diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po index 4dfff3b28..4d0e717ff 100644 --- a/locale/ja.po +++ b/locale/ja.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2011-03-28 17:14+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2011-04-13 07:01-0000\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-31 04:02+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2011-09-04 13:25-0000\n" "Last-Translator: Atsushi YOSHIDA \n" "Language-Team: Atsushi YOSHIDA \n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -17,26 +17,26 @@ msgstr "" "X-Poedit-Language: Japanese\n" "X-Poedit-Country: JAPAN\n" -#: AboutDialog.cpp:160 +#: AboutDialog.cpp:162 msgid "About Audacity..." msgstr "Audacity について..." # i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the # appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which # has Audacity' -#: AboutDialog.cpp:175 +#: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" msgstr "OK... Audacious!" -#: AboutDialog.cpp:195 +#: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている SourceForge.netおよびGoogle Codeに感謝いたします. Audacity はWindows98 以降, Mac OS X, Linux および他の Unix ライクなオペレーティングシステム上で動作します. Mac OS 9 にはバージョン1.0.0をご使用ください." -#: AboutDialog.cpp:199 +#: AboutDialog.cpp:201 msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムはベータ版です. 未完成の機能やバグを含んでいる可能性もあります. 私たちはみなさんからのフィードバックをお待ちしております. バグの報告および新機能の要求は Feedback までE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, このプログラムのヘルプメニュー, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." -#: AboutDialog.cpp:202 +#: AboutDialog.cpp:204 msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, Feedback へE-mailをお送りください. ヘルプが必要な場合は, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください." @@ -58,184 +58,180 @@ msgstr "このプログラムは安定版ですが, もしバグを発見され #. #. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #. -#: AboutDialog.cpp:212 #: AboutDialog.cpp:214 +#: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" msgstr "Japanese translation by Akira Nishimura (akira@rsch.tuis.ac.jp) and Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)" -#: AboutDialog.cpp:227 +#: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" msgstr "フリーのディジタルオーディオエディタ
" -#: AboutDialog.cpp:231 +#: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" msgstr "クレジット" -#: AboutDialog.cpp:235 +#: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" msgstr "Audacity %s 開発チーム" -#: AboutDialog.cpp:240 +#: AboutDialog.cpp:242 #, c-format msgid "Audacity %s Support Team" msgstr "Audacity %s サポートチーム" -#: AboutDialog.cpp:245 +#: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" msgstr "名誉開発者: " -#: AboutDialog.cpp:250 +#: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" msgstr "その他の名誉チームメンバー" -#: AboutDialog.cpp:255 +#: AboutDialog.cpp:257 msgid "Other Contributors" msgstr "その他の支援者の方々" -#: AboutDialog.cpp:260 +#: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:" -#: AboutDialog.cpp:265 +#: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" msgstr "スペシャルサンクス:" -#: AboutDialog.cpp:270 +#: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" msgstr "Audacity® software is copyright" -#: AboutDialog.cpp:273 +#: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です." -#: AboutDialog.cpp:281 -msgid "Audacity" -msgstr "Audacity" - #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled -#: AboutDialog.cpp:328 -#: AboutDialog.cpp:341 -#: AboutDialog.cpp:492 +#: AboutDialog.cpp:330 +#: AboutDialog.cpp:343 +#: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" msgstr "コンパイル情報" -#: AboutDialog.cpp:334 +#: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" msgstr "有効になっています" -#: AboutDialog.cpp:335 +#: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" msgstr "無効" -#: AboutDialog.cpp:345 +#: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" msgstr "サポートするファイル形式" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files -#: AboutDialog.cpp:355 #: AboutDialog.cpp:357 +#: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" msgstr "MP3ファイルを読み込む" -#: AboutDialog.cpp:364 -#: AboutDialog.cpp:367 +#: AboutDialog.cpp:366 +#: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し" -#: AboutDialog.cpp:371 -#: AboutDialog.cpp:374 +#: AboutDialog.cpp:373 +#: AboutDialog.cpp:376 msgid "ID3 tag support" msgstr "ID3タグのサポート" -#: AboutDialog.cpp:381 -#: AboutDialog.cpp:384 +#: AboutDialog.cpp:383 +#: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" msgstr "FLAC 取り込みと書き出し" -#: AboutDialog.cpp:389 -#: AboutDialog.cpp:392 +#: AboutDialog.cpp:391 +#: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" msgstr "MP2 書き出し" -#: AboutDialog.cpp:397 -#: AboutDialog.cpp:400 +#: AboutDialog.cpp:399 +#: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" msgstr "QuickTime を通じて取り込み" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity -#: AboutDialog.cpp:407 +#: AboutDialog.cpp:409 msgid "Core Libraries" msgstr "コアライブラリ" -#: AboutDialog.cpp:413 -#: AboutDialog.cpp:416 -#: AboutDialog.cpp:419 +#: AboutDialog.cpp:415 +#: AboutDialog.cpp:418 #: AboutDialog.cpp:421 +#: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" msgstr "サンプリング周波数変換" -#: AboutDialog.cpp:425 +#: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" msgstr "オーディオ再生と録音" -#: AboutDialog.cpp:437 +#: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" msgstr "特徴" -#: AboutDialog.cpp:441 -#: AboutDialog.cpp:444 -#: AboutDialog.cpp:449 -#: AboutDialog.cpp:452 -#: AboutDialog.cpp:457 -#: AboutDialog.cpp:460 -#: AboutDialog.cpp:465 -#: AboutDialog.cpp:468 +#: AboutDialog.cpp:443 +#: AboutDialog.cpp:446 +#: AboutDialog.cpp:451 +#: AboutDialog.cpp:454 +#: AboutDialog.cpp:459 +#: AboutDialog.cpp:462 +#: AboutDialog.cpp:467 +#: AboutDialog.cpp:470 msgid "Plug-in support" msgstr "プラグインのサポート" -#: AboutDialog.cpp:473 -#: AboutDialog.cpp:476 +#: AboutDialog.cpp:475 +#: AboutDialog.cpp:478 msgid "Sound card mixer support" msgstr "サウンドカードミキサーのサポート" -#: AboutDialog.cpp:481 -#: AboutDialog.cpp:484 +#: AboutDialog.cpp:483 +#: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート" -#: AboutDialog.cpp:496 +#: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " msgstr "プログラムビルドの日付:" -#: AboutDialog.cpp:499 #: AboutDialog.cpp:501 +#: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" msgstr "ビルドの種類:" -#: AboutDialog.cpp:499 +#: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" msgstr "デバッグビルド" -#: AboutDialog.cpp:501 +#: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" msgstr "公開ビルド" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) -#: AboutDialog.cpp:506 +#: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " msgstr "インストールのフォルダ: " -#: AboutDialog.cpp:510 +#: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " msgstr "設定フォルダ: " -#: AboutDialog.cpp:525 +#: AboutDialog.cpp:527 msgid "GPL License" msgstr "GPLライセンス" -#: AudacityApp.cpp:779 +#: AudacityApp.cpp:785 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" @@ -246,54 +242,77 @@ msgstr "" "\n" "最近のファイルから削除されています. " -#: AudacityApp.cpp:913 +#: AudacityApp.cpp:846 +#, c-format +msgid "" +"One or more external audio files could not be found.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" +"Silence is being substituted for the affected audio.\n" +"The first detected missing file is:\n" +"%s\n" +"There may be additional missing files.\n" +"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "" +"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n" +"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n" +"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" +"最初に検出された欠落ファイル:\n" +"%s\n" +"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n" +"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください." + +#: AudacityApp.cpp:860 +msgid "Files Missing" +msgstr "ファイルが見つかりません" + +#: AudacityApp.cpp:1018 msgid "Master Gain Control" msgstr "マスターゲインコントロール" -#: AudacityApp.cpp:914 +#: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Input Meter" msgstr "入力メーター" -#: AudacityApp.cpp:915 +#: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Output Meter" msgstr "出力メーター" -#: AudacityApp.cpp:1072 -#: Menus.cpp:207 +#: AudacityApp.cpp:1181 +#: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "新規(&N)" -#: AudacityApp.cpp:1073 -#: Menus.cpp:211 +#: AudacityApp.cpp:1182 +#: Menus.cpp:200 msgid "&Open..." -msgstr "開く...(&O)" +msgstr "開く(&O)..." -#: AudacityApp.cpp:1074 +#: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." -msgstr "最近開いたファイル (&R)" +msgstr "最近開いたファイル(&R)..." -#: AudacityApp.cpp:1075 -#: Menus.cpp:1026 +#: AudacityApp.cpp:1184 +#: Menus.cpp:1025 msgid "&About Audacity..." -msgstr "Audacity について (&A)" +msgstr "Audacity について(&A)..." -#: AudacityApp.cpp:1076 +#: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." -msgstr "設定... (&P)" +msgstr "設定(&P)..." -#: AudacityApp.cpp:1169 -#: AudacityApp.cpp:1249 +#: AudacityApp.cpp:1278 +#: AudacityApp.cpp:1358 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n" -#: AudacityApp.cpp:1191 -#: AudacityApp.cpp:1264 +#: AudacityApp.cpp:1300 +#: AudacityApp.cpp:1373 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n" -#: AudacityApp.cpp:1422 +#: AudacityApp.cpp:1531 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." @@ -301,11 +320,11 @@ msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n" "設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください." -#: AudacityApp.cpp:1428 +#: AudacityApp.cpp:1537 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい." -#: AudacityApp.cpp:1460 +#: AudacityApp.cpp:1569 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" @@ -315,7 +334,7 @@ msgstr "" "システムを停止させたりすることがあります. \n" "\n" -#: AudacityApp.cpp:1467 +#: AudacityApp.cpp:1576 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" @@ -323,19 +342,19 @@ msgstr "" "Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n" "このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n" -#: AudacityApp.cpp:1469 +#: AudacityApp.cpp:1578 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "それでも Audacity を開始しますか?" -#: AudacityApp.cpp:1471 +#: AudacityApp.cpp:1580 msgid "Error locking temporary folder" msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗" -#: AudacityApp.cpp:1509 +#: AudacityApp.cpp:1618 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n" -#: AudacityApp.cpp:1511 +#: AudacityApp.cpp:1620 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" @@ -343,11 +362,11 @@ msgstr "" "複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n" "今動作している Audacity において使ってください. \n" -#: AudacityApp.cpp:1512 +#: AudacityApp.cpp:1621 msgid "Audacity is already running" msgstr "Audacity は既に起動されています" -#: AudacityApp.cpp:1529 +#: AudacityApp.cpp:1638 msgid "Command-line options supported:" msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" @@ -355,20 +374,20 @@ msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:" # * English. This displays a list of available options #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options -#: AudacityApp.cpp:1532 +#: AudacityApp.cpp:1641 msgid "\t-help (this message)" msgstr "\t-help (this message)" # i18n-hint '-version' needs to stay in English. #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. -#: AudacityApp.cpp:1534 +#: AudacityApp.cpp:1643 msgid "\t-version (display Audacity version)" msgstr "\t-version (display Audacity version)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself -#: AudacityApp.cpp:1538 +#: AudacityApp.cpp:1647 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (run self diagnostics)" @@ -376,15 +395,15 @@ msgstr "\t-test (run self diagnostics)" #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk -#: AudacityApp.cpp:1543 +#: AudacityApp.cpp:1652 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -#: AudacityApp.cpp:1544 +#: AudacityApp.cpp:1653 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. " -#: AudacityApp.cpp:1855 +#: AudacityApp.cpp:1964 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" @@ -396,15 +415,15 @@ msgstr "" "\n" "ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?" -#: AudacityApp.cpp:1856 +#: AudacityApp.cpp:1965 msgid "Audacity Project Files" msgstr "Audacity プロジェクトファイル" -#: AudioIO.cpp:590 +#: AudioIO.cpp:550 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n" -#: AudioIO.cpp:591 +#: AudioIO.cpp:551 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" @@ -412,20 +431,20 @@ msgstr "" "再生もしくは録音することができないでしょう.\n" "\n" -#: AudioIO.cpp:594 -#: AudioIO.cpp:614 +#: AudioIO.cpp:554 +#: AudioIO.cpp:574 msgid "Error: " msgstr "エラー: " -#: AudioIO.cpp:597 +#: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました" -#: AudioIO.cpp:610 +#: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n" -#: AudioIO.cpp:611 +#: AudioIO.cpp:571 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" @@ -433,16 +452,16 @@ msgstr "" "MIDIの再生はできません.\n" "\n" -#: AudioIO.cpp:617 +#: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました" -#: AudioIO.cpp:1306 -#: AudioIO.cpp:1340 +#: AudioIO.cpp:1266 +#: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" msgstr "メモリ不足です!" -#: AudioIO.cpp:1804 +#: AudioIO.cpp:1764 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" @@ -452,37 +471,37 @@ msgstr "" "Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n" "タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます." -#: AudioIO.cpp:1805 +#: AudioIO.cpp:1765 msgid "Latency problem" msgstr "レイテンシー(潜時)の問題" -#: AudioIO.cpp:3129 +#: AudioIO.cpp:3075 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした." -#: AudioIO.cpp:3137 +#: AudioIO.cpp:3083 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました." -#: AudioIO.cpp:3152 +#: AudioIO.cpp:3098 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした." -#: AudioIO.cpp:3164 +#: AudioIO.cpp:3110 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました." -#: AudioIO.cpp:3198 +#: AudioIO.cpp:3144 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます." -#: AudioIO.cpp:3200 +#: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます." -#: AudioIO.cpp:3203 +#: AudioIO.cpp:3149 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます." @@ -544,54 +563,54 @@ msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ること #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 -#: Menus.cpp:3373 -#: Menus.cpp:3385 -#: Menus.cpp:5986 -#: Project.cpp:2481 -#: Project.cpp:4396 -#: Project.cpp:4414 -#: TrackPanel.cpp:7188 +#: Menus.cpp:3371 +#: Menus.cpp:3383 +#: Menus.cpp:5982 +#: Project.cpp:2490 +#: Project.cpp:4389 +#: Project.cpp:4408 +#: TrackPanel.cpp:7213 #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 -#: WaveTrack.cpp:2051 -#: effects/Contrast.cpp:107 -#: effects/Contrast.cpp:117 +#: WaveTrack.cpp:2069 +#: effects/Contrast.cpp:105 +#: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Effect.cpp:521 -#: effects/Generator.cpp:54 -#: export/ExportFFmpeg.cpp:712 +#: effects/Generator.cpp:55 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:689 #: export/ExportMP2.cpp:234 #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:588 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:929 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 msgid "Error" msgstr "エラー" #: BatchCommandDialog.cpp:57 +#: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 -#: BatchCommandDialog.cpp:63 msgid "Select Command" msgstr "コマンドを選択" -#: BatchCommandDialog.cpp:82 +#: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" -msgstr "コマンド (&C)" +msgstr "コマンド(&C)" -#: BatchCommandDialog.cpp:84 +#: BatchCommandDialog.cpp:83 msgid "&Edit Parameters" -msgstr "編集パラメータ (&E)" +msgstr "編集パラメータ(&E)" #: BatchCommandDialog.cpp:91 msgid "&Parameters" -msgstr "パラメータ (&P)" +msgstr "パラメータ(&P)" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" -msgstr "コマンドを選択 (&h)" +msgstr "コマンドを選択(&h)" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" -msgstr "ステレオからモノラルへのエフェクトが見つかりません" +msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -646,7 +665,7 @@ msgstr "%s を適用" #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" -msgstr "チェインを適用..." +msgstr "チェインを適用" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" @@ -654,7 +673,7 @@ msgstr "クリーンスピーチ バッチ処理" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" -msgstr "チェインを選択 (&S)" +msgstr "チェインを選択(&S)" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -664,11 +683,11 @@ msgstr "チェイン" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "現在のプロジェクトに適用 (&P)" +msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." -msgstr "ファイルへ適用... (&F)" +msgstr "ファイルへ適用(&F)..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 @@ -678,7 +697,7 @@ msgstr "ファイルへ適用... (&F)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:881 msgid "&Cancel" -msgstr "キャンセル (&C)" +msgstr "キャンセル(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 @@ -703,7 +722,7 @@ msgid "Select file(s) for batch processing..." msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 -#: Project.cpp:2104 +#: Project.cpp:2113 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|" @@ -723,12 +742,12 @@ msgstr "チェインを編集" #: BatchProcessDialog.cpp:457 msgid "&Chains" -msgstr "チェイン (&C)" +msgstr "チェイン(&C)" #: BatchProcessDialog.cpp:476 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" -msgstr "追加 (&A)" +msgstr "追加(&A)" #: BatchProcessDialog.cpp:477 #: LabelDialog.cpp:130 @@ -738,11 +757,11 @@ msgstr "削除(&R)" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" -msgstr "リネーム (&n)" +msgstr "リネーム(&n)" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す) (&h)" +msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 @@ -756,32 +775,32 @@ msgid "Command" msgstr "コマンド" #: BatchProcessDialog.cpp:496 -#: effects/Contrast.cpp:217 +#: effects/Contrast.cpp:220 msgid "Parameters" msgstr "パラメータ" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" -msgstr "挿入 (&I)" +msgstr "挿入(&I)" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" -msgstr "削除 (&l)" +msgstr "削除(&l)" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2862 msgid "Move &Up" -msgstr "上へ (&U)" +msgstr "上へ(&U)" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Down" -msgstr "下へ (&D)" +msgstr "下へ(&D)" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2869 msgid "De&faults" -msgstr "既定値 (&f)" +msgstr "既定値(&f)" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" @@ -814,19 +833,19 @@ msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "本当に %s を削除しますか?" -#: Dependencies.cpp:183 +#: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" msgstr "依存関係を削除中" -#: Dependencies.cpp:184 +#: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..." -#: Dependencies.cpp:319 +#: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています" -#: Dependencies.cpp:341 +#: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." @@ -834,7 +853,7 @@ msgstr "" "以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります\n" "この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. " -#: Dependencies.cpp:345 +#: Dependencies.cpp:328 msgid "" "\n" "\n" @@ -846,65 +865,65 @@ msgstr "" "行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n" "これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます." -#: Dependencies.cpp:355 +#: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" msgstr "プロジェクトの依存性" -#: Dependencies.cpp:358 +#: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" msgstr "オーディオファイル" -#: Dependencies.cpp:360 +#: Dependencies.cpp:343 msgid "Disk Space" msgstr "ディスクスペース" -#: Dependencies.cpp:366 +#: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" msgstr "選択されたファイルをコピー" -#: Dependencies.cpp:378 -#: Dependencies.cpp:528 +#: Dependencies.cpp:361 +#: Dependencies.cpp:511 msgid "Cancel Save" msgstr "保存をキャンセル" -#: Dependencies.cpp:379 +#: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" msgstr "コピーせずに保存" -#: Dependencies.cpp:382 +#: Dependencies.cpp:365 msgid "Do Not Copy" msgstr "コピーしないでください" -#: Dependencies.cpp:385 +#: Dependencies.cpp:368 msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)" -#: Dependencies.cpp:398 -#: Dependencies.cpp:404 +#: Dependencies.cpp:381 +#: Dependencies.cpp:387 msgid "Ask me" msgstr "質問してください" -#: Dependencies.cpp:399 +#: Dependencies.cpp:382 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)" -#: Dependencies.cpp:400 +#: Dependencies.cpp:383 msgid "Never copy any files" msgstr "ファイルをコピーしない" -#: Dependencies.cpp:403 +#: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:" -#: Dependencies.cpp:439 +#: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " msgstr "行方不明" -#: Dependencies.cpp:527 +#: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?" -#: Dependencies.cpp:566 +#: Dependencies.cpp:549 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" @@ -914,14 +933,14 @@ msgstr "" "\n" "もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります." -#: Dependencies.cpp:571 +#: Dependencies.cpp:554 msgid "Dependency Check" msgstr "依存性のチェック" #: DirManager.cpp:194 #: DirManager.cpp:280 #: DirManager.cpp:430 -#: DirManager.cpp:1573 +#: DirManager.cpp:1586 msgid "Progress" msgstr "進行" @@ -935,7 +954,7 @@ msgstr "" #: DirManager.cpp:381 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "テンポラリファイルのクリア..." +msgstr "テンポラリファイルのクリア中" #: DirManager.cpp:431 msgid "Saving project data files" @@ -967,41 +986,41 @@ msgstr "" #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For #. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. -#: DirManager.cpp:1173 +#: DirManager.cpp:1184 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-old%d" -#: DirManager.cpp:1181 +#: DirManager.cpp:1192 msgid "Unable to open/create test file." msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません." -#: DirManager.cpp:1190 +#: DirManager.cpp:1201 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." msgstr "'%s' を削除できません. " -#: DirManager.cpp:1195 +#: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "リネームされたファイル: %s\n" -#: DirManager.cpp:1258 +#: DirManager.cpp:1269 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません." -#: DirManager.cpp:1277 +#: DirManager.cpp:1288 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n" -#: DirManager.cpp:1332 -#: DirManager.cpp:1721 +#: DirManager.cpp:1344 +#: DirManager.cpp:1750 msgid "Inspecting project file data" -msgstr "プロジェクトファイルを精査しています..." +msgstr "プロジェクトファイルを精査しています" -#: DirManager.cpp:1363 +#: DirManager.cpp:1375 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing external audio \n" @@ -1022,62 +1041,62 @@ msgstr "" "下記のオプションのいずれかにより,それらのファイルを見つけ出し元の場所\n" "への回復を試みることができます.2つ目のオプションの場合は波形ファイルが無音を表示しないこともあります." -#: DirManager.cpp:1374 +#: DirManager.cpp:1386 msgid "Close project immediately with no changes" msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる" -#: DirManager.cpp:1375 -#: DirManager.cpp:1492 +#: DirManager.cpp:1387 +#: DirManager.cpp:1504 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "欠損したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" +msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)" -#: DirManager.cpp:1376 -#: DirManager.cpp:1493 +#: DirManager.cpp:1388 +#: DirManager.cpp:1505 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "欠損したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" +msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)" -#: DirManager.cpp:1379 +#: DirManager.cpp:1391 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています" -#: DirManager.cpp:1409 +#: DirManager.cpp:1421 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "プロジェクトチェックは欠損したエイリアスファイルを無音で置換しました." +msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました." -#: DirManager.cpp:1429 +#: DirManager.cpp:1441 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing alias (.auf) \n" "blockfile(s). Audacity can fully regenerate these \n" -"files from the original audio in the project." +"files from the current audio in the project." msgstr "" -"プロジェクトチェックは %d 個の欠損エイリアス (.auf) ブロックファイル\n" +"プロジェクトチェックは %d 個の欠落エイリアス (.auf) ブロックファイル\n" "を検出しました.Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n" "オーディオから復元することができます." -#: DirManager.cpp:1434 +#: DirManager.cpp:1446 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)" -#: DirManager.cpp:1435 +#: DirManager.cpp:1447 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "表示データの欠損を無音で埋める (このセッションのみ)" +msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)" -#: DirManager.cpp:1436 -#: DirManager.cpp:1491 -#: DirManager.cpp:1546 +#: DirManager.cpp:1448 +#: DirManager.cpp:1503 +#: DirManager.cpp:1558 msgid "Close project immediately with no further changes" msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる" -#: DirManager.cpp:1439 +#: DirManager.cpp:1451 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています" -#: DirManager.cpp:1461 +#: DirManager.cpp:1473 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "プロジェクトチェックは欠損したエイリアス要約ファイルを再生成しました." +msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました." -#: DirManager.cpp:1479 +#: DirManager.cpp:1491 #, c-format msgid "" "Project check detected %d missing audio data \n" @@ -1101,19 +1120,19 @@ msgstr "" "の回復を試みることができます.\n" "2番目のオプションでは波形が無音を表示しない可能性があります." -#: DirManager.cpp:1496 +#: DirManager.cpp:1508 msgid "Warning - Missing Audio Data Blockfile(s)" msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません" -#: DirManager.cpp:1518 +#: DirManager.cpp:1530 msgid " Project check replaced missing audio data blockfile(s) with silence." -msgstr "プロジェクトチェックは欠損したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました." +msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました." -#: DirManager.cpp:1534 +#: DirManager.cpp:1546 msgid " Project check ignored orphan blockfile(s). They will be deleted when project is saved." msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます." -#: DirManager.cpp:1540 +#: DirManager.cpp:1552 #, c-format msgid "" "Project check found %d orphan blockfile(s). These files are \n" @@ -1126,27 +1145,27 @@ msgstr "" "\n" "ディスク競合を防ぐため, それらを消去することをお勧めします." -#: DirManager.cpp:1547 +#: DirManager.cpp:1559 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください." -#: DirManager.cpp:1548 +#: DirManager.cpp:1560 msgid "Delete orphan files immediately" msgstr "無用なファイルの削除" -#: DirManager.cpp:1551 +#: DirManager.cpp:1563 msgid "Warning - Orphan Blockfile(s)" msgstr "警告 - 無用なブロックファイル " -#: DirManager.cpp:1574 +#: DirManager.cpp:1587 msgid "Cleaning up unused directories in project data" msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中" -#: DirManager.cpp:1588 +#: DirManager.cpp:1601 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました." -#: DirManager.cpp:1594 +#: DirManager.cpp:1607 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" @@ -1156,43 +1175,43 @@ msgstr "" "\n" "ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます." -#: DirManager.cpp:1595 +#: DirManager.cpp:1608 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています." -#: DirManager.cpp:1633 +#: DirManager.cpp:1647 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'" -#: DirManager.cpp:1656 +#: DirManager.cpp:1670 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) blockfile: '%s'" msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'" -#: DirManager.cpp:1680 +#: DirManager.cpp:1694 #, c-format msgid "Missing data blockfile: '%s'" msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'" -#: DirManager.cpp:1707 +#: DirManager.cpp:1736 #, c-format msgid "Orphan blockfile: '%s'" msgstr "無用なブロックファイル: '%s'" -#: DirManager.cpp:1762 +#: DirManager.cpp:1791 msgid "Caching audio" msgstr "オーディオをキャッシュしています" -#: DirManager.cpp:1763 +#: DirManager.cpp:1792 msgid "Caching audio into memory" msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています" -#: DirManager.cpp:1798 +#: DirManager.cpp:1827 msgid "Saving recorded audio" msgstr "録音されたオーディオを保存中" -#: DirManager.cpp:1799 +#: DirManager.cpp:1828 msgid "Saving recorded audio to disk" msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" @@ -1200,11 +1219,11 @@ msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています" msgid "Rectangular" msgstr "矩形" -#: FFmpeg.cpp:39 +#: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません" -#: FFmpeg.cpp:106 +#: FFmpeg.cpp:110 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" @@ -1216,44 +1235,44 @@ msgstr "" "\n" "設定 > ライブラリで再設定してください. " -#: FFmpeg.cpp:109 +#: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. " -#: FFmpeg.cpp:118 +#: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません." -#: FFmpeg.cpp:427 +#: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" msgstr "FFmpegの場所を設定" -#: FFmpeg.cpp:447 +#: FFmpeg.cpp:450 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. " -#: FFmpeg.cpp:453 +#: FFmpeg.cpp:456 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "'%s'の場所 :" -#: FFmpeg.cpp:462 +#: FFmpeg.cpp:465 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->" -#: FFmpeg.cpp:468 +#: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." msgstr "ブラウズ..." -#: FFmpeg.cpp:469 +#: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->" -#: FFmpeg.cpp:470 +#: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" @@ -1264,20 +1283,20 @@ msgstr "ダウンロード" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. -#: FFmpeg.cpp:492 +#: FFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "'%s' はどこにありますか?" -#: FFmpeg.cpp:663 +#: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. " -#: FFmpeg.h:107 +#: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg が見つかりません" -#: FFmpeg.h:121 +#: FFmpeg.h:112 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" @@ -1291,25 +1310,23 @@ msgstr "" "FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n" "にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください." -#: FFmpeg.h:129 +#: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" msgstr "この警告を再表示しないでください. " -#: FFmpeg.h:281 +#: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*" -#: FFmpeg.h:314 +#: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*" -#: FFmpeg.h:341 +#: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ" #: FreqWindow.cpp:146 -#: TrackPanel.cpp:633 -#: prefs/TracksPrefs.cpp:60 msgid "Spectrum" msgstr "スペクトラム表示" @@ -1379,12 +1396,12 @@ msgstr "軸" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 -#: Menus.cpp:264 +#: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." -msgstr "書き出し...(&E)" +msgstr "書き出し(&E)..." #: FreqWindow.cpp:220 -#: effects/Contrast.cpp:325 +#: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" @@ -1392,7 +1409,7 @@ msgstr "書き出し" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" -msgstr "&再描画" +msgstr "再描画(&R)" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" @@ -1400,8 +1417,8 @@ msgstr "再描画" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 -#: effects/Contrast.cpp:335 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:237 +#: effects/Contrast.cpp:338 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:235 msgid "Close" msgstr "閉じる" @@ -1412,10 +1429,10 @@ msgid "Grids" msgstr "グリッド" #: FreqWindow.cpp:297 -#: FreqWindow.cpp:502 -#: effects/AutoDuck.cpp:503 -#: effects/AutoDuck.cpp:537 -#: effects/AutoDuck.cpp:806 +#: FreqWindow.cpp:498 +#: effects/AutoDuck.cpp:505 +#: effects/AutoDuck.cpp:545 +#: effects/AutoDuck.cpp:815 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 #: effects/Equalization.cpp:1133 @@ -1424,7 +1441,7 @@ msgstr "グリッド" #: effects/Equalization.cpp:1215 #: effects/Equalization.cpp:1446 #: effects/Equalization.cpp:1457 -#: effects/Normalize.cpp:372 +#: effects/Normalize.cpp:400 #: widgets/Meter.cpp:436 msgid "dB" msgstr "dB" @@ -1436,7 +1453,7 @@ msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. #: FreqWindow.cpp:313 -#: FreqWindow.cpp:542 +#: FreqWindow.cpp:538 #: effects/Equalization.cpp:1175 #: effects/Equalization.cpp:1211 #: import/ImportRaw.cpp:409 @@ -1447,59 +1464,59 @@ msgstr "Hz" msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません." -#: FreqWindow.cpp:432 +#: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます." -#: FreqWindow.cpp:486 +#: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." msgstr "必要なデータが選択されていません." -#: FreqWindow.cpp:550 -#: effects/AutoDuck.cpp:808 +#: FreqWindow.cpp:546 +#: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" msgstr "s" -#: FreqWindow.cpp:884 +#: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#: FreqWindow.cpp:893 +#: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#: FreqWindow.cpp:1006 +#: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" msgstr "スペクトラムの描画" -#: FreqWindow.cpp:1006 +#: FreqWindow.cpp:1002 msgid "FreqWindow" msgstr "周波数ウィンドウ" -#: FreqWindow.cpp:1222 +#: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" -#: FreqWindow.cpp:1224 +#: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "スペクトルデータの書き出し:" -#: FreqWindow.cpp:1240 +#: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:605 -#: Menus.cpp:2923 -#: effects/Contrast.cpp:488 +#: Menus.cpp:2924 +#: effects/Contrast.cpp:491 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "ファイルが書き込めません:" -#: FreqWindow.cpp:1245 +#: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)" -#: FreqWindow.cpp:1251 +#: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル" @@ -1556,10 +1573,10 @@ msgstr "オーディオファイルの書き出し" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "Audacity プロジェクトファイルを保存する" +msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する" #: HelpText.cpp:157 -msgid "Unsupported Formats" +msgid "Support for Other Formats" msgstr "サポートされる形式" #: HelpText.cpp:161 @@ -1584,27 +1601,35 @@ msgstr "ヘルプ情報を得るには:" #: HelpText.cpp:179 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インタネット版)" +msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: HelpText.cpp:180 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インタネット版)" +msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)" #: HelpText.cpp:181 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" -msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インタネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" +msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)" #: HelpText.cpp:182 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" -msgstr " フォーラム (インタネットで直接質問)" +msgstr " フォーラム (インターネットで直接質問)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です." -#: HelpText.cpp:193 +#: HelpText.cpp:190 +msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." +msgstr "Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストールすることで, M4A, WMA, 圧縮されたなどさまざまな形式のファイルを取り込むことができます." + +#: HelpText.cpp:194 +msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." +msgstr "MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください." + +#: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." -msgstr "

ヘルプはコンピュータにインストールされません.
インタネットより をダウンロードしてご覧ください." +msgstr "

ヘルプはコンピューターにインストールされません.
インターネットより をダウンロードしてご覧ください." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" @@ -1620,7 +1645,7 @@ msgstr "アクション" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "取り消し可能なレベル (&U)" +msgstr "取り消し可能なレベル(&U)" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" @@ -1628,14 +1653,14 @@ msgstr "破棄するラベル" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" -msgstr "破棄 (&D)" +msgstr "破棄(&D)" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 #: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" -msgstr "OK (&O)" +msgstr "OK(&O)" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" @@ -1672,8 +1697,8 @@ msgstr "トラック" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 -#: Menus.cpp:5460 -#: Menus.cpp:5503 +#: Menus.cpp:5456 +#: Menus.cpp:5499 msgid "Label" msgstr "ラベル" @@ -1697,15 +1722,15 @@ msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集" #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" -msgstr "後に挿入 (&A)" +msgstr "後に挿入(&A)" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" -msgstr "前に挿入 (&B)" +msgstr "前に挿入(&B)" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." -msgstr "取り込み... (&I)" +msgstr "取り込み(&I)..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." @@ -1728,19 +1753,19 @@ msgid "Confirm" msgstr "確認" #: LabelDialog.cpp:518 -#: Menus.cpp:4651 +#: Menus.cpp:4648 msgid "Select a text file containing labels..." msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..." #: LabelDialog.cpp:522 -#: Menus.cpp:4655 +#: Menus.cpp:4652 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" #: LabelDialog.cpp:536 -#: Menus.cpp:4667 -#: Project.cpp:2299 -#: Project.cpp:2307 +#: Menus.cpp:4664 +#: Project.cpp:2308 +#: Project.cpp:2316 msgid "Could not open file: " msgstr "ファイルが開けません:" @@ -1749,31 +1774,31 @@ msgid "No labels to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." #: LabelDialog.cpp:568 -#: Menus.cpp:2886 +#: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" msgstr "ラベルの書き出し:" #: LabelDialog.cpp:570 -#: Menus.cpp:2884 +#: Menus.cpp:2885 msgid "labels.txt" msgstr "labels.txt" -#: LabelDialog.cpp:705 +#: LabelDialog.cpp:702 msgid "New Label Track" msgstr "新規ラベルトラック " -#: LabelDialog.cpp:706 +#: LabelDialog.cpp:703 msgid "Enter track name" msgstr "トラック名の入力:" -#: LabelDialog.cpp:707 +#: LabelDialog.cpp:704 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "ラベルトラック" #: LabelTrack.cpp:1893 -#: Menus.cpp:5460 +#: Menus.cpp:5456 msgid "Added label" msgstr "ラベルを付ける" @@ -1808,1456 +1833,1464 @@ msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く" msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity カラオケ %s" -#: Menus.cpp:204 +#: Menus.cpp:193 msgid "&File" -msgstr "ファイル (&F)" +msgstr "ファイル(&F)" -#: Menus.cpp:223 +#: Menus.cpp:212 msgid "&Close" -msgstr "閉じる (&C)" +msgstr "閉じる(&C)" -#: Menus.cpp:226 +#: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" -msgstr "プロジェクトファイルを保存 (&S)" +msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)" -#: Menus.cpp:229 +#: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." -msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存... (&A)" +msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..." -#: Menus.cpp:231 +#: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..." -#: Menus.cpp:235 +#: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "依存性のチェック (&k)" +msgstr "依存性のチェック(&k)..." -#: Menus.cpp:239 +#: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." -msgstr "メタデータエディタを開く (&t)" +msgstr "メタデータエディタを開く(&t)..." -#: Menus.cpp:247 +#: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" -msgstr "取り込み (&I)" +msgstr "取り込み(&I)" -#: Menus.cpp:249 +#: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." -msgstr "オーディオの取り込み... (&A)" +msgstr "オーディオの取り込み(&A)..." -#: Menus.cpp:250 +#: Menus.cpp:239 msgid "&Labels..." -msgstr "ラベル (&L)" +msgstr "ラベルの取り込み(&L)..." -#: Menus.cpp:252 +#: Menus.cpp:241 msgid "&MIDI..." -msgstr "MIDI の取り込み... (&M)" +msgstr "MIDI の取り込み(&M)..." -#: Menus.cpp:254 +#: Menus.cpp:243 msgid "&Raw Data..." -msgstr "ロー (Raw) データの取り込み... (&R)" +msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..." + +#: Menus.cpp:258 +msgid "Expo&rt Selection..." +msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..." + +#: Menus.cpp:266 +msgid "Export &Labels..." +msgstr "ラベルの書き出し(&L)..." #: Menus.cpp:269 -msgid "Expo&rt Selection..." -msgstr "選択範囲を書き出し... (&r)" - -#: Menus.cpp:277 -msgid "Export &Labels..." -msgstr "ラベルの書き出し... (&L)" - -#: Menus.cpp:280 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "複数ファイルの書き出し... (&M)" +msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..." -#: Menus.cpp:284 +#: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." msgstr "MIDIを書き出し..." -#: Menus.cpp:290 +#: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "チェインを適用 (&y)" +msgstr "チェインを適用(&y)..." -#: Menus.cpp:293 +#: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "チェインを編集 (&h)" +msgstr "チェインを編集(&h)..." -#: Menus.cpp:296 +#: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し (&P)" +msgstr "クリーンスピーチ設定の書き出し(&P)..." + +#: Menus.cpp:286 +msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." +msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み(&m)..." + +#: Menus.cpp:292 +msgid "&Upload File..." +msgstr "ファイルのアップロード(&U)..." #: Menus.cpp:297 -msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -msgstr "クリーンスピーチ設定の取り込み (&m)" - -#: Menus.cpp:303 -msgid "&Upload File..." -msgstr "ファイルのアップロード (&U)" - -#: Menus.cpp:308 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "ページ設定 (&g)" +msgstr "ページ設定(&g)..." -#: Menus.cpp:311 +#: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." -msgstr "印刷... (&P)" +msgstr "印刷(&P)..." -#: Menus.cpp:320 +#: Menus.cpp:309 msgid "E&xit" msgstr "終了(&x)" -#: Menus.cpp:330 +#: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" -msgstr "編集 (&E)" +msgstr "編集(&E)" -#: Menus.cpp:335 -#: Menus.cpp:1299 +#: Menus.cpp:324 +#: Menus.cpp:1298 msgid "&Undo" -msgstr "取り消し (&U)" +msgstr "取り消し(&U)" -#: Menus.cpp:347 -#: Menus.cpp:1314 +#: Menus.cpp:336 +#: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" -msgstr "繰り返し (&R)" +msgstr "繰り返し(&R)" -#: Menus.cpp:355 +#: Menus.cpp:344 +msgid "R&emove Audio" +msgstr "録音されたオーディオ(&e)" + +#: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" -msgstr "切り取り (&t)" +msgstr "切り取り(&t)" + +#: Menus.cpp:348 +#: Menus.cpp:403 +msgid "&Delete" +msgstr "削除(&D)" + +#: Menus.cpp:350 +msgid "Spl&it Cut" +msgstr "分割(&i)" + +#: Menus.cpp:351 +msgid "Split D&elete" +msgstr "削除分割(&e)" + +#: Menus.cpp:353 +msgid "Silence Audi&o" +msgstr "無音(&o)" + +#: Menus.cpp:354 +msgid "Tri&m" +msgstr "トリム(&m)" + +#: Menus.cpp:357 +msgid "Clip Boun&daries" +msgstr "クリップの境界(&d)" #: Menus.cpp:358 -msgid "Spl&it Cut" -msgstr "分割 (&i)" - -#: Menus.cpp:359 -msgid "&Copy" -msgstr "コピー (&C)" - -#: Menus.cpp:362 -msgid "&Paste" -msgstr "ペースト (&P)" - -#: Menus.cpp:365 -msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "新しいラベルにテキストをペースト (&x)" - -#: Menus.cpp:367 -msgid "Tri&m" -msgstr "トリム (&m)" - -#: Menus.cpp:371 -#: Menus.cpp:413 -msgid "&Delete" -msgstr "削除 (&D)" - -#: Menus.cpp:372 -msgid "Split D&elete" -msgstr "削除分割 (&e)" - -#: Menus.cpp:373 -msgid "Silence Audi&o" -msgstr "無音 (&o)" - -#: Menus.cpp:377 msgid "Sp&lit" msgstr "分割(&l)" -#: Menus.cpp:381 +#: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" -msgstr "新規分離 (&w) " +msgstr "新規分離(&w) " -#: Menus.cpp:385 -#: Menus.cpp:424 +#: Menus.cpp:365 +#: Menus.cpp:423 msgid "&Join" msgstr "連結(&J)" -#: Menus.cpp:386 -#: Menus.cpp:425 +#: Menus.cpp:366 +#: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "無音の切り離し (&h)" +msgstr "無音の切り離し(&h)" + +#: Menus.cpp:371 +msgid "&Copy" +msgstr "コピー(&C)" + +#: Menus.cpp:374 +msgid "&Paste" +msgstr "ペースト(&P)" + +#: Menus.cpp:377 +msgid "Paste Te&xt to New Label" +msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)" + +#: Menus.cpp:382 +msgid "Duplic&ate" +msgstr "複製(&a)" #: Menus.cpp:387 -msgid "Duplic&ate" -msgstr "複製 (&a)" - -#: Menus.cpp:392 -#: Menus.cpp:675 +#: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "ステレオからモノラルへ (&k)" +msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)" -#: Menus.cpp:401 +#: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" -msgstr "ラベルづけされた領域... (&b)" +msgstr "ラベルづけされた領域(&b)..." # i18n-hint: Labeled Regions submenu -#: Menus.cpp:405 +#: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" -msgstr "切り取り (&C)" - -# i18n-hint: Labeled Regions submenu -#: Menus.cpp:408 -msgid "&Split Cut" -msgstr "切り取り分割 (&S)" +msgstr "切り取り(&C)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:409 -msgid "Co&py" -msgstr "コピー (&p)" +msgid "&Split Cut" +msgstr "切り取り分割(&S)" + +# i18n-hint: Labeled Regions submenu +#: Menus.cpp:410 +msgid "Sp&lit Delete" +msgstr "削除分割(&l)" + +#: Menus.cpp:415 +msgid "Silence &Audio" +msgstr "無音(&A)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu #: Menus.cpp:416 -msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "削除分割 (&l)" - -#: Menus.cpp:417 -msgid "Silence &Audio" -msgstr "無音 (&A)" +msgid "Co&py" +msgstr "コピー(&p)" # i18n-hint: Labeled Regions submenu -#: Menus.cpp:421 +#: Menus.cpp:420 msgid "Spli&t" -msgstr "分割 (&t)" +msgstr "分割(&t)" -#: Menus.cpp:431 +#: Menus.cpp:430 msgid "&Select" -msgstr "選択 (&S)" +msgstr "選択(&S)" + +#: Menus.cpp:433 +msgid "&All" +msgstr "すべて(&A)" #: Menus.cpp:434 -msgid "&All" -msgstr "すべて (&A)" - -#: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "無し(&N)" -#: Menus.cpp:437 +#: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "再生開始位置を左に (&L) " +msgstr "再生開始位置を左に(&L) " -#: Menus.cpp:438 +#: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "再生開始位置を右に (&R) " +msgstr "再生開始位置を右に(&R) " + +#: Menus.cpp:441 +msgid "Track &Start to Cursor" +msgstr "先頭からカーソルまで(&S) " #: Menus.cpp:442 -msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "先頭からカーソルまで (&S) " - -#: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "カーソルから最後まで (&E) " +msgstr "カーソルから最後まで(&E) " -#: Menus.cpp:447 +#: Menus.cpp:446 msgid "In All &Tracks" -msgstr "全トラック (&T)" +msgstr "全トラック(&T)" -#: Menus.cpp:452 +#: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "同期された全トラック (&y)" +msgstr "同期された全トラック(&y)" -#: Menus.cpp:462 +#: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "ゼロとの交差部分を見つける (&Z) " +msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) " -#: Menus.cpp:466 +#: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "カーソルの移動 (&v)" +msgstr "カーソルの移動(&v)" + +#: Menus.cpp:467 +msgid "to Selection Star&t" +msgstr "選択の最初(&t)" #: Menus.cpp:468 -msgid "to Selection Star&t" -msgstr "選択の最初 (&t)" - -#: Menus.cpp:469 msgid "to Selection En&d" -msgstr "選択の最後 (&d)" +msgstr "選択の最後(&d)" + +#: Menus.cpp:470 +msgid "to Track &Start" +msgstr "トラックの最初(&S)" #: Menus.cpp:471 -msgid "to Track &Start" -msgstr "トラックの最初 (&S)" - -#: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" -msgstr "トラックの最後 (&E)" +msgstr "トラックの最後(&E)" -#: Menus.cpp:480 +#: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" -msgstr "選択範囲を保存 (&g)" +msgstr "選択範囲を保存(&g)" -#: Menus.cpp:483 +#: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "選択範囲を復帰 (&n)" +msgstr "選択範囲を復帰(&n)" -#: Menus.cpp:491 +#: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" -msgstr "領域を再生 (&y)" +msgstr "領域を再生(&y)" -#: Menus.cpp:493 +#: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" -msgstr "ロック (&L)" +msgstr "ロック(&L)" -#: Menus.cpp:496 +#: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" -msgstr "アンロック (&U)" +msgstr "アンロック(&U)" -#: Menus.cpp:516 +#: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "設定... (&f)" +msgstr "設定(&f)..." -#: Menus.cpp:526 +#: Menus.cpp:525 msgid "&View" -msgstr "表示 (&V)" +msgstr "表示(&V)" -#: Menus.cpp:529 +#: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" -msgstr "拡大 (&I)" +msgstr "拡大(&I)" + +#: Menus.cpp:531 +msgid "Zoom &Normal" +msgstr "元の縮尺に戻す(&N)" #: Menus.cpp:532 -msgid "Zoom &Normal" -msgstr "元の縮尺に戻す (&N)" - -#: Menus.cpp:533 msgid "Zoom &Out" -msgstr "縮小 (&O)" +msgstr "縮小(&O)" + +#: Menus.cpp:536 +msgid "&Fit in Window" +msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)" #: Menus.cpp:537 -msgid "&Fit in Window" -msgstr "ウィンドウに合わせる (&F)" +msgid "Fit &Vertically" +msgstr "垂直方向に合わせる(&V)" #: Menus.cpp:538 -msgid "Fit &Vertically" -msgstr "垂直方向に合わせる (&V)" - -#: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "選択範囲を拡大 (&Z)" +msgstr "選択範囲を拡大(&Z)" + +#: Menus.cpp:542 +msgid "&Collapse All Tracks" +msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) " #: Menus.cpp:543 -msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "すべてのトラックの縮小 (&C) " - -#: Menus.cpp:544 msgid "E&xpand All Tracks" -msgstr "すべてのトラックの拡張 (&x)" +msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)" -#: Menus.cpp:548 +#: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" -msgstr "クリッピングを表示 (&S)" +msgstr "クリッピングを表示(&S)" -#: Menus.cpp:574 +#: Menus.cpp:573 msgid "&History..." -msgstr "履歴 (&H)..." +msgstr "履歴(&H)..." + +#: Menus.cpp:577 +msgid "&Karaoke..." +msgstr "カラオケ(&K)..." #: Menus.cpp:578 -msgid "&Karaoke..." -msgstr "カラオケ...(&K)" - -#: Menus.cpp:579 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "ミキサボード… (&M) " +msgstr "ミキサボード(&M)..." -#: Menus.cpp:585 +#: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" -msgstr "ツールバー (&T)" +msgstr "ツールバー(&T)" + +#: Menus.cpp:586 +msgid "&Device Toolbar" +msgstr "デバイスツールバー(&D)" #: Menus.cpp:587 -msgid "&Device Toolbar" -msgstr "デバイスツールバー (&D)" +msgid "&Edit Toolbar" +msgstr "編集ツールバー(&E)" #: Menus.cpp:588 -msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "編集ツールバー (&E)" +msgid "&Meter Toolbar" +msgstr "メーターツールバー(&M)" #: Menus.cpp:589 -msgid "&Meter Toolbar" -msgstr "メーターツールバー (&M)" +msgid "Mi&xer Toolbar" +msgstr "ミキサーツールバー(&x)" #: Menus.cpp:590 -msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "ミキサーツールバー (&x)" +msgid "&Selection Toolbar" +msgstr "選択ツールバー(&S)" #: Menus.cpp:591 -msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "選択ツールバー (&S)" +msgid "T&ools Toolbar" +msgstr "道具箱ツールバー(&o)" #: Menus.cpp:592 -msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "ツールバー (&o)" +msgid "Transcri&ption Toolbar" +msgstr "編曲ツールバー(&p)" #: Menus.cpp:593 -msgid "Transcri&ption Toolbar" -msgstr "書き換えツールバー (&p)" - -#: Menus.cpp:594 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "トランスポートツールバー (&T)" +msgstr "トランスポートツールバー(&T)" -#: Menus.cpp:598 +#: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" -msgstr "ツールバーをリセット (&R)" +msgstr "ツールバーをリセット(&R)" -#: Menus.cpp:604 +#: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" msgstr "!単純化した見えかた" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. -#: Menus.cpp:615 +#: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" -msgstr "録音と再生 (&r)" +msgstr "録音と再生(&r)" -#: Menus.cpp:618 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 +#: Menus.cpp:617 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" msgstr "再生" -#: Menus.cpp:619 +#: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" msgstr "ループ再生(&L)" -#: Menus.cpp:620 +#: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" -msgstr "一時停止 (&P) " +msgstr "一時停止(&P) " -#: Menus.cpp:623 +#: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" msgstr "停止(&S)" -#: Menus.cpp:626 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 +#: Menus.cpp:625 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" msgstr "初期位置まで進める" -#: Menus.cpp:627 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 +#: Menus.cpp:626 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" msgstr "終わりまで進める" -#: Menus.cpp:631 +#: Menus.cpp:630 msgid "&Record" -msgstr "録音 (&R) " +msgstr "録音(&R) " + +#: Menus.cpp:631 +msgid "&Timer Record..." +msgstr "タイマーを使った録音(&T)... " #: Menus.cpp:632 -msgid "&Timer Record..." -msgstr "タイマーを使った録音...(&T) " - -#: Menus.cpp:633 msgid "Append Record" msgstr "追加録音" -#: Menus.cpp:637 +#: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" msgstr "オーバーダブ (オン/オフ)" -#: Menus.cpp:638 +#: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ)" -#: Menus.cpp:641 +#: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" msgstr "音による録音起動 (オン/オフ)" -#: Menus.cpp:642 +#: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." msgstr "録音起動レベル..." -#: Menus.cpp:645 +#: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" msgstr "自動音量機能 (オン/オフ)" -#: Menus.cpp:647 +#: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン" -#: Menus.cpp:655 +#: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" -msgstr "トラック (&T)" +msgstr "トラック(&T)" -#: Menus.cpp:660 +#: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" -msgstr "新しく追加 (&N)" +msgstr "新しく追加(&N)" + +#: Menus.cpp:661 +msgid "&Audio Track" +msgstr "オーディオトラック(&A) " #: Menus.cpp:662 -msgid "&Audio Track" -msgstr "オーディオトラック (&A) " +msgid "&Stereo Track" +msgstr "ステレオトラック(&S)" #: Menus.cpp:663 -msgid "&Stereo Track" -msgstr "ステレオトラック (&S)" +msgid "&Label Track" +msgstr "ラベルトラック(&L)" #: Menus.cpp:664 -msgid "&Label Track" -msgstr "ラベルトラック (&L)" - -#: Menus.cpp:665 msgid "&Time Track" -msgstr "タイムトラック (&T)" +msgstr "タイムトラック(&T)" -#: Menus.cpp:678 +#: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "ミックスして作成 (&x)" +msgstr "ミックスして作成(&x)" -#: Menus.cpp:681 +#: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "新しいトラックにミックスして作成" -#: Menus.cpp:684 +#: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." -msgstr "リサンプリング.. (&R)." +msgstr "リサンプリング(&R)..." -#: Menus.cpp:690 +#: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "トラック削除 (&v)" +msgstr "トラック削除(&v)" + +#: Menus.cpp:695 +msgid "&Mute All Tracks" +msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) " #: Menus.cpp:696 -msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "すべてのトラックのミュート (&M) " - -#: Menus.cpp:697 msgid "&UnMute All Tracks" -msgstr "すべてのトラックのミュート解除 (&U)" +msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)" + +#: Menus.cpp:701 +msgid "Align with &Zero" +msgstr "ゼロに揃える(&Z)" #: Menus.cpp:702 -msgid "Align with &Zero" -msgstr "ゼロに揃える (&Z)" +msgid "Align with &Cursor" +msgstr "カーソルに揃える(&C)" #: Menus.cpp:703 -msgid "Align with &Cursor" -msgstr "カーソルに揃える (&C)" +msgid "Align with Selection &Start" +msgstr "選択範囲の最初に揃える(&S)" #: Menus.cpp:704 -msgid "Align with Selection &Start" -msgstr "選択範囲の最初に揃える (&S)" +msgid "Align with Selection &End" +msgstr "選択範囲の最後に揃える(&E)" #: Menus.cpp:705 -msgid "Align with Selection &End" -msgstr "選択範囲の最後に揃える (&E)" +msgid "Align End with Cu&rsor" +msgstr "カーソル位置を終端にする(&r)" #: Menus.cpp:706 -msgid "Align End with Cu&rsor" -msgstr "カーソル位置を終端にする (&r)" +msgid "Align End with Selection Star&t" +msgstr "選択範囲の最初を起点にする(&t)" #: Menus.cpp:707 -msgid "Align End with Selection Star&t" -msgstr "選択範囲の最初を起点にする (&t)" +msgid "Align End with Selection En&d" +msgstr "選択範囲の最後を終端にする(&d)" #: Menus.cpp:708 -msgid "Align End with Selection En&d" -msgstr "選択範囲の最後を終端にする (&d)" - -#: Menus.cpp:709 msgid "Align Tracks To&gether" -msgstr "すべてのトラックを揃える (&g)" +msgstr "すべてのトラックを揃える(&g)" -#: Menus.cpp:711 +#: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" msgstr "トラックを揃える(&A)" -#: Menus.cpp:726 +#: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" -msgstr "カーソルを移動して揃える (&g)" +msgstr "カーソルを移動して揃える(&g)" -#: Menus.cpp:738 -#: Menus.cpp:5122 +#: Menus.cpp:737 +#: Menus.cpp:5118 msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオと同期" -#: Menus.cpp:746 +#: Menus.cpp:745 msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "トラックを同期させる (&L)" +msgstr "トラックを同期させる(&L)" -#: Menus.cpp:751 +#: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "選択範囲にラベルを付ける (&S)" +msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)" -#: Menus.cpp:753 +#: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "再生開始位置にラベルを付ける (&P) " +msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) " -#: Menus.cpp:761 +#: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" -msgstr "ラベルの編集 (&E)" +msgstr "ラベルの編集(&E)" -#: Menus.cpp:767 +#: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" -msgstr "トラックの整列 (&o)" +msgstr "トラックの整列(&o)" -#: Menus.cpp:769 +#: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" -msgstr "開始時刻 (&S)" +msgstr "開始時刻(&S)" -#: Menus.cpp:772 +#: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" -msgstr "名前 (&N)" +msgstr "名前(&N)" -#: Menus.cpp:786 +#: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" -msgstr "生成 (&G)" +msgstr "ジェネレーター(&G)" -#: Menus.cpp:831 -#: Menus.cpp:923 -#: Menus.cpp:993 +#: Menus.cpp:830 +#: Menus.cpp:922 +#: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" msgstr "未分類" -#: Menus.cpp:853 +#: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" -msgstr "エフェクト (&c)" +msgstr "エフェクト(&c)" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen -#: Menus.cpp:859 -#: Menus.cpp:2721 +#: Menus.cpp:858 +#: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "繰り返す %s" -#: Menus.cpp:862 +#: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "前回のエフェクトを適用" -#: Menus.cpp:944 +#: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" -msgstr "解析 (&A)" +msgstr "解析(&A)" -#: Menus.cpp:946 +#: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." msgstr "コントラスト..." -#: Menus.cpp:949 +#: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." msgstr "スペクトラム表示..." # i18n-hint: The name of the Help menu -#: Menus.cpp:1016 -#: Menus.cpp:1019 +#: Menus.cpp:1015 +#: Menus.cpp:1018 msgid "&Help" -msgstr "ヘルプ (&H)" +msgstr "ヘルプ(&H)" -#: Menus.cpp:1023 +#: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -msgstr "Audacity クリーンスピーチについて... (&A)" +msgstr "Audacityクリーンスピーチについて(&A)..." + +#: Menus.cpp:1028 +msgid "&Quick Help (in web browser)" +msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)" #: Menus.cpp:1029 -msgid "&Quick Help (in web browser)" -msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧) (&Q)" - -#: Menus.cpp:1030 msgid "&Manual (in web browser)" -msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ) (&M)" +msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)" -#: Menus.cpp:1036 +#: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "スクリーンショットツール (&S)" +msgstr "スクリーンショットツール(&S)..." -#: Menus.cpp:1041 +#: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "ベンチマーク... (&R)" +msgstr "ベンチマーク(&R)..." + +#: Menus.cpp:1045 +msgid "&Audio Device Info..." +msgstr "オーディオデイバイス情報(&A)..." #: Menus.cpp:1046 -msgid "&Audio Device Info..." -msgstr "オーディオデイバイス情報 (&A)" - -#: Menus.cpp:1047 msgid "Show &Log..." -msgstr "ログの表示...(&L)" +msgstr "ログの表示(&L)..." -#: Menus.cpp:1058 +#: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに戻る" -#: Menus.cpp:1059 +#: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "ツールバーからトラックに移動する" -#: Menus.cpp:1061 +#: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" msgstr "選択ツール" -#: Menus.cpp:1062 +#: Menus.cpp:1061 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" msgstr "エンベロープツール" -#: Menus.cpp:1063 +#: Menus.cpp:1062 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" msgstr "描画ツール" -#: Menus.cpp:1064 +#: Menus.cpp:1063 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" msgstr "拡大ツール " -#: Menus.cpp:1065 +#: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" msgstr "タイムシフトツール" -#: Menus.cpp:1066 +#: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" msgstr "マルチツール" -#: Menus.cpp:1068 +#: Menus.cpp:1067 msgid "Next Tool" msgstr "次のツール" -#: Menus.cpp:1069 +#: Menus.cpp:1068 msgid "Previous Tool" msgstr "前回のツール" -#: Menus.cpp:1071 +#: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" msgstr " 再生/停止" -#: Menus.cpp:1072 +#: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "再生/停止 と選択" -#: Menus.cpp:1073 +#: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" msgstr "1秒間再生" -#: Menus.cpp:1074 +#: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" msgstr "選択範囲を再生" -#: Menus.cpp:1075 +#: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" msgstr "切り取りプレビューを再生" -#: Menus.cpp:1077 +#: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" msgstr "最初まで選択" -#: Menus.cpp:1078 +#: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" msgstr "最後まで選択" -#: Menus.cpp:1080 +#: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" msgstr "デリートキー" -#: Menus.cpp:1084 +#: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" msgstr "デリートキー2" -#: Menus.cpp:1090 +#: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" msgstr "再生中に左側の短い区間を探す" -#: Menus.cpp:1091 +#: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" msgstr "再生中に右側の短い区間を探す" -#: Menus.cpp:1092 +#: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" msgstr "再生中に左側の長い区間を探す" -#: Menus.cpp:1093 +#: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "再生中に右側の長い区間を探す" -#: Menus.cpp:1098 +#: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 " -#: Menus.cpp:1099 +#: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" msgstr "フォーカスを前のトラックに移動" -#: Menus.cpp:1100 +#: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " -#: Menus.cpp:1101 +#: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 " +#: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 -#: Menus.cpp:1103 msgid "Toggle Focused Track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" -#: Menus.cpp:1105 +#: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" msgstr "カーソルを左へ" -#: Menus.cpp:1106 +#: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" msgstr "カーソルを右へ" -#: Menus.cpp:1107 +#: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" msgstr "カーソルを少しだけ左へ" -#: Menus.cpp:1108 +#: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" msgstr "カーソルを少しだけ右へ" -#: Menus.cpp:1109 +#: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" msgstr "カーソルを大きく左へ" -#: Menus.cpp:1110 +#: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" msgstr "カーソルを大きく右へ" -#: Menus.cpp:1112 +#: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" msgstr "選択範囲の左端を拡げる" -#: Menus.cpp:1113 +#: Menus.cpp:1112 msgid "Selection Extend Right" msgstr "選択範囲の右端を拡げる" -#: Menus.cpp:1115 +#: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)" -#: Menus.cpp:1116 +#: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)" -#: Menus.cpp:1118 +#: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" msgstr "選択範囲の左端を縮める" -#: Menus.cpp:1119 +#: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" msgstr "選択範囲の右端を縮める" -#: Menus.cpp:1121 +#: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" msgstr "フォーカスするトラックを切り替え" -#: Menus.cpp:1122 +#: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン" -#: Menus.cpp:1123 +#: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン" -#: Menus.cpp:1124 +#: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更" -#: Menus.cpp:1125 +#: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる " -#: Menus.cpp:1126 +#: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる " -#: Menus.cpp:1127 +#: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く " -#: Menus.cpp:1128 +#: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする " -#: Menus.cpp:1129 +#: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする " -#: Menus.cpp:1130 +#: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる " # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off -#: Menus.cpp:1132 +#: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" msgstr "スナップモードを有効" # i18n-hint: Set snap-to mode on or off # i18n-hint: Set snap-to mode on or off -#: Menus.cpp:1133 +#: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" msgstr "スナップモードを無効" -#: Menus.cpp:1137 +#: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" msgstr "フルスクリーン表示on/off" -#: Menus.cpp:1144 +#: Menus.cpp:1143 msgid "Change input device" msgstr "入力デバイスの変更" -#: Menus.cpp:1147 +#: Menus.cpp:1146 msgid "Change output device" msgstr "出力デバイスの変更" -#: Menus.cpp:1150 +#: Menus.cpp:1149 msgid "Change audio host" msgstr "オーディオホストの変更" -#: Menus.cpp:1153 +#: Menus.cpp:1152 msgid "Change input channels" msgstr "入力チャンネルの変更" -#: Menus.cpp:1157 +#: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" msgstr "出力ゲイン調整" -#: Menus.cpp:1158 +#: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" msgstr "出力ゲイン増加" -#: Menus.cpp:1159 +#: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" msgstr "出力ゲイン減少" -#: Menus.cpp:1160 +#: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" msgstr "入力ゲイン調整" -#: Menus.cpp:1161 +#: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" msgstr "入力ゲイン増加" -#: Menus.cpp:1162 +#: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" msgstr "入力ゲイン減少" -#: Menus.cpp:1164 +#: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" msgstr "高速再生" -#: Menus.cpp:1165 +#: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" msgstr "再生スピード調整" -#: Menus.cpp:1166 +#: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" msgstr "再生スピード増加" -#: Menus.cpp:1167 +#: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" msgstr "再生スピード減少" # i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only -#: Menus.cpp:1252 +#: Menus.cpp:1251 msgid "Open Recent" msgstr "最近開いた" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux -#: Menus.cpp:1255 +#: Menus.cpp:1254 msgid "Recent &Files" -msgstr "最近のファイル (&F)" +msgstr "最近のファイル(&F)" -#: Menus.cpp:1273 +#: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "%s を取り消し (&U)" +msgstr "%s を取り消し(&U)" -#: Menus.cpp:1308 +#: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "%s を繰り返し (&R)" +msgstr "%s を繰り返し(&R)" -#: Menus.cpp:2082 +#: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" msgstr "時間で整列" -#: Menus.cpp:2082 +#: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "トラックが時間で整列されました" -#: Menus.cpp:2091 +#: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" msgstr "名前で整列" -#: Menus.cpp:2091 +#: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "トラックが名前で整列されました" -#: Menus.cpp:2241 -#: Menus.cpp:2284 +#: Menus.cpp:2240 +#: Menus.cpp:2283 msgid "Position" msgstr "位置" -#: Menus.cpp:2241 +#: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" msgstr "左側の選択境界を設定" -#: Menus.cpp:2284 +#: Menus.cpp:2283 msgid "Set Right Selection Boundary" msgstr "右側の選択境界を設定" -#: Menus.cpp:2696 +#: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." msgstr "トラックを最初に選択してください." -#: Menus.cpp:2880 +#: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "書き出すトラックラベルはありません." -#: Menus.cpp:2975 +#: Menus.cpp:2976 msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI の出力:" -#: Menus.cpp:2979 +#: Menus.cpp:2980 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#: Menus.cpp:3011 +#: Menus.cpp:3012 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?" -#: Menus.cpp:3012 +#: Menus.cpp:3013 msgid "Export MIDI" msgstr "MIDI の出力" -#: Menus.cpp:3090 +#: Menus.cpp:3088 msgid "Nothing to undo" msgstr "取り消しはありません" -#: Menus.cpp:3111 +#: Menus.cpp:3109 msgid "Nothing to redo" msgstr "繰り返しはありません" -#: Menus.cpp:3211 +#: Menus.cpp:3209 #: TrackPanel.cpp:674 #: toolbars/EditToolBar.cpp:131 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "切り取り" -#: Menus.cpp:3211 +#: Menus.cpp:3209 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" -#: Menus.cpp:3252 +#: Menus.cpp:3250 msgid "Split Cut" msgstr "切り取り分割" -#: Menus.cpp:3252 +#: Menus.cpp:3250 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避" -#: Menus.cpp:3372 +#: Menus.cpp:3370 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. " -#: Menus.cpp:3384 +#: Menus.cpp:3382 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. " -#: Menus.cpp:3502 -#: Menus.cpp:3525 -#: Menus.cpp:3630 +#: Menus.cpp:3500 +#: Menus.cpp:3523 +#: Menus.cpp:3628 #: TrackPanel.cpp:676 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "ペースト" -#: Menus.cpp:3502 -#: Menus.cpp:3630 -#: Menus.cpp:3705 +#: Menus.cpp:3500 +#: Menus.cpp:3628 +#: Menus.cpp:3703 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストする" -#: Menus.cpp:3525 +#: Menus.cpp:3523 msgid "Pasted text from the clipboard" msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト" -#: Menus.cpp:3705 +#: Menus.cpp:3703 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "新しいラベルにテキストをペースト" -#: Menus.cpp:3753 +#: Menus.cpp:3751 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 msgid "Trim" msgstr "トリム" -#: Menus.cpp:3753 +#: Menus.cpp:3751 msgid "Trim file to selection" msgstr "トリムファイルの選択" -#: Menus.cpp:3782 +#: Menus.cpp:3780 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)" -#: Menus.cpp:3785 +#: Menus.cpp:3783 msgid "Split Delete" msgstr "分離削除" -#: Menus.cpp:3806 +#: Menus.cpp:3804 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)" -#: Menus.cpp:3809 +#: Menus.cpp:3807 msgid "Detach" msgstr "分離" -#: Menus.cpp:3830 +#: Menus.cpp:3828 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)" -#: Menus.cpp:3833 +#: Menus.cpp:3831 msgid "Join" msgstr "結合" -#: Menus.cpp:3846 +#: Menus.cpp:3844 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択" -#: Menus.cpp:3848 +#: Menus.cpp:3846 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" msgstr "無音" -#: Menus.cpp:3878 +#: Menus.cpp:3876 msgid "Duplicate" msgstr "複製" -#: Menus.cpp:3878 +#: Menus.cpp:3876 msgid "Duplicated" msgstr "複製済み" -#: Menus.cpp:3901 +#: Menus.cpp:3899 msgid "Cut Labels" msgstr "切り取りラベル" -#: Menus.cpp:3901 +#: Menus.cpp:3899 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域を切り取ってクリップボードへ" -#: Menus.cpp:3915 +#: Menus.cpp:3913 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" msgstr "切り取り分割のラベルづけされた領域をクリップボードへ" -#: Menus.cpp:3916 +#: Menus.cpp:3914 msgid "Split Cut Labels" msgstr "切り取り分割ラベル" -#: Menus.cpp:3930 +#: Menus.cpp:3928 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" msgstr "ラベルづけされた領域をクリップボードへコピーしました" -#: Menus.cpp:3930 +#: Menus.cpp:3928 msgid "Copy Labels" msgstr "コピーラベル" -#: Menus.cpp:3944 +#: Menus.cpp:3942 msgid "Delete Labels" msgstr "消去ラベル" -#: Menus.cpp:3944 +#: Menus.cpp:3942 msgid "Deleted labeled regions" msgstr "削除したラベル付けされた領域" -#: Menus.cpp:3956 +#: Menus.cpp:3954 msgid "Split Delete Labels" msgstr "消去ラベルを分離" -#: Menus.cpp:3956 +#: Menus.cpp:3954 msgid "Split Deleted labeled regions" msgstr "消去ラベル領域を分割" -#: Menus.cpp:3968 +#: Menus.cpp:3966 msgid "Silence Labels" msgstr "無音のラベル" -#: Menus.cpp:3968 +#: Menus.cpp:3966 msgid "Silenced labeled regions" msgstr "無音のラベル付けされた領域" -#: Menus.cpp:3977 +#: Menus.cpp:3975 msgid "Split Labels" msgstr "分離ラベル" -#: Menus.cpp:3977 +#: Menus.cpp:3975 msgid "Split labeled regions" msgstr "分割ラベルのついた領域" -#: Menus.cpp:3989 +#: Menus.cpp:3987 msgid "Join Labels" msgstr "ラベルを連結" -#: Menus.cpp:3989 +#: Menus.cpp:3987 msgid "Joined labeled regions" msgstr "結合したラベル付けされた領域" -#: Menus.cpp:4001 +#: Menus.cpp:3999 msgid "Detach Labels" msgstr "ラベルの分離" -#: Menus.cpp:4001 +#: Menus.cpp:3999 msgid "Detached labeled regions" msgstr "分離されたラベル付けされた領域" -#: Menus.cpp:4023 -#: TrackPanel.cpp:6940 +#: Menus.cpp:4021 +#: TrackPanel.cpp:6965 msgid "Split" msgstr "分離" -#: Menus.cpp:4112 +#: Menus.cpp:4110 msgid "Split New" msgstr "新しく分離" -#: Menus.cpp:4112 +#: Menus.cpp:4110 msgid "Split to new track" msgstr "新しいトラックに分離" -#: Menus.cpp:4194 +#: Menus.cpp:4192 msgid "Split at labels" msgstr "ラベルを分離" -#: Menus.cpp:4531 +#: Menus.cpp:4529 msgid "Frequency Analysis" msgstr "周波数解析" -#: Menus.cpp:4680 +#: Menus.cpp:4677 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "'%s' からラベルを取り込む" -#: Menus.cpp:4681 +#: Menus.cpp:4678 msgid "Import Labels" msgstr "ラベルの取り込み" -#: Menus.cpp:4692 +#: Menus.cpp:4689 msgid "Select a MIDI file..." msgstr "MIDI ファイルを選択..." -#: Menus.cpp:4696 +#: Menus.cpp:4693 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*" -#: Menus.cpp:4712 +#: Menus.cpp:4709 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "'%s' から MIDI を取り込む" -#: Menus.cpp:4713 +#: Menus.cpp:4710 msgid "Import MIDI" msgstr "MIDI の取り込み" -#: Menus.cpp:4727 +#: Menus.cpp:4724 msgid "Select any uncompressed audio file..." msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..." -#: Menus.cpp:4731 +#: Menus.cpp:4728 msgid "All files (*)|*" msgstr "すべてのファイル (*)|*" -#: Menus.cpp:4755 +#: Menus.cpp:4752 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" -#: Menus.cpp:4756 -#: export/Export.cpp:377 +#: Menus.cpp:4753 +#: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" msgstr "メタデータを編集" -#: Menus.cpp:4756 +#: Menus.cpp:4753 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "メタデータタグを編集" -#: Menus.cpp:4814 +#: Menus.cpp:4810 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画" -#: Menus.cpp:4815 +#: Menus.cpp:4811 msgid "Render" msgstr "描画" -#: Menus.cpp:4820 +#: Menus.cpp:4816 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成" -#: Menus.cpp:4823 +#: Menus.cpp:4819 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成" -#: Menus.cpp:4825 -#: Mix.cpp:120 +#: Menus.cpp:4821 +#: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" msgstr "ミックスと実行" -#: Menus.cpp:4957 +#: Menus.cpp:4953 msgid "Aligned with zero" msgstr "セロで揃えました" -#: Menus.cpp:4961 +#: Menus.cpp:4957 msgid "Aligned cursor" msgstr "カーソルを揃えました" -#: Menus.cpp:4965 +#: Menus.cpp:4961 msgid "Aligned with selection start" msgstr "選択範囲の最初を揃えました" -#: Menus.cpp:4969 +#: Menus.cpp:4965 msgid "Aligned with selection end" msgstr "選択範囲の最後を揃えました" -#: Menus.cpp:4973 +#: Menus.cpp:4969 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "カーソル位置を終端にしました" -#: Menus.cpp:4977 +#: Menus.cpp:4973 msgid "Aligned end with selection start" msgstr "選択範囲の最初を起点にしました" -#: Menus.cpp:4981 +#: Menus.cpp:4977 msgid "Aligned end with selection end" msgstr "選択範囲の最後を終端にしました" -#: Menus.cpp:4985 +#: Menus.cpp:4981 msgid "Aligned" msgstr "揃えました" -#: Menus.cpp:5020 +#: Menus.cpp:5016 msgid "Align" msgstr "揃える" -#: Menus.cpp:5123 +#: Menus.cpp:5119 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" msgstr "MIDIをオーディオと同期" -#: Menus.cpp:5289 +#: Menus.cpp:5285 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒." -#: Menus.cpp:5292 +#: Menus.cpp:5288 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "MIDIをオーディオに同期" -#: Menus.cpp:5296 +#: Menus.cpp:5292 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒." -#: Menus.cpp:5307 +#: Menus.cpp:5303 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました." -#: Menus.cpp:5321 +#: Menus.cpp:5317 msgid "Created new audio track" msgstr "新しいオーディオトラックが作られました" -#: Menus.cpp:5321 -#: Menus.cpp:5343 -#: Menus.cpp:5358 -#: Menus.cpp:5378 +#: Menus.cpp:5317 +#: Menus.cpp:5339 +#: Menus.cpp:5354 +#: Menus.cpp:5374 msgid "New Track" msgstr "新しいトラック" -#: Menus.cpp:5343 +#: Menus.cpp:5339 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました" -#: Menus.cpp:5358 +#: Menus.cpp:5354 msgid "Created new label track" msgstr "新しいラベルトラックが作られました" -#: Menus.cpp:5367 +#: Menus.cpp:5363 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です." -#: Menus.cpp:5378 +#: Menus.cpp:5374 msgid "Created new time track" msgstr "新しいタイムトラックが作られました" -#: Menus.cpp:5503 +#: Menus.cpp:5499 msgid "Edited labels" msgstr "編集されたラベル" -#: Menus.cpp:5530 +#: Menus.cpp:5526 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" msgstr "クリーンな音声プリセットファイルを保存:" -#: Menus.cpp:5534 +#: Menus.cpp:5530 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" msgstr "きれいな音声信号のプリセット (*.csp) |*.csp" -#: Menus.cpp:5541 -#: export/Export.cpp:634 +#: Menus.cpp:5537 +#: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません." -#: Menus.cpp:5587 +#: Menus.cpp:5583 msgid "Problem encountered exporting presets." msgstr "プリセットを書き出す際に問題が生じました. " -#: Menus.cpp:5588 -#: export/Export.cpp:502 +#: Menus.cpp:5584 +#: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" msgstr "書き出しできません" -#: Menus.cpp:5773 +#: Menus.cpp:5769 msgid "Remove Track" msgstr "トラックの削除" -#: Menus.cpp:5773 +#: Menus.cpp:5769 msgid "Removed audio track(s)" msgstr "削除されたオーディオトラック" -#: Menus.cpp:5845 +#: Menus.cpp:5841 msgid "Audio Device Info" msgstr "オーディオデイバイス情報" -#: Menus.cpp:5941 -#: Menus.cpp:5997 -#: export/ExportFFmpeg.cpp:813 +#: Menus.cpp:5937 +#: Menus.cpp:5993 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" msgstr "リサンプリング" -#: Menus.cpp:5962 -#: TrackPanel.cpp:7164 +#: Menus.cpp:5958 +#: TrackPanel.cpp:7189 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):" -#: Menus.cpp:5986 -#: TrackPanel.cpp:7188 +#: Menus.cpp:5982 +#: TrackPanel.cpp:7213 msgid "The entered value is invalid" msgstr "入力された値は不適切です. " -#: Menus.cpp:5995 +#: Menus.cpp:5991 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "%d トラックを再サンプリング中" -#: Menus.cpp:6004 +#: Menus.cpp:6000 msgid "Resample Track" msgstr "トラックのリサンプリング" -#: Menus.cpp:6004 +#: Menus.cpp:6000 msgid "Resampled audio track(s)" msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック" -#: Mix.cpp:95 -#: Mix.cpp:102 +#: Mix.cpp:130 +#: Mix.cpp:145 msgid "Mix" msgstr "Mix" -#: Mix.cpp:121 +#: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" msgstr "トラックの合成と表示" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:169 -#: TrackPanel.cpp:4046 +#: TrackPanel.cpp:4068 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "ベロシティ" @@ -3268,9 +3301,9 @@ msgstr "ベロシティ" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #: MixerBoard.cpp:178 #: MixerBoard.cpp:321 -#: TrackPanel.cpp:4042 -#: TrackPanel.cpp:6578 -#: TrackPanel.cpp:7984 +#: TrackPanel.cpp:4064 +#: TrackPanel.cpp:6603 +#: TrackPanel.cpp:8036 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "ゲイン調整" @@ -3284,22 +3317,22 @@ msgstr "楽器" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:211 #: MixerBoard.cpp:336 -#: TrackPanel.cpp:4042 -#: TrackPanel.cpp:6526 -#: TrackPanel.cpp:7992 +#: TrackPanel.cpp:4064 +#: TrackPanel.cpp:6549 +#: TrackPanel.cpp:8044 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "パンスライダー" #: MixerBoard.cpp:258 #: MixerBoard.cpp:1226 -#: TrackPanel.cpp:7932 +#: TrackPanel.cpp:7984 msgid "Mute" msgstr "ミュート" #: MixerBoard.cpp:259 #: MixerBoard.cpp:1276 -#: TrackPanel.cpp:7932 +#: TrackPanel.cpp:7984 msgid "Solo" msgstr "ソロ" @@ -3308,12 +3341,12 @@ msgid "Signal Level Meter" msgstr "信号レベルメーター" #: MixerBoard.cpp:321 -#: TrackPanel.cpp:4041 +#: TrackPanel.cpp:4063 msgid "Moved gain slider" msgstr "移動されたゲインススライダー" #: MixerBoard.cpp:336 -#: TrackPanel.cpp:4041 +#: TrackPanel.cpp:4063 msgid "Moved pan slider" msgstr "移動されたパンスライダー" @@ -3334,35 +3367,35 @@ msgstr "印刷に問題があります." msgid "Print" msgstr "印刷" -#: Project.cpp:869 +#: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" msgstr "主ミックス" -#: Project.cpp:992 +#: Project.cpp:991 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Audacity version %s へようこそ" -#: Project.cpp:1156 +#: Project.cpp:1165 msgid "(Recovered)" msgstr "回復済み" -#: Project.cpp:1841 -#: TrackPanel.cpp:940 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 +#: Project.cpp:1850 +#: TrackPanel.cpp:941 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 msgid "Record" msgstr "録音" -#: Project.cpp:1841 -#: TrackPanel.cpp:940 +#: Project.cpp:1850 +#: TrackPanel.cpp:941 msgid "Recorded Audio" msgstr "録音されたオーディオ" -#: Project.cpp:1867 +#: Project.cpp:1876 msgid "Save changes before closing?" msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?" -#: Project.cpp:1870 +#: Project.cpp:1879 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3379,23 +3412,23 @@ msgstr "" "キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n" "トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. " -#: Project.cpp:1873 +#: Project.cpp:1882 msgid "Save changes?" msgstr "変更を保存しますか?" -#: Project.cpp:2138 +#: Project.cpp:2147 msgid "Select one or more audio files..." msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..." -#: Project.cpp:2173 +#: Project.cpp:2182 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています." -#: Project.cpp:2176 -#: Project.cpp:2336 -#: Project.cpp:2537 -#: Project.cpp:2713 +#: Project.cpp:2185 +#: Project.cpp:2345 +#: Project.cpp:2546 +#: Project.cpp:2722 msgid "Error opening project" msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました" @@ -3403,13 +3436,13 @@ msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). -#: Project.cpp:2190 -#: Project.cpp:3494 +#: Project.cpp:2199 +#: Project.cpp:3499 msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity プロジェクト" -#: Project.cpp:2242 -#: Project.cpp:2790 +#: Project.cpp:2251 +#: Project.cpp:2799 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s, a much\n" @@ -3428,16 +3461,16 @@ msgstr "" "\n" "それでも今このファイルを開きたいですか? " -#: Project.cpp:2243 +#: Project.cpp:2252 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 より以前" -#: Project.cpp:2249 -#: Project.cpp:2802 +#: Project.cpp:2258 +#: Project.cpp:2811 msgid "Opening old project file" msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています" -#: Project.cpp:2285 +#: Project.cpp:2294 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" @@ -3449,17 +3482,17 @@ msgstr "" "\n" "代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください." -#: Project.cpp:2286 +#: Project.cpp:2295 msgid "Backup file detected" msgstr "バックアップファイルが検出されました" -#: Project.cpp:2300 -#: Project.cpp:2308 +#: Project.cpp:2309 +#: Project.cpp:2317 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error opening file" msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました" -#: Project.cpp:2314 +#: Project.cpp:2323 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" @@ -3468,37 +3501,37 @@ msgstr "" "ファイルは不正か壊れているでしょう. \n" "%s" -#: Project.cpp:2315 +#: Project.cpp:2324 msgid "Error opening file or project" msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました" -#: Project.cpp:2335 +#: Project.cpp:2344 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした." -#: Project.cpp:2477 +#: Project.cpp:2486 msgid "Project was recovered" msgstr "プロジェクトは回復されました. " -#: Project.cpp:2477 +#: Project.cpp:2486 msgid "Recover" msgstr "回復" -#: Project.cpp:2480 +#: Project.cpp:2489 msgid "Could not remove old auto save file" msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした" -#: Project.cpp:2617 -#: Project.cpp:2618 +#: Project.cpp:2626 +#: Project.cpp:2627 msgid "" msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>" -#: Project.cpp:2711 +#: Project.cpp:2720 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\"" -#: Project.cpp:2759 +#: Project.cpp:2768 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" @@ -3507,11 +3540,11 @@ msgstr "" "このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n" "あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. " -#: Project.cpp:2763 +#: Project.cpp:2772 msgid "Can't open project file" msgstr "プロジェクトファイルを開けません" -#: Project.cpp:2797 +#: Project.cpp:2806 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity %s.\n" @@ -3528,7 +3561,7 @@ msgstr "" "\n" "このファイルを開きますか?" -#: Project.cpp:3018 +#: Project.cpp:3023 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3548,11 +3581,11 @@ msgstr "" "\n" "保存しますか?" -#: Project.cpp:3019 +#: Project.cpp:3024 msgid "Warning empty project" msgstr "警告:プロジェクトは空です. " -#: Project.cpp:3090 +#: Project.cpp:3095 #, c-format msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" @@ -3561,13 +3594,13 @@ msgstr "" "プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n" "ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください." -#: Project.cpp:3092 -#: Project.cpp:3129 -#: Project.cpp:3152 +#: Project.cpp:3097 +#: Project.cpp:3134 +#: Project.cpp:3157 msgid "Error saving project" msgstr "Audacity プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" -#: Project.cpp:3127 +#: Project.cpp:3132 #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" @@ -3576,41 +3609,41 @@ msgstr "" "プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n" "ディスクが一杯です." -#: Project.cpp:3150 -#: Project.cpp:4378 -#: Tags.cpp:1172 +#: Project.cpp:3155 +#: Project.cpp:4371 +#: Tags.cpp:1171 #: effects/Equalization.cpp:1086 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s" -#: Project.cpp:3230 +#: Project.cpp:3235 #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s を保存しました" -#: Project.cpp:3386 +#: Project.cpp:3391 #, c-format msgid "Imported '%s'" msgstr "'%s' を取り込む" -#: Project.cpp:3387 +#: Project.cpp:3392 msgid "Import" msgstr "取り込み" -#: Project.cpp:3422 +#: Project.cpp:3427 msgid "Error importing" msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました" -#: Project.cpp:3470 +#: Project.cpp:3475 msgid "Save Speech As:" msgstr "スピーチを保存:" -#: Project.cpp:3472 +#: Project.cpp:3477 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" msgstr "Windows PCM オーディオファイル (*.wav)|*.wav" -#: Project.cpp:3481 +#: Project.cpp:3486 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" @@ -3628,11 +3661,11 @@ msgstr "" "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n" "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい." -#: Project.cpp:3482 +#: Project.cpp:3487 msgid "Save Compressed Project As..." msgstr "圧縮されたプロジェクトを別名で保存..." -#: Project.cpp:3487 +#: Project.cpp:3492 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" @@ -3647,15 +3680,15 @@ msgstr "" "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n" "コマンドを選んでください.\n" -#: Project.cpp:3488 +#: Project.cpp:3493 msgid "Save Project As..." msgstr "プロジェクトを別名で保存... " -#: Project.cpp:3515 +#: Project.cpp:3520 msgid "Error Saving Project" msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました" -#: Project.cpp:3515 +#: Project.cpp:3520 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." @@ -3663,90 +3696,74 @@ msgstr "" "指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n" "別のファイル名でやりなおしてください." -#: Project.cpp:3556 +#: Project.cpp:3561 msgid "Created new project" msgstr "新しいプロジェクトが作られました" -#: Project.cpp:3767 +#: Project.cpp:3777 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)" -#: Project.cpp:3770 +#: Project.cpp:3780 msgid "Delete" msgstr "削除" -#: Project.cpp:3942 -msgid "" -"One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" -"Silence is being substituted for the affected audio.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view the original location of the missing files." -msgstr "" -"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n" -"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n" -"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n" -"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください." - -#: Project.cpp:3948 -msgid "Files Missing" -msgstr "ファイルが見つかりません" - -#: Project.cpp:3975 +#: Project.cpp:3964 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分" -#: Project.cpp:3978 +#: Project.cpp:3967 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分" -#: Project.cpp:3981 +#: Project.cpp:3970 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "録音可能時間: %d 分" -#: Project.cpp:3984 +#: Project.cpp:3973 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "録音可能時間: %d 秒" -#: Project.cpp:3987 +#: Project.cpp:3976 msgid "Out of disk space" msgstr "ディスクスペースが一杯です" -#: Project.cpp:4009 +#: Project.cpp:3998 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了." -#: Project.cpp:4014 +#: Project.cpp:4003 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了." -#: Project.cpp:4017 +#: Project.cpp:4006 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了." -#: Project.cpp:4350 +#: Project.cpp:4343 msgid "New Project" msgstr "新しいプロジェクト" -#: Project.cpp:4380 +#: Project.cpp:4373 msgid "Error writing autosave file" msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました" -#: Project.cpp:4395 +#: Project.cpp:4388 msgid "Could not create autosave file: " msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:" -#: Project.cpp:4413 +#: Project.cpp:4407 msgid "Could not remove old autosave file: " msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:" -#: Project.cpp:4442 +#: Project.cpp:4436 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "本来のレート: %d" @@ -3799,108 +3816,109 @@ msgstr "32-bit浮動小数点" msgid "Screen Capture Frame" msgstr "スクリーンショット" -#: Screenshot.cpp:305 +#: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" msgstr "ファイル保存の場所を選んでください" -#: Screenshot.cpp:315 +#: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" msgstr "画面保存先:" -#: Screenshot.cpp:317 +#: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." msgstr "選択..." -#: Screenshot.cpp:323 +#: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む" -#: Screenshot.cpp:327 +#: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" msgstr "小さくする" -#: Screenshot.cpp:328 +#: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" msgstr "大きくする" -#: Screenshot.cpp:331 +#: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" msgstr "ブルーの背景" -#: Screenshot.cpp:335 +#: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" msgstr "白の背景" -#: Screenshot.cpp:342 +#: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" msgstr "ウィンドウ中身のみ" -#: Screenshot.cpp:343 +#: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" msgstr "ウィンドウ全体" -#: Screenshot.cpp:344 +#: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" msgstr "ウィンドウPlusを取り込み" -#: Screenshot.cpp:350 +#: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" msgstr "画面全部を取り込み" -#: Screenshot.cpp:357 +#: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます." -#: Screenshot.cpp:358 -#: effects/Normalize.cpp:74 -#: effects/Normalize.cpp:75 +#: Screenshot.cpp:361 +#: effects/Normalize.cpp:78 +#: effects/Normalize.cpp:79 +#: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" msgstr "偽" -#: Screenshot.cpp:364 +#: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" msgstr "部分的に取り込む" -#: Screenshot.cpp:368 +#: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" msgstr "全ツールバー" -#: Screenshot.cpp:369 +#: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" msgstr "選択バー" -#: Screenshot.cpp:370 +#: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" -msgstr "ツール" +msgstr "道具箱" -#: Screenshot.cpp:371 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:85 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:245 +#: Screenshot.cpp:374 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" msgstr "トランスポート" -#: Screenshot.cpp:377 +#: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "ミキサー" -#: Screenshot.cpp:378 +#: Screenshot.cpp:381 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" msgstr "メーター" -#: Screenshot.cpp:379 +#: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "編集" -#: Screenshot.cpp:380 +#: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 @@ -3908,74 +3926,74 @@ msgstr "編集" msgid "Device" msgstr "デバイス" -#: Screenshot.cpp:381 +#: Screenshot.cpp:384 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" msgstr "編曲" -#: Screenshot.cpp:387 +#: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" msgstr "トラックパネル" -#: Screenshot.cpp:388 +#: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" msgstr "ルーラー" -#: Screenshot.cpp:389 +#: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 #: export/ExportMultiple.cpp:303 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "トラック" -#: Screenshot.cpp:390 +#: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" msgstr "最初のトラック" -#: Screenshot.cpp:391 +#: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" msgstr "2番目トラック" -#: Screenshot.cpp:397 +#: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" msgstr "スケール" -#: Screenshot.cpp:401 +#: Screenshot.cpp:404 msgid "One Sec" msgstr "1秒" -#: Screenshot.cpp:402 +#: Screenshot.cpp:405 msgid "Ten Sec" msgstr "10秒" -#: Screenshot.cpp:403 +#: Screenshot.cpp:406 msgid "One Min" msgstr "1分" -#: Screenshot.cpp:404 +#: Screenshot.cpp:407 msgid "Five Min" msgstr "5分" -#: Screenshot.cpp:405 +#: Screenshot.cpp:408 msgid "One Hour" msgstr "1時間" -#: Screenshot.cpp:411 +#: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" msgstr "トラック(低)" -#: Screenshot.cpp:412 +#: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" msgstr "トラック(中)" -#: Screenshot.cpp:413 +#: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" msgstr "トラック(高)" -#: Screenshot.cpp:505 +#: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" @@ -3985,15 +4003,19 @@ msgstr "ファイルの保存場所を選んでください" msgid "Gap detected in project file\n" msgstr "プロジェクトファイルに空白が検知されました. \n" -#: ShuttleGui.cpp:2051 +#: Sequence.cpp:1335 +msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" +msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples" + +#: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:407 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:871 msgid "Pre&view" -msgstr "プレビュー (&v)" +msgstr "プレビュー(&v)" -#: ShuttleGui.cpp:2058 +#: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" -msgstr "デバッグ (&D)" +msgstr "デバッグ(&D)" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" @@ -4063,11 +4085,11 @@ msgstr "ジャンル:" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." -msgstr "編集(&d)" +msgstr "編集(&d)..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." -msgstr "リセット(&t)" +msgstr "リセット(&t)..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" @@ -4076,16 +4098,16 @@ msgstr "雛形" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." -msgstr "読み込み...(&L)" +msgstr "読み込み(&L)..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." -msgstr "保存...(&S)" +msgstr "保存(&S)..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" -msgstr "デフォルトを設定 (&f)" +msgstr "デフォルトを設定(&f)" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" @@ -4094,12 +4116,12 @@ msgstr "ジャンルを編集" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 -#: Tags.cpp:1043 +#: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" msgstr "ジャンルをリセット" #: Tags.cpp:1003 -#: Tags.cpp:1043 +#: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." msgstr "ジャンルファイルに保存できません. " @@ -4111,19 +4133,19 @@ msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいです msgid "Unable to open genre file." msgstr "ジャンルファイルを開けません" -#: Tags.cpp:1065 +#: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" msgstr "メタデータをロード:" -#: Tags.cpp:1090 +#: Tags.cpp:1089 msgid "Error loading metadata" msgstr "メタデータの読み込みエラー" -#: Tags.cpp:1119 +#: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" msgstr "メタデータを保存:" -#: Tags.cpp:1174 +#: Tags.cpp:1173 msgid "Error saving tags file" msgstr "タグファイル保存エラー" @@ -4189,7 +4211,7 @@ msgid "" msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. " #: Theme.cpp:941 -#: effects/NoiseRemoval.cpp:181 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:182 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" @@ -4324,9 +4346,14 @@ msgstr "波形" msgid "Waveform (dB)" msgstr "波形 (dB)" +#: TrackPanel.cpp:633 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:60 +msgid "Spectrogram" +msgstr "スペクトログラム" + #: TrackPanel.cpp:634 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 -msgid "Spectrum log(f)" +msgid "Spectrogram log(f)" msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' @@ -4336,17 +4363,17 @@ msgid "Pitch (EAC)" msgstr "ピッチ (EAC)" #: TrackPanel.cpp:637 -#: TrackPanel.cpp:6883 +#: TrackPanel.cpp:6908 msgid "Mono" msgstr "モノラル" #: TrackPanel.cpp:638 -#: TrackPanel.cpp:6882 +#: TrackPanel.cpp:6907 msgid "Left Channel" msgstr "左チャンネル" #: TrackPanel.cpp:639 -#: TrackPanel.cpp:6882 +#: TrackPanel.cpp:6907 msgid "Right Channel" msgstr "右チャンネル" @@ -4367,7 +4394,7 @@ msgid "Set Sample Format" msgstr "サンプル形式を設定" #: TrackPanel.cpp:646 -#: TrackPanel.cpp:7144 +#: TrackPanel.cpp:7169 msgid "Set Rate" msgstr "サンプリング周波数設定" @@ -4393,329 +4420,329 @@ msgstr "範囲をセット..." msgid "Copy" msgstr "コピー" -#: TrackPanel.cpp:1433 +#: TrackPanel.cpp:1443 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." -#: TrackPanel.cpp:1438 +#: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい." -#: TrackPanel.cpp:1444 +#: TrackPanel.cpp:1454 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します." -#: TrackPanel.cpp:1464 +#: TrackPanel.cpp:1474 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい" -#: TrackPanel.cpp:1467 +#: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい." -#: TrackPanel.cpp:1498 +#: TrackPanel.cpp:1508 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ" -#: TrackPanel.cpp:1499 +#: TrackPanel.cpp:1509 msgid "Drag label boundary" msgstr "ラベル境界をドラッグ" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences -#: TrackPanel.cpp:1515 +#: TrackPanel.cpp:1525 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences -#: TrackPanel.cpp:1518 +#: TrackPanel.cpp:1528 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定" -#: TrackPanel.cpp:1566 -#: TrackPanel.cpp:1578 -#: TrackPanel.cpp:1998 -#: TrackPanel.cpp:2005 +#: TrackPanel.cpp:1576 +#: TrackPanel.cpp:1588 +#: TrackPanel.cpp:2008 +#: TrackPanel.cpp:2015 msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします." -#: TrackPanel.cpp:1571 +#: TrackPanel.cpp:1581 msgid "Click and drag to move left selection boundary." msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." -#: TrackPanel.cpp:1583 +#: TrackPanel.cpp:1593 msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい." -#: TrackPanel.cpp:1588 +#: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to stretch within selected region." msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい." -#: TrackPanel.cpp:1963 -#: TrackPanel.cpp:4650 -#: TrackPanel.cpp:4688 -#: TrackPanel.cpp:4955 -#: TrackPanel.cpp:7310 -#: TrackPanel.cpp:7330 +#: TrackPanel.cpp:1973 +#: TrackPanel.cpp:4672 +#: TrackPanel.cpp:4710 +#: TrackPanel.cpp:4977 +#: TrackPanel.cpp:7335 +#: TrackPanel.cpp:7355 msgid "Modified Label" msgstr "変更されたラベル" -#: TrackPanel.cpp:1964 -#: TrackPanel.cpp:4651 -#: TrackPanel.cpp:4689 -#: TrackPanel.cpp:4956 -#: TrackPanel.cpp:7311 -#: TrackPanel.cpp:7331 +#: TrackPanel.cpp:1974 +#: TrackPanel.cpp:4673 +#: TrackPanel.cpp:4711 +#: TrackPanel.cpp:4978 +#: TrackPanel.cpp:7336 +#: TrackPanel.cpp:7356 msgid "Label Edit" msgstr "ラベルの編集" -#: TrackPanel.cpp:2038 -#: TrackPanel.cpp:2265 +#: TrackPanel.cpp:2048 +#: TrackPanel.cpp:2275 msgid "Stretch" msgstr "ストレッチ" -#: TrackPanel.cpp:2038 -#: TrackPanel.cpp:2265 +#: TrackPanel.cpp:2048 +#: TrackPanel.cpp:2275 msgid "Stretch Note Track" msgstr "ノートトラックをストレッチ" -#: TrackPanel.cpp:2398 +#: TrackPanel.cpp:2409 msgid "Adjusted envelope." msgstr "エンベロープの調整." -#: TrackPanel.cpp:2399 +#: TrackPanel.cpp:2410 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Envelope" msgstr "エンベロープ" -#: TrackPanel.cpp:2549 +#: TrackPanel.cpp:2559 msgid "Moved clip to another track" msgstr "別のトラックを移動されたクリップ" -#: TrackPanel.cpp:2553 +#: TrackPanel.cpp:2563 msgid "left" msgstr "左" -#: TrackPanel.cpp:2553 +#: TrackPanel.cpp:2563 msgid "right" msgstr "右" # i18n-hint: %s is a direction like left or right #. i18n-hint: %s is a direction like left or right -#: TrackPanel.cpp:2555 +#: TrackPanel.cpp:2565 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒" -#: TrackPanel.cpp:2559 +#: TrackPanel.cpp:2569 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" msgstr "タイムシフト" -#: TrackPanel.cpp:3476 +#: TrackPanel.cpp:3495 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. " -#: TrackPanel.cpp:3493 +#: TrackPanel.cpp:3512 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください." -#: TrackPanel.cpp:3767 +#: TrackPanel.cpp:3789 msgid "Moved Sample" msgstr "移動されたサンプル" -#: TrackPanel.cpp:3768 +#: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Sample Edit" msgstr "サンプルの編集" -#: TrackPanel.cpp:3869 +#: TrackPanel.cpp:3891 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" msgstr "削除されたトラック '%s'" -#: TrackPanel.cpp:3871 +#: TrackPanel.cpp:3893 msgid "Track Remove" msgstr "トラックの削除" -#: TrackPanel.cpp:4046 +#: TrackPanel.cpp:4068 msgid "Moved velocity slider" msgstr "移動されたベロシティスライダー" -#: TrackPanel.cpp:4238 -#: TrackPanel.cpp:7249 +#: TrackPanel.cpp:4260 +#: TrackPanel.cpp:7274 msgid "up" msgstr "アップ" -#: TrackPanel.cpp:4244 -#: TrackPanel.cpp:7250 +#: TrackPanel.cpp:4266 +#: TrackPanel.cpp:7275 msgid "down" msgstr "ダウン" -#: TrackPanel.cpp:4253 -#: TrackPanel.cpp:7245 +#: TrackPanel.cpp:4275 +#: TrackPanel.cpp:7270 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "移動 '%s' %s" -#: TrackPanel.cpp:4256 -#: TrackPanel.cpp:7251 +#: TrackPanel.cpp:4278 +#: TrackPanel.cpp:7276 msgid "Move Track" msgstr "トラックの移動" -#: TrackPanel.cpp:4856 +#: TrackPanel.cpp:4878 msgid "Expand" msgstr "拡張" -#: TrackPanel.cpp:4856 +#: TrackPanel.cpp:4878 msgid "Expanded Cut Line" msgstr "切り取り線を拡張" -#: TrackPanel.cpp:4865 +#: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Merge" msgstr "連結" -#: TrackPanel.cpp:4865 +#: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Merged Clips" msgstr "クリップを連結" -#: TrackPanel.cpp:4876 +#: TrackPanel.cpp:4898 msgid "Remove" msgstr "削除" -#: TrackPanel.cpp:4876 +#: TrackPanel.cpp:4898 msgid "Removed Cut Line" msgstr "カットラインの除去" -#: TrackPanel.cpp:6526 +#: TrackPanel.cpp:6549 msgid "Adjusted Pan" msgstr "パンの調整." -#: TrackPanel.cpp:6578 +#: TrackPanel.cpp:6603 msgid "Adjusted gain" msgstr "ゲインの調整:" -#: TrackPanel.cpp:6713 +#: TrackPanel.cpp:6738 msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. " -#: TrackPanel.cpp:6863 +#: TrackPanel.cpp:6888 msgid "Stereo, " msgstr "Stereo, " -#: TrackPanel.cpp:6866 +#: TrackPanel.cpp:6891 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " -#: TrackPanel.cpp:6868 +#: TrackPanel.cpp:6893 msgid "Left, " msgstr "左," -#: TrackPanel.cpp:6870 +#: TrackPanel.cpp:6895 msgid "Right, " msgstr "右," -#: TrackPanel.cpp:6892 -#: TrackPanel.cpp:7054 +#: TrackPanel.cpp:6917 +#: TrackPanel.cpp:7079 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "'%s' から %s に変更されました" -#: TrackPanel.cpp:6895 +#: TrackPanel.cpp:6920 msgid "Channel" msgstr "チャンネル" -#: TrackPanel.cpp:6936 +#: TrackPanel.cpp:6961 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "ステレオトラック '%s' を分離" -#: TrackPanel.cpp:6938 +#: TrackPanel.cpp:6963 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'" -#: TrackPanel.cpp:6970 +#: TrackPanel.cpp:6995 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました" -#: TrackPanel.cpp:6973 +#: TrackPanel.cpp:6998 msgid "Make Stereo" msgstr "ステレオの作製" -#: TrackPanel.cpp:7018 +#: TrackPanel.cpp:7043 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました" -#: TrackPanel.cpp:7020 +#: TrackPanel.cpp:7045 msgid "Rate Change" msgstr "レートの変更" -#: TrackPanel.cpp:7058 +#: TrackPanel.cpp:7083 msgid "Format Change" msgstr "フォーマットの変更" -#: TrackPanel.cpp:7208 +#: TrackPanel.cpp:7233 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速度制限を変更 (%):" -#: TrackPanel.cpp:7209 -#: TrackPanel.cpp:7210 +#: TrackPanel.cpp:7234 +#: TrackPanel.cpp:7235 msgid "Lower speed limit" msgstr "最低スピードの制限" -#: TrackPanel.cpp:7215 +#: TrackPanel.cpp:7240 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "最高速度制限を変更 (%):" -#: TrackPanel.cpp:7216 -#: TrackPanel.cpp:7217 +#: TrackPanel.cpp:7241 +#: TrackPanel.cpp:7242 msgid "Upper speed limit" msgstr "上位速度の制限" -#: TrackPanel.cpp:7225 +#: TrackPanel.cpp:7250 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定" -#: TrackPanel.cpp:7228 +#: TrackPanel.cpp:7253 msgid "Set Range" msgstr "範囲をセット" -#: TrackPanel.cpp:7281 +#: TrackPanel.cpp:7306 msgid "Change track name to:" msgstr "トラック名の変更:" -#: TrackPanel.cpp:7282 +#: TrackPanel.cpp:7307 msgid "Track Name" msgstr "トラック名" -#: TrackPanel.cpp:7295 +#: TrackPanel.cpp:7320 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" msgstr "%s' から '%s' へリネーム" -#: TrackPanel.cpp:7298 +#: TrackPanel.cpp:7323 msgid "Name Change" msgstr "名前の変更" -#: TrackPanel.cpp:7365 +#: TrackPanel.cpp:7390 msgid "Label Track Font" msgstr "トラックラベルのフォント" -#: TrackPanel.cpp:7377 -#: TrackPanel.cpp:7383 +#: TrackPanel.cpp:7402 +#: TrackPanel.cpp:7408 msgid "Face name" msgstr "フォント名" -#: TrackPanel.cpp:7387 -#: TrackPanel.cpp:7394 +#: TrackPanel.cpp:7412 +#: TrackPanel.cpp:7419 msgid "Face size" msgstr "フォントサイズ" -#: TrackPanel.cpp:7657 +#: TrackPanel.cpp:7709 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "ステレオトラック, 999999Hz" @@ -4775,7 +4802,7 @@ msgstr "Audio Track" msgid "There is not enough room available to paste the selection" msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. " -#: WaveTrack.cpp:2050 +#: WaveTrack.cpp:2068 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. " @@ -4857,7 +4884,7 @@ msgstr "増幅" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 -#: effects/Normalize.cpp:341 +#: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni による" @@ -4891,39 +4918,39 @@ msgstr "増幅..." msgid "Amplifying" msgstr "増幅" -#: effects/AutoDuck.cpp:140 +#: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. " -#: effects/AutoDuck.cpp:141 -#: effects/AutoDuck.cpp:153 -#: effects/AutoDuck.cpp:467 -#: effects/AutoDuck.cpp:584 +#: effects/AutoDuck.cpp:142 +#: effects/AutoDuck.cpp:154 +#: effects/AutoDuck.cpp:468 +#: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" msgstr "オートドック" -#: effects/AutoDuck.cpp:152 +#: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. " -#: effects/AutoDuck.cpp:479 +#: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Markus Meyer のオートドック" -#: effects/AutoDuck.cpp:501 +#: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" msgstr "ドック量:" -#: effects/AutoDuck.cpp:506 +#: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" msgstr "最大休止:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds -#: effects/AutoDuck.cpp:508 -#: effects/AutoDuck.cpp:513 -#: effects/AutoDuck.cpp:518 +#: effects/AutoDuck.cpp:511 +#: effects/AutoDuck.cpp:517 #: effects/AutoDuck.cpp:523 -#: effects/AutoDuck.cpp:528 +#: effects/AutoDuck.cpp:529 +#: effects/AutoDuck.cpp:535 #: effects/DtmfGen.cpp:471 #: effects/Noise.cpp:217 #: effects/Silence.cpp:43 @@ -4943,32 +4970,32 @@ msgstr "最大休止:" msgid "seconds" msgstr "秒" -#: effects/AutoDuck.cpp:511 +#: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" msgstr "外側のフェードダウンする長さ:" -#: effects/AutoDuck.cpp:516 +#: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" msgstr "外側のフェードアップする長さ:" -#: effects/AutoDuck.cpp:521 +#: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" msgstr "内側のフェードダウンする長さ:" -#: effects/AutoDuck.cpp:526 +#: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" msgstr "内側のフェードアップする長さ:" -#: effects/AutoDuck.cpp:535 +#: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "閾値:" -#: effects/AutoDuck.cpp:584 +#: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." msgstr "有効な数値を入力してください. " -#: effects/AutoDuck.cpp:719 +#: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" msgstr "プレビューは使用できません" @@ -4982,8 +5009,8 @@ msgstr "オーディオドックでの処理..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:876 -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:144 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1409 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" msgstr "OK" @@ -4998,8 +5025,8 @@ msgid "Bass Boost" msgstr "低域の強調" #: effects/BassBoost.cpp:182 -#: effects/Phaser.cpp:219 -#: effects/Wahwah.cpp:214 +#: effects/Phaser.cpp:221 +#: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" msgstr "Nasca Octavian Paul による" @@ -5050,10 +5077,10 @@ msgid "Change Pitch without Changing Tempo" msgstr "テンポを変えずにピッチの変更" #: effects/ChangePitch.cpp:270 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:341 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:342 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -msgstr "Vaughan Johnson と Dominic Mazzoni による" +msgstr "Vaughan JohnsonとDominic Mazzoniによる" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 @@ -5097,7 +5124,7 @@ msgid "Semitones in half-steps" msgstr "半音 (半階):" #: effects/ChangePitch.cpp:338 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:381 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" @@ -5108,7 +5135,7 @@ msgid "From frequency in hertz" msgstr "周波数 Hz から" #: effects/ChangePitch.cpp:343 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:386 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:387 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" @@ -5119,14 +5146,14 @@ msgid "To frequency in seconds" msgstr "秒であらわされる周波数へ" #: effects/ChangePitch.cpp:350 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:352 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:353 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" msgstr "変更率 (%):" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:364 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:365 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" msgstr "変更率 (%)" @@ -5145,19 +5172,19 @@ msgstr "ピッチの変更" msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:313 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:314 msgid "Change Speed" msgstr "スピードの変更" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:339 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:340 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:343 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:344 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "Erik de Castro Lopo によるSampleRateの使用" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:371 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:372 msgid "Standard Vinyl RPM:" msgstr "標準のLPレコード回転数:" @@ -5170,15 +5197,15 @@ msgstr "標準のLPレコード回転数:" # applicable" (in other words, # unimportant, not relevant). #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". -#: effects/ChangeSpeed.cpp:378 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "n/a" msgstr "適用不可" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:383 msgid "From RPM" msgstr "RPMから" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:387 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:388 msgid "To RPM" msgstr "RPMへ" @@ -5264,7 +5291,7 @@ msgstr "クリック音やポップ音の除去..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" -msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" +msgstr "コンプレッサー" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" @@ -5280,11 +5307,11 @@ msgstr "ノイズフロア" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" -msgstr "比率:" +msgstr "レシオ:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" -msgstr "比率" +msgstr "レシオ" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" @@ -5296,11 +5323,11 @@ msgstr "アタックタイム" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" -msgstr "減衰時間: " +msgstr "ディケイタイム: " #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" -msgstr "減衰時間" +msgstr "ディケイタイム" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" @@ -5329,7 +5356,7 @@ msgstr "ノイズフロア %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "比率 %.0f から 1" +msgstr "レシオ %.0f から 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format @@ -5339,7 +5366,7 @@ msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "比率 %.1f から 1" +msgstr "レシオ %.1f から 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format @@ -5360,7 +5387,7 @@ msgstr "%.1f 秒" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" -msgstr "減衰時間: %.1f 秒" +msgstr "ディケイタイム: %.1f 秒" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." @@ -5368,13 +5395,13 @@ msgstr "コンンプレサー..." #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -msgstr "ダイナミックレンジを圧縮..." +msgstr "コンプレッサーを適用..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)" -#: effects/Contrast.cpp:107 +#: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." @@ -5382,7 +5409,7 @@ msgstr "" "開始時間が終了時間より後になっています!\n" "正しい時間を入力してください. " -#: effects/Contrast.cpp:117 +#: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." @@ -5390,219 +5417,219 @@ msgstr "" "時間が正しくありません!\n" "正しい時間を入力してください. " -#: effects/Contrast.cpp:214 +#: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ" -#: effects/Contrast.cpp:224 +#: effects/Contrast.cpp:227 #: effects/ToneGen.cpp:316 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" msgstr "開始" -#: effects/Contrast.cpp:225 +#: effects/Contrast.cpp:228 #: effects/ToneGen.cpp:317 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 #: toolbars/SelectionBar.cpp:147 #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" msgstr "終了" -#: effects/Contrast.cpp:227 +#: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Volume " msgstr "ボリューム" -#: effects/Contrast.cpp:230 +#: effects/Contrast.cpp:233 msgid "Foreground:" msgstr "前面:" -#: effects/Contrast.cpp:242 +#: effects/Contrast.cpp:245 msgid "Foreground start time" msgstr "前景開始時間" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) -#: effects/Contrast.cpp:243 -#: effects/Contrast.cpp:260 -#: effects/Contrast.cpp:283 -#: effects/Contrast.cpp:300 +#: effects/Contrast.cpp:246 +#: effects/Contrast.cpp:263 +#: effects/Contrast.cpp:286 +#: effects/Contrast.cpp:303 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒" -#: effects/Contrast.cpp:259 +#: effects/Contrast.cpp:262 msgid "Foreground end time" msgstr "前景終了時間" -#: effects/Contrast.cpp:265 -#: effects/Contrast.cpp:305 +#: effects/Contrast.cpp:268 +#: effects/Contrast.cpp:308 msgid "Measure selection" msgstr "計測を選択" -#: effects/Contrast.cpp:270 +#: effects/Contrast.cpp:273 msgid "Background:" msgstr "背面:" -#: effects/Contrast.cpp:282 +#: effects/Contrast.cpp:285 msgid "Background start time" msgstr "背景開始時間" -#: effects/Contrast.cpp:299 +#: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" msgstr "背景終了時間" -#: effects/Contrast.cpp:314 +#: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" msgstr "結果" -#: effects/Contrast.cpp:318 +#: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" msgstr "対比結果:" -#: effects/Contrast.cpp:321 +#: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" msgstr "リセット" -#: effects/Contrast.cpp:322 +#: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" msgstr "差異:" -#: effects/Contrast.cpp:333 +#: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" msgstr "WCAG 2ヘルプ" -#: effects/Contrast.cpp:419 +#: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" msgstr "前景レベルは計測されませんでした" -#: effects/Contrast.cpp:424 +#: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" msgstr "計測された前景レベル" -#: effects/Contrast.cpp:426 -#: effects/Contrast.cpp:439 +#: effects/Contrast.cpp:429 +#: effects/Contrast.cpp:442 #, c-format msgid "%.1f dB" msgstr "%.1f dB" -#: effects/Contrast.cpp:428 -#: effects/Contrast.cpp:441 +#: effects/Contrast.cpp:431 +#: effects/Contrast.cpp:444 msgid "zero" msgstr "ゼロ" -#: effects/Contrast.cpp:432 +#: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" msgstr "背景レベルは計測されませんでした" -#: effects/Contrast.cpp:437 +#: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" msgstr "計測された背景レベル" -#: effects/Contrast.cpp:446 +#: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 経路" -#: effects/Contrast.cpp:448 +#: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" msgstr "WCAG2 失敗" -#: effects/Contrast.cpp:449 +#: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" msgstr "現在の差異" -#: effects/Contrast.cpp:452 +#: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" msgstr " 確定できません" -#: effects/Contrast.cpp:455 +#: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" msgstr "%.1f dB 平均 rms" -#: effects/Contrast.cpp:457 +#: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" msgstr "無限の差分" -#: effects/Contrast.cpp:462 +#: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." msgstr "有効な時間を入力してください. " -#: effects/Contrast.cpp:472 +#: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" msgstr "コントラスト結果を書き出す:" -#: effects/Contrast.cpp:493 +#: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果" -#: effects/Contrast.cpp:495 +#: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "ファイル名 = %s." -#: effects/Contrast.cpp:497 +#: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" msgstr "前景" -#: effects/Contrast.cpp:502 -#: effects/Contrast.cpp:521 +#: effects/Contrast.cpp:505 +#: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" -#: effects/Contrast.cpp:507 -#: effects/Contrast.cpp:526 +#: effects/Contrast.cpp:510 +#: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒" -#: effects/Contrast.cpp:510 -#: effects/Contrast.cpp:529 +#: effects/Contrast.cpp:513 +#: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." msgstr "平均 rms = %.1f dB." -#: effects/Contrast.cpp:512 -#: effects/Contrast.cpp:531 +#: effects/Contrast.cpp:515 +#: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." msgstr "平均 rms = ゼロ" -#: effects/Contrast.cpp:514 -#: effects/Contrast.cpp:533 +#: effects/Contrast.cpp:517 +#: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." msgstr "平均 rms = dB." -#: effects/Contrast.cpp:516 +#: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" msgstr "背景" -#: effects/Contrast.cpp:535 +#: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" msgstr "結果" -#: effects/Contrast.cpp:538 +#: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "差分を確定できません" -#: effects/Contrast.cpp:541 +#: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB." -#: effects/Contrast.cpp:543 +#: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB." -#: effects/Contrast.cpp:545 +#: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格" -#: effects/Contrast.cpp:547 +#: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格" -#: effects/Contrast.cpp:550 +#: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" msgstr "データ収集済み" @@ -5665,7 +5692,7 @@ msgstr "無音持続時間:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." -msgstr "DTMFトーン" +msgstr "DTMFトーン..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format @@ -5688,13 +5715,13 @@ msgstr "エコー" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on #. * screen, so keep it as is #: effects/Echo.cpp:199 -#: effects/Repeat.cpp:214 +#: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -msgstr "Dominic Mazzoni と Vaughan Johnson による" +msgstr "Dominic MazzoniとVaughan Johnsonによる" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "遅延時間 (秒):" +msgstr "ディレイ時間 (秒):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" @@ -5702,7 +5729,7 @@ msgstr "減衰ファクター" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." -msgstr "エコー:" +msgstr "エコー..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" @@ -5710,7 +5737,7 @@ msgstr "エコーの適用" #: effects/Effect.cpp:469 msgid "Preparing preview" -msgstr "プレビューの準備中..." +msgstr "プレビューの準備中" #: effects/Effect.cpp:505 msgid "Previewing" @@ -5778,7 +5805,7 @@ msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生し #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1111 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -msgstr "Mitch Golden と Vaughan Johnson によるイコライゼーション" +msgstr "Mitch GoldenとVaughan Johnsonによるイコライゼーション" #: effects/Equalization.cpp:1132 msgid "Max dB" @@ -5798,7 +5825,7 @@ msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1230 msgid "&Draw Curves" -msgstr "カーブの描画 (&D)" +msgstr "カーブの描画(&D)" #: effects/Equalization.cpp:1232 msgid "Draw Curves" @@ -5806,7 +5833,7 @@ msgstr "カーブの描画" #: effects/Equalization.cpp:1236 msgid "&Graphic EQ" -msgstr "グラフィックイコライザ (&G)" +msgstr "グラフィックイコライザ(&G)" #: effects/Equalization.cpp:1238 msgid "Graphic EQ" @@ -5814,7 +5841,7 @@ msgstr "グラフィックイコライザ" #: effects/Equalization.cpp:1251 msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "リニア周波数軸 (&n)" +msgstr "リニア周波数軸(&n)" #: effects/Equalization.cpp:1252 msgid "Linear Frequency Scale" @@ -5822,19 +5849,19 @@ msgstr "リニア周波数軸" #: effects/Equalization.cpp:1261 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "フィルタ長(&F):" +msgstr "フィルター長(&F):" #: effects/Equalization.cpp:1267 msgid "Length of Filter" -msgstr "フィルタ長" +msgstr "フィルター長" #: effects/Equalization.cpp:1283 msgid "&Select Curve:" -msgstr "曲線を選択 (&S):" +msgstr "曲線を選択(&S):" #: effects/Equalization.cpp:1293 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "カーブの保存/管理.... (&a)" +msgstr "カーブの保存/管理(&a)..." #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "Save and Manage Curves" @@ -5846,11 +5873,11 @@ msgstr "平坦化(&t)" #: effects/Equalization.cpp:1299 msgid "&Invert" -msgstr "反転 (&I)" +msgstr "反転(&I)" #: effects/Equalization.cpp:1301 msgid "G&rids" -msgstr "グリッド (&r)" +msgstr "グリッド(&r)" #: effects/Equalization.cpp:1366 msgid "Select Curve" @@ -5859,10 +5886,10 @@ msgstr "カーブを選択" #: effects/Equalization.cpp:1382 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Manage curves list...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n" -"'カーブリストの管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください." +"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください." #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -5879,7 +5906,7 @@ msgstr "カーブの管理" #: effects/Equalization.cpp:2853 msgid "&Curves" -msgstr "カーブ (&C)" +msgstr "カーブ(&C)" #: effects/Equalization.cpp:2857 msgid "Curve Name" @@ -5887,27 +5914,27 @@ msgstr "カーブ名" #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "&Rename..." -msgstr "リネーム... (&R)" +msgstr "リネーム(&R)..." #: effects/Equalization.cpp:2865 msgid "D&elete..." -msgstr "削除... (&e)" +msgstr "削除(&e)..." #: effects/Equalization.cpp:2866 msgid "I&mport..." -msgstr "取り込み... (&m)" +msgstr "取り込み(&m)..." #: effects/Equalization.cpp:2867 msgid "E&xport..." -msgstr "書き出し... (&x)" +msgstr "書き出し(&x)..." #: effects/Equalization.cpp:2868 msgid "&Get More..." -msgstr "更に取り込む... (&G)" +msgstr "更に取り込む(&G)..." # i18n-hint: The name of the Help menu #: effects/Equalization.cpp:2875 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:141 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:139 msgid "Help" msgstr "ヘルプ" @@ -5982,7 +6009,7 @@ msgstr "削除してもいいですか'" #: effects/Equalization.cpp:3119 #: effects/Equalization.cpp:3149 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" msgstr "削除の確認" @@ -6087,7 +6114,7 @@ msgstr "クリッピングの検出..." msgid "Detecting clipping" msgstr "クリッピングの検出中" -#: effects/Generator.cpp:53 +#: effects/Generator.cpp:54 msgid "There is not enough room available to generate the audio" msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません" @@ -6157,7 +6184,7 @@ msgstr "レベラーを適用..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" -msgstr "生成器" +msgstr "ジェネレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" @@ -6165,7 +6192,7 @@ msgstr "楽器" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" -msgstr "発振器" +msgstr "オシレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" @@ -6173,7 +6200,7 @@ msgstr "便利なツール" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" -msgstr "変換器" +msgstr "コンバーター" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" @@ -6185,18 +6212,18 @@ msgstr "シミュレータ" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" -msgstr "遅延" +msgstr "ディレイ" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" -msgstr "変調器" +msgstr "モジュレーター" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" -msgstr "残響" +msgstr "リバーブ" #: effects/LoadEffects.cpp:125 -#: effects/Phaser.cpp:208 +#: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "フェーザー" @@ -6210,27 +6237,27 @@ msgstr "コーラス" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" -msgstr "フィルタ" +msgstr "フィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" -msgstr "低域通過" +msgstr "ローパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" -msgstr "帯域通過" +msgstr "バンドパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" -msgstr "高域通過" +msgstr "ハイパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" -msgstr "くし型" +msgstr "コムフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" -msgstr "全帯域通過" +msgstr "オールパスフィルター" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" @@ -6254,7 +6281,7 @@ msgstr "ピッチシフタ" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" -msgstr "増幅器" +msgstr "アンプリファイアー" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" @@ -6262,11 +6289,11 @@ msgstr "ディストーション" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" -msgstr "波形変形" +msgstr "ウェイブシェイパー" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" -msgstr "ダイナミックレンジの圧縮" +msgstr "コンプレッサー" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" @@ -6274,7 +6301,7 @@ msgstr "コンプレッサー" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" -msgstr "拡張" +msgstr "エキスパンダー" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" @@ -6285,7 +6312,7 @@ msgid "Gate" msgstr "ゲート" #: effects/LoadEffects.cpp:200 -#: effects/NoiseRemoval.cpp:776 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:777 msgid "Noise Removal" msgstr "ノイズの除去" @@ -6338,7 +6365,7 @@ msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒" msgid "Generating Noise" msgstr "ノイズの作成" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:200 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format msgid "" "Could not open file:\n" @@ -6347,15 +6374,15 @@ msgstr "" "ファイルが開けません:\n" " %s" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:294 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" msgstr "ノイズプロファイル無しでのノイズ除去を意図\n" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:877 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:878 msgid "Step 1" msgstr "ステップ 1" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:878 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" @@ -6363,11 +6390,11 @@ msgstr "" "Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n" "選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:879 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "Step 2" msgstr "ステップ 2" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:880 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" @@ -6375,59 +6402,59 @@ msgstr "" "フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n" "することでノイズを除去します.\n" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:885 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:886 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Dominic Mazzoni によるノイズの除去" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:893 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:894 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "ノイズプロファイルの取得 (&G)" +msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:904 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:906 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "ノイズ除去 (dB) (&d):" +msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:909 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:912 msgid "Noise reduction" msgstr "ノイズの除去" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:913 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:916 msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "感度 (dB) (&S)" +msgstr "感度(dB)(&S)" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:918 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:922 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 msgid "Sensitivity" msgstr "感度" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:922 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:926 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "周波数平滑化 (Hz) (&e):" +msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:927 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:932 msgid "Frequency smoothing" msgstr "周波数平滑化" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:931 -msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "アタック/ディケイ時間 (秒) (&k):" - #: effects/NoiseRemoval.cpp:936 +msgid "Attac&k/decay time (secs):" +msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):" + +#: effects/NoiseRemoval.cpp:942 msgid "Attack/decay time" msgstr "アタック/ディケイ時間" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:940 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:946 msgid "Noise:" msgstr "ノイズ:" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:942 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:948 msgid "Re&move" -msgstr " 消去 (&m) " +msgstr " 消去(&m) " -#: effects/NoiseRemoval.cpp:944 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:950 msgid "&Isolate" -msgstr "分離(I)" +msgstr "分離(&I)" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." @@ -6443,43 +6470,48 @@ msgstr "ノイズの除去" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected -#: effects/Normalize.cpp:70 +#: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format -msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s" -msgstr "与えたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s" +msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" +msgstr "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected -#: effects/Normalize.cpp:74 -#: effects/Normalize.cpp:75 +#: effects/Normalize.cpp:78 +#: effects/Normalize.cpp:79 +#: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" msgstr "真" -#: effects/Normalize.cpp:77 +#: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB" -#: effects/Normalize.cpp:327 +#: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" msgstr "正規化" -#: effects/Normalize.cpp:355 +#: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "どんな DC オフセットも削除します (センターを 0 にします)" -#: effects/Normalize.cpp:358 +#: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "最大振幅を正規化します:" -#: effects/Normalize.cpp:366 -msgid "-" -msgstr "-" - -#: effects/Normalize.cpp:371 +#: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "最大振幅 dB" +#: effects/Normalize.cpp:406 +msgid "Normalize stereo channels independently" +msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化" + +#: effects/Normalize.cpp:474 +msgid ". Maximum 0dB." +msgstr ". 最大 0dB." + #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." msgstr "正規化..." @@ -6488,61 +6520,61 @@ msgstr "正規化..." msgid "Normalizing..." msgstr "正規化..." -#: effects/Phaser.cpp:65 +#: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#: effects/Phaser.cpp:228 +#: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" msgstr "ステージ:" -#: effects/Phaser.cpp:231 +#: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" msgstr "ステージ" -#: effects/Phaser.cpp:236 +#: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" msgstr "ドライ/ウェット" -#: effects/Phaser.cpp:239 +#: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" msgstr "ドライ ウェット" -#: effects/Phaser.cpp:244 -#: effects/Wahwah.cpp:222 +#: effects/Phaser.cpp:249 +#: effects/Wahwah.cpp:225 msgid "LFO Frequency (Hz):" msgstr "LFO 周波数 (Hz):" -#: effects/Phaser.cpp:247 -#: effects/Wahwah.cpp:225 +#: effects/Phaser.cpp:253 +#: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO 周波数 (Hz)" -#: effects/Phaser.cpp:252 -#: effects/Wahwah.cpp:230 +#: effects/Phaser.cpp:258 +#: effects/Wahwah.cpp:234 msgid "LFO Start Phase (deg.):" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" -#: effects/Phaser.cpp:255 -#: effects/Wahwah.cpp:233 +#: effects/Phaser.cpp:262 +#: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO 初期位相 (角度):" -#: effects/Phaser.cpp:261 +#: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" msgstr "深度:" -#: effects/Phaser.cpp:264 -#: effects/Wahwah.cpp:242 +#: effects/Phaser.cpp:272 +#: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" msgstr "パーセント表記による深さ" -#: effects/Phaser.cpp:269 +#: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" msgstr "フィードバック (%):" -#: effects/Phaser.cpp:272 +#: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" msgstr "パーセント表記によるフィードバック" @@ -6552,7 +6584,7 @@ msgstr "フェーザー..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" -msgstr "フェーザーエフェクトを適用..." +msgstr "フェーザーエフェクトを適用" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" @@ -6597,25 +6629,25 @@ msgid "Tracks are too long to repeat the selection." msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません." #: effects/Repeat.cpp:79 -#: effects/Repeat.cpp:201 +#: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" msgstr "リピート" -#: effects/Repeat.cpp:226 +#: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" msgstr "繰り返し回数:" -#: effects/Repeat.cpp:235 +#: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss" -#: effects/Repeat.cpp:267 +#: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " msgstr "新しい選択範囲:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds -#: effects/Repeat.cpp:276 +#: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" msgstr "時:分:秒" @@ -6724,7 +6756,7 @@ msgstr "無音ジェネレータ" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." -msgstr "無音" +msgstr "無音..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" @@ -6735,7 +6767,7 @@ msgstr "無音の作成" msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒" -#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:112 +#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." msgstr "このエフェクトは個別のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません." @@ -6849,11 +6881,11 @@ msgstr "トーンジェネレータ" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" -msgstr "サイン" +msgstr "サイン波" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" -msgstr "2乗" +msgstr "矩形波" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Sawtooth" @@ -6898,7 +6930,7 @@ msgstr "チャープ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." -msgstr "トーン" +msgstr "トーン..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" @@ -6919,7 +6951,7 @@ msgstr "無音の短縮" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -msgstr "by Lynn Allan && Philip Van Baren" +msgstr "Lynn AllanとPhilip Van Barenによる" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" @@ -6927,7 +6959,7 @@ msgstr "最小の無音持続時間:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1589 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" msgstr "ミリ秒" @@ -6953,15 +6985,15 @@ msgid "" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n" -"圧縮比率は最低1:1である必要があります" +"圧縮レシオは最低1:1である必要があります" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." -msgstr "無音を短縮" +msgstr "無音を短縮..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." -msgstr "無音の短縮" +msgstr "無音の短縮中..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 @@ -7031,38 +7063,38 @@ msgstr "VSTプラグインをスキャンしています" msgid "Checking %s" msgstr "%sをチェック中" -#: effects/Wahwah.cpp:61 +#: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#: effects/Wahwah.cpp:203 +#: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" msgstr "ワウワウ (Wahwah)" -#: effects/Wahwah.cpp:239 +#: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" msgstr "深度 (%):" -#: effects/Wahwah.cpp:247 +#: effects/Wahwah.cpp:253 msgid "Resonance:" msgstr "応答:" -#: effects/Wahwah.cpp:250 +#: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" msgstr "共振" -#: effects/Wahwah.cpp:255 +#: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" -#: effects/Wahwah.cpp:258 +#: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." -msgstr "ワウワウ (Wahwah)..." +msgstr "ワウワウ(Wahwah)..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" @@ -7110,7 +7142,7 @@ msgstr "音の調性" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Nyquistエフェクトを適用..." +msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." @@ -7210,34 +7242,35 @@ msgstr "プラグインの設定" msgid "Program" msgstr "プログラム" -#: export/Export.cpp:498 +#: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." msgstr "選択されたオーディオはミュートされています. " -#: export/Export.cpp:500 +#: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. " -#: export/Export.cpp:550 +#: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" msgstr "ファイルの書き出し" -#: export/Export.cpp:559 +#: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." -msgstr "オプション... (&O)" +msgstr "オプション(&O)..." -#: export/Export.cpp:600 +#: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" msgstr "本当に保存しますか \"" -#: export/Export.cpp:605 -#: export/Export.cpp:626 -#: export/Export.cpp:645 +#: export/Export.cpp:606 +#: export/Export.cpp:627 +#: export/Export.cpp:672 +#: import/ImportPCM.cpp:206 #: widgets/Warning.cpp:53 msgid "Warning" msgstr "警告" -#: export/Export.cpp:620 +#: export/Export.cpp:621 #, c-format msgid "" "You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" @@ -7250,42 +7283,54 @@ msgstr "" "この拡張子 %s は標準的な拡張子ではないため, 他のプログラムでは開けないでしょう.\n" "本当にこの拡張子でファイルを保存しますか?" -#: export/Export.cpp:641 +#: export/Export.cpp:654 +msgid "" +"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +"If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "" +"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n" +"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません.\n" +"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n" +"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます." + +#: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?" -#: export/Export.cpp:754 +#: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう." -#: export/Export.cpp:759 +#: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう." -#: export/Export.cpp:770 +#: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "高度なミキシングオプション" -#: export/Export.cpp:978 +#: export/Export.cpp:1005 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "チャンネル: %2d" -#: export/Export.cpp:1093 +#: export/Export.cpp:1120 msgid " - Left" msgstr "左" -#: export/Export.cpp:1095 +#: export/Export.cpp:1122 msgid " - Right" msgstr "右" -#: export/Export.cpp:1117 +#: export/Export.cpp:1144 msgid "Mixer Panel" msgstr "ミキサパネル" -#: export/Export.cpp:1123 -#: export/Export.cpp:1170 +#: export/Export.cpp:1150 +#: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" msgstr "出力チャンネル: %2d" @@ -7345,25 +7390,7 @@ msgstr "" "続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n" "設定 > ライブラリにて設定できます. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:237 -msgid "AMR support is not distributable" -msgstr "AMRサポートは配布不可です" - -#: export/ExportFFmpeg.cpp:237 -msgid "" -"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" -"You can configure it at Preferences > Libraries.\n" -"\n" -"Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" -"installer, but requires you compile FFmpeg yourself." -msgstr "" -"実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n" -"設定 > ライブラリにて設定することができます. \n" -"\n" -"このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n" -"ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です." - -#: export/ExportFFmpeg.cpp:454 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" @@ -7372,27 +7399,27 @@ msgstr "" "FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n" "このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:709 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最大です. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:741 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:742 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "ファイル全体を %s で書き出し" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:805 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" msgstr "無効なレートです" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:818 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" @@ -7401,7 +7428,7 @@ msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n" "サポートされていません." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:821 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" @@ -7410,89 +7437,93 @@ msgstr "" "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n" "現在のファイル形式ではサポートされていません. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:824 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. " -#: export/ExportFFmpeg.cpp:852 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" msgstr "サンプリング周波数" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:158 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" msgstr "AC3オプションの特定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:177 +# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 +#: export/ExportMP2.cpp:114 +#, c-format +msgid "%i kbps" +msgstr "%i kbps" + +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" msgstr "AC3書き出し設定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:181 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:304 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:373 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:446 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1448 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" msgstr "ビットレート:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:222 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" msgstr "AACオプションの特定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" msgstr "AAC書き出し設定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:238 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1451 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 #: export/ExportOGG.cpp:84 msgid "Quality:" msgstr "品質:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:281 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" msgstr "AMR-NB オプションを指定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:300 +# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 +#, c-format +msgid "%.2f kbps" +msgstr "%.2f kbps" + +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:350 -msgid "Specify AMR-WB Options" -msgstr "AMR-WB オプションを指定" - -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:369 -msgid "AMR-WB Export Setup" -msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ" - -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:423 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" msgstr "WMAオプションの特定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:442 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" msgstr "WMA 書き出しセットアップ" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:573 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:574 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" msgstr "削除の確認" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:586 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. " -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:594 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. " -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:664 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " @@ -7500,125 +7531,121 @@ msgstr "プリセット '%s' は存在しません. " # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider # i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1179 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" msgstr "LC" # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume # i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1180 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105 msgid "Main" msgstr "メイン" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1182 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107 msgid "LTP" msgstr "LTP" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1188 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113 msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1189 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114 msgid "AC3 Files (FFmpeg)" msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1190 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115 msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1192 -msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)" - -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1194 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1195 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" msgstr "2-レベル" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" msgstr "4-レベル" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" msgstr "8-レベル" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" msgstr "評価" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" msgstr "全探索" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1287 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" msgstr "対数探索" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1299 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" msgstr "その他のオプションの特定" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" msgstr "プリセット:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" msgstr "プリセットの読み込み" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1393 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" msgstr "プリセットの保存" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" msgstr "プリセットの消去" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" msgstr "プリセットの取り込み" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" msgstr "既定値の書き出し" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" msgstr "フォーマット:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" msgstr "コーデック:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります." -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" msgstr "すべてのフォーマットを呈示" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" msgstr "すべてのコーデックを表示" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1427 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" msgstr "一般オプション" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1431 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" msgstr "言語:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354 msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" @@ -7628,19 +7655,19 @@ msgstr "" "オプション\n" "空 - 自動" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" msgstr "Bit Reservoir" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1439 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" msgstr "VBL" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1445 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" msgstr "タグ:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1446 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" @@ -7650,7 +7677,7 @@ msgstr "" "オプション\n" "空 - 自動" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1449 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" @@ -7662,7 +7689,7 @@ msgstr "" "0 - 自動\n" "推奨 - 192000" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1452 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" "Overall quality, used differently by different codecs\n" "Required for vorbis\n" @@ -7674,11 +7701,11 @@ msgstr "" "0 - 自動\n" "-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" msgstr "サンプリング周波数:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1455 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" @@ -7686,11 +7713,11 @@ msgstr "" "サンプリング周波数 (Hz)\n" "0 - サンプリング周波数を変更しないでください." -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" msgstr "カットオフ帯域幅:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1458 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" @@ -7700,11 +7727,11 @@ msgstr "" "オプション\n" "0 - 自動" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1460 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" msgstr "プロファイル:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1463 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" @@ -7714,15 +7741,15 @@ msgstr "" "Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n" "ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1469 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" msgstr "FLACオプション" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1473 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" msgstr "圧縮:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" "Compression level\n" "Required for FLAC\n" @@ -7736,11 +7763,11 @@ msgstr "" "最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n" "最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1476 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" msgstr "フレーム:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1477 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" "Frame size\n" "Optional\n" @@ -7754,11 +7781,11 @@ msgstr "" "最小 - 16\n" "最大 - 65535" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1479 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" msgstr "LPC" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1480 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" "LPC coefficients precision\n" "Optional\n" @@ -7772,11 +7799,11 @@ msgstr "" "最小 - 1\n" "最大 - 15" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1482 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" msgstr "PdO法:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1485 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" "Prediction Order Method\n" "Estimate - fastest, lower compression\n" @@ -7788,11 +7815,11 @@ msgstr "" "長い探索 - 低速で高度な圧縮\n" "全探索 - 既定値" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" msgstr "最小PdO" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1488 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" "Minimal prediction order\n" "Optional\n" @@ -7806,11 +7833,11 @@ msgstr "" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1490 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" msgstr "最大PdO" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1491 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" "Maximal prediction order\n" "Optional\n" @@ -7823,11 +7850,11 @@ msgstr "" "最小 - 0\n" "最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1493 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" msgstr "最小PtO" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1494 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" "Minimal partition order\n" "Optional\n" @@ -7841,11 +7868,11 @@ msgstr "" "最小 - 0\n" "最大 - 8" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1496 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" msgstr "最大PtO" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1497 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" "Maximal partition order\n" "Optional\n" @@ -7859,19 +7886,19 @@ msgstr "" "最小 - 0\n" "最大 - 8" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1499 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" msgstr "LPCを使ってください. " -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1506 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" msgstr "MPEGコンテナのオプション" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1510 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" msgstr "最大レート:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1511 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" @@ -7881,11 +7908,11 @@ msgstr "" "オプション\n" "0 - 既定値" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1513 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" msgstr "パケットサイズ:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1514 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" @@ -7895,39 +7922,39 @@ msgstr "" "オプション\n" "0 - 既定値" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1732 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. " -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1736 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "プリセット %s を削除しますか?" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1755 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません." -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1795 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1798 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1818 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1815 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "プリセット書き出しのための xml ファイルを選択してください..." +msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1886 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" msgstr "形式を検出できませんでした. " -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1930 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" msgstr "コーデックが見つかりませんでした. " @@ -8021,12 +8048,6 @@ msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し" msgid "Specify MP2 Options" msgstr "MP2オプションの特定" -# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second -#: export/ExportMP2.cpp:114 -#, c-format -msgid "%i kbps" -msgstr "%i kbps" - #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" msgstr "MP2 書き出しセットアップ" @@ -8430,7 +8451,7 @@ msgstr "" #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." -msgstr "保存" +msgstr "名前を付けて保存..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" @@ -8545,21 +8566,16 @@ msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n" -#: import/Import.cpp:435 -#: import/ImportMP3.cpp:47 -msgid "MP3 files" -msgstr "MP3 ファイル" - -#: import/Import.cpp:471 +#: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" msgstr "読み込むためのストリームを選択" -#: import/Import.cpp:524 +#: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません." -#: import/Import.cpp:537 +#: import/Import.cpp:567 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" @@ -8572,7 +8588,7 @@ msgstr "" "ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. " #. i18n-hint: %s will be the filename -#: import/Import.cpp:547 +#: import/Import.cpp:577 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" @@ -8585,7 +8601,7 @@ msgstr "" "CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n" "WAV や AIFF にしてみてください." -#: import/Import.cpp:553 +#: import/Import.cpp:583 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" @@ -8596,7 +8612,7 @@ msgstr "" "他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n" "テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. " -#: import/Import.cpp:558 +#: import/Import.cpp:588 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" @@ -8607,7 +8623,7 @@ msgstr "" "特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:563 +#: import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" @@ -8618,7 +8634,7 @@ msgstr "" "Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:568 +#: import/Import.cpp:598 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" @@ -8633,7 +8649,7 @@ msgstr "" "Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n" "CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください." -#: import/Import.cpp:573 +#: import/Import.cpp:603 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" @@ -8644,7 +8660,7 @@ msgstr "" "この形式を Audacity は開くことができません. \n" "サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:579 +#: import/Import.cpp:609 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" @@ -8657,7 +8673,7 @@ msgstr "" "このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n" "からAudacityで取り込むか録音してみてください. " -#: import/Import.cpp:585 +#: import/Import.cpp:615 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" @@ -8672,7 +8688,7 @@ msgstr "" "ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n" "うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:591 +#: import/Import.cpp:621 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" @@ -8683,7 +8699,7 @@ msgstr "" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:597 +#: import/Import.cpp:627 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" @@ -8694,7 +8710,7 @@ msgstr "" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:603 +#: import/Import.cpp:633 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" @@ -8705,7 +8721,7 @@ msgstr "" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. " -#: import/Import.cpp:609 +#: import/Import.cpp:639 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" @@ -8716,7 +8732,7 @@ msgstr "" "Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n" "サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります." -#: import/Import.cpp:614 +#: import/Import.cpp:644 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" @@ -8725,7 +8741,7 @@ msgstr "" "Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n" "このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい." -#: import/Import.cpp:632 +#: import/Import.cpp:662 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" @@ -8740,7 +8756,7 @@ msgstr "" msgid "FFmpeg-compatible files" msgstr "FFmpeg 互換ファイル" -#: import/ImportFFmpeg.cpp:450 +#: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]" @@ -8808,6 +8824,10 @@ msgstr "ファイルが開けません" msgid ": Incorrect filetype." msgstr ": 不正なファイルの種類." +#: import/ImportMP3.cpp:47 +msgid "MP3 files" +msgstr "MP3 ファイル" + #: import/ImportOGG.cpp:44 msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis ファイル" @@ -8836,6 +8856,51 @@ msgstr "内部処理エラー" msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式" +#: import/ImportPCM.cpp:211 +#, c-format +msgid "" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" +"\n" +"Your current preference is set to %s.\n" +"\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" +"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" +"\n" +"How do you want to import the current file(s)?" +msgstr "" +"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーする方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n" +"\n" +"現在の設定は %s.\n" +"\n" +"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらのファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n" +"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます.\n" +"\n" +"どのようにファイルを取り込みますか?" + +#: import/ImportPCM.cpp:221 +msgid "copy in" +msgstr "コピー取り込み" + +#: import/ImportPCM.cpp:221 +msgid "read directly" +msgstr "直接読み込み" + +#: import/ImportPCM.cpp:226 +msgid "Choose an import method" +msgstr "取り込み方法を選んでください" + +#: import/ImportPCM.cpp:229 +msgid "Make a © of the files before editing (safer)" +msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)" + +#: import/ImportPCM.cpp:232 +msgid "Read the files &directly from the original (faster)" +msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)" + +#: import/ImportPCM.cpp:235 +msgid "Don't &warn again and always use my choice above" +msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)" + #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format @@ -8968,15 +9033,15 @@ msgstr "自動実行" #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" -msgstr "ふるまい" +msgstr "動作" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&D)" +msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&e)" +msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&e)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -9040,7 +9105,7 @@ msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (ステレオ)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 -#: prefs/PrefsDialog.cpp:259 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" msgstr "ディレクトリ" @@ -9054,7 +9119,7 @@ msgstr "場所(&L):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "選択... (&h)" +msgstr "選択(&h)..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" @@ -9066,11 +9131,11 @@ msgstr "オーディオキャッシュ" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "RAMを使用した再生・録音 (低速デバイス向け) (&R)" +msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "メモリの最低値 (MB):(&n)" +msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" @@ -9124,7 +9189,7 @@ msgstr "LADSPAエフェクト(&L)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 msgid "N&yquist" -msgstr "Nyquistエフェクト (&y)" +msgstr "Nyquistエフェクト(&y)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 msgid "&VAMP" @@ -9160,19 +9225,19 @@ msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン (&R)" +msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" msgstr "拡張取り込み" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 -msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" -msgstr "「開く」ダイアログで選ばれたフィルタはこれらのルールより優先します" +msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" +msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "取り込みフィルタを選択するルール" +msgstr "取り込みフィルターを選択するルール" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" @@ -9184,50 +9249,50 @@ msgstr "Mimeタイプ" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" -msgstr "フィルタ取り込み順" +msgstr "取り込み順" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" -msgstr "ルールを上へ (&u)" +msgstr "ルールを上へ(&u)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 msgid "Move rule &down" -msgstr "ルールを下へ (&d)" +msgstr "ルールを下へ(&d)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "フィルタを上へ (&i)" +msgstr "フィルターを上へ(&i)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" -msgstr "フィルタを下へ (&f)" +msgstr "フィルターを下へ(&f)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "新しいルールの追加 (&A)" +msgstr "新しいルールの追加(&A)" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "選択したルールの削除 (&l)" +msgstr "選択したルールの削除(&l)" -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:405 -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:422 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 msgid "Unused filters:" -msgstr "未使用フィルタ:" +msgstr "未使用フィルター:" -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:470 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" msgstr "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターンマッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?" -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:474 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" msgstr "空白が検出されました" -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:559 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?" -#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:560 +#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" msgstr "ルール削除の確認" @@ -9237,7 +9302,7 @@ msgstr "ローカル" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" -msgstr "インタネットより" +msgstr "インターネットより" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" @@ -9288,46 +9353,46 @@ msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "表示" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする (&E)" +msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示 (&h)" +msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "メーター/波形 dB表示範囲:(&r)" +msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" -msgstr "言語:(&L)" +msgstr "言語(&L):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "マニュアルの場所:(&M)" +msgstr "マニュアルの場所(&M):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす (&B)" +msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:131 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Modes" msgstr "モード" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:133 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "クリーンスピーチモード (カスタマイズされたGUI) (&n)" +msgstr "クリーンスピーチモード(カスタマイズされたGUI)(&n)" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:137 +#: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない (&p)" +msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&p)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" @@ -9339,15 +9404,15 @@ msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする (より安全です) (&M)" +msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます (高速) (&R)" +msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "すべてのトラックを基準化する (&N)" +msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -9355,15 +9420,15 @@ msgstr "トラックの書き出し時" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする (&A)" +msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "カスタムミックスを使用 (たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し) (&U)" +msgstr "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示 (&h)" +msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" @@ -9375,15 +9440,15 @@ msgstr "" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す時" +msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" -msgstr "回数を長さを秒(&s)で表示" +msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" -msgstr "回数を長さを拍数(&b)で表示" +msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" @@ -9409,7 +9474,7 @@ msgstr "キー割り当て" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" -msgstr "カテゴリー:(&a)" +msgstr "カテゴリー(&a):" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" @@ -9422,7 +9487,7 @@ msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" -msgstr "既定値 (&D)" +msgstr "既定値(&D)" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" @@ -9485,7 +9550,7 @@ msgstr "MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." -msgstr "場所(&L)" +msgstr "場所(&L)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -9493,7 +9558,7 @@ msgstr "LAME MP3 ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" -msgstr "ダウンロード (&D)" +msgstr "ダウンロード(&D)" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" @@ -9514,7 +9579,7 @@ msgstr "FFmpeg ライブラリ:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." -msgstr "場所...(&t)" +msgstr "場所(&t)..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" @@ -9793,7 +9858,7 @@ msgstr "エフェクトプレビュー" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "プレビューの長さ:(&L)" +msgstr "プレビューの長さ(&L):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" @@ -9801,11 +9866,11 @@ msgstr "切り取りプレビュー" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b)" +msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "切り取り領域の後をプレビュー:(&a)" +msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" @@ -9813,13 +9878,13 @@ msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" -msgstr "ステップ(短):(&S)" +msgstr "ステップ(短)(&S):" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "ステップ(長):(&n)" +msgstr "ステップ(長)(&n):" -#: prefs/PrefsDialog.cpp:75 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Audacity の設定" @@ -9833,7 +9898,7 @@ msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保 #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全) (&A)" +msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" @@ -9841,7 +9906,7 @@ msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" -msgstr "ユーザに確認する (&k)" +msgstr "ユーザに確認する(&k)" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" @@ -9861,11 +9926,11 @@ msgstr "サンプリング" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "サンプリング周波数(デフォルト):(&R)" +msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "サンプル形式(デフォルト):(&F)" +msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" @@ -9873,11 +9938,11 @@ msgstr "リアルタイム変換:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "サンプリング周波数変換:(&v)" +msgstr "サンプリング周波数変換(&v):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" -msgstr "ディザ:(&D)" +msgstr "ディザリング(&D):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" @@ -9885,11 +9950,11 @@ msgstr "高品質変換" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "サンプリング周波数変換:(&t)" +msgstr "サンプリング周波数変換(&t):" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" -msgstr "ディザ:(&h)" +msgstr "ディザリング(&h):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" @@ -9901,11 +9966,11 @@ msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生 (&H)" +msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生) (&S)" +msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" @@ -9917,7 +9982,7 @@ msgstr "レイテンシー" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "オーディオからバッファへ:(&b)" +msgstr "オーディオからバッファへ(&b):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 @@ -9926,7 +9991,7 @@ msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" -msgstr "レイテンシー補正:(&a)" +msgstr "レイテンシー補正(&a):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 @@ -9943,7 +10008,7 @@ msgstr "音による録音起動(&R)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "録音起動のレベル (dB):(&v)" +msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" @@ -10017,147 +10082,143 @@ msgstr "1024" msgid "2048" msgstr "2048" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 msgid "4096" msgstr "4096 " -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 msgid "8192" msgstr "8192" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 msgid "16384" msgstr "16384" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:54 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:56 -msgid "4096 - most narrowband" -msgstr "4096 - 狭いバンド幅" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" msgstr "FFTウィンドウ:" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:86 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" -msgstr "ウィンドウサイズ (&s)" +msgstr "ウィンドウサイズ(&s)" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" -msgstr "ウィンドウの種類:(&t)" +msgstr "ウィンドウの種類(&t):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:117 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" msgstr "FFTの読み飛ばし点数" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "最低周波数(Hz):(&n)" +msgstr "最低周波数(Hz)(&n):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "最高周波数(Hz) :(&x)" +msgstr "最高周波数(Hz)(&x):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "ゲイン(dB):(&G)" +msgstr "ゲイン(dB)(&G):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" -msgstr "レンジ(dB):(&R)" +msgstr "レンジ(dB)(&R):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "周波数ゲイン(dB/dec):(&a)" +msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示 (&h)" +msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "グリッドをY軸に沿って表示" +msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:178 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFTが音符を見つけました" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:183 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" msgstr "最小振幅 (dB):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:189 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" msgstr "最大ノート番号(1..128):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" -msgstr "音符を見つける (&F)" +msgstr "音符を見つける(&F)" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:200 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "音符を量子化(クオンタイズ) (&Q)" +msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:216 -msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" -msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません" +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 +msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" +msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. " -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:226 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "最低周波数少なくとも 0Hzでなければなりません. " +msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. " -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:231 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:237 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" msgstr "ゲインは整数でなければなりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:246 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "レンジは最低1dB必要です" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" msgstr "周波数ゲインには負は指定できません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:260 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:266 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:276 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません" @@ -10253,11 +10314,11 @@ msgstr "単純" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" -msgstr "再生しながら表示を更新 (&U)" +msgstr "再生中も表示を更新(&U)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる (&f)" +msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" @@ -10265,27 +10326,27 @@ msgstr "デフォルトの表示モード(&V)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" -msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択 (&S)" +msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" -msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&l)" +msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能 (&d)" +msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動 (&y)" +msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能 (&m)" +msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" -msgstr "ソロボタン:(&B)" +msgstr "ソロボタン(&B):" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -10297,11 +10358,11 @@ msgstr "警告/プロンプトの表示" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "プロジェクトの保存時 (&p)" +msgstr "プロジェクトの保存時(&p)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時 (&e)" +msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" @@ -10309,94 +10370,98 @@ msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際 (&s)" +msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際 (&m) " +msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) " -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:172 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 +#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 +msgid "&Importing uncompressed audio files" +msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)" + +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 msgid "Pause" msgstr "一時停止" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:180 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1109 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 msgid "Stop" msgstr "停止" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 msgid "Clean Speech" msgstr "クリーンスピーチ" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" msgstr "再生 (シフトを押すとループ再生)" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" msgstr "録音 (シフトを押せば追加録音)" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:586 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:927 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:763 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." msgstr "既にひとつのトラック, あるいはひとつ以上のプロジェクトが開かれているときには, クリーンスピーチモードで録音することはできません. " -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:764 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" msgstr "録音は許可されていません" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:339 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "オーディオホスト" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" msgstr "再生デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:338 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" msgstr "入力デバイス" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:340 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 msgid "Input Channels" msgstr "入力チャンネル" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:601 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:604 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:728 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 msgid "Select Input Device" msgstr "入力デバイスの選択" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:732 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 msgid "Select Output Device" msgstr "出力デバイスの選択" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:736 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 msgid "Select Audio Host" msgstr "オーディオホストの選択" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 msgid "Select Input Channels" msgstr "入力チャンネルの選択" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:746 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 msgid "Device information is not available." msgstr "入力デバイスの情報がありません." @@ -10753,29 +10818,29 @@ msgstr "右" msgid "+" msgstr "+" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:213 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" msgstr "<" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:214 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:212 msgid ">" msgstr ">" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:218 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "Forwards" msgstr "前方へ" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:219 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid "Backwards" msgstr "後方へ" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:411 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:409 msgid "Help on the Internet" -msgstr "インタネット上のヘルプ" +msgstr "インターネット上のヘルプ" #: widgets/FileHistory.cpp:174 msgid "&Clear" -msgstr "クリア (&C)" +msgstr "クリア(&C)" #: widgets/Grabber.cpp:62 msgid "Grabber" @@ -10832,7 +10897,7 @@ msgid "" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "リフレッシュレートを高くするとメータはより頻繁な変化を表示します. \n" -"低性能なコンピュータの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" +"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n" "るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください." #: widgets/Meter.cpp:1287 @@ -10855,15 +10920,15 @@ msgstr "操作を選んでください" msgid "Show Log for Details" msgstr "ログの詳細を見る" -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1068 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" msgstr "処理時間:" -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1088 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" msgstr "残り時間:" -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1116 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" msgstr "キャンセル" @@ -11092,7 +11157,7 @@ msgstr "01000,01000 フレーム|75" msgid "Use right mouse button or context key to change format" msgstr "フォーマットを変更するには, 右マウスボタンあるいはコンテクストキーを使ってください" -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1586 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" msgstr "1/100秒" @@ -11127,6 +11192,46 @@ msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました" msgid "Error writing to file" msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生" +#~ msgid "Audacity" +#~ msgstr "Audacity" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "AMR support is not distributable" +#~ msgstr "AMRサポートは配布不可です" + +#~ msgid "" +#~ "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" +#~ "You can configure it at Preferences > Libraries.\n" +#~ "\n" +#~ "Note that AMR support is not available with our FFmpeg\n" +#~ "installer, but requires you compile FFmpeg yourself." +#~ msgstr "" +#~ "実行するためには適切に設定されたFFmpegが必要です. \n" +#~ "設定 > ライブラリにて設定することができます. \n" +#~ "\n" +#~ "このFFmpegインストーラではAMRはサポートされていません\n" +#~ "ので, ご自分でFFmpegをコンパイルすることが必要です." + +#~ msgid "Specify AMR-WB Options" +#~ msgstr "AMR-WB オプションを指定" + +#~ msgid "AMR-WB Export Setup" +#~ msgstr "AMR-WB 書き出しセットアップ" + +#~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" +#~ msgstr "AMR (広帯域) ファイル (FFmpeg)" + +#~ msgid "Filter chosen in OpenFile dialog overrides any rules" +#~ msgstr "「開く」ダイアログで選ばれたフィルタはこれらのルールより優先します" + +#~ msgid "4096 - most narrowband" +#~ msgstr "4096 - 狭いバンド幅" + +#~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" +#~ msgstr "最高周波数は 100 Hz から 100,000 Hz の間でなくてはいけません" + #~ msgid " Rec Channels:" #~ msgstr "録音チャンネル:"