From 3fe4498f397d914e780b8b816c8b722dda1df6ac Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Sun, 18 Jul 2021 21:07:24 -0400 Subject: [PATCH] Update de, el, es, ko, pt_PT submitted via email... MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit ... Those are: German, Greek, Spanish, Korean, Portuguese Thanks to: Joachim Huffer Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) Antonio Paniagua Navarro LEE Hwanyong Bruno Ramalhete --- locale/de.po | 59 +- locale/el.po | 57 +- locale/es.po | 1375 ++++++++++++++++++++++++---------- locale/ko.po | 1845 ++++++++++++++++++++++----------------------- locale/pt_PT.po | 1890 ++++++++++++++++++++++++++++++++++------------- 5 files changed, 3337 insertions(+), 1889 deletions(-) diff --git a/locale/de.po b/locale/de.po index c12d161c0..363227c45 100644 --- a/locale/de.po +++ b/locale/de.po @@ -27,7 +27,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-10 20:28+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-17 10:17+0200\n" "Last-Translator: jhuffer \n" "Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/de/)\n" "Language: de\n" @@ -856,7 +856,7 @@ msgstr "Unterstützung für extreme Änderung von Tonhöhe und Tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Rechtliches" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -866,24 +866,24 @@ msgstr "GPL-Lizenz" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "DATENSCHUTZ-BESTIMMUNGEN" #: src/AboutDialog.cpp msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." -msgstr "" +msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen und die Fehlerberichterstattung ist Netzwerkzugriff erforderlich. Diese Funktionen sind optional." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Eine oder mehrere Dateien wählen" +msgstr "Lesen Sie %s für weitere Informationen." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "unsere Datenschutz-Bestimmungen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -2675,9 +2675,9 @@ msgid "Specify New Filename:" msgstr "Neuen Dateinamen auswählen:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "Verzeichnis %s existiert nicht. Anlegen?" +msgstr "Verzeichnis %s hat keine Schreibberechtigungen" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4019,7 +4019,7 @@ msgid "" msgstr "" "Dieses Projekt wurde mit einer neueren Version von Audacity erstellt.\n" "\n" -"Sie müssen upgraden, um es öffnen zu können" +"Sie müssen upgraden, um es öffnen zu können." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" @@ -14802,25 +14802,23 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% erledigt. Klicken um Fokus der Aufgabe zu ändern." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Einstellungen für Qualität" +msgstr "Einstellungen für Anwendung" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "Aktualisierungsbenachrichtigungen" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen..." +msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." -msgstr "" +msgstr "Für die Überprüfung auf App-Aktualisierungen ist Netzwerkzugriff erforderlich. Um Ihre Privatsphäre zu schützen, speichert Audacity keine persönlichen Informationen." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14873,7 +14871,6 @@ msgstr "&Gerät:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Aufnahme" @@ -17990,31 +17987,30 @@ msgstr "Der Download-Link von Audacity kann nicht geöffnet werden." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "Prüfen auf App-Aktualisierungen" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." -msgstr "" +msgstr "Um aktuell zu bleiben, erhalten Sie eine Benachrichtigung in der App, sobald eine neue Version von Audacity zum Download bereit steht." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." -msgstr "" +msgstr "Um Ihre Privatsphäre zu schützen, sammelt Audacity keine persönlichen Informationen. Das Prüfen auf App-Aktualisierungen erfordert jedoch Netzwerkzugriff." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." -msgstr "" +msgstr "Sie können die Überprüfung auf App-Aktualisierungen jederzeit in %s abschalten." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "App-Aktualisierungen" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Einstellungen für Qualität" +msgstr "Einstellungen > Anwendung" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18626,28 +18622,25 @@ msgstr "Schließen bestätigen" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "Konnte die Voreinstellung von \"%s\" nicht lesen" +msgstr "Konnte keine Dateien in das Verzeichnis %s schreiben." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." -msgstr "" +msgstr "Bitte überprüfen Sie, ob das Verzeichnis existiert, die notwendigen Berechtigungen hat und das Laufwerk nicht voll ist." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"Das Verzeichnis konnte nicht erstellt werden:\n" -" %s" +msgstr "Sie können das Verzeichnis unter %s ändern." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Einstellungen für Verzeichnisse" +msgstr "Einstellungen > Verzeichnisse" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" diff --git a/locale/el.po b/locale/el.po index 0515defa7..3fd8f5039 100644 --- a/locale/el.po +++ b/locale/el.po @@ -8,7 +8,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-12 13:36+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-17 12:32+0300\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" @@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Υποστήριξη ακραίας αλλαγής τόνου και ρ #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Νομικά" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -852,24 +852,24 @@ msgstr "Άδεια GPL" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "ΠΟΛΙΤΙΚΗ ΑΠΟΡΡΗΤΟΥ" #: src/AboutDialog.cpp msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." -msgstr "" +msgstr "Ο έλεγχος ενημέρωσης της εφαρμογής και η αναφορά σφαλμάτων απαιτούν πρόσβαση στο διαδίκτυο. Αυτά τα χαρακτηριστικά είναι προαιρετικά." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Επέλεξε ένα ή περισσότερα αρχεία" +msgstr "Δείτε το% s για περισσότερες πληροφορίες." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "η πολιτική απορρήτου μας" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -2655,9 +2655,9 @@ msgid "Specify New Filename:" msgstr "Ορίστε ένα νέο όνομα αρχείου:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "Ο φάκελος %s δεν υπάρχει. Να δημιουργηθεί;" +msgstr "Ο κατάλογος% s δεν έχει δικαιώματα εγγραφής" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -14813,25 +14813,23 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "Ολοκληρώθηκε το %s %2.0f%%. Πατήστε για να αλλάξετε εργασία εστιακού σημείου." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Προτιμήσεις για" +msgstr "Προτιμήσεις για την εφαρμογή" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "Ειδοποιήσει ενημέρωσης" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..." +msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." -msgstr "" +msgstr "Ο έλεγχος ενημέρωσης της εφαρμογής απαιτεί πρόσβαση στο διαδίκτυο. Προκειμένου να προστατευθεί το απόρρητό σας, το Audacity δεν αποθηκεύει προσωπικές πληροφορίες." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14884,7 +14882,6 @@ msgstr "&Συσκευή:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Ηχογράφηση" @@ -18000,31 +17997,30 @@ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του συνδέσμου λήψη #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "Έλεγχος ενημέρωσης εφαρμογής" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." -msgstr "" +msgstr "Για να μείνετε ενημερωμένοι, θα λαμβάνετε μια ειδοποίηση στην εφαρμογή όποτε υπάρχει μια νέα έκδοση του Audacity διαθέσιμη για λήψη." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." -msgstr "" +msgstr "Προκειμένου να προστατευθεί το απόρρητό σας, το Audacity δεν συλλέγει προσωπικές πληροφορίες. Ωστόσο, ο έλεγχος ενημερώσεων της εφαρμογής απαιτεί πρόσβαση στο διαδίκτυο." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." -msgstr "" +msgstr "Μπορείτε να απενεργοποιήσετε τον έλεγχο ενημέρωσης της εφαρμογής ανά πάσα στιγμή στο %s." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "Ενημερώσεις εφαρμογής" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Προτιμήσεις για" +msgstr "Προτιμήσεις > Εφαρμογή" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18638,28 +18634,25 @@ msgstr "Επιβεβαίωση κλεισίματος" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση της προρύθμισης από το \"%s\"" +msgstr "Αδύνατη η εγγραφή αρχείων στον κατάλογο: % s." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." -msgstr "" +msgstr "Βεβαιωθείτε ότι ο κατάλογος υπάρχει, έχει τα απαραίτητα δικαιώματα και ότι η μονάδα δεν είναι πλήρης." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" -" %s" +msgstr "Μπορείτε να αλλάξετε τον κατάλογο σε % s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Προτιμήσεις καταλόγων" +msgstr "Προτιμήσεις > Κατάλογοι" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" diff --git a/locale/es.po b/locale/es.po index b961cbf86..56423b736 100644 --- a/locale/es.po +++ b/locale/es.po @@ -6,7 +6,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-14 11:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-18 23:23+0100\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -37,8 +37,12 @@ msgstr "Informe de errores de Audacity" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp -msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." -msgstr "Haga clic en \"Enviar\" para remitir el informe a Audacity. La información que se recopila es anónima." +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is" +" collected anonymously." +msgstr "" +"Haga clic en \"Enviar\" para remitir el informe a Audacity. La información" +" que se recopila es anónima." #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp @@ -229,7 +233,9 @@ msgstr "Cargar secuencia Nyquist" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los archivos|*" +msgstr "" +"Secuencia Nyquist (*.ny)|*.ny|Secuencia Lisp (*.lsp)|*.lsp|Todos los" +" archivos|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -269,8 +275,10 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 por Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos." +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "" +"Modulo externo de Audacity que proporciona un IDE sencillo para crear efectos." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -568,8 +576,12 @@ msgstr "Aceptar" #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "%s es una aplicación libre, escrita por un equipo de %s. Audacity está %s para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows," +" Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"%s es una aplicación libre, escrita por un equipo de %s. Audacity está %s" +" para Windows, Mac y GNU/Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -584,8 +596,13 @@ msgstr "disponible" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos en inglés a nuestro %s. Para obtener ayuda consulte los consejos y trucos de nuestra %s o visite nuestro %s." +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to" +" our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "" +"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos en inglés a" +" nuestro %s. Para obtener ayuda consulte los consejos y trucos de nuestra %s" +" o visite nuestro %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -620,8 +637,12 @@ msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." -msgstr "%s es software libre, de código abierto y multiplataforma para grabación y edición de sonido." +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing" +" sounds." +msgstr "" +"%s es software libre, de código abierto y multiplataforma para grabación y" +" edición de sonido." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -645,7 +666,8 @@ msgstr "Eméritos:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "Miembros destacados del equipo de %s que actualmente no están en activo" +msgstr "" +"Miembros destacados del equipo de %s que actualmente no están en activo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -835,7 +857,7 @@ msgstr "Compatibilidad con cambio extremo de tono y ritmo" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Información legal" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -845,24 +867,28 @@ msgstr "Licencia GPL" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "Política de privacidad" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." +msgid "" +"App update checking and error reporting require network access. These" +" features are optional." msgstr "" +"La búsqueda de actualizaciones y los informes de errores necesitan acceso a" +" la red. Estas características son opcionales." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Seleccione uno o más archivos" +msgstr "Consulte %s para obtener más información." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "nuestra Política de Privacidad" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -904,7 +930,9 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para comenzar la reproducción por desplazamiento" #. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para buscar." +msgstr "" +"Clic y mover para reproducción por desplazamiento. Clic y arrastrar para" +" buscar." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -928,7 +956,8 @@ msgstr "Arrastre para buscar. Suelte para detener la búsqueda." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento." +msgstr "" +"Arrastre para buscar. Suelte y desplace para reproducir por desplazamiento." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." @@ -1001,11 +1030,13 @@ msgstr "Fallo" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the" +" Preferences reset." msgstr "" "¿Desea restablecer las preferencias?\n" "\n" -"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se indicó que se restableciesen las preferencias." +"Esto sólo se preguntará esta vez, después de una instalación en la que se" +" indicó que se restableciesen las preferencias." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -1024,7 +1055,8 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "Fallo al inicializar la biblioteca SQLite. Audacity no se puede ejecutar." +msgstr "" +"Fallo al inicializar la biblioteca SQLite. Audacity no se puede ejecutar." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -1063,11 +1095,14 @@ msgstr "&Archivo" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the" +" temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" -"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no borren los archivos temporales.\n" +"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos" +" temporales.\n" +"Se necesita un lugar donde las aplicaciones de limpieza automática no borren" +" los archivos temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp @@ -1075,12 +1110,17 @@ msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos temporales.\n" +"Audacity no puede encontrar un lugar donde almacenar los archivos" +" temporales.\n" "Indique una carpeta apropiada en la ventana de preferencias." #: src/AudacityApp.cpp -msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta temporal." +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new" +" temporary directory." +msgstr "" +"Audacity se cerrará. Ejecute Audacity de nuevo para usar la nueva carpeta" +" temporal." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1088,7 +1128,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" +"Ejecutar dos copias de Audacity simultáneamente puede provocar pérdidas de" +" datos o provocar un bloqueo del sistema.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -1109,7 +1150,8 @@ msgstr "Error al bloquear la carpeta temporal" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" +msgstr "" +"El sistema ha detectado que ya se está ejecutando otra copia de Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1250,21 +1292,28 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk" +" is full or you do not have write permissions to the file. More information" +" can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved" +" state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "No se ha podido acceder al siguiente archivo de configuración:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" -"Este error se puede producir por varios motivos, pero el más habitual es que el disco esté lleno o que no tenga permiso de escritura. Puede obtener más información haciendo clic en el botón de ayuda.\n" +"Este error se puede producir por varios motivos, pero el más habitual es que" +" el disco esté lleno o que no tenga permiso de escritura. Puede obtener más" +" información haciendo clic en el botón de ayuda.\n" "\n" -"Puede intentar corregir el problema y hacer clic en \"Reintentar\" para continuar.\n" +"Puede intentar corregir el problema y hacer clic en \"Reintentar\" para" +" continuar.\n" "\n" -"Si hace clic en \"Cerrar Audacity\" el proyecto puede quedar en un estado no guardado, en cuyo caso se intentará recuperar la próxima vez que se abra." +"Si hace clic en \"Cerrar Audacity\" el proyecto puede quedar en un estado no" +" guardado, en cuyo caso se intentará recuperar la próxima vez que se abra." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1366,8 +1415,12 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Sin memoria" #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado alto." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize" +" it more. Still too high." +msgstr "" +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es" +" demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1375,8 +1428,12 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha reducido el volumen a %f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es demasiado bajo." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize" +" it more. Still too low." +msgstr "" +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. No se pudo optimizar más. Aún es" +" demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1384,17 +1441,28 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "Autoajuste de nivel de grabación ha incrementado el volumen a %2f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses" +" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de" +" análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado alto." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses" +" has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. Se ha excedido el número total de" +" análisis sin encontrar un volumen aceptable. Aún es demasiado bajo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen aceptable." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." +msgstr "" +"Autoajuste de nivel de grabación detenido. %.2f parece ser un volumen" +" aceptable." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1491,7 +1559,8 @@ msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción para '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "No se puede comprobar las frecuencias de muestreo sin los dos dispositivos.\n" +msgstr "" +"No se puede comprobar las frecuencias de muestreo sin los dos dispositivos.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1570,7 +1639,8 @@ msgstr "Dispositivo de reproducción MIDI seleccionado: %d - %s\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format msgid "No MIDI playback device found for '%s'.\n" -msgstr "No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción MIDI para '%s'.\n" +msgstr "" +"No se ha encontrado ningún dispositivo de reproducción MIDI para '%s'.\n" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1578,13 +1648,16 @@ msgstr "Recuperación automática" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run" +" and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó Audacity y pueden ser recuperados automáticamente.\n" +"Algunos proyectos no se guardaron correctamente la última vez que se ejecutó" +" Audacity y pueden ser recuperados automáticamente.\n" "\n" -"Tras la recuperación, guarde los proyectos para asegurar que los cambios quedan almacenados." +"Tras la recuperación, guarde los proyectos para asegurar que los cambios" +" quedan almacenados." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" @@ -1625,7 +1698,8 @@ msgid "" msgstr "" "¿Está seguro de que descartar los proyectos seleccionados?\n" "\n" -"Haciendo clic en \"Sí\" se borrarán todos los proyectos seleccionados inmediatamente." +"Haciendo clic en \"Sí\" se borrarán todos los proyectos seleccionados" +" inmediatamente." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -2116,14 +2190,22 @@ msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." -msgstr "Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Cmd+A para seleccionar todo) e inténtelo de nuevo." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "" +"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Cmd+A para seleccionar" +" todo) e inténtelo de nuevo." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." -msgstr "Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Ctrl+A para seleccionar todo) e inténtelo de nuevo." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "" +"Seleccione el audio que %s debe utilizar (por ejemplo, Ctrl+A para" +" seleccionar todo) e inténtelo de nuevo." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -2135,16 +2217,19 @@ msgstr "No se ha seleccionado audio" msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise" +" profile'.\n" "\n" "2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Seleccione el audio que %s debe utilizar.\n" "\n" -"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener el \"perfil de ruido\".\n" +"1. Seleccione el audio que represente el ruido y que %s utilice para obtener" +" el \"perfil de ruido\".\n" "\n" -"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere cambiar\n" +"2. Cuando se haya generado el perfil de ruido seleccione el audio que quiere" +" cambiar\n" " y utilice %s para modificar el audio." #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2196,7 +2281,8 @@ msgstr "No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión primaria a %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" -msgstr "No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión de control a %s" +msgstr "" +"No se ha podido establecer el modo seguro en la conexión de control a %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" @@ -2221,7 +2307,8 @@ msgid "" msgstr "" "El disco está lleno.\n" "%s\n" -"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo liberar espacio." +"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo" +" liberar espacio." #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2278,8 +2365,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Los archivos mostrados como MISSING han sido movidos o borrados y no se pueden copiar.\n" -"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los restaure a su posición original." +"Los archivos mostrados como MISSING han sido movidos o borrados y no se" +" pueden copiar.\n" +"Para que sea posible copiarlos dentro del proyecto es necesario que los" +" restaure a su posición original." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2354,20 +2443,25 @@ msgid "Missing" msgstr "Perdidos" #: src/Dependencies.cpp -msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "El proyecto no será guardado en el disco. ¿Es esto lo que desea hacer?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio" +" files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio externo.\n" +"Ahora el proyecto es independiente; no depende de ningún archivo de audio" +" externo.\n" "\n" -"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar adecuado.\n" +"Algunos proyectos antiguos de Audacity pueden no ser independientes por que" +" se debe tener precaución para mantener las dependencias externas en el lugar" +" adecuado.\n" "Los nuevos proyectos serán independientes por lo que se corren menos riegos." #: src/Dependencies.cpp @@ -2453,7 +2547,8 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente, pero esta vez Audacity no logró cargarlo al arrancar\n" +"FFmpeg fue configurado en Preferencias y cargado correctamente, pero esta vez" +" Audacity no logró cargarlo al arrancar\n" "\n" "Acceda a Preferencias > Bibliotecas para configurarlo de nuevo." @@ -2472,7 +2567,9 @@ msgstr "Localizar FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante FFmpeg." +msgstr "" +"Audacity necesita el archivo '%s' para importar y exportar audio mediante" +" FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2521,7 +2618,8 @@ msgstr "" "Audacity intentó utilizar FFmpeg para importar un archivo de audio,\n" "pero no se encontraron las bibliotecas necesarias.\n" "\n" -"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Editar > Preferencias > Bibliotecas\n" +"Para usar las características de importación de FFmpeg, acceda a Editar >" +" Preferencias > Bibliotecas\n" "y descargue o localice las bibliotecas FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp @@ -2554,7 +2652,9 @@ msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al renombrarlo como %s." +msgstr "" +"Audacity ha escrito correctamente un archivo en %s pero ha fallado al" +" renombrarlo como %s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2565,7 +2665,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n" "Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno.\n" -"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo liberar espacio." +"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo" +" liberar espacio." #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2579,11 +2680,14 @@ msgstr "Error (el archivo puede no haber sido escrito): %s" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más seguro)" +msgstr "" +"&Copia el archivo de audio descomprimido dentro del proyecto (método más" +" seguro)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "Lee&r directamente desde el archivo de audio original (método más rápido)" +msgstr "" +"Lee&r directamente desde el archivo de audio original (método más rápido)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" @@ -2637,17 +2741,20 @@ msgid "%s files" msgstr "Archivos %s" #: src/FileNames.cpp -msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de caracteres Unicode." +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "" +"El nombre de archivo indicado no puede ser convertido por el uso de" +" caracteres Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indicar un nuevo nombre de archivo:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "La carpeta %s no existe. ¿Desea crearla?" +msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -2758,12 +2865,18 @@ msgstr "&Redibujar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo." +msgstr "" +"Para analizar el espectro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la" +" misma frecuencia de muestreo." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Se ha seleccionado demasiado audio. Sólo los primeros %.1f segundos de audio serán analizados." +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be" +" analyzed." +msgstr "" +"Se ha seleccionado demasiado audio. Sólo los primeros %.1f segundos de audio" +" serán analizados." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2885,24 +2998,38 @@ msgid "No Local Help" msgstr "No hay ayuda local" #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Alpha de prueba." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "" +"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Alpha de" +" prueba." #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Beta de prueba." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "" +"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Beta de" +" prueba." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtener la versión oficial de Audacity" #: src/HelpText.cpp -msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" -msgstr "Le recomendamos que utilice nuestra última versión estable publicada, que dispone de documentación completa y asistencia técnica.

" +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "" +"Le recomendamos que utilice nuestra última versión estable publicada, que" +" dispone de documentación completa y asistencia técnica.

" #: src/HelpText.cpp -msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "Puede ayudarnos a preparar Audacity para su publicación uniéndose a nuestra [[https://www.audacityteam.org/community/|comunidad]].


" +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our" +" [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"Puede ayudarnos a preparar Audacity para su publicación uniéndose a nuestra" +" [[https://www.audacityteam.org/community/|comunidad]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2914,37 +3041,89 @@ msgstr "Estos son nuestros métodos de ayuda:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de Internet]])" +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally," +" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "" +"[[help:Quick_Help|Ayuda rápida]] Si no se encuentra instalada localmente " +" [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|usar la versión de" +" Internet]])" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" -msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente [[https://manual.audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]" +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally," +" [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "" +" [[help:Main_Page|Manual]] Si no se encuentra instalada localmente " +" [[https://manual.audacityteam.org/|usar la versión de Internet]]" #: src/HelpText.cpp -msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." -msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] Realice su consulta directamente, en internet" +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly," +" online." +msgstr "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Foro]] Realice su consulta directamente," +" en internet" #: src/HelpText.cpp -msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "Más: Consulte nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (los mejores trucos, consejos, tutoriales y complementos de efectos, en internet)" +msgid "" +"More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for" +" tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "" +"Más: Consulte nuestro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]]" +" (los mejores trucos, consejos, tutoriales y complementos de efectos, en" +" internet)" #: src/HelpText.cpp -msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." -msgstr "Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| biblioteca FFmpeg]] opcional en su ordenador." +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video" +" files) if you download and install the optional" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei" +"gn| FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "" +"Audacity puede importar archivos no protegidos en muchos otros formatos (como" +" M4A y WMA, archivos WAV comprimidos de grabadoras portátiles y audio de" +" archivos de vídeo) con tan solo descargar e instalar la" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#forei" +"gn| biblioteca FFmpeg]] opcional en su ordenador." #: src/HelpText.cpp -msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." -msgstr "También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|#midi|archivos MIDI]] y pistas de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD de audio]]." +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromc" +"d| audio CDs]]." +msgstr "" +"También puede consultar nuestra ayuda sobre importación de" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|#midi|a" +"rchivos MIDI]] y pistas de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_" +"and_saving_files.html#fromcd|CD de audio]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]]

Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la opción \"Ubicación del manual\" en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual" +" online]].

To always view the Manual online, change \"Location of" +" Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]]
Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la opción" +" \"Ubicación del manual\" en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde" +" Internet\"." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descargue el manual completo]].

Para poder ver siempre el manual en Internet cambie la opción \"Ubicación del manual\" en las
Preferencias del Interfaz a \"Desde Internet\"." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual" +" online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change" +" \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"El manual no está instalado. Consulte [[*URL*|el contenido en Internet]] o" +" [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descargue" +" el manual completo]].

Para poder ver siempre el manual en Internet" +" cambie la opción \"Ubicación del manual\" en las
Preferencias del" +" Interfaz a \"Desde Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -3123,8 +3302,12 @@ msgstr "Seleccione el idioma que desea utilizar:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." -msgstr "El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (%s)." +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system" +" language, %s (%s)." +msgstr "" +"El idioma que ha elegido, %s (%s), no es el predeterminado del sistema, %s (" +"%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3483,7 +3666,8 @@ msgstr "Administrar complementos" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "Seleccione efectos, pulse Habilitar o Deshabilitar y confirme con Aceptar." +msgstr "" +"Seleccione efectos, pulse Habilitar o Deshabilitar y confirme con Aceptar." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3659,7 +3843,9 @@ msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "Las pistas seleccionadas para la grabación deben tener la misma frecuencia de muestreo." +msgstr "" +"Las pistas seleccionadas para la grabación deben tener la misma frecuencia de" +" muestreo." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3671,8 +3857,10 @@ msgid "" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" msgstr "" -"No se han seleccionado pistas suficientes para grabar con esta frecuencia de muestra.\n" -"Audacity necesita dos canales con la misma frecuencia de muestra para cada pista\n" +"No se han seleccionado pistas suficientes para grabar con esta frecuencia de" +" muestra.\n" +"Audacity necesita dos canales con la misma frecuencia de muestra para cada" +" pista\n" "estéreo." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp @@ -3704,11 +3892,13 @@ msgid "" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" msgstr "" -"El audio guardado se ha perdido en las ubicaciones etiquetas. Los motivos pueden ser:\n" +"El audio guardado se ha perdido en las ubicaciones etiquetas. Los motivos" +" pueden ser:\n" "\n" "Otra aplicación estaba ocupando excesivamente el tiempo del procesador\n" "\n" -"Se está intentando almacenar directamente a un dispositivo externo demasiado lento\n" +"Se está intentando almacenar directamente a un dispositivo externo demasiado" +" lento\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3721,15 +3911,23 @@ msgstr "Desactivar detección de pérdidas" #. "Found problems with when checking project file." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." +msgstr "" +"La comprobación de proyectos lee las etiquetas de secuencia defectuosas." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "Cerrar el proyecto inmediatamente sin guardar cambios" #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores. Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles del error." +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save" +" the project in its current state, unless you \"Close project immediately\"" +" on further error alerts." +msgstr "" +"Continuar con las reparaciones indicadas en el registro y buscar más errores." +" Esto guardará el proyecto en su estado actual a no ser que seleccione" +" \"Cerrar el proyecto inmediatamente\" en el cuadro de diálogo de detalles" +" del error." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3892,9 +4090,11 @@ msgid "" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la recuperación automática.\n" +"La comprobación del proyecto encontró inconsistencias al realizar la" +" recuperación automática.\n" "\n" -"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más información." +"Seleccione 'Ayuda > Diagnosticos > Mostrar registro...' para obtener más" +" información." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3997,7 +4197,8 @@ msgstr "No se puede inicializar el archivo de proyecto" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to add 'inset' function (can't verify blockids)" -msgstr "No se puede añadir la función 'inset' (no se puede verificar los blockids)" +msgstr "" +"No se puede añadir la función 'inset' (no se puede verificar los blockids)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4122,7 +4323,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity no ha podido escribir en el archivo %s.\n" "Tal vez el disco esté lleno o no esté protegido contra escritura.\n" -"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo liberar espacio." +"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre cómo" +" liberar espacio." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" @@ -4144,10 +4346,12 @@ msgstr "(Recuperado)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open" +" this file." msgstr "" "Este archivo fue guardado usando Audacity %s.\n" -"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para poder abrir este archivo." +"Está usando Audacity %s. Deberá actualizar a una versión más moderna para" +" poder abrir este archivo." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4155,7 +4359,9 @@ msgstr "No se puede abrir el archivo de proyecto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "No se ha podido eliminar la información de autoguardado del archivo de proyeto." +msgstr "" +"No se ha podido eliminar la información de autoguardado del archivo de" +" proyeto." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" @@ -4170,8 +4376,12 @@ msgid "Unable to parse project information." msgstr "No se ha podido analizar la información del proyecto." #: src/ProjectFileIO.cpp -msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." -msgstr "No se ha podido reabrir la base de datos del proyecto, posiblemente por un problema de espacio en el dispositivo de almacenamiento." +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on" +" the storage device." +msgstr "" +"No se ha podido reabrir la base de datos del proyecto, posiblemente por un" +" problema de espacio en el dispositivo de almacenamiento." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" @@ -4206,7 +4416,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"No se ha podido eliminar la información de autoguardado, posiblemente por un problema de espacio\n" +"No se ha podido eliminar la información de autoguardado, posiblemente por un" +" problema de espacio\n" "en el dispositivo de almacenamiento.\n" "\n" "%s" @@ -4221,7 +4432,8 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" +"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó" +" Audacity.\n" "\n" "Se ha recuperado desde la ultima copia automática." @@ -4232,7 +4444,8 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" -"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó Audacity.\n" +"Este proyecto no se ha guardado correctamente la última vez que se ejecutó" +" Audacity.\n" "\n" "Se ha recuperado desde la ultima copia automática, pero debe guardarlo\n" "para preservar su contenido." @@ -4280,13 +4493,18 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" -"El tamaño del proyecto es superior al espacio disponible en el disco de destino.\n" +"El tamaño del proyecto es superior al espacio disponible en el disco de" +" destino.\n" "\n" "Seleccione un disco diferente con más espacio libre." #: src/ProjectFileManager.cpp -msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." -msgstr "El tamaño del proyecto es superior al límite de 4GB permitido por los sistemas de archivos formateados mediante FAT32." +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted" +" filesystem." +msgstr "" +"El tamaño del proyecto es superior al límite de 4GB permitido por los" +" sistemas de archivos formateados mediante FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4295,10 +4513,12 @@ msgstr "Se ha guardado en %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite" +" another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se sobrescribiría otro proyecto.\n" +"El proyecto no fue guardado porque con el nombre de archivo indicado se" +" sobrescribiría otro proyecto.\n" "Inténtelo de nuevo y escoja un nombre diferente." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4311,8 +4531,10 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"La opción 'Guardar proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un archivo de audio.\n" -"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice la opción 'Exportar'.\n" +"La opción 'Guardar proyecto' se emplea con un proyecto de Audacity, no con un" +" archivo de audio.\n" +"Para crear un archivo de audio que se abrirá con otras aplicaciones utilice" +" la opción 'Exportar'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -4340,7 +4562,8 @@ msgstr "Advertencia al sobrescribir proyecto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another" +" window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" "El proyecto no se ha guardado porque ya está abierto en otra ventana.\n" @@ -4383,7 +4606,8 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado automáticamente.\n" +"Está intentado abrir un archivo de copia de seguridad generado" +" automáticamente.\n" "Esto puede conllevar una grave perdida de datos.\n" "\n" "En su lugar, abra el archivo de proyecto de Audacity." @@ -4457,19 +4681,24 @@ msgstr "Compactar proyecto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes" +" within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be" +" discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Compactar este proyecto liberará espacio en disco eliminando partes no usadas dentro del archivo.\n" +"Compactar este proyecto liberará espacio en disco eliminando partes no" +" usadas dentro del archivo.\n" "\n" "Hay %s de espacio libre en disco y este proyecto está utilizando %s.\n" "\n" -"Si continua las opciones de Deshacer/Rehacer historial y el contenido del portapapeles se descartarán y recuperará aproximadamente %s de espacio en disco.\n" +"Si continua las opciones de Deshacer/Rehacer historial y el contenido del" +" portapapeles se descartarán y recuperará aproximadamente %s de espacio en" +" disco.\n" "\n" "¿Quiere continuar?" @@ -4487,7 +4716,8 @@ msgstr "Nuevo proyecto creado" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "No se ha podido realizar la copia de seguridad automática de la base de datos." +msgstr "" +"No se ha podido realizar la copia de seguridad automática de la base de datos." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4557,7 +4787,8 @@ msgid "" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" "El archivo de recuperación se creó con Audacity 2.3.0 o anterior.\n" -"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el proyecto." +"Es necesario ejecutar esa versión de Audacity para poder recuperar el" +" proyecto." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4581,8 +4812,11 @@ msgstr "El grupo de complementos de %s se ha combinado con el grupo anterior" #: src/Registry.cpp #, c-format -msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "El complemento de %s entra en conflicto con un elemento anterior y se ha descartado" +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "" +"El complemento de %s entra en conflicto con un elemento anterior y se ha" +" descartado" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4682,7 +4916,9 @@ msgstr "Pantalla completa" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer plano" +msgstr "" +"Esperar cinco segundos y capturar el cuadro de diálogo o ventana en primer" +" plano" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" @@ -4850,7 +5086,8 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"La secuencia ha bloqueado un archivo con una duración máxima de %s muestras por bloque.\n" +"La secuencia ha bloqueado un archivo con una duración máxima de %s muestras" +" por bloque.\n" "Se truncará a su longitud máxima." #: src/Sequence.cpp @@ -4931,7 +5168,9 @@ msgstr "Género" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los campos." +msgstr "" +"Use las teclas de cursor (o Intro después de editar) para desplazarse por los" +" campos." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4991,7 +5230,9 @@ msgstr "Restablecer géneros" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores predeterminados?" +msgstr "" +"¿Está seguro de que desea restablecer la lista de géneros a los valores" +" predeterminados?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -5022,7 +5263,8 @@ msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" -"La carpeta de archivos temporales se encuentra en una unidad formateada con FAT.\n" +"La carpeta de archivos temporales se encuentra en una unidad formateada con" +" FAT.\n" "Restableciendo a la ubicación predeterminada." #: src/TempDirectory.cpp @@ -5034,7 +5276,8 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre unidades apropiadas." +"Haga clic en el botón de ayuda para obtener recomendaciones sobre unidades" +" apropiadas." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5255,14 +5498,16 @@ msgstr "Error en la exportación automática" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording," +" based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre para esta Grabación Programada\n" +"Según la configuración actual puede que no tenga suficiente espacio libre" +" para esta Grabación Programada\n" "\n" "¿Está seguro de que quiere continuar?\n" "\n" @@ -5570,8 +5815,12 @@ msgid " Select On" msgstr " Selección activada" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" -msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño relativo de las pistas estéreo. Doble clic para igualar sus alturas." +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make" +" heights equal" +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño relativo de las pistas estéreo." +" Doble clic para igualar sus alturas." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5686,7 +5935,8 @@ msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "Esta operación no se puede realizar hasta que se complete la imprtación de %s." +msgstr "" +"Esta operación no se puede realizar hasta que se complete la imprtación de %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5700,7 +5950,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores predeterminados.\n" +"%s: No se puede cargar la configuración. Se usarán los valores" +" predeterminados.\n" "\n" "%s" @@ -5760,8 +6011,14 @@ msgstr "" "* %s, porque tiene asignado el atajo de teclado %s a %s" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." -msgstr "Se han eliminado los atajos de teclado de los siguientes comandos, porque los valores predeterminados nuevos o que han cambiado coinciden con algunos de los que estaban asignados." +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their" +" default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have" +" assigned to another command." +msgstr "" +"Se han eliminado los atajos de teclado de los siguientes comandos, porque los" +" valores predeterminados nuevos o que han cambiado coinciden con algunos de" +" los que estaban asignados." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -6509,22 +6766,34 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico." +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a" +" specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "" +"Reduce (duck) el volumen de una o mas pistas cada vez que el volumen de una" +" pista de \"control\" concreta alcanza el nivel específico." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede procesar pistas de audio." +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "" +"Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede" +" procesar pistas de audio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s) seleccionada(s)." +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected" +" track(s)." +msgstr "" +"Auto Duck necesita una pista de control que debe situarse bajo la(s) pista(s)" +" seleccionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6879,11 +7148,13 @@ msgstr "Eliminación de click" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio" +msgstr "" +"Eliminación de click está diseñado para eliminar los clicks de pistas de audio" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios." +msgstr "" +"El algoritmo no tiene efecto en este audio. No se han producido cambios." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format @@ -7055,8 +7326,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." -msgstr "Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos selecciones de audio." +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two" +" selections of audio." +msgstr "" +"Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos" +" selecciones de audio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7539,8 +7814,12 @@ msgid "DTMF Tones" msgstr "Tonos DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" -msgstr "Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen mediante un teclado de un teléfono" +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the" +" keypad on telephones" +msgstr "" +"Genera un tonos duales multifrecuencia (DTMF) como los que se producen" +" mediante un teclado de un teléfono" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" @@ -8026,22 +8305,28 @@ msgstr "Recorte de agudos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve," +" then use that one." msgstr "" "Para utilizar esta curva de ecualización en una macro, indique un nombre.\n" -"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva denominada 'sin nombre' y utilice esa." +"Haga clic en el botón 'Guardar/Administrar curvas...' y renombre la curva" +" denominada 'sin nombre' y utilice esa." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "La ecualización de curva de filtro necesita un nombre diferente" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Para aplicar Ecualización todas las pistas seleccionadas deben tener la misma frecuencia de muestreo." +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Para aplicar Ecualización todas las pistas seleccionadas deben tener la misma" +" frecuencia de muestreo." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto." +msgstr "" +"La frecuencia de muestreo de la pista es demasiado baja para este efecto." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" @@ -8372,7 +8657,8 @@ msgstr "Aplica un aparición progresiva (fade in) lineal del audio seleccionado" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado" +msgstr "" +"Aplica un desvanecimiento progresivo (fade out) lineal del audio seleccionado" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Find Clipping" @@ -8554,7 +8840,9 @@ msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de cinta o zumbidos" +msgstr "" +"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo como ventiladores, ruido de cinta" +" o zumbidos" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8566,7 +8854,9 @@ msgstr "Los pasos por bloque no pueden exceder el tamaño de ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "El método de mediana no está implementado para más de cuatro pasos por ventana." +msgstr "" +"El método de mediana no está implementado para más de cuatro pasos por" +" ventana." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8574,15 +8864,20 @@ msgstr "Debe especificar el mismo tamaño de ventana para los pasos 1 y 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis." +msgstr "" +"Advertencia: los tamaños de ventana no son los mismos que para el análisis." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todas las pistas deben tener la misma frecuencia de muestreo." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." -msgstr "La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del sonido que se va a procesar." +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be" +" processed." +msgstr "" +"La frecuencia de muestreo del perfil de ruido debe coincidir con la del" +" sonido que se va a procesar." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8661,7 +8956,8 @@ msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido desea filtrar\n" +"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija qué porcentaje de ruido" +" desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para reducir el ruido.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8765,14 +9061,17 @@ msgstr "Reducción de ruido" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores, ruido de cinta o zumbidos" +msgstr "" +"Elimina diferentes tipos de ruidos de fondo permanentes como ventiladores," +" ruido de cinta o zumbidos" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido desea filtrar\n" +"Seleccione todo el audio que desea filtrar, elija que porcentaje de ruido" +" desea filtrar\n" "y luego haga clic en Aceptar para eliminar el ruido.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8870,7 +9169,9 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "Utilice Paulstrech únicamente para estirar el tiempo radicalmente o generar un efecto \"éxtasis\"" +msgstr "" +"Utilice Paulstrech únicamente para estirar el tiempo radicalmente o generar" +" un efecto \"éxtasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -9000,13 +9301,16 @@ msgstr "Establece el pico máximo de amplitud de una o más pistas" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged" +" audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de audio dañado (hasta 128 muestras).\n" +"El efecto de reparación está pensado para usarse en pequeñas secciones de" +" audio dañado (hasta 128 muestras).\n" "\n" -"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un segundo para realizar la reparación." +"Utilice la herramienta Acercar y seleccione una pequeña fracción de un" +" segundo para realizar la reparación." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9191,7 +9495,9 @@ msgstr "Realiza un filtrado IIR que simula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma frecuencia de muestreo." +msgstr "" +"Para aplicar un filtro, todas las pistas seleccionadas deberán tener la misma" +" frecuencia de muestreo." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -9466,12 +9772,20 @@ msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar silencio" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" -msgstr "Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor que el nivel especificado" +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a" +" specified level" +msgstr "" +"Reduce automáticamente la duración de los pasajes donde el volumen es menor" +" que el nivel especificado" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." -msgstr "Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio seleccionada en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada." +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "" +"Cuando se trunca de forma independiente sólo puede haber una pista de audio" +" seleccionada en cada grupo de pistas con sincronización bloqueada." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9524,8 +9838,17 @@ msgid "Buffer Size" msgstr "Tamaño de buffer" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto en cada repetición. Unos valores pequeños provocarán un procesamiento más lento y algunos efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar correctamente. No obstante la mayoría de los efectos pueden trabajar con buffer mayores y usarlos para reducir notablemente el tiempo de cálculo." +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each" +" iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects" +" require 8192 samples or less to work properly. However most effects can" +" accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" +"El tamaño de buffer controla el número de muestras enviadas al efecto en cada" +" repetición. Unos valores pequeños provocarán un procesamiento más lento y" +" algunos efectos necesitan 8192 muestras o menos para funcionar" +" correctamente. No obstante la mayoría de los efectos pueden trabajar con" +" buffer mayores y usarlos para reducir notablemente el tiempo de cálculo." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9537,8 +9860,16 @@ msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensación de latencia" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "Algunos efectos VST deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos VST." +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to" +" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small" +" silences have been inserted into the audio. Enabling this option will" +" provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" +"Algunos efectos VST deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como" +" parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar" +" pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" +" compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9550,8 +9881,14 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Interfaz gráfica" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para establecer los parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a abrir el efecto para que se aplique el cambio." +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A" +" basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to" +" take effect." +msgstr "" +"La mayoría de los efectos VST cuentan con una interfaz gráfica para" +" establecer los parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de" +" texto. Vuelva a abrir el efecto para que se aplique el cambio." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9631,8 +9968,11 @@ msgid "Wahwah" msgstr "Wahwah" #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" -msgstr "Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan popular en los 70." +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" +msgstr "" +"Variaciones rápidas de la calidad del tono, como ese sonido de guitarra tan" +" popular en los 70." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9676,16 +10016,34 @@ msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opciones de efectos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." -msgstr "Algunos efectos Audio Unit deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos Audio Unit." +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning" +" audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice" +" that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option" +" will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit" +" effects." +msgstr "" +"Algunos efectos Audio Unit deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity" +" como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden" +" provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción" +" se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos" +" Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Seleccione \"Completo\" para utilizar el interface gráfico suministrado por Audio Unit. \"Genérico\" para usar el interface del sistema. \"Básico\" para un interface de texto. Vuelva a abrir el efecto para que el cambio se aplique." +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." +" Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select" +" \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to" +" take effect." +msgstr "" +"Seleccione \"Completo\" para utilizar el interface gráfico suministrado por" +" Audio Unit. \"Genérico\" para usar el interface del sistema. \"Básico\" para" +" un interface de texto. Vuelva a abrir el efecto para que el cambio se" +" aplique." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9738,7 +10096,8 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "No se puede almacenar los valores predefinidos en el archivo de configuración" +msgstr "" +"No se puede almacenar los valores predefinidos en el archivo de configuración" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9807,12 +10166,15 @@ msgstr "No se ha podido convertir los valores predefinidos a formato propio" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "No se ha podido crear la lista de propiedades para los valores predefinidos" +msgstr "" +"No se ha podido crear la lista de propiedades para los valores predefinidos" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "No se ha podido establecer la información de clase para los valores predefinidos \"%s\"" +msgstr "" +"No se ha podido establecer la información de clase para los valores" +" predefinidos \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -9840,8 +10202,17 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opciones de efecto LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "Algunos efectos LADSPA deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LADSPA." +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio" +" to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that" +" small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will" +" provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"Algunos efectos LADSPA deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity" +" como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden" +" provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción" +" se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos" +" LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation @@ -9873,12 +10244,26 @@ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Tamaño de &buffer (8 a %d) muestras:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "Algunos efectos LV2 deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LV2." +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to" +" Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small" +" silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will" +" provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"Algunos efectos LV2 deben retrasar el audio que se devuelve a Audacity como" +" parte de su procesamiento. Si no se compensa este retardo se pueden provocar" +" pequeños silencios insertados en el audio. Habilitando esta opción se" +" compensará ese problema, aunque puede no funcionar en todos los efectos LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para establecer los parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a abrir el efecto para que se aplique el cambio." +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A" +" basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to" +" take effect." +msgstr "" +"Los efectos LV2 cuentan con una interfaz gráfica para establecer los" +" parámetros. También se cuenta con un método básico sólo de texto. Vuelva a" +" abrir el efecto para que se aplique el cambio." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -9954,7 +10339,9 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha encontrado en la ruta de complementos.\n" +msgstr "" +"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha" +" encontrado en la ruta de complementos.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -9965,8 +10352,10 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "Error Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "" +"No se puede aplicar el efecto en pistas estéreo donde las pistas no coinciden." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10038,13 +10427,18 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist no devolvió audio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a Latin-1]" +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "" +"[Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a" +" Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para la versión %ld de complemento Nyquist" +msgstr "" +"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para la versión " +"%ld de complemento Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10059,7 +10453,8 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de valores. \n" +"Su secuencia de código parece tener sintáxis SAL, pero no hay devolución de" +" valores. \n" "Utilice una sentencia de retorno como \n" "\treturn *track* * 0.1\n" "de SAL, o para LISP comience con un apertura de paréntesis como:\n" @@ -10159,8 +10554,12 @@ msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Vamp" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los canales individuales de la pista no coinciden." +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual" +" channels of the track do not match." +msgstr "" +"Los complementos Vamp no pueden ser aplicados en pistas estéreo donde los" +" canales individuales de la pista no coinciden." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10218,13 +10617,15 @@ msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files" +" with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Va a exportar un archivo %s con el nombre \"%s\".\n" "\n" -"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán archivos con una extensión no estándar.\n" +"Estos archivos suelen acabar con \".%s\", y alguno programas no abrirán" +" archivos con una extensión no estándar.\n" "\n" "¿Está seguro de que desea exportar el archivo con ese nombre?" @@ -10246,8 +10647,12 @@ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "Las pistas serán mezcladas y exportadas como un único archivo estéreo." #: src/export/Export.cpp -msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." -msgstr "Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del codificador." +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "" +"Las pistas serán mezcladas en un archivo exportado según la configuración del" +" codificador." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10303,8 +10708,12 @@ msgstr "Mostrar salida" #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de archivo en la ventana de exportación." +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export" +" window." +msgstr "" +"Los datos serán enviados a la entrada estándar. \"%f\" utiliza el nombre de" +" archivo en la ventana de exportación." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10330,7 +10739,9 @@ msgstr "Exportar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de comandos" +msgstr "" +"Exportando el audio seleccionado utilizando el codificador de línea de" +" comandos" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" @@ -10346,7 +10757,9 @@ msgstr "&Aceptar" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "Ha indicado un nombre de archivo sin extensión. ¿Está seguro de que desea continuar?" +msgstr "" +"Ha indicado un nombre de archivo sin extensión. ¿Está seguro de que desea" +" continuar?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." @@ -10373,7 +10786,9 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del archivo \"%s\"." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se puede determinar la descripción de formato del archivo" +" \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10386,17 +10801,25 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el contexto del formato de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida \"%s\"." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se puede agregar el flujo de audio al archivo de salida" +" \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo escritura. El código de error es %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo" +" escritura. El código de error es %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida \"%s\". El código de error es %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se pueden escribir las cabeceras en el archivo de salida" +" \"%s\". El código de error es %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10430,7 +10853,8 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio FIFO." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se puede ubicar el buffer para leer dentro del audio FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10438,7 +10862,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede obtener el tamaño del buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra" +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se pueden ubicar los bytes para el buffer de muestra" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" @@ -10454,7 +10879,9 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - Demasiados datos pendientes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo de salida." +msgstr "" +"FFmpeg : ERROR - No se pudo escribir la última trama de audio en el archivo" +" de salida." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10466,8 +10893,12 @@ msgstr "FFmpeg : ERROR - No se puede codificar la trama de audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el formato de salida seleccionado es de %d" +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "" +"Se intentó exportar %d canales, pero el número máximo de canales para el" +" formato de salida seleccionado es de %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10503,7 +10934,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (%d kbps) del proyecto no es\n" +"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (" +"%d kbps) del proyecto no es\n" "compatible con el formato de archivo de salida actual." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -10786,8 +11218,12 @@ msgid "Codec:" msgstr "Códec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "No todos los formatos y códecs son compatibles. Tampoco lo son todas las combinaciones de parámetros con todos los códecs." +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations" +" compatible with all codecs." +msgstr "" +"No todos los formatos y códecs son compatibles. Tampoco lo son todas las" +" combinaciones de parámetros con todos los códecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10846,7 +11282,8 @@ msgid "" "Recommended - 192000" msgstr "" "Velocidad de transferencia (bits/segundo) - influye en el tamaño y calidad\n" -"del archivo resultante. Algunos códec pueden aceptar sólo valores específicos (128k, 192k, 256k, etc.)\n" +"del archivo resultante. Algunos códec pueden aceptar sólo valores específicos" +" (128k, 192k, 256k, etc.)\n" "0 - automático.\n" "Recomendado - 192000" @@ -11191,7 +11628,9 @@ msgstr "Archivos MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad de transferencia" +msgstr "" +"No se puede exportar a MP2 con esta frecuencia de muestreo y esta velocidad" +" de transferencia" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11356,10 +11795,12 @@ msgstr "¿Dónde está %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with" +" Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" -"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con Audacity %d.%d.%d.\n" +"Está enlazando con un lame_enc.dll v%d.%d. Esta versión no es compatible con" +" Audacity %d.%d.%d.\n" "Descargue la última versión disponible de la biblioteca 'LAME para Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11456,7 +11897,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" +"La combinación de frecuencia de muestreo (%d) y velocidad de transferencia (" +"%d kbps) del proyecto no es compatible con el\n" "formato de archivo MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11618,7 +12060,8 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo. No puede utilizar %s.\n" +"El nombre etiqueta o pista \"%s\" no es un valor permitido para un archivo." +" No puede utilizar %s.\n" "\n" "Utilice en su lugar:" @@ -11684,7 +12127,8 @@ msgstr "Otros archivos sin comprimir" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than" +" 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Se ha intentado exportar un archivo WAV o AIFF de un tamaño mayor de 4GB.\n" @@ -11787,11 +12231,14 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files." +" \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio" +" files." msgstr "" "\"%s\" es una archivo de lista de reproducción. \n" -"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros archivos. \n" +"Audacity no puede abrir este archivo porque sólo contiene enlaces a otros" +" archivos. \n" "Podría abrirlo con un editor de texto y descargar el archivo de audio real." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -11803,7 +12250,8 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Windows Media Audio. \n" -"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente. \n" +"Audacity no puede abrir este tipo de archivo por restricciones en su patente." +" \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -11812,10 +12260,12 @@ msgstr "" msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" "Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or" +" AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de Advanced Audio Coding. \n" -"Audacity no puede abrir este tipo de archivo sin la biblioteca opcional FFmpeg. \n" +"Audacity no puede abrir este tipo de archivo sin la biblioteca opcional" +" FFmpeg. \n" "Deberá convertirlo a un formato de audio compatible, como WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename @@ -11867,7 +12317,8 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported" +" audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" es un archivo de audio Musepack. \n" @@ -11939,7 +12390,8 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity no reconoce el tipo de archivo '%s'.\n" "\n" -"%sPara sin compresión, intente usando Archivo > Importar > Datos en bruto (RAW)." +"%sPara sin compresión, intente usando Archivo > Importar > Datos en bruto" +" (RAW)." #: src/import/Import.cpp msgid "" @@ -11995,10 +12447,12 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" -"Este proyecto se guardó con la versión 1.0 o anterior de Audacity. El formato ha\n" +"Este proyecto se guardó con la versión 1.0 o anterior de Audacity. El formato" +" ha\n" "cambiado por lo que esta versión de Audacity no puede importar el proyecto.\n" "\n" -"Puede resolverlo utilizando una versión de Audacity anterior a la v.3.0.0 para \n" +"Puede resolverlo utilizando una versión de Audacity anterior a la v.3.0.0" +" para \n" "actualizar el proyecto y a continuación importarlo a la esta versión." #: src/import/ImportAUP.cpp @@ -12044,16 +12498,25 @@ msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "No se ha podido encontrar la carpeta de datos de proyecto: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." -msgstr "El proyecto contiene pistas MIDI, pero esta versión de Audacity no cuenta con compatibilidad MIDI, por lo que se omite la pista." +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not" +" include MIDI support, bypassing track." +msgstr "" +"El proyecto contiene pistas MIDI, pero esta versión de Audacity no cuenta con" +" compatibilidad MIDI, por lo que se omite la pista." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Importar proyecto" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "El proyecto activo ya cuenta con una pista de tiempo, pero se ha encontrado otra en el proyecto que se está importando, por lo que se omite la pista de tiempo importada." +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the" +" project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "" +"El proyecto activo ya cuenta con una pista de tiempo, pero se ha encontrado" +" otra en el proyecto que se está importando, por lo que se omite la pista de" +" tiempo importada." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." @@ -12103,11 +12566,13 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "El atributo pcmaliasblockfile 'aliasstart' no se encuentra o es inválido." +msgstr "" +"El atributo pcmaliasblockfile 'aliasstart' no se encuentra o es inválido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "El atributo pcmaliasblockfile 'aliaslen' no se encuentra o es inválido." +msgstr "" +"El atributo pcmaliasblockfile 'aliaslen' no se encuentra o es inválido." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12142,8 +12607,11 @@ msgstr "Archivos compatibles con FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], Canales[%d], Duración[%d]" +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "" +"Índice[%02x] Códec[%s], Idioma[%s], Velocidad de transferencia[%s], Canales[" +"%d], Duración[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12204,7 +12672,9 @@ msgstr "Duración no válida en archivo LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede hacer con los archivos de audio." +msgstr "" +"Las pistas MIDI no pueden ser trasladadas individualmente, sólo se puede" +" hacer con los archivos de audio." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12223,7 +12693,8 @@ msgstr "Importar MIDI" #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Filename too short." -msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s: Nombre de archivo demasiado corto." +msgstr "" +"No se ha podido abrir el archivo %s: Nombre de archivo demasiado corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format @@ -12480,7 +12951,8 @@ msgstr "No se puede establecer la calidad de renderizado de QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" +msgstr "" +"No se puede establecer la propiedad de separación de canales en QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" @@ -12778,7 +13250,8 @@ msgstr "Silenciar" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos" +msgstr "" +"Pistas seleccionadas recortadas desde %.2f segundos hasta %.2f segundos" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Trim Audio" @@ -14137,8 +14610,11 @@ msgid "Created new label track" msgstr "Nueva pista de etiqueta creada" #: src/menus/TrackMenus.cpp -msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de proyecto." +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "" +"Esta versión de Audacity sólo permite una pista de tiempo en cada ventana de" +" proyecto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14173,8 +14649,12 @@ msgstr "Seleccione al menos una pista de audio o una pista MIDI" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f" +" secs." +msgstr "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f" +" secs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14182,8 +14662,12 @@ msgstr "Sincronizar MIDI con audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Error de alineado: la entrada es demasiado breve: MIDI desde %.2f hasta %.2f" +" seg, Audio desde %.2f hasta %.2f seg." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14445,7 +14929,8 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin guardar.\n" +"La grabación programada no puede ser usada mientras haya cambios sin" +" guardar.\n" "\n" "Guarde los cambios o cierre este proyecto e inténtelo de nuevo." @@ -14771,25 +15256,27 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completado. Haga clic para cambiar el foco de la tarea." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Preferencias de calidad" +msgstr "Preferencias de la aplicación" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificación de actualizaciones" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "&Buscar actualizaciones..." +msgstr "&Comprobar actualizaciones..." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." +msgid "" +"App update checking requires network access. In order to protect your" +" privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "" +"La comprobación de actualizaciones necesita acceso a la red. Para proteger su" +" privacidad, Audacity no almacena ninguna información personal." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14842,7 +15329,6 @@ msgstr "&Dispositivo:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "Grabación" @@ -14907,7 +15393,8 @@ msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" -"Deje el campo vacío para ir a la última carpeta utilizada para esa operación.\n" +"Deje el campo vacío para ir a la última carpeta utilizada para esa" +" operación.\n" "Rellene el campo para ir siempre a esa carpeta para esa operación." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp @@ -14981,7 +15468,8 @@ msgstr "Seleccione una ubicacóin" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)" +msgstr "" +"La carpeta %s no es apropiada (tiene riesgo de ser limpiada por el sistema)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -14998,8 +15486,12 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "La carpeta %s no tiene permiso de escritura" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie Audacity" +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is" +" restarted" +msgstr "" +"Los cambios de la carpeta temporal no tendrán efecto hasta que se reinicie" +" Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15157,8 +15649,16 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros no usados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine esos caracteres. ¿Desea que Audacity elimine los espacios?" +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of" +" the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know" +" what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity" +" to trim spaces for you?" +msgstr "" +"Hay caracteres en blanco (espacios, saltos de línea, tabuladores o retornos" +" de carro) en uno de los elementos. Parece que van a romper el patrón. A no" +" ser que sepa exactamente lo que está haciendo es recomendable que elimine" +" esos caracteres. ¿Desea que Audacity elimine los espacios?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15425,7 +15925,9 @@ msgstr "E&stablecer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son válidas." +msgstr "" +"Nota: Pulsando Cmd+Q se cerrará el programa. El resto de las teclas son" +" válidas." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15446,7 +15948,8 @@ msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Seleccione un archivo XML que contenga atajos de teclado de Audacity..." +msgstr "" +"Seleccione un archivo XML que contenga atajos de teclado de Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -15455,10 +15958,12 @@ msgstr "Error al importar los atajos de teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\"" +" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" -"El archivo con los atajos de teclado contiene combinaciones duplicadas para \"%s\"y \"%s\".\n" +"El archivo con los atajos de teclado contiene combinaciones duplicadas para" +" \"%s\"y \"%s\".\n" "No se ha importado nada." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -15469,10 +15974,12 @@ msgstr "%d accesos directos cargados\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their" +" shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" -"Los comandos siguientes no se encontraban en el archivo importado, pero se han eliminado sus atajos de teclado por conflictos con otros nuevos:\n" +"Los comandos siguientes no se encontraban en el archivo importado, pero se" +" han eliminado sus atajos de teclado por conflictos con otros nuevos:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15639,21 +16146,29 @@ msgstr "Preferencias de módulo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity" +" Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual de Audacity\n" +"Estos son módulos experimentales. Actívelos sólo si ha consultado el manual" +" de Audacity\n" "y sabe lo que está haciendo." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." -msgstr "'Preguntar' significa que Audacity le preguntará si desea cargar el módulo en cada nuevo inicio." +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it" +" starts." +msgstr "" +"'Preguntar' significa que Audacity le preguntará si desea cargar el módulo en" +" cada nuevo inicio." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "'Fallo' significa que Audacity considera que el módulo está estropeado y no lo ejecutará." +msgstr "" +"'Fallo' significa que Audacity considera que el módulo está estropeado y no" +" lo ejecutará." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15662,7 +16177,9 @@ msgstr "'Nuevo' significa que aún no se ha elegido ninguna opción." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie Audacity." +msgstr "" +"Los cambios de esta configuración sólo tendrán efecto cuando se reinicie" +" Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -16372,31 +16889,39 @@ msgstr "Información" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and" +" colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into" +" Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently" +" affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "El uso de temas es una característica experimental.\n" "\n" -"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y modifique las imágenes y colores en \n" +"Para probarla, haga clic en \"Guardar caché de tema\" cuando encuentre y" +" modifique las imágenes y colores en \n" "ImageCacheVxx.png usando un editor de imágenes como \n" "Gimp.\n" "\n" -"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y colores en Audacity.\n" +"Haga clic en \"Cargar caché de tema\" para cargar las imágenes cambiada y" +" colores en Audacity.\n" "\n" -"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de onda se verán afectadas, incluso cuando\n" +"[Sólo la barra de herramientas de reproducción y los colores de las pistas de" +" onda se verán afectadas, incluso cuando\n" "el archivo de imagen muestra también otros iconos.]" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each" +" image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo separado para cada imagen,\n" +"El guardado y carga de archivos de tema individuales utiliza un archivo" +" separado para cada imagen,\n" "pero es el mismo concepto." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, @@ -16461,7 +16986,8 @@ msgstr "La edición de un &bloque puede desplazar otros bloques" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "'Mover la pista seleccionada' se repite &cíclicamente a través de las pistas" +msgstr "" +"'Mover la pista seleccionada' se repite &cíclicamente a través de las pistas" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -17083,7 +17609,8 @@ msgstr "Barra de herramientas de %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para modificar el tamaño de la barra de herramientas" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -17255,8 +17782,12 @@ msgstr "Bajar una octa&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para acercar una región en concreto." +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "" +"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para" +" acercar una región en concreto." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17335,7 +17866,9 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para editar las muestras" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver cada muestra" +msgstr "" +"Para utilizar la herramienta de dibujo debe acercar la pista hasta poder ver" +" cada muestra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17589,8 +18122,11 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Derecha" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño, doble clic para distribuir uniformemente" +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para ajustar el tamaño, doble clic para distribuir" +" uniformemente" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17775,7 +18311,9 @@ msgstr "Desplazar el puntero del ratón a búsqueda" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por desplazamiento" +msgstr "" +"Desplazar el puntero del ratón para realizar la reproducción por" +" desplazamiento" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" @@ -17799,15 +18337,21 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para mover el límite derecho de la selección." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de frecuencia." +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para mover la parte inferior de la selección de" +" frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de frecuencia." +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para mover la parte superior de la selección de" +" frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un pico espectral." +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para mover el centro de selección de frecuencia a un" +" pico espectral." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -17830,7 +18374,8 @@ msgstr "Modo multiherramienta: %s para preferencias de ratón y teclado" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia." +msgstr "" +"Haga clic y arrastre para establecer el ancho de banda de la frecuencia." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" @@ -17897,7 +18442,9 @@ msgstr "Ctrl+Clic" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para cambiar orden." +msgstr "" +"%s para seleccionar o deseleccionar la pista. Arrastrar arriba o abajo para" +" cambiar orden." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17940,7 +18487,8 @@ msgstr "Error al buscar actualizaciones" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." -msgstr "No se ha podido conectar con el servidor de actualizaciones de Audacity" +msgstr "" +"No se ha podido conectar con el servidor de actualizaciones de Audacity" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" @@ -17960,31 +18508,39 @@ msgstr "No se puede abrir el enlace de descarga de Audacity" #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "Comprobación de actualizaciones" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." +msgid "" +"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is" +" a new version of Audacity available to download." msgstr "" +"Para mantenerse al día, recibirá una notificación en la aplicación cada vez" +" que se encuentre disponible una nueva versión de Audacity." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." +msgid "" +"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal" +" information. However, app update checking does require network access." msgstr "" +"Para proteger su privacidad, Audacity no recopila ningún dato personal. No" +" obstante, la comprobación de actualizaciones requiere acceso a la red." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." msgstr "" +"Puede desactiva la comprobación de actualizaciones en cualquier momento en %s." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "Comprobación de actualizaciones" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Preferencias de calidad" +msgstr "Preferencias > Aplicación" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18597,28 +19153,29 @@ msgstr "Confirmar cierre" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "No se puede leer los valores predefinidos de \"%s\"" +msgstr "No se puede escribir en la carpeta: %s." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." +msgid "" +"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and" +" the drive isn't full." msgstr "" +"Compruebe que la carpeta existe, que dispone de los permisos necesarios y que" +" el disco no está lleno." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"No se ha podido crear la carpeta:\n" -" %s" +msgstr "Puede cambiar la carpeta en %s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Preferencias de carpetas" +msgstr "Preferencias > Carpetas" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -18732,7 +19289,8 @@ msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" +msgstr "" +"Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18795,10 +19353,12 @@ msgstr "~aFrecuencia central debe ser mayor que 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting" +" cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" -"~aLa selección de frecuencia es demasiado alta para la frecuencia de muestreo de la pista.~%~\n" +"~aLa selección de frecuencia es demasiado alta para la frecuencia de muestreo" +" de la pista.~%~\n" " Para esta pista la frecuencia alta no puede ~%~\n" " ser mayor de ~a Hz" @@ -18994,8 +19554,10 @@ msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz y Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "Licenciado según los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "" +"Licenciado según los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19021,7 +19583,8 @@ msgstr "Error.~%Selección incorrecta.~%Se ha seleccionado más de dos bloques." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "Error.~%Selección incorrecta.~%Espacio vació al inicio/final de la selección." +msgstr "" +"Error.~%Selección incorrecta.~%Espacio vació al inicio/final de la selección." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19344,7 +19907,8 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de muestreo de la pista.~%~%~\n" +"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de" +" muestreo de la pista.~%~%~\n" " La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n" " La frecuencia debe ser menor de ~a Hz." @@ -19354,8 +19918,11 @@ msgid "Label Sounds" msgstr "Etiquetar sonidos" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2 o posterior." +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "" +"Publicado bajo los términos de la Licencia Pública General de GNU versión 2 o" +" posterior." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" @@ -19426,7 +19993,9 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." -msgstr "Se han detectado demasiados silencios. ~% Sólo se añaden las primeras 10000 etiquetas." +msgstr "" +"Se han detectado demasiados silencios. ~% Sólo se añaden las primeras 10000" +" etiquetas." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19436,13 +20005,21 @@ msgstr "Error. ~% La selección debe ser menor que ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." -msgstr "No se han encontrado sonidos. ~% Intente bajar el 'Umbral' o reducir el valor 'Duración mínima del silencio'." +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound" +" duration'." +msgstr "" +"No se han encontrado sonidos. ~% Intente bajar el 'Umbral' o reducir el" +" valor 'Duración mínima del silencio'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." -msgstr "El etiquetado de regiones entre silencios requiere ~%dos sonidos al menos.~%Sólo se ha detectado uno." +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one" +" sound detected." +msgstr "" +"El etiquetado de regiones entre silencios requiere ~%dos sonidos al menos.~" +"%Sólo se ha detectado uno." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19630,7 +20207,8 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de muestreo de la pista.~%~%~\n" +"Error:~%~%La frecuencia (~a Hz) es demasiado alta para la frecuencia de" +" muestreo de la pista.~%~%~\n" " La frecuencia de muestreo de la pista es de ~a Hz.~%~\n" " La frecuencia debe ser menor que ~a Hz." @@ -19689,7 +20267,9 @@ msgstr "Advertencia. ~%No se ha podido copiar algunos ficheros:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "Complementos instalados. ~%(Utilice el Administrador de complementos para habilitar los efectos):" +msgstr "" +"Complementos instalados. ~%(Utilice el Administrador de complementos para" +" habilitar los efectos):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -19790,7 +20370,9 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "Establecer el 'Numero de barras' a cero para habilitar la 'Duración de pista de ritmo'." +msgstr "" +"Establecer el 'Numero de barras' a cero para habilitar la 'Duración de pista" +" de ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20009,12 +20591,16 @@ msgstr "~aDatos escritos a:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~%~a~%~a" +msgstr "" +"Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz.~%Duración procesada: ~a muestras ~a segundos.~a" +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz.~%Duración procesada: ~a muestras ~a" +" segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20022,18 +20608,23 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" -"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~%~\n" +"~a ~a~%~aFrecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a.~" +"%~\n" " Duración procesada: ~a muestras ~a segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed:" +" ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " +" Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" -"~a~%Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a. ~a.~%~aDuración procesada: ~a ~\n" -" muestras, ~a segundos.~%Pico de amplitud: ~a (lineal) ~a dB. RMS sin peso: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Frecuencia de muestreo: ~a Hz. Valores de muestra en escala ~a. ~a.~" +"%~aDuración procesada: ~a ~\n" +" muestras, ~a segundos.~%Pico de amplitud: ~a (lineal) ~a" +" dB. RMS sin peso: ~a dB.~%~\n" " Desplazamiento DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -20255,7 +20846,8 @@ msgstr "Borrar espectrograma" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "Error.~%No se adminten frecuencia de muestreo de pista por debajo de 100 Hz." +msgstr "" +"Error.~%No se adminten frecuencia de muestreo de pista por debajo de 100 Hz." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20364,8 +20956,12 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" -msgstr "Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos por ~a %. Esto significa:~%~a~%" +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %." +" This means:~%~a~%" +msgstr "" +"Posición panorámica: ~a~%Los canales izquierdo y derecho son correlativos por" +" ~a %. Esto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20375,36 +20971,45 @@ msgid "" msgstr "" " - Los dos canales son idénticos, por ejemplo, mono dual.\n" " El centro no puede ser eliminado.\n" -" Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una codificación con pérdida." +" Cualquier otra diferencia puede ser derivada de una" +" codificación con pérdida." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely" +" panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" -" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy similar o extremadamente panoramizados.\n" +" - Los dos canales están fuertemente relacionados, por ejemplo, mono muy" +" similar o extremadamente panoramizados.\n" " La extracción de centro será muy pobre." #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr " - Un valor adecuado, al menos estéreo en la media y no demasiado expandido." +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgstr "" +" - Un valor adecuado, al menos estéreo en la media y no demasiado expandido." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used reverb." +" However, the center extraction depends also on the used" +" reverb." msgstr "" " - Un valor ideal para estéreo.\n" -" No obstante, la extracción del centro depende también de la reverberación empleada." +" No obstante, la extracción del centro depende también de la" +" reverberación empleada." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a" +" unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Los dos canales no presentan casi relación.\n" -" O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una manera no balanceada.\n" +" O sólo hay ruido o la pieza original ha sido tomada de una" +" manera no balanceada.\n" " La extracción del centro puede ser correcta de todos modos." #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20421,12 +21026,14 @@ msgstr "" msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the" +" speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Los dos canales son prácticamente idénticos.\n" " Obviamente se ha empleado un efecto de simulación de estéreo\n" -" para expandir la señal sobre la distancia física entre los altavoces.\n" +" para expandir la señal sobre la distancia física entre los" +" altavoces.\n" " No se esperan buenos resultados de la eliminación del centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny diff --git a/locale/ko.po b/locale/ko.po index 0a9740efd..f6fe3ac4b 100644 --- a/locale/ko.po +++ b/locale/ko.po @@ -1,26 +1,26 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. +# FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: -# ajkenny122 , 2020-2021 -# LEE Hwanyong , 2020-2021 -# Potato , 2017-2018 -# Seong-ho Cho , 2012-2014 +# ajkenny122 , 2021 +# LEE Hwanyong , 2021 +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-11 17:19+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-17 12:08+0900\n" "Last-Translator: Hwanyong Lee \n" -"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n" -"Language: ko\n" +"Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/klyok/teams/690/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.4.1\n" +"X-Generator: Poedit 3.0\n" #. i18n-hint C++ programming assertion #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp @@ -41,36 +41,31 @@ msgstr "알수없는 오류" msgid "Problem Report for Audacity" msgstr "오데시티의 문제점 리포트" -#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp -#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp +#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." msgstr "문제점 리포트를 보내려면 \"전송\"을 클릭하세요. 이 정보는 익명으로 처리됩니다." -#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp -#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp +#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Problem details" msgstr "문제 상세정보" -#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp -#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp +#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/Tags.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgid "Comments" msgstr "코멘트" -#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp -#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp +#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Don't send" -msgstr "전송하지 않음(&D)" +msgstr "전송하지 않음 (&D)" -#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp -#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp +#: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp msgctxt "crash reporter button" msgid "&Send" -msgstr "전송(&S)" +msgstr "전송 (&S)" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp msgid "Failed to send crash report" -msgstr "오류 리포트 전송에 실패하였습니다. " +msgstr "오류 리포트 전송에 실패하였습니다" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -97,7 +92,7 @@ msgstr "%s MB" #: libraries/lib-strings/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr " %s GB" +msgstr "%s GB" #: libraries/lib-strings/Languages.cpp msgid "Simplified" @@ -121,7 +116,7 @@ msgstr "나이키스트 워크벤치(&N)..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "실행 취소(&U)\tCtrl+Z" +msgstr "취소(&U)\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" @@ -173,7 +168,7 @@ msgstr "다음 S-표현식(&N)\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "이동(&G):" +msgstr "이동(&G)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." @@ -217,15 +212,14 @@ msgstr "정지(&S)\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "정보(&A)" +msgstr "정보 (&A)" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" msgstr "스크립트" #. i18n-hint noun -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#: src/effects/BassTreble.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp src/effects/BassTreble.cpp msgid "Output" msgstr "출력" @@ -241,12 +235,10 @@ msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp msgid "Script was not saved." msgstr "스크립트가 저장되지 않음." -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp -#: src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp -#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp -#: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp src/DBConnection.cpp src/Project.cpp src/ProjectFileIO.cpp +#: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "경고" @@ -298,8 +290,7 @@ msgstr "무제" msgid "Nyquist Effect Workbench - " msgstr "나이키스트 효과 작업벤치 - " -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "New" msgstr "새로 만들기" @@ -339,8 +330,7 @@ msgstr "복사" msgid "Copy to clipboard" msgstr "클립보드에 복사" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut" msgstr "잘라내기" @@ -348,8 +338,7 @@ msgstr "잘라내기" msgid "Cut to clipboard" msgstr "클립보드로 잘라내기" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/menus/EditMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Paste" msgstr "붙여넣기" @@ -374,8 +363,7 @@ msgstr "전체 선택" msgid "Select all text" msgstr "전체 텍스트 선택" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/widgets/KeyView.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Undo" msgstr "실행 취소" @@ -383,8 +371,7 @@ msgstr "실행 취소" msgid "Undo last change" msgstr "마지막 변경사항 실행 취소" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/widgets/KeyView.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" msgstr "재실행" @@ -410,7 +397,7 @@ msgstr "일치하는 괄호로 이동" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "상단" +msgstr "맨 위" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" @@ -441,8 +428,7 @@ msgid "Go to next S-expr" msgstr "다음 S-표현식으로 이동" #. i18n-hint noun -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "시작" @@ -450,8 +436,7 @@ msgstr "시작" msgid "Start script" msgstr "스크립트 시작" -#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp +#: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" msgstr "정지" @@ -461,93 +446,108 @@ msgstr "스크립트 정지" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "수정본 ID가 없습니다." +msgstr "수정본 ID가 없습니다" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "%s, 시스템 관리 " +msgstr "%s, 시스템 관리" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, 공동 설립자와 개발자" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, 개발자" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer and support" msgstr "%s, 개발자 및 지원" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "%s, 문서화 및 지원 " +msgstr "%s, 문서화 및 지원" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, QA tester, documentation and support" msgstr "%s, QA 테스팅, 문서화 및 지원" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, 문서화 및 지원, 프랑스어" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, 품질 보증" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, 접근성 자문" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, 그래픽 아티스트" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, 작곡가" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, 테스터" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, 나이키시트 플러그인" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, 웹 개발자" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -562,11 +562,11 @@ msgstr "%s (%s, %s, %s, %s, 그리고 %s를 통합중)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "About %s" -msgstr "정보 %s" +msgstr "%s 정보" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. -#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. +#: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" msgstr "확인" @@ -574,8 +574,9 @@ msgstr "확인" #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "%s는 전세계 %s 팀이 개발한 무료 소프트웨어 입니다. %s는 윈도우, 맥, GNU/Linux(등 Unix 계열 시스템)에서 %s 합니다." +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "%s는 전세계 %s 팀이 개발한 무료 소프트웨어 입니다.%s는 윈도우, 맥, GNU/Linux(등 Unix 계열 시스템)에서 %s 합니다." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -590,8 +591,12 @@ msgstr "사용가능" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요. 도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 기술들을 보거나 우리의 %s 를 방문하세요 " +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s " +"or visit our %s." +msgstr "" +"만약 버그를 찾거나 제안할 것이 있다면 %s 로 영어로 보내주세요.도움이 필요하다면 %s 에서 팁과 해결책을 찾아 보거나, %s 를 방문하세" +"요." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -617,7 +622,7 @@ msgstr "포럼" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "Seong-ho Cho, sheppaul" +msgstr "한국어 번역 : 이환용, 김동윤, 조성호, " #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" @@ -627,7 +632,7 @@ msgstr "

" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." -msgstr "%s 는 소리 녹화와 편집을 위한 무료, 오픈소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어 입니다." +msgstr "%s 는 소리 녹화와 편집을 위한 무료, 오픈소스,크로스 플랫폼 소프트웨어 입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -635,7 +640,7 @@ msgstr "만든 사람들" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" +msgstr "DarkAudacity 커스텀화" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -663,7 +668,7 @@ msgstr "웹사이트와 그래픽스" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" -msgstr "번역자" +msgstr "번역" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" @@ -696,7 +701,7 @@ msgstr "%s 소프트웨어의 저작권 %s 1999-2021 %s 팀." #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "The name %s is a registered trademark." -msgstr " %s 는 등록 상표입니다." +msgstr "%s 는 등록 상표입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" @@ -706,8 +711,7 @@ msgstr "빌드 정보" msgid "Enabled" msgstr "활성화" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "비활성화" @@ -727,7 +731,7 @@ msgstr "제출 ID:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d) " +msgstr "디버그 빌드 (디버그 레벨 %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format @@ -841,7 +845,7 @@ msgstr "극한의 피치와 템포 변경 지원" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "법률" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -851,24 +855,23 @@ msgstr "GPL 라이선스" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "개인정보 보호정책" #: src/AboutDialog.cpp msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." -msgstr "" +msgstr "앱 업데이트 확인 및 오류 보고에는 네트워크 액세스가 필요합니다. 이 기능은 선택 사항입니다." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" -#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "하나 이상의 파일 선택" +msgstr "상세한 정보는 %s 를 참조하세요." -#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". -#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp +#. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of +#. "See". +#: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "우리의 개인정보 보호정책" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -891,31 +894,27 @@ msgstr "시간표시줄" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "탐색 시작은 누르거나 드래그하세요" +msgstr "탐색 시작은 클릭 또는 드래그" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "스크러빙 시작은 누르거나 드래그하세요" +msgstr "스크러빙 시작은 클릭 또는 드래그" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "스크러빙은 클릭 후 이동, 탐색은 클릭 후 드래그하세요" +msgstr "스크러빙은 클릭한생태로 이동, 탐색은 클릭한 생태로 드래그하세요." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "탐색하려면 이동하세요" @@ -923,10 +922,9 @@ msgstr "탐색하려면 이동하세요" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "스크러빙하려면 이동하세요" +msgstr "스크러빙으로 이동" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." @@ -934,11 +932,11 @@ msgstr "찾기는 드래그. 멈추면 해제." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙" +msgstr "드래그하여 찾고 마우스 놓고 이동하여 스크러빙." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그" +msgstr "스크러빙으로 이동, 탐색은 드래그." #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Quick-Play disabled" @@ -980,17 +978,11 @@ msgstr "" "프로젝트 끝 너머의 영역은\n" "잠글 수 없습니다." -#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp -#: src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp -#: src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp -#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny +#: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/FileNames.cpp src/ProjectAudioManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/Generator.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/menus/TransportMenus.cpp +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Error" msgstr "오류" @@ -1009,13 +1001,13 @@ msgid "" "\n" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." msgstr "" -"환경 설정을 초기화할까요?\n" +"환경설정을 초기화할까요?\n" "\n" -"이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." +"이 질문은 환경설정을 초기화 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "오데시티 환경 설정 초기화" +msgstr "오데시티 환경설정 초기화" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -1060,7 +1052,7 @@ msgstr "오데시티 정보(&A)..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "환경 설정(&P)..." +msgstr "환경설정(&P)..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" @@ -1086,7 +1078,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." +msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다.새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1143,7 +1135,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "오데시티 시동 실패" +msgstr "오데시티 시작 실패" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1191,11 +1183,11 @@ msgstr "" "오데시티 IPC 서버의 초기화에 실패하였습니다.\n" "\n" "자원이 부족하여 발생한 경우일 수 있습니다. \n" -"리부트를 하면 해결될 수 있습니다. " +"리부트를 하면 해결될 수 있습니다." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다." +msgstr "시동 중 복구할 수 없는 오류가 발생하였습니다" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1240,8 +1232,7 @@ msgstr "" msgid "Audacity Project Files" msgstr "오데시티 프로젝트 파일" -#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp -#: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp +#: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp src/widgets/AudacityMessageBox.cpp msgid "Message" msgstr "메시지" @@ -1256,7 +1247,8 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the " +"file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" @@ -1266,15 +1258,15 @@ msgstr "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 볼 수 있습니다. \n" +"다른 원인이 있을 수 있지만, 대부분 디스크가 꽉 차 있는 경우이거나 쓰기 금지되어 있기 때문입니다. 상세 정보는 도움말 버튼을 누르면 " +"볼 수 있습니다. \n" "\n" "문제를 해결하고, \"재시도\" 버튼을 눌러 다시 시도해 보기 바랍니다. \n" "\n" -"만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다. " +"만일 \"오데시티 종료\" 버튼을 선택하면, 현재의 프로젝트는 저장되지 않은 상태로 남고, 다시 열때 복구를 시도할 것입니다." -#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp -#: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp +#: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp +#: src/menus/HelpMenus.cpp src/widgets/ErrorReportDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Help" msgstr "도움말" @@ -1299,8 +1291,7 @@ msgstr "저장(&S)..." msgid "Cl&ear" msgstr "지우기(&E)" -#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/menus/FileMenus.cpp +#: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" msgstr "닫기(&C)" @@ -1373,16 +1364,16 @@ msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %f로 줄였습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다.여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1390,17 +1381,21 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 높습니다." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. " +"Still too high." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다. 여전히 너무 낮습니다." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. " +"Still too low." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단됨. 알맞은 볼륨을 찾기위한 최대 분석횟수를 초과했습니다.여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 무난한 볼륨인 듯 싶습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단: %.2f은 알맞은볼륨으로 판단됨." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1596,8 +1591,7 @@ msgid "Recoverable &projects" msgstr "복구 가능한 프로젝트 (&P)" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. -#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp -#: src/prefs/MousePrefs.cpp +#: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "선택" @@ -1698,7 +1692,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "메뉴 명령 (매개 변수 없음)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1832,14 +1827,13 @@ msgstr "이름 변경(&R)..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&store" -msgstr "복구 및 저장" +msgstr "복원 (&S)" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." msgstr "가져오기(&M)..." -#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." msgstr "내보내기(&X)..." @@ -1854,7 +1848,7 @@ msgstr "번호" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "명령" +msgstr "명령 " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1880,8 +1874,7 @@ msgstr "위로 이동(&U)" msgid "Move &Down" msgstr "아래로 이동(&D)" -#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/menus/HelpMenus.cpp +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" msgstr "저장(&S)" @@ -1916,7 +1909,8 @@ msgstr "새 매크로 이름" msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1964,8 +1958,7 @@ msgid "Run" msgstr "실행" #. i18n-hint verb -#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#: src/widgets/HelpSystem.cpp +#: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Close" msgstr "닫기" @@ -2106,7 +2099,8 @@ msgstr "시험 실패!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "벤치마크를 성공적으로 마쳤습니다.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" @@ -2118,13 +2112,15 @@ msgstr "" "\n" "Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." -msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." +msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고다시 해보세요." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." @@ -2134,7 +2130,8 @@ msgstr "%s가 사용할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하 msgid "No Audio Selected" msgstr "선택한 오디오가 없습니다" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" @@ -2182,7 +2179,7 @@ msgstr "오데시티 지원 데이터" #: src/CrashReport.cpp src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "몇초가 필요합니다." +msgstr "몇초가 필요합니다" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2196,12 +2193,12 @@ msgstr "(%d): %s" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on primary connection to %s" -msgstr "주 연결 %s 을 안전 모드로 설정하는데 실패했습니다." +msgstr "주 연결 %s 을 안전 모드로 설정하는데 실패했습니다" #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" -msgstr "점검을 위한 연결 %s 을 안전모드로 설정하는데 실패하였습니다. " +msgstr "점검을 위한 연결 %s 을 안전모드로 설정하는데 실패하였습니다" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" @@ -2360,7 +2357,7 @@ msgstr "누락된" #: src/Dependencies.cpp msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" -msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" +msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다.계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2380,10 +2377,8 @@ msgstr "" msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" -#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/Dither.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp plug-ins/equalabel.ny plug-ins/sample-data-export.ny msgid "None" msgstr "없음" @@ -2459,10 +2454,10 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n" +"환경설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n" "이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n" "\n" -"환경 설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요." +"환경설정 > 라이브러리 에서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2491,8 +2486,7 @@ msgstr "'%s' 위치:" msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s'을 찾으려면, 여기를 누르세요 -->" -#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Browse..." msgstr "찾아보기..." @@ -2528,7 +2522,7 @@ msgstr "" "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n" "했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n" "\n" -"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, 환경 설정 > 라이브러리 에서\n" +"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, 환경설정 > 라이브러리 에서\n" "FFmpeg 라이브러리를 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.cpp @@ -2561,7 +2555,7 @@ msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." +msgstr "오데시티에서 %s파일에 기록라는 성공했으나, 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2577,7 +2571,8 @@ msgstr "" msgid "File Error" msgstr "파일 오류" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2601,10 +2596,9 @@ msgstr "어떤 오디오도 복사하지 않기(&N)" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" -msgstr "묻기(&K)" +msgstr "확인하기(&K)" -#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "All files" msgstr "모든 파일" @@ -2651,9 +2645,9 @@ msgid "Specify New Filename:" msgstr "새 파일 이름 지정:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "%s 폴더가 없습니다. 새로 만들까요?" +msgstr "디렉토리 %s 에 쓰기 권한이 없음" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -2700,12 +2694,9 @@ msgstr "로그 주파수" #. i18n-hint: abbreviates decibels #. i18n-hint: short form of 'decibels'. -#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp -#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp -#: src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp -#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp -#: src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/FreqWindow.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "dB" msgstr "dB" @@ -2720,8 +2711,7 @@ msgstr "확대/축소" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in hertz -#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp -#: src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp +#: src/FreqWindow.cpp src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp src/import/ImportRaw.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "Hz" msgstr "Hz" @@ -2769,7 +2759,7 @@ msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플링 주 #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석됩니다." +msgstr "너무 긴 오디오가 선택됨. 처음 %.1f 초만 분석에 이용됩니다." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2780,26 +2770,30 @@ msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f 초 (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2814,8 +2808,7 @@ msgstr "spectrum.txt" msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" -#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp -#: src/menus/FileMenus.cpp +#: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Couldn't write to file: %s" msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s" @@ -2892,7 +2885,7 @@ msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 알파 테스트 버전입니다." +msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." @@ -2904,11 +2897,13 @@ msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" -msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.

" +msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 안정화 버전을 사용하시길강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp -msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.


" +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"여러분은 우리의 [[https://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포를 도와줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2921,7 +2916,7 @@ msgstr "이용 가능한 지원:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우,[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp @@ -2930,27 +2925,47 @@ msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - 컴퓨터에 설치하지 않은 경우, [[ #: src/HelpText.cpp msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." -msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|포럼]]질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp msgid "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는 [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." +msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인 정보는[[https://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp -msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." -msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and " +"audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "" +"오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다.(M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파" +"일 등).이를 위해서는 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|FFmpeg library]]를 설치해야 합" +"니다." #: src/HelpText.cpp -msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." -msgstr "가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] 에서, 트랙은 [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다." +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and " +"tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." +msgstr "" +"가져오기는 [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] 에서, 트랙은 [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]] 에서 도움말을 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, " +"change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다.[[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설" +"정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/" +"unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in " +"Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[https://manual.audacityteam.org/|view the Manual online]][[https://manual.audacityteam." +"org/man/unzipping_the_manual.html|download the Manual]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면,인터페이스 환경 설정에서 \"매" +"뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -3004,7 +3019,7 @@ msgstr "압축 (&C)" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨" +msgstr "압축을 하면 %s 저장 공간이 확보됨." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3018,8 +3033,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n" -"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." +"내부 오류 : %s at %s line %d.\n" +"오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -3027,8 +3042,8 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" -"내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n" -"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." +"내부오류 at %s line %d.\n" +"오데시티 개발팀에 알려 주십시오. https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3044,8 +3059,7 @@ msgid "Track" msgstr "트랙" #. i18n-hint: (noun) -#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/LabelDialog.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp plug-ins/equalabel.ny msgid "Label" msgstr "레이블" @@ -3106,8 +3120,7 @@ msgstr "트랙 이름을 입력하세요" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Label track. -#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp -#: src/TrackPanelAx.cpp +#: src/LabelDialog.cpp src/LabelDialog.h src/LabelTrack.cpp src/TrackPanelAx.cpp msgid "Label Track" msgstr "레이블 트랙" @@ -3130,10 +3143,9 @@ msgstr "오데시티에서 사용할 언어 선택:" #: src/LangChoice.cpp #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." -msgstr "선택한 언어 %s (%s)가 시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." +msgstr "선택한 언어 %s (%s)가시스템 언어 %s (%s)와 같지 않습니다." -#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp +#: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Confirm" msgstr "확인" @@ -3213,16 +3225,15 @@ msgstr "오데시티 믹서 보드%s" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume -#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" msgstr "속도" @@ -3232,22 +3243,19 @@ msgid "Musical Instrument" msgstr "악기" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right -#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" msgstr "팬" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. -#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Mute" msgstr "음소거" #. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. -#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackButtonHandles.cpp #: src/tracks/playabletrack/ui/PlayableTrackControls.cpp msgid "Solo" msgstr "독주" @@ -3256,18 +3264,15 @@ msgstr "독주" msgid "Signal Level Meter" msgstr "신호 레벨 미터" -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" msgstr "게인 슬라이더를 이동했습니다" -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" msgstr "속도 슬라이더를 이동했습니다" -#: src/MixerBoard.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#: src/MixerBoard.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" msgstr "팬 슬라이더를 이동했습니다" @@ -3336,15 +3341,14 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" +"믿을 수 있는 모듈만 사용하기 바랍니다" -#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Yes" msgstr "예" -#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny +#: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny msgid "No" msgstr "아니요" @@ -3458,27 +3462,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3619,7 +3628,7 @@ msgstr "" msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "이 플러그인들을 활성화?\n" +msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3643,7 +3652,10 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다.좀더 가용 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요.디렉토리 환경설정 매뉴" +msgstr "" +"%s에 사용할 수 있는 공간이 거의 남아 있지 않습니다. \n" +"남은 저장 공간이 큰 곳에 임시 저장 공간을 지정하세요. \n" +"환경설정 > 디렉토리." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3660,7 +3672,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다." +msgstr "녹음을 위해 선택된 트랙은 모두 같은 샘플링 비율을 갖고 있어야 합니다" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3682,7 +3694,7 @@ msgstr "선택된 트랙의 수가 너무 적음" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "오디오를 녹음 했습니다" +msgstr "녹음된 오디오" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" @@ -3729,16 +3741,20 @@ msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close " +"project immediately\" on further error alerts." +msgstr "" +"로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요.추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한현재 상태로 " +"프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는데 문제가 있습니다" +msgstr "경고 - 시퀀스 태그를 읽는 과정에서 문제" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Inspecting project file data" -msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사 중" +msgstr "프로젝트 파일 데이터 검사" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3796,13 +3812,13 @@ msgid "" "from the current audio in the project." msgstr "" "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" +"%lld 누락된 에일리어스(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" "오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n" "완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "별명 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" +msgstr "에일리어스 요약 파일을 다시 만들기 (안전, 추천함)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -3814,7 +3830,7 @@ msgstr "추가 변경 사항 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "경고 - 별명 요약 파일이 없습니다" +msgstr "경고 - 에일리어스 요약 파일이 없습니다" #: src/ProjectFSCK.cpp #, c-format @@ -3879,10 +3895,9 @@ msgstr "경고 - 부모 없는 블럭 파일입니다" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress #. in doing something. -#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp -#: src/menus/TransportMenus.cpp +#: src/ProjectFSCK.cpp src/ProjectFileIO.cpp src/UndoManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Progress" -msgstr "진행" +msgstr "진행도" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -3896,7 +3911,7 @@ msgid "" msgstr "" "자동 복구 중 프로젝트 점검을 통해 파일 불일치를 발견함.\n" "\n" -"도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요. " +"도움말 > 진단 > 로그 보기... 를 선택하세요." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3913,7 +3928,7 @@ msgstr "[프로젝트 %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패했습니다." +msgstr "프로젝트 데이터베이스를 여는데 실패" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3928,11 +3943,11 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to discard connection" -msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다." +msgstr "연결을 끊는데 실패했습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to restore connection" -msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다." +msgstr "연결을 복구하는데 실패했습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3990,11 +4005,11 @@ msgid "" msgstr "" "이 프로젝트는 새 버전의 오데시티로 생성되었습니다.\n" "\n" -"이 프로젝트를 열기 위해서는 업그레이드를 해야 합니다. " +"이 프로젝트를 열기 위해서는 업그레이드를 해야 합니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 파일을 초기화 할 수 없습니다" #. i18n-hint: An error message. Don't translate inset or blockids. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4044,7 +4059,7 @@ msgid "" "(Unable to work with the blockfiles)" msgstr "" "권한에 문제가 있음 \n" -"(블록파일에 대한 작업이 불가) " +"(블록파일에 대한 작업이 불가)" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4067,7 +4082,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: An error message. Don't translate blockfiles. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to work with the blockfiles" -msgstr "블록 파일에 대한 작업을 할 수 없습니다. " +msgstr "블록 파일에 대한 작업을 할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4076,11 +4091,11 @@ msgstr "부모 없는 블록을 총 %d 지움" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패하였습니다." +msgstr "가져오는 동안 작업을 되돌리는데 실패" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없습니다." +msgstr "대상 데이터배이스에 연결을 할 수 없음" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" @@ -4088,7 +4103,7 @@ msgstr "고속 저널링 모드로 변경할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패하였습니다." +msgstr "SQL 패러매터에 연결을 실패" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4105,7 +4120,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다." +msgstr "대상 프로젝트는 연결해제 할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Copying Project" @@ -4123,7 +4138,7 @@ msgid "" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "오데시티가 파일을 %s에 저장을 실패하였습니다.\n" -"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요" +"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다.저장공간을 늘리려면, 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Compacting project" @@ -4138,7 +4153,7 @@ msgstr "[프로젝트 %02i] 오데시티 \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "(Recovered)" -msgstr "(복구함)" +msgstr "(복구됨)" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4152,7 +4167,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" -msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 파일을 열 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." @@ -4160,11 +4175,11 @@ msgstr "이 프로젝트 파일에서 자동 저장 정보를 삭제하는데 #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" -msgstr "Blob과 바인딩 할 수 없습니다. " +msgstr "Blob과 바인딩 할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to decode project document" -msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 문서를 디코드할 수 없습니다" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to parse project information." @@ -4172,7 +4187,7 @@ msgstr "프로젝트 정보를 파싱할 수 없습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." -msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. " +msgstr "이 프로젝트의 데이터베이스를 다시 여는데 실패하였습니다. 저장 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" @@ -4197,7 +4212,7 @@ msgstr "" "프로젝트를 여는데 실패하였습니다. \n" "저장 장치에 공간이 부족한 것이 원인일 수 있습니다. \n" "\n" -"%s " +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4272,7 +4287,7 @@ msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "디스크 공간이 부족합니다. " +msgstr "디스크 공간이 부족" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4286,12 +4301,12 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." -msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4 G보다 큽니다. " +msgstr "프로젝트 크기가 FAT32에서 허용하는 4 G보다 큽니다." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "%s을 저장완료" +msgstr "%s 저장완료" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4304,7 +4319,7 @@ msgstr "" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "%s프로젝트 \"%s\"를 다른 이름으로 저장..." +msgstr "%s 프로젝트 다른 이름으로 저장 \"%s\"..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4326,12 +4341,12 @@ msgid "" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." msgstr "" -"이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n" +" 이 프로젝트를 덮어쓸까요:\n" "\"%s\"?\n" "\n" -"\"예\" the project\n" -"\"%s\"\n" -"는 완전히 덮어 써지게 됩니다." +" \"예\"를 선택하면 프로젝트\n" +"\"%s\"는\n" +" 완전히 덮어 써지게 됩니다." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4370,11 +4385,11 @@ msgstr "하나 이상의 파일 선택" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s은 다른 창에 이미 열려 있습니다." +msgstr "%s는 이미 다른 창에서 열려 있습니다." #: src/ProjectFileManager.cpp src/import/ImportAUP.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "프로젝트 여는 중 오류" +msgstr "프로젝트 열기 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4444,11 +4459,11 @@ msgstr "프로젝트 가져오기 실패" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" -msgstr "가져오기 중 오류" +msgstr "가져오기 오류" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다. 파일>열기 사용하십시오. " +msgstr "AUP3 포맷을 가져올 수 없습니다. 파일 > 열기 사용하십시오" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact Project" @@ -4461,7 +4476,8 @@ msgid "" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of " +"disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" @@ -4486,14 +4502,15 @@ msgstr "새 프로젝트를 만들었습니다" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패" +msgstr "자동 데이터베이스 백업 실패." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "오데시티 %s 버전 사용을 환영합니다" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4532,13 +4549,13 @@ msgstr "1분 이내" #, c-format msgid "%d hour" msgid_plural "%d hours" -msgstr[0] "%d시간" +msgstr[0] "%d 시간" #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%d minute" msgid_plural "%d minutes" -msgstr[0] "%d분" +msgstr[0] "%d 분" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/ProjectManager.cpp @@ -4551,8 +4568,8 @@ msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." msgstr "" -"이 복구파일은 오데시티 2.3.0 또는 그 이전 버전에 의해 저장되었습니다.\n" -"이 프로젝트를 열려면 그 버전의 오데시티를 실행시켜야합니다." +"이 복구 파일은 Audacity 2.3.0 또는 이전 파일에서 저장된 것입니다.\n" +"이 프로젝트를 복구하려면 해당 버전을 설치해야 합니다." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4572,17 +4589,17 @@ msgstr "수직 스크롤바" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 합병 됨. " +msgstr "%s 에 있는 플러그인 그룹은 이전에 정의된 그룹에 병합" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이 이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨 " +msgstr "%s 에 있는 플러그인의 아이템이이전에 정의된 아이템과 중복되어 무시됨" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "%s 에 있는 플러그 항목은 충돌하는 위치를 지정함 " +msgstr "%s 에 있는 플러그 항목은 충돌하는 위치를 지정함" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -4685,7 +4702,7 @@ msgstr "프로젝트 창 일부분 캡처" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "모든 도구모음 " +msgstr "모든 도구모음" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Effects" @@ -4697,14 +4714,13 @@ msgstr "전체 스크립터블" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" -msgstr "모든 환경 설정" +msgstr "모든 환경설정" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" msgstr "선택 막대" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spectral Selection" msgstr "스펙트럼 선택" @@ -4712,56 +4728,47 @@ msgstr "스펙트럼 선택" msgid "Timer" msgstr "타이머" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" msgstr "도구" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" msgstr "전송" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" msgstr "믹서" #. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "미터" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" msgstr "편집" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/DevicePrefs.h src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" msgstr "장치" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play-at-Speed" msgstr "재생 속도" -#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp +#: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "스크러빙" @@ -4774,12 +4781,11 @@ msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes -#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp -#: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp -#: src/prefs/TracksPrefs.h +#: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp +#: src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.h msgid "Tracks" msgstr "트랙들" @@ -5018,7 +5024,7 @@ msgid "" "Resetting to default location." msgstr "" "임시 저장 디렉토리가 FAT로 포매팅된 드라이임.\n" -"디폴트 위치로 되돌림" +"디폴트 위치로 되돌림." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -5029,7 +5035,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요. " +"적당한 드라이브에 대한 정보를 얻으려면 도움말 버튼을 클릭하세요." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5041,7 +5047,8 @@ msgstr "" " %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5071,7 +5078,7 @@ msgid "" " %s." msgstr "" "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n" -" %s" +" %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5123,7 +5130,7 @@ msgid "" msgstr "" "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" "찾지 못했습니다:\n" -" %s" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5179,18 +5186,20 @@ msgstr "높은 대비" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. -#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp -#: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp +#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Duration" msgstr "지속 시간" @@ -5275,8 +5284,7 @@ msgstr "현재 프로젝트" msgid "Recording start:" msgstr "녹음 시작:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Duration:" msgstr "지속 시간:" @@ -5388,12 +5396,15 @@ msgstr "099시 060분 060초" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099일 024시 060분 060초" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "시작 날짜 및 시간" @@ -5438,8 +5449,7 @@ msgstr "자동 내보내기를 사용할까요?(&E)" msgid "Export Project As:" msgstr "다른 이름으로 프로젝트 내보내기:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "옵션" @@ -5491,7 +5501,7 @@ msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "%s in:" -msgstr " %s in:" +msgstr "%s in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Recording Saved:" @@ -5535,13 +5545,13 @@ msgstr " 음소거" #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" -msgstr "솔로" +msgstr " 솔로" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" -msgstr "선택됨" +msgstr " 선택됨" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5549,7 +5559,7 @@ msgstr "선택됨" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" -msgstr "동기화 잠김" +msgstr " 동기화 잠김" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -5565,7 +5575,7 @@ msgstr " 선택 On" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" -msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고, 높이를 같도록 만드려면 더블 클릭" +msgstr "스테레오 트랙에 대한 상대적인 위치를 조정하려면 클릭 후 드래그 하고,높이를 같도록 만드려면 더블 클릭" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5645,7 +5655,8 @@ msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." msgid "Calibration Results\n" msgstr "캘리브레이션 결과\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5682,8 +5693,7 @@ msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." msgstr "%s 가져오기가 끝날 때까지 이 동작을 수행할 수 없습니다." -#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny msgid "Audacity" msgstr "오데시티" @@ -5701,13 +5711,12 @@ msgstr "" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "%s 적용..." +msgstr "적용 중 %s..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation -#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation +#: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" @@ -5731,15 +5740,13 @@ msgstr "%s 는 %s에서 파라메터로 사용할 수 없음" msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" msgstr "파라메터 '%s' 에 대해 잘못된 값이 입력됨: %s 이어야 함" -#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/widgets/KeyView.cpp +#: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/widgets/KeyView.cpp msgid "Command" msgstr "명령" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen -#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/menus/PluginMenus.cpp +#: src/commands/CommandManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "%s 반복하기" @@ -5754,8 +5761,12 @@ msgstr "" "* %s, 왜냐하면 %s 을 단축키 %s 에 이미 지정됨" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." -msgstr "다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값이 새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였기 때문입니다. " +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same " +"shortcut that you have assigned to another command." +msgstr "" +"다음 명령에 대한 단축키는 삭제되었습니다. 그 이유는 단축키의 기본값새롭게 정의되거나 변경되었고, 같은 단축키에 다른 명령을 지정하였" +"기 때문입니다." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -5797,8 +5808,7 @@ msgstr "드래그" msgid "Panel" msgstr "패널" -#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp +#: src/commands/DragCommand.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "Application" msgstr "응용" @@ -5821,23 +5831,23 @@ msgstr "윈도우 이름:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From X:" -msgstr "X부터:" +msgstr "X 시작값:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "From Y:" -msgstr "Y부터:" +msgstr "Y 시작값:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "X까지:" +msgstr "X 종료값:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "Y까지:" +msgstr "Y 종료값:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "상대적:" +msgstr "상대위치:" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." @@ -5857,7 +5867,7 @@ msgstr "메뉴" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Preferences" -msgstr "환경 설정" +msgstr "환경설정" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp msgid "Clips" @@ -5867,8 +5877,7 @@ msgstr "클립" msgid "Envelopes" msgstr "포락선" -#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" msgstr "레이블" @@ -5894,8 +5903,7 @@ msgstr "간단히" msgid "Type:" msgstr "형식:" -#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp +#: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Format:" msgstr "형식:" @@ -5933,7 +5941,7 @@ msgstr "명령의 도움말을 줍니다." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "매크로 내의 주석을 이용" +msgstr "매크로 내의 주석을 이용." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5963,10 +5971,8 @@ msgstr "파일을 내보냅니다." msgid "Builtin Commands" msgstr "내장 명령" -#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +#: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "The Audacity Team" msgstr "오데시티 팀" @@ -6016,34 +6022,32 @@ msgstr "프로젝트 열기." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." -msgstr "프로젝트를 저장합니다." +msgstr "프로젝트 저장." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장" +msgstr "현재 ㅍ로젝트의 사본을 저장." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "로그 내용을 저장" +msgstr "로그 내용을 저장." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "로그 내용을 지우기" +msgstr "로그 내용을 지우기." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" -msgstr "환경 설정 가져오기" +msgstr "환경설정 가져오기" -#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp +#: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Name:" msgstr "이름:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Set Preference" -msgstr "환경 설정" +msgstr "환경설정" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp msgid "Value:" @@ -6055,11 +6059,11 @@ msgstr "다시 읽기" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "단일 환경 설정의 값을 가져옵니다." +msgstr "환경설정 값 하나를 가져옵니다." #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "단일 환경 설정의 값을 설정합니다." +msgstr "환경설정 값 하나를 설정합니다." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Screenshot" @@ -6085,8 +6089,7 @@ msgstr "전체화면" msgid "Toolbars" msgstr "도구모음" -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#: src/prefs/EffectsPrefs.h +#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp src/prefs/EffectsPrefs.h msgid "Effects" msgstr "효과" @@ -6138,7 +6141,7 @@ msgstr "파랑" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgctxt "color" msgid "White" -msgstr "화이트" +msgstr "흰색" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Path:" @@ -6226,8 +6229,7 @@ msgstr "설정" msgid "Add" msgstr "추가" -#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp +#: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Remove" msgstr "제거" @@ -6312,8 +6314,7 @@ msgid "Edited Envelope" msgstr "편집된 포락선" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. -#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp +#: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" msgstr "포락선" @@ -6413,10 +6414,8 @@ msgstr "팬:" msgid "Set Track Visuals" msgstr "트랙 가시화 설정" -#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp -#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp -#: plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Linear" msgstr "Linear (선형)" @@ -6464,7 +6463,7 @@ msgstr "스펙트럼 선택" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgctxt "spectrum prefs" msgid "Sche&me" -msgstr "스킴(&M)" +msgstr "스킴 (&M)" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Set Track" @@ -6500,25 +6499,28 @@ msgstr "클리핑 허용" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck" -msgstr "오토 덕" +msgstr "자동 더킹" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." +msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 자동 더킹은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "오토 덕은 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는 제어 트랙이 필요합니다." +msgstr "자동 더킹 반드시 선택된 트랙 아래에 위치하는제어 트랙이 필요합니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6526,11 +6528,10 @@ msgstr "db" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck &amount:" -msgstr "부분 소리 줄이기 볼륨" +msgstr "더킹 양 (&A) :" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "seconds" msgstr "초" @@ -6555,8 +6556,7 @@ msgstr "내부 페이드 내림 길이: (&O)" msgid "Inner &fade up length:" msgstr "내부 페이드 올림 길이: (&F)" -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp -#: src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "&Threshold:" msgstr "임계값 (&T)" @@ -6610,7 +6610,7 @@ msgstr "볼륨 조절을 톤 조절에 연결하기(&L)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" -msgstr "변경: 피치 (음정)" +msgstr "변경: 피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" @@ -6618,16 +6618,16 @@ msgstr "템포 변경 없이 피치를 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "고품질 피치(음정) 변경" +msgstr "고품질 피치 변경" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "템포(빠르기) 변경 없이 피치(음정) 바꾸기" +msgstr "템포 변경 없이 피치 바꾸기" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "추정 시작 피치(음정): %s %d (%.3f Hz)" +msgstr "추정 시작 피치: %s %d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp @@ -6638,13 +6638,13 @@ msgstr "피치" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "from" -msgstr "From" +msgstr "from" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&from" -msgstr "From (&F)" +msgstr "from(&F)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from Octave" @@ -6654,13 +6654,13 @@ msgstr "시작 옥타브" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "to" -msgstr "To" +msgstr "to" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp msgctxt "change pitch" msgid "&to" -msgstr "To (&T)" +msgstr "to (&T)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to Octave" @@ -6684,23 +6684,21 @@ msgstr "시작 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "From(&R)" +msgstr "from(&R)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" -msgstr "끝 (Hz)" +msgstr "종료값 (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp msgid "t&o" -msgstr "To(&O)" +msgstr "to (&O)" -#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp -#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent C&hange:" msgstr "퍼센트 변경(&H)" -#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp -#: src/effects/ChangeTempo.cpp +#: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" msgstr "퍼센트 변경" @@ -6722,9 +6720,8 @@ msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" -#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#: src/effects/ChangeSpeed.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" msgstr "(사용 불가)" @@ -6738,13 +6735,14 @@ msgstr "트랙의 속도를 변경하는 동시에 피치를 변경" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 줍니다" +msgstr "속도 변경은 템포와 피치 모두에 영향을 줍니다" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "속도 곱셈기:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6752,7 +6750,6 @@ msgstr "표준 Vinyl rpm:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "시작 rpm" @@ -6761,20 +6758,19 @@ msgstr "시작 rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&from" -msgstr "From (&F)" +msgstr "from (&F)" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "끝 rpm" +msgstr "종료값 rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "&to" -msgstr "To (&T)" +msgstr "to (&T)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" @@ -6792,7 +6788,7 @@ msgstr "현재 선택 길이." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "from" -msgstr "From" +msgstr "from" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "&New Length:" @@ -6802,7 +6798,7 @@ msgstr "새로운 길이:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgctxt "change speed" msgid "to" -msgstr "To" +msgstr "to" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo" @@ -6810,7 +6806,7 @@ msgstr "변경: 템포 (빠르기)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포(빠르기)를 바꿉니다" +msgstr "피치 변경 없이 선택 부분의 템포를 바꿉니다" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "High Quality Tempo Change" @@ -6818,7 +6814,7 @@ msgstr "고품질 템포(빠르기) 변경" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "피치(음정) 변경 없이 템포(빠르기) 변경하기" +msgstr "피치 변경 없이 템포 변경하기" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute" @@ -6827,13 +6823,13 @@ msgstr "분당 박자" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Beats per minute, from" -msgstr "분당 박자, 시작" +msgstr "분당 박자, 시작값" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&from" -msgstr "From (&F)" +msgstr "from (&F)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6844,7 +6840,7 @@ msgstr "분당 박자, 끝" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "&to" -msgstr "To (&T)" +msgstr "to (&T)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" @@ -6854,18 +6850,18 @@ msgstr "길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "from" -msgstr "From" +msgstr "from" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgctxt "change tempo" msgid "t&o" -msgstr "To(&O)" +msgstr "to (&O)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp #, c-format msgid "Length in seconds from %s, to" -msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초):" +msgstr "길이(초) : from %s to" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal" @@ -6979,20 +6975,23 @@ msgid "Attack Time" msgstr "어택 시간" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "릴리즈 시간:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "릴리즈 시간" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" @@ -7048,17 +7047,16 @@ msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." -msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정." +msgstr "콘트라스트 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이RMS 볼륨 차이를 측정함." #. i18n-hint noun -#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "End" msgstr "끝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "볼륨" +msgstr "볼륨 " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" @@ -7173,7 +7171,8 @@ msgstr "배경음 레벨이 너무 높습니다" msgid "Background higher than foreground" msgstr "배경음이 전경음보다 더 높습니다" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 통과" @@ -7239,7 +7238,7 @@ msgstr "전경음" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "시작 시간 = %2d 시, %2d 분, %.2f 초." +msgstr "시작 시간 = %2d 시간, %2d분, %.2f초." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -7270,9 +7269,7 @@ msgstr "수집한 데이터" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" -"%d %s %02d %02dh %02dm %02ds\n" -" " +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7534,7 +7531,7 @@ msgstr "DTMF 톤" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" -msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은 듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" +msgstr "전화기의 키패드에서 나는 소리같은듀얼 톤 멀티 주파수(DTMF) 톤 만들기" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" @@ -7552,8 +7549,7 @@ msgstr "DTMF 시퀀스(&S):" msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "진폭 (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" msgstr "지속 시간(&D):" @@ -7599,8 +7595,7 @@ msgstr "에코 (메아리)" msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" -#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp -#: src/effects/Paulstretch.cpp +#: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "요구되는 값이 메모리 용량을 초과합니다." @@ -7624,8 +7619,7 @@ msgstr "사전설정" msgid "Export Effect Parameters" msgstr "효과 매개 변수 내보내기" -#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#: src/xml/XMLFileReader.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" msgstr "파일을 열 수 없습니다: \"%s\"" @@ -7664,7 +7658,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "미리보기 처리 중" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7695,7 +7690,7 @@ msgstr "사용자 사전설정" #: src/effects/EffectManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "Factory Presets" -msgstr "공장도 사전설정" +msgstr "공장 사전설정" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Current Settings" @@ -7996,7 +7991,7 @@ msgstr "저음 자르기" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Low rolloff for speech" -msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상 " +msgstr "나레이션을 위한 저주파수 보상" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "RIAA" @@ -8069,7 +8064,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8141,7 +8137,7 @@ msgstr "격자선 보기(&R)" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "처리 중(&P):" +msgstr "처리 중(&P): " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" @@ -8181,9 +8177,9 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n" +"오류 EQ 곡선을 파일로 가져오기 실패 :\n" "%s\n" -"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" +"오류 메시지:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8485,7 +8481,7 @@ msgstr "핑크" #: src/effects/Noise.cpp msgctxt "noise" msgid "Brownian" -msgstr "브라우니언" +msgstr "브라우니어" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise" @@ -8573,7 +8569,7 @@ msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플링 주파수이어 #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." -msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드의 샘플링 주파수와 일치해야 합니다." +msgstr "노이즈 프로파일의 샘플링 주파수는 처리될 사운드샘플링 주파수와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8668,7 +8664,8 @@ msgstr "감소시키기(&D)" msgid "&Isolate" msgstr "분리(&I)" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "잔여(&U)" @@ -8737,8 +8734,7 @@ msgstr "16384" msgid "S&teps per window:" msgstr "윈도우당 스텝(&T)" -#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/export/ExportFLAC.cpp +#: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" @@ -8845,7 +8841,7 @@ msgstr "DC 오프셋 제거 (파형을 0.0 진폭 레벨에서 중심에 놓기) #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기:" +msgstr "피크 진폭값으로 정규화하기 (&N) : " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" @@ -8866,7 +8862,6 @@ msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트 #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "스트레치 인수:" @@ -8875,7 +8870,8 @@ msgstr "스트레치 인수:" msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "시간 해상도 (초):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8889,7 +8885,8 @@ msgstr "" "오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n" "'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8903,7 +8900,8 @@ msgstr "" "현재 오디오 선택에 대해, 최대\n" "'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -9146,19 +9144,22 @@ msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "SBSMS 시간 / 음정 늘이기" +msgstr "SBSMS 시간 / 피치 늘리기" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "버터워스" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비셰프 형식 I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비셰프 형식 II" @@ -9188,7 +9189,8 @@ msgstr "필터를 적용하려면, 선택한 모든 트랙은 같은 샘플링 msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식(&F):" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "순서(&R):" @@ -9257,32 +9259,40 @@ msgstr "무음 임계값:" msgid "Silence Threshold" msgstr "무음 임계값" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "사전 평활화 시간:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "라인 시간:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9293,8 +9303,10 @@ msgstr "라인 시간" msgid "Smooth Time:" msgstr "평활화 시간:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9350,7 +9362,7 @@ msgstr "점차 늘이기" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "템포(빠르기)/피치(음정)를 계속 바꿀 수 있도록 합니다" +msgstr "템포/피치를 연속적으로 변경할 수 있도록 합니다" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" @@ -9362,7 +9374,7 @@ msgstr "최종 템포 변경 (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "처음 피치(음정) 변경" +msgstr "초기 피치 변경" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" @@ -9458,11 +9470,11 @@ msgstr "무음 잘라내기" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" -msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 줄입니다." +msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의길이를 자동으로 줄입니다" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." -msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." +msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9501,8 +9513,7 @@ msgstr "쉘 VST 검사 중" msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" msgstr "%d / %d 등록 중: %-64.64s" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Could not load the library" msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다" @@ -9515,24 +9526,34 @@ msgid "Buffer Size" msgstr "버퍼 크기" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다. 값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소 8192 이하를 요구함. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며, 이 경우 처리 속도가 빠름. " +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing " +"and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will " +"greatly reduce processing time." +msgstr "" +"버퍼 크기는 각각의 반복 단계에서 효과에 보내질 샘플의 수를 결정한다.값을 작게 설정할 경우 처리 속도가 늦고, 어떤 효과의 경우 최소" +"8192 이하를 요구한다. 반면, 대부분의 효과는 큰 버퍼 크기를 허용하며이 경우 처리 속도가 빠르다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "버퍼 크기 (8~1048576 샘플)(&B):" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Latency Compensation" -msgstr "레이턴시 보상" +msgstr "지연 보상" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you " +"will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may " +"not work for all VST effects." +msgstr "" +"처리의 일부 과정으로서, 어떤 VST 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 한다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음" +"이 들어가게 된다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 VST 효과에서 작동하는 것은 아니다." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" msgstr "보상을 활성화(&C)" @@ -9541,8 +9562,12 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "그래픽 모드" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다. 기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다. 설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the " +"effect for this to take effect." +msgstr "" +"대부분의 VST 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.효과" +"를 다시 열면 설정이 작동합니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9593,8 +9618,7 @@ msgstr "VST 사전설정 불러오는 중 오류" msgid "Unable to load presets file." msgstr "사전설정 파일을 불러올 수 없습니다." -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Effect Settings" msgstr "효과 설정" @@ -9611,7 +9635,8 @@ msgstr "사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "이 파라메터 파일은 %s 에서 저장된 것입니다. 계속?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9623,7 +9648,7 @@ msgstr "와와" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" -msgstr "빠른 톤 품질 변화, 1970년대에 유명했던 기타 소리와 같은" +msgstr "톤 품질 변경 - 1970년대 유행한 기타 소리와 같이 변경" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9667,16 +9692,25 @@ msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "오디오 유니트 효과 옵션" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." -msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 오디오 유니트 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 오디오 유니트 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, " +"you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it " +"may not work for all Audio Unit effects." +msgstr "" +"처리의 일부 과정으로서, 어떤 오디오 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은" +"묵음들이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나,모든 오디오 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "사용자 인터페이스" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다. \"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 일반 인터페이스를 사용하며, \"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다. 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied " +"generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." +msgstr "" +"\"전체\"를 선택하면 오디오 유니트가 지원하는 그래피 인터페이스를 사용할 수 있습니다\"일반\"을 선택하면 시스템이 지원하는 \"일반\"인" +"터페이스를 사용하며,\"기본\"을 선택하면 텍스트로만 된 인터페이스를 사용합니다.적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9700,7 +9734,7 @@ msgstr "오디오 유니트 사전설정 가져오기" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "사전설정 (다중 선택)" +msgstr "사전설정 (다중 선택 가능)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" @@ -9771,7 +9805,7 @@ msgstr "오디오 유니트 사전 설정을 %s 로 가져오기:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" -msgstr "사전설정 이름 설정에 실패했습니다." +msgstr "사전설정 이름 설정 실패" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" @@ -9783,7 +9817,7 @@ msgstr "속성 목록을 XML 데이터로 변환하는데 실패했습니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다." +msgstr "XML 데이터는 변환 이후에 비게 됩니다" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9811,7 +9845,6 @@ msgstr "오디오 유니트" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과" @@ -9829,13 +9862,19 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 효과 옵션" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you " +"will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may " +"not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"처리의 일부 과정으로서, 일부 LADSPA 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 " +"묵음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LADSPA 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp #, c-format msgid "%s:" @@ -9847,7 +9886,6 @@ msgstr "효과 출력" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9862,12 +9900,21 @@ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "버퍼 크기 (8에서 %d 샘플)(&B):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다. 이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵음이 들어가게 됩니다. 이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다. " +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you " +"will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it " +"may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"처리의 일부 과정으로서, 일부 LV2 효과는 오데시티에 지연된 반환을 해야만 합니다.이 지연에 대한 보상을 하지 않으면, 오디오에 짧은 묵" +"음이 들어가게 됩니다.이 옵션을 활성화하면 보상이 되나, 모든 LV2 효과에서 작동하는 것은 아닙니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다. 기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다. 설정을 적용하려면 효과를 다시 열기 바랍니다." +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the " +"effect for this to take effect." +msgstr "" +"LV2 효과들은 그래픽 인터페이스로 파라메터 값을 설정할 수 있습니다.기본적인 텍스트 인터페이스도로 사용할 수 있습니다.설정을 적용하려" +"면 효과를 다시 열기 바랍니다." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -9913,7 +9960,8 @@ msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "나이키스트 작업자" @@ -9928,7 +9976,7 @@ msgid "" "applying 'Spectral' effects." msgstr "" "'스펙트럼' 효과를 적용하기 위해서는\n" -"스펙트로그램 보기를 먼저 활성화하세요. " +"스펙트로그램 보기를 먼저 활성화하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9970,7 +10018,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " -msgstr "디버그 출력:" +msgstr "디버그 출력: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -9998,12 +10046,12 @@ msgstr "플러그인" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함" +msgstr "나이퀴스트가 리스트를 반환함." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "Nyquist returned the value: %f" -msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f " +msgstr "나이퀴스트가 값을 반환 : %f" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10134,8 +10182,7 @@ msgstr "파일을 선택하세요" msgid "Save file as" msgstr "다른 이름으로 저장" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp -#: src/export/ExportMultiple.cpp +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" msgstr "제목 없음" @@ -10149,7 +10196,7 @@ msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10167,7 +10214,8 @@ msgstr "플러그인 설정" msgid "Program" msgstr "프로그램" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10224,7 +10272,7 @@ msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습 #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" +msgstr "\"%s\" 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." @@ -10288,12 +10336,13 @@ msgstr "출력 표시" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." +msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10331,7 +10380,7 @@ msgstr "명령 출력" #: src/export/ExportCL.cpp src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "&OK" -msgstr "확인(&O)" +msgstr "&OK" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" @@ -10344,7 +10393,7 @@ msgstr "프로그램 이름이 없습니다." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음" +msgstr "\"%s\" 찾을 수 없음." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format @@ -10357,7 +10406,7 @@ msgid "" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" -"환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." +"환경설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10385,7 +10434,7 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다.오류 코드는 %d입니다." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10415,7 +10464,7 @@ msgid "" msgstr "" "오디오 코덱 \"%s\" (0x%x) 열 수 없음\n" "\n" -"%s " +"%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." @@ -10443,7 +10492,7 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 잔여 데이터가 너무 많습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다" +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일에 마지막 오디오 프레임을 쓰지 못했습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10456,7 +10505,7 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 인코딩할 수 없습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다" +msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10472,8 +10521,7 @@ msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중" msgid "Invalid sample rate" msgstr "샘플링 주파수 사용불가" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp -#: src/menus/TrackMenus.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resample" msgstr "리샘플링" @@ -10493,7 +10541,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d kbps) 조합을\n" -"현재 출력포맷이 지원하지 않습니다." +"현재 출력포맷이 지원하지 않습니다. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10505,8 +10553,7 @@ msgstr "샘플링 주파수" #. i18n-hint kbps abbreviates "thousands of bits per second" #. i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp -#: src/export/ExportMP3.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "%d kbps" msgstr "%d kbps" @@ -10631,7 +10678,7 @@ msgstr "컴프레션" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame Duration:" -msgstr "프레임 간격" +msgstr "프레임 간격:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Vbr Mode:" @@ -10776,7 +10823,7 @@ msgstr "코덱:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." +msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -11057,15 +11104,19 @@ msgstr "" "선택 사항\n" "0 - 기본값" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "멀티플렉서 비율:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" @@ -11076,15 +11127,17 @@ msgstr "" "선택 사항\n" "0 - 기본값" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다." +msgstr "이름 없는 프리셋은 삭제할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -11111,7 +11164,7 @@ msgstr "프리셋을 내보낼 xml 파일 선택" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Format %s is not compatible with codec %s." -msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음" +msgstr "%s 포맷은 %s 포맷과 호환되지 않음." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -11265,8 +11318,7 @@ msgstr "미친" msgid "Extreme" msgstr "극단적" -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#: plug-ins/sample-data-export.ny +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Standard" msgstr "표준" @@ -11311,7 +11363,8 @@ msgstr "채널 모드:" msgid "Force export to mono" msgstr "모노로 강제 내보내기" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME 찾기" @@ -11352,7 +11405,7 @@ msgid "" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" "현재 링크하고 있는 파일은 lame_enc.dll v%d.%d임. 이버전은 오데시티 버전 %d.%d.%d 과 호환되지 않음.\n" -"최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다. " +"최신 버전의 'LAME for Audacity' 를 다운로드 하기 바랍니다." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" @@ -11440,7 +11493,7 @@ msgid "" "file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 는 MP3 파일 포맷에서\n" -"지원되지 않습니다." +"지원되지 않습니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11449,7 +11502,7 @@ msgid "" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" "프로젝트 샘플링 주파수 (%d) 와 비트 레이트 (%d) 조합을 MP3 파일 포맷에서\n" -"지원되지 않습니다." +"지원되지 않습니다. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11593,11 +11646,12 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n" +"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다.\n" +"다음 문자는 사용할 수 없습니다: \n" "\n" "%s\n" "\n" -"다음을 사용해 보십시오. " +"다음을 사용해 보십시오:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11915,7 +11969,7 @@ msgstr "" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "File \"%s\" not found." -msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음" +msgstr "파일 \"%s\" 을 찾을 수 없음." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11952,9 +12006,9 @@ msgid "" "but none of them understood this file format." msgstr "" "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n" -"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" -"%s,\n" -"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." +"가져오기 프로그램이 지원하는 파일은 \n" +"%s\n" +"이지만, 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" @@ -11996,40 +12050,40 @@ msgstr "가져오기 내부 오류... 태그가 인식되지 않음" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 '%s' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'vpos' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'h' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'zoom' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel0' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'sel1' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selLow' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성" +msgstr "프로젝트가 사용 불가능 'selHigh' 속성." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" +msgstr "프로젝트 데이터 경로를 찾을 수 없음: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." @@ -12040,24 +12094,25 @@ msgid "Project Import" msgstr "프로젝트 가져오기" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨" +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "활성화된 프로젝트가 이미 시간 트랙을 갖고 있고, 프로젝트가 가져오기 중에 있어, 타임 트랙은 무시됨." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스" +msgstr "'maxsamples' 속성의 잘못된 시퀀스." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스" +msgstr "'sampleformat' 속성의 잘못된 시퀀스." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스" +msgstr "'numsamples' 속성의 잘못된 시퀀스." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다." +msgstr "waveblock 'start'속성을 파싱할 수 없습니다" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12085,7 +12140,7 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" -"alias 파일 %s가 없음\n" +"애일리어스 파일 %s가 없음\n" "\n" "무음을 대신 삽입." @@ -12116,12 +12171,12 @@ msgstr "%s 파일을 여는데 실패" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다." +msgstr "위치 %lld 를 %s 에서 찾을 수 없습니다" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없습니다." +msgstr "%lld 샘플을 %s에서 읽을 수 없음" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12480,7 +12535,7 @@ msgstr "스트림 설명을 검색할 수 없습니다" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다." +msgstr "완충 버퍼(fill buffer)를 가져올 수 없습니다" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -12582,12 +12637,11 @@ msgstr "%s 오른쪽" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "%s %d / %d 클립 %s" +msgstr[0] "%s %d / %d 클립%s" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "start" @@ -12605,12 +12659,11 @@ msgstr "끝" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" -msgstr[0] "%s %d 및 %s %d / %d 클립 %s" +msgstr[0] "%s %d 과 %s %d / %d 클립 %s" #. i18n-hint: #. first number identifies one of a sequence of clips, @@ -12630,8 +12683,7 @@ msgstr "타임 쉬프트한 클립을 오른쪽으로" msgid "Time shifted clips to the left" msgstr "타임 쉬프트한 클립을 왼쪽으로" -#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#: src/menus/ClipMenus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" msgstr "시간 이동" @@ -12714,7 +12766,7 @@ msgstr "클립보드로 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 삭제했습니다" +msgstr "%.2f초를 삭제 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." @@ -12743,7 +12795,7 @@ msgstr "분할 잘라내기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "t-=%.2f에서 %.2f초를 분할 삭제했습니다" +msgstr "%.2f초를 분할 삭제 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Delete" @@ -12769,8 +12821,7 @@ msgstr "%.2f초부터 %.2f초까지 선택한 오디오 트랙을 도려 냅니 msgid "Trim Audio" msgstr "오디오 트리밍" -#: src/menus/EditMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split" msgstr "분할하기" @@ -12785,7 +12836,7 @@ msgstr "새로 분할하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 연결했습니다" +msgstr "%.2f초를 합침 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Join" @@ -12794,7 +12845,7 @@ msgstr "연결하기" #: src/menus/EditMenus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "t=%.2f에서 %.2f초를 분리했습니다" +msgstr "%.2f초를 분리 (t=%.2f)" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Detach" @@ -12952,8 +13003,8 @@ msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" -"'%s' 폴더를 만들 수 없습니다.\n" -"폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" +"디엑토리를 생성할 수 없음 '%s'. \n" +"디렉토리가 아닌 파일이 이미 존재함" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13123,7 +13174,7 @@ msgstr "숨겨진 파일 메뉴" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" -msgstr "FLAC로 내보내기" +msgstr "FLAC으로 내보내기" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format @@ -13223,8 +13274,7 @@ msgstr "지원 요청 자료 만들기(&G)..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 확인(&C)..." -#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Added label" msgstr "추가된 레이블" @@ -13537,7 +13587,7 @@ msgstr "매크로 적용(&A)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." -msgstr "팔레트" +msgstr "팔레트..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Reset &Configuration" @@ -13590,11 +13640,11 @@ msgstr "트랙 보기 설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Get Preference..." -msgstr "환경 설정 가져오기..." +msgstr "환경설정 가져오기..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Preference..." -msgstr "환경 설정..." +msgstr "환경설정..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Clip..." @@ -13615,7 +13665,7 @@ msgstr "프로젝트 설정..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "스크립터블 II...(&B)" +msgstr "스크립터블 II(&B)" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." @@ -13914,7 +13964,6 @@ msgstr "커서 길게 오른쪽으로(&M)" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "탐색(&K)" @@ -14129,13 +14178,11 @@ msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 msgid "Created new time track" msgstr "새로운 시간 트랙을 만들었습니다" -#: src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "새 샘플링 주파수(Hz):" -#: src/menus/TrackMenus.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp +#: src/menus/TrackMenus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" msgstr "입력한 값이 무효합니다" @@ -14154,12 +14201,12 @@ msgstr "트랙 리샘플링" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Please select at least one audio track and one MIDI track." -msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요" +msgstr "최소한 하나 이상의 오디오 트랙과 하나의 MIDI 트랙을 선택하세요." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." +msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14168,7 +14215,7 @@ msgstr "미디와 오디오 동기화" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." +msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디,%.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14382,18 +14429,19 @@ msgstr "포커스된 트랙: 맨 위로 이동(&O)" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" -msgstr "재생 중" +msgstr "재생" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form -#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp +#: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Recording" msgstr "녹음" @@ -14436,7 +14484,7 @@ msgstr "" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." -msgstr "모노 트랙을 선택하세요" +msgstr "모노 트랙을 선택하세요." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." @@ -14521,7 +14569,7 @@ msgstr "오디오 장치 다시 검색(&E)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" -msgstr "전송 옵션(&O)" +msgstr "전송 옵션 (&O)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -14549,7 +14597,7 @@ msgstr "자동 녹음 레벨 조정 (켬/끔)(&U)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "전송(&R)" +msgstr "전송 (&R)" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp @@ -14662,7 +14710,7 @@ msgstr "선택 영역 확대(&Z)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" -msgstr " 줌 토글(&T)" +msgstr "줌 토글(&T)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Advanced &Vertical Zooming" @@ -14753,28 +14801,30 @@ msgstr "파형 디코딩" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다. " +msgstr "%s %2.0f%% 완료됨. 작업 포컬 포인트를 변경하려면 클릭하기 바랍니다." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "품질 환경설정" +msgstr "응용프로그램 환경설정" -#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. +#. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences +#. dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "업데이트 알림" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "업데이트 확인(&C)..." +msgstr "업데이트 확인" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." +msgid "" +"App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "" +"앱 업데이트를 확인하기 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 합니다. 개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 저장하지 않습" +"니다." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14782,7 +14832,7 @@ msgstr "일괄처리" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Preferences for Batch" -msgstr "배치 환경 설정" +msgstr "배치 환경설정" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" @@ -14815,19 +14865,16 @@ msgstr "호스트(&H):" msgid "Using:" msgstr "사용 중:" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.h msgid "Playback" msgstr "재생" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" -msgstr "장치(&D):" +msgstr "장치 (&D)" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.h msgctxt "preference" msgid "Recording" msgstr "녹음" @@ -14844,8 +14891,7 @@ msgstr "채널(&N):" msgid "Latency" msgstr "지연 시간" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" msgstr "밀리초" @@ -14874,8 +14920,7 @@ msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (스테레오)" #. i18n-hint: Directories, also called directories, in computer file systems -#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h -#: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp +#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.h src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Directories" msgstr "폴더" @@ -14893,7 +14938,7 @@ msgid "" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" "이전 작업에 사용되었던 디렉토리를 사용하려면 필드를 비워두십시오. \n" -"필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다. " +"필드를 채우면 작업에 항상 그 디렉토리가 사용됩니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" @@ -14933,11 +14978,11 @@ msgstr "매크로 출력 (&M)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" -msgstr "임시 파일 폴더" +msgstr "임시 파일 디렉토리" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" -msgstr "위치(&L):" +msgstr "위치 (&L)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." @@ -14957,7 +15002,7 @@ msgstr "임시 폴더로 사용할 위치를 선택하세요" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "사용할 수 없음 - 위의 위치가 존재하지 않음" +msgstr "사용불가 - 상위 위치가 존재하지 않음" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location" @@ -14984,7 +15029,7 @@ msgstr "%s 폴더는 쓸 수 없습니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다." +msgstr "임시 폴더 변경은 오데시티를 재시작해야 적용됩니다" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15016,7 +15061,6 @@ msgstr "형식순으로 묶음" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -15028,20 +15072,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "나이퀴스트(&Y)" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15142,8 +15189,12 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "미사용 필터:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern " +"matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" +msgstr "" +"항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다.무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 " +"문자 잘라내기를 추천합니다.오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15349,7 +15400,7 @@ msgstr "KeyConfig 환경설정" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "키보드 환경 설정은 현재 사용할 수 없습니다." +msgstr "키보드 환경설정은 현재 사용할 수 없습니다." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." @@ -15454,7 +15505,8 @@ msgstr "%d개의 키보드 단축키를 불러왔습니다\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other " +"new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" "다음 명령은 가져온 파일에 지정되지 않았으나, 새로운 단축키와 충돌로 인해 삭제됨\n" @@ -15524,7 +15576,7 @@ msgstr "키 설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Preferences for Library" -msgstr "라이브러리 환경 설정" +msgstr "라이브러리 환경설정" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Export Library" @@ -15585,7 +15637,7 @@ msgstr "미디 장치" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Preferences for MidiIO" -msgstr "midiIO 환경 설정" +msgstr "midiIO 환경설정" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" @@ -15613,14 +15665,15 @@ msgstr "미디 신디사이저 레이턴시는 정수여야 합니다" msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "모듈" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Preferences for Module" -msgstr "Module 환경 설정" +msgstr "Module 환경설정" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -15633,17 +15686,17 @@ msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." -msgstr "'확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다. " +msgstr " '확인하기'를 선택하면 오데시티가 시작할 때마다 모듈을 로딩할 것인지를 묻습니다." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "'실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다." +msgstr " '실패'를 선택하면, 오데시티는 모듈이 작동하지 않는 것으로 간주하고 실행하지 않습니다." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'New' means no choice has been made yet." -msgstr "'신규'를 선택하면 아무 선택도 하지 않았음을 의미" +msgstr " '신규'는 아직 아무 선택도 하지 않았음을 의미." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." @@ -15709,10 +15762,8 @@ msgstr "왼쪽 드래그" msgid "Set Selection Range" msgstr "선택 범위 설정" -#: src/prefs/MousePrefs.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Left-Click" msgstr "Shift-왼쪽 클릭" @@ -15859,7 +15910,7 @@ msgstr "파형 스크롤" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "-휠 회전" +msgstr "-마우스 휠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" @@ -15867,7 +15918,7 @@ msgstr "파형 확대/축소" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "-Shift-휠 회전" +msgstr "-Shift-마우스 휠" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" @@ -15875,7 +15926,7 @@ msgstr "수직 눈금 파형 (dB) 범위" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Preferences for Playback" -msgstr "재생 환경 설정" +msgstr "재생 환경설정" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" @@ -15920,11 +15971,11 @@ msgstr "마이크로 페이드 (&M)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "스크러빙 표시 고정 (&P)" +msgstr "스크러빙 표시 고정하지 않ㅇ (&P)" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "오데시티 환경 설정" +msgstr "오데시티 환경설정" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" @@ -15967,7 +16018,8 @@ msgstr "실시간 변환" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&V):" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "디더(&D):" @@ -15980,7 +16032,8 @@ msgstr "고품질 변환" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플링 주파수 변환(&T):" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "디더(&H):" @@ -15995,7 +16048,7 @@ msgstr "24-비트" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" -msgstr "레코딩 환경 설정" +msgstr "레코딩 환경설정" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" @@ -16013,7 +16066,8 @@ msgstr "소프트웨어 입력신호 플레이 쓰루 (&S)" msgid "Record on a new track" msgstr "새 트랙에 녹음" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "드롭아웃 감지" @@ -16099,7 +16153,7 @@ msgstr "펀치 엔 롤 녹음" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "프리롤 (&L) : " +msgstr "프리롤 (&L) :" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" @@ -16110,12 +16164,14 @@ msgstr "크로스 페이드 (&F) :" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16197,16 +16253,16 @@ msgstr "스펙트로그램" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Preferences for Spectrum" -msgstr "스펙트럼 환경 설정" +msgstr "스펙트럼 환경설정" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" -msgstr "환경 설정 적용(&U)" +msgstr "환경설정 사용(&U)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "S&cale:" -msgstr "스케일 (&C) : " +msgstr "스케일 (&C):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" @@ -16230,7 +16286,7 @@ msgstr "범위 (dB)(&R):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "고음 부스트 (&B) (dB/dec) : " +msgstr "고음 부스트 (dB/dec) (&B):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Algorithm" @@ -16266,7 +16322,7 @@ msgstr "윈도우 형식(&T):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "0 채우기 팩터 (&Z) : " +msgstr "0 채우기 팩터 (&Z) :" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16276,7 +16332,8 @@ msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 노트 찾기" @@ -16338,7 +16395,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16347,7 +16405,7 @@ msgstr "테마" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Preferences for Theme" -msgstr "테마 환경 설정" +msgstr "테마 환경설정" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" @@ -16416,7 +16474,7 @@ msgstr "트랙 동작" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Preferences for TracksBehaviors" -msgstr "트랙 작동 환경 설정" +msgstr "트랙 작동 환경설정" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" @@ -16428,7 +16486,7 @@ msgstr "멀티 트랙" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Select all audio, if selection required" -msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S) " +msgstr "선택이 필요한 경우, 모든 오디오 선택 (&S)" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -16543,14 +16601,13 @@ msgstr "샘플" msgid "4 Pixels per Sample" msgstr "샘플당 4픽셀" -#: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Max Zoom" msgstr "최대 배율" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Preferences for Tracks" -msgstr "트랙 환경 설정" +msgstr "트랙 환경설정" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" @@ -16582,7 +16639,7 @@ msgstr "기본 보기 모드(&V):" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "기본 파형 크기 : " +msgstr "기본 파형 크기:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16615,7 +16672,7 @@ msgstr "경고" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Preferences for Warnings" -msgstr "경고 환경 설정" +msgstr "경고 환경설정" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" @@ -16652,13 +16709,14 @@ msgstr "파형" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Preferences for Waveforms" -msgstr "파형 환경 설정" +msgstr "파형 환경설정" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Waveform dB &range:" msgstr "파형 dB 범위 (&R)" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused; #. progressive verb form #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -16697,7 +16755,8 @@ msgstr "끝까지 선택" msgid "Select to Start" msgstr "시작까지 선택" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -16713,7 +16772,7 @@ msgstr "%s." #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "전송 도구모음(&T)" +msgstr "전송 도구모음 (&T)" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -16787,17 +16846,13 @@ msgstr "선택 오디오 무음 처리" msgid "Sync-Lock Tracks" msgstr "트랙 동기화-잠금" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom In" msgstr "확대" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Out" msgstr "축소" @@ -16830,7 +16885,8 @@ msgstr "녹음 레벨 미터" msgid "Playback Meter" msgstr "재생 레벨 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -16907,7 +16963,7 @@ msgstr "탐색" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" -msgstr "문지르기 눈금자" +msgstr "스크러빙 눈금자" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" @@ -16916,7 +16972,6 @@ msgstr "스크러빙" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "스크러빙 정지" @@ -16924,7 +16979,6 @@ msgstr "스크러빙 정지" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "스크러빙 시작" @@ -16932,7 +16986,6 @@ msgstr "스크러빙 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "탐색 정지" @@ -16940,7 +16993,6 @@ msgstr "탐색 정지" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "탐색 시작" @@ -16953,7 +17005,7 @@ msgstr "스크러빙 눈금자 감추기" #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "문지르기 도구모음(&B)" +msgstr "스크러빙 도구모음(&B)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" @@ -16995,9 +17047,7 @@ msgstr "스냅" msgid "Length" msgstr "길이" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" msgstr "가운데" @@ -17019,7 +17069,7 @@ msgstr "%s - 구동" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "선택 %s. %s 변화 없음" +msgstr "선택 %s. %s 변화 없음." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for selecting a time range of audio @@ -17089,8 +17139,7 @@ msgstr "시간 이동 도구" msgid "Zoom Tool" msgstr "확대/축소 도구" -#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp +#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Draw Tool" msgstr "그리기 도구" @@ -17166,13 +17215,11 @@ msgstr "한 개 이상의 레이블 경계를 드래그하세요." msgid "Drag label boundary." msgstr "레이블 경계를 드래그하세요." -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Modified Label" msgstr "수정된 레이블" -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Label Edit" msgstr "레이블 편집" @@ -17227,41 +17274,34 @@ msgstr "레이블을 편집했습니다" msgid "New label" msgstr "새 레이블" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" msgstr "옥타브 올리기(&O)" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackVZoomHandle.cpp msgid "Right-click for menu." -msgstr "메뉴는 우클릭." +msgstr "메뉴를 보려면 오른쪽 클릭." -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom Reset" msgstr "배율 초기화" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Shift-Right-Click" msgstr "Shift-오른쪽 버튼 클릭" -#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Left-Click/Left-Drag" msgstr "왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" @@ -17304,8 +17344,7 @@ msgstr "합치기" msgid "Expanded Cut Line" msgstr "잘라내기 선을 확장했습니다" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp -#: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Expand" msgstr "확장" @@ -17347,7 +17386,7 @@ msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." msgstr "" -"스펙토그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n" +"스펙트로그램 설정을 변겨하려면, 먼저\n" "재생이나 녹음을 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -17377,9 +17416,9 @@ msgid "Processing... %i%%" msgstr "처리중...\t%i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s'을 %s로 변경했습니다" @@ -17458,8 +17497,7 @@ msgstr "속도 변경" msgid "Set Rate" msgstr "속도 설정" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp msgid "&Multi-view" msgstr "멀티 뷰 (&M)" @@ -17552,33 +17590,30 @@ msgid "Right, %dHz" msgstr "오른쪽, %dHz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%+.1f dB" msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Left" msgstr "%.0f%% 왼쪽" #. i18n-hint: Stereo pan setting -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp -#: src/widgets/ASlider.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% 오른쪽" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요." +msgstr "하위 보기의 크기를 변경하려면, 클릭하고 드래그 하고, 같은 크기로 나누려면 더블 클릭 하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요." +msgstr "하위 보기를 위치를 다시 조정하려면 클릭하여 드래그 하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" @@ -17732,7 +17767,6 @@ msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "스크러빙(&S)" @@ -17744,7 +17778,6 @@ msgstr "탐색하기" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "스크러빙 눈금자(&R)" @@ -17763,7 +17796,7 @@ msgstr "마우스 포인터를 이동하여 스크러빙" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "문지르기(&B)" +msgstr "스크러빙 (&B)" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub Bac&kwards" @@ -17804,13 +17837,14 @@ msgstr "주파수 대역폭을 조절하려면 클릭 후 드래그하세요." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "편집, 환경 설정..." +msgstr "편집, 환경설정..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "다중 도구 모드: %s 마우스와 키보드 환경 설정." +msgstr "다중 도구 모드: %s 마우스와 키보드 환경설정." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." @@ -17820,7 +17854,8 @@ msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(달라붙기)" @@ -17831,7 +17866,7 @@ msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다." +msgstr "트랙간에는 이동할 수 없습니다" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -17877,17 +17912,19 @@ msgstr "Command+클릭" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+클릭" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 드래그하세요." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s" +msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s." #. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -17924,7 +17961,7 @@ msgstr "업데이트를 위한 오류 점검" #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Unable to connect to Audacity update server." -msgstr "오데시티 업데이트 서버에 접속할 수 없습니다. " +msgstr "오데시티 업데이트 서버에 접속할 수 없습니다." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" @@ -17934,7 +17971,7 @@ msgstr "업데이트 데이터가 손실되었습니다." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Error downloading update." -msgstr "업그레이드를 다운로드하는데 오류" +msgstr "업그레이드를 다운로드하는데 오류." #: src/update/UpdateManager.cpp msgctxt "update dialog" @@ -17944,31 +17981,35 @@ msgstr "오데시티 다운로드 링크를 열 수 없습니다." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "앱 업데이트 확인" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." -msgstr "" +msgid "" +"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." +msgstr "앱을 최신상태로 유지하기 위해서, 다운로드 할 수있는 새로운 버전이 있을 경우, 앱으로부터 알림을 받게 됩니다." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." +msgid "" +"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require " +"network access." msgstr "" +"개인정보 보호를 위해서 오데시티는 어떠한 개인정보도 수집하지 않습니다. 하지만 앱 업데이트 확인을 위해서는 네트워크에 접속해 있어야 " +"합니다." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." -msgstr "" +msgstr "%s 앱 업데이트 확인기능을 언제든 끌 수 있습니다." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "앱 업데이트" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "품질 환경설정" +msgstr "환경설정 > 응용" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -17978,7 +18019,7 @@ msgstr "오데시티 업데이트" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "&Skip" -msgstr "건너뛰기(&S)" +msgstr "건너뛰기 (&S)" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -17990,7 +18031,7 @@ msgstr "업데이트 설치 (&I)" #, c-format msgctxt "update dialog" msgid "Audacity %s is available!" -msgstr "오데시티 %s 를 사용할 수 있습니다." +msgstr "오데시티 %s 를 사용할 수 있습니다!" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18000,7 +18041,7 @@ msgstr "변경 로그" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" msgid "Read more on GitHub" -msgstr "GitHub의 상세정보를 참조하세요. " +msgstr "GitHub의 상세정보를 참조" #: src/widgets/AButton.cpp msgid "(disabled)" @@ -18175,7 +18216,7 @@ msgstr " 모니터링 " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "활성화" +msgstr " 활성화 " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format @@ -18244,10 +18285,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + 100분의 1" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" @@ -18260,11 +18303,13 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + 1/1000 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" @@ -18281,7 +18326,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + 샘플" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" @@ -18290,7 +18336,6 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+># samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "샘플" @@ -18314,7 +18359,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + 필름 프레임 (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" @@ -18345,7 +18391,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC 드롭 프레임" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" @@ -18363,7 +18410,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC 비드롭 프레임" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" @@ -18394,7 +18442,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL 프레임 (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" @@ -18424,7 +18473,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA 프레임(75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" @@ -18446,7 +18496,8 @@ msgstr "01000,01000 프레임|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "010,01000>0100 Hz" @@ -18463,7 +18514,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18481,7 +18533,8 @@ msgstr "옥타브" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" @@ -18501,7 +18554,8 @@ msgstr "반음 + 센트" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" @@ -18580,28 +18634,26 @@ msgstr "닫기 확인" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "\"%s\"로 부터 사전설정 파일을 읽을 수 없습니다." +msgstr "%s 디렉토리에 파일을 쓸 수 없습니다." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." -msgstr "" +msgstr "디렉토리가 실제로 있는지, 권한, 혹은 용랼이 충분한지 확인하기 바랍니다." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"폴더를 만들 수 없습니다:\n" -" %s" +msgstr "%s 디렉토리 위치를 변경할 수 있습니다." -#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. +#. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories +#. page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "디렉토리 환경설정" +msgstr "환경설정 > 디렉토리" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -18693,32 +18745,24 @@ msgstr "XML 파싱할 수 없음" msgid "Spectral edit multi tool" msgstr "스펙트럼 편집 다중 도구" -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Filtering..." msgstr "필터링..." -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" msgstr "Paul Licameli" -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny -#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny -#: plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny -#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny -#: plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny -#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny -#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny -#: plug-ins/vocoder.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/StudioFadeOut.ny +#: plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/beat.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/highpass.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/lowpass.ny +#: plug-ins/notch.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/pluck.ny plug-ins/rhythmtrack.ny plug-ins/rissetdrum.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny +#: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "GNU 일반 공중 라이선스 버전 2의 규정에 따라 배포됨" -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." msgstr "~a주파수를 선택하세요." @@ -18745,8 +18789,8 @@ msgstr "" " 낮은 주파수 범위를 높이거나~%~\n" " 필터 '너비'를 줄이세요." -#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#: plug-ins/SpectralEditShelves.ny plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny +#: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%" msgstr "오류.~%" @@ -18783,7 +18827,7 @@ msgid "" msgstr "" "~a주파수 선택이 트랙 샘플링 주파수에 비해 너무 높습니다.~%~\n" " 현재 트랙에 대해, 높은 주파수 설정은~%~\n" -" ~a Hz보다 클 수 없습니다." +" ~a Hz보다 클 수 없습니다" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18808,12 +18852,9 @@ msgstr "스튜디오 페이드 아웃" msgid "Applying Fade..." msgstr "페이드 적용 중..." -#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny -#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny -#: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny -#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny -#: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny +#: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny +#: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny plug-ins/equalabel.ny plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/noisegate.ny +#: plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Steve Daulton" msgstr "Steve Daulton" @@ -18836,7 +18877,7 @@ msgstr "페이드 업 (등장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Fade Down" -msgstr "페이드 다운 (퇴장 효과)" +msgstr "페이드 다운" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Up" @@ -18844,7 +18885,7 @@ msgstr "S-커브 업 (S형 등장 효과)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "S-Curve Down" -msgstr "S-커브 다운 (S형 퇴장 효과)" +msgstr "S-커브 다운" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" @@ -19090,7 +19131,7 @@ msgstr "지연 시간 (초)" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch change effect" -msgstr "피치(음정) 변경 효과" +msgstr "피치 변경 효과" #: plug-ins/delay.ny msgid "Pitch/Tempo" @@ -19208,7 +19249,7 @@ msgstr "레이블의 최소 단위수" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "없음 - 텍스트 만 " +msgstr "없음 - 텍스트 만" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" @@ -19287,8 +19328,7 @@ msgstr "하이패스 필터 실행..." msgid "Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni" -#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny +#: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny msgid "Frequency (Hz)" msgstr "주파수(Hz)" @@ -19327,9 +19367,9 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"오류:~%~% 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n" -" 트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n" -" 주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." +"오류:~%~%F 주파수 (~a Hz) 는 트랙 샘플링 주파수로 너무 높음 ~%~%~\n" +"트랙 샘플링 주파수 ~a Hz~%~\n" +"주파수는 ~a Hz 보다 낮아야 함." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19338,7 +19378,7 @@ msgstr "사운드 레이블" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "GNU General Public License Version 2 또는 이후 버전의 라이센스로 배포됨" +msgstr "GNU General Public License Version 2 또는 이후 버전의 라이센스로 배포됨." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" @@ -19362,7 +19402,7 @@ msgstr "RMS 레벨" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum silence duration" -msgstr "최소 묵음 지속 시간:" +msgstr "최소 묵음 지속 시간" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Minimum label interval" @@ -19409,7 +19449,7 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." -msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다. ~%처음 10000개 레이블만 추가됩니다. " +msgstr "너무 많은 묵음이 검출되었습니다. ~%처음 10000개 레이블만 추가됩니다." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19425,7 +19465,7 @@ msgstr "소리를 찾을 수 없음.~%'임계값'과 '최소 소리 지속시간 #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." -msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다. " +msgstr "영역을 레이블링 하려면 최소 두개의 소리가 필요 ~%a 합니다. 현재 하나의 소리만 검출되었습니다." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19447,7 +19487,8 @@ msgstr "소프트 리미트" msgid "Hard Limit" msgstr "하드 리미트" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "소프트 클립" @@ -19638,8 +19679,7 @@ msgstr "LISP 파일" msgid "HTML file" msgstr "HTML 파일" -#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny -#: plug-ins/sample-data-import.ny +#: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Text file" msgstr "텍스트 파일" @@ -19696,7 +19736,7 @@ msgstr "파일이 이미 설치되어 있음 ('덮어 쓰기 허용' 이 비활 #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다." +msgstr "플러그인 폴더에 쓸 수 없습니다:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format @@ -19897,7 +19937,7 @@ msgstr "분석중..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "첫번째로 출력 리미트 " +msgstr "첫번째로 출력 제하" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Measurement scale" @@ -20054,13 +20094,15 @@ msgstr "샘플링 주파수:   ~a Hz." msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "최고 진폭:   ~a (선혀)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (가중치 없ㅇ):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20246,7 +20288,7 @@ msgstr "트레몰로" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "트레몰로 적용" +msgstr "트레몰로 적용..." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Waveform type" @@ -20254,7 +20296,7 @@ msgstr "파형 타입" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "반대방향 톱니파" +msgstr "역 톱니파" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Starting phase (degrees)" @@ -20270,7 +20312,7 @@ msgstr "보컬 줄이기 및 분리" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Applying Action..." -msgstr "액션 적용중" +msgstr "액션 적용중..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" @@ -20278,7 +20320,7 @@ msgstr "로버트 행기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals: to mono" -msgstr "보컬 제거: 모노로" +msgstr "보컬 제거: 모노로 변경" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Vocals" @@ -20294,7 +20336,7 @@ msgstr "보컬 분리 후 뒤집기" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center: to mono" -msgstr "가운데 제거: 모노로" +msgstr "가운데 제거: 모노로 변경" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Remove Center" @@ -20348,7 +20390,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" -msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨 ~a %. 이는 :~%~a~% 의미함" +msgstr "팬 위치: ~a~%왼쪽과 오른쪽 채널이 다음에 대해 연관됨 ~a %.이는 :~%~a~% 의미함" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20370,7 +20412,7 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음" +msgstr " - 상당히 좋은 값, 평균적으로 최소 스테레오를 만들고, 너무 넓게 퍼지지 않음." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20468,24 +20510,3 @@ msgstr "레이더 니들의 주파수 (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "오류.~%스테레오 트랙이 필요합니다." - -#~ msgid "Unknown assertion" -#~ msgstr "알수없는 실패" - -#~ msgid "Can't open new empty project" -#~ msgstr "빈 신규 프로젝트를 열 수 없습니다. " - -#~ msgid "Error opening a new empty project" -#~ msgstr "빈 신규프로젝트 열기 오류" - -#~ msgid "Gray Scale" -#~ msgstr "회색조" - -#~ msgid "Menu Tree" -#~ msgstr "메뉴 트리" - -#~ msgid "Menu Tree..." -#~ msgstr "메뉴 트리..." - -#~ msgid "Gra&yscale" -#~ msgstr "그레이스케일(&Y)" diff --git a/locale/pt_PT.po b/locale/pt_PT.po index c5e75bc40..95f76e918 100644 --- a/locale/pt_PT.po +++ b/locale/pt_PT.po @@ -5,7 +5,7 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 3.0.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-07-15 12:48-0400\n" -"PO-Revision-Date: 2021-06-12 20:50+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-07-17 03:10+0100\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" @@ -37,8 +37,12 @@ msgstr "Relatório de Problemas para o Audacity" #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp -msgid "Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is collected anonymously." -msgstr "Clique em \"Enviar\" para submeter o relatório ao Audacity. Esta informação é recolhida anonimamente." +msgid "" +"Click \"Send\" to submit the report to Audacity. This information is " +"collected anonymously." +msgstr "" +"Clique em \"Enviar\" para submeter o relatório ao Audacity. Esta informação " +"é recolhida anonimamente." #: crashreports/crashreporter/CrashReportApp.cpp #: src/widgets/ErrorReportDialog.cpp @@ -269,8 +273,10 @@ msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" msgstr "(C) 2009 by Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -msgid "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos." +msgid "" +"External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." +msgstr "" +"Audacity módulo externo que disponibliza um IDE simples para fazer efeitos." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -568,8 +574,12 @@ msgstr "OK" #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "%s é um programa gratuito escrito por uma equipa mundial de %s. %s é %s para Windows, Mac, e GNU/Linux (e outros sistemas semelhantes ao Unix)." +msgid "" +"%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " +"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "" +"%s é um programa gratuito escrito por uma equipa mundial de %s. %s é %s para " +"Windows, Mac, e GNU/Linux (e outros sistemas semelhantes ao Unix)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -584,8 +594,13 @@ msgstr "disponível" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "Se você encontrar um bug ou tiver uma sugestão para nós, por favor escreva, em inglês, para o nosso %s. Para obter ajuda, veja os truques e dicas nos nossos %s ou visite os nossos %s." +msgid "" +"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " +"our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." +msgstr "" +"Se você encontrar um bug ou tiver uma sugestão para nós, por favor escreva, " +"em Inglês, para o nosso %s. Para obter ajuda, veja os truques e dicas no " +"nosso %s ou visite o nosso %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -612,7 +627,8 @@ msgstr "forum" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato, Inácio Barroso e Cleber Tavano.\n" +"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato, Inácio Barroso e " +"Cleber Tavano.\n" "\n" "Comentários e sugestões são sempre bem-vindos." @@ -623,8 +639,12 @@ msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp #, c-format -msgid "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." -msgstr "%s o programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons." +msgid "" +"%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " +"sounds." +msgstr "" +"%s o programa multiplataforma, livre e de código aberto, para gravar e " +"editar sons." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -838,7 +858,7 @@ msgstr "Suporte a Mudança Extrema de Tom e Ritmo" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "Legal" -msgstr "" +msgstr "Legal" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -848,24 +868,28 @@ msgstr "Licença GPL" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "about dialog" msgid "PRIVACY POLICY" -msgstr "" +msgstr "POLÍTICA DE PRIVACIDADE" #: src/AboutDialog.cpp -msgid "App update checking and error reporting require network access. These features are optional." +msgid "" +"App update checking and error reporting require network access. These " +"features are optional." msgstr "" +"A verificação de atualização de aplicações e o relato de erros requerem " +"acesso à rede. Estas características são opcionais." #. i18n-hint: %s will be replaced with "our Privacy Policy" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "See %s for more info." -msgstr "Selecione um ou mais ficheiros" +msgstr "Verifique %s para mais informação." #. i18n-hint: Title of hyperlink to the privacy policy. This is an object of "See". #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/ApplicationPrefs.cpp #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "our Privacy Policy" -msgstr "" +msgstr "nossa Política de Privacidade" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -1004,11 +1028,13 @@ msgstr "Falhou!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " +"Preferences reset." msgstr "" "Reconfigurar as Preferências? \n" "\n" -"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências." +"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para " +"reverter as Preferências." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -1027,7 +1053,8 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "A biblioteca SQLite falhou ao iniciar. O Audacity não consegue continuar." +msgstr "" +"A biblioteca SQLite falhou ao iniciar. O Audacity não consegue continuar." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -1066,11 +1093,14 @@ msgstr "&Ficheiro" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " +"temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"O Audacity não conseguiu encontrar um lugar seguro para guardar os ficheiros temporários. \n" -"O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não eliminem os ficheiros temporários.\n" +"O Audacity não conseguiu encontrar um lugar seguro para guardar os ficheiros " +"temporários. \n" +"O Audacity precisa de um sítio onde programas de limpeza não eliminem os " +"ficheiros temporários.\n" "Por favor, indique um diretório apropriado na caixa de diálogos Preferências." #: src/AudacityApp.cpp @@ -1078,12 +1108,17 @@ msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"O Audacity não conseguiu encontrar um sítio para guardar os ficheiros temporários. \n" +"O Audacity não conseguiu encontrar um sítio para guardar os ficheiros " +"temporários. \n" "Por favor, indique um diretório apropriado na caixa de diálogos Preferências." #: src/AudacityApp.cpp -msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." +msgid "" +"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " +"temporary directory." +msgstr "" +"O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a " +"nova pasta temporária." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1254,21 +1289,28 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " +"is full or you do not have write permissions to the file. More information " +"can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " +"state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" "O ficheiro de configuração seguinte não pode ser acedido:\n" "\n" "\t%s\n" "\n" -"Isto pode ser causado por várias razões, mas o mais provável é que o disco está cheio ou não tem permissões de escrita para o ficheiro. Mais informação pode ser obtida clicando no botão de ajuda abaixo.\n" +"Isto pode ser causado por várias razões, mas o mais provável é que o disco " +"está cheio ou não tem permissões de escrita para o ficheiro. Mais informação " +"pode ser obtida clicando no botão de ajuda abaixo.\n" "\n" -"Pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Repetir\" para continuar.\n" +"Pode tentar corrigir o problema e depois clicar em \"Repetir\" para " +"continuar.\n" "\n" -"Se escolher em \"Sair do Audacity\", o seu projeto pode ser deixado num estado não guardado que poerá ser recuperado da próxima vez que o abrir." +"Se escolher em \"Sair do Audacity\", o seu projeto pode ser deixado num " +"estado não guardado que poerá ser recuperado da próxima vez que o abrir." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/export/Export.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1370,8 +1412,12 @@ msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível otimizar mais. Ainda está muito elevado." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too high." +msgstr "" +"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " +"otimizar mais. Ainda está muito elevado." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1379,8 +1425,12 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação diminuiu o volume para %f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível otimizar mais. Ainda está muito baixo." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " +"optimize it more. Still too low." +msgstr "" +"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. Não foi possível " +"otimizar mais. Ainda está muito baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1388,17 +1438,31 @@ msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação aumentou o volume para %.2f." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." +msgstr "" +"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " +"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " +"alto." #: src/AudioIO.cpp -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " +"has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." +msgstr "" +"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. O número total de " +"análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito " +"baixo." #: src/AudioIO.cpp #, c-format -msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um volume aceitável." +msgid "" +"Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " +"volume." +msgstr "" +"O Ajuste Automático do Nível de Gravação foi parado. %.2f parece ser um " +"volume aceitável." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1495,7 +1559,8 @@ msgstr "Nenhum dispositivo de reprodução encontrado para '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "Não é possível verificar taxas de sample mútuas sem ambos os dispositivos.\n" +msgstr "" +"Não é possível verificar taxas de sample mútuas sem ambos os dispositivos.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1582,13 +1647,16 @@ msgstr "Recuperação Automática de Falhas" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " +"run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Os projetos seguintes não foram guardados corretamente da última vez que correu o Audacity e podem ser automaticamente recuperados.\n" +"Os projetos seguintes não foram guardados corretamente da última vez que " +"correu o Audacity e podem ser automaticamente recuperados.\n" "\n" -"Após a recuperação, guarde os projetos para garantir que as alterações sejam gravadas no disco." +"Após a recuperação, guarde os projetos para garantir que as alterações sejam " +"gravadas no disco." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "Recoverable &projects" @@ -1629,7 +1697,8 @@ msgid "" msgstr "" "De certeza que quer descartar os projetos selecionados?\n" "\n" -"Escolher \"Sim\" elimina permanentemente os projetos selecionados imediatamente." +"Escolher \"Sim\" elimina permanentemente os projetos selecionados " +"imediatamente." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1706,7 +1775,7 @@ msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas." #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." +msgstr "O seu comando de lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp @@ -1993,7 +2062,8 @@ msgstr "Tamaho de Dados teste devem ser com o alcance de 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Utilizando %lld pedaços de %lld samples cada, para um total de %.1f MB.\n" +msgstr "" +"Utilizando %lld pedaços de %lld samples cada, para um total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" @@ -2120,14 +2190,22 @@ msgstr "" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try again." -msgstr "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar Tudo) e tente de novo." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " +"again." +msgstr "" +"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Cmd + A para Selecionar " +"Tudo) e tente de novo." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format -msgid "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then try again." -msgstr "Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar Tudo) e tente de novo." +msgid "" +"Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " +"try again." +msgstr "" +"Selecione o áudio para o %s para usar (por exemplo, Ctrl + A para Selecionar " +"Tudo) e tente de novo." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" @@ -2139,16 +2217,20 @@ msgstr "Nenhum Áudio selecionado" msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " +"profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " +"change\n" "and use %s to change that audio." msgstr "" "Selecione o áudio para %s a utilizar.\n" "\n" -"1. Selecione o áudio que representa o ruído e utilize %s para obter o seu 'perfil de ruído'.\n" +"1. Selecione o áudio que representa o ruído e utilize %s para obter o seu " +"'perfil de ruído'.\n" "\n" -"2. quando tiver o seu perfil de ruído, selecione o áudio que pretende alterar\n" +"2. quando tiver o seu perfil de ruído, selecione o áudio que pretende " +"alterar\n" "e utilize %s para alterar esse áudio." #: src/CommonCommandFlags.cpp @@ -2200,11 +2282,12 @@ msgstr "Falhou na definição do modo de segurança na ligação primária à %s #: src/DBConnection.cpp #, c-format msgid "Failed to set safe mode on checkpoint connection to %s" -msgstr "Não conseguiu definir o modo de segurança na ligação de controlo para %s" +msgstr "" +"Não conseguiu definir o modo de segurança na ligação de controlo para %s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Checkpointing project" -msgstr "Checkpointing projeto" +msgstr "Projeto de checkpoint" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2282,8 +2365,10 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" -"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projeto." +"Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser " +"copiados.\n" +"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para " +"o projeto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2358,20 +2443,27 @@ msgid "Missing" msgstr "Em Falta" #: src/Dependencies.cpp -msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" -msgstr "Se continuar, o projeto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?" +msgid "" +"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " +"want?" +msgstr "" +"Se continuar, o projeto não será guardado em disco. Tem a certeza de que " +"deseja continuar?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " +"files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." msgstr "" -"O seu projeto é independente; Ele não depende de quaisquer ficheiros de áudio externos. \n" +"O seu projeto é independente; Ele não depende de quaisquer ficheiros de " +"áudio externos. \n" "\n" -"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o cuidado \n" +"Alguns projetos mais antigos do Audacity podem não ser independentes, e o " +"cuidado \n" "é necessário para manter suas dependências externas no lugar certo.\n" "Novos projetos serão independentes e são menos arriscados." @@ -2460,7 +2552,8 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso anteriormente, \n" +"O FFmpeg foi configurado nas Preferências e carregado com sucesso " +"anteriormente, \n" "mas o Audacity desta vez não conseguiu carregá-lo no arranque. \n" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo." @@ -2480,7 +2573,8 @@ msgstr "Localizar o FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." +msgstr "" +"O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2566,7 +2660,9 @@ msgstr "" #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como %s." +msgstr "" +"Audacity escreveu com sucesso um ficheiro em %s mas falhou ao renomear como " +"%s." #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2649,17 +2745,20 @@ msgid "%s files" msgstr "Ficheiros %s" #: src/FileNames.cpp -msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." +msgid "" +"The specified filename could not be converted due to Unicode character use." +msgstr "" +"O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de " +"Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Directory %s does not have write permissions" -msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" +msgstr "O diretório %s não tem permissões de escrita" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -2770,12 +2869,18 @@ msgstr "&Redesenhar..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de sample." +msgstr "" +"Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " +"taxa de sample." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format -msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão analisados." +msgid "" +"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " +"analyzed." +msgstr "" +"Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %.1f segundos de áudio serão " +"analisados." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2897,24 +3002,39 @@ msgid "No Local Help" msgstr "Sem Ajuda Local" #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão Alfa Teste." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +msgstr "" +"

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão Alfa Teste." #: src/HelpText.cpp -msgid "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão de teste Beta." +msgid "" +"

The version of Audacity you are using is a Beta test version." +msgstr "" +"

A versão do Audacity que está a utilizar é uma Versão de teste " +"Beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" msgstr "Obtenha a Versão de Lançamento Oficial do Audacity" #: src/HelpText.cpp -msgid "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which has full documentation and support.

" -msgstr "Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a documentação e suporte.

" +msgid "" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " +"has full documentation and support.

" +msgstr "" +"Nós recomendamos que utilize a nossa versão final estável, que contém toda a " +"documentação e suporte.

" #: src/HelpText.cpp -msgid "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgid "" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." +"audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "" +"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2922,41 +3042,89 @@ msgstr "Como obter ajuda" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" -msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" +msgstr "Estes são os nossos métodos de apoio:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgid "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp -msgid " [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" -msgstr " [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgid "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." +"audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "" +" [[help:Main_Page|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp -msgid " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, online." -msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - faça a sua pergunta diretamente, online." +msgid "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " +"online." +msgstr "" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - faça a sua pergunta " +"diretamente, online." #: src/HelpText.cpp -msgid "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "Mais:
Visite o nosso wiki [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] para dicas, truques, tutoriais extra e plug-ins de efeitos." +msgid "" +"More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " +"tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." +msgstr "" +"Mais: Visite o nosso wiki [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" +"Wiki]] para dicas, truques, tutoriais extra e plug-ins de efeitos." #: src/HelpText.cpp -msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your computer." -msgstr "O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se você descarregar e instalar [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] opcional para o seu computador." +msgid "" +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " +"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " +"library]] to your computer." +msgstr "" +"O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos " +"(como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio " +"de ficheiros de vídeo) se você descarregar e instalar [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " +"library]] opcional para o seu computador." #: src/HelpText.cpp -msgid "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." -msgstr "Pode também ler a nossa ajuda ao importar [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] e faixas de [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio CDs]]." +msgid "" +"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CDs]]." +msgstr "" +"Pode também ler a nossa ajuda ao importar [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] e faixas de [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CDs]]." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|view the Manual online]].

Para ver sempre o Manual online, altere \"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " +"Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, [[*URL*|view " +"the Manual online]].

Para ver sempre o Manual online, altere " +"\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"." #: src/HelpText.cpp -msgid "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| download the Manual]].

To always view the Manual online, change \"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "O Manual não parece estar instalado. Por favor [[*URL*|view the Manual online]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| descarregue o Manual]].

Para poder sempre ver o Manual online, mude \"Localização do Manual\" em Interface Preferências para \"Da Internet\"." +msgid "" +"The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." +msgstr "" +"O Manual não parece estar instalado. Por favor [[*URL*|view the Manual " +"online]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"descarregue o Manual]].

Para poder sempre ver o Manual online, mude " +"\"Localização do Manual\" em Interface Preferências para \"Da Internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -3082,7 +3250,9 @@ msgstr "Novo…" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." +msgstr "" +"Prima duas vezes o Botão do Rato ou pressione F2 para editar o conteúdo das " +"células." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" @@ -3135,8 +3305,11 @@ msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" #. * versions of language names. #: src/LangChoice.cpp #, c-format -msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." -msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." +msgid "" +"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " +"language, %s (%s)." +msgstr "" +"O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3499,7 +3672,8 @@ msgstr "Gerir Plug-ins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK." +msgstr "" +"Selecionar efeitos, clique o botão Ativar ou Desativar, e depois clique OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3670,7 +3844,8 @@ msgid "" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" "Erro ao abrir dispositivo de som.\n" -"Tente alterar o anfitrião de áudio, dispositivo de reprodução e a taxa de sample do projeto." +"Tente alterar o anfitrião de áudio, dispositivo de reprodução e a taxa de " +"sample do projeto." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" @@ -3744,8 +3919,14 @@ msgstr "Fechar o projeto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações #: src/ProjectFSCK.cpp -msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "Continuar as correções anotadas no relatório, e procurar mais erros. Isto guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente\" nos próximos alertas." +msgid "" +"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " +"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" +"\" on further error alerts." +msgstr "" +"Continuar as correções anotadas no relatório, e procurar mais erros. Isto " +"guardará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar Projeto Imediatamente" +"\" nos próximos alertas." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3914,7 +4095,8 @@ msgid "" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." msgstr "" -"A verificação do projeto encontrou inconsistências durante a recuperação automática.\n" +"A verificação do projeto encontrou inconsistências durante a recuperação " +"automática.\n" "\n" "Selecione 'Ajuda > Diagnóstico > Verificar Relatório…' para ver detalhes." @@ -4166,10 +4348,12 @@ msgstr "(Recuperado)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " +"open this file." msgstr "" "Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" -"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro." +"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para " +"conseguir abrir este ficheiro." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4177,7 +4361,8 @@ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro do projeto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "Falha ao remover as informações de guardar automático do ficheiro do projeto." +msgstr "" +"Falha ao remover as informações de guardar automático do ficheiro do projeto." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to bind to blob" @@ -4192,8 +4377,12 @@ msgid "Unable to parse project information." msgstr "Não foi possível analisar as informações do projeto." #: src/ProjectFileIO.cpp -msgid "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space on the storage device." -msgstr "A base de dados do projeto falhou ao reabrir, possivelmente por espaço limitado no dispositivo de armazenamento." +msgid "" +"The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " +"on the storage device." +msgstr "" +"A base de dados do projeto falhou ao reabrir, possivelmente por espaço " +"limitado no dispositivo de armazenamento." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Saving project" @@ -4228,7 +4417,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Incapaz de remover informação de guardar automático, possivelmente devido ao espaço limitado\n" +"Incapaz de remover informação de guardar automático, possivelmente devido ao " +"espaço limitado\n" "no dispositivo de armazenamento.\n" "\n" "%s" @@ -4243,7 +4433,8 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Este projeto não foi guardado corretamente da última vez que correu o Audacity.\n" +"Este projeto não foi guardado corretamente da última vez que correu o " +"Audacity.\n" "\n" "Foi recuperado pelo último snapshot." @@ -4254,7 +4445,8 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" -"Este projeto não foi corretamente guardado da última vez que abriu o Audacity.\n" +"Este projeto não foi corretamente guardado da última vez que abriu o " +"Audacity.\n" "\n" "Foi recuperado devido ao último snapshot, mas precisa de o guardar\n" "para manter os conteúdos." @@ -4307,8 +4499,12 @@ msgstr "" "Por favor selecione um disco diferente com mais espaço livre." #: src/ProjectFileManager.cpp -msgid "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 formatted filesystem." -msgstr "O projeto excede o tamanho máximo de 4GB quando escrito num sistema de ficheiro formatado em FAT32." +msgid "" +"The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " +"formatted filesystem." +msgstr "" +"O projeto excede o tamanho máximo de 4GB quando escrito num sistema de " +"ficheiro formatado em FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4317,10 +4513,12 @@ msgstr "Guardado Como %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite " +"another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projeto existente.\n" +"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " +"projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4333,8 +4531,10 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"'Guardar Projeto' aplica-se a projetos do Audacity, não a ficheiros de áudio. \n" -"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, utilize 'Exportar'. \n" +"'Guardar Projeto' aplica-se a projetos do Audacity, não a ficheiros de " +"áudio. \n" +"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, utilize " +"'Exportar'. \n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -4362,10 +4562,12 @@ msgstr "Atenção ao Sobrescerver Projeto" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another " +"window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi guardado porque o projeto selecionado está aberto noutra janela.\n" +"O projeto não foi guardado porque o projeto selecionado está aberto noutra " +"janela.\n" "Por favor tente novamente e selecione um nome original." #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4479,19 +4681,23 @@ msgstr "Compactar Projeto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " +"within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " +"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Compactar este projeto irá libertar espaço em disco removendo bytes inutilizados dentro do ficheiro.\n" +"Compactar este projeto irá libertar espaço em disco removendo bytes " +"inutilizados dentro do ficheiro.\n" "\n" "Aqui há %s de espaço livre e este projeto está atualmente a usar %s.\n" "\n" -"Se proceder, o atual histórico de Anular/Refazer e os conteúdos do clipboard irão ser descartados e irá recuperar aproximadamente %s de espaço livre.\n" +"Se proceder, o atual histórico de Anular/Refazer e os conteúdos do clipboard " +"irão ser descartados e irá recuperar aproximadamente %s de espaço livre.\n" "\n" "Deseja continuar?" @@ -4602,8 +4808,11 @@ msgstr "Grupo de plug-in em %s foi fundido com um grupo anteriormente definido" #: src/Registry.cpp #, c-format -msgid "Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "Item de plug-in em %s conflitua com um item anteriormente definido e foi descartado" +msgid "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" +msgstr "" +"Item de plug-in em %s conflitua com um item anteriormente definido e foi " +"descartado" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -5012,7 +5221,9 @@ msgstr "Redefenir Géneros" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?" +msgstr "" +"Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores " +"predefinidos?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -5241,7 +5452,8 @@ msgid "" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projeto existente.\n" +"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " +"projeto existente.\n" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/TimerRecordDialog.cpp @@ -5275,14 +5487,16 @@ msgstr "Erro no Exportar Automático" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " +"based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" -"Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n" +"Você pode não ter espaço suficiente no disco para completar este " +"Temporizador de Recorde, baseado nas suas opções.\n" "\n" "Quer continuar?\n" "\n" @@ -5591,8 +5805,12 @@ msgid " Select On" msgstr " Em Seleção" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to make heights equal" -msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo, clique duas vezes para tornar as alturas iguais" +msgid "" +"Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " +"make heights equal" +msgstr "" +"Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo, clique " +"duas vezes para tornar as alturas iguais" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5722,7 +5940,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações predefinidas serão utilizadas.\n" +"%s: Não foi possível carregar configurações abaixo. Configurações " +"predefinidas serão utilizadas.\n" "\n" "%s" @@ -5782,8 +6001,13 @@ msgstr "" "* %s, porque deve ter atribuído o atalho %s para %s" #: src/commands/CommandManager.cpp -msgid "The following commands have had their shortcuts removed, because their default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have assigned to another command." -msgstr "Os seguintes comandos tiveram os seus atalhos removidos, porque o seu atalho padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que atribuiu a outro comando." +msgid "" +"The following commands have had their shortcuts removed, because their " +"default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " +"assigned to another command." +msgstr "" +"Os seguintes comandos tiveram os seus atalhos removidos, porque o seu atalho " +"padrão é novo ou alterado, e é o mesmo atalho que atribuiu a outro comando." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -6532,22 +6756,34 @@ msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa \"controlo\" específica chegar a um nível particular" +msgid "" +"Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " +"specified \"control\" track reaches a particular level" +msgstr "" +"Reduz (ducks) o volume de um ou mais faixas sempre que o volume de uma faixa " +"\"controlo\" específica chegar a um nível particular" #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio." +msgid "" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " +"audio tracks." +msgstr "" +"Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar " +"faixas de áudio." #. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp -msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." +msgid "" +"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " +"track(s)." +msgstr "" +"O Auto Duck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) " +"faixa(s) selecionada(s)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -7078,8 +7314,12 @@ msgstr "" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two selections of audio." -msgstr "Analista de Contraste, para medir diferenças de volume RMS entre duas seleções de áudio." +msgid "" +"Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " +"selections of audio." +msgstr "" +"Analista de Contraste, para medir diferenças de volume RMS entre duas " +"seleções de áudio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7566,8 +7806,12 @@ msgid "DTMF Tones" msgstr "Tons DTMF" #: src/effects/DtmfGen.cpp -msgid "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the keypad on telephones" -msgstr "Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos por teclas nos telefones" +msgid "" +"Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " +"keypad on telephones" +msgstr "" +"Gera um tom duplo de multi frequência (DTMF) de tons como aqueles produzidos " +"por teclas nos telefones" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" @@ -8054,18 +8298,23 @@ msgstr "Corte de Agudos" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " +"then use that one." msgstr "" "Para usar essa curva de filtro numa macro, por favor, escolha um novo nome.\n" -"Escolha o 'Guardar/Gerir Curvas…' e renomeie a curva ' sem nome ' e, em seguida, use essa." +"Escolha o 'Guardar/Gerir Curvas…' e renomeie a curva ' sem nome ' e, em " +"seguida, use essa." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" msgstr "Curva de Filtro EQ precisa de um nome diferente" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Para aplicar a Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de sample." +msgid "" +"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." +msgstr "" +"Para aplicar a Equalização, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma " +"taxa de sample." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8583,7 +8832,8 @@ msgstr "Redução do ruído" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Remove o ruído do plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros" +msgstr "" +"Remove o ruído do plano de fundo como ventoinhas, ruído de fita ou sussurros" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8595,7 +8845,8 @@ msgstr "Passos por bloco não podem exceder o tamanho da janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela." +msgstr "" +"Método mediano não está implementado por mais de quatro passos por janela." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8610,8 +8861,12 @@ msgid "All noise profile data must have the same sample rate." msgstr "Todos os dados de perfil de ruído devem ter a mesma taxa de sample." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -msgid "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be processed." -msgstr "A taxa de sample do perfil de ruído deve coincidir com a do o som para ser processado." +msgid "" +"The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " +"processed." +msgstr "" +"A taxa de sample do perfil de ruído deve coincidir com a do o som para ser " +"processado." # voice key? usei timbre.. vai saber o q é #: src/effects/NoiseReduction.cpp @@ -8675,7 +8930,8 @@ msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar,\n" +"Selecione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que " +"filtrar,\n" "depois prima Obter Perfil de Ruído:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp @@ -8795,7 +9051,9 @@ msgstr "Remoção de Ruído" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou sussurros" +msgstr "" +"Remove o ruído de fundo constante tal como ventoinhas, ruído de cassete ou " +"sussurros" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" @@ -8900,7 +9158,9 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "Utilizar Paulstretch é apenas por um efeito \"stasis\" ou tempo-esticado extremo" +msgstr "" +"Utilizar Paulstretch é apenas por um efeito \"stasis\" ou tempo-esticado " +"extremo" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying @@ -9031,11 +9291,13 @@ msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " +"audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado (acima de 128 samples).\n" +"O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito " +"pequenas de áudio danificado (acima de 128 samples).\n" "\n" "Amplie e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." @@ -9222,7 +9484,9 @@ msgstr "Realiza o filtro IIR que emula filtros analógicos" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de sample." +msgstr "" +"Para aplicar um filtro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa " +"de sample." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" @@ -9497,12 +9761,20 @@ msgid "Truncate Silence" msgstr "Truncar Silêncio" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a specified level" -msgstr "Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do nível específico" +msgid "" +"Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " +"specified level" +msgstr "" +"Automaticamente reduz o comprimento de passagens onde o volume é abaixo do " +"nível específico" #: src/effects/TruncSilence.cpp -msgid "When truncating independently, there may only be one selected audio track in each Sync-Locked Track Group." -msgstr "Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de áudio selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado." +msgid "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " +"each Sync-Locked Track Group." +msgstr "" +"Quando truncar independentemente, poderá haver uma faixa de áudio " +"selecionada em cada Grupo de Faixa Sinc-Trancado." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9555,8 +9827,17 @@ msgid "Buffer Size" msgstr "Tamanho da Memória" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects require 8192 samples or less to work properly. However most effects can accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "O tamanho do buffer controla o número de samples enviadas para o efeito em cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns efeitos requerem 8192 samples ou menos para funcionar corretamente. No entanto, a maioria dos efeitos pode aceitar grandes buffers e usá-los reduzirá muito o tempo de processamento." +msgid "" +"The buffer size controls the number of samples sent to the effect on each " +"iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " +"require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " +"accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." +msgstr "" +"O tamanho do buffer controla o número de samples enviadas para o efeito em " +"cada iteração. Valores menores causarão um processamento mais lento e alguns " +"efeitos requerem 8192 samples ou menos para funcionar corretamente. No " +"entanto, a maioria dos efeitos pode aceitar grandes buffers e usá-los " +"reduzirá muito o tempo de processamento." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9568,8 +9849,16 @@ msgid "Latency Compensation" msgstr "Latência de Compensação" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST." +msgid "" +"As part of their processing, some VST effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all VST effects." +msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST devem atrasar o retorno " +"do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos " +"silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta opção proporcionará essa " +"compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9581,8 +9870,14 @@ msgid "Graphical Mode" msgstr "Modo Gráfico" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "A maioria dos efeitos VST possui uma interface gráfica para definir os valores dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está disponível. Reabra o efeito para que isso entre em vigor." +msgid "" +"Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"A maioria dos efeitos VST possui uma interface gráfica para definir os " +"valores dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está " +"disponível. Reabra o efeito para que isso entre em vigor." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9662,8 +9957,12 @@ msgid "Wahwah" msgstr "WahWah" #: src/effects/Wahwah.cpp -msgid "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the 1970's" -msgstr "Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular nos anos 1970" +msgid "" +"Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " +"1970's" +msgstr "" +"Variações de qualidade de tons rápidos, tal como o som de guitarra popular " +"nos anos 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9709,16 +10008,34 @@ msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos Audio Unit" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit effects." -msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos de Audio Unit devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção fornecerá essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos de Audio Unit." +msgid "" +"As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +"audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice " +"that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " +"will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " +"effects." +msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos de Audio Unit devem atrasar " +"o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará " +"que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção " +"fornecerá essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos de " +"Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" msgstr "Interface de Utilizador" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Selecione \"Completo\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pelo Audio Unit. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica de apenas texto. Reabra o efeito para isto para obter o efeito." +msgid "" +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " +"to take effect." +msgstr "" +"Selecione \"Completo\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pelo " +"Audio Unit. Selecione \"Genérico\" para utilizar a interface genérica " +"fornecida pelo sistema. Selecione \"Básico\" para uma interface básica de " +"apenas texto. Reabra o efeito para isto para obter o efeito." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9872,8 +10189,17 @@ msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos LADSPA" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos LADSPA." +msgid "" +"As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning audio " +"to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " +"small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " +"provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." +msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA devem atrasar o " +"retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que " +"pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar essa opção " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"LADSPA." #. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but #. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation @@ -9905,12 +10231,27 @@ msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" msgstr "Tamanho do &Buffer (8 a %d) samples:" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 devem atrasar o retorno do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta configuração proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos de LV2." +msgid "" +"As part of their processing, some LV2 effects must delay returning audio to " +"Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " +"silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " +"provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." +msgstr "" +"Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 devem atrasar o retorno " +"do áudio ao Audacity. Ao não compensar esse atraso, você notará que pequenos " +"silêncios foram inseridos no áudio. Habilitar esta configuração " +"proporcionará essa compensação, mas pode não funcionar para todos os efeitos " +"de LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -msgid "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "Os efeitos do LV2 podem ter uma interface gráfica para definir os valores dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está disponível. Reabra o efeito para que isso entre em vigor." +msgid "" +"LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " +"basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " +"take effect." +msgstr "" +"Os efeitos do LV2 podem ter uma interface gráfica para definir os valores " +"dos parâmetros. Um método básico apenas texto também está disponível. Reabra " +"o efeito para que isso entre em vigor." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -9986,7 +10327,9 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no caminho no plug-in.\n" +msgstr "" +"erro: Ficheiro especificado \"%s\" no cabeçalho mas não encontrado no " +"caminho no plug-in.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -9997,8 +10340,11 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "Erro Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." +msgid "" +"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." +msgstr "" +"Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " +"características dos canais diferem." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10070,8 +10416,11 @@ msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" +msgid "" +"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" +msgstr "" +"[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " +"convertida para Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10091,7 +10440,8 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" +"O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de " +"retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" "para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" @@ -10190,8 +10540,12 @@ msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Vamp Effects para o Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp -msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." +msgid "" +"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " +"channels of the track do not match." +msgstr "" +"Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas " +"características dos canais diferem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10249,13 +10603,15 @@ msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " +"with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" "Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" -"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" +"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não " +"abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" @@ -10277,8 +10633,12 @@ msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um ficheiro estéreo." #: src/export/Export.cpp -msgid "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder settings." -msgstr "As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as opções de codificação." +msgid "" +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " +"settings." +msgstr "" +"As suas faixas serão misturadas a um ficheiro exportado de acordo com as " +"opções de codificação." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10334,8 +10694,12 @@ msgstr "Mostrar saída" #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format -msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação." +msgid "" +"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " +"window." +msgstr "" +"Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do " +"ficheiro na janela de exportação." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10404,7 +10768,9 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s\"." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não pôde determinar descrição de formato para o ficheiro \"%s" +"\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10417,17 +10783,25 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde alocar saída do formato de contexto." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída \"%s\"." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não pôde adicionar stream de áudio para o ficheiro de saída " +"\"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. Código de erro é %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não pôde abrir ficheiro de saída \"%s\" para escrever. " +"Código de erro é %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". Código de erro é %d." +msgid "" +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." +msgstr "" +"FFmpeg : ERRO - Não escreveu cabeçalhos para o ficheiro de saída \"%s\". " +"Código de erro é %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10485,7 +10859,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - Muitos dados remanescentes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída." +msgstr "" +"FFmpeg - ERRO - Não escreveu último frame de áudio para o ficheiro de saída." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10497,8 +10872,12 @@ msgstr "FFmpeg : ERRO - Não codificou frame de áudio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" +msgid "" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " +"output format is %d" +msgstr "" +"Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de " +"saída selecionado é %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10817,8 +11196,12 @@ msgid "Codec:" msgstr "Codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codecs." +msgid "" +"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " +"compatible with all codecs." +msgstr "" +"Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações são " +"compatíveis com todos os codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10876,8 +11259,10 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro \n" -"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" +"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do " +"ficheiro \n" +"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, " +"etc) \n" "0 - automático \n" "Recomendado - 192000" @@ -11390,10 +11775,12 @@ msgstr "Onde está %s ?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " +"Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." msgstr "" -"Você está a vincular a lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" +"Você está a vincular a lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com " +"o Audacity %d.%d.%d.\n" "Por favor descarregue a versão mais recente do 'LAME for Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11609,7 +11996,8 @@ msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." +msgstr "" +"Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %lld ficheiro(s)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11652,7 +12040,8 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro legível. Não pode usar \"%s\".\n" +"O rótulo ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro legível. Não pode usar " +"\"%s\".\n" "\n" "Substituição sugerida:" @@ -11718,7 +12107,8 @@ msgstr "Outros ficheiros sem compressão" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " +"4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." msgstr "" "Tentou exportar um ficheiro WAV ou AIFF que pode ser maior do que 4GB.\n" @@ -11733,7 +12123,8 @@ msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." msgstr "" -"O seu ficheiro WAV exportado foi truncado como o Audacity não pode exportar ficheiros WAV\n" +"O seu ficheiro WAV exportado foi truncado como o Audacity não pode exportar " +"ficheiros WAV\n" "maiores que 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp @@ -11821,12 +12212,15 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " +"files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " +"files." msgstr "" "\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" "O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" -"Pode abrir este ficheiro num editor de texto e transferir os ficheiros de áudio atuais." +"Pode abrir este ficheiro num editor de texto e transferir os ficheiros de " +"áudio atuais." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11845,12 +12239,16 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " +"file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " +"or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Codificar de Áudo Avançado.\n" -"Sem a biblioteca FFmpeg opcional, O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro.\n" -"Caso contrário, você precisará convertê-lo num formato de áudio suportado, como WAV ou AIFF." +"Sem a biblioteca FFmpeg opcional, O Audacity não pode abrir este tipo de " +"ficheiro.\n" +"Caso contrário, você precisará convertê-lo num formato de áudio suportado, " +"como WAV ou AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11901,7 +12299,8 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " +"audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" @@ -11973,7 +12372,8 @@ msgid "" msgstr "" "O Audacity não reconhece o tipo de ficheiro '%s'.\n" "\n" -"%sPara ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro > Importar > Dados Raw." +"%sPara ficheiros descomprimidos, também tente Ficheiro > Importar > Dados " +"Raw." #: src/import/Import.cpp msgid "" @@ -12029,10 +12429,12 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" -"Este projeto foi guardado pela versão 1.0 do Audacity ou posterior. O formato\n" +"Este projeto foi guardado pela versão 1.0 do Audacity ou posterior. O " +"formato\n" "mudou e esta versão do Audacity não consegue importar o projeto.\n" "\n" -"Utilize uma versão do Audacity anterior ao v3.0.0 para atualizar o projeto e depois\n" +"Utilize uma versão do Audacity anterior ao v3.0.0 para atualizar o projeto e " +"depois\n" "poderá importá-lo com esta versão do Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp @@ -12078,16 +12480,24 @@ msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not include MIDI support, bypassing track." -msgstr "Faixas MIDI encontradas no ficheiro do projeto, mas esta compilação do Audacity não inclui suporte MIDI, a ignorar faixa." +msgid "" +"MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " +"include MIDI support, bypassing track." +msgstr "" +"Faixas MIDI encontradas no ficheiro do projeto, mas esta compilação do " +"Audacity não inclui suporte MIDI, a ignorar faixa." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Project Import" msgstr "Importação de Projeto" #: src/import/ImportAUP.cpp -msgid "The active project already has a time track and one was encountered in the project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "O projeto ativo já tem um controlo de tempo e um foi encontrado no projeto que está sendo importado, a ignorar o controlo de tempo importado." +msgid "" +"The active project already has a time track and one was encountered in the " +"project being imported, bypassing imported time track." +msgstr "" +"O projeto ativo já tem um controlo de tempo e um foi encontrado no projeto " +"que está sendo importado, a ignorar o controlo de tempo importado." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." @@ -12176,8 +12586,10 @@ msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]" +msgid "" +"Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" +msgstr "" +"Índice[%02x] Codec[%s], Idioma[%s], Taxa de Bits[%s], Canais[%d], Duração[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12238,7 +12650,9 @@ msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros de áudio o podem ser." +msgstr "" +"As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros " +"de áudio o podem ser." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12514,11 +12928,13 @@ msgstr "Não foi possível definir a qualidade de renderização QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Não foi possível definir a propriedade dos canais discretos do QuickTime" +msgstr "" +"Não foi possível definir a propriedade dos canais discretos do QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho do sample do QuickTime" +msgstr "" +"Não foi possível obter as propriedades do tamanho do sample do QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" @@ -13308,7 +13724,8 @@ msgstr "Apagar Áudio Rotulado" #. regions #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" +msgstr "" +"Separar e Cortar as áreas de áudio rotulado para a área de transferência" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/menus/LabelMenus.cpp @@ -14173,8 +14590,11 @@ msgid "Created new label track" msgstr "Criada nova faixa de rótulos" #: src/menus/TrackMenus.cpp -msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de projeto." +msgid "" +"This version of Audacity only allows one time track for each project window." +msgstr "" +"Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de " +"projeto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14209,8 +14629,11 @@ msgstr "Por favor selecione pelo menos uma faixa de áudio e uma faixa MIDI." #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." +msgid "" +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." +msgstr "" +"Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14218,8 +14641,12 @@ msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format -msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." +msgid "" +"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " +"%.2f to %.2f secs." +msgstr "" +"Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de " +"%.2f a %.2f segs." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14472,7 +14899,8 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" -"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projeto aberto.\n" +"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com mais de um projeto " +"aberto.\n" "\n" "Por favor feche todos os outros projetos e tente de novo." @@ -14482,7 +14910,8 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" -"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não guardadas.\n" +"Temporizador de Gravação não pode ser utilizado com alterações não " +"guardadas.\n" "\n" "Por favor guarde ou feche este projeto e tente de novo." @@ -14810,25 +15239,28 @@ msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto do foco da tarefa." #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences for Application" -msgstr "Preferências para Qualidade" +msgstr "Preferências para Aplicação" #. i18n-hint: Title for the update notifications panel in the preferences dialog. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp msgid "Update notifications" -msgstr "" +msgstr "Notificações de atualização" #. i18n-hint: Check-box title that configures periodic updates checking. #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "application preferences" msgid "&Check for updates" -msgstr "Verificar &Atualizações..." +msgstr "Verifi&car atualizações" #: src/prefs/ApplicationPrefs.cpp -msgid "App update checking requires network access. In order to protect your privacy, Audacity does not store any personal information." +msgid "" +"App update checking requires network access. In order to protect your " +"privacy, Audacity does not store any personal information." msgstr "" +"A verificação de atualização da aplicação requer acesso à rede. Para " +"proteger a sua privacidade, o Audacity não armazena nenhuma informação " +"pessoal." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -14881,10 +15313,9 @@ msgstr "&Dispositivo:" #. i18n-hint: modifier as in "Recording preferences", not progressive verb #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.h -#, fuzzy msgctxt "preference" msgid "Recording" -msgstr "Gravação" +msgstr "Gravando" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" @@ -14946,7 +15377,8 @@ msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" -"Deixe um campo vazio para ir para o último diretório usado para essa operação.\n" +"Deixe um campo vazio para ir para o último diretório usado para essa " +"operação.\n" "Preencha um campo para ir sempre a esse diretório para aquela operação." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp @@ -14995,7 +15427,8 @@ msgstr "&Localização:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "O diretório dos ficheiros temporários não pode estar numa drive em FAT." +msgstr "" +"O diretório dos ficheiros temporários não pode estar numa drive em FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Brow&se..." @@ -15037,8 +15470,11 @@ msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity" +msgid "" +"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " +"restarted" +msgstr "" +"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15196,8 +15632,16 @@ msgid "Unused filters:" msgstr "Filtros não utilizados:" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp -msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity os apare?" +msgid "" +"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " +"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " +"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " +"to trim spaces for you?" +msgstr "" +"Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num " +"dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja " +"intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity " +"os apare?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15485,7 +15929,8 @@ msgstr "" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity…" +msgstr "" +"Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -15494,10 +15939,12 @@ msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " +"and \"%s\".\n" "Nothing is imported." msgstr "" -"O ficheiro com os atalhos contém atalhos duplicados ilegais por \"%s\" e \"%s\".\n" +"O ficheiro com os atalhos contém atalhos duplicados ilegais por \"%s\" e \"%s" +"\".\n" "Nada é importado." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -15508,10 +15955,12 @@ msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " +"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" msgstr "" "\n" -"Os seguintes comandos não são mencionados no ficheiro importado, mas os seus atalhos foram removidos devido ao conflito com outros novos atalhos:\n" +"Os seguintes comandos não são mencionados no ficheiro importado, mas os seus " +"atalhos foram removidos devido ao conflito com outros novos atalhos:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15677,7 +16126,8 @@ msgstr "Preferências para Modulo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " +"Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" "Isto são Módulos experimentais. Ative apenas se tiver lido o manual \n" @@ -15685,13 +16135,19 @@ msgstr "" #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it starts." -msgstr " 'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o módulo sempre que o iniciar." +msgid "" +" 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " +"starts." +msgstr "" +" 'Perguntar' significa que o Audacity perguntará sempre se quer carregar o " +"módulo sempre que o iniciar." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr " 'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não o vai correr." +msgstr "" +" 'Falhou' significa que o Audacity pensa que o módulo está corrompido e não " +"o vai correr." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15700,7 +16156,8 @@ msgstr " 'Novo' significa sem escolha ainda feita." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." +msgstr "" +"Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -16413,30 +16870,38 @@ msgstr "Info" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " +"and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " +"Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " +"affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" "O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" -"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e modifique as \n" +"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e " +"modifique as \n" "imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" -"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity. \n" +"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores " +"alteradas para o Audacity. \n" "\n" -"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da onda serão alteradas, \n" +"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da " +"onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " +"image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente para cada imagem, \n" +"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente " +"para cada imagem, \n" "mas de resto a ideia é a mesma." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, @@ -16695,7 +17160,8 @@ msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)" +msgstr "" +"Misturar abaixo na exportação (FFmpeg &personalizado ou programa externo)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" @@ -17296,8 +17762,12 @@ msgstr "Descer Oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para indicar uma área a ampliar." +msgid "" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." +msgstr "" +"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " +"Arraste para indicar uma área a ampliar." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17630,8 +18100,11 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% Direito" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -msgid "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Clique e arraste para ajustar os tamanhos das subvistas, clique duas vezes para dividir uniformemente" +msgid "" +"Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" +msgstr "" +"Clique e arraste para ajustar os tamanhos das subvistas, clique duas vezes " +"para dividir uniformemente" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17848,7 +18321,8 @@ msgstr "Prima e arraste para mover o limite topo da seleção." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Prima e arraste para mover o centro da seleção para um pico de frequência." +msgstr "" +"Prima e arraste para mover o centro da seleção para um pico de frequência." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -17938,7 +18412,9 @@ msgstr "Ctrl+Click" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "%s para selecionar ou desmarcar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar a ordem da faixa." +msgstr "" +"%s para selecionar ou desmarcar faixa. Arrastar cima ou baixo para mudar a " +"ordem da faixa." #. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp @@ -18001,31 +18477,41 @@ msgstr "Não pode abrir o link de atualização do Audacity." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App update checking" -msgstr "" +msgstr "Verificação de atualização da aplicação" #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there is a new version of Audacity available to download." +msgid "" +"To stay up to date, you will receive an in-app notification whenever there " +"is a new version of Audacity available to download." msgstr "" +"Para se manter atualizado, receberá uma notificação in-app sempre que houver " +"uma nova versão do Audacity disponível para download." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -msgid "In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal information. However, app update checking does require network access." +msgid "" +"In order to protect your privacy, Audacity does not collect any personal " +"information. However, app update checking does require network access." msgstr "" +"Para proteger a sua privacidade, o Audacity não recolhe nenhuma informação " +"pessoal. No entanto, a verificação de atualização da aplicação requer acesso " +"à rede." #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp #, c-format msgid "You can turn off app update checking at any time in %s." msgstr "" +"Pode desativar a verificação de atualização da aplicação a qualquer momento " +"em %s." #. i18n-hint: Title of the app update notice dialog. #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp msgid "App updates" -msgstr "" +msgstr "Atualizações da aplicação" #. i18n-hint: a page in the Preferences dialog; use same name #: src/update/UpdateNoticeDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Application" -msgstr "Preferências para Qualidade" +msgstr "Preferências > Aplicação" #: src/update/UpdatePopupDialog.cpp msgctxt "update dialog" @@ -18639,28 +19125,29 @@ msgstr "Confirmar Fecho" #. i18n-hint: %s is replaced with a directory path. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to write files to directory: %s." -msgstr "Não foi possível ler a predefinição de \"%s\"" +msgstr "Impossível escrever ficheiros para o diretório: %s." #. i18n-hint: This message describes the error in the Error dialog. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -msgid "Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and the drive isn't full." +msgid "" +"Please check that the directory exists, has the necessary permissions, and " +"the drive isn't full." msgstr "" +"Por favor, verifique se o diretório existe, tem as permissões necessárias, e " +"se a unidade não está cheia." #. i18n-hint: %s is replaced with 'Preferences > Directories'. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "You can change the directory in %s." -msgstr "" -"Não foi possível criar a pasta:\n" -" %s" +msgstr "Pode mudar o diretório em %s." #. i18n-hint: Hyperlink title that opens Preferences dialog on Directories page. #: src/widgets/UnwritableLocationErrorDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences > Directories" -msgstr "Preferências para Directórios" +msgstr "Preferências > Diretórios" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -18837,7 +19324,8 @@ msgstr "~aFrequência central deve ser acima de 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting " +"cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" "~aA seleção de frequência é muito alta para a taxa de sample da faixa.~%~\n" @@ -19036,8 +19524,11 @@ msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" msgstr "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny -msgid "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "Licenciamento confirmado sob os termos do GNU General Public License version 2" +msgid "" +"Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" +msgstr "" +"Licenciamento confirmado sob os termos do GNU General Public License version " +"2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19058,7 +19549,8 @@ msgstr "Crossfading…" #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Mais do que dois clipes de áudio selecionados." +msgstr "" +"Erro.~%Seleção inválida.~%Mais do que dois clipes de áudio selecionados." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19387,7 +19879,8 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Erro:~%~%A frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de sample da faixa.~%~%~\n" +"Erro:~%~%A frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de sample da faixa." +"~%~%~\n" " A taxa de sample da faixa é ~a Hz~%~\n" " A frequência deve ser menor do que ~a Hz." @@ -19397,8 +19890,11 @@ msgid "Label Sounds" msgstr "Sons de Rótulo" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Distribuído sob os termos da GNU General Public License versão 2 ou posterior." +msgid "" +"Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." +msgstr "" +"Distribuído sob os termos da GNU General Public License versão 2 ou " +"posterior." #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Threshold level (dB)" @@ -19469,7 +19965,9 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "Too many silences detected.~%Only the first 10000 labels added." -msgstr "Demasiados silêncios detetados.~%Apenas os primeiros 10000 rótulos adicionados." +msgstr "" +"Demasiados silêncios detetados.~%Apenas os primeiros 10000 rótulos " +"adicionados." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19479,13 +19977,21 @@ msgstr "Erro.~%Seleção deve ser menor do que ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound duration'." -msgstr "Nenhum som encontrado.~%Tente baixar o 'Limite' ou reduzir a 'Duração mínima do som'." +msgid "" +"No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " +"duration'." +msgstr "" +"Nenhum som encontrado.~%Tente baixar o 'Limite' ou reduzir a 'Duração mínima " +"do som'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format -msgid "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one sound detected." -msgstr "Opções de rótulo entre sons requer~%pelo menos dois sons.~%Apenas um som detetado." +msgid "" +"Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " +"sound detected." +msgstr "" +"Opções de rótulo entre sons requer~%pelo menos dois sons.~%Apenas um som " +"detetado." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19673,7 +20179,8 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" -"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de sample da faixa.~%~%~\n" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito alta para a taxa de sample da faixa." +"~%~%~\n" " Taxa de sample da faixa é ~a Hz.~%~\n" " Frequência deve ser menos do que ~a Hz." @@ -19732,7 +20239,8 @@ msgstr "Aviso.~%Falhou ao copiar alguns ficheiros:~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Plug-ins installed.~%(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "Plug-ins instalados.~%(Utilize o Gestor plug-in para ativar os efeitos):" +msgstr "" +"Plug-ins instalados.~%(Utilize o Gestor plug-in para ativar os efeitos):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -19833,7 +20341,9 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "Definir 'Número de barras' para zero para ativar a 'Duração da faixa de ritmo'." +msgstr "" +"Definir 'Número de barras' para zero para ativar a 'Duração da faixa de " +"ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20056,8 +20566,11 @@ msgstr "Taxa de sample: ~a Hz. Valores de sample em ~a escala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format -msgid "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "~a ~a~%~aTaxa de Sample: ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a samples ~a segundos.~a" +msgid "" +"~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" +msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Sample: ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a samples ~a " +"segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20071,12 +20584,16 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " +"~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " +"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" -"~a~%Taxa de Sample: ~a Hz. Valores de sample em ~a escala. ~a.~%~aComprimento processado: ~a ~\n" -" samples, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a dB. RMS sem peso: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Taxa de Sample: ~a Hz. Valores de sample em ~a escala. ~a." +"~%~aComprimento processado: ~a ~\n" +" samples, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a " +"dB. RMS sem peso: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -20407,8 +20924,12 @@ msgstr "" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format -msgid "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. This means:~%~a~%" -msgstr "Posição de balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em acerca ~a %. Isto significa:~%~a~%" +msgid "" +"Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " +"This means:~%~a~%" +msgstr "" +"Posição de balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em " +"acerca ~a %. Isto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -20418,36 +20939,44 @@ msgid "" msgstr "" " - Os dois canais são idênticos, p.e. dual mono.\n" " O centro não pode ser removido.\n" -" Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de codificação." +" Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de " +"codificação." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " +"panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" -" - Os dois Canais são fortemente relacionados, p.e. perto de mono ou extremo balanço.\n" +" - Os dois Canais são fortemente relacionados, p.e. perto de mono ou extremo " +"balanço.\n" " Mais propriamente, a extração central será pobre." #: plug-ins/vocalrediso.ny -msgid " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." +msgid "" +" - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." msgstr " - Um valor razoável, ao menos estéreo em média e não muito espalhado." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used reverb." +" However, the center extraction depends also on the used " +"reverb." msgstr "" " - Um valor ideal para Estéreo.\n" -" Contudo, a extração do centro depende também do reverb utilizado." +" Contudo, a extração do centro depende também do reverb " +"utilizado." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a " +"unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" " - Os dois canais estão quase não relacionados.\n" -" Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira desequilibrada.\n" +" Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira " +"desequilibrada.\n" " A extração do centro ainda pode ser boa." #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20464,12 +20993,14 @@ msgstr "" msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between " +"the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" " - Os dois canais são quase idênticos.\n" " Obviamente, um efeito pseudo estéreo foi usado\n" -" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os altifalantes.\n" +" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os " +"altifalantes.\n" " Não espere bons resultados de uma remoção do centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny @@ -20585,20 +21116,24 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " +#~ "locations of the missing files." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n" -#~ "É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi desmontado.\n" +#~ "É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi " +#~ "desmontado.\n" #~ "Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n" #~ "O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n" #~ "%s\n" #~ "Poderá haver mais ficheiros em falta.\n" -#~ "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista de localizações dos ficheiros em falta." +#~ "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista " +#~ "de localizações dos ficheiros em falta." #~ msgid "Files Missing" #~ msgstr "Ficheiros em Falta" @@ -20613,7 +21148,9 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Erro ao descodificar ficheiro" #~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "Depois da recuperação, guarde o projeto para guardar as alterações para o disco." +#~ msgstr "" +#~ "Depois da recuperação, guarde o projeto para guardar as alterações para o " +#~ "disco." #~ msgid "Discard Projects" #~ msgstr "Eliminar Projetos" @@ -20625,7 +21162,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Confirme o Eliminar de Projetos" #~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." #~ msgid "No Action" #~ msgstr "Sem Ação" @@ -20668,13 +21206,17 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Comando %s ainda não implementado" #~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" +#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " +#~ "external audio files. \n" #~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " +#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " +#~ "without copying those files in, you may lose data." #~ msgstr "" #~ "O projeto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" #~ "\n" -#~ "Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." +#~ "Se alterar o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros " +#~ "externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." #~ msgid "Cleaning project temporary files" #~ msgstr "A apagar ficheiros temporários" @@ -20719,8 +21261,11 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Reclaimable Space" #~ msgstr "Espaço Reclamável" -#~ msgid "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "O Audacity não pode iniciar porque o ficheiro de configurações em %s não é gravável." +#~ msgid "" +#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." +#~ msgstr "" +#~ "O Audacity não pode iniciar porque o ficheiro de configurações em %s não " +#~ "é gravável." #~ msgid "" #~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" @@ -20728,7 +21273,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" #~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" #~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" +#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " +#~ "first. \n" #~ "\n" #~ "Open this file now?" #~ msgstr "" @@ -20736,9 +21282,11 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "O formato entretanto mudou. \n" #~ "\n" #~ "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" -#~ "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n" +#~ "nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou " +#~ "anteriores. \n" #~ "\n" -#~ "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" +#~ "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma " +#~ "cópia \n" #~ "de segurança primeiro. \n" #~ "\n" #~ "Abrir este ficheiro agora?" @@ -20750,7 +21298,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Aviso - A Abrir Projeto Antigo" #~ msgid "" -#~ msgstr "" +#~ msgstr "" +#~ "" #~ msgid "Could not create autosave file: %s" #~ msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s" @@ -20774,16 +21323,20 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto com este nome." #~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " +#~ "file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" #~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" #~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" #~ msgstr "" -#~ "'Guardar Cópia Sem Perdas do Projeto' é para um projeto do Audacity, não um ficheiro de áudio.\n" -#~ "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize 'Exportar'.\n" +#~ "'Guardar Cópia Sem Perdas do Projeto' é para um projeto do Audacity, não " +#~ "um ficheiro de áudio.\n" +#~ "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize " +#~ "'Exportar'.\n" #~ "\n" -#~ "Copias sem Perdas de um projeto são uma boa maneira de fazer um backup ao seu projeto, \n" +#~ "Copias sem Perdas de um projeto são uma boa maneira de fazer um backup ao " +#~ "seu projeto, \n" #~ "sem nenhuma perda de qualidade, mas os projetos são compridos.\n" #~ "\n" @@ -20791,21 +21344,30 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "%sGuardar Cópia Comprimida do Projeto \"%s\" Como..." #~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" +#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " +#~ "audio file.\n" #~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" #~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " +#~ "online, \n" #~ "but they have some loss of fidelity.\n" #~ msgstr "" -#~ "'Guardar Cópia Comprimida do Projeto' +e oara um projeto do Audacity, não um ficheiro de áudio.\n" -#~ "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize 'Exportar'.\n" +#~ "'Guardar Cópia Comprimida do Projeto' +e oara um projeto do Audacity, não " +#~ "um ficheiro de áudio.\n" +#~ "Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize " +#~ "'Exportar'.\n" #~ "\n" -#~ "Ficheiros de Projetos Comprimidos são uma boa maneira de transmitir o seu projeto online, \n" +#~ "Ficheiros de Projetos Comprimidos são uma boa maneira de transmitir o seu " +#~ "projeto online, \n" #~ "mas irá ter alguma perda de fidelidade.\n" #~ "\n" -#~ msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." -#~ msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto." +#~ msgid "" +#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " +#~ "format." +#~ msgstr "" +#~ "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo " +#~ "formato de projeto." #~ msgid "Could not remove old auto save file" #~ msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" @@ -20813,11 +21375,19 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." #~ msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." -#~ msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." -#~ msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. Total de %2.0f%% completo." +#~ msgid "" +#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +#~ "%2.0f%% complete." +#~ msgstr "" +#~ "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. " +#~ "Total de %2.0f%% completo." -#~ msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -#~ msgstr "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% completo." +#~ msgid "" +#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +#~ "complete." +#~ msgstr "" +#~ "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%" +#~ "% completo." #~ msgid "Compress" #~ msgstr "Comprimir" @@ -20830,14 +21400,19 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " +#~ "original audio to the project.\n" +#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" #~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n" -#~ "O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário para restaurar o áudio original para o projeto.\n" -#~ "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver as localizações de todos os ficheiros em falta.\n" -#~ "Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro diferente ou pasta." +#~ "O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário para " +#~ "restaurar o áudio original para o projeto.\n" +#~ "Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver as " +#~ "localizações de todos os ficheiros em falta.\n" +#~ "Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro diferente " +#~ "ou pasta." #~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." #~ msgstr "FFmpeg : ERRO - Falhou ao escrever frame de áudio para o ficheiro." @@ -20859,10 +21434,14 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "%s" #~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +#~ "project, or read them directly from their current location (without " +#~ "copying).\n" #~ "\n" #~ msgstr "" -#~ "Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre copiá-los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização deles (sem copiar).\n" +#~ "Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre " +#~ "copiá-los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização " +#~ "deles (sem copiar).\n" #~ "\n" #~ msgid "" @@ -20880,13 +21459,20 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "\n" #~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original locations.\n" +#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" -#~ "Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque deve reter os ficheiros com os seus nomes originais nas suas localizações originais.\n" -#~ "Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n" +#~ "Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase " +#~ "imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque deve reter os " +#~ "ficheiros com os seus nomes originais nas suas localizações originais.\n" +#~ "Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes " +#~ "originais e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler " +#~ "diretamente.\n" #~ "\n" #~ "Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?" @@ -20927,13 +21513,16 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Cache de Áudio" #~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" +#~ msgstr "" +#~ "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos " +#~ "lentos)" #~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" #~ msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" #~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" +#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " +#~ "longer\n" #~ "be cached in memory and will be written to disk." #~ msgstr "" #~ "Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor,\n" @@ -21035,18 +21624,24 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Audacity Team Members" #~ msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" -#~ msgid "


    Audacity® software is copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "


    Audacity® software é copyright © 1999-2018 Equipa Audacity.
" +#~ msgid "" +#~ "


    Audacity® software is " +#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" +#~ msgstr "" +#~ "


    Audacity® software é copyright " +#~ "© 1999-2018 Equipa Audacity.
" #~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." #~ msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." #~ msgid "" #~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " +#~ "project check." #~ msgstr "" #~ "O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" -#~ "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projeto para uma verificação completa." +#~ "Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projeto para uma " +#~ "verificação completa." #~ msgid "Unable to open/create test file." #~ msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste." @@ -21078,11 +21673,18 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" #~ msgstr "Incapaz de carregar o módulo \"%s\". Erro: %s" -#~ msgid "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be loaded." -#~ msgstr "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " +#~ "loaded." +#~ msgstr "" +#~ "O módulo \"%s\" não fornece uma chave da versão. Ele não será carregado." -#~ msgid "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be loaded." -#~ msgstr "O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. Ele não será carregado." +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " +#~ "loaded." +#~ msgstr "" +#~ "O módulo \"%s\" é compatível com a versão \"%s\" do Audacity. Ele não " +#~ "será carregado." #~ msgid "" #~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" @@ -21091,23 +21693,42 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "O módulo \"%s\" falhou ao inicializar. \n" #~ "Ele não será carregado." -#~ msgid "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will not be loaded." -#~ msgstr "O módulo \"%s\" não dispõe nenhuma das funções requeridas. Ele não será carregado." +#~ msgid "" +#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " +#~ "not be loaded." +#~ msgstr "" +#~ "O módulo \"%s\" não dispõe nenhuma das funções requeridas. Ele não será " +#~ "carregado." #~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr " A Verificação do Projeto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio." +#~ msgstr "" +#~ " A Verificação do Projeto substituiu ficheiros externos em falta por " +#~ "silêncio." #~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr " A Verificação do Projeto recriou o sumário dos ficheiros de áudio externos em falta." +#~ msgstr "" +#~ " A Verificação do Projeto recriou o sumário dos ficheiros de áudio " +#~ "externos em falta." -#~ msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr " A Verificação do Projeto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em falta por silêncio." +#~ msgid "" +#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." +#~ msgstr "" +#~ " A Verificação do Projeto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em " +#~ "falta por silêncio." -#~ msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." -#~ msgstr " A Verificação do Projeto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projeto." +#~ msgid "" +#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " +#~ "project is saved." +#~ msgstr "" +#~ " A Verificação do Projeto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão " +#~ "apagados ao guardar o projeto." -#~ msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -#~ msgstr "A Verificação do Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados no projeto atual." +#~ msgid "" +#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " +#~ "data." +#~ msgstr "" +#~ "A Verificação do Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os " +#~ "dados no projeto atual." #~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" #~ msgstr "Presets (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" @@ -21141,7 +21762,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" #~ "Control not created." #~ msgstr "" -#~ "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" +#~ "Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de " +#~ "plugin '%s'.\n" #~ "O controlo não foi criado." #~ msgid "" @@ -21228,14 +21850,22 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Enable Scrub Ruler" #~ msgstr "Ativar Barra de Percorrer" -#~ msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" -#~ msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" +#~ msgid "" +#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +#~ "dll|All Files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*." +#~ "dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" #~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" #~ msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" -#~ msgid "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" +#~ msgid "" +#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" +#~ "*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas libavformat.so|libavformat*.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema " +#~ "(*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #~ msgid "Add to History:" #~ msgstr "Adicionar ao Histórico:" @@ -21259,22 +21889,31 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Utilizar sonoridade ao invés de amplitude de pico" #~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito " +#~ msgstr "" +#~ "O tamanho da memória controla o número de amostras enviado para o efeito " #~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais lento e " +#~ msgstr "" +#~ "a cada interacção. Valores mais pequenos causará um processamento mais " +#~ "lento e " #~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem devidamente. Contudo " +#~ msgstr "" +#~ "alguns efeitos requerem 8192 amostras ou menos para funcionarem " +#~ "devidamente. Contudo " #~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, em muito, " +#~ msgstr "" +#~ "a maior parte dos efeitos podem aceitar valores maiores e usá-los pode, " +#~ "em muito, " #~ msgid "reduce processing time." #~ msgstr "reduzir o tempo de processamento." #~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o retorno " +#~ msgstr "" +#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos VST têm de atrasar o " +#~ "retorno " #~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " #~ msgstr "do áudio para o Audacity. Quando não compensar este atraso, " @@ -21283,7 +21922,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "notará que pequenos silêncios têm sido adicionados ao áudio. " #~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " +#~ msgstr "" +#~ "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #~ msgid "not work for all VST effects." #~ msgstr "não funciona com todos os efeitos VST." @@ -21294,38 +21934,57 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." #~ msgstr " Volte a abrir o efeito para que isto tenha efeito." -#~ msgid "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar o retorno " +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " +#~ msgstr "" +#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos Audio Unit têm de atrasar " +#~ "o retorno " #~ msgid "not work for all Audio Unit effects." #~ msgstr "não funciona com todos os efeitos de Audio Unit." -#~ msgid "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -#~ msgstr "Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela Audio Unit." +#~ msgid "" +#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +#~ "Unit." +#~ msgstr "" +#~ "Selecione \"Cheio\" para utilizar a interface gráfica se fornecida pela " +#~ "Audio Unit." #~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr " Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface genérica." +#~ msgstr "" +#~ " Selecione \"Generico\" para utilizar o sistema fornecido para interface " +#~ "genérica." #~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." #~ msgstr " Selecione \"Básico\" para uma interface de apenas texto.." -#~ msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o retorno " +#~ msgid "" +#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " +#~ msgstr "" +#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LADSPA têm de atrasar o " +#~ "retorno " #~ msgid "not work for all LADSPA effects." #~ msgstr "não funciona para todos os efeitos LADSPA." #~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o retorno " +#~ msgstr "" +#~ "Como parte do seu processamento, alguns efeitos LV2 têm de atrasar o " +#~ "retorno " #~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " +#~ msgstr "" +#~ "Activar esta definição proporcionará essa compensação, mas isso poderá " #~ msgid "not work for all LV2 effects." #~ msgstr "não funciona com todos os efeitos LV2." -#~ msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de texto(*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" +#~ msgid "" +#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" +#~ "*.txt|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Ficheiros de " +#~ "texto(*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros|*" #~ msgid "%i kbps" #~ msgstr "%i kbps" @@ -21336,17 +21995,33 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "%s kbps" #~ msgstr "%s kbps" -#~ msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files|*" -#~ msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros|*" +#~ msgid "" +#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +#~ "All Files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +#~ "dll|Todos os ficheiros|*" -#~ msgid "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Apenas libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Todos os Ficheiros (*)|*" +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." +#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." +#~ "dylib)|*.dylib|Todos os Ficheiros (*)|*" -#~ msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." +#~ "dylib|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|" +#~ "*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" -#~ msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" +#~ msgid "" +#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." +#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +#~ msgstr "" +#~ "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*." +#~ "so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" #~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" #~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal" @@ -21360,8 +22035,13 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" #~ msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" -#~ msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" +#~ msgid "" +#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +#~ msgstr "" +#~ "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|" +#~ "Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*." +#~ "gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #~ msgid "F&ocus" #~ msgstr "F&ocar" @@ -21370,10 +22050,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "%s - %s" #~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" +#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " +#~ "Sourcery'. This will save a\n" #~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." #~ msgstr "" -#~ "Isto é uma versão de depuração do Audacity, com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma\n" +#~ "Isto é uma versão de depuração do Audacity, com um botão extra, 'Output " +#~ "Sourcery'. Este guarda uma\n" #~ "versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como predefinição." #~ msgid "Waveform (dB)" @@ -21412,8 +22094,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "&Use custom mix" #~ msgstr "&Usar mistura personalizada" -#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -#~ msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu Dropdown." +#~ msgid "" +#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +#~ "Menu." +#~ msgstr "" +#~ "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' ou 'Forma de Onda (dB) no Menu " +#~ "Dropdown." #~ msgid "Vocal Remover" #~ msgstr "Remover Vocal" @@ -21476,7 +22162,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "ficheiros sem perdas, como WAV ou AIFF, em vez de MP3 ou\n" #~ "outros formatos comprimidos. Apenas remove vocais ou outro\n" #~ "áudio que é movimentado para o centro (soa igualmente alto à esquerda\n" -#~ "e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo um\n" +#~ "e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo " +#~ "um\n" #~ "canal depois movimentando ambos ao centro cancela qualquer áudio\n" #~ "que foi originalmente centro-colocado, fazendo o inaudível.\n" #~ "Isto pode remover algumas partes do áudio que você quer\n" @@ -21505,7 +22192,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" #~ msgstr "" #~ "~%Vocal Remover requer uma desseparada, faixa áudio.~%~\n" -#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~%~\n" +#~ "Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~" +#~ "%~\n" #~ "utilize 'Fazer Faixa Estereo' na faixa~%~\n" #~ "Menu Drop-Down, depois em Vocal Remover de novo.~%" @@ -21557,10 +22245,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Número de ecos '~a' fora do intervalo válido de 1 a 50.~%~a" #~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "Mudança de Tom'~a' fora do intervalo válido de -12 to +12 semitons.~%~a" +#~ msgstr "" +#~ "Mudança de Tom'~a' fora do intervalo válido de -12 to +12 semitons.~%~a" #~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -#~ msgstr "Tempo de demora '~a' fora do intervalo válido de 0 a 10 segundos.~%~a" +#~ msgstr "" +#~ "Tempo de demora '~a' fora do intervalo válido de 0 a 10 segundos.~%~a" #~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" #~ msgstr "Nível de demora '~a' fora do intervalo válido -30 a +6 dB.~%~a" @@ -21578,13 +22268,17 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Direito" #~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" +#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " +#~ "before zero.\n" #~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." +#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " +#~ "to the right place." #~ msgstr "" -#~ "A correção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n" +#~ "A correção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do " +#~ "ponto zero. \n" #~ "O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" -#~ "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> ou F5) para arrastar a faixa para o local certo." +#~ "Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> ou F5) para arrastar a " +#~ "faixa para o local certo." #~ msgid "Latency problem" #~ msgstr "Problemas de latência" @@ -21615,14 +22309,26 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" #~ msgstr "

DarkAudacity é baseado no Audacity:" -#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences between them." -#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças entre eles." +#~ msgid "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " +#~ "between them." +#~ msgstr "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - para diferenças " +#~ "entre eles." -#~ msgid " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for help using DarkAudacity." -#~ msgstr " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - para ajuda utilizando o DarkAudacity." +#~ msgid "" +#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " +#~ "help using DarkAudacity." +#~ msgstr "" +#~ " email para [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - " +#~ "para ajuda utilizando o DarkAudacity." -#~ msgid " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started with DarkAudacity." -#~ msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início rápido com o DarkAudacity." +#~ msgid "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " +#~ "started with DarkAudacity." +#~ msgstr "" +#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - para início " +#~ "rápido com o DarkAudacity." #~ msgid "Insert &After" #~ msgstr "&Inserir Após" @@ -21678,8 +22384,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Time Scale" #~ msgstr "Escala de Tempo" -#~ msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -#~ msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado." +#~ msgid "" +#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +#~ "file." +#~ msgstr "" +#~ "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no " +#~ "ficheiro exportado." #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" @@ -21701,7 +22411,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." #~ msgstr "" #~ "Erro ao aceder ao dispositivo de som.\n" -#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa de amostragem do projeto." +#~ "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de gravação e a taxa " +#~ "de amostragem do projeto." #~ msgid "Slider Recording" #~ msgstr "Controlo de Gravação" @@ -21732,12 +22443,14 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "" #~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" #~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" #~ "The first detected missing file is:\n" #~ "%s\n" #~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " +#~ "missing files." #~ msgstr "" #~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" #~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" @@ -21968,14 +22681,20 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "" #~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ " The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" -#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" -#~ " If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +#~ " The file cannot be written because the path is needed to " +#~ "restore the original audio to the project.\n" +#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" +#~ " If you still wish to export, please choose a different " +#~ "filename or folder." #~ msgstr "" #~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" -#~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projecto. \n" -#~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros em falta. \n" -#~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de ficheiro." +#~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " +#~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n" +#~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a " +#~ "localização dos ficheiros em falta. \n" +#~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " +#~ "pasta ou nome de ficheiro." #~ msgid " - L" #~ msgstr " - E" @@ -22020,21 +22739,31 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." #~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +#~ "project, or read them directly from their current location (without " +#~ "copying).\n" #~ "\n" #~ "Your current preference is set to %s.\n" #~ "\n" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" -#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original location.\n" +#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " +#~ "any files that you are reading directly.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to import the current file(s)?" #~ msgstr "" -#~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" +#~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " +#~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem " +#~ "copiar). \n" #~ "\n" #~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n" #~ "\n" -#~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" -#~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização dos ficheiros que está a ler directamente.\n" +#~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " +#~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de " +#~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" +#~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " +#~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n" #~ "\n" #~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" @@ -22103,8 +22832,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Show length and center" #~ msgstr "Mostrar comprimento e centro" -#~ msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." -#~ msgstr "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para " +#~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." #~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" #~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" @@ -22121,8 +22854,17 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "+" #~ msgstr "+" -#~ msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." -#~ msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua mensagem (em Inglês). Para ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." +#~ msgid "" +#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " +#~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " +#~ "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " +#~ "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +#~ msgstr "" +#~ "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor envie-nos a sua mensagem (em Inglês). Para " +#~ "ajuda, consulte os truques e as dicas na nossa wiki ou visite o nosso fórum." #~ msgid "" #~ "Internal error in %s at %s line %d.\n" @@ -22241,8 +22983,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Passes" #~ msgstr "Passa" -#~ msgid "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic range of audio" -#~ msgstr "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído dinâmico de audio" +#~ msgid "" +#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " +#~ "range of audio" +#~ msgstr "" +#~ "Um simples, compressor combinado e efeito limitador para reduzir o ruído " +#~ "dinâmico de audio" #~ msgid "Degree of Leveling:" #~ msgstr "Grau de Nivelamento:" @@ -22486,10 +23232,13 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" +#~ msgstr "" +#~ "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 canais)" +#~ msgstr "" +#~ "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 " +#~ "canais)" #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" @@ -22509,11 +23258,13 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #, fuzzy #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" +#~ msgstr "" +#~ "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" +#~ msgstr "" +#~ "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #, fuzzy #~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" @@ -22545,10 +23296,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" #~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" +#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " +#~ "loaded\n" #~ "when the program starts up." #~ msgstr "" -#~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de Temas \n" +#~ "Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa " +#~ "de Temas \n" #~ "será carregada ao iniciar o programa." #~ msgid "Load Theme Cache At Startup" @@ -22622,8 +23375,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Welcome to Audacity " #~ msgstr "Bem-vindo ao Audacity " -#~ msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." -#~ msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " +#~ msgid "" +#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " +#~ "searchable." +#~ msgstr "" +#~ "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são " +#~ "pesquisáveis. " #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Editar Metadados" @@ -22827,8 +23584,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Linha de Tratamento AVX" #, fuzzy -#~ msgid "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter values." -#~ msgstr "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos parâmetros." +#~ msgid "" +#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " +#~ "values." +#~ msgstr "" +#~ "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " +#~ "parâmetros." #, fuzzy #~ msgid "LV2 Effects Module" @@ -22904,7 +23665,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" #~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" +#~ msgstr "" +#~ "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" #~ msgid "There are no options for this format.\n" #~ msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" @@ -22914,8 +23676,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" #, fuzzy -#~ msgid "If you need more control over the export format please use the \"%s\" format." -#~ msgstr "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'." +#~ msgid "" +#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " +#~ "format." +#~ msgstr "" +#~ "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o " +#~ "formato 'Outros ficheiros sem compressão'." #~ msgid "Ctrl-Left-Drag" #~ msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" @@ -22940,8 +23706,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Command-line options supported:" #~ msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" -#~ msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." -#~ msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir." +#~ msgid "" +#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " +#~ "open it." +#~ msgstr "" +#~ "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o " +#~ "abrir." #~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" #~ msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" @@ -22949,8 +23719,10 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" #~ msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" +#~ msgid "" +#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" +#~ msgstr "" +#~ "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" #~ msgid "Plot Spectrum" #~ msgstr "Desenhar o Espectro" @@ -23152,8 +23924,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Creating Noise Profile" #~ msgstr "A Criar Perfil do Ruído" -#~ msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" -#~ msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" +#~ msgid "" +#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " +#~ "stereo independent %s" +#~ msgstr "" +#~ "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = " +#~ "%s, estéreo independente %s" #~ msgid "true" #~ msgstr "verdadeiro" @@ -23164,14 +23940,21 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Normalize..." #~ msgstr "Normalizar ..." -#~ msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" +#~ msgid "" +#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" +#~ msgstr "" +#~ "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo " +#~ "= %f" #~ msgid "Stretching with Paulstretch" #~ msgstr "A estender com Paulstretch" -#~ msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" +#~ msgid "" +#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " +#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" +#~ msgstr "" +#~ "Efeito aplicado: %s %d etapas, %.0f%% molhado, freq. = %.1f Hz, fase " +#~ "inicial = %.0f graus, prof. = %d, retorno = %.0f%%" #~ msgid "Phaser..." #~ msgstr "Faseador ..." @@ -23272,8 +24055,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Changing Tempo/Pitch" #~ msgstr "A Alterar Tempo/Tom" -#~ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" +#~ msgid "" +#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " +#~ "%.2f, %.6lf seconds" +#~ msgstr "" +#~ "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = " +#~ "%.2f, %.6lf segundos" # chirp=trilo. no audacity ficou 'tons programaveis' # porquê? alterei para trilo @@ -23308,28 +24095,43 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Procurar de Novo por Efeitos" #~ msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed " -#~ msgstr "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST " +#~ msgstr "" +#~ "Para melhorar o início do Audacity, é feita uma análise aos efeitos VST " #~ msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects " #~ msgstr "e é guardada informação relevante. Quando adicionar efeitos VST " #~ msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new " -#~ msgstr "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar para que " +#~ msgstr "" +#~ "ao seu sistema, precisa de indicar ao Audacity para voltar a analisar " +#~ "para que " #~ msgid "&Rescan effects on next launch" #~ msgstr "&Analisar efeitos na próxima abertura" -#~ msgid "This effect does not support a textual interface. At this time, you may not use this effect on Linux." -#~ msgstr "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode usar este efeito em Linux." +#~ msgid "" +#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " +#~ "not use this effect on Linux." +#~ msgstr "" +#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. Neste momento, não pode " +#~ "usar este efeito em Linux." #~ msgid "VST Effect" #~ msgstr "Efeito VST" -#~ msgid "This effect does not support a textual interface. Falling back to graphical display." -#~ msgstr "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um mostrador gráfico." +#~ msgid "" +#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " +#~ "graphical display." +#~ msgstr "" +#~ "Este efeito não suporta um interface de texto. A retroceder para um " +#~ "mostrador gráfico." -#~ msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" +#~ msgid "" +#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " +#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" +#~ msgstr "" +#~ "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, " +#~ "prof. = %.0f%%, ressonância = %.1f, frequência de offset = %.0f%%" #~ msgid "Wahwah..." #~ msgstr "WahWah ..." @@ -23343,8 +24145,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " -#~ msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." +#~ msgid "" +#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " +#~ "individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas " +#~ "estéreo cujas características dos canais diferem." #~ msgid "Unable to load plug-in %s" #~ msgstr "Não foi possível carregar o plugin %s" @@ -23399,7 +24205,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Iniciar o Ajuste Automático do Nível de Gravação" #~ msgid "Automated Recording Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador." +#~ msgstr "" +#~ "Ajuste Automático do Nível de Gravação parado a pedido do utilizador." #~ msgid "Vertical Ruler" #~ msgstr "Régua Vertical" @@ -23411,7 +24218,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "&Manual (no navegador Internet)" #~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." +#~ msgstr "" +#~ "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." #~ msgid "To RPM" #~ msgstr "Para RPM" @@ -23429,7 +24237,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "A Executar Efeito: " #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." +#~ msgstr "" +#~ "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter a mesma taxa de amostragem." #~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." #~ msgstr "Ambos os canais duma faixa estéreo devem ter o mesmo tamanho." @@ -23439,7 +24248,8 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "Mostrar Efeitos Áudio Unit no Modo Gráfico" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" +#~ msgstr "" +#~ "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Novo' é parecido com 'Perguntar', mas só perguntará uma vez." @@ -23450,8 +24260,11 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" -#~ msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este seja guardado." +#~ msgid "" +#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." +#~ msgstr "" +#~ "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este " +#~ "seja guardado." #~ msgid "Do Not Recover" #~ msgstr "Não recuperar" @@ -23512,12 +24325,17 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "" #~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." +#~ " but this time Audacity failed to load it at " +#~ "startup.\n" +#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " +#~ "and re-configure it." #~ msgstr "" -#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, anteriormente,\n" -#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" -#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " +#~ "O GStreamer foi configurado nas preferências e carregado, com sucesso, " +#~ "anteriormente,\n" +#~ " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo " +#~ "ao iniciar.\n" +#~ " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e " +#~ "reconfigurá-lo. " #~ msgid "GStreamer startup failed" #~ msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" @@ -23529,19 +24347,27 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgstr "A&pagar Áudio ou Rótulos" #~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n" +#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " +#~ "compressed (.ogg) format. \n" +#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " +#~ "because they are much smaller. \n" +#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " +#~ "compressed track. \n" #~ "\n" #~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" +#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " +#~ "one of the\n" #~ "Export commands." #~ msgstr "" -#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o projecto no formato .ogg. \n" -#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho reduzido. \n" -#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n" +#~ "Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o " +#~ "projecto no formato .ogg. \n" +#~ "É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho " +#~ "reduzido. \n" +#~ "Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é " +#~ "necessário descomprimir \n" #~ "todas as faixas primeiro.\n" -#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto do Audacity.\n" +#~ "A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto " +#~ "do Audacity.\n" #~ "Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" #~ "seleccione um dos comandos de Exportar." @@ -23550,11 +24376,13 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ "\n" #~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" #~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" +#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" +#~ "\" commands.\n" #~ msgstr "" #~ "Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" #~ "\n" -#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir. \n" +#~ "Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue " +#~ "abrir. \n" #~ "\n" #~ "Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" #~ "utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" @@ -23588,7 +24416,9 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ " Taxa de compressão deve ser pelo menos 1:1" #~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity iniciar" +#~ msgstr "" +#~ "Activar estes Módulos (se presentes), da próxima vez que o Audacity " +#~ "iniciar" #~ msgid "mod-&script-pipe" #~ msgstr "mod-&script-pipe" @@ -23652,8 +24482,12 @@ msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Plugins 1 a %i" -#~ msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." -#~ msgstr "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." +#~ msgid "" +#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" +#~ "Please view or download it online." +#~ msgstr "" +#~ "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #~ msgid "Open Me&tadata Editor..." #~ msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..."