V):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp @@ -14800,84 +13900,73 @@ msgstr "高品質変換" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "サンプリング周波数変換(&t):" +msgstr "サンプリング周波数変換(&T):" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" -msgstr "ディザリング(&h):" +msgstr "ディザリング(&H):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)" +msgstr "オーバーダブ: 録音中に他のトラックを再生(&O)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)" +msgstr "ソフトウェアによる再生(&S)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "新しいトラック" +msgstr "新規トラックに録音" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" -msgstr "" +msgstr "ドロップアウトを検出" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "音による録音起動" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "レベル(dB)(&L):" +msgstr "レベル (dB) (&V):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "トラックの合成と表示" +msgstr "新規録音トラックの命名" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "以内:" +msgstr "付加する文字:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "トラック名" +msgstr "カスタムトラック名(&N)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "録音されたオーディオ" +msgstr "Recorded_Audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" +msgstr "カスタム名前テキスト" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "トラックナンバー:" +msgstr "トラック番号(&T)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "開始日時" +msgstr "システム年月日(&D)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "システム時刻(&I)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -14885,7 +13974,7 @@ msgstr "録音レベル自動調整機能" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "録音レベル自動調整機能を有効" +msgstr "録音レベル自動調整機能を有効化します。" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14910,20 +13999,19 @@ msgstr "解析連続回数:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "0 means endless" -msgstr "0はエンドレスの意味です" +msgstr "0 はエンドレスの意味です" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "音による録音起動" +msgstr "パンチ&ロール録音" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "プリロール(&L):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "クロスフェード(&F):" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14943,7 +14031,7 @@ msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Period" -msgstr "Period" +msgstr "周期" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Frequencies" @@ -14952,7 +14040,7 @@ msgstr "周波数" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "Reassignment" +msgstr "再代入" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14961,11 +14049,11 @@ msgstr "ピッチ (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. " +msgstr "最高周波数は 100Hz 以上でなければなりません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " +msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hz でなければなりません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" @@ -14973,7 +14061,7 @@ msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "レンジは最低1dB必要です" +msgstr "レンジは最低 1dB 必要です" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain cannot be negative" @@ -14981,7 +14069,7 @@ msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" +msgstr "周波数利得は 60dB/dec 以下にしてください" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrogram Settings" @@ -14996,9 +14084,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - 最も広いバンド幅" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - デフォルト" +msgstr "1024 - デフォルト" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" @@ -15006,23 +14093,20 @@ msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "設定" +msgstr "環境設定の値を使用(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale" -msgstr "スケール(&c)" +msgstr "スケール(&C)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "最低周波数(Hz)(&n):" +msgstr "最低周波数 (Hz) (&N):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "最高周波数(Hz)(&x):" +msgstr "最高周波数 (Hz) (&X):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -15030,20 +14114,19 @@ msgstr "色" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "ゲイン(dB)(&G):" +msgstr "ゲイン (dB) (&G):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "レンジ(dB)(&R):" +msgstr "レンジ (dB) (&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "高域ブースト (dB/dec) (&B):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "スケール(&c)" +msgstr "グレースケール(&Y)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" @@ -15051,32 +14134,32 @@ msgstr "アルゴリズム" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "A&lgorithm" -msgstr "アルゴリズム(&l)" +msgstr "アルゴリズム(&L)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" -msgstr "ウィンドウサイズ(&s)" +msgstr "窓関数サイズ(&S)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" -msgstr "ウィンドウの種類(&t):" +msgstr "窓関数の種類(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "ゼロパディング(&Z)" +msgstr "ゼロ埋め倍数(&Z)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "スペクトルの選択を有効にする(&b)" +msgstr "スペクトル選択を有効化(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)" +msgstr "グリッドを Y 軸に沿って表示(&Y)" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "FFTが音符を見つけました" +msgstr "FFT が音符を見つけました" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" @@ -15084,7 +14167,7 @@ msgstr "最小振幅 (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "最大ノート番号(1..128):" +msgstr "最大ノート番号 (1~128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" @@ -15092,7 +14175,7 @@ msgstr "音符を見つける(&F)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" -msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)" +msgstr "音符をクォンタイズ(&Q)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" @@ -15100,7 +14183,7 @@ msgstr "グローバル設定" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "スペクトルの選択を有効にする(&b)" +msgstr "スペクトル選択を有効化(&B)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -15124,7 +14207,7 @@ msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" +msgstr "最低振幅 (dB) は整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" @@ -15132,7 +14215,7 @@ msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" +msgstr "最大ノート番号は 1 から 128 までの整数でなければなりません" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's #. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images @@ -15147,60 +14230,52 @@ msgid "Info" msgstr "情報" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp +#, fuzzy msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"テーマは実験的な機能です. \n" +"テーマは実験的な機能です。\n" "\n" -"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png" -"ファイル\n" -"を探し,Gimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください.\n" +"お試しになるには、\"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png ファイル\n" +"を探し、Gimp などの画像エディタで画像や色などを修正してください。\n" "\n" -"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを" -"Audacity の\n" -"背景として読み込みます. \n" +"\"テーマキャッシュの読み込み\" をクリックすると、色や画像が修正されたものを Audacity の\n" +"背景として読み込みます。\n" "\n" -"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ" -"コンも\n" -"表示していてもそれらは反映されません.)" +"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも\n" +"表示していてもそれらは反映されません。)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp #, fuzzy msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n" -"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n" -"保存することになります." +"Audacity を 'Sourcery 出力' 外部ボタンつきでコンパイルしています。\n" +"これは最初から含まれている C バージョンのイメージキャッシュを\n" +"保存することになります。" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います" -"が, それ以外は同じ\n" -"考え方です." +"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが、それ以外は同じ\n" +"考え方です。" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" +msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" @@ -15224,58 +14299,53 @@ msgstr "ファイルの読み込み" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "動作" +msgstr "トラック挙動" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "単純" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "マルチ" +msgstr "マルチトラック" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "選択が必要な時には自動で選択(&U)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)" +msgstr "カットライン機能 (切り取った領域をクリックで復活可能) を有効化(&L)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "ドラッグ選択を有効化" +msgstr "選択範囲の端のドラッグを有効化(&D)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)" +msgstr "クリップ編集による他のクリップの移動を許可する(&M)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)" +msgstr "「トラックのフォーカスを移動」で端から端のトラックに回り込む(&Y)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "タイピングで即ラベル作成(&T)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "新規ラベルの命名にダイアログを使用(&N)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "ゼロの左側のスクロールを有効化(&z)" +msgstr "ゼロより左側へのスクロールを有効化(&Z)" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "高度な設定" +msgstr "高度な垂直拡大" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -15287,142 +14357,124 @@ msgstr "波形 (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "折れ線グラフ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Stem plot" -msgstr "再描画" +msgstr "棒グラフ" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit to Width" -msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" +msgstr "ウィンドウに合わせる" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Selection" -msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" +msgstr "選択範囲に合わせる" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Default" -msgstr "拡大既定値" +msgstr "拡大のデフォルト" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Minutes" -msgstr "" +msgstr "分" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Seconds" msgstr "秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "秒" +msgstr "1/5 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "秒" +msgstr "1/10 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "秒" +msgstr "1/20 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "秒" +msgstr "1/50 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "1/100 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "1/500 秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MilliSeconds" msgstr "ミリ秒" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Samples" msgstr "サンプル" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "4 Pixels per Sample" -msgstr "" +msgstr "サンプルあたり 4 ピクセル" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Max Zoom" -msgstr "拡大" +msgstr "最大" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "トラックの高さを自動フィット(&F)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)" +msgstr "波形表示にトラック名も表示(&W)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "縮小時は半波表示を使用(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "録音/再生位置をピン留め(&P)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "ピン留めしない場合に自動スクロール(&U)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "ピン留め位置(&H)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" +msgstr "デフォルト表示モード(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "サンプル単位表示(&S):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" +msgstr "デフォルト音声トラック名(&N):" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" -msgstr "Audio Track" +msgstr "音声トラック" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Toggle" -msgstr "拡大ツール " +msgstr "拡大切り替え" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 1:" -msgstr "プリセット:" +msgstr "プリセット 1:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preset 2:" -msgstr "プリセット:" +msgstr "プリセット 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -15434,32 +14486,31 @@ msgstr "警告/プロンプトの表示" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "プロジェクトの保存時(&p)" +msgstr "プロジェクトの保存時(&P)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)" +msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&E)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" +msgstr "起動時や新規プロジェクト作成時にディスク容量が少ない場合(&L)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) " +msgstr "書き出し時にモノラルにミックスダウンする場合(&M)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)" +msgstr "書き出し時にステレオにミックスダウンする場合(&S)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "書き出し時にミックスダウンする場合 (カスタム FFmpeg や外部プログラム) (&C)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)" +msgstr "非圧縮音声ファイルの取り込み時(&I)" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -15468,7 +14519,7 @@ msgstr "波形" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range" -msgstr "波形 dB表示範囲(&r)" +msgstr "波形 dB 表示範囲(&R)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. @@ -15490,34 +14541,29 @@ msgstr "一時停止" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "初期位置まで進める" +msgstr "最初に移動" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "終わりまで進める" +msgstr "最後に移動" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "ループ再生(&L)" +msgstr "ループ再生" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "新しいトラック" +msgstr "新規トラックに録音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "追加録音 (&d)" +msgstr "追加録音" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" msgstr "最後まで選択" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" msgstr "最初まで選択" @@ -15533,7 +14579,7 @@ msgstr "録音デバイス" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" -msgstr "オーディオホスト" +msgstr "音声ホスト" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Recording Channels" @@ -15541,11 +14587,11 @@ msgstr "録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "1(モノ)録音チャンネル" +msgstr "1(モノラル) 録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "2(ステレオ)録音チャンネル" +msgstr "2(ステレオ) 録音チャンネル" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Device" @@ -15557,7 +14603,7 @@ msgstr "再生デバイスの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "オーディオホストの選択" +msgstr "音声ホストの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Recording Channels" @@ -15565,7 +14611,7 @@ msgstr "録音チャンネルの選択" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "入力デバイスの情報がありません." +msgstr "入力デバイスの情報がありません。" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" @@ -15577,7 +14623,7 @@ msgstr "選択部分のコピー" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング" +msgstr "選択部分以外の音声のトリミング" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" @@ -15585,7 +14631,7 @@ msgstr "選択部分を無音化" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "トラックを同期する" +msgstr "トラックを同期ロック" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" @@ -15596,14 +14642,12 @@ msgid "Zoom Out" msgstr "縮小" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit selection to width" msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Fit project to width" -msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる" +msgstr "プロジェクトをウィンドウに合わせる" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" @@ -15626,7 +14670,7 @@ msgstr "再生メーター" #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" -msgstr "メーター 録音" +msgstr "録音メーター" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first @@ -15658,49 +14702,45 @@ msgstr "録音ボリューム: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "録音ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" +msgstr "録音ボリューム (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s (emulated)" -msgstr "再生ボリューム: %%.2f%s" +msgstr "再生ボリューム: %s (エミュレート)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %s" -msgstr "再生ボリューム: %%.2f%s" +msgstr "再生ボリューム: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "再生ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" +msgstr "再生ボリューム (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" msgstr "シーク" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "ルーラー" +msgstr "スクラブルーラー" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrubbing" -msgstr "スクラブ" +msgstr "スクラブ中" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "スクリプトの停止" +msgstr "スクラブ停止" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "スクリプトの開始" +msgstr "スクラブ開始" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -15708,62 +14748,53 @@ msgstr "スクリプトの開始" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "シーク停止" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "モニターを開始" +msgstr "シーク開始" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "スクラブルーラーを非表示" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "スクラブルーラーを表示" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Project Rate (Hz)" -msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):" +msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz)" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" -msgstr "スナップモードを有効" +msgstr "スナップモード" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "再生位置" +msgstr "音声位置" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)" +msgstr "選択範囲の始端と終端" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "現在の選択されている長さ" +msgstr "選択範囲の始端と長さ" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" +msgstr "選択範囲の長さと終端" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "現在の選択されている長さ" +msgstr "選択範囲の長さと中点" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "表示:" +msgstr "表示" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off @@ -15782,7 +14813,7 @@ msgstr "中央" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる" +msgstr "クリック/選択範囲を %s に合わせる" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -15805,14 +14836,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "周波数のローとハイ" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "中心周波数:" +msgstr "中心周波数" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "帯域幅:" +msgstr "帯域幅" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -15822,7 +14851,7 @@ msgstr "Audacity %s ツールバー" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "ツールバーをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグでツールバーのサイズを変更" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -15842,7 +14871,7 @@ msgstr "タイムシフトツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" -msgstr "拡大ツール " +msgstr "拡大ツール" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp @@ -15859,29 +14888,27 @@ msgstr "スライドツール" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" -msgstr "選択したスピードで再生" +msgstr "選択した速度で再生" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" msgstr "再生速度" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "ループ再生" +msgstr "ループ変速再生" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" +msgstr "1 つ以上のラベル境界をドラッグしてください。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Drag label boundary." -msgstr "ラベル境界をドラッグ" +msgstr "ラベル境界をドラッグしてください。" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "開始" +msgstr "クリックでラベル文字を編集" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." @@ -15890,7 +14917,7 @@ msgstr "フォント(&F)..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Label Track Font" -msgstr "トラックラベルのフォント" +msgstr "ラベルトラックのフォント" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -15908,42 +14935,36 @@ msgstr "オクターブを上げる(&O)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" -msgstr "オクターブを下げる(&v)" +msgstr "オクターブを下げる(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す" -"るためにはドラッグして下さい." +msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." +msgstr "クリックで垂直方向に拡大、Shift+クリックで縮小、ドラッグで拡大範囲を指定します。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Right-click for menu." -msgstr "右クリック" +msgstr "右クリックでメニューを表示します。" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -msgstr "拡大して合わせる\tShift-Right-Click" +msgstr "拡大をリセット\tShift+右クリック" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "縮小\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "縮小\t左クリック/左ドラッグ" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "拡大\tShift-Left-Click" +msgstr "拡大\tShift+左クリック" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします." +msgstr "クリック&ドラッグで選択領域をストレッチします。" #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. @@ -15961,7 +14982,7 @@ msgstr "ストレッチ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "左クリックで展開、右クリックで削除" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" @@ -15969,7 +14990,7 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "クリップを連結" +msgstr "連結したクリップ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -15977,31 +14998,28 @@ msgstr "連結" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "切り取り線を拡張" +msgstr "展開したカットライン" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" -msgstr "拡張" +msgstr "展開" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Removed Cut Line" -msgstr "カットラインの除去" +msgstr "削除したカットライン" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" +msgstr "クリック&ドラッグでサンプルを編集" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "" -"描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " +msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." +msgstr "描画を行うには、トラックのドロップダウンメニューで「波形」または「波形 (dB)」を選んでください。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." +msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -16012,21 +15030,20 @@ msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "楽器" +msgstr "楽器 %i" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "'%s' から %s に変更されました" +msgstr "「%s」を %s に変更しました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "WaveColor Change" -msgstr "レートの変更" +msgstr "波形色の変更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" @@ -16034,52 +15051,51 @@ msgstr "フォーマットの変更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000.0100 Hz" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." @@ -16089,11 +15105,11 @@ msgstr "その他(&O)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "'%s' から %s Hz に変更されました" +msgstr "「%s」を %s Hz に変更しました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" -msgstr "レートの変更" +msgstr "サンプリング周波数の変更" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" @@ -16101,7 +15117,7 @@ msgstr "サンプリング周波数設定" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" -msgstr "波形(&v)" +msgstr "波形(&V)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Waveform (dB)" @@ -16113,48 +15129,47 @@ msgstr "スペクトログラム(&S)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "スペクトログラムの設定(&p)..." +msgstr "スペクトログラム設定(&P)..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "ステレオトラックの作成(&k)" +msgstr "ステレオトラックの作成(&K)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)" +msgstr "ステレオチャンネルのスワップ(&C)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)" +msgstr "ステレオトラックを分離(&I)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" +msgstr "ステレオからモノラルに分離(&N)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Wave Color" -msgstr "波形" +msgstr "波形色(&W)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" msgstr "フォーマット(&F)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "サンプリング周波数設定(&e)" +msgstr "サンプリング周波数(&E)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" +"スペクトログラム設定を変更するには、\n" +"まず再生や録音を停止してください。" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "まず音声の停止を" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp plug-ins/rms.ny msgid "Mono" @@ -16176,7 +15191,7 @@ msgstr "チャンネル" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" +msgstr "ステレオトラック「%s」が作られました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" @@ -16186,7 +15201,7 @@ msgstr "ステレオの作製" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました" +msgstr "「%s」にてチャンネルがスワップされました" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Channels" @@ -16196,40 +15211,37 @@ msgstr "チャンネルのスワップ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" +msgstr "ステレオトラック「%s」を分離" #. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" +msgstr "ステレオからモノラルへ「%s」" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split to Mono" msgstr "ステレオからモノラルへ" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x1/2" -msgstr "拡大" +msgstr "半分に縮小" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom x2" -msgstr "拡大" +msgstr "2 倍に拡大" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Half Wave" -msgstr "" +msgstr "半波" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom Reset" -msgstr "縮小" +msgstr "拡大をリセット" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "拡大して合わせる\tShift-Right-Click" +msgstr "拡大して合わせる\tShift+右クリック" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -16237,7 +15249,7 @@ msgstr "最低速度制限を変更 (%):" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Lower speed limit" -msgstr "最低スピードの制限" +msgstr "最低速度の制限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change upper speed limit (%) to:" @@ -16250,7 +15262,7 @@ msgstr "上位速度の制限" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "範囲を '%ld' から '%ld' に設定" +msgstr "範囲を「%ld」~「%ld」に設定" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp @@ -16271,25 +15283,23 @@ msgstr "タイムトラックを対数にセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット" +msgstr "タイムトラックの補間をリニアにセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" -msgstr "補完の設定" +msgstr "補間の設定" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット" +msgstr "タイムトラックの補間を対数にセット" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" msgstr "リニア(&L)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "対数(&o)" +msgstr "対数(&O)" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." @@ -16297,141 +15307,129 @@ msgstr "範囲(&R)..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "対数補完(&I)" +msgstr "対数補間(&I)" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" +msgstr "クリック&ドラッグで再生時間を移動" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" +msgstr "クリック&ドラッグで振幅エンベロープを編集" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "エンベロープの調整." +msgstr "エンベロープの調整。" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "スクラブ" +msgstr "スクラブ(&S)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "シーク" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "ルーラー" +msgstr "スクラブルーラー(&R)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "高速再生" +msgstr "変速再生中" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "トラックを最上段へ移動" +msgstr "マウスポインタを動かしてシーク" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" +msgstr "マウスポインタを動かしてスクラブ" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "スクラブ" +msgstr "スクラブ(&B)" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで選択範囲の左端を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで選択範囲の右端を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "最低選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで最低選択周波数を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "最高選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで最高選択周波数を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"選択中心周波数をスペクトラムピークに移動させるためにはクリックした後にドラッ" -"グして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで選択中心周波数をスペクトルピークに移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "中心選択周波数を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで中心選択周波数を移動します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "周波数帯域を調整するにはクリックした後にドラッグして下さい" +msgstr "クリック&ドラッグで周波数帯域を調整します。" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "編集, 設定.." +msgstr "編集、設定..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "マルチツールモード: マウスとキーボード設定のための%s." +msgstr "マルチツールモード: %s でマウスとキーボードの環境設定を開きます。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "クリックおよびドラッグして周波数帯域を設定して下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで周波数帯域を設定します。" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい." +msgstr "クリック&ドラッグで音声を選択" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(スナップ中)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい" +msgstr "クリック&ドラッグでトラックの時間を移動" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" +msgstr "クリップを別のトラックに移動" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" -msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" +msgstr "トラックまたはクリップを右に %.02f 秒タイムシフト" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" -msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" +msgstr "トラックまたはクリップを左に %.02f 秒タイムシフト" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "縮小" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "最近開いたファイル(&R)..." +msgstr "メニューを開く..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "&Name..." @@ -16454,14 +15452,13 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "トラック名" +msgstr "トラック名を設定" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "%s' から '%s' へリネーム" +msgstr "「%s」から「%s」へリネーム" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" @@ -16469,36 +15466,34 @@ msgstr "名前の変更" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "コマンド" +msgstr "Command+クリック" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-Left-Click" +msgstr "Ctrl+左クリック" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" +msgstr "%s でトラックを選択/選択解除します。上下ドラッグでトラックの順番を変更します。" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "操作を選んでください" +msgstr "%s でトラックを選択/選択解除します。" #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' up" -msgstr "移動 '%s' %s" +msgstr "「%s」を上に移動" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Moved '%s' down" -msgstr "移動 '%s' %s" +msgstr "「%s」を下に移動" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp msgid "Move Track" @@ -16506,19 +15501,19 @@ msgstr "トラックの移動" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小" +msgstr "クリックで拡大、Shift+クリックで縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小" +msgstr "ドラッグで範囲を拡大、右クリックで縮小" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常" +msgstr "左=拡大、右=縮小、中央=通常" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" -msgstr "(無効)" +msgstr " (無効)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -16528,18 +15523,12 @@ msgstr "押す" msgid "Button" msgstr "ボタン" -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "L" msgstr "L" -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider -# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: src/widgets/ASlider.cpp src/widgets/Meter.cpp @@ -16550,13 +15539,13 @@ msgstr "R" #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" -msgstr "" +msgstr "%.0f%%左" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" -msgstr "" +msgstr "%.0f%%右" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -16623,14 +15612,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "モニターを開始" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "録音メーター" +msgstr "録音メーターオプション" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "再生メーター" +msgstr "再生メーターオプション" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Refresh Rate" @@ -16642,17 +15629,17 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" -"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" -"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." +"リフレッシュレートを高くするとメーターはより頻繁な変化を表示します。\n" +"低性能なコンピューターの場合、メーター表示が音声品質に影響する\n" +"のを防ぐため、レートを毎秒 30 回以下にしてください。" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" +msgstr "メーターの 1 秒あたりのリフレッシュレート [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:" +msgstr "メーターの 1 秒あたりのリフレッシュレート [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Style" @@ -16668,7 +15655,7 @@ msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter Type" -msgstr "メーターのタイプ" +msgstr "メーターの種類" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Orientation" @@ -16688,25 +15675,25 @@ msgstr "垂直" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " -msgstr "モニター" +msgstr " モニター " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "アクティブ" +msgstr " アクティブ " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "ピーク %2.f dB" +msgstr " ピーク %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "ピーク %.2f " +msgstr " ピーク %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "クリップ" +msgstr " クリッピング " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -16739,7 +15726,7 @@ msgstr "時:分:秒" #. * locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours, #. * minutes and seconds @@ -16754,13 +15741,13 @@ msgstr "日:時:分:秒" #. * 24 hours in a day in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "0100 日 024 時間 060 分 060 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" +msgstr "時:分:秒 + 1/100 秒" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, @@ -16784,13 +15771,13 @@ msgstr "時:分:秒 + ミリ秒" #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060.01000 s" -msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" +msgstr "0100 時間 060 分 060.01000 秒" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "時:分:秒 + サンプル " +msgstr "時:分:秒 + サンプル" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the @@ -16799,7 +15786,7 @@ msgstr "時:分:秒 + サンプル " #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒+.# サンプル" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 @@ -16823,7 +15810,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" +msgstr "時:分:秒 + フィルムフレーム (24fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16832,7 +15819,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒+.24 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" @@ -16840,7 +15827,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム" #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "フィルムフレーム (24 fps)" +msgstr "フィルムフレーム (24fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -16855,7 +15842,7 @@ msgstr "01000,01000 フレーム|24" #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" +msgstr "時:分:秒 + NTSC ドロップフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16863,7 +15850,7 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム" #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒+.30 フレーム|N" # i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, @@ -16871,7 +15858,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" +msgstr "時:分:秒 + NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16880,7 +15867,7 @@ msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム" #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒+.030 フレーム| .999000999" # i18n-hint: fps is "frames per second" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC @@ -16904,7 +15891,7 @@ msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997" #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" +msgstr "時:分:秒 + PAL フレーム (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16912,7 +15899,7 @@ msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒+.25 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" @@ -16920,7 +15907,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "PAL フレーム (25 fps)" +msgstr "PAL フレーム (25fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -16928,13 +15915,13 @@ msgstr "PAL フレーム (25 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 フレーム|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" +msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -16942,7 +15929,7 @@ msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" +msgstr "0100 時間 060 分 060 秒+.75 フレーム" # i18n-hint: fps is "frames per second" # i18n-hint: fps is "frames per second" @@ -16950,7 +15937,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA フレーム (75 fps)" +msgstr "CDDA フレーム (75fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -16977,9 +15964,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100.01000 kHz|0.001" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -16998,7 +15984,7 @@ msgstr "100.01000 オクターブ|1.442695041" #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "半音 + cents" +msgstr "半音 + セント" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -17006,7 +15992,7 @@ msgstr "半音 + cents" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 半音 .0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 半音 .0100 セント|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -17023,11 +16009,11 @@ msgstr "10.01000 ディケイド|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)" +msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください。)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" -msgstr "1/100秒" +msgstr "1/100 秒" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " @@ -17050,45 +16036,36 @@ msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "本当に %s を削除しますか?" +msgstr "本当にキャンセルしますか?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "削除の確認" +msgstr "キャンセルの確認" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "本当に %s を削除しますか?" +msgstr "本当に停止しますか?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "確認" +msgstr "停止の確認" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "本当に %s を削除しますか?" +msgstr "本当に閉じますか?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "確認" +msgstr "閉じる確認" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "録音中はタイムライン操作は無効です" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下" -"さい" +msgstr "クリック&ドラッグで調整、ダブルクリックでリセット" #: src/widgets/Ruler.cpp #, fuzzy @@ -17100,38 +16077,36 @@ msgid "Timeline" msgstr "タイムライン" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい" +msgstr "クリックまたはドラッグでシーク開始" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "ツールバーをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." +msgstr "クリックまたはドラッグでスクラブ開始" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "クリック&移動でスクラブ、クリック&ドラッグでシークします。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "移動でシーク" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "移動でスクラブ" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "ドラッグでシーク、放すとシークを停止します。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "ドラッグでシーク、放して動かすとスクラブします。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "移動でスクラブ、ドラッグでシークします。" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play disabled" @@ -17142,14 +16117,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "タイムライン - クイック再生が有効です" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "クリックしてモニター" +msgstr "クリックでピン解除" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "開始" +msgstr "クリックでピン留め" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" @@ -17177,7 +16150,7 @@ msgstr "タイムラインツールヒントを有効化" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "再生中はスクロールしないでください" +msgstr "再生時にスクロールしない" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" @@ -17192,14 +16165,12 @@ msgid "Unlock Play Region" msgstr "再生領域をアンロック" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "メーターを無効化" +msgstr "スクラブルーラーを無効化" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)" +msgstr "スクラブルーラーを有効化" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -17210,13 +16181,12 @@ msgid "NaN" msgstr "NaN" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-無限" +msgstr "∞" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" -msgstr "-無限" +msgstr "-∞" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" @@ -17231,9 +16201,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "不正な形式の数字" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "範囲外" +msgstr "%d~%d の範囲外" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" @@ -17244,19 +16214,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "桁数が多すぎます" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "値が範囲外です: %.*f to %.*f" +msgstr "値が範囲外です: %s ~ %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "値は %.*f以上でなければなりません" +msgstr "値は %s より小さくてはいけません" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "値は%.*f以下でなければなりません" +msgstr "値は %s より大きくてはいけません" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" @@ -17289,7 +16259,7 @@ msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "ファイルが開けません: \"%s\"" +msgstr "ファイルが開けません:「%s」" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy @@ -17325,7 +16295,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "最小検出間隔: 0.001秒" +msgstr "最小検出間隔: 0.001 秒" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" @@ -17333,9 +16303,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format -msgid "" -"No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " -"duration." +msgid "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny @@ -17355,7 +16323,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, fuzzy msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "最小検出間隔: 0.001秒" +msgstr "最小検出間隔: 0.001 秒" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" @@ -17371,9 +16339,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format -msgid "" -"No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " -"duration." +msgid "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence duration." msgstr "" #: plug-ins/SoundFinder.ny @@ -17431,7 +16397,7 @@ msgstr "スペクトルの選択" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Gain (dB)" -msgstr "ゲイン(dB)" +msgstr "ゲイン (dB)" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format @@ -17446,14 +16412,13 @@ msgstr "秒であらわされる周波数へ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " +msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hz でなければなりません。" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" @@ -17486,17 +16451,17 @@ msgstr "適用中..." #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "Steve Daultonによる" +msgstr "Steve Daulton による" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません." +msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "パンの調整." +msgstr "パンの調整。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy @@ -17617,7 +16582,7 @@ msgstr "カーブ名" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "カーブはすでに存在します." +msgstr "カーブはすでに存在します。" #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, fuzzy, lisp-format @@ -17672,8 +16637,7 @@ msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "" -"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" #: plug-ins/clipfix.ny @@ -17769,7 +16733,7 @@ msgstr "ディレイ" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..." +msgstr "Nyquist エフェクトを適用中..." #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy @@ -17832,22 +16796,22 @@ msgstr "" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" +msgstr "最大ノート番号は 1 から 128 までの整数でなければなりません" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" +msgstr "最大ノート番号は 1 から 128 までの整数でなければなりません" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" +msgstr "最大ノート番号は 1 から 128 までの整数でなければなりません" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" +msgstr "最大ノート番号は 1 から 128 までの整数でなければなりません" #: plug-ins/delay.ny #, fuzzy, lisp-format @@ -17978,7 +16942,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " +msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hz でなければなりません。" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -18038,7 +17002,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/limiter.ny #, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "レベル(dB)(&L):" +msgstr "レベル (dB) (&L):" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" @@ -18072,7 +17036,7 @@ msgstr "レベラーを適用..." #: plug-ins/notch.ny #, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "Steve Daultonによる" +msgstr "Steve Daulton による" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" @@ -18142,17 +17106,17 @@ msgstr "" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "1分あたりの拍数へ" +msgstr "1 分あたりの拍数へ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):" +msgstr "1 分あたりの拍数 (BPM):" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "1分あたりの拍数へ" +msgstr "1 分あたりの拍数へ" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy @@ -18181,11 +17145,6 @@ msgstr "" msgid "Rhythm track duration" msgstr "トラックの削除" -#: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy -msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "繰り返し回数の追加:" - #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Start time offset" @@ -18194,7 +17153,7 @@ msgstr "オフセットの開始:" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む" +msgstr "最初のラベル以前の音声データを含む" #: plug-ins/rhythmtrack.ny #, fuzzy @@ -18266,7 +17225,7 @@ msgstr "ノイズの作成" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "Steve Daultonによる" +msgstr "Steve Daulton による" #: plug-ins/rissetdrum.ny #, fuzzy @@ -18323,7 +17282,7 @@ msgstr "計測を選択(&M)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "オーディオの書き出し" +msgstr "音声の書き出し" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" @@ -18415,8 +17374,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "" -"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -18429,10 +17387,8 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" @@ -18511,7 +17467,7 @@ msgstr "リニア" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "トレブル(dB)(&T):" +msgstr "トレブル (dB) (&T):" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" @@ -18530,12 +17486,12 @@ msgstr "リニア" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "レベル(dB)(&L):" +msgstr "レベル (dB) (&L):" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "右," +msgstr "右、" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18597,7 +17553,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "サンプリング周波数変換(&v):" +msgstr "サンプリング周波数変換(&V):" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, fuzzy @@ -18696,7 +17652,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)" +msgstr "特殊な削除・切り取り(&E)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, fuzzy @@ -18761,9 +17717,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "" -"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " -"This means:~%~a~%" +msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -18775,14 +17729,12 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid "" -" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -18794,8 +17746,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced " -"manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" @@ -18831,7 +17782,7 @@ msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)" +msgstr "特殊な削除・切り取り(&E)" # i18n-hint: The name of the Help menu #: plug-ins/vocalremover.ny @@ -18920,7 +17871,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalremover.ny #, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n" +msgstr "Nyquist は音声を返しませんでした。\n" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" @@ -18985,20 +17936,16 @@ msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "" #~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" +#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." +#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." #~ msgstr "" -#~ "レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまい" -#~ "ました.\n" -#~ "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" -#~ "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことが" -#~ "できます." +#~ "レイテンシー補正設定により録音された音声の時間ゼロ以前が隠れてしまいました。\n" +#~ "Audacity は開始点を時間ゼロに戻しました。\n" +#~ "タイムシフトツール (<---> または F5) によりトラックを正しい位置に動かすことができます。" #~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" +#~ msgstr "レイテンシー (潜時) の問題" #~ msgid "Apply Chain" #~ msgstr "チェインを適用" @@ -19018,10 +17965,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "チェイン(&C)" #~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "リネーム(&n)" +#~ msgstr "リネーム(&N)" #~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)" +#~ msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックか SPACE を押す) (&H)" #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "後に挿入(&A)" @@ -19034,14 +17981,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "チェイン(&C)" #~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "チェインを適用(&y)..." +#~ msgstr "チェインを適用(&Y)..." #~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "チェインを編集(&h)..." +#~ msgstr "チェインを編集(&H)..." #, fuzzy #~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "編曲ツールバー(&p)" +#~ msgstr "編曲ツールバー(&P)" #, fuzzy #~ msgid "&Tools" @@ -19082,11 +18029,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "時間軸" -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." +#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." +#~ msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう。" # i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second #~ msgid "kbps" @@ -19106,18 +18050,16 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)" +#~ msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&F)" #~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):" +#~ msgstr "周波数ゲイン (dB/dec) (&A):" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Error opening sound device.\n" #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました. 録音デバイス設定と, プ" -#~ "ロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい." +#~ msgstr "サウンドデバイスのオープン時にエラーが発生しました。録音デバイス設定と、プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい。" #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "スライダー録音" @@ -19201,7 +18143,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "整列" #~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "%sを整列しました" +#~ msgstr "%s を整列しました" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" @@ -19223,10 +18165,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "前方にスキップ(&F)" #~ msgid "' to..." -#~ msgstr "'を次の名前にリネーム..." +#~ msgstr "' を次の名前にリネーム..." #~ msgid "Audio In: " -#~ msgstr "オーディオ入力:" +#~ msgstr "音声入力:" #~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" #~ msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し" @@ -19235,7 +18177,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" #~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" +#~ msgstr "プロジェクト全体を FLAC ファイルに書き出し" #~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" #~ msgstr "ファイル全体を %ld kbps で書き出し" @@ -19256,13 +18198,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し" #~ msgid ": Filename too short." -#~ msgstr ": ファイル名が短すぎます." +#~ msgstr ": ファイル名が短すぎます。" #~ msgid "copy in" #~ msgstr "コピー取り込み" #~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -#~ msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)" +#~ msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)" #~ msgid " (emulated)" #~ msgstr "(エミュレーテッド)" @@ -19310,12 +18252,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Show length and end time" #~ msgstr "前景終了時間" -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択" -#~ "するためにはドラッグして下さい." +#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." +#~ msgstr "クリックで垂直方向に拡大、シフトキーを押しながらクリックで縮小、範囲を選択するためにはドラッグして下さい。" #~ msgid "up" #~ msgstr "アップ" @@ -19404,12 +18342,8 @@ msgstr "" #~ msgstr "Passes" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したものでオーディオのダイナミッ" -#~ "クレンジを縮小するものです" +#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" +#~ msgstr "レベラーはコンプレッサーとリミッターを合体したもので音声のダイナミックレンジを縮小するものです" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "レベル調整の度合:" @@ -19421,7 +18355,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "メディアン" #~ msgid "Second greatest" -#~ msgstr "2番目" +#~ msgstr "2 番目" #~ msgid "Old" #~ msgstr "Old" @@ -19573,7 +18507,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "バージョン" #~ msgid "C&ategory:" -#~ msgstr "カテゴリー(&a):" +#~ msgstr "カテゴリー(&A):" #~ msgid "Key Combination" #~ msgstr "キーの組み合わせ" @@ -19583,9 +18517,9 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "'%s'" #~ msgstr "" -#~ "キーボードショートカット `%s' は既に \n" +#~ "キーボードショートカット '%s' は既に \n" #~ "\n" -#~ "`%s' に割り当てられています. " +#~ "'%s' に割り当てられています。" #, fuzzy #~ msgid "clang " @@ -19599,7 +18533,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "カーソルの移動(&v)" +#~ msgstr "カーソルの移動(&V)" #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" @@ -19609,19 +18543,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "統合メーターツールバー(&C)" #~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "初期位置まで進める (&k)" +#~ msgstr "初期位置まで進める(&K)" #~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "終わりまで進める (&n)" +#~ msgstr "終わりまで進める(&N)" #~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "追加録音 (&d)" +#~ msgstr "追加録音(&D)" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)" +#~ msgstr "ステレオからモノラルへ(&K)" #~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)" +#~ msgstr "選択領域移動を伴う整列(&C)" #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "モノラル(&M)" @@ -19633,14 +18567,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "右チャンネル(&R)" #~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい." +#~ msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい。" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい." +#~ msgstr "選択範囲境界をカーソルに移動させるためにはクリックして下さい。" #~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -#~ msgstr "" -#~ "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " +#~ msgstr "描画を行うには、「波形」をトラックのドロップダウンメニューで選んでください。" #, fuzzy #~ msgid "%.2f dB Average RMS" @@ -19657,10 +18590,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "平均 rms = dB." #~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "プロジェクトウインドウでオーディオを選択してください." +#~ msgstr "プロジェクトウインドウで音声を選択してください。" #~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "未定義のリターン値.\n" +#~ msgstr "未定義のリターン値。\n" #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "メニュー内のエフェクト:" @@ -19669,26 +18602,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)" +#~ msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&H)" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "" -#~ "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする" -#~ "(&A)" +#~ msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)" -#~ "(&U)" +#~ msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば 5.1 マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合" +#~ msgstr "トラックを Allegro (.gro) ファイルに書き出す場合" #~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)" +#~ msgstr "回数と長さを秒で表示(&S)" #~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)" +#~ msgstr "回数と長さを拍数で表示(&B)" #, fuzzy #~ msgid "Host:" @@ -19706,20 +18635,20 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)" +#~ msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )" +#~ msgstr "(「ステレオミックス」を録音する場合はチェックをはずしてください。)" #~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "オーディオからバッファへ(&b):" +#~ msgstr "音声からバッファへ(&B):" #~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" #~ msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "レイテンシー補正(&a):" +#~ msgstr "レイテンシー補正(&A):" #~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" #~ msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)" @@ -19728,23 +18657,21 @@ msgstr "" #~ msgstr "音による録音起動(&R)" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" +#~ msgstr "録音起動のレベル (dB) (&V):" #, fuzzy #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "トラックナンバー:" #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)" +#~ msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&H)" #~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" +#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" -#~ "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テー" -#~ "マキャッシュはプログラム開\n" -#~ "始時に読み込まれます." +#~ "もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合、テーマキャッシュはプログラム開\n" +#~ "始時に読み込まれます。" #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" #~ msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む" @@ -19754,14 +18681,14 @@ msgstr "" #~ msgstr "再生中も表示を更新(&U)" #~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)" +#~ msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&F)" #, fuzzy #~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)" +#~ msgstr "何も選択されていない場合、すべての音声を選択(&S)" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)" +#~ msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&D)" #, fuzzy #~ msgid "Record Below" @@ -19785,13 +18712,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "選択 " #~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "選択範囲を保存(&g)" +#~ msgstr "選択範囲を保存(&G)" #~ msgid "Regio&n Restore" -#~ msgstr "選択範囲を復帰(&n)" +#~ msgstr "選択範囲を復帰(&N)" #~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" +#~ msgstr "ファイル「%s」に書き込めません: %s" #~ msgid "Error Writing Autosave File" #~ msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" @@ -19819,7 +18746,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "共同創始者" #~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Audacityサポートチーム" +#~ msgstr "Audacity サポートチーム" #~ msgid "Emeritus Developers" #~ msgstr "名誉開発者: " @@ -19833,10 +18760,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Audacity へようこそ" -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." +#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." +#~ msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です。" #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" @@ -19854,30 +18779,28 @@ msgstr "" #~ msgstr "ディスクスペースが一杯です" #~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています." +#~ msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています。" #~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" #~ msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" #~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "プレビュー(&v)" +#~ msgstr "プレビュー(&V)" #~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "右チャンネル(&i)" +#~ msgstr "右チャンネル(&I)" #~ msgid "&Rate" #~ msgstr "レート(&R)" #~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します." +#~ msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します。" -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "個々のオーディオの高域と低域を増加または減少させます" +#~ msgid "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of your audio independently" +#~ msgstr "個々の音声の高域と低域を増加または減少させます" #~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "バス (dB)(&B):" +#~ msgstr "バス (dB) (&B):" #~ msgid "&Enable level control" #~ msgstr "レベル調整有効化(&E)" @@ -19889,36 +18812,36 @@ msgstr "" #~ msgstr ": 最大 0dB." #~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "1分あたりの拍数から" +#~ msgstr "1 分あたりの拍数から" #~ msgid "Length (seconds):" #~ msgstr "長さ (秒):" #~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "長さ (秒)から" +#~ msgstr "長さ (秒) から" #~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "トラックが存在しません." +#~ msgstr "トラックが存在しません。" #~ msgid "" #~ "Start time after end time!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "開始時間が終了時間より後になっています!\n" -#~ "正しい時間を入力してください. " +#~ "正しい時間を入力してください。" #~ msgid "" #~ "Times are not reasonable!\n" #~ "Please enter reasonable times." #~ msgstr "" #~ "時間が正しくありません!\n" -#~ "正しい時間を入力してください. " +#~ "正しい時間を入力してください。" #~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "測定対象を選択してください." +#~ msgstr "測定対象を選択してください。" #~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "有効な時間を入力してください. " +#~ msgstr "有効な時間を入力してください。" #~ msgid "" #~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" @@ -19933,13 +18856,13 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Save the curves at %s" #~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません.\n" -#~ "'ヘルプ'を押してダウンロードページへ行って下さい.\n" +#~ "EQCurves.xml と EQDefaultCurves.xml が見つかりません。\n" +#~ "' ヘルプ ' を押してダウンロードページへ行って下さい。\n" #~ "\n" -#~ "カーブは%sに保存されます" +#~ "カーブは %s に保存されます" #~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません" +#~ msgstr "EQCurves.xml と EQDefaultCurves.xml が見つかりません" #~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" #~ msgstr "ラベルトラックでクリップされたサンプルを表示します" @@ -19949,13 +18872,11 @@ msgstr "" #~ "The selection is too short.\n" #~ " It must be much longer than the Time Resolution." #~ msgstr "" -#~ "Paulstretch内でエラー発生:\n" -#~ "セクションが短すぎます.\n" -#~ "時間分解能よりずっと長い必要があります." +#~ "Paulstretch 内でエラー発生:\n" +#~ "セクションが短すぎます。\n" +#~ "時間分解能よりずっと長い必要があります。" -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" +#~ msgid "Generates four different types of tone waveform while allowing starting and ending amplitude and frequency" #~ msgstr "4つの異なる形式のトーン波形を作ります" #~ msgid "Generates four different types of tone waveform" @@ -19977,7 +18898,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "スクロールースクラブ" #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動" +#~ msgstr "クリップの時間をシフトさせるか、トラックの間で上下に移動" #~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" #~ msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小" @@ -19988,19 +18909,11 @@ msgstr "" #~ msgid ") / Append Record (" #~ msgstr ") / 追加録音 (" -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "オーディオの選択にはクリックとドラッグ、スクラブにはCommandークリック、ス" -#~ "クロールースクラブにはCommandーダブルクリック、シークにはCommandードラッグ" +#~ msgid "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" +#~ msgstr "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Command-クリック、スクロールースクラブには Command-ダブルクリック、シークには Command-ドラッグ" -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "オーディオの選択にはクリックとドラッグ、スクラブにはCtrlークリック、スク" -#~ "ロールースクラブにはCtrlーダブルクリック、シークにはCtrlードラッグ" +#~ msgid "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" +#~ msgstr "音声の選択にはクリックとドラッグ、スクラブには Ctrl-クリック、スクロールースクラブには Ctrl-ダブルクリック、シークには Ctrl-ドラッグ" #~ msgid "Multi-Tool Mode" #~ msgstr "マルチツールモード" @@ -20045,10 +18958,10 @@ msgstr "" #~ msgstr ".." #~ msgid "Illegal directory name." -#~ msgstr "ディレクトリ名が不正です." +#~ msgstr "ディレクトリ名が不正です。" #~ msgid "File name exists already." -#~ msgstr "ファイル名は既に存在しています. " +#~ msgstr "ファイル名は既に存在しています。" #~ msgid "View files as a list view" #~ msgstr "リスト形式でファイルを見る" @@ -20057,7 +18970,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "詳細形式でファイルを見る" #~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "1つ上のディレクトリへ" +#~ msgstr "1 つ上のディレクトリへ" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "ホームディレクトリへ" @@ -20066,29 +18979,29 @@ msgstr "" #~ msgstr "現在のディレクトリ" #~ msgid "Illegal file specification." -#~ msgstr "ファイル仕様が不正です." +#~ msgstr "ファイル仕様が不正です。" #~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "ディレクトリが存在しません." +#~ msgstr "ディレクトリが存在しません。" #~ msgid "!Simplified View" -#~ msgstr "!単純化した見えかた" +#~ msgstr "! 単純化した見えかた" #~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)" +#~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数) (&O)" #, fuzzy #~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" #~ msgstr "スペクトルの選択" #~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "ピッチ (EAC)(&h)" +#~ msgstr "ピッチ (EAC) (&H)" #~ msgid "Set Sample &Format" #~ msgstr "サンプル形式を設定(&F)" #~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "範囲をセット(&n)..." +#~ msgstr "範囲をセット(&N)..." #~ msgid "Plug-ins %i to %i" #~ msgstr "プラグイン %i から %i" @@ -20100,7 +19013,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "カーブの保存と管理" #~ msgid "G&rids" -#~ msgstr "グリッド(&r)" +#~ msgstr "グリッド(&R)" #~ msgid "Grids" #~ msgstr "グリッド" @@ -20114,16 +19027,12 @@ msgstr "" #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Threaded" -#~ msgid "" -#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " -#~ "values." -#~ msgstr "" -#~ "ほとんどのオーディオユニットエフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルイ" -#~ "ンタフェースを持っています." +#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." +#~ msgstr "ほとんどの Audio Unit エフェクトはパラメータ値設定用のグラフィカルインタフェースを持っています。" #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" -#~ msgstr "LV2エフェクト" +#~ msgstr "LV2 エフェクト" #~ msgid "&Options..." #~ msgstr "オプション(&O)..." @@ -20135,16 +19044,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "コマンドライン書き出し設定" #~ msgid "Specify AC3 Options" -#~ msgstr "AC3オプションの特定" +#~ msgstr "AC3 オプションの特定" #~ msgid "AC3 Export Setup" -#~ msgstr "AC3書き出し設定" +#~ msgstr "AC3 書き出し設定" #~ msgid "Specify AAC Options" -#~ msgstr "AACオプションの特定" +#~ msgstr "AAC オプションの特定" #~ msgid "AAC Export Setup" -#~ msgstr "AAC書き出し設定" +#~ msgstr "AAC 書き出し設定" #~ msgid "Specify AMR-NB Options" #~ msgstr "AMR-NB オプションを指定" @@ -20153,7 +19062,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify WMA Options" -#~ msgstr "WMAオプションの特定" +#~ msgstr "WMA オプションの特定" #~ msgid "WMA Export Setup" #~ msgstr "WMA 書き出しセットアップ" @@ -20162,19 +19071,19 @@ msgstr "" #~ msgstr "その他のオプションの特定" #~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "FLACオプションの特定" +#~ msgstr "FLAC オプションの特定" #~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "FLAC書き出し設定" +#~ msgstr "FLAC 書き出し設定" #~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "MP2オプションの特定" +#~ msgstr "MP2 オプションの特定" #~ msgid "MP2 Export Setup" #~ msgstr "MP2 書き出しセットアップ" #~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "MP3オプションを指定" +#~ msgstr "MP3 オプションを指定" #~ msgid "MP3 Export Setup" #~ msgstr "MP3 書き出しセットアップ" @@ -20183,45 +19092,40 @@ msgstr "" #~ msgstr "書き出し形式" #~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. " +#~ msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください。" #~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" #~ msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定" #~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. " +#~ msgstr "非圧縮のオプションを設定してください。" #~ msgid "Uncompressed Export Setup" #~ msgstr "非圧縮書き出し設定" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "" -#~ "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)" +#~ msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません。)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" -#~ msgstr "この形式にはオプションはありません. \n" +#~ msgstr "この形式にはオプションはありません。\n" #, fuzzy #~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" -#~ msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" +#~ msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます。\n" #, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形" -#~ "式を使ってください. " +#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." +#~ msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は「他の非圧縮ファイル」形式を使ってください。" #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ" +#~ msgstr "コントロール -左ボタン -ドラッグ" #, fuzzy #~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -#~ msgstr "左-ダブルクリック" +#~ msgstr "左 -ダブルクリック" #~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "コントロール-ホイール-回転" +#~ msgstr "コントロール -ホイール -回転" #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" @@ -20236,11 +19140,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " -#~ "%.3f" +#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +#~ msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "スペクトラム表示" @@ -20249,7 +19150,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "スペクトラムの描画" #~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "オーディオトラック(&A) " +#~ msgstr "音声トラック(&A) " #~ msgid "Unsorted" #~ msgstr "未分類" @@ -20258,7 +19159,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "エフェクトの登録" #~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -#~ msgstr "プラグインを選択して(ENTERを押すことで全部)インストール(&S)" +#~ msgstr "プラグインを選択して (ENTER を押すことで全部) インストール(&S)" #~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" #~ msgstr "高品位サイン補完" @@ -20279,13 +19180,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "増幅" #~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "有効な数値を入力してください. " +#~ msgstr "有効な数値を入力してください。" #~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "オートドック..." +#~ msgstr "自動ダッキング..." #~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "オーディオドックでの処理..." +#~ msgstr "自動ダッキング処理..." #~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB" @@ -20339,13 +19240,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "DTMF トーンジェネレータ" #~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒" +#~ msgstr "エフェクトの適用: DTMF トーンの生成 %6lf 秒" #~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "DTMFトーンの作成" +#~ msgstr "DTMF トーンの作成" #~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒、減衰 = %f" #~ msgid "Echo..." #~ msgstr "エコー..." @@ -20461,12 +19362,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Noise Removal..." #~ msgstr "ノイズの除去..." -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, " -#~ "ステレオ独立 %s" +#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" +#~ msgstr "適用されたエフェクト: %s DC オフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "真" @@ -20477,19 +19374,14 @@ msgstr "" #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "正規化..." -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒" +#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍、時間分解能 = %f 秒" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" -#~ msgstr "Paulstretchによる時間伸張" +#~ msgstr "Paulstretch による時間伸張" -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "フェーザー..." @@ -20498,10 +19390,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "フェーザーエフェクトを適用" #~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "損傷したオーディオデータの修復中" +#~ msgstr "損傷した音声データの修復中" #~ msgid "Selection is too short to repeat." -#~ msgstr "選択範囲が小さすぎます. " +#~ msgstr "選択範囲が小さすぎます。" #~ msgid "Repeat..." #~ msgstr "リピート..." @@ -20519,10 +19411,10 @@ msgstr "" #~ msgstr ", ダンピング = %.0f%%" #~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" -#~ msgstr ", トーンLow = %.0f%%" +#~ msgstr ", トーン Low = %.0f%%" #~ msgid ", Tone High = %.0f%%" -#~ msgstr ", トーンHigh = %.0f%%" +#~ msgstr ", トーン High = %.0f%%" #~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" #~ msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB" @@ -20537,16 +19429,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "プリセット" #~ msgid "Lo&ad" -#~ msgstr "ロード (&a)" +#~ msgstr "ロード(&A)" #~ msgid "User settings:" #~ msgstr "ユーザー設定:" #~ msgid "Loa&d" -#~ msgstr "ロード (&d)" +#~ msgstr "ロード(&D)" #~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "リネーム(&e)" +#~ msgstr "リネーム(&E)" #~ msgid "Reverb settings" #~ msgstr "リバーブ設定" @@ -20593,12 +19485,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "テンポ/ピッチの変更" -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "エフェクトの適用: %s %s wave,生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf " -#~ "秒" +#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave, 生成  周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒" #~ msgid "Chirp Generator" #~ msgstr "チャープジェネレータ" @@ -20607,49 +19495,37 @@ msgstr "" #~ msgstr "トーンジェネレータ" #~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." -#~ msgstr "最大検出間隔: 10000秒" +#~ msgstr "最大検出間隔: 10000 秒" #~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." -#~ msgstr "0秒以下に短縮することはできません." +#~ msgstr "0 秒以下に短縮することはできません。" #~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." -#~ msgstr "最大短縮長は10000秒です." +#~ msgstr "最大短縮長は 10000 秒です。" #~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." -#~ msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません." +#~ msgstr "0 パーセント以下に圧縮することはできません。" #~ msgid "Compression must be less than 100 percent" -#~ msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません." +#~ msgstr "圧縮は 100 パーセント以下でなければなりません。" #~ msgid "Truncate Silence..." #~ msgstr "無音を短縮..." -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " -#~ "not use this effect on Linux." -#~ msgstr "" -#~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. 現時点ではこ" -#~ "のエフェクトはLinuxでは使えません." +#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." +#~ msgstr "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。現時点ではこのエフェクトは Linux では使えません。" #~ msgid "VST Effect" -#~ msgstr "VSTエフェクト" +#~ msgstr "VST エフェクト" -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " -#~ "graphical display." -#~ msgstr "" -#~ "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません. グラフィカル" -#~ "インタフェースに戻します. " +#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." +#~ msgstr "このエフェクトはテキストインタフェースをサポートしていません。グラフィカルインタフェースに戻します。" -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +#~ msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "ワウワウ(Wahwah)..." +#~ msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." #~ msgid "Applying Wahwah" #~ msgstr "ワウワウ を適用" @@ -20657,12 +19533,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Performing Effect: %s" #~ msgstr "エフェクトの適用: %s" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では" -#~ "実行できません." +#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #~ msgid "Author: " #~ msgstr "製作者:" @@ -20680,16 +19552,16 @@ msgstr "" #~ msgstr "特徴を抽出中: %s" #~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン" +#~ msgstr "- Vamp 音声解析プラグイン" #~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" #~ msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -#~ msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n" +#~ msgstr "ファイルは 16-bit AIFF (Apple/SGI) 形式で書き出されます。\n" #~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -#~ msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n" +#~ msgstr "ファイルは 16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます。\n" #~ msgid "SpectralSelection" #~ msgstr "スペクトラム選択" @@ -20706,12 +19578,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を" -#~ "指定してください. " +#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." +#~ msgstr "加えて、音声ファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください。" #~ msgid "Buffer Delay Compensation" #~ msgstr "バッファー遅延補正" @@ -20723,21 +19591,20 @@ msgstr "" #~ msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " -#~ msgstr "" -#~ "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " +#~ msgstr "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" -#~ msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)" +#~ msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする(&R)" #~ msgid "Restart Audacity to apply changes." -#~ msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください." +#~ msgstr "変更を有効にするために Audacity を再起動してください。" #, fuzzy #~ msgid "Display effects in graphical mode when supported" -#~ msgstr "VSTエフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)" +#~ msgstr "VST エフェクトをグラフィカルモードで表示(&D)" #~ msgid "Recording Level (Click to monitor.)" #~ msgstr "録音レベル (モニターするにはクリック)" @@ -20756,61 +19623,57 @@ msgstr "" #~ msgstr "録音レベル自動調整機能の開始" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました." +#~ msgstr "ユーザーの要請により録音レベル自動調整機能が停止しました。" #~ msgid "&Quick Help (in web browser)" -#~ msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)" +#~ msgstr "クイックヘルプ (ブラウザで閲覧) (&Q)" #~ msgid "&Manual (in web browser)" -#~ msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)" +#~ msgstr "マニュアル (ウェブブラウザ) (&M)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" #~ msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" #~ msgid "To RPM" -#~ msgstr "RPMへ" +#~ msgstr "RPM へ" #~ msgid "Install VST Effects" -#~ msgstr "VSTエフェクトのインストール" +#~ msgstr "VST エフェクトのインストール" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" -#~ msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です." +#~ msgstr "VST GUI インタフェースは Linux 版では未対応です。" #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "エフェクトの適用: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりませ" -#~ "ん." +#~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません。" #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -#~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません." +#~ msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません。" #~ msgid "Display Audio Unit effects in Graphical Mode" -#~ msgstr "オーディオユニットエフェクトをグラフィカルモードで表示" +#~ msgstr "Audio Unit エフェクトをグラフィカルモードで表示" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)" +#~ msgstr "Audacity が次回起動された時点で VST エフェクトを再スキャン(&R)" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." -#~ msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです." +#~ msgstr "「New」は「Ask」と似ていますが、一度だけ尋ねることです。" #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "入力メーター" -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." +#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." #~ msgstr "" -#~ "プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上の" -#~ "いかなる\n" -#~ "ファイルへも変更を加えることはありません. " +#~ "プロジェクトの自動回復では、そのプロジェクトを保存するまでは、ディスク上のいかなる\n" +#~ "ファイルへも変更を加えることはありません。" #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "回復しません" #~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "確認?" +#~ msgstr "確認?" #, fuzzy #~ msgid "Change input device" @@ -20852,11 +19715,11 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "1 (Mono) Input Channel" -#~ msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル" +#~ msgstr "1 (モノラル) 入力チャンネル" #, fuzzy #~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" -#~ msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル" +#~ msgstr "2 (ステレオ) 入力チャンネル" #~ msgid "Select Output Device" #~ msgstr "出力デバイスの選択" @@ -20883,14 +19746,14 @@ msgstr "" #, fuzzy #~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" +#~ msgstr "出力ボリューム (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #, fuzzy #~ msgid "Output Volume: %.2f%s" #~ msgstr "出力ボリューム" #~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)" +#~ msgstr "出力ボリューム (使用不能。システムミキサーをお使いください)" #, fuzzy #~ msgid "Playback Level Slider" @@ -20902,71 +19765,58 @@ msgstr "" #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." +#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" +#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." #~ msgstr "" -#~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n" -#~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n" -#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください." +#~ "GStreamer はすでに設定され以前は正常にロードされましたが、\n" +#~ " 今回 Audacity が立ち上げ時のロードに失敗しました。\n" +#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください。" #~ msgid "&Upload File..." #~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." #~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)" +#~ msgstr "音声またはラベルの削除(&E)" #~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" +#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" +#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" +#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" -#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの" -#~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n" -#~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ" -#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n" -#~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧" -#~ "縮されたトラックを読み込むため, \n" -#~ "通常より時間がかかります.\n" +#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg) フォー\n" +#~ "マットで保存します。圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため、オンラインでプロジェクトをやりとりする\n" +#~ "場合に適しています。圧縮されたプロジェクトファイルを開くには、それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため、\n" +#~ "通常より時間がかかります。\n" #~ "\n" -#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他" -#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n" -#~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." +#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません。他のプログラムから開くことのできるファ\n" +#~ "イルとして保存したい場合、書き出しコマンドを使って下さい。" #~ msgid "" #~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" +#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" #~ msgstr "" -#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n" +#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup) を保存しようとしています。\n" #~ "\n" -#~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され" -#~ "ます.\n" +#~ "プロジェクトの保存では、Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます。\n" #~ "\n" -#~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書" -#~ "き出し\" \n" -#~ "コマンドを選んでください.\n" +#~ "他のプログラムで利用する音声ファイルを保存するには、\"ファイル > 書き出し\" \n" +#~ "コマンドを選んでください。\n" #~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "波形 (dB)(&B)" +#~ msgstr "波形 (dB) (&B)" #~ msgid "Decay Time:" #~ msgstr "ディケイタイム: " #~ msgid "WCAG 2 Help" -#~ msgstr "WCAG 2ヘルプ" +#~ msgstr "WCAG 2 ヘルプ" #~ msgid "Scientific Filter" #~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター" @@ -20987,23 +19837,23 @@ msgstr "" #~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" #~ " Compress ratio must be at least 1:1" #~ msgstr "" -#~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" -#~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります" +#~ "時間間隔は最低 1 ミリ秒である必要があります。\n" +#~ "圧縮レシオは最低 1:1 である必要があります" #~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:" +#~ msgstr "VST プログラムの読み込み:" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします" +#~ msgstr "Audacity が次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします" #~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "mod-script-pipe (&s)" +#~ msgstr "mod-script-pipe(&S)" #~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)" +#~ msgstr "mod-nyq-bench(&N)" #~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "mod-track-panel (&t)" +#~ msgstr "mod-track-panel(&T)" #~ msgid "" #~ "You have left blank label names. These will be\n" @@ -21011,12 +19861,12 @@ msgstr "" #~ "\n" #~ "Would you like to go back and provide names?" #~ msgstr "" -#~ "ラベル名が空白のままです. これはラベルトラックを\n" -#~ "集合させるときにスキップさせることになります. \n" +#~ "ラベル名が空白のままです。これはラベルトラックを\n" +#~ "集合させるときにスキップさせることになります。\n" #~ "戻って名前を付けてやりますか?" #~ msgid "Align Tracks To&gether" -#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)" +#~ msgstr "すべてのトラックを揃える(&G)" #~ msgid "Align with &Zero" #~ msgstr "ゼロに揃える(&Z)" @@ -21031,13 +19881,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" #~ msgid "Align End with Cu&rsor" -#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)" +#~ msgstr "カーソル位置を終端にする(&R)" #~ msgid "Align End with Selection En&d" -#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)" +#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&D)" #~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" -#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)" +#~ msgstr "カーソルを移動して揃える(&G)" #~ msgid "Aligned with zero" #~ msgstr "セロで揃えました" @@ -21061,26 +19911,22 @@ msgstr "" #~ msgstr "ピッチへ" #~ msgid "From Frequency in Hertz" -#~ msgstr "変更前周波数(Hz) " +#~ msgstr "変更前周波数 (Hz) " #~ msgid "To Frequency in Hertz" -#~ msgstr "変更前周波数(Hz) " +#~ msgstr "変更前周波数 (Hz) " -#~ msgid "" -#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" -#~ "Please view or download it online." -#~ msgstr "" -#~ "

ヘルプはコンピューターにインストールされません.
インターネットより " -#~ " をダウンロードしてご覧ください." +#~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." +#~ msgstr "

ヘルプはコンピューターにインストールされません。
インターネットより をダウンロードしてご覧ください." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." -#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..." +#~ msgstr "メタデータエディタを開く(&T)..." #~ msgid "Edit the metadata tags" #~ msgstr "メタデータタグを編集" #~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" -#~ msgstr "Markus Meyer のオートドック" +#~ msgstr "Markus Meyer の自動ダッキング" #~ msgid "Change Length..." #~ msgstr "長さの変更..." @@ -21089,31 +19935,31 @@ msgstr "" #~ msgstr "長さの変更" #~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる" +#~ msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" #~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" #~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用" #~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" +#~ msgstr "Erik de Castro Lopo による SampleRate の使用" #~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" -#~ msgstr "Griag DeForestによるクリックおよびポップ音除去" +#~ msgstr "Griag DeForest によるクリックおよびポップ音除去" #~ msgid "by Salvo Ventura" #~ msgstr "Salvo Ventura による" #~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -#~ msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる" +#~ msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" #~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -#~ msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション" +#~ msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション" #~ msgid "by Lynn Allan" #~ msgstr "Lynn Allan による" #~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" -#~ msgstr "ノイズの閾値(ヒス/ハム/環境ノイズ)" +#~ msgstr "ノイズの閾値 (ヒス/ハム/環境ノイズ)" #~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" #~ msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" @@ -21122,13 +19968,13 @@ msgstr "" #~ msgstr "Nasca Octavian Paul による" #~ msgid "by Rob Sykes" -#~ msgstr "Rob Sykesによる" +#~ msgstr "Rob Sykes による" #~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" -#~ msgstr "SBSMSを使う, by Clayton Otey" +#~ msgstr "SBSMS を使う、by Clayton Otey" #~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -#~ msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる" +#~ msgstr "Lynn Allan と Philip Van Baren による" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "メタデータを編集" @@ -21140,7 +19986,7 @@ msgstr "" #~ msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" #~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" -#~ msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" +#~ msgstr "フリーのディジタル音声エディタ
" #~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." #~ msgstr "自動実行処理のために音声ファイルを選択してください..." @@ -21149,10 +19995,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." #~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..." +#~ msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&M)..." #~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -#~ msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..." +#~ msgstr "Audacity クリーンスピーチについて(&A)..." #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" @@ -21161,42 +20007,34 @@ msgstr "" #~ msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" #~ msgid "Problem encountered exporting presets." -#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " +#~ msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました。" #~ msgid "Save Speech As:" #~ msgstr "スピーチを保存:" #~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -#~ msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" +#~ msgstr "Windows PCM 音声ファイル (*.wav)|*.wav" #~ msgid "Bass (dB)" -#~ msgstr "バス(dB):" +#~ msgstr "バス (dB):" #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" -#~ msgid "" -#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行でき" -#~ "ません." +#~ msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません。" #~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)" +#~ msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされた GUI) (&N)" #~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -#~ msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)" +#~ msgstr "自動実行モードでは、エフェクトを適用しない(&P)" -#~ msgid "" -#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " -#~ "one project, is already open." -#~ msgstr "" -#~ "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときに" -#~ "は, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " +#~ msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." +#~ msgstr "既にひとつのトラック、あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには、クリーンスピーチモードで録音することはできません。" #~ msgid "Tri&m" -#~ msgstr "トリム(&m)" +#~ msgstr "トリム(&M)" #~ msgid "Trim" #~ msgstr "トリム" @@ -21234,15 +20072,14 @@ msgstr "" #~ "This Project does not meet the above criteria for\n" #~ "exporting multiple files." #~ msgstr "" -#~ "もし複数のオーディオトラックがある場合, それぞれのトラックを別々のファイル" -#~ "に書き出し可能です.\n" -#~ "あるいは, もしラベルトラックがある場合, それぞれのラベル\n" -#~ "ごとに個別のオーディオファイルとして書き出し可能です.\n" +#~ "もし複数の音声トラックがある場合、それぞれのトラックを別々のファイルに書き出し可能です。\n" +#~ "あるいは、もしラベルトラックがある場合、それぞれのラベル\n" +#~ "ごとに個別の音声ファイルとして書き出し可能です。\n" #~ "複数のラベルトラックがある場合は、最上段のラベルトラック\n" -#~ "にしたがって書き出されます.\n" +#~ "にしたがって書き出されます。\n" #~ "\n" #~ "このプロジェクトは上記の条件を満たさないので 複数のファイル\n" -#~ "への書き出しはできません." +#~ "への書き出しはできません。" #~ msgid "Can't export multiple files" #~ msgstr "複数のファイルを書き出しできません" @@ -21257,9 +20094,8 @@ msgstr "" #~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" #~ "button in the Export dialog." #~ msgstr "" -#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックし" -#~ "て\n" -#~ "選ぶことができます. " +#~ "注意: 書き出し品質オプションは書き出し画面でオプションボタンをクリックして\n" +#~ "選ぶことができます。" #~ msgid "Output level meter" #~ msgstr "出力レベルモニター" @@ -21280,10 +20116,10 @@ msgstr "" #~ msgstr "ダイナミック・トランジェント・シャープニング" #~ msgid "FFT Skip Points" -#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数" +#~ msgstr "FFT の読み飛ばし点数" #~ msgid "Skip Points" -#~ msgstr "FFTの読み飛ばし点数" +#~ msgstr "FFT の読み飛ばし点数" #~ msgid "Adjust left selection to next onset" #~ msgstr "左側の選択部分を次の始まり部分に合わせる" @@ -21354,21 +20190,8 @@ msgstr "" #~ msgid "Calibrate" #~ msgstr "校正" -#~ msgid "" -#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " -#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " -#~ "requests to our Feedback " -#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " -#~ "tricks on our Wiki or visit " -#~ "our Forum." -#~ msgstr "" -#~ "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあり" -#~ "ます. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告" -#~ "および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプロ" -#~ "グラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." +#~ msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." +#~ msgstr "このプログラムはベータ版です。未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります。私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております。バグの報告および新機能の要求は Feedback まで E-mail をお送りください。ヘルプが必要な場合は、このプログラムのヘルプメニュー、私たちのWiki ページのヒントや便利な使い方など、またはForumをアクセスしてみてください。" #~ msgid "FreqWindow" #~ msgstr "周波数ウィンドウ" @@ -21386,20 +20209,20 @@ msgstr "" #~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" #~ "(99999 or greater is off)" #~ msgstr "" -#~ "突発音の最大の持続時間(ミリ秒): \n" +#~ "突発音の最大の持続時間 (ミリ秒): \n" #~ "(99999 かそれ以上はオフ)" #~ msgid "Theshold for silence: " #~ msgstr "無音の閾値:" #~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)" +#~ msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされた GUI) (&E)" #~ msgid "N&yquist" -#~ msgstr "Nyquistエフェクト(&y)" +#~ msgstr "Nyquist エフェクト(&Y)" #~ msgid "&VAMP" -#~ msgstr "VAMPエフェクト(&V)" +#~ msgstr "VAMP エフェクト(&V)" #~ msgid "36" #~ msgstr "36"