diff --git a/locale/pl.po b/locale/pl.po index 29c10de1c..c83a0265a 100644 --- a/locale/pl.po +++ b/locale/pl.po @@ -1,13 +1,13 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: # Andrzej Supermocny , 2015 # Aron , 2013 # Aron , 2013 # Grzegorz Pruchniakowski , 2013 -# Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2020 +# Grzegorz Pruchniakowski , 2013-2021 # jacbob77 , 2012 # jacbob77 , 2012 # Łukasz Wojniłowicz , 2012 @@ -18,20 +18,17 @@ # Aron , 2013 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-09-24 04:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-04 21:34+0000\n" "Last-Translator: Grzegorz Pruchniakowski \n" -"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"pl/)\n" -"Language: pl\n" +"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/pl/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n" -"%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n" -"%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" +"Language: pl\n" +"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n==1 ? 0 : (n%10>=2 && n%10<=4) && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n!=1 && (n%10>=0 && n%10<=1) || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n%100>=12 && n%100<=14) ? 2 : 3);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -153,8 +150,7 @@ msgstr "Wczytaj skrypt Nyquista" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lispa (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" +msgstr "Skrypty Nyquista (*.ny)|*.ny|Skrypty Lispa (*.lsp)|*.lsp|Wszystkie pliki|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -165,7 +161,8 @@ msgstr "Skrypt nie został zapisany." #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" @@ -196,8 +193,7 @@ msgstr "(C) 2009, Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." +msgstr "Zewnętrzny moduł Audacity, który zapewnia prosty IDE do pisania efektów." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -347,7 +343,7 @@ msgstr "Idź do wyższego S-wyrażenia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Previous" -msgstr "Poprzedni" +msgstr "Poprzednie" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" @@ -355,7 +351,7 @@ msgstr "Idź do poprzedniego S-wyrażenia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" -msgstr "Następny" +msgstr "Następne" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" @@ -365,7 +361,7 @@ msgstr "Idź do następnego S-wyrażenia" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" -msgstr "Początek" +msgstr "Rozpocznij" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Start script" @@ -384,79 +380,92 @@ msgstr "Zatrzymaj skrypt" msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Nie podano identyfikatora wersji" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, administracja systemem" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, współzałożyciel i deweloper" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, deweloper" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, dokumentacja i wsparcie" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, dokumentacja i wsparcie, francuski" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, gwarancja jakości" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, doradca dostępności" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, grafik" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, kompozytor" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, tester" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, wtyczki Nyquista" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, twórca stron internetowych" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -473,7 +482,8 @@ msgstr "%s (obejmuje %s, %s, %s, %s i %s)" msgid "About %s" msgstr "O %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -486,9 +496,7 @@ msgstr "OK" msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"%s jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół %s. %s jest %s " -"na Windows, Maca i GNU/Linux (oraz inne systemy typu Unix)." +msgstr "%s jest darmowym programem, napisanym przez globalny zespół %s. %s jest %s na Windows, Maca i GNU/Linux (oraz inne systemy typu Unix)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -506,10 +514,7 @@ msgstr "dostępny" msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku " -"angielskim na nasze %s. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na " -"naszej %s lub odwiedź nasze %s." +msgstr "Jeśli znajdziesz błąd lub masz jakąś sugestię, wyślij e-mail w języku angielskim na nasze %s. Aby uzyskać pomoc, sprawdź porady i wskazówki na naszej %s lub odwiedź nasze %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -535,10 +540,7 @@ msgstr "forum" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz \"Gootector\" Pruchniakowski.\n" -"Pozostali tłumacze (nieaktywni): Michał Trzebiatowski, Patryk Małachowski, " -"Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." +msgstr "Polskie tłumaczenie Audacity: Grzegorz \"Gootector\" Pruchniakowski.\nPozostali tłumacze (nieaktywni): Michał Trzebiatowski, Patryk Małachowski, Aron Płotnikowski i Łukasz Wojniłowicz." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" @@ -550,9 +552,7 @@ msgstr "

" msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." -msgstr "" -"%s jest darmowym, otwartym, wieloplatformowym programem do nagrywania i " -"edytowania dźwięku." +msgstr "%s jest darmowym, otwartym, wieloplatformowym programem do nagrywania i edytowania dźwięku." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -613,9 +613,9 @@ msgstr "Strona internetowa %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "%s jest chroniony prawem autorskim %s 1999-2018 Zespół %s." +msgstr "%s jest chroniony prawem autorskim %s 1999-2021 Zespół %s." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -632,8 +632,8 @@ msgstr "Informacje o kompilacji" msgid "Enabled" msgstr "Włączone" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Wyłączone" @@ -769,9 +769,7 @@ msgstr "Działania osi czasu są wyłączone podczas nagrywania" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby " -"zresetować" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować, kliknij podwójnie myszką, aby zresetować" #. i18n-hint: This text is a tooltip on the icon (of a pin) representing #. the temporal position in the audio. @@ -786,7 +784,6 @@ msgstr "Oś czasu" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" @@ -794,7 +791,6 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć szukanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" @@ -802,7 +798,6 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby rozpocząć przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać." @@ -810,7 +805,6 @@ msgstr "Kliknij i przesuń, aby przewinąć. Kliknij i przeciągnij, aby szukać #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Przesuń, aby szukać" @@ -818,7 +812,6 @@ msgstr "Przesuń, aby szukać" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Przesuń, aby przewinąć" @@ -871,9 +864,7 @@ msgstr "Podpięty do głowicy odtwarzania" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Nie można zablokować obszaru poza\n" -"końcem projektu." +msgstr "Nie można zablokować obszaru poza\nkońcem projektu." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -900,13 +891,8 @@ msgstr "Niepowodzenie!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Zresetować ustawienia?\n" -"\n" -"Jest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o " -"zresetowanie ustawień." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Zresetować ustawienia?\n\nJest to jednorazowe pytanie po 'zainstalowaniu', w którym poprosiłeś o zresetowanie ustawień." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -918,14 +904,11 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s nie może zostać znalezione.\n" -"\n" -"Zostało usunięte z listy ostatnich plików." +msgstr "%s nie może zostać znalezione.\n\nZostało usunięte z listy ostatnich plików." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "Inicjowanie Biblioteki SQLite zakończone niepowodzeniem. Audacity nie może kontynuować." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -964,48 +947,34 @@ msgstr "&Plik" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" -"Audacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie " -"usuną plików tymczasowych.\n" -"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." +msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nAudacity potrzebuje miejsca, gdzie automatyczne programy oczyszczania nie usuną plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\n" -"Podaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." +msgstr "Audacity nie może znaleźć miejsca na przechowywanie plików tymczasowych.\nPodaj odpowiedni katalog w oknie dialogowym Ustawienia." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć " -"nowego katalogu tymczasowego." +msgstr "Audacity zakończy teraz swoją pracę. Uruchom Audacity ponownie, aby użyć nowego katalogu tymczasowego." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\n" -"utratę danych albo zawieszenie się systemu.\n" -"\n" +msgstr "Uruchamianie dwóch kopii Audacity równocześnie może spowodować\nutratę danych albo zawieszenie się systemu.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\n" -"Folder ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" +msgstr "Audacity nie był w stanie zablokować katalogu z plikami tymczasowymi.\nFolder ten może być używany przez inną kopię Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1023,9 +992,7 @@ msgstr "System wykrył, że uruchomiona jest jeszcze jedna kopia Audacity.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\n" -"Audacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" +msgstr "Użyj poleceń Nowy lub Otwórz w obecnie uruchomionym procesie\nAudacity, aby otworzyć wiele projektów naraz.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1037,7 +1004,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Nie można pobrać semaforów.\n\nJest to prawdopodobnie spowodowane brakiem zasobów\ni może być wymagane ponowne uruchomienie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1049,7 +1016,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Nie można utworzyć semaforów.\n\nJest to prawdopodobnie spowodowane brakiem zasobów\ni może być wymagane ponowne uruchomienie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1057,7 +1024,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Nie można uzyskać semafora blokującego.\n\nJest to prawdopodobnie spowodowane brakiem zasobów\ni może być wymagane ponowne uruchomienie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1065,7 +1032,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Nie można uzyskać semafora serwera.\n\nJest to prawdopodobnie spowodowane brakiem zasobów\ni może być wymagane ponowne uruchomienie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1073,7 +1040,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Inicjowanie serwera Audacity IPC zakończone niepowodzeniem.\n\nJest to prawdopodobnie spowodowane brakiem zasobów\ni może być wymagane ponowne uruchomienie." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1107,22 +1074,16 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "nazwa pliku dźwiękowego lub projektu" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Pliki projektu Audacity (.AUP) nie są \n" -"obecnie przypisane do programu Audacity. \n" -"\n" -"Przypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie " -"przyciskiem myszki?" +msgstr "Pliki projektów Audacity (.aup3) nie są \nobecnie przypisane do programu Audacity. \n\nPrzypisać je, aby móc otworzyć je programem przez podwójne kliknięcie przyciskiem myszki?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Pliki projektu Audacity" +msgstr "Pliki projektów Audacity" #: src/AudacityException.h src/commands/MessageCommand.cpp #: src/widgets/AudacityMessageBox.cpp @@ -1130,9 +1091,8 @@ msgid "Message" msgstr "Komunikat" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "Dostosowywanie DarkAudacity" +msgstr "Błąd konfiguracji Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1141,15 +1101,12 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "Nie można uzyskać dostępu do następującego pliku konfiguracyjnego:\n\n\t%s\n\nMoże to mieć wiele przyczyn, ale najprawdopodobniej dysk jest pełny lub nie masz uprawnień do zapisu do pliku. Więcej informacji można uzyskać, klikając poniższy przycisk pomocy.\n\nMożesz spróbować rozwiązać problem, a następnie kliknąć \"Spróbuj ponownie\", aby kontynuować.\n\nJeśli wybierzesz opcję \"Opuść Audacity\", Twój projekt może pozostać w stanie niezapisanym, który zostanie odzyskany przy następnym otwarciu." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1158,13 +1115,12 @@ msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Opuść Audacity" +msgstr "&Opuść Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "&Spróbuj ponownie" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1205,9 +1161,7 @@ msgstr "Nie znaleziono żadnych urządzeń dźwiękowych.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n" -"\n" +msgstr "Nie będzie można odtwarzać/nagrywać dźwięku.\n\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1216,7 +1170,7 @@ msgstr "Błąd: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Błąd podczas uruchamiania dźwięku" +msgstr "Błąd przy uruchamianiu dźwięku" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" @@ -1226,13 +1180,11 @@ msgstr "Wystąpił błąd inicjacji warstwy wej./wyj. MIDI.\n" msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n" -"\n" +msgstr "Nie będzie można odtworzyć MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Błąd podczas uruchamiania MIDI" +msgstr "Błąd przy uruchamianiu MIDI" #: src/AudioIO.cpp msgid "Audacity Audio" @@ -1243,9 +1195,7 @@ msgstr "Dźwięk Audacity" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Błąd podczas otwierania urządzenia nagrywającego.\n" -"Kod błędu: %s" +msgstr "Błąd przy otwieraniu urządzenia nagrywającego.\nKod błędu: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1255,57 +1205,42 @@ msgstr "Brak pamięci!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " -"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za wysoki." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." +msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zmniejszyło głośność do %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa " -"była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Niemożliwa była jego dalsza optymalizacja. Nadal jest on za niski." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" -"Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do " -"%.2f." +msgstr "Zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania zwiększyło głośność do %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " -"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " -"Nadal jest ona za wysoka." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za wysoka." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita " -"liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. " -"Nadal jest ona za niska." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. Całkowita liczba analiz została przekroczona bez znalezienia akceptowalnej głośności. Nadal jest ona za niska." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje " -"się być akceptowalną głośnością." +msgstr "Zatrzymano zautomatyzowane dostosowywanie poziomu nagrywania. %.2f wydaje się być akceptowalną głośnością." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1402,8 +1337,7 @@ msgstr "Nie znaleziono urządzenia odtwarzającego '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Nie można sprawdzić wzajemnych częstotliwości próbkowania bez obu urządzeń.\n" +msgstr "Nie można sprawdzić wzajemnych częstotliwości próbkowania bez obu urządzeń.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1489,19 +1423,13 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Samoczynne przywracanie po awarii" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " -"Audacity.\n" -"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" +msgstr "Następujące projekty nie zostały poprawnie zapisane przy ostatnim uruchomieniu Audacity i mogą być automatycznie odzyskane.\nPo odzyskaniu zapisz projekty, aby mieć pewność, że zmiany zostaną zapisane na dysku." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" @@ -1509,7 +1437,7 @@ msgstr "Projekty możliwe do odzyskania" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" -msgstr "Zaznaczanie" +msgstr "Zaznacz" #. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/TrackInfo.cpp @@ -1517,35 +1445,27 @@ msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr "Zaznaczony" +msgstr "&Porzuć zaznaczone" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Brak zaznaczenia" +msgstr "&Odzyskaj zaznaczone" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "&Skocz" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Nie zaznaczono makra" +msgstr "Nie zaznaczono projektów" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"Na pewno chcesz porzucić wszystkie możliwe do odzyskania projekty?\n" -"\n" -"Wybranie \"Tak\" porzuci natychmiast wszystkie możliwe do odzyskania " -"projekty." +msgstr "Na pewno chcesz porzucić wszystkie zaznaczone projekty?\n\nWybranie \"Tak\" spowoduje natychmiastowe trwałe usunięcie zaznaczonych projektów." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1584,22 +1504,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Końce przejścia" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Importuj dane surowe" +msgstr "Importuj makro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"\"%s\" nie istnieje.\n" -"\n" -"Chcesz go utworzyć?" +msgstr "Makro %s już istnieje. Chcesz je zastąpić?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "Eksportuj MIDI" +msgstr "Eksportuj makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1618,7 +1533,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu poleceń (bez parametrów)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1655,10 +1571,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Zastosuj %s z parametrem(ami)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Zastosuj %s z parametrem(ami)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1724,7 +1637,7 @@ msgstr "Najpierw musisz zapisać i zamknąć bieżący projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Zaznacz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." +msgstr "Wybierz plik(i) do przetwarzania wsadowego..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." @@ -1782,7 +1695,7 @@ msgstr "&Wstaw" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." -msgstr "&Edycja" +msgstr "&Edycja..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" @@ -1827,7 +1740,8 @@ msgstr "Nazwa nowego makra" msgid "Name must not be blank" msgstr "Nazwa nie może być pusta" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1907,18 +1821,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Rozmiar danych testowych powinien mieścić się w zakresie 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Używając %ld fragmentów %ld sampli każdy, łącznie %.1f MB.\n" +msgstr "Używając %lld fragmentów %lld sampli każdy, łącznie %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Przygotowywanie...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Spodziewana dł. %ld, dł. ścieżki %lld.\n" +msgstr "Spodziewana dł. %lld, dł. ścieżki %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1926,9 +1840,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Tworzenie %d edycji...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Wytnij: %ld - %ld \n" +msgstr "Wytnij: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1936,23 +1850,21 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Próba %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Wycinanie (%ld, %ld) zakończone niepowodzeniem.\n" +msgstr "Wycinanie (%lld, %lld) zakończone niepowodzeniem.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Wklej: %ld\n" +msgstr "Wklej: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Próba %d\n" -"Nie udało się wkleić.\n" +msgstr "Próba %d\nNie udało się wkleić.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1977,18 +1889,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Sprawdzanie poprawności...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Nieprawidłowy: fragment %ld sampel %ld\n" +msgstr "Nieprawidłowy: fragment %lld sampel %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Poprawność sprawdzona!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Błędy we %d/%ld fragmentach\n" +msgstr "Błędy we %d/%lld fragmentach\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -2005,13 +1917,11 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Czas na sprawdzenie wszystkich danych (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"Przy 44100 Hz, 16-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\n" -"jednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" +msgstr "Przy 44100 Hz, %d-bitowym próbkowaniu szacowana liczba\njednoczesnych ścieżek, które mogą być odtwarzane od razu: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2021,86 +1931,68 @@ msgstr "TEST ZAKOŃCZONY NIEPOWODZENIEM!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark został pomyślnie ukończony.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n" -"\n" -"Ctrl+A zaznacza cały dźwięk." +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk dla '%s', aby działać na nim.\n\nCtrl+A zaznacza cały dźwięk." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) " -"i spróbuj ponownie." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Cmd+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) " -"i spróbuj ponownie." +msgstr "Zaznacz dźwięk dla %s, aby użyć (na przykład Ctrl+A, aby zaznaczyć wszystko) i spróbuj ponownie." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nie zaznaczono dźwięku" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Zaznacz dźwięk, z którego ma korzystać %s.\n" -"\n" -"1. Zaznacz dźwięk reprezentujący szum i użyj %s, aby uzyskać swój 'profil " -"szumu'.\n" -"\n" -"2. Po uzyskaniu profilu szumu zaznacz dźwięk, który chcesz zmienić\n" -"i użyj %s, aby zmienić ten dźwięk." +msgstr "Zaznacz dźwięk, z którego ma korzystać %s.\n\n1. Zaznacz dźwięk reprezentujący szum i użyj %s, aby uzyskać swój 'profil szumu'.\n\n2. Po uzyskaniu profilu szumu zaznacz dźwięk, który chcesz zmienić\ni użyj %s, aby zmienić ten dźwięk." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\n" -"zostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" +msgstr "Możesz dokonać tego, gdy odtwarzanie i nagrywanie\nzostaną zatrzymane. (Wstrzymanie nie jest wystarczające.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" -"(Nie możesz użyć tego z mono.)" +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Nie możesz użyć tego z mono.)" #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n" -"(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" +msgstr "Najpierw musisz zaznaczyć dźwięk, aby wykonać to działanie.\n(Zaznaczenie innych rodzajów ścieżki nie zadziała.)" #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2111,23 +2003,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dane pomocy Audacity" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Bieżący projekt" +msgstr "Punkty kontrolne projektu" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Importowanie %s" +msgstr "Punkty kontrolne %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Może to zająć kilka sekund" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Nie można zapisać pliku: %s" +msgstr "Nie można zapisać do %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2135,31 +2026,27 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" +msgstr "Dysk jest pełny.\n%s\nAby uzyskać wskazówki dotyczące zwalniania miejsca, kliknij przycisk pomocy." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Nie udało się utworzyć punktu zapisu:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Nie udało się zwolnić punktu zapisu:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Błąd bazy danych. Niestety, ale nie mamy więcej szczegółów." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2177,9 +2064,7 @@ msgstr "Projekt zależy od innych plików dźwiękowych" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\n" -"Jest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej przestrzeni na dysku." +msgstr "Skopiowanie tych plików do Twojego projektu usunie ich zależności.\nJest to bezpieczniejsze, ale potrzebuje więcej miejsca na dysku." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2187,12 +2072,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Pliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą " -"zostać skopiowane.\n" -"Przywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." +msgstr "\n\nPliki pokazane jako BRAKUJĄCE zostały przeniesione lub usunięte i nie mogą zostać skopiowane.\nPrzywróć je do ich pierwotnych położeń, aby móc je skopiować do projektu." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2204,11 +2084,11 @@ msgstr "Plik dźwiękowy" #: src/Dependencies.cpp msgid "Disk Space" -msgstr "Przestrzeń dyskowa" +msgstr "Miejsce na dysku" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Kopiuj zaznaczone pliki" +msgstr "Kopiuj wybrane pliki" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" @@ -2270,25 +2150,16 @@ msgstr "Brakuje" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. " -"Chcesz to zrobić?" +msgstr "Jeśli będziesz kontynuować, Twój projekt nie zostanie zapisany na dysku. Chcesz to zrobić?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " -"zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" -"\n" -"Niektóre starsze projekty Audacity mogą być niesamodzielne i należy zachować " -"ostrożność, aby utrzymać ich zewnętrzne zależności we właściwym miejscu.\n" -"Nowe projekty będą niezależne i mniej ryzykowne." +msgstr "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych zewnętrznych plików dźwiękowych. \n\nNiektóre starsze projekty Audacity mogą być niesamodzielne i należy zachować ostrożność, aby utrzymać ich zewnętrzne zależności we właściwym miejscu.\nNowe projekty będą niezależne i mniej ryzykowne." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2372,12 +2243,7 @@ msgid "" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w Ustawieniach i pomyślnie\n" -"wczytany, ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n" -"\n" -"Możesz rozważyć powrót do 'Ustawienia... > Biblioteki' i ponownie go " -"skonfigurować." +msgstr "FFmpeg został wcześniej skonfigurowany w Ustawieniach i pomyślnie\nwczytany, ale tym razem nie udało się Audacity wczytać go przy starcie.\n\nMożesz rozważyć powrót do 'Ustawienia... > Biblioteki' i ponownie go skonfigurować." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2394,8 +2260,7 @@ msgstr "Ustal położenie FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." +msgstr "Audacity potrzebuje pliku '%s' do importu i eksportu dźwięku przez FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2440,12 +2305,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do zaimportowania\n" -"pliku dźwiękowego, ale nie znaleziono bibliotek.\n" -"\n" -"Aby użyć importowania FFmpeg, idź do 'Edycja > Ustawienia... > Biblioteki',\n" -"aby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." +msgstr "Audacity usiłował użyć pakietu FFmpeg do importowania\npliku dźwiękowego, ale nie znaleziono bibliotek.\n\nAby użyć importowania FFmpeg, idź do 'Edycja > Ustawienia... > Biblioteki',\naby pobrać lub ustalić położenie bibliotek FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2476,24 +2336,24 @@ msgstr "Audacity nie odczytał z pliku %s." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "Audacity pomyślnie zapisał plik w %s, ale nie zmienił nazwy na %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity nie zapisał do pliku.\n" -"Może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." +msgstr "Audacity nie zapisał do pliku.\nByć może %s nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełny.\nAby uzyskać wskazówki dotyczące zwalniania miejsca, kliknij przycisk pomocy." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Błąd pliku" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2505,8 +2365,7 @@ msgstr "&Kopiuj nieskompresowane pliki do projektu (bezpieczniejsze)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "" -"&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" +msgstr "&Czytaj nieskompresowane pliki dźwiękowe z oryginalnej lokacji (szybsze)" #: src/FileFormats.cpp msgid "&Copy all audio into project (safest)" @@ -2529,9 +2388,8 @@ msgstr "Wszystkie pliki" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Zapisywanie danych projektu" +msgstr "Pliki projektów AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" @@ -2563,9 +2421,7 @@ msgstr "%s plików" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku " -"z zestawu Unicode." +msgstr "Podana nazwa pliku nie może zostać przekształcona ze względu na użycie znaku z zestawu Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2675,19 +2531,16 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Przerysuj..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Aby wykreślić widmo, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie " -"przeanalizowane." +msgstr "Zaznaczono za dużą próbkę dźwięku. Tylko pierwsze %.1f sekund zostanie przeanalizowane." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2698,26 +2551,30 @@ msgstr "Za mało zaznaczonych danych." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sek. (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2814,18 +2671,14 @@ msgstr "Brak lokalnej pomocy" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" -"

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa alpha." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa alpha." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" -"

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa beta." +msgstr "

Wersja programu Audacity, którą używasz, to wersja testowa beta." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2833,19 +2686,15 @@ msgstr "Pobierz oficjalną wersję Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która " -"zawiera pełną dokumentację i wsparcie.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Zdecydowanie zalecamy korzystać z naszej najnowszej stabilnej wersji, która zawiera pełną dokumentację i wsparcie.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej " -"[[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "Możesz pomóc nam stworzyć gotowego do wydania Audacity, dołączając do naszej [[https://www.audacityteam.org/community/|społeczności]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2858,85 +2707,61 @@ msgstr "To są nasze metody wsparcia:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|zobacz online]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Quick Help]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|zobacz online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Main_Page|Manual]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://" -"manual.audacityteam.org/|zobacz online]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr "[[help:Main_Page|Manual]] - jeśli nie jest zainstalowana lokalnie, [[https://manual.audacityteam.org/|zobacz online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie " -"bezpośrednio w Internecie" +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - zadaj swoje pytanie bezpośrednio w Internecie" #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Więcej:
Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], " -"gdzie znajdziesz wskazówki, triki, samouczki i wtyczki." +msgstr "Więcej:
Odwiedź naszą [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]], gdzie znajdziesz porady, wskazówki, samouczki i wtyczki." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity może zaimportować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak " -"M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z " -"filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz " -"opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity może importować niechronione pliki w wielu formatach (takich jak M4A i WMA, skompresowane pliki WAV z podręcznych dyktafonów i dźwięki z filmów), jeśli tylko na swoim komputerze, pobierzesz i zainstalujesz opcjonalną [[https://manual.audacityteam.org/o/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|bibliotekę FFmpeg]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"Możesz także przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek " -"z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd|płyt CD]]." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "Możesz również przeczytać naszą pomoc na temat importowania [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|plików MIDI]] i ścieżek z [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| płyt Audio CD]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " -"online]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień " -"\"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." +msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik " -"online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual." -"html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika " -"online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z " -"Internetu\"." +msgstr "Podręcznik wydaje się być niezainstalowany. [[*URL*|Zobacz Podręcznik online]] lub [[https://manual.audacityteam.org/o/man/unzipping_the_manual.html|pobierz Podręcznik]].

Aby zawsze móc korzystać z Podręcznika online, zmień \"Lokalizację Podręcznika\" w Ustawieniach interfejsu na \"Z Internetu\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2955,13 +2780,12 @@ msgid "Action" msgstr "Działanie" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Przestrzeń dyskowa" +msgstr "Używane miejsce na dysku" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "&Całkowita używana przestrzeń" +msgstr "&Całkowite używane miejsce" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" @@ -2977,24 +2801,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Używana przestrzeń schowka" +msgstr "Używana przestrzeń &schowka" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Porzuć" +msgstr "&Porzuć" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Polecenie" +msgstr "&Kompaktuj" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "Kompaktowanie zwolniło %s miejsca na dysku." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3007,18 +2828,14 @@ msgstr "&Historia..." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\n" -"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Błąd wewnętrzny w %s w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\n" -"Poinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Błąd wewnętrzny w %s, linia %d.\nPoinformuj zespół Audacity przez https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3026,7 +2843,7 @@ msgstr "Błąd wewnętrzny" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" -msgstr "Niezdolny do określenia" +msgstr "Nie można określić" #: src/Internat.cpp #, c-format @@ -3093,12 +2910,11 @@ msgstr "Nowy..." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "" -"Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." +msgstr "Naciśnij F2 lub kliknij podwójnie myszką, aby edytować zawartość komórek." #: src/LabelDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Zaznacz plik tekstowy zawierający etykiety" +msgstr "Wybierz plik tekstowy zawierający etykiety" #: src/LabelDialog.cpp src/ProjectFileManager.cpp src/menus/FileMenus.cpp #, c-format @@ -3150,9 +2966,7 @@ msgstr "Wybierz język używany w Audacity:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s " -"(%s)." +msgstr "Wybrany przez Ciebie język %s (%s), nie jest taki sam jak język systemowy %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3176,9 +2990,7 @@ msgstr "Błąd konwertowania starszego pliku projektu" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\n" -"Stary plik został zapisany jako '%s'" +msgstr "Przekształcono projekt w formacie 1.0 do nowego formatu.\nStary plik został zapisany jako '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3215,9 +3027,7 @@ msgstr "&Ponów" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\n" -"że jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." +msgstr "Wystąpił problem z Twoim ostatnim działaniem. Jeśli myślisz,\nże jest to błąd, to powiedz nam dokładnie, co się stało." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3245,7 +3055,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Wzmocnienie" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3311,14 +3122,11 @@ msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Nie można załadować modułu \"%s\".\n" -"\n" -"Błąd: %s" +msgstr "Nie można załadować modułu \"%s\".\n\nBłąd: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Moduł nieprzydatny" +msgstr "Nieodpowiedni moduł" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3326,10 +3134,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł \"%s\" nie zawiera ciągu wersji.\n" -"\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" nie zawiera ciągu wersji.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3337,10 +3142,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł \"%s\" jest zgodny z wersją \"%s\" Audacity.\n" -"\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" jest zgodny z wersją \"%s\" Audacity.\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3348,10 +3150,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Nie można zainicjować modułu \"%s\".\n" -"\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Nie można zainicjować modułu \"%s\".\n\nNie zostanie załadowany." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3363,10 +3162,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Używaj modułów tylko z zaufanych źródeł" +msgstr "\n\nUżywaj modułów tylko z zaufanych źródeł" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3392,10 +3188,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Moduł \"%s\" nie zapewnia żadnej z wymaganych funkcji.\n" -"\n" -"Nie zostanie załadowany." +msgstr "Moduł \"%s\" nie zapewnia żadnej z wymaganych funkcji.\n\nNie zostanie załadowany." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3488,27 +3281,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3519,9 +3317,7 @@ msgstr "Zarządzaj wtyczkami" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na " -"przycisk OK." +msgstr "Wybierz efekty, kliknij przycisk Włącz lub Wyłącz, a następnie kliknij na przycisk OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3598,10 +3394,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Włączone efekty lub polecenia:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Włączone efekty lub polecenia:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3609,19 +3402,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Włączony efekt lub polecenie:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Włączony efekt lub polecenie:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n" -"%s" +msgstr "Efekt lub polecenie %s nie powiodły się:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3641,9 +3429,7 @@ msgstr "Plik wtyczki jest w użyciu. Nie udało się nadpisać" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd przy rejestracji:\n" -"%s" +msgstr "Błąd przy rejestracji:\n%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer @@ -3669,14 +3455,12 @@ msgid "Print" msgstr "Drukuj" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"Pozostało bardzo mało wolnej przestrzeni na tym dysku.\n" -"Musisz wybrać inny katalog tymczasowy w Ustawieniach." +msgstr "Pozostało bardzo mało wolnego miejsca na %s\nMusisz wybrać lokalizację większego katalogu tymczasowego w Ustawieniach." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3687,16 +3471,11 @@ msgstr "Rzeczywiste próbkowanie: %d" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\n" -"Spróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość " -"próbkowania projektu." +msgstr "Błąd otwierania urządzenia dźwiękowego.\nSpróbuj zmienić host dźwięku, urządzenie odtwarzające dźwięk i częstotliwość próbkowania projektu." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"Wszystkie zaznaczone ścieżki do nagrania muszą mieć taką samą częstotliwość " -"próbkowania." +msgstr "Wszystkie zaznaczone ścieżki do nagrania muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3707,10 +3486,7 @@ msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" -"Zaznaczono za mało ścieżek do nagrania z tą częstotliwością próbkowania.\n" -"(Audacity wymaga dwóch kanałów o tej samej częstotliwości\n" -"próbkowania dla każdej ścieżki stereo)" +msgstr "Zaznaczono za mało ścieżek do nagrania z tą częstotliwością próbkowania.\n(Audacity wymaga dwóch kanałów o tej samej częstotliwości\npróbkowania dla każdej ścieżki stereo)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" @@ -3740,12 +3516,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n" -"\n" -"Inne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n" -"\n" -"Zapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu magazynującym\n" +msgstr "Nagrany dźwięk zaginął w oznaczonych miejscach. Możliwe przyczyny:\n\nInne aplikacje konkurują z Audacity o czas procesora\n\nZapisujesz bezpośrednio na wolnym zewnętrznym urządzeniu\npamięci masowej\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3767,12 +3538,9 @@ msgstr "Natychmiast zamknij projekt bez zmian" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. " -"Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt " -"natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Kontynuuj z naprawami wymienionymi w dzienniku i poszukaj kolejnych błędów. Zapisze to projekt w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3800,22 +3568,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujący(ch) zewnętrzny(ch) plik(ów) dźwiękowy(ch) \n" -"('pliki aliasowe'). Audacity nie ma możliwości \n" -"odzyskania tych plików samoczynnie. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" -"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" -"na ich poprzednie położenia. \n" -"\n" -"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" -"może nie pokazywać ciszy. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \n" -"w jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \n" -"projekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący(ch) zewnętrzny(ch) plik(ów) dźwiękowy(ch) \n('pliki z aliasami'). Audacity nie ma możliwości \nodzyskania tych plików samoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy. \n\nJeśli wybierzesz trzecią opcję, to zapiszesz projekt \nw jego obecnym stanie, chyba że \"Zamkniesz \nprojekt natychmiastowo\" przy przyszłych ostrzeżeniach o błędach." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3836,11 +3589,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujący(ch) alias(ów) (.auf) pliku(ów) blokowego(ych). \n" -"Audacity może w pełni zregenerować te pliki \n" -"z bieżącego dźwięku w projekcie." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujący(ch) alias(ów) (.auf) pliku(ów) blokowego(ych). \nAudacity może w pełni zregenerować te pliki \nz bieżącego dźwięku w projekcie." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3873,20 +3622,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" -"wykryło %lld brakujące(ych) dane(ych) dźwiękowe(ych) (.au) pliku(ów) " -"blokowego(ych), \n" -"prawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \n" -"usunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \n" -"samoczynnie. \n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \n" -"to możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \n" -"na ich poprzednie położenia. \n" -"\n" -"Zauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \n" -"może nie pokazywać ciszy." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nwykryło %lld brakujące(ych) dane(ych) dźwiękowe(ych) (.au) pliku(ów) blokowego(ych), \nprawdopodobnie ze względu na błąd, awarię systemu lub przypadkowe \nusunięcie. Audacity nie może przywrócić tych plików \nsamoczynnie. \n\nJeśli wybierzesz pierwszą lub drugą opcję poniżej, \nto możesz spróbować znaleźć i przywrócić brakujące pliki \nna ich poprzednie położenia. \n\nZauważ, że dla drugiej opcji, kształt fali \nmoże nie pokazywać ciszy." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3903,11 +3639,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \n" -"znalazło %d porzucony(ch) plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \n" -"przez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \n" -"Nie wadzą one nikomu i są małe." +msgstr "Sprawdzanie projektu folderu \"%s\" \nznalazło %d porzucony(ch) plik(ów) blokowy(ch). Pliki te są nieużywane \nprzez ten projekt, ale mogą należeć do innych projektów. \nNie wadzą one nikomu i są małe." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -3937,11 +3669,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach podczas samoczynnego " -"odzyskiwania.\n" -"\n" -"Wybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...', aby zobaczyć szczegóły." +msgstr "Sprawdzanie projektu znalazło nieciągłości w plikach podczas samoczynnego odzyskiwania.\n\nWybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...', aby zobaczyć szczegóły." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3957,35 +3685,32 @@ msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekt %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Nie można ustawić nazwy presetu" +msgstr "Nie udało się otworzyć bazy danych projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Nie znaleziono kodeka" +msgstr "Nie udało się odrzucić połączenia" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Nie udało się pobrać zawartości presetu" +msgstr "Nie udało się przywrócić połączenia" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Nie można zakodować presetu z \"%s\"" +msgstr "Nie udało się wykonać polecenia pliku projektu:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." +msgstr "Nie można przygotować polecenia pliku projektu:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3994,56 +3719,51 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się pobrać danych z pliku projektu.\nNastępujące polecenie zakończone niepowodzeniem:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Zapisywanie projektu Audacity" +msgstr "To nie jest plik projektu Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" -msgstr "" +msgstr "Ten projekt został utworzony przy użyciu nowszej wersji Audacity:\n\nPowinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby go przetworzyć" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Nie można zainicjować strumienia MP3" +msgstr "Nie można zainicjować pliku projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Czyszczenie porzuconych bloków zakończone niepowodzeniem" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "" +msgstr "Usunięto wszystkie porzucone bloki %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się wycofać transakcji podczas importu" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Nie można ustawić stanu strumienia, aby został wstrzymany." +msgstr "Nie można dołączyć docelowej bazy danych" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Nie można przełączyć się w tryb szybkiego rejestrowania" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" +msgstr "Błąd przy kopiowaniu znaczników" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Nie znaleziono kodeka" +msgstr "Nie udało się powiązać parametru SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4052,35 +3772,31 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Nie udało się zaktualizować pliku projektu.\nNastępujące polecenie zakończone niepowodzeniem:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Nie można odłączyć projektu docelowego" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Błąd otwierania projektu" +msgstr "Kopiowanie projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Błąd zapisywania do pliku" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity nie zapisał do pliku %s.\n" -"Może dysk jest pełen lub nie jest przeznaczony do zapisu." +msgstr "Audacity nie zapisał do pliku %s.\nByć może dysk jest pełny lub nie jest przeznaczony do zapisu.\nAby uzyskać wskazówki dotyczące zwalniania miejsca, kliknij przycisk pomocy." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Zapisywanie &projektów" +msgstr "Kompaktowanie projektu" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4098,12 +3814,8 @@ msgstr "(Odzyskane)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\n" -"Używasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć " -"ten plik." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Plik został zapisany przy użyciu Audacity %s.\nUżywasz Audacity %s - powinieneś uaktualnić do nowszej wersji, aby otworzyć ten plik." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4111,28 +3823,25 @@ msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się usunąć informacji automatycznego zapisywania z pliku projektu." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Nie można dodać dekodera do rurociągu" +msgstr "Nie można zdekodować dokumentu projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." +msgstr "Nie można przeanalizować informacji o projekcie." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." -msgstr "" +msgstr "Nie udało się otworzyć ponownie bazy danych projektu, prawdopodobnie z powodu ograniczonej ilości miejsca na urządzeniu pamięci masowej." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Zapisywanie &projektów" +msgstr "Zapisywanie projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4140,7 +3849,7 @@ msgstr "Błąd zapisywania projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Synchronizacja" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4149,7 +3858,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Projekt nie został otwarty, prawdopodobnie z powodu\nograniczonej przestrzeni na urządzeniu pamięci masowej.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4158,23 +3867,18 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Nie można usunąć informacji z autozapisu, prawdopodobnie z powodu\nograniczonej ilości miejsca na urządzeniu pamięci masowej.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Zapisywanie &pustego projektu" +msgstr "Tworzenie kopii zapasowej projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"Niektóre projekty nie zostały poprawnie zapisane podczas ostatniego używania " -"Audacity.\n" -"Na szczęście następujące projekty mogą być samoczynnie odzyskane:" +msgstr "Ten projekt nie został poprawnie zapisany przy ostatnim uruchomieniu Audacity.\n\nZostał odzyskany do ostatniej migawki." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4182,16 +3886,15 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" +msgstr "Ten projekt nie został poprawnie zapisany przy ostatnim uruchomieniu Audacity.\n\nZostał odzyskany do ostatniej migawki, ale musisz go zapisać, aby zachować jego zawartość." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "Projekt został odzyskany" +msgstr "Projekt odzyskany" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Projekty nie mogą być zapisywane na nośnikach z system plików FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4203,37 +3906,28 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Twój projekt jest pusty.\n" -"Jeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n" -"\n" -"Aby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\n" -"Kliknij 'Nie', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie ścieżki\n" -"będą otwarte, następnie 'Plik > Zapisz projekt'.\n" -"\n" -"Zapisać mimo wszystko?" +msgstr "Twój projekt jest pusty.\nJeśli go zapiszesz, nie będzie miał żadnych ścieżek.\n\nAby zapisać poprzednio otwarte ścieżki:\nKliknij 'Nie', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie ścieżki\nbędą otwarte, następnie 'Plik > Zapisz projekt'.\n\nZapisać mimo wszystko?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Ostrzeżenie - Pusty projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Przestrzeń dyskowa" +msgstr "Za mało miejsca na dysku" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" +msgstr "Rozmiar projektu przekracza dostępne wolne miejsce na dysku docelowym.\n\nWybierz inny dysk z większą ilością wolnego miejsca." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." -msgstr "" +msgstr "Projekt przekracza maksymalny rozmiar 4 GB przy zapisywaniu do systemu plików FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4242,13 +3936,9 @@ msgstr "Zapisano %s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby " -"on inny projekt.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ przy podanej nazwie pliku zastąpiłby on inny projekt.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4259,15 +3949,12 @@ msgstr "%sZapisz projekt \"%s\" jako..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\n" -"Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -"'Eksport'.\n" +msgstr "'Zapisz projekt' jest dla projektu Audacity, nie dla pliku dźwiękowego.\nDo pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj 'Eksport'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4275,13 +3962,7 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Chcesz zastąpić projekt:\n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n" -"\"%s\"\n" -"zostanie nieodwracalnie nadpisany." +msgstr " Chcesz zastąpić projekt:\n\"%s\"?\n\n Jeśli wybierzesz \"Tak\", projekt\n\"%s\"\n zostanie nieodwracalnie nadpisany." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4289,28 +3970,21 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Ostrzeżenie zastąpienia projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Projekt nie zostanie zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w " -"innym oknie.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Projekt nie został zapisany, ponieważ zaznaczony projekt jest otwarty w innym oknie.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sZapisz bezstratną kopię projektu \"%s\" jako..." +msgstr "%sZapisz kopię projektu \"%s\" jako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Zapisanie kopii nie może zastąpić istniejącego zapisanego projektu.\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4318,7 +3992,7 @@ msgstr "Błąd zapisywania kopii projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Select one or more files" -msgstr "Zaznacz jeden lub więcej plików" +msgstr "Wybierz jeden lub więcej plików" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4333,7 +4007,7 @@ msgstr "Błąd otwierania projektu" msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" +msgstr "Projekt znajduje się na nośniku sformatowanym w systemie plików FAT.\nSkopiuj go na inny dysk, aby go otworzyć." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4341,11 +4015,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\n" -"Zrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n" -"\n" -"Zamiast tego, musisz otworzyć aktualny projekt Audacity." +msgstr "Próbujesz otworzyć samoczynnie utworzony plik kopii zapasowej.\nZrobienie tego może skutkować poważną utratą danych.\n\nZamiast tego, musisz otworzyć aktualny projekt Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4364,9 +4034,7 @@ msgstr "Błąd otwierania pliku" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n" -"%s" +msgstr "Plik może być nieprawidłowy lub uszkodzony: \n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4383,16 +4051,15 @@ msgstr "Odzyskaj" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "Zaimportowano '%s'" +msgstr "Importowano '%s'" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Import" msgstr "Importuj" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Nie znaleziono kodeka" +msgstr "Nie udało się importować projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4400,51 +4067,47 @@ msgstr "Błąd importowania" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "Nie można importować formatu AUP3. Użyj 'Plik > Otwórz...'." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Ustaw projekt" +msgstr "Kompaktuj projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Skompaktowanie tego projektu zwolni miejsce na dysku, usuwając nieużywane bajty z pliku.\n\nPozostało %s wolnego miejsca na dysku i ten projekt jest obecnie używany %s.\n\nJeśli będziesz kontynuować, bieżąca historia cofania/ponawiania i zawartość schowka zostanie porzucana i odzyskasz około %s miejsca na dysku.\n\nChcesz kontynuować?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Nie można otworzyć pliku projektu" +msgstr "Skompaktowany plik projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Kompaktuj" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Utworzono nowy projekt" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Automatyczny zapis włączony:" +msgstr "Automatyczna kopia zapasowa bazy danych zakończona niepowodzeniem." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Witamy w wersji %s Audacity" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4462,19 +4125,12 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Jeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n" -"\n" -"Aby zapisać ścieżki, które były poprzednio\n" -"otwarte, kliknij 'Anuluj', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie\n" -"ścieżki będą otwarte i wybierz 'Plik > Zapisz projekt'." +msgstr "\n\nJeśli teraz zapiszesz, to projekt nie będzie miał ścieżek.\n\nAby zapisać ścieżki, które były poprzednio\notwarte, kliknij 'Anuluj', 'Edycja > Cofnij', aż wszystkie\nścieżki będą otwarte i wybierz 'Plik > Zapisz projekt'." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Pozostała przestrzeń dyskowa: %s" +msgstr "Pozostałe miejsce na dysku: %s" #: src/ProjectManager.cpp msgid "Less than 1 minute" @@ -4508,10 +4164,7 @@ msgstr "%s i %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Ten plik odzyskiwania został zapisany przez Audacity 2.3.0 lub wcześniejszą " -"wersję.\n" -"Musisz uruchomić tę wersję Audacity, aby odzyskać projekt." +msgstr "Ten plik odzyskiwania został zapisany przez Audacity 2.3.0 lub wcześniejszą wersję.\nMusisz uruchomić tę wersję Audacity, aby odzyskać projekt." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4536,10 +4189,9 @@ msgstr "Grupa wtyczki %s została połączona z wcześniej zdefiniowaną grupą" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" -"Element wtyczki %s powoduje konflikt z wcześniej zdefiniowanym elementem i " -"został odrzucony" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "Element wtyczki %s powoduje konflikt z wcześniej zdefiniowanym elementem i został odrzucony" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4639,8 +4291,7 @@ msgstr "Przechwyć pełny ekran" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "" -"Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" +msgstr "Odczekaj 5 sekund i przechwyć najbardziej wysunięte okno/okno dialogowe" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" @@ -4702,7 +4353,8 @@ msgstr "Miernik" msgid "Play Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4737,7 +4389,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Linijka" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4803,9 +4456,7 @@ msgstr "Przechwytywanie zakończone niepowodzeniem!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\n" -"Obcinanie do tej maksymalnej długości." +msgstr "Sekwencja zawiera plik blokowy przekraczający maksymalną %s sampli na blok.\nObcinanie do tej maksymalnej długości." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4885,8 +4536,7 @@ msgstr "Komentarze" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." +msgstr "Użyj klawiszy strzałek (lub klawisza ENTER po edycji), aby nawigować polami." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4930,7 +4580,7 @@ msgstr "Ustaw do&myślny" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" -msgstr "Nie pokazuj tego podczas eksportowania dźwięku" +msgstr "Nie pokazuj tego przy eksportowaniu dźwięku" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -4969,15 +4619,14 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Błąd zapisywania pliku znaczników" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Moduł nieprzydatny" +msgstr "Nieodpowiedni" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" +msgstr "Katalog plików tymczasowych znajduje się na nośniku sformatowanym w systemie plików FAT.\nResetowanie do lokalizacji domyślnej." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4985,19 +4634,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" +msgstr "%s\n\nAby uzyskać wskazówki dotyczące odpowiednich nośników, kliknij przycisk pomocy." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" -"%s." +msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5005,9 +4653,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Motyw zapisany do:\n" -" %s." +msgstr "Motyw zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5015,19 +4661,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n" -"%s\n" -"do zapisu." +msgstr "Audacity nie mógł otworzyć pliku:\n%s\ndo zapisu." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n" -"%s." +msgstr "Audacity nie mógł zapisać obrazów do pliku:\n%s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5035,9 +4676,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Motyw jako kod Cee zapisany do:\n" -" %s." +msgstr "Motyw jako kod Cee zapisany do:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5045,10 +4684,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n" -"%s.\n" -"Motyw nie został wczytany." +msgstr "Audacity nie mógł znaleźć pliku:\n%s.\nMotyw nie został wczytany." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5057,18 +4693,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity nie mógł wczytać pliku:\n" -"%s.\n" -"Być może format png jest nieprawidłowy?" +msgstr "Audacity nie mógł wczytać pliku:\n%s.\nByć może format png jest nieprawidłowy?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\n" -"Zgłoś problem." +msgstr "Audacity nie mógł odczytać tego domyślnego motywu.\nZgłoś problem." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5076,19 +4707,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Nie znaleziono żadnego z\n" -"elementów motywu w:\n" -"%s." +msgstr "Nie znaleziono żadnego z\nelementów motywu w:\n%s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Nie udało się utworzyć katalogu:\n" -"%s" +msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu:\n%s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5096,19 +4722,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Niektóre wymagane pliki w:\n" -" %s\n" -"były już obecne. Zastąpić?" +msgstr "Niektóre wymagane pliki w:\n %s\nbyły już obecne. Zastąpić?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity nie mógł zapisać pliku:\n" -"%s" +msgstr "Audacity nie mógł zapisać pliku:\n%s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5136,14 +4757,18 @@ msgstr "Wysoki kontrast" msgid "Custom" msgstr "Niestandardowy" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5170,11 +4795,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\n" -"dla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n" -"\n" -"Spróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." +msgstr "Wybrana nazwa pliku nie może być użyta\ndla nagrywania czasowego, ponieważ zastąpiłaby ona inny projekt.\n\nSpróbuj ponownie i wybierz niepowtarzalną nazwę." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5207,25 +4828,17 @@ msgstr "Błąd w automatycznym eksporcie" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca " -"na ukończenie tego nagrywania.\n" -"\n" -"Chcesz kontynuować?\n" -"\n" -"Planowana długość nagrywania: %s\n" -"Pozostała długość nagrywania na dysku: %s" +msgstr "Biorąc pod uwagę bieżące ustawienia, nie masz wystarczająco wolnego miejsca na ukończenie tego nagrywania.\n\nChcesz kontynuować?\n\nPlanowana długość nagrywania: %s\nPozostała długość nagrywania na dysku: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "Nagrywanie czasowe Przestrzeń dyskowa Ostrzeżenie" +msgstr "Nagrywanie czasowe Miejsce na dysku Ostrzeżenie" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Current Project" @@ -5274,10 +4887,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Nagrywanie zapisane: %s" +msgstr "%s\n\nNagrywanie zapisane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5285,10 +4895,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Błąd zapisywania nagrywania." +msgstr "%s\n\nBłąd zapisywania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5296,10 +4903,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Nagranie zostało wyeksportowane: %s" +msgstr "%s\n\nNagranie zostało wyeksportowane: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5307,10 +4911,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Błąd eksportowania nagrywania." +msgstr "%s\n\nBłąd eksportowania nagrywania." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5318,10 +4919,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' został anulowany z powodu błędu(ów) wymienionego powyżej." +msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany z powodu błędu(ów) wymienionego powyżej." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5329,10 +4927,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." +msgstr "%s\n\n'%s' został anulowany, gdy nagranie zostało zatrzymane." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5348,12 +4943,15 @@ msgstr "099 g 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dni 024 g 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data i czas początku" @@ -5398,8 +4996,8 @@ msgstr "Włączyć automatyczny &eksport?" msgid "Export Project As:" msgstr "Eksportuj projekt jako:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opcje" @@ -5467,7 +5065,7 @@ msgstr "Nagrywanie czasowe Audacity - Oczekiwanie" #: src/TrackInfo.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "Stereo, 999999Hz" +msgstr "Stereo, 999999 Hz" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp @@ -5527,9 +5125,7 @@ msgstr "Włączone zaznaczenie" msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo, " -"kliknij podwójnie myszką, aby wyrównać wysokości" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby określić relatywny rozmiar ścieżek stereo, kliknij podwójnie myszką, aby wyrównać wysokości" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5594,7 +5190,7 @@ msgstr "Przesuń ścieżkę dźwiękową niżej" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Porzucanie historii cofania/ponawiania" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5609,7 +5205,8 @@ msgstr "Zaznaczenie jest za małe, aby użyć klucza głosowego." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Wyniki kalibracji\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5657,18 +5254,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Nie udało się wczytać poniższych ustawień. Zostaną użyte domyślne " -"ustawienia.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Nie udało się wczytać poniższych ustawień. Zostaną użyte ustawienia domyślne.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Stosowanie %s..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5714,19 +5308,14 @@ msgstr "Powtórz %s" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" -"\n" -"* %s, ponieważ masz przypisany skrót %s do %s" +msgstr "\n* %s, ponieważ masz przypisany skrót %s do %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" -"Poniższe polecenia zostały usunięte, ponieważ ich domyślny skrót jest nowy " -"lub zmieniony i jest tym samym skrótem, który masz przypisany do innego " -"polecenia." +msgstr "Poniższe polecenia zostały usunięte, ponieważ ich domyślny skrót jest nowy lub zmieniony i jest tym samym skrótem, który masz przypisany do innego polecenia." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -5890,9 +5479,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Pobiera wartości ścieżek jako JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Komentarze" +msgstr "Komentarz" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5900,7 +5488,7 @@ msgstr "Polecenie:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5908,7 +5496,7 @@ msgstr "Daje pomoc na polecenie." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Komentarze w makrze." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5974,19 +5562,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Zapisz projekt2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Etykieta kopiuj" +msgstr "Zapisz kopię" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Zapisz dziennik w:" +msgstr "Zapisz dziennik" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Wyczyść" +msgstr "Wyczyść dziennik" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5994,20 +5579,19 @@ msgstr "Otwiera projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves a project." -msgstr "Zapisz projekt." +msgstr "Zapisuje projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Zapisz projekt." +msgstr "Zapisuje kopię bieżącego projektu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Zapisuje zawartość dziennika." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Czyści zawartość dziennika." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -6469,31 +6053,27 @@ msgstr "Auto Duck" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość " -"określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" +msgstr "Redukuje (ducks) liczbę jednej lub większej liczby ścieżek, gdy objętość określona jako \"kontrola\" ścieżki osiągnie określony poziom" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko " -"przetwarzać ścieżki dźwiękowe." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "Zaznaczyłeś ścieżkę, która nie zawiera dźwięku. Auto Duck może tylko przetwarzać ścieżki dźwiękowe." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej " -"zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)." +msgstr "Auto Duck potrzebuje ścieżki kontrolnej, która ma być umieszczona poniżej zaznaczonej(ych) ścieżki(ek)." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6709,7 +6289,7 @@ msgstr "Zmień prędkość" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Zmienia prędkość ścieżki, zmieniając jej wysokość" +msgstr "Zmienia prędkość ścieżki, zmieniając również jej wysokość" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -6719,7 +6299,8 @@ msgstr "Zmień prędkość ze zmianą tempa i wysokości" msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Mnożnik &prędkości:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6727,7 +6308,6 @@ msgstr "Pr. obrotowa standardowego winyla:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Od RPM" @@ -6740,7 +6320,6 @@ msgstr "&od" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "Do RPM" @@ -6848,9 +6427,7 @@ msgstr "Usuwanie stukotu" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach " -"dźwiękowych" +msgstr "Usuwanie stukotu jest przeznaczone do usuwania kliknięć na ścieżkach dźwiękowych" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6956,20 +6533,23 @@ msgid "Attack Time" msgstr "Czas narastania" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Czas &zanikania:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Czas zanikania" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Uczyń ze &wzmocnienia 0 dB po skompresowaniu" @@ -7012,26 +6592,20 @@ msgstr "Zaznacz ścieżkę dźwiękową" msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\n" -"Upewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." +msgstr "Nieprawidłowo zaznaczony dźwięk.\nUpewnij się, że dźwięk jest zaznaczony." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Nie ma nic do zmierzenia.\n" -"Zaznacz odcinek ścieżki." +msgstr "Nie ma nic do zmierzenia.\nZaznacz odcinek ścieżki." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Analizator kontrastu do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami " -"dźwięku." +msgstr "Analizator kontrastu do pomiaru różnic głośności RMS między dwoma odcinkami dźwięku." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7156,7 +6730,8 @@ msgstr "Poziom tła za wysoki" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Tło wyższe niż pierwszy plan" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "Powodzenie WCAG 2" @@ -7289,7 +6864,7 @@ msgstr "Sześcienna krzywa (harmoniczne nieparzyste)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "Równomiernie harmoniczne" +msgstr "Harmoniczne parzyste" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Expand and Compress" @@ -7523,9 +7098,7 @@ msgstr "Generuje sygnalizację tonową (DTMF), jak klawiatura w telefonach" msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" -"Sekwencja DTMF jest pusta.\n" -"Sprawdź WSZYSTKIE ustawienia dla tego efektu." +msgstr "Sekwencja DTMF jest pusta.\nSprawdź WSZYSTKIE ustawienia dla tego efektu." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" @@ -7630,7 +7203,7 @@ msgstr "Importuj parametry efektu" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "%s: nie jest prawidłowym plikiem presetu.\n" +msgstr "%s: nie jest prawidłowym plikiem presetów.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp @@ -7647,7 +7220,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Podglądanie" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7696,13 +7270,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Więcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż " -"dziennik...'." +msgstr "Próba zainicjowania następującego efektu zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...'." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7716,13 +7284,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Więcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż " -"dziennik...'." +msgstr "Próba zainicjowania następującego polecenia zakończona niepowodzeniem:\n\n%s\n\nWięcej informacji może być dostępne w 'Pomoc > Diagnostyka > Pokaż dziennik...'." #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7922,10 +7484,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Preset już istnieje.\n" -"\n" -"Zastąpić?" +msgstr "Preset już istnieje.\n\nZastąpić?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7972,7 +7531,7 @@ msgstr "Reguluje poziom głośności poszczególnych częstotliwości" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "100Hz Rumble" -msgstr "Rumble 100Hz" +msgstr "Rumble 100 Hz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AM Radio" @@ -8009,12 +7568,8 @@ msgstr "Obcięcie sopranów" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Aby użyć krzywej filtra w makrze, wybierz dla niej nową nazwę.\n" -"Naciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' " -"krzywą, a następnie użyj jej." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Aby użyć krzywej filtra w makrze, wybierz dla niej nową nazwę.\nNaciśnij przycisk 'Zapisz/zarządzaj krzywymi...' i zmień 'nienazwaną' krzywą, a następnie użyj jej." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" @@ -8023,9 +7578,7 @@ msgstr "Krzywa filtra EQ musi mieć inną nazwę" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Aby zastosować korekcję, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgstr "Aby zastosować korekcję, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8066,7 +7619,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8177,11 +7731,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n" -"%s\n" -"Komunikat o błędzie:\n" -"%s" +msgstr "Błąd wczytywania krzywych korektora graficznego z pliku:\n%s\nKomunikat o błędzie:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8231,9 +7781,7 @@ msgstr "Do&myślnie" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n" -"'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." +msgstr "Zmień nazwę 'nienazwanego', aby zapisać nowy wpis.\n'OK' zapisuje wszystkie zmiany, 'Anuluj' nie zapisuje zmian." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8310,11 +7858,11 @@ msgstr "Eksportuj krzywą korektora graficznego jako..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Nie możesz wyeksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." +msgstr "Nie możesz eksportować 'nienazwanej' krzywej, jest ona specjalną." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "Nie można wyeksportować 'nienazwanej'" +msgstr "Nie można eksportować 'nienazwanej'" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8338,13 +7886,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark razy:\n" -"Oryginalny: %s\n" -"Default Segmented: %s\n" -"Default Threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE Threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark razy:\nOryginalny: %s\nDefault Segmented: %s\nDefault Threaded: %s\nSSE: %s\nSSE Threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8451,7 +7993,7 @@ msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "RMS dB" +msgstr "db RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Normalize &stereo channels independently" @@ -8554,9 +8096,7 @@ msgstr "Kroki na bloku nie mogą przekraczać rozmiaru okna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na " -"okno." +msgstr "Metoda mediany jest niezaimplementowana dla więcej niż czterech kroków na okno." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8564,21 +8104,17 @@ msgstr "Musisz podać ten sam rozmiar okna dla kroków 1 i 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" -"Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" +msgstr "Ostrzeżenie - Typy okien nie są takie same jak w przypadku profilowania" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"Wszystkie dane profilu szumu muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania." +msgstr "Wszystkie dane profilu szumu muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do " -"przetwarzania." +msgstr "Częstotliwość próbkowania profilu szumu musi być zgodna z dźwiękiem do przetwarzania." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8640,9 +8176,7 @@ msgstr "Krok 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\n" -"następnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" +msgstr "Zaznacz kilka sekund szumu, aby Audacity wiedział, co odfiltrować,\nnastępnie kliknij na Uzyskaj profil szumu:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8656,9 +8190,7 @@ msgstr "Krok 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" -"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby zredukować szumy.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8673,7 +8205,8 @@ msgstr "Re&dukuj" msgid "&Isolate" msgstr "&Izoluj" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Pozos&taw" @@ -8767,9 +8300,7 @@ msgstr "Usuwa stałe szumy tła, takie jak wentylatory, szumy taśmy lub buczeni msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\n" -"przefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" +msgstr "Zaznacz cały dźwięk, który chcesz przefiltrować, wybierz ilość szumów do\nprzefiltrowania i kliknij na przycisk OK, aby usunąć szumy.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8805,15 +8336,15 @@ msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Usuwanie odstępu DC i normalizacja...\n" +msgstr "Usuwanie offsetu DC i normalizacja...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Usuwanie odstępu DC...\n" +msgstr "Usuwanie offsetu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalizacja bez usuwania odstępu DC...\n" +msgstr "Normalizacja bez usuwania offsetu DC...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" @@ -8846,7 +8377,7 @@ msgstr "Przetwarzam drugą ścieżkę z pary stereo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "&Usuń odstęp DC (wyśrodkuj w pionie na 0,0)" +msgstr "&Usuń offset DC (wyśrodkuj w pionie na 0,0)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "&Normalize peak amplitude to " @@ -8866,13 +8397,11 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" +msgstr "Paulstretch jest tylko dla ekstremalnego odcinku czasu lub efektu \"zastój\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "W&spółczynnik rozciągania:" @@ -8881,7 +8410,8 @@ msgstr "W&spółczynnik rozciągania:" msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Rozdzielczość &czasu (sekundy):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8889,13 +8419,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n" -"\n" -"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" -"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." +msgstr "Zaznaczony dźwięk jest za krótki, aby wyświetlić podgląd.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8903,13 +8430,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Nie można wyświetlić podglądu.\n" -"\n" -"Dla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n" -"'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." +msgstr "Nie można wyświetlić podglądu.\n\nDla obecnie zaznaczonego dźwięku maksymalna\n'Rozdzielczość czasu' wynosi %.1f sekund." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8917,11 +8441,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n" -"\n" -"Spróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\n" -"lub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." +msgstr "'Rozdzielczość czasu' jest za długa dla zaznaczenia.\n\nSpróbuj zwiększyć zaznaczony dźwięk do co najmniej %.1f sekund\nlub zredukować 'Rozdzielczość czasu' do mniej niż %.1f sekund." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8997,15 +8517,10 @@ msgstr "Ustawia amplitudę szczytową jednej lub więcej ścieżek" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach " -"uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n" -"\n" -"Powiększ i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." +msgstr "Efekt naprawy jest przeznaczony do użytku na bardzo krótkich odcinkach uszkodzonego dźwięku (do 128 sampli).\n\nPowiększ i zaznacz ułamek sekundy do naprawy." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9014,12 +8529,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n" -"\n" -"Zaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n" -"\n" -"Im więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." +msgstr "Napraw dźwięk, używając danych dźwiękowych spoza zaznaczonego obszaru.\n\nZaznacz obszar dotykający dźwięk przynajmniej z jednej strony.\n\nIm więcej otaczającego dźwięku, tym lepiej." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -9156,17 +8666,20 @@ msgstr "Odwraca zaznaczony dźwięk" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Czas SBSMS/rozciąganie wysokości" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Typ Czebyszewa I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Typ Czebyszewa II" @@ -9190,15 +8703,14 @@ msgstr "Wykonuje filtrowanie IIR, które emuluje filtry analogowe" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Aby zastosować filtr, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą " -"częstotliwość próbkowania." +msgstr "Aby zastosować filtr, wszystkie zaznaczone ścieżki muszą mieć taką samą częstotliwość próbkowania." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Typ &filtra:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Ko&lejność:" @@ -9267,32 +8779,40 @@ msgstr "Próg ciszy:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Próg ciszy" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Wstępnie gładki czas:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Wstępnie gładki czas" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Czas jako linia:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9303,8 +8823,10 @@ msgstr "Czas jako linia" msgid "Smooth Time:" msgstr "Gładki czas:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9343,19 +8865,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Konwertuje ścieżki stereo do mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Zmiana próbkowania zakończona niepowodzeniem." +msgstr "Zmiana próbkowania lewego kanału" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Prawy kanał" +msgstr "Zmiana próbkowania prawego kanału" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -9473,17 +8992,13 @@ msgstr "Obetnij ciszę" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej " -"określonego poziomu" +msgstr "Automatycznie redukuje długość fragmentów, w których wielkość jest poniżej określonego poziomu" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Podczas obcinania niezależnego może być zaznaczona tylko jedna ścieżka " -"dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Przy obcinaniu niezależnym może być zaznaczona tylko jedna ścieżka dźwiękowa w każdej zsynchronizowanej-zablokowanej grupie ścieżek." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9541,12 +9056,7 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" -"Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli wysyłanych do efektu przy każdej " -"iteracji. Mniejsze wartości spowodują wolniejsze przetwarzanie, a niektóre " -"efekty wymagają 8192 sampli lub mniej, aby działać poprawnie. Jednak " -"większość efektów akceptuje duże bufory, a ich użycie znacznie skraca czas " -"przetwarzania." +msgstr "Rozmiar bufora kontroluje liczbę sampli wysyłanych do efektu przy każdej iteracji. Mniejsze wartości spowodują wolniejsze przetwarzanie, a niektóre efekty wymagają 8192 sampli lub mniej, aby działać poprawnie. Jednak większość efektów akceptuje duże bufory, a ich użycie znacznie skraca czas przetwarzania." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9563,11 +9073,7 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" -"W ramach przetwarzania niektóre efekty VST muszą opóźniać powrót dźwięku do " -"Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku " -"została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, " -"ale może nie działać dla wszystkich efektów VST." +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty VST muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9583,10 +9089,7 @@ msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"Większość efektów VST ma interfejs graficzny do ustawiania wartości " -"parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz " -"ponownie efekt, aby zadziałał." +msgstr "Większość efektów VST ma interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9644,18 +9147,19 @@ msgstr "Ustawienia efektu" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "Nie można przydzielić pamięci podczas wczytywania pliku presetów." +msgstr "Nie można przydzielić pamięci przy wczytywaniu pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta." +msgstr "Nie można wczytać pliku presetów." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Ten plik parametryczny został zapisany z %s. Kontynuować?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9669,9 +9173,7 @@ msgstr "Wahwah" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w " -"latach 70." +msgstr "Gwałtowne zmiany jakości dźwięku, jak dźwięk gitary bardzo popularny w latach 70." #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9721,11 +9223,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" -"W ramach przetwarzania niektóre efekty Audio Unit muszą opóźnić powrót " -"dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do " -"dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni " -"kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów Audio Unit." +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty Audio Unit muszą opóźnić powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9735,13 +9233,9 @@ msgstr "Interfejs użytkownika" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" -"Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejsu graficznego, jeśli jest dostarczany " -"przez Audio Unit. Wybierz \"Ogólny\", aby użyć interfejsu ogólnego " -"dostarczonego przez system. Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego " -"interfejsu tekstowego. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Wybierz \"Pełny\", aby użyć interfejsu graficznego, jeśli jest dostarczany przez Audio Unit. Wybierz \"Ogólny\", aby użyć interfejsu ogólnego dostarczonego przez system. Wybierz \"Podstawowy\" dla podstawowego interfejsu tekstowego. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9788,7 +9282,7 @@ msgstr "Nie można wczytać pliku preseta z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "Nie można zakodować presetu z \"%s\"" +msgstr "Nie udało się zakodować presetu z \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" @@ -9800,10 +9294,7 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Nie można importować presetu \"%s\"\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Nie można importować presetu \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9820,10 +9311,7 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Nie można eksportować presetu \"%s\"\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Nie można eksportować presetu \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9836,7 +9324,7 @@ msgstr "Importuj preset jednostki dźwiękowej jako %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to set preset name" -msgstr "Nie można ustawić nazwy presetu" +msgstr "Nie udało się ustawić nazwy presetu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to retrieve preset content" @@ -9853,7 +9341,7 @@ msgstr "Dane XML są puste po konwersji" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "Nie można zapisać presetu XML do \"%s\"" +msgstr "Nie udało się zapisać presetu XML do \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" @@ -9861,7 +9349,7 @@ msgstr "Nie udało się przekonwertować presetu na format wewnętrzny" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "Nie można utworzyć listy właściwości dla presetu" +msgstr "Nie udało się utworzyć listy właściwości dla presetu" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9876,7 +9364,6 @@ msgstr "Jednostka dźwiękowa" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Efekty LADSPA" @@ -9899,14 +9386,12 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" -"W ramach przetwarzania niektóre efekty LADSPA muszą opóźniać powrót dźwięku " -"do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku " -"została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, " -"ale może nie działać dla wszystkich efektów LADSPA." +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty LADSPA muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tej opcji zapewni tę kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LADSPA." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -9920,7 +9405,6 @@ msgstr "Wyjście efektu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9940,21 +9424,14 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" -"W ramach przetwarzania niektóre efekty LV2 muszą opóźniać powrót dźwięku do " -"Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku " -"została wprowadzona mała cisza. Włączenie tego ustawienia zapewni " -"kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LV2." +msgstr "W ramach przetwarzania niektóre efekty LV2 muszą opóźniać powrót dźwięku do Audacity. Gdy nie kompensujesz tego opóźnienia, zauważysz, że do dźwięku została wprowadzona mała cisza. Włączenie tego ustawienia zapewni kompensację, ale może nie działać dla wszystkich efektów LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"Efekty LV2 mogą mieć interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. " -"Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby " -"zadziałał." +msgstr "Efekty LV2 mogą mieć interfejs graficzny do ustawiania wartości parametrów. Dostępna jest również podstawowa metoda tekstowa. Otwórz ponownie efekt, aby zadziałał." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -10000,7 +9477,8 @@ msgstr "Zapewnia efekty Nyquista w Audacity" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Stosowanie efektu Nyquista..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Monit Nyquista" @@ -10014,17 +9492,12 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\n" -"w ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\n" -"zakres częstotliwości efektu." +msgstr "Aby użyć 'Efektów widma', włącz 'Zaznaczenie widma'\nw ustawieniach toru spektrogramu i wybierz\nzakres częstotliwości efektu." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w " -"ścieżce wtyczki.\n" +msgstr "Błąd: Plik \"%s\" jest określony w nagłówku, ale nie można go znaleźć w ścieżce wtyczki.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10037,9 +9510,7 @@ msgstr "Błąd Nyquista" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Niestety, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki do " -"siebie nie pasują." +msgstr "Niestety, ale nie można używać efektu na ścieżkach stereo, jeśli ścieżki do siebie nie pasują." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10047,10 +9518,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\n" -"Maksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n" -"(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." +msgstr "Zaznaczenie jest za długie dla kodu Nyquista.\nMaksymalny dopuszczalny wybór wynosi %ld sampli\n(około %.1f godziny na 44100 Hz częstotliwości próbkowania)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -10074,7 +9542,7 @@ msgstr "';type tool' efekty nie mogą zwracać etykiet od Nyquista.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "nyx_error zwrócony z %s.\n" +msgstr "nyx_error z %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "plug-in" @@ -10113,9 +9581,7 @@ msgstr "Nyquist zwrócił dźwięk nil.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, " -"przekształcony tutaj na Łaciński-1]" +msgstr "[Ostrzeżenie - Nyquist zwrócił nieprawidłowy ciąg znaków UTF-8, przekształcony tutaj na Łaciński-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10134,13 +9600,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\n" -"Dla SALa użyj instrukcji 'return':\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"lub dla LISPa rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -"." +msgstr "Twój kod wygląda na składnię SAL, ale brakuje w nim instrukcji 'return'.\nDla SALa użyj instrukcji 'return':\n\treturn *track* * 0.1\nlub dla LISPa rozpocznij z otwartymi nawiasami:\n\t(mult *track* 0.1)\n." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10162,9 +9622,7 @@ msgstr "\"%s\" nie jest prawidłową ścieżką do pliku." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Niezgodne kwestie w\n" -"%s" +msgstr "Niezgodne kwestie w\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10192,9 +9650,7 @@ msgstr "Skrypty Lispa" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Bieżący program został zmodyfikowany.\n" -"Porzucić zmiany?" +msgstr "Bieżący program został zmodyfikowany.\nPorzucić zmiany?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10209,9 +9665,7 @@ msgstr "Plik nie może być zapisany" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Zakres wartości:\n" -"%s do %s" +msgstr "Zakres wartości:\n%s do %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10219,7 +9673,7 @@ msgstr "Błąd wartości" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Select a file" -msgstr "Zaznacz plik" +msgstr "Wybierz plik" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Save file as" @@ -10242,17 +9696,15 @@ msgstr "Zapewnia efekty Vamp w Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne " -"kanały nie pasują." +msgstr "Niestety, wtyczka Vamp nie działa na ścieżkach stereo, gdzie poszczególne kanały nie pasują." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Niestety, błąd przy ładowaniu wtyczki Vamp." +msgstr "Niestety, ładowanie wtyczki Vamp zakończone niepowodzeniem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Niestety, błąd przy uruchamianiu wtyczki Vamp." +msgstr "Niestety, inicjowanie wtyczki Vamp zakończone niepowodzeniem." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" @@ -10262,7 +9714,8 @@ msgstr "Ustawienia wtyczki" msgid "Program" msgstr "Program" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10302,22 +9755,14 @@ msgstr "Na pewno chcesz zapisać plik jako \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n" -"\n" -"Pliki te zazwyczaj kończą się z \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych " -"plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n" -"\n" -"Na pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" +msgstr "Plik %s zostanie zapisany pod nazwą \"%s\".\n\nPliki te zazwyczaj kończą się na \".%s\" i niektóre programy nie otworzą tych plików z niestandardowymi rozszerzeniami.\n\nNa pewno chcesz zapisać ten plik pod tą nazwą?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Niestety, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." +msgstr "Niestety, ale ścieżki do plików dłuższe niż 256 znaków nie są obsługiwane." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10330,16 +9775,13 @@ msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku mono #: src/export/Export.cpp msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo." +msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane i wyeksportowane do jednego pliku stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności " -"od ustawień enkodera." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Twoje ścieżki będą zmiksowane do jednego wyeksportowanego pliku w zależności od ustawień kodera." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10376,11 +9818,11 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Panel miksera" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Nie można wyeksportować" +msgstr "Nie można eksportować.\nBłąd %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10389,16 +9831,15 @@ msgstr "Pokaż wyjście" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy " -"pliku w oknie eksportu." +msgstr "Dane zostaną przekierowane do standardowego wejścia. \"%f\" używa nazwy pliku w oknie eksportu." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10460,9 +9901,7 @@ msgstr "Nie można znaleźć \"%s\" w Twojej ścieżce." msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\n" -"Możesz go skonfigurować w 'Ustawienia... > Biblioteki'." +msgstr "Aby kontynuować, niezbędny jest poprawnie skonfigurowany pakiet FFmpeg.\nMożesz go skonfigurować w 'Ustawienia... > Biblioteki'." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10480,25 +9919,19 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić wyjścia kontekstu formatu." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s" -"\"." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można dodać strumienia dźwięku do pliku wyjściowego \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod błędu %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można otworzyć pliku wyjściowego \"%s\" do zapisu. Kod " -"błędu %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod " -"błędu %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać nagłówków do pliku wyjściowego \"%s\". Kod błędu %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10506,9 +9939,7 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\n" -"Prawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." +msgstr "FFmpeg nie znalazł kodeka dźwięku 0x%x.\nPrawdopodobnie brakuje wsparcia dla tego kodeka." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" @@ -10525,16 +9956,11 @@ msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Nie można otworzyć kodeka \"%s\" (0x%x)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Nie można otworzyć kodeka \"%s\" (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem " -"FIFO." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można przydzielić bufora do zapoznania się z dźwiękiem FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10558,9 +9984,7 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Pozostało za dużo danych." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej ramki dźwięku do pliku " -"wyjściowego." +msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zapisać ostatniej ramki dźwięku do pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10573,11 +9997,9 @@ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie można zakodować ramki dźwięku." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla " -"wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Usiłowano eksportować %d kanałów, ale maksymalna liczba kanałów dla wybranego formatu wyjściowego wynosi %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10603,18 +10025,14 @@ msgstr "Zmień próbkowanie" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana\n" -"przez bieżący format pliku wyjściowego." +msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) projektu nie jest obsługiwana\nprzez bieżący format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\n" -"projektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego." +msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez bieżący format pliku wyjściowego." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10899,9 +10317,7 @@ msgstr "Kodek:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie " -"kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." +msgstr "Nie wszystkie formaty i kodeki są kompatybilne. Tak samo nie wszystkie kombinacje opcji są kompatybilne ze wszystkimi kodekami." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10920,10 +10336,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-literowy kod języka\n" -"Opcjonalny\n" -"pusty - automatycznie" +msgstr "ISO 639 3-literowy kod języka\nOpcjonalny\npusty - automatycznie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -10943,10 +10356,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Znacznik kodeka (FOURCC)\n" -"Opcjonalny\n" -"pusty - automatyczny" +msgstr "Znacznik kodeka (FOURCC)\nOpcjonalny\npusty - automatyczny" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -10958,11 +10368,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\n" -"Niektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n" -"0 - automatycznie\n" -"Zalecane - 192000" +msgstr "Szybkość transmisji (bity na sekundę) - wpływa na rozmiar i jakość pliku\nNiektóre kodeki akceptują tylko niektóre wartości (128k, 192k, 256k itp.)\n0 - automatycznie\nZalecane - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10970,11 +10376,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\n" -"Wymagane dla Vorbis\n" -"0 - automatycznie\n" -"-1 - wyłączone (zamiast tego użyj częstotliwości próbkowania)" +msgstr "Ogólna jakość używana różnie przez różne kodeki\nWymagane dla Vorbis\n0 - automatycznie\n-1 - wyłączone (zamiast tego użyj częstotliwości próbkowania)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -10984,9 +10386,7 @@ msgstr "Jakość:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (Hz)\n" -"0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" +msgstr "Częstotliwość próbkowania (Hz)\n0 - nie zmieniaj częstotliwości próbkowania" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -10997,20 +10397,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - automatyczna" +msgstr "Pasmo odcinania dźwięku (Hz)\nOpcjonalna\n0 - automatyczna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"Profil AAC\n" -"Niska złożoność - domyślna\n" -"Większość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" +msgstr "Profil AAC\nNiska złożoność - domyślna\nWiększość odtwarzaczy nie odtwarza nic poza LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -11027,12 +10421,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Poziom kompresji\n" -"Wymagany dla FLAC\n" -"-1 - automatyczny\n" -"min. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\n" -"maks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" +msgstr "Poziom kompresji\nWymagany dla FLAC\n-1 - automatyczny\nmin. - 0 (szybkie odkodowanie, duży plik)\nmaks. - 10 (wolne odkodowanie, mały plik)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -11045,12 +10434,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Rozmiar klatki\n" -"Opcjonalny\n" -"0 - domyślny\n" -"min. - 16\n" -"maks. - 65535" +msgstr "Rozmiar klatki\nOpcjonalny\n0 - domyślny\nmin. - 16\nmaks. - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -11063,12 +10447,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precyzja LPC\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - domyślne\n" -"min. - 1\n" -"maks. - 15" +msgstr "Precyzja LPC\nOpcjonalna\n0 - domyślne\nmin. - 1\nmaks. - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -11080,11 +10459,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Metoda zlecenia\n" -"Oszacowana - najszybsza, niska kompresja\n" -"Szukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\n" -"Pełny rejestr - domyślna" +msgstr "Metoda zlecenia\nOszacowana - najszybsza, niska kompresja\nSzukany rejestr - najwolniejsza, najlepsza kompresja\nPełny rejestr - domyślna" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -11097,12 +10472,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimalne zlecenie\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +msgstr "Minimalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11115,12 +10485,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maksymalne zlecenie\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" +msgstr "Maksymalne zlecenie\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 32 (z LPC) lub 4 (bez LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11133,12 +10498,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimalne zlecenie partycji\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 8" +msgstr "Minimalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11151,12 +10511,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maksymalne zlecenie partycji\n" -"Opcjonalne\n" -"-1 - domyślne\n" -"min. - 0\n" -"maks. - 8" +msgstr "Maksymalne zlecenie partycji\nOpcjonalne\n-1 - domyślne\nmin. - 0\nmaks. - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11177,32 +10532,32 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\n" -"Opcjonalna\n" -"0 - domyślna" +msgstr "Maksymalna szybkość transmisji multipleksowego strumienia\nOpcjonalna\n0 - domyślna" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Współczynnik Muks:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Rozmiar pakietu\n" -"Opcjonalny\n" -"0 - domyślny" +msgstr "Rozmiar pakietu\nOpcjonalny\n0 - domyślny" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Rozmiar pakietu:" @@ -11222,7 +10577,7 @@ msgstr "Nie możesz zapisać preseta bez nazwy" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Zaznacz plik xml z presetami do importu" +msgstr "Wybierz plik xml z presetami do importu" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "No presets to export" @@ -11230,7 +10585,7 @@ msgstr "Brak presetów do eksportu." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować preset" +msgstr "Wybierz plik xml, do którego wyeksportować presety" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -11290,9 +10645,7 @@ msgstr "Eksportowanie do FLAC nie mogło otworzyć %s" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Nieudana inicjacja enkodera FLAC\n" -"Stan: %d" +msgstr "Inicjowanie kodera FLAC zakończone niepowodzeniem\nStan: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11308,9 +10661,7 @@ msgstr "Pliki MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością " -"transmisji" +msgstr "Nie można eksportować MP2 z tą częstotliwością próbkowania i szybkością transmisji" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11430,7 +10781,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Tryb szybkości transmisji:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Jakość" @@ -11446,7 +10798,8 @@ msgstr "Tryb kanałów:" msgid "Force export to mono" msgstr "Wymuś eksport do mono" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Ustal położenie LAME" @@ -11483,13 +10836,9 @@ msgstr "Gdzie jest %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d." -"%d.\n" -"Pobierz najnowszą wersję 'LAME dla Audacity'." +msgstr "Łączysz do lame_enc.dll v%d.%d. Ta wersja nie współpracuje z Audacity %d.%d.%d.\nPobierz najnowszą wersję 'LAME dla Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" @@ -11568,25 +10917,21 @@ msgstr "Eksportuj dźwięk jako %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Błąd %ld zwrócony z enkodera MP3" +msgstr "Błąd %ld z kodera MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\n" -"format plików MP3." +msgstr "Częstotliwość próbkowania (%d) nie jest obsługiwana przez\nformat plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkość transmisji (%d kbps)\n" -"projektu nie są obsługiwane przez format plików MP3." +msgstr "Kombinacja częstotliwości próbkowania (%d) i szybkości transmisji (%d kbps)\nprojektu nie są obsługiwane przez format plików MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11608,10 +10953,7 @@ msgstr "Nie można eksportować wielu plików" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych " -"etykiet,\n" -"z tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." +msgstr "Masz tylko jedną niewyciszoną ścieżkę dźwiękową i żadnych zastosowanych etykiet,\nz tego względu nie możesz eksportować do oddzielnych plików dźwiękowych." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11695,21 +11037,18 @@ msgstr "Coś poszło źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %ll #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." +msgstr "Anulowano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) " -"%lld." +msgstr "Zatrzymano eksportowanie po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Coś poszło na pewno źle po wyeksportowaniu następującego(ych) pliku(ów) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11717,10 +11056,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\" nie istnieje.\n" -"\n" -"Chcesz go utworzyć?" +msgstr "\"%s\" nie istnieje.\n\nChcesz go utworzyć?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" @@ -11728,7 +11064,7 @@ msgstr "Kontynuować eksportowanie pozostałych plików?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11736,22 +11072,16 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " -"żadnego ze znaków: %s\n" -"Użyj..." +msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku.\nNie możesz użyć żadnego z tych znaków:\n\n%s\n\nSugerowana zmiana:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Etykieta lub ścieżka \"%s\" jest niewłaściwą nazwą pliku. Nie możesz użyć " -"\"%s\".\n" -"Użyj..." +msgstr "Etykieta lub ścieżka \"%s\" nie jest poprawną nazwą pliku. Nie możesz użyć \"%s\".\n\nSugerowana zmiana:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11815,12 +11145,9 @@ msgstr "Inne nieskompresowane pliki" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"Próbowano wyeksportować plik WAV lub AIFF, który był większy niż 4 GB.\n" -"Audacity nie może tego zrobić, eksport został przerwany." +msgstr "Próbowano wyeksportować plik WAV lub AIFF, który był większy niż 4 GB.\nAudacity nie może tego zrobić, eksport został przerwany." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" @@ -11830,9 +11157,7 @@ msgstr "Błąd eksportowania" msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Wyeksportowany plik WAV został obcięty, ponieważ Audacity nie może " -"eksportować plików WAV większych niż 4 GB." +msgstr "Wyeksportowany plik WAV został obcięty, ponieważ Audacity nie może eksportować plików WAV większych niż 4 GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" @@ -11859,9 +11184,7 @@ msgstr "Eksportowanie zaznaczonego dźwięku jako %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Błąd przy zapisywaniu pliku %s (pełny dysk?).\n" -"Libsndfile mówi \"%s\"" +msgstr "Błąd podczas zapisywania pliku %s (pełny dysk?).\nLibsndfile mówi \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" @@ -11874,25 +11197,15 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku do odtwarzania, ale może go " -"edytować\n" -"przez kliknięcie na 'Plik > Importuj > MIDI...'." +msgstr "\"%s\" \njest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku do odtwarzania, ale może go edytować\nprzez kliknięcie na 'Plik > Importuj > MIDI...'." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"jest plikiem MIDI, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku do odtwarzania, ale może go " -"edytować\n" -"przez kliknięcie na 'Plik > Importuj > MIDI...'." +msgstr "\"%s\" \nnie jest plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11911,26 +11224,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \n" -"Audacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \n" -"Wypakuj ścieżki do formatu, który \n" -"Audacity może importować, takich jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest ścieżką Audio CD. \nAudacity nie może otworzyć bezpośrednio ścieżek Audio CD. \nWypakuj ścieżki do formatu, który \nAudacity może importować, takich jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem listy.\n" -"Audacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do " -"innych plików. \n" -"Możesz otworzyć go w edytorze tekstowym i pobrać aktualne pliki dźwiękowe." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\" jest plikiem listy.\nAudacity nie może otworzyć tego pliku, ponieważ zawiera on tylko linki do innych plików. \nMożesz otworzyć go w edytorze tekstowym i pobrać aktualne pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11939,27 +11242,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodów patentowych. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem Windows Media Audio. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodów patentowych. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding.\n" -"Bez opcjonalnej biblioteki FFmpeg, Audacity nie może otworzyć tego typu " -"pliku.\n" -"W przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, " -"takiego jak WAV lub AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem Advanced Audio Coding.\nBez opcjonalnej biblioteki FFmpeg, Audacity nie może otworzyć tego typu pliku.\nW przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11970,12 +11262,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \n" -"Pliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodu jego zakodowania. \n" -"Spróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę, a następnie \n" -"wypakuj ścieżkę do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest zakodowanym plikiem dźwiękowym. \nPliki te pochodzą zazwyczaj z internetowych sklepów muzycznych. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku z powodu jego zakodowania. \nSpróbuj zgrać plik w Audacity lub wypal go na płytę Audio CD, a następnie \nwypakuj ścieżkę do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11984,11 +11271,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem RealPlayer. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11998,12 +11281,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Spróbuj przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF, \n" -"a następnie zaimportuj go lub nagraj go w Audacity." +msgstr "\"%s\" jest plikiem opartym o nuty, a nie plikiem dźwiękowym. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nSpróbuj przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF, \na następnie importuj go lub nagraj w Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12012,16 +11290,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Jeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \"." -"mp3\" \n" -"i spróbuj ponownie go zaimportować. W przeciwnym razie musisz " -"przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Musepack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nJeśli myślisz, że może to być plik mp3, to zmień jego nazwę na zakończoną \".mp3\" \ni spróbuj ponownie go importować. W przeciwnym razie musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12030,11 +11301,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Wavpack. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12043,11 +11310,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Dolby Digital. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12056,11 +11319,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem dźwiękowym Ogg Speex. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12069,11 +11328,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \n" -"Audacity nie może otworzyć tego typu pliku. \n" -"Musisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" jest plikiem zawierającym film. \nAudacity nie może otworzyć tego typu pliku. \nMusisz przekonwertować plik do obsługiwanego formatu, takiego jak WAV lub AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12082,21 +11337,18 @@ msgstr "Nie znaleziono pliku \"%s\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n" -"Spróbuj zainstalować FFmpeg. Dla nieskompresowanych plików spróbuj 'Plik > " -"Importuj > Dane surowe...'." +msgstr "Audacity nie rozpoznał typu pliku '%s'.\n\n%sDla nieskompresowanych plików spróbuj również 'Plik > Importuj > Dane surowe...'." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Spróbuj zainstalować FFmpeg.\n\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12111,31 +11363,23 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\n" -"Programy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n" -"%s,\n" -"ale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku." +msgstr "Audacity rozpoznał typ pliku '%s'.\nProgramy przypuszczalnie importujące takie pliki to:\n%s,\nale żaden z nich nie odczytał tego formatu pliku." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "Pliki projektów AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Nie można importować presetu \"%s\"\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Nie można importować projektu:\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Importuj presety" +msgstr "Importuj projekt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12144,45 +11388,44 @@ msgid "" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." -msgstr "" +msgstr "Ten projekt został zapisany przez wersję 1.0 Audacity lub wcześniejszą.\nFormat został zmieniony i ta wersja Audacity nie może importować projektu.\n\nUżyj wersji Audacity wcześniejszej niż 3.0.0, aby zaktualizować projekt,\na następnie możesz importować go za pomocą tej wersji Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Zgłoszono wewnętrzny błąd przez proces wyrównywania." +msgstr "Błąd wewnętrzny w importerze... znacznik nierozpoznany" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut '%s' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'vpos' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'h' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'zoom' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'sel0' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'sel1' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'selLow' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'selHigh' projektu." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12193,36 +11436,33 @@ msgstr "Nie można odnaleźć folderu projektu: \"%s\"" msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" +msgstr "Ścieżki MIDI znalezione w pliku projektu, ale ta kompilacja Audacity nie obejmuje obsługi MIDI, pomijając ścieżkę." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Początek projektu" +msgstr "Importuj projekt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" +msgstr "Aktywny projekt ma już ścieżkę czasową i napotkano ją w importowanym projekcie, pomijając importowaną ścieżkę czasową." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'maxsamples' sekwencji." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'sampleformat' sekwencji." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania" +msgstr "Nieprawidłowy atrybut 'numsamples' sekwencji." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Nie można przeanalizować atrybutu waveblock 'start'" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12230,15 +11470,15 @@ msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Brakujący plik projektu %s\n\nWstawianie ciszy." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy atrybut simpleblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy atrybut silentblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12246,15 +11486,15 @@ msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Brakujący plik z aliasami %s\n\nWstawianie ciszy." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy atrybut pcmaliasblockfile 'aliasstart'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "Brakujący lub nieprawidłowy atrybut pcmaliasblockfile 'aliaslen'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12262,22 +11502,22 @@ msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." -msgstr "" +msgstr "Błąd podczas przetwarzania %s\n\nWstawianie ciszy." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Błąd przy usuwaniu %s" +msgstr "Błąd przy otwieraniu %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Nie można ustawić nazwy presetu" +msgstr "Nie udało się znaleźć pozycji %lld w %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Nie można wczytać pliku preseta z \"%s\"" +msgstr "Nie można wczytać %lld sampli z %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12288,9 +11528,7 @@ msgstr "Pliki kompatybilne z FFmpeg" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], " -"Kanały[%d], Długość[%d]" +msgstr "Indeks[%02x] Kodek[%s], Język[%s], Częstotliwość próbkowania[%s], Kanały[%d], Długość[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12323,7 +11561,7 @@ msgstr "Plik nie zawiera żadnych strumieni dźwięku." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Nie można zaimportować pliku, zmiana stanu zakończona niepowodzeniem." +msgstr "Nie można importować pliku. Zmiana stanu zakończona niepowodzeniem." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format @@ -12351,9 +11589,7 @@ msgstr "Nieprawidłowa długość w pliku LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie " -"pliki dźwiękowe." +msgstr "Ścieżki MIDI nie mogą być przesuwane indywidualnie, mogą to być jedynie pliki dźwiękowe." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12363,7 +11599,7 @@ msgstr "Nieprawidłowe przesunięcie ścieżki w pliku LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "Zaimportowano MIDI z '%s'" +msgstr "Importowano MIDI z '%s'" #: src/import/ImportMIDI.cpp msgid "Import MIDI" @@ -12394,7 +11630,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Importowanie zakończone niepowodzeniem\n\nJest to prawdopodobnie spowodowane nieprawidłowym formatem MP3.\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12717,7 +11953,7 @@ msgstr "&Importuj" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych. Nie można importować dźwięku" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12739,7 +11975,6 @@ msgstr "%s prawo" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12765,7 +12000,6 @@ msgstr "koniec" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12850,14 +12084,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Kursor do następnej granicy przycięcia" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" +msgstr "Przesuwanie w czasie w &lewo" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Narzędzie do przesuwania w czasie" +msgstr "Przesuwanie w czasie w &prawo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -13119,9 +12351,7 @@ msgstr "&Pełny ekran (włącz/wyłącz)" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Nie można utworzyć katalogu '%s'. \n" -"Istnieje już plik, który nie jest katalogiem" +msgstr "Nie można utworzyć katalogu '%s'. \nIstnieje już plik, który nie jest katalogiem" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13160,9 +12390,7 @@ msgstr "Plik Allegro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\n" -"Chcesz kontynuować?" +msgstr "Zaznaczyłeś nazwę pliku z nierozpoznawalnym rozszerzeniem.\nChcesz kontynuować?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13171,7 +12399,7 @@ msgstr "Eksportuj MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Zaimportowano etykiety z '%s'" +msgstr "Importowano etykiety z '%s'" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Import Labels" @@ -13179,7 +12407,7 @@ msgstr "Importuj etykiety" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Zaznacz plik MIDI" +msgstr "Wybierz plik MIDI" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" @@ -13195,7 +12423,7 @@ msgstr "Pliki Allegro" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Zaznacz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy" +msgstr "Wybierz jakiś nieskompresowany plik dźwiękowy" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Dangerous Reset..." @@ -13220,9 +12448,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Zapisz projekt &jako..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Otwórz projekt..." +msgstr "&Projekt kopii zapasowej..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13292,7 +12519,7 @@ msgstr "&Wyjście" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Ukryte menu Plik" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13663,9 +12890,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Powtórz %s" +msgstr "&Powtórz %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13681,9 +12908,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Dodaj/usuń wtyczki..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Powtórz ostatni efekt" +msgstr "Powtórz ostatni generator" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13698,18 +12924,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "&Analizuj" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Powtórz ostatni efekt" +msgstr "Powtórz ostatni analizator" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "N&arzędzia" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Powtórz ostatni efekt" +msgstr "Powtórz ostatnie narzędzie" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -14098,7 +13322,6 @@ msgstr "Kursor mo&cno w prawo" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Szu&kaj" @@ -14308,9 +13531,7 @@ msgstr "Utworzono nową etykietę ścieżki" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna " -"projektu." +msgstr "Ta wersja Audacity pozwala tylko na jedną ścieżkę czasową dla każdego okna projektu." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14348,9 +13569,7 @@ msgstr "Zaznacz co najmniej jedną ścieżkę dźwiękową i jedną ścieżkę M msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f " -"sekundy" +msgstr "Wyrównanie ukończone: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14361,9 +13580,7 @@ msgstr "Zsynchronizuj MIDI z dźwiękiem" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od " -"%.2f do %.2f sekundy" +msgstr "Błąd wyrównania: wejście za krótkie: MIDI od %.2f do %.2f sekundy, dźwięk od %.2f do %.2f sekundy" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14547,7 +13764,7 @@ msgstr "Z&mniejsz moc sygnału na zaznaczonej ścieżce" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce" +msgstr "Ot&wórz menu na zaznaczonej ścieżce..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" @@ -14577,13 +13794,15 @@ msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na samą gó&rę" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Przesuń zaznaczoną ścieżkę na sam dó&ł" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Odtwarzanie" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14613,21 +13832,14 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym " -"projektem.\n" -"\n" -"Zamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." +msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte z więcej niż jednym otwartym projektem.\n\nZamknij wszystkie dodatkowe projekty i spróbuj ponownie." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n" -"\n" -"Zapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." +msgstr "Nagrywanie czasowe nie może być użyte, gdy masz niezapisane zmiany.\n\nZapisz lub zamknij ten projekt i spróbuj ponownie." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." @@ -14822,12 +14034,10 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "Z&mniejsz prędkość odtwarzania" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Przesuń do &poprzedniej etykiety" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Przesuń do &następnej etykiety" @@ -15047,53 +14257,46 @@ msgid "Preferences for Directories" msgstr "Ustawienia katalogów" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Katalogi" +msgstr "Domyślne katalogi" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." -msgstr "" +msgstr "Pozostaw pole puste, aby przejść do ostatniego katalogu używanego do tej operacji.\nWypełnij pole, aby zawsze przejść do tego katalogu przy tej operacji." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "O&twórz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wy&bierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "Z&apisz:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wybie&rz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Importuj" +msgstr "&Importuj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wybi&erz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Eksportuj" +msgstr "&Eksportuj:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "&Wybierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15104,24 +14307,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Położenie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Katalog plików tymczasowych" +msgstr "Katalog plików tymczasowych nie może znajdować się na nośniku z systemem plików FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Wybierz..." +msgstr "Wy&bierz..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Wolna przestrzeń:" +msgstr "&Wolne miejsce:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Wolna przestrzeń:" +msgstr "Wolne miejsce" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15132,9 +14331,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niedostępne - powyższe położenie nie istnieje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Wybierz miejsce zapisu plików" +msgstr "Wybierz miejsce" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15153,15 +14351,13 @@ msgstr "Nowy katalog tymczasowy" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "Nie da się zapisać do katalogu %s" +msgstr "Katalog %s nie jest przeznaczony do zapisu" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu " -"Audacity" +msgstr "Zmiana katalogu tymczasowego będzie nieaktywna aż do zrestartowania programu Audacity" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15193,7 +14389,6 @@ msgstr "Grupuj według typu" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -15205,20 +14400,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15324,11 +14522,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, " -"tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest " -"obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął " -"spacje za Ciebie?" +msgstr "W jednym z elementów istnieją znaki odstępu (spacje, nowe linie, tabulatory). Na pewno popsują one dopasowywanie do wzorca. Zalecane jest obcięcie spacji, chyba że wiesz, co robisz. Chcesz, aby Audacity obciął spacje za Ciebie?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15396,7 +14590,8 @@ msgstr "Lokalna" msgid "From Internet" msgstr "Z Internetu" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Wyświetlacz" @@ -15483,14 +14678,12 @@ msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Użyj zaawansowanych opcji miksowania" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Standardowa" +msgstr "S&tandardowe" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Zaznacza zakres częstotliwości." +msgstr "Roz&szerzony (z zakresami częstotliwości)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15514,9 +14707,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignoruj puste miejsce na początku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Eksportuj etykiety jako:" +msgstr "Eksportowany styl etykiety:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15598,8 +14790,7 @@ msgstr "&Ustaw" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "" -"Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." +msgstr "Uwaga: Naciśnięcie Cmd+Q spowoduje wyjście. Pozostałe klawisze są prawidłowe." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15614,13 +14805,11 @@ msgstr "&Domyślne" msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "" -"\n" -" * \"%s\" (ponieważ skrót '%s' jest używany przez \"%s\")\n" +msgstr "\n * \"%s\" (ponieważ skrót '%s' jest używany przez \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Zaznacz plik XML, zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." +msgstr "Wybierz plik XML zawierający skróty klawiaturowe programu Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -15629,13 +14818,9 @@ msgstr "Błąd importowania skrótów klawiaturowych" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" -"Plik ze skrótami zawiera niedozwolone duplikaty skrótów dla \"%s\" i \"%s" -"\".\n" -"Nic nie zostało importowane." +msgstr "Plik ze skrótami zawiera niedozwolone duplikaty skrótów dla \"%s\" i \"%s\".\nNic nie zostało importowane." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15645,12 +14830,8 @@ msgstr "Wczytano %d skróty klawiaturowe\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" -"\n" -"Następujące polecenia nie są wymienione w importowanym pliku, ale ich skróty " -"zostały usunięte z powodu konfliktu z innymi nowymi skrótami:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\nNastępujące polecenia nie są wymienione w importowanym pliku, ale ich skróty zostały usunięte z powodu konfliktu z innymi nowymi skrótami:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15679,12 +14860,7 @@ msgid "" "\t and\n" "\n" "\t" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"\t i\n" -"\n" -"\t" +msgstr "\n\n\t i\n\n\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15699,17 +14875,7 @@ msgid "" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"\n" -"Kliknij na przycisk OK, aby zamiast tego przypisać skrót do\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"W przeciwnym razie kliknij Anuluj." +msgstr "Skrót klawiaturowy '%s' jest już przypisany do:\n\n\t%s\n\n\nKliknij na przycisk OK, aby zamiast tego przypisać skrót do\n\n\t%s\n\nW przeciwnym razie kliknij Anuluj." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15771,9 +14937,7 @@ msgstr "Po&bierz" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\n" -"Nadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" +msgstr "Audacity samoczynnie wykrył prawidłowe biblioteki FFmpeg.\nNadal chcesz ustalić ich położenie ręcznie?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" @@ -15818,7 +14982,8 @@ msgstr "Opóźnienie syntetyzatora MIDI musi być liczbą całkowitą" msgid "Midi IO" msgstr "WEJ./WYJ. MIDI" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduły" @@ -15829,28 +14994,22 @@ msgstr "Ustawienia modułu" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już\n" -"przeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz." +msgstr "To są moduły eksperymentalne. Włącz je, jeśli już\nprzeczytałeś instrukcję i wiesz, co robisz." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -" 'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy " -"każdym uruchomieniu." +msgstr " 'Zapytaj' oznacza, że Audacity zapyta, czy chcesz załadować moduł przy każdym uruchomieniu." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -" 'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity sądzi, że moduł jest uszkodzony i nie " -"chce go uruchomić." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " 'Niepowodzenie' oznacza, że Audacity sądzi, że moduł jest uszkodzony i nie chce go uruchomić." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15859,8 +15018,7 @@ msgstr "'Nowy' oznacza wybór, który nie został jeszcze wykonany." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." +msgstr "Zmiany tych ustawień wejdą w życie tylko po ponownym uruchomieniu Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -15892,7 +15050,7 @@ msgstr "Ustawienia myszki" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Przypisania myszki (domyślne wartości, niekonfigurowalne)" +msgstr "Przypisania myszki (wartości domyślne, niekonfigurowalne)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -16118,7 +15276,7 @@ msgstr "P&o wyciętym obszarze:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Czas przewijania podczas odtwarzania" +msgstr "Czas przewijania przy odtwarzaniu" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" @@ -16193,7 +15351,8 @@ msgstr "Przekształcanie w czasie rzeczywistym" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Prze&kształcanie częstotliwości próbkowania:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Dither:" @@ -16206,7 +15365,8 @@ msgstr "Przekształcanie wysokiej jakości" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Przeksz&tałcanie częstotliwości próbkowania:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Dit&her:" @@ -16231,7 +15391,8 @@ msgstr "&Oprogramowanie odtwarzania danych wejściowych" msgid "Record on a new track" msgstr "Nagrywaj na nowej ścieżce" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Wykryj przerwy" @@ -16328,12 +15489,14 @@ msgstr "&Przenikanie:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16464,7 +15627,7 @@ msgstr "&Typ okna:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "Współczynnik uzupełnienia &zerami:" +msgstr "&Zerowe dopełnienie czynnika:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16474,7 +15637,8 @@ msgstr "&Włącz zaznaczenie widma" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Pokaż siatkę wzdłuż osi &Y" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Znajdź nuty FFT" @@ -16536,7 +15700,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Maksymalna liczba nut musi zawierać się w zakresie 1..128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16555,39 +15720,20 @@ msgstr "Info" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n" -"\n" -"Wypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a " -"następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\n" -"ImageCacheVxx.png, wykorzystując edytor obrazów, np. Gimp.\n" -"\n" -"Kliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i " -"kolory z powrotem do Audacity.\n" -"\n" -"(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są " -"zmieniane, nawet\n" -"w przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" +msgstr "Ubieranie w motywy jest funkcją eksperymentalną.\n\nWypróbuj ją przez kliknięcie na \"Zapisz pamięć podręczną motywu\", a następnie znajdź i zmodyfikuj obrazy i kolory w\nImageCacheVxx.png, wykorzystując edytor obrazów, np. Gimp.\n\nKliknij \"Wczytaj pamięć podręczną motywu\", aby wczytać zmienione obrazy i kolory z powrotem do Audacity.\n\n(Na razie tylko pasek narzędzi transportu i kolory na ścieżce fali są zmieniane, nawet\nw przypadku, gdy plik obrazu pokazuje także inne ikony.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego " -"pliku\n" -"dla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." +msgstr "Zapisywanie i wczytywanie indywidualnych plików motywów używa oddzielnego pliku\ndla każdego obrazu, ale jest pod każdym względem tym samym pomysłem." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -16651,8 +15797,7 @@ msgstr "Edytowanie klipu może &przesunąć inne klipy" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" +msgstr "\"Przesuń uaktywnienie ścieżki\" przesuwa się c&yklicznie przez ścieżki" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -16838,11 +15983,11 @@ msgstr "Zapisywanie &pustego projektu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Miksowanie do &mono przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do &mono podczas eksportu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Miksowanie do &stereo przy eksporcie" +msgstr "Miksowanie do &stereo podczas eksportu" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" @@ -16865,7 +16010,8 @@ msgstr "Ustawienia kształtów fali" msgid "Waveform dB &range:" msgstr "&Zakres dB kształtu fali:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -16903,7 +16049,8 @@ msgstr "Zaznacz do końca" msgid "Select to Start" msgstr "Zaznacz do początku" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -17036,7 +16183,8 @@ msgstr "Miernik nagrywania" msgid "Playback Meter" msgstr "Miernik odtwarzania" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -17122,7 +16270,6 @@ msgstr "Przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Zatrzymaj przewijanie" @@ -17130,7 +16277,6 @@ msgstr "Zatrzymaj przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Rozpocznij przewijanie" @@ -17138,7 +16284,6 @@ msgstr "Rozpocznij przewijanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zatrzymaj szukanie" @@ -17146,7 +16291,6 @@ msgstr "Zatrzymaj szukanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Rozpocznij szukanie" @@ -17446,11 +16590,9 @@ msgstr "Okta&wa w dół" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. " -"Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Kliknij, aby powiększyć w pionie. Kliknij z Shift, aby pomniejszyć. Przeciągnij, aby określić obszar powiększenia." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17529,8 +16671,7 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby edytować sampel" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Aby użyć rysowania, powiększaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." +msgstr "Aby użyć rysowania, powiększaj do momentu zobaczenia pojedynczych sampli." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17557,9 +16698,7 @@ msgstr "&Spektrogram" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw\n" -"zatrzymaj odtwarzanie lub nagrywanie." +msgstr "Aby zmienić Ustawienia spektrogramu, najpierw\nzatrzymaj odtwarzanie lub nagrywanie." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17574,22 +16713,22 @@ msgid "&Format" msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Nieprawidłowa częstotliwość próbkowania" +msgstr "Zmienianie formatu sampla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Przetwarzanie: %s" +msgstr "Przetwarzanie... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Przetwarzanie: %s" +msgstr "Przetwarzanie... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17746,22 +16885,22 @@ msgstr "Rozdziel do mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Stereo, %dHz" -msgstr "Stereo, %dHz" +msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Mono, %dHz" -msgstr "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Left, %dHz" -msgstr "Lewy, %dHz" +msgstr "Lewy, %d Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Right, %dHz" -msgstr "Prawy, %dHz" +msgstr "Prawy, %d Hz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -17787,9 +16926,7 @@ msgstr "%.0f%% prawo" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby dostosować rozmiary widoków podrzędnych, kliknij " -"podwójnie myszką, aby rozdzielić równomiernie" +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby dostosować rozmiary widoków podrzędnych, kliknij podwójnie myszką, aby rozdzielić równomiernie" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17947,7 +17084,6 @@ msgstr "Wyrównana obwiednia." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "Prze&wijaj" @@ -17959,7 +17095,6 @@ msgstr "Szukanie" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Linijka przewijania" @@ -18006,26 +17141,23 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć górę zaznaczonej częstotliwo #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do " -"szczytu widma." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości do szczytu widma." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "" -"Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." +msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć środek zaznaczonej częstotliwości." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "" -" Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." +msgstr " Kliknij i przeciągnij, aby określić przepustowość pasma częstotliwości." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Edycja, Ustawienia..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -18039,7 +17171,8 @@ msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby ustawić przepustowość pasma częstotliwo msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby zaznaczyć dźwięk." -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(podpinanie)" @@ -18049,9 +17182,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Kliknij i przeciągnij, aby przesunąć ścieżkę w odniesieniu do czasu" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Przesuń klip w lewo/w prawo między ścieżkami" +msgstr "Nie można przełączać się między ścieżkami" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18097,15 +17229,15 @@ msgstr "Polecenie+kliknij" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+kliknij" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby " -"zmienić kolejność ścieżek." +msgstr "%s, aby zaznaczyć lub odznaczyć ścieżki. Przeciągnij w górę lub w dół, aby zmienić kolejność ścieżek." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -18132,9 +17264,7 @@ msgstr "Kliknij, aby powiększyć podgląd; kliknij z Shift, aby pomniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby powiększyć; kliknij z prawym " -"przyciskiem myszki, aby pomniejszyć" +msgstr "Przeciągnij lewym przyciskiem myszki, aby powiększyć; kliknij z prawym przyciskiem myszki, aby pomniejszyć" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -18266,10 +17396,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\n" -"zmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\n" -"wpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." +msgstr "Wyższy współczynnik odświeżania sprawia, że miernik częściej pokazuje\nzmiany. Współczynnik 30 na sekundę lub mniej, powinien zapobiec\nwpływowi miernika na jakość dźwięku na słabszych komputerach." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18382,10 +17509,12 @@ msgstr "gg:mm:ss + setne" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" @@ -18398,11 +17527,13 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "gg:mm:ss + milisekundy" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" @@ -18419,16 +17550,16 @@ msgstr "gg:mm:ss + sample" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" -msgstr "0100 g 060 m 060 s+># sample" +msgstr "0100 g 060 m 060 s+># sampli" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "sample" @@ -18452,7 +17583,8 @@ msgstr "gg:mm:ss + klatki filmu (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" @@ -18483,11 +17615,12 @@ msgstr "gg:mm:ss + porzucone klatki NTSC" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" -msgstr "0100 g 060 m 060 s+>30 klatki|N" +msgstr "0100 g 060 m 060 s+>30 klatek|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / @@ -18501,11 +17634,12 @@ msgstr "gg:mm:ss + nieporzucone klatki NTSC" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" -msgstr "0100 g 060 m 060 s+>030 klatki| .999000999" +msgstr "0100 g 060 m 060 s+>030 klatek| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV @@ -18532,11 +17666,12 @@ msgstr "gg:mm:ss + klatki PAL (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" -msgstr "0100 g 060 m 060 s+>25 klatki" +msgstr "0100 g 060 m 060 s+>25 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) @@ -18550,7 +17685,7 @@ msgstr "klatki PAL (25 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 klatki|25" +msgstr "01000,01000 klatek|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18562,11 +17697,12 @@ msgstr "gg:mm:ss + klatki CDDA (75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100 g 060 m 060 s+>75 klatki" +msgstr "0100 g 060 m 060 s+>75 klatek" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18580,16 +17716,16 @@ msgstr "klatki CDDA (75 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 klatki|75" +msgstr "01000,01000 klatek|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" @@ -18602,7 +17738,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18620,7 +17757,8 @@ msgstr "oktawy" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" @@ -18640,7 +17778,8 @@ msgstr "półtonów + centów" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" @@ -18800,9 +17939,8 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nie można wczytać pliku: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Nie można otworzyć pliku" +msgstr "Nie można przeanalizować XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" @@ -18844,10 +17982,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n" -" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n" -" Wybierz zakres częstotliwości." +msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18855,10 +17990,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n" -" Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n" -" lub zredukuj filtr 'Szerokość'." +msgstr "~aParametry filtra Notch nie mogą być zastosowane.~%~\n Spróbuj zwiększyć granicę niskiej częstotliwości~%~\n lub zredukuj filtr 'Szerokość'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18893,14 +18025,9 @@ msgstr "~aCzęstotliwość środkowa musi być powyżej 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n" -" W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej " -"częstotliwości nie może~%~\n" -" być większe niż ~a Hz" +msgstr "~aCzęstotliwość zaznaczenia jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~\n W przypadku bieżącej ścieżki ustawienie wysokiej częstotliwości nie może~%~\n być większe niż ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18908,10 +18035,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n" -" częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n" -" Wybierz zakres częstotliwości." +msgstr "~aSzerokość pasma wynosi zero (górna i dolna~%~\n częstotliwość wynoszą obie ~a Hz).~%~\n Wybierz zakres częstotliwości." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -19059,15 +18183,12 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aWartości procentowe nie mogą być większe niż 1000%." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n" -" Wskazówka: 6 dB podwaja amplitudę~%~\n" -" \t-6 dB to połowa amplitudy." +msgstr "~adB wartości nie mogą być większe niż +100 dB.~%~%~\n Wskazówka: 6 dB zwiększa amplitudę dwukrotnie~%~\n -6 dB zmniejsza amplitudę o połowę." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19096,9 +18217,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz i Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public " -"License wersja 2" +msgstr "Licencjonowanie potwierdzone na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19119,15 +18238,13 @@ msgstr "Przenikanie..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." -msgstr "" -"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe." +msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%Zaznaczono więcej niż 2 klipy dźwiękowe." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu " -"zaznaczenia." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Błąd.~%Nieprawidłowe zaznaczenie.~%EPusta przestrzeń na początku/końcu zaznaczenia." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19449,94 +18566,77 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%." -"~%~%~\n" -" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n" -" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." +msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Etykieta połącz" +msgstr "Etykieta dźwięków" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2" +msgstr "Wydany na warunkach licencji GNU General Public License wersja 2 lub następnej." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Próg %d dB" +msgstr "Poziom progowy (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Próg procentowy" +msgstr "Pomiar progowy" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Poziom mokry" +msgstr "Poziom szczytowy" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Średnia" +msgstr "Średni poziom" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Poziom mokry" +msgstr "Poziom RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Długość ciszy:" +msgstr "Minimalna długość ciszy" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Interwał etykiety" +msgstr "Minimalny interwał etykiety" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Tekst etykiety" +msgstr "Typ etykiety" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Połączone stereo" +msgstr "Punkt przed dźwiękiem" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Połączone stereo" +msgstr "Punkt po dźwięku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Obszar wokół dźwięków" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aDługość obszaru = ~a sekundy." +msgstr "Obszar między dźwiękami" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum leading silence" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna cisza początkowa" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Maksymalna cisza końcowa" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Dźwięk ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19546,29 +18646,27 @@ msgstr "~ag ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Wykryto za dużo ciszy.nDodano tylko pierwsze 10000 etykiet." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "Wybór musi być większy niż %d sampli." +msgstr "Błąd.~%Zaznaczenie musi być mniejsze niż ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." -msgstr "" -"Nie znaleziono żadnych dźwięków. Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy ~% i " -"minimalną długość ciszy." +msgstr "Nie znaleziono dźwięków.~%Spróbuj obniżyć 'Próg' lub zredukuj 'Minimalną długość dźwięku'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." -msgstr "" +msgstr "Oznaczanie obszarów między dźwiękami wymaga~%at co najmniej dwóch dźwięków.~%Wykryto tylko jeden dźwięk." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19590,7 +18688,8 @@ msgstr "Miękki limit" msgid "Hard Limit" msgstr "Twardy limit" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Miękkie obcięcie" @@ -19603,17 +18702,13 @@ msgstr "Twarde obcięcie" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n" -"mono/lewy" +msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nmono/lewy" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Wzmocnienie wejściowe (dB)\n" -"prawy kanał" +msgstr "Wzmocnienie wejściowe (dB)\nprawy kanał" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19648,7 +18743,6 @@ msgid "Gate" msgstr "Bramka" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analizuj poziom szumu" @@ -19677,14 +18771,12 @@ msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Redukcja poziomu (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Narastanie/zanikanie (ms)" +msgstr "Narastanie (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Narastanie/zanikanie (ms)" +msgstr "Zanikanie (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19693,11 +18785,7 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" -"Błąd.\n" -"\"Częstotliwości bramki powyżej: ~s kHz\"\n" -"są za wysokie dla zaznaczonej ścieżki.\n" -"Ustaw kontrolę poniżej ~a kHz." +msgstr "Błąd.\n\"Częstotliwości bramki powyżej: ~s kHz\"\nsą za wysokie dla zaznaczonej ścieżki.\nUstaw kontrolę poniżej ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19705,32 +18793,28 @@ msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." -msgstr "" +msgstr "Błąd.\nZaznaczenie jest za długie.\nMaksymalna długość wynosi ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" -"~%Zaznaczono niewystarczającą długość dźwięku.\n" -"Dokonaj wyboru dłuższego niż ~a ms." +msgstr "Błąd.\nZaznaczono niewystarczającą długość dźwięku.\nDokonaj wyboru dłuższego niż ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" -"Szczyt oparty na pierwszych ~a sekundach ~a dB~%\n" -"Sugerowane ustawienie progu ~a dB." +msgstr "Szczyt oparty na pierwszych ~a sekundach ~a dB~%\nSugerowane ustawienie progu ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~ag ~am ~as" +msgstr "~ag ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19754,11 +18838,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki." -"~%~%~\n" -" Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n" -" Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." +msgstr "Błąd:~%~%FCzęstotliwość (~a Hz) jest za wysoka dla próbkowania ścieżki.~%~%~\n Próbkowanie ścieżki wynosi ~a Hz.~%~\n Częstotliwość musi być mniejsza niż ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" @@ -19767,7 +18847,7 @@ msgstr "Instalator wtyczki Nyquista" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Zaznacz plik(i) do instalacji" +msgstr "Wybierz plik(i) do instalacji" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-in" @@ -19846,7 +18926,7 @@ msgstr "Nie można zapisać w folderze wtyczek:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Błąd.~%Nie zaznaczono pliku." +msgstr "Błąd.~%Nie wybrano pliku." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -19996,9 +19076,7 @@ msgstr "Wysokość MIDI słabego uderzenia" msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." -msgstr "" -"Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n" -"'Długość ścieżki rytmu' na więcej niż zero." +msgstr "Ustaw 'Liczbę taktów' lub\n'Długość ścieżki rytmu' na więcej niż zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -20137,41 +19215,28 @@ msgstr "~aDane zapisane w:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" -"Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a" +msgstr "Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a " -"sampli ~a sekund.~a" +msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz.~%LePrzetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a " -"skali.~%~\n" -" Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" +msgstr "~a ~a~%~aCzęstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali.~%~\n Przetworzona długość: ~a sampli ~a sekund.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a." -"~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n" -" sampli, ~a sekund.~%Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a " -"dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" +msgstr "~a~%Częstotliwość próbkowania: ~a Hz. Przykładowe wartości na ~a skali. ~a.~%~aPrzetworzona długość: ~a ~\n sampli, ~a sekund.~% Amplituda szczytowa: ~a (liniowa) ~a dB. Nieważona RMS: ~a dB.~%~\n Offset DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20195,7 +19260,7 @@ msgstr "~a sekund." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "Analiza danych dźwięku:" +msgstr "Analiza danych dźwiękowych:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20206,20 +19271,21 @@ msgstr "Częstotliwość próbkowania:   ~a Hz." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" -"Amplituda szczytowa:   ~a (liniowa)   ~a dB." +msgstr "Amplituda szczytowa:   ~a (liniowa)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (nieważona):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "DC Offset:   ~a" +msgstr "Offset DC:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20273,10 +19339,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Stworzone przez Steve'a Daultona\n" -"z Eksportu przykładowych danych dla\n" -"Audacity" +msgstr "Stworzone przez Steve'a Daultona\nz Eksportu przykładowych danych dla\nAudacity" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20334,7 +19397,7 @@ msgstr "Odczytywanie i renderowanie sampli..." #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Select file" -msgstr "Zaznacz plik" +msgstr "Wybierz plik" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" @@ -20354,10 +19417,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Błąd~%~\n" -" '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n" -" Sprawdź, czy plik istnieje." +msgstr "Błąd~%~\n '~a' nie mógł zostać otwarty.~%~\n Sprawdź, czy plik istnieje." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20365,10 +19425,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Błąd:~%~\n" -" Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n" -" (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)" +msgstr "Błąd:~%~\n Plik musi zawierać tylko zwykły tekst ASCII.~%~\n (Błędny bajt '~a' pod numerem bajtu: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20376,10 +19433,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Błąd~%~\n" -" Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n" -" '~a' nie jest wartością liczbową." +msgstr "Błąd~%~\n Dane muszą być liczbami w prostym tekście ASCII.~%~\n '~a' nie jest wartością liczbową." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20490,98 +19544,60 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Średnia x: ~a, y: ~a\n" -" Kowariancja x y: ~a\n" -" Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n" -" Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n" -" Współczynnik korelacji: ~a\n" -" Współczynnik determinacji: ~a\n" -" Zmiana reszty: ~a\n" -" y równa się ~a plus ~a razy x~%" +msgstr "Średnia x: ~a, y: ~a\n Kowariancja x y: ~a\n Średnia wariancja x: ~a, y: ~a\n Odchylenie standardowe x: ~a, y: ~a\n Współczynnik korelacji: ~a\n Współczynnik determinacji: ~a\n Zmiana reszty: ~a\n y równa się ~a plus ~a razy x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza " -"to:~%~a~%" +msgstr "Pozycja panoramy: ~a~%Kanały lewy i prawy są skorelowane około ~a %. Oznacza to:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n" -" Środkowego nie można usunąć.\n" -" Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez " -"stratne kodowanie." +msgstr " - Te dwa kanały są identyczne, tj. dual mono.\n Środkowego nie można usunąć.\n Wszystkie pozostałe różnice mogą być spowodowane przez stratne kodowanie." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne " -"panoramowanie.\n" -" Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby." +msgstr " - Obydwa kanały są silnie powiązane, tj. prawie mono lub ekstremalne panoramowanie.\n Najprawdopodobniej środek ekstrakcji będzie słaby." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka " -"rozpiętość." +msgstr " - Dość dobra wartość, przynajmniej średnia stereo i nie za szeroka rozpiętość." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - Idealna wartość dla stereo.\n" -" Jednak ekstrakcja środka zależy również od zastosowanego " -"pogłosu." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - Idealna wartość dla stereo.\n Jednak ekstrakcja środka zależy również od zastosowanego pogłosu." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n" -" Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w " -"niezbalansowany sposób.\n" -" Ekstrakcja środka może być jednak dobra." +msgstr " - Oba kanały są prawie niepowiązane.\n Albo masz tylko szum, albo utwór jest zmasterowany w niezbalansowany sposób.\n Ekstrakcja środka może być jednak dobra." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n" -" Może to spowodować dziwne efekty.\n" -" Zwłaszcza, gdy gra tylko jeden głośnik." +msgstr " - Mimo że ścieżka jest stereo, pole jest oczywiście bardzo szerokie.\n Może to spowodować dziwne efekty.\n Zwłaszcza, gdy gra tylko jeden głośnik." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - Dwa kanały są prawie identyczne.\n" -" Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n" -" aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między " -"głośnikami.\n" -" Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka." +msgstr " - Dwa kanały są prawie identyczne.\n Oczywiście zastosowano efekt pseudo stereo,\n aby rozłożyć sygnał na fizyczną odległość między głośnikami.\n Nie oczekuj dobrych wyników z usunięcia środka." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20639,500 +19655,3 @@ msgstr "Częstotliwość igieł radaru (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Błąd.~%Wymagana ścieżka stereo." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można znaleźć jednego lub więcej plików dźwiękowych.\n" -#~ "Możliwe, że zostały one przeniesione, usunięte lub napęd, na którym " -#~ "przebywały został odmontowany.\n" -#~ "Brakujące dźwięki zostały zastąpione ciszą.\n" -#~ "Pierwszym wykrytym brakującym plikiem jest:\n" -#~ "%s\n" -#~ "Możliwe, że jest więcej brakujących plików.\n" -#~ "Wybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...', aby obejrzeć listę " -#~ "lokalizacji brakujących plików." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "Brakuje plików" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "Plik został pomyślnie dekodowany\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "dekoduj plik autozapisu" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "Błąd dekodowania pliku" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "Zapisz projekt po odzyskaniu, aby zapisać zmiany na dysku." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "Porzuć projekty" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "Odzyskaj projekty" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "Potwierdź porzucenie projektów" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "Nie można utworzyć wykazu plików w katalogu samoczynnych zapisów." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "Bez działania" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "Eksportuj jako MP3 56k przed" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "Eksportuj jako MP3 56k po" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "Eksportuj jako MP3" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Eksportuj jako Ogg" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "Eksportuj jako WAV" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "Zaznacz do końca" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "Polecenie specjalne" - -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Eksportuj nagrywanie do %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "Eksportuj nagrywanie" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Ogg Vorbis nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "FLAC nie jest zawarty w tej kompilacji Audacity" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "Brak implementacji polecenia %s" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "Twój projekt jest obecnie samowystarczalny; nie zależy on od żadnych " -#~ "zewnętrznych plików dźwiękowych. \n" -#~ "\n" -#~ "Jeśli zmienisz projekt do stanu, w którym wystąpią zewnętrzne zależności " -#~ "w skutek zaimportowanych plików, to projekt przestanie być " -#~ "samowystarczalny. Jeśli później zapiszesz go bez skopiowania tych plików, " -#~ "to możesz utracić dane." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych projektu" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "Usuwanie plików tymczasowych" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "Usuwanie po nieudanym zapisie" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "Usuwanie plików z katalogów cache" - -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-stary%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "Zmieniono nazwę pliku: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "Zmień blok %s na nową nazwę\n" - -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci cache" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "Przechowywanie dźwięku w pamięci" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "Zapisywanie nagranego dźwięku na dysku" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "Projekty Audacity" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "Odzyskana przestrzeń" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity nie może się uruchomić, ponieważ plik ustawień %s nie jest " -#~ "przeznaczony do zapisu." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Ten plik został zapisany przy użyciu Audacity w wersji %s. Format został " -#~ "zmieniony. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity może spróbować otworzyć i zapisać ten plik, ale zapisanie go w " -#~ "tej wersji \n" -#~ "uniemożliwi otwarcie go w jakiejkolwiek wersji 1.2 lub wcześniejszej. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity może także uszkodzić plik przy jego otwieraniu, tak więc " -#~ "najpierw powinieneś zrobić jego kopię zapasową. \n" -#~ "\n" -#~ "Otworzyć teraz ten plik?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 lub wcześniejsze" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "Ostrzeżenie - Otwieranie starego pliku projektu" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "Nie można utworzyć pliku samoczynnego zapisu: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "Nie można usunąć starego pliku samoczynnego zapisu: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "Błąd dekodowania pliku" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można zapisać projektu. Może %s \n" -#~ "nie jest przeznaczony do zapisu lub dysk jest pełen." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Nie można zapisać projektu. Nie znaleziono ścieżki. Spróbuj utworzyć \n" -#~ "katalog \"%s\" przed zapisaniem projektu pod tą nazwą." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Zapisz bezstratną kopię projektu' jest dla projektu Audacity, nie dla " -#~ "pliku dźwiękowego.\n" -#~ "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -#~ "'Eksportuj'.\n" -#~ "\n" -#~ "Bezstratne kopie projektu to dobry sposób na wykonanie kopii zapasowej " -#~ "projektu\n" -#~ "bez utraty jakości, ale projekty są duże.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sZapisz skompresowany projekt \"%s\" jako..." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Zapisz skompresowaną kopię projektu' jest dla projektu Audacity, nie dla " -#~ "pliku dźwiękowego.\n" -#~ "Do pliku dźwiękowego, który zostanie otwarty w innych aplikacjach, użyj " -#~ "'Eksportuj'.\n" -#~ "\n" -#~ "Skompresowane pliki projektu są dobrym sposobem do przekazywania projektu " -#~ "online, \n" -#~ "ale mają pewne straty w dokładności.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity nie mógł przekonwertować projektu Audacity 1.0 do nowego formatu." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "Nie można usunąć starego, zachowanego pliku" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "Obliczanie kształtu fali i importu na żądanie ukończone." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importowanie(a) ukończone. Uruchomiono %d obliczanie kształtu fali. %2.0f" -#~ "%% ukończone." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importowanie ukończone. Uruchomiono obliczanie kształtu fali. %2.0f%% " -#~ "ukończone." - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Kompresuj" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "Oczekiwanie na zakończenie obliczeń kształtu fali..." - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "&Użyj zapisu (wersja 3) składni." - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Próbujesz zastąpić brakujący plik aliasu.\n" -#~ "Nie można zapisać pliku, ponieważ ścieżka jest potrzebna do przywrócenia " -#~ "oryginalnego dźwięku w projekcie.\n" -#~ "Wybierz 'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...', aby obejrzeć listę " -#~ "lokalizacji brakujących plików.\n" -#~ "Jeśli nadal chcesz eksportować, wybierz inną nazwę pliku lub folder." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg : BŁĄD - Nie udało się zapisać ramki dźwięku do pliku." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" jest plikiem projektu Audacity. \n" -#~ "Użyj polecenia 'Plik > Otwórz...', aby otworzyć Audacity projekty." - -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Dekodowanie MP3 zakończone niepowodzeniem:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Podczas importowania nieskompresowanych plików dźiękowych możesz je " -#~ "skopiować do projektu lub przeczytać bezpośrednio z ich bieżącej " -#~ "lokalizacji (bez kopiowania).\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na kopiowanie.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Twoje bieżące ustawienie jest ustawione na czytanie bezpośrednie.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Bezpośrednie odczytywanie plików pozwala na ich edytowanie i odtwarzanie " -#~ "niemal natychmiastowo. Jest to mniej bezpieczne niż jego skopiowanie, bo " -#~ "musisz zachować pliki z ich oryginalnymi nazwami, w ich oryginalnych " -#~ "miejscach.\n" -#~ "'Pomoc > Diagnostyka > Sprawdź zależności...' pokaże oryginalne nazwy i " -#~ "położenia każdego pliku odczytywanego bezpośrednio.\n" -#~ "\n" -#~ "Jak chcesz zaimportować bieżący(e) plik(i)?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "Wybierz metodę importu" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "Utwórz &kopię pliku przed jego edycją (bezpieczniejsze)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "Czytaj pliki &bezpośrednio z oryginału (szybsze)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "" -#~ "Nie &ostrzegaj mnie ponownie i zawsze używaj mojego wyboru podanego " -#~ "powyżej" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "Nieprawidłowy rozmiar danych" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "Obetnij z l&ewej" - -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "Obetnij z p&rawej" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "Zapisz bezstratną kopię projektu..." - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "&Zapisz skompresowaną kopię projektu..." - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "Spraw&dź zależności..." - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "Wy&bierz..." - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "Pamięć podręczna dźwięku" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "" -#~ "Odtwarzaj i/lub nagrywaj, wykorzystując pamięć &RAM (przydatne dla " -#~ "wolnych komputerów)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "Mi&nimum wolnej pamięci (MB):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Jeśli dostępna pamięć systemowa spadnie poniżej tej wartości, to dźwięk\n" -#~ "nie będzie już zapisywany do pamięci i będzie zapisywany na dysku." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "Przy importowaniu plików dźwiękowych" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "Zezwalaj na ładowanie na żądanie w &tle" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "Projekty" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "Ustawienia projektów" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "" -#~ "Podczas zapisywania projektu, który jest zależny od innych plików " -#~ "dźwiękowych" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "&Niski poziom przestrzeni dyskowej przy starcie lub nowy projekt" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "&Importowanie nieskompresowanych plików dźwiękowych" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "Szukaj ciszy" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę (dB)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "Minimalna długość ciszy (sekundy)" - -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "Położenie etykiety (sekundy przed końcami ciszy)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "C" - -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "Nie znaleziono ciszy.\n" -#~ "Spróbuj zmniejszyć poziom ciszy\n" -#~ "i jej minimalną długość." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "Szukaj dźwięku" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "Znajdowanie dźwięku..." - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "Jeremy R. Brown" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "Traktuj dźwięk poniżej tego poziomu jako ciszę [ -dB]" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "Minimalny długość ciszy między dźwiękami [sekundy]" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "Punkt początkowy etykiety [sekundy przed rozpoczęciem dźwięku]" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "Punkt końcowy etykiety [sekundy po zakończeniu dźwięku]" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "Dodać etykietę na końcu ścieżki? [Nie=0, Tak=1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[Koniec]" - -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "Bramkowanie dźwięku..." - -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "Zastosuj filtr Low-Cut" - -#~ msgid "10Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "10Hz 6 dB/oktawę" - -#~ msgid "20Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "20Hz 6 dB/oktawę"