diff --git a/locale/ja.po b/locale/ja.po
index dd579c363..769e6b146 100644
--- a/locale/ja.po
+++ b/locale/ja.po
@@ -5,50 +5,67 @@
#
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: \n"
+"Project-Id-Version: Audacity\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n"
-"POT-Creation-Date: 2013-10-11 04:56+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-10-15 09:09-0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-06-22 19:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-07-02 19:40-0000\n"
"Last-Translator: Atsushi YOSHIDA\n"
"Language-Team: Atsushi YOSHIDA\n"
+"Language: ja_JP\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Poedit-Language: Japanese\n"
-"X-Poedit-Country: JAPAN\n"
+"X-Generator: Poedit 1.6.5\n"
-#: AboutDialog.cpp:59
-#: AboutDialog.cpp:81
+#: src/AboutDialog.cpp:57 src/AboutDialog.cpp:79
msgid "co-founder"
-msgstr "共同創設者"
+msgstr "共同創始者"
-#: AboutDialog.cpp:64
+#: src/AboutDialog.cpp:63
msgid "quality assurance"
msgstr "品質保証"
-#: AboutDialog.cpp:181
-msgid "About Audacity..."
+#: src/AboutDialog.cpp:183
+msgid "About Audacity"
msgstr "Audacity について..."
# i18n-hint: Rather than a literal translation, consider adding the
# appropriate suffix or prefix to create a word meaning 'something which
# has Audacity'
-#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the
-#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read.
-#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button.
-#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever
-#. * you would use for a translation for 'OK' on a button.
-#: AboutDialog.cpp:200
+#: src/AboutDialog.cpp:202
msgid "OK... Audacious!"
msgstr "OK... Audacious!"
-#: AboutDialog.cpp:216
-msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
-msgstr "Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラムです. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている SourceForge.netおよびGoogle Codeに感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux (その他Unix系システム含む)に対応しています."
+#: src/AboutDialog.cpp:218
+msgid ""
+"Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We "
+"thank Google Code and SourceForge for hosting our project. Audacity "
+"is available for "
+"Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)."
+msgstr ""
+"Audacity は世界中のボランティアの開発者のチームによって開発されたフリーなプログラム"
+"です. 私たちはプロジェクトをホスティングしていただいている SourceForge.netおよびGoogle Codeに感謝いたします. AudacityはWindows, Mac, およびGNU/Linux "
+"(その他Unix系システム含む)に対応しています."
-#: AboutDialog.cpp:221
-msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum."
-msgstr "もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, feedback address へお知らせください. ヘルプが必要な場合は, 私たちのWikiページのヒントや便利な使い方など, またはForumをアクセスしてみてください."
+#: src/AboutDialog.cpp:229
+msgid ""
+"If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to "
+"our feedback address. For "
+"help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum"
+"a>."
+msgstr ""
+"もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの場合は, feedback address へお知らせください. ヘルプ"
+"が必要な場合は, 私たちのWikiページ"
+"のヒントや便利な使い方など, またはforumをアクセスしてみてください."
# i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
@@ -62,184 +79,159 @@ msgstr "もしバグを発見されたり私たちへのご提案をお持ちの
# in the credits in the About Audacity window. Use this to add
# your own name(s) to the credits.
# For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
-#. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear
-#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add
-#. * your own name(s) to the credits.
-#. *
-#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni."
-#: AboutDialog.cpp:231
-#: AboutDialog.cpp:233
+#: src/AboutDialog.cpp:242 src/AboutDialog.cpp:244
msgid "translator_credits"
msgstr "Japanese translation by Atsushi Yoshida (ayoshida.pub@gmail.com)"
-#: AboutDialog.cpp:243
-msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
"
-msgstr "フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集ソフトウェア
"
+#: src/AboutDialog.cpp:254
+msgid ""
+"free, open source, cross-platform software for recording and editing "
+"sounds
"
+msgstr ""
+"フリー、オープンソースでクロスプラットフォームのレコーディング・サウンド編集"
+"ソフトウェア
"
-#: AboutDialog.cpp:247
+#: src/AboutDialog.cpp:258
msgid "Credits"
msgstr "クレジット"
-#: AboutDialog.cpp:250
+#: src/AboutDialog.cpp:261
msgid "Audacity Developers"
msgstr "Audacity開発チーム"
-#: AboutDialog.cpp:253
+#: src/AboutDialog.cpp:264
msgid "Audacity Support Team"
msgstr "Audacityサポートチーム"
-#: AboutDialog.cpp:256
+#: src/AboutDialog.cpp:267
msgid "Emeritus Developers"
msgstr "名誉開発者: "
-#: AboutDialog.cpp:259
+#: src/AboutDialog.cpp:270
msgid " Emeritus Team Members"
msgstr "名誉チームメンバー"
-#: AboutDialog.cpp:262
+#: src/AboutDialog.cpp:273
msgid "Other Contributors"
msgstr "その他の支援者の方々"
-#: AboutDialog.cpp:265
+#: src/AboutDialog.cpp:276
msgid "Audacity is based on code from the following projects:"
msgstr "Audacity は以下のプロジェクトのコードに基づいています:"
-#: AboutDialog.cpp:268
+#: src/AboutDialog.cpp:279
msgid "Special thanks:"
msgstr "スペシャルサンクス:"
-#: AboutDialog.cpp:271
+#: src/AboutDialog.cpp:282
msgid "Audacity® software is copyright"
msgstr "Audacity® software is copyright"
-#: AboutDialog.cpp:273
-msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
+#: src/AboutDialog.cpp:284
+msgid ""
+"The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni."
msgstr "Audacity®の名称は Dominic Mazzoni の登録商標です."
-#. i18n-hint: Information about when audacity was compiled
-#: AboutDialog.cpp:328
-#: AboutDialog.cpp:341
-#: AboutDialog.cpp:498
+#: src/AboutDialog.cpp:339 src/AboutDialog.cpp:352 src/AboutDialog.cpp:509
msgid "Build Information"
msgstr "コンパイル情報"
-#: AboutDialog.cpp:334
+#: src/AboutDialog.cpp:345 src/prefs/ModulePrefs.cpp:90
msgid "Enabled"
msgstr "有効になっています"
-#: AboutDialog.cpp:335
+#: src/AboutDialog.cpp:346 src/prefs/ModulePrefs.cpp:89
msgid "Disabled"
msgstr "無効"
-#: AboutDialog.cpp:345
+#: src/AboutDialog.cpp:356
msgid "File Format Support"
msgstr "サポートするファイル形式"
-#. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files
-#: AboutDialog.cpp:355
-#: AboutDialog.cpp:357
+#: src/AboutDialog.cpp:366 src/AboutDialog.cpp:368
msgid "MP3 Importing"
msgstr "MP3ファイルを読み込む"
-#: AboutDialog.cpp:364
-#: AboutDialog.cpp:367
+#: src/AboutDialog.cpp:375 src/AboutDialog.cpp:378
msgid "Ogg Vorbis Import and Export"
msgstr "Ogg Vorbis 取り込みと書き出し"
-#: AboutDialog.cpp:371
-#: AboutDialog.cpp:374
+#: src/AboutDialog.cpp:382 src/AboutDialog.cpp:385
msgid "ID3 tag support"
msgstr "ID3タグのサポート"
-#: AboutDialog.cpp:381
-#: AboutDialog.cpp:384
+#: src/AboutDialog.cpp:392 src/AboutDialog.cpp:395
msgid "FLAC import and export"
msgstr "FLAC 取り込みと書き出し"
-#: AboutDialog.cpp:389
-#: AboutDialog.cpp:392
+#: src/AboutDialog.cpp:400 src/AboutDialog.cpp:403
msgid "MP2 export"
msgstr "MP2 書き出し"
-#: AboutDialog.cpp:397
-#: AboutDialog.cpp:400
+#: src/AboutDialog.cpp:408 src/AboutDialog.cpp:411
msgid "Import via QuickTime"
msgstr "QuickTime を通じて取り込み"
-#. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity
-#: AboutDialog.cpp:407
+#: src/AboutDialog.cpp:418
msgid "Core Libraries"
msgstr "コアライブラリ"
-#: AboutDialog.cpp:413
-#: AboutDialog.cpp:416
-#: AboutDialog.cpp:419
-#: AboutDialog.cpp:421
-#: AboutDialog.cpp:426
-#: AboutDialog.cpp:429
+#: src/AboutDialog.cpp:424 src/AboutDialog.cpp:427 src/AboutDialog.cpp:430
+#: src/AboutDialog.cpp:432 src/AboutDialog.cpp:437 src/AboutDialog.cpp:440
msgid "Sample rate conversion"
msgstr "サンプリング周波数変換"
-#: AboutDialog.cpp:433
+#: src/AboutDialog.cpp:444
msgid "Audio playback and recording"
msgstr "オーディオ再生と録音"
-#: AboutDialog.cpp:443
+#: src/AboutDialog.cpp:454
msgid "Features"
msgstr "特徴"
-#: AboutDialog.cpp:447
-#: AboutDialog.cpp:450
-#: AboutDialog.cpp:455
-#: AboutDialog.cpp:458
-#: AboutDialog.cpp:463
-#: AboutDialog.cpp:466
-#: AboutDialog.cpp:471
-#: AboutDialog.cpp:474
+#: src/AboutDialog.cpp:458 src/AboutDialog.cpp:461 src/AboutDialog.cpp:466
+#: src/AboutDialog.cpp:469 src/AboutDialog.cpp:474 src/AboutDialog.cpp:477
+#: src/AboutDialog.cpp:482 src/AboutDialog.cpp:485
msgid "Plug-in support"
msgstr "プラグインのサポート"
-#: AboutDialog.cpp:479
-#: AboutDialog.cpp:482
+#: src/AboutDialog.cpp:490 src/AboutDialog.cpp:493
msgid "Sound card mixer support"
msgstr "サウンドカードミキサーのサポート"
-#: AboutDialog.cpp:487
-#: AboutDialog.cpp:490
+#: src/AboutDialog.cpp:498 src/AboutDialog.cpp:501
msgid "Pitch and Tempo Change support"
msgstr "ピッチとテンポの変化のサポート"
-#: AboutDialog.cpp:502
+#: src/AboutDialog.cpp:513
msgid "Program build date: "
msgstr "プログラムビルドの日付:"
-#: AboutDialog.cpp:505
-#: AboutDialog.cpp:507
+#: src/AboutDialog.cpp:516 src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Build type:"
msgstr "ビルドの種類:"
-#: AboutDialog.cpp:505
+#: src/AboutDialog.cpp:516
msgid "Debug build"
msgstr "デバッグビルド"
-#: AboutDialog.cpp:507
+#: src/AboutDialog.cpp:518
msgid "Release build"
msgstr "公開ビルド"
-#. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems)
-#: AboutDialog.cpp:512
+#: src/AboutDialog.cpp:523
msgid "Installation Prefix: "
msgstr "インストールのフォルダ: "
-#: AboutDialog.cpp:516
+#: src/AboutDialog.cpp:527
msgid "Settings folder: "
msgstr "設定フォルダ: "
-#: AboutDialog.cpp:531
+#: src/AboutDialog.cpp:542
msgid "GPL License"
msgstr "GPLライセンス"
-#: AudacityApp.cpp:794
+#: src/AudacityApp.cpp:784
#, c-format
msgid ""
"%s could not be found.\n"
@@ -250,88 +242,84 @@ msgstr ""
"\n"
"最近のファイルから削除されています. "
-#: AudacityApp.cpp:877
+#: src/AudacityApp.cpp:867
#, c-format
msgid ""
"One or more external audio files could not be found.\n"
-"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n"
+"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was "
+"unmounted.\n"
"Silence is being substituted for the affected audio.\n"
"The first detected missing file is:\n"
"%s\n"
"There may be additional missing files.\n"
-"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files."
+"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing "
+"files."
msgstr ""
"外部オーディオファイルが見つかりませんでした.\n"
-"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性があります.\n"
+"それらは移動されたか, 消去されたか保存されているドライブが外れている可能性が"
+"あります.\n"
"影響するオーディオ部分は無音で置き換えられました.\n"
"最初に検出された欠落ファイル:\n"
"%s\n"
"他にも欠落ファイルがあるかもしれません.\n"
-"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してください."
+"ファイル > 依存性のチェックを選んでそれらファイルの元の場所を確認してくださ"
+"い."
-#: AudacityApp.cpp:891
+#: src/AudacityApp.cpp:881
msgid "Files Missing"
msgstr "ファイルが見つかりません"
-#: AudacityApp.cpp:1039
-#: AudacityApp.cpp:1254
-msgid "Audacity Log"
-msgstr "Audacityログ"
-
-#: AudacityApp.cpp:1048
+#: src/AudacityApp.cpp:1057
msgid "Master Gain Control"
msgstr "マスターゲインコントロール"
-#: AudacityApp.cpp:1049
+#: src/AudacityApp.cpp:1058
msgid "Input Meter"
msgstr "入力メーター"
-#: AudacityApp.cpp:1050
+#: src/AudacityApp.cpp:1059
msgid "Output Meter"
msgstr "出力メーター"
-#: AudacityApp.cpp:1150
+#: src/AudacityApp.cpp:1185
msgid "Audacity is starting up..."
msgstr "Audacity の起動中です..."
-#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project
-#: AudacityApp.cpp:1208
-#: Menus.cpp:197
+#: src/AudacityApp.cpp:1217 src/Menus.cpp:212
msgid "&New"
msgstr "新規(&N)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: AudacityApp.cpp:1209
-#: Menus.cpp:202
+#: src/AudacityApp.cpp:1218 src/Menus.cpp:217
msgid "&Open..."
msgstr "開く(&O)..."
-#: AudacityApp.cpp:1210
+#: src/AudacityApp.cpp:1219
msgid "Open &Recent..."
msgstr "最近開いたファイル(&R)..."
-#: AudacityApp.cpp:1211
-#: Menus.cpp:1041
+#: src/AudacityApp.cpp:1220 src/Menus.cpp:1054
msgid "&About Audacity..."
msgstr "Audacity について(&A)..."
-#: AudacityApp.cpp:1212
+#: src/AudacityApp.cpp:1221
msgid "&Preferences..."
msgstr "設定(&P)..."
-#: AudacityApp.cpp:1306
-#: AudacityApp.cpp:1385
+#: src/AudacityApp.cpp:1224 src/Menus.cpp:208
+msgid "&File"
+msgstr "ファイル(&F)"
+
+#: src/AudacityApp.cpp:1303 src/AudacityApp.cpp:1382
#, c-format
msgid "Using block size of %ld\n"
msgstr "ブロックサイズを %ld にします\n"
-#: AudacityApp.cpp:1327
-#: AudacityApp.cpp:1400
+#: src/AudacityApp.cpp:1324 src/AudacityApp.cpp:1397
#, c-format
msgid "Unknown command line option: %s\n"
msgstr "不明なコマンドラインオプションです: %s\n"
-#: AudacityApp.cpp:1509
+#: src/AudacityApp.cpp:1506
msgid ""
"Audacity could not find a place to store temporary files.\n"
"Please enter an appropriate directory in the preferences dialog."
@@ -339,11 +327,15 @@ msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルを保存する場所を見つけられませんでした.\n"
"設定メニューでテンポラリファイルを保存するディレクトリ名を入力してください."
-#: AudacityApp.cpp:1515
-msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory."
-msgstr "Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity を再起動して下さい."
+#: src/AudacityApp.cpp:1512
+msgid ""
+"Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new "
+"temporary directory."
+msgstr ""
+"Audacity を終了させます. 新しいテンポラリディレクトリを使うために, Audacity "
+"を再起動して下さい."
-#: AudacityApp.cpp:1547
+#: src/AudacityApp.cpp:1544
msgid ""
"Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n"
"data loss or cause your system to crash.\n"
@@ -353,7 +345,7 @@ msgstr ""
"システムを停止させたりすることがあります. \n"
"\n"
-#: AudacityApp.cpp:1554
+#: src/AudacityApp.cpp:1551
msgid ""
"Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n"
"This folder may be in use by another copy of Audacity.\n"
@@ -361,68 +353,63 @@ msgstr ""
"Audacity はテンポラリファイルのあるフォルダをロックできません.\n"
"このフォルダは別に起動されたAudacityが使用しているようです.\n"
-#: AudacityApp.cpp:1556
+#: src/AudacityApp.cpp:1553
msgid "Do you still want to start Audacity?"
msgstr "それでも Audacity を開始しますか?"
-#: AudacityApp.cpp:1558
+#: src/AudacityApp.cpp:1555
msgid "Error Locking Temporary Folder"
msgstr "テンポラリフォルダのロックに失敗"
-#: AudacityApp.cpp:1596
+#: src/AudacityApp.cpp:1593
msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n"
msgstr "システムは別の Audacity が動作していることを検知しました. \n"
-#: AudacityApp.cpp:1598
+#: src/AudacityApp.cpp:1595
msgid ""
"Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n"
"process to open multiple projects simultaneously.\n"
msgstr ""
-"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンドを, \n"
+"複数のプロジェクトを同時に開いて作業するためには, 新規 あるいは開くコマンド"
+"を, \n"
"今動作している Audacity において使ってください. \n"
-#: AudacityApp.cpp:1599
+#: src/AudacityApp.cpp:1596
msgid "Audacity is already running"
msgstr "Audacity は既に起動されています"
-#: AudacityApp.cpp:1616
+#: src/AudacityApp.cpp:1613
msgid "Command-line options supported:"
msgstr "コマンドラインを使っての書き出しのサポート:"
# i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
# * English. This displays a list of available options
-#. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in
-#. * English. This displays a list of available options
-#: AudacityApp.cpp:1619
+#: src/AudacityApp.cpp:1616
msgid "\t-help (this message)"
msgstr "\t-help (this message)"
# i18n-hint '-version' needs to stay in English.
-#. i18n-hint '-version' needs to stay in English.
-#: AudacityApp.cpp:1621
+#: src/AudacityApp.cpp:1618
msgid "\t-version (display Audacity version)"
msgstr "\t-version (display Audacity version)"
-#. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in
-#. * English. This runs a set of automatic tests on audacity
-#. * itself
-#: AudacityApp.cpp:1625
+#: src/AudacityApp.cpp:1622
msgid "\t-test (run self diagnostics)"
msgstr "\t-test (run self diagnostics)"
-#. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in
-#. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the
-#. * size pieces that audacity uses when writing files to the
-#. * disk
-#: AudacityApp.cpp:1630
+#: src/AudacityApp.cpp:1627
msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)"
-#: AudacityApp.cpp:1631
-msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it."
-msgstr "加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指定してください. "
+#: src/AudacityApp.cpp:1628
+msgid ""
+"In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open "
+"it."
+msgstr ""
+"加えて, オーディオファイルの名前あるいは Audacity プロジェクトが開く名前を指"
+"定してください. "
-#: AudacityApp.cpp:1943
+#: src/AudacityApp.cpp:1940
msgid ""
"Audacity project (.AUP) files are not currently \n"
"associated with Audacity. \n"
@@ -434,15 +421,50 @@ msgstr ""
"\n"
"ダブルクリックで開くために関連付けを行いますか?"
-#: AudacityApp.cpp:1944
+#: src/AudacityApp.cpp:1941
msgid "Audacity Project Files"
msgstr "Audacity プロジェクトファイル"
-#: AudioIO.cpp:561
+#: src/AudacityLogger.cpp:167
+msgid "Audacity Log"
+msgstr "Audacityログ"
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:198 src/Tags.cpp:811
+msgid "&Save..."
+msgstr "保存(&S)..."
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:790
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:791
+msgid "Cl&ear"
+msgstr "消去(&e)"
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:200 src/Menus.cpp:229 src/effects/Contrast.cpp:359
+msgid "&Close"
+msgstr "閉じる(&C)"
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:286
+msgid "log.txt"
+msgstr "log.txt"
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:288
+msgid "Save log to:"
+msgstr "ログ保存先:"
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:301
+msgid "Couldn't save log to file: "
+msgstr "ログを保存できません:"
+
+#: src/AudacityLogger.cpp:302 src/export/Export.cpp:607
+#: src/export/Export.cpp:628 src/export/Export.cpp:672
+#: src/import/ImportPCM.cpp:238 src/widgets/Warning.cpp:55
+msgid "Warning"
+msgstr "警告"
+
+#: src/AudioIO.cpp:561
msgid "Could not find any audio devices.\n"
msgstr "オーディオデバイスが見つかりません. \n"
-#: AudioIO.cpp:562
+#: src/AudioIO.cpp:562
msgid ""
"You will not be able to play or record audio.\n"
"\n"
@@ -450,20 +472,19 @@ msgstr ""
"再生もしくは録音することができないでしょう.\n"
"\n"
-#: AudioIO.cpp:565
-#: AudioIO.cpp:585
+#: src/AudioIO.cpp:565 src/AudioIO.cpp:585
msgid "Error: "
msgstr "エラー: "
-#: AudioIO.cpp:568
+#: src/AudioIO.cpp:568
msgid "Error Initializing Audio"
msgstr "オーディオの初期化時にエラーが発生しました"
-#: AudioIO.cpp:581
+#: src/AudioIO.cpp:581
msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n"
msgstr "MIDI I/Oレイヤ初期化でエラーが発生しました\n"
-#: AudioIO.cpp:582
+#: src/AudioIO.cpp:582
msgid ""
"You will not be able to play midi.\n"
"\n"
@@ -471,100 +492,118 @@ msgstr ""
"MIDIの再生はできません.\n"
"\n"
-#: AudioIO.cpp:588
+#: src/AudioIO.cpp:588
msgid "Error Initializing Midi"
msgstr "MIDIの初期化時にエラーが発生しました"
-#: AudioIO.cpp:1293
-#: AudioIO.cpp:1328
+#: src/AudioIO.cpp:1293 src/AudioIO.cpp:1328
msgid "Out of memory!"
msgstr "メモリ不足です!"
-#: AudioIO.cpp:1794
+#: src/AudioIO.cpp:1794
msgid ""
-"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n"
+"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before "
+"zero.\n"
"Audacity has brought it back to start at zero.\n"
-"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place."
+"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to "
+"the right place."
msgstr ""
-"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいました.\n"
+"レイテンシー補正設定により録音されたオーディオの時間ゼロ以前が隠れてしまいま"
+"した.\n"
"Audacityは開始点を時間ゼロに戻しました.\n"
-"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことができます."
+"タイムシフトツール(<---> またはF5)によりトラックを正しい位置に動かすことがで"
+"きます."
-#: AudioIO.cpp:1795
+#: src/AudioIO.cpp:1795
msgid "Latency problem"
msgstr "レイテンシー(潜時)の問題"
-#: AudioIO.cpp:3169
-msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high."
+#: src/AudioIO.cpp:3169
+msgid ""
+"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
+"more. Still too high."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が大きすぎるため調整できませんでした."
-#: AudioIO.cpp:3177
+#: src/AudioIO.cpp:3177
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f."
msgstr "自動音量機能により音量が %f まで下がりました."
-#: AudioIO.cpp:3192
-msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low."
+#: src/AudioIO.cpp:3192
+msgid ""
+"Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it "
+"more. Still too low."
msgstr "自動音量機能は停止しました. 音量が小さすぎ調整できませんでした."
-#: AudioIO.cpp:3204
+#: src/AudioIO.cpp:3204
#, c-format
msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f."
msgstr "自動音量機能により音量が %.2f まで上がりました."
-#: AudioIO.cpp:3238
-msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
-msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
+#: src/AudioIO.cpp:3238
+msgid ""
+"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
+"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high."
+msgstr ""
+"自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが"
+"できませんでした. 音量がまだ大きすぎます."
-#: AudioIO.cpp:3240
-msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
-msgstr "自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることができませんでした. 音量がまだ低すぎます."
+#: src/AudioIO.cpp:3240
+msgid ""
+"Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has "
+"been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low."
+msgstr ""
+"自動音量機能は停止しました. 解析を繰り返しましたが適切な音量を見つけることが"
+"できませんでした. 音量がまだ低すぎます."
-#: AudioIO.cpp:3243
+#: src/AudioIO.cpp:3243
#, c-format
-msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
+msgid ""
+"Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume."
msgstr "自動音量機能は停止しました. %.2f が適切な音量と推定されます."
-#: AutoRecovery.cpp:56
+#: src/AutoRecovery.cpp:56
msgid "Automatic Crash Recovery"
msgstr "クラッシュからの自動回復"
-#: AutoRecovery.cpp:75
+#: src/AutoRecovery.cpp:75
msgid ""
"Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n"
"Fortunately, the following projects can automatically be recovered:"
msgstr ""
-"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでした. \n"
+"いくつかのプロジェクトはAudacityの最後の動作状態が保存されていませんでし"
+"た. \n"
"以下のプロジェクトは自動的に回復できる可能性があります. "
-#: AutoRecovery.cpp:77
+#: src/AutoRecovery.cpp:77
msgid "Recoverable projects"
msgstr "回復可能なプロジェクト"
-#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover.
-#: AutoRecovery.cpp:81
+#: src/AutoRecovery.cpp:81
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: AutoRecovery.cpp:87
-msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
+#: src/AutoRecovery.cpp:87
+msgid ""
+"Recovering a project will not change any files on disk before you save it."
msgstr ""
-"プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のいかなる\n"
+"プロジェクトの自動回復では, そのプロジェクトを保存するまでは, ディスク上のい"
+"かなる\n"
"ファイルへも変更を加えることはありません. "
-#: AutoRecovery.cpp:91
+#: src/AutoRecovery.cpp:91
msgid "Quit Audacity"
msgstr "Audacity を終了"
-#: AutoRecovery.cpp:92
+#: src/AutoRecovery.cpp:92
msgid "Do Not Recover"
msgstr "回復しません"
-#: AutoRecovery.cpp:93
+#: src/AutoRecovery.cpp:93
msgid "Recover Projects"
msgstr "プロジェクトを回復"
-#: AutoRecovery.cpp:130
+#: src/AutoRecovery.cpp:130
msgid ""
"Are you sure you don't want to recover any projects?\n"
"They can't be recovered later."
@@ -572,87 +611,68 @@ msgstr ""
"どのプロジェクトも回復することを望まない, でよろしいですか?\n"
"それらは後で回復させることはできません. "
-#: AutoRecovery.cpp:131
+#: src/AutoRecovery.cpp:131
msgid "Confirm?"
msgstr "確認?"
-#: AutoRecovery.cpp:149
-#: AutoRecovery.cpp:186
+#: src/AutoRecovery.cpp:149 src/AutoRecovery.cpp:186
msgid "Could not enumerate files in auto save directory."
msgstr "自動保存ディレクトリ内のファイルに番号を振ることができません."
-#: AutoRecovery.cpp:150
-#: AutoRecovery.cpp:187
-#: Menus.cpp:3378
-#: Menus.cpp:3390
-#: Menus.cpp:5919
-#: Project.cpp:2545
-#: Project.cpp:4435
-#: Project.cpp:4454
-#: TrackPanel.cpp:7691
-#: WaveTrack.cpp:1068
-#: WaveTrack.cpp:1087
-#: WaveTrack.cpp:2228
-#: effects/Contrast.cpp:105
-#: effects/Contrast.cpp:115
-#: effects/Contrast.cpp:121
-#: effects/Contrast.cpp:131
-#: effects/Contrast.cpp:151
-#: effects/Effect.cpp:537
-#: effects/Generator.cpp:54
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:716
-#: export/ExportMP2.cpp:235
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:516
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:530
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1055
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:612
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:945
+#: src/AutoRecovery.cpp:150 src/AutoRecovery.cpp:187 src/Menus.cpp:3390
+#: src/Menus.cpp:3402 src/Menus.cpp:5923 src/Project.cpp:2579
+#: src/Project.cpp:4529 src/Project.cpp:4548 src/TrackPanel.cpp:7770
+#: src/WaveTrack.cpp:1070 src/WaveTrack.cpp:1089 src/WaveTrack.cpp:2234
+#: src/effects/Contrast.cpp:106 src/effects/Contrast.cpp:116
+#: src/effects/Contrast.cpp:122 src/effects/Contrast.cpp:132
+#: src/effects/Contrast.cpp:152 src/effects/Effect.cpp:537
+#: src/effects/Generator.cpp:54 src/export/ExportFFmpeg.cpp:789
+#: src/export/ExportMP2.cpp:235 src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:520 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:534
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:559 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1059
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:612 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:945
msgid "Error"
msgstr "エラー"
-#: BatchCommandDialog.cpp:57
-#: BatchCommandDialog.cpp:61
-#: BatchCommandDialog.cpp:62
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:57 src/BatchCommandDialog.cpp:61
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:62
msgid "Select Command"
msgstr "コマンドを選択"
-#: BatchCommandDialog.cpp:81
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:81
msgid "&Command"
msgstr "コマンド(&C)"
-#: BatchCommandDialog.cpp:83
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:83
msgid "&Edit Parameters"
msgstr "編集パラメータ(&E)"
-#: BatchCommandDialog.cpp:91
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:91
msgid "&Parameters"
msgstr "パラメータ(&P)"
-#: BatchCommandDialog.cpp:96
+#: src/BatchCommandDialog.cpp:96
msgid "C&hoose command"
msgstr "コマンドを選択(&h)"
-#: BatchCommands.cpp:471
+#: src/BatchCommands.cpp:476
msgid "Stereo to Mono Effect not found"
msgstr "ステレオからモノラルへ変更するエフェクトが見つかりません"
-#: BatchCommands.cpp:491
+#: src/BatchCommands.cpp:496
msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには Ogg Vorbis のサポートは含まれていません"
-#: BatchCommands.cpp:503
+#: src/BatchCommands.cpp:508
msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity"
msgstr "この Audacity のビルドには FLACのサポートは含まれていません"
-#: BatchCommands.cpp:507
+#: src/BatchCommands.cpp:512
#, c-format
msgid "Command %s not implemented yet"
msgstr "コマンド %s はまだ実装されていません"
-#: BatchCommands.cpp:524
-#: effects/Effect.cpp:122
+#: src/BatchCommands.cpp:529 src/effects/Effect.cpp:122
#, c-format
msgid ""
"Could not set parameters of effect %s\n"
@@ -661,12 +681,12 @@ msgstr ""
"エフェクト %s のパラメータが \n"
"%s に設定できません"
-#: BatchCommands.cpp:568
+#: src/BatchCommands.cpp:573
#, c-format
msgid "Your batch command of %s was not recognized."
msgstr "自動実行コマンド %s は認識されません. "
-#: BatchCommands.cpp:687
+#: src/BatchCommands.cpp:692
#, c-format
msgid ""
"Apply %s with parameter(s)\n"
@@ -677,195 +697,173 @@ msgstr ""
"\n"
"%s"
-#: BatchCommands.cpp:688
-#: BatchCommands.cpp:693
+#: src/BatchCommands.cpp:693 src/BatchCommands.cpp:698
msgid "Test Mode"
msgstr "テストモード"
-#: BatchCommands.cpp:692
+#: src/BatchCommands.cpp:697
#, c-format
msgid "Apply %s"
msgstr "%s を適用"
-#: BatchProcessDialog.cpp:63
-#: BatchProcessDialog.cpp:69
-#: BatchProcessDialog.cpp:70
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:63 src/BatchProcessDialog.cpp:69
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:70
msgid "Apply Chain"
msgstr "チェインを適用"
-#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied
-#. * to one or more audio files.
-#: BatchProcessDialog.cpp:95
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:95
msgid "&Select Chain"
msgstr "チェインを選択(&S)"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#: BatchProcessDialog.cpp:100
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:100
msgid "Chain"
msgstr "チェイン"
-#: BatchProcessDialog.cpp:107
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:107
msgid "Apply to Current &Project"
msgstr "現在のプロジェクトに適用(&P)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:108
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:108
msgid "Apply to &Files..."
msgstr "ファイルへ適用(&F)..."
-#: BatchProcessDialog.cpp:109
-#: BatchProcessDialog.cpp:287
-#: UploadDialog.cpp:170
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:542
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:889
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:109 src/BatchProcessDialog.cpp:287
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:897
msgid "&Cancel"
msgstr "キャンセル(&C)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:148
-#: BatchProcessDialog.cpp:192
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:148 src/BatchProcessDialog.cpp:192
msgid "No chain selected"
msgstr "チェインが選択されていません."
-#: BatchProcessDialog.cpp:161
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:161
#, c-format
msgid "Applying '%s' to current project"
msgstr "'%s'を現在のプロジェクトに適用中"
-#: BatchProcessDialog.cpp:202
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:202
msgid "Please save and close the current project first."
msgstr "現在のプロジェクトを先に保存して閉じてください. "
-#: BatchProcessDialog.cpp:207
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:207
msgid "Select file(s) for batch processing..."
msgstr "自動実行処理のためにファイルを選択してください..."
-#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here.
-#: BatchProcessDialog.cpp:232
-#: Project.cpp:2146
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:232 src/Project.cpp:2180
msgid "All files|*|All supported files|"
msgstr "すべてのファイル|*.*|すべてのサポートされるファイル|"
-#: BatchProcessDialog.cpp:271
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:271
msgid "Applying..."
msgstr "適用中..."
-#: BatchProcessDialog.cpp:281
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:281
msgid "File"
msgstr "ファイル"
-#: BatchProcessDialog.cpp:398
-#: BatchProcessDialog.cpp:402
-#: BatchProcessDialog.cpp:403
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:398 src/BatchProcessDialog.cpp:402
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:403
msgid "Edit Chains"
msgstr "チェインを編集"
-#: BatchProcessDialog.cpp:455
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:455
msgid "&Chains"
msgstr "チェイン(&C)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:474
-#: Tags.cpp:794
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:474 src/Tags.cpp:787
msgid "&Add"
msgstr "追加(&A)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:475
-#: LabelDialog.cpp:127
-#: Tags.cpp:795
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:475 src/LabelDialog.cpp:127 src/Tags.cpp:788
msgid "&Remove"
msgstr "削除(&R)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:476
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:476
msgid "Re&name"
msgstr "リネーム(&n)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:482
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:482
msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)"
msgstr "チェイン (編集するにはダブルクリックかSPACEを押す)(&h)"
-#. i18n-hint: This is the number of the command in the list
-#: BatchProcessDialog.cpp:492
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:492
msgid "Num"
msgstr "番号"
-#: BatchProcessDialog.cpp:493
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:493
msgid "Command "
msgstr "コマンド"
-#: BatchProcessDialog.cpp:494
-#: effects/Contrast.cpp:244
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:494 src/effects/Contrast.cpp:245
msgid "Parameters"
msgstr "パラメータ"
-#: BatchProcessDialog.cpp:498
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:498
msgid "&Insert"
msgstr "挿入(&I)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:499
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:499
msgid "De&lete"
msgstr "削除(&l)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:500
-#: effects/Equalization.cpp:2869
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:500 src/effects/Equalization.cpp:3017
msgid "Move &Up"
msgstr "上へ(&U)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:501
-#: effects/Equalization.cpp:2870
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:501 src/effects/Equalization.cpp:3018
msgid "Move &Down"
msgstr "下へ(&D)"
-#: BatchProcessDialog.cpp:502
-#: effects/Equalization.cpp:2876
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:502 src/effects/Equalization.cpp:3024
msgid "De&faults"
msgstr "既定値(&f)"
-#. i18n-hint: This is the last item in a list.
-#: BatchProcessDialog.cpp:546
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:546
msgid "- END -"
msgstr "終了"
-#: BatchProcessDialog.cpp:573
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:573
#, c-format
msgid "%s changed"
msgstr "%s が変更されました"
-#: BatchProcessDialog.cpp:574
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:574
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "変更を保存しますか \""
-#: BatchProcessDialog.cpp:711
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:711
msgid "Enter name of new chain"
msgstr "新しいチェインの名前を入力"
-#: BatchProcessDialog.cpp:722
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:722
msgid "Name must not be blank"
msgstr "名前は空白ではだめです"
-#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'.
-#: BatchProcessDialog.cpp:732
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:732
#, c-format
msgid "Names may not contain '%c' and '%c'"
msgstr "名前は `%c' や `%c' を含んではいけません"
-#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file.
-#: BatchProcessDialog.cpp:763
+#: src/BatchProcessDialog.cpp:763
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete %s?"
msgstr "本当に %s を削除しますか?"
-#: Dependencies.cpp:166
+#: src/Dependencies.cpp:166
msgid "Removing Dependencies"
msgstr "依存関係を削除中"
-#: Dependencies.cpp:167
+#: src/Dependencies.cpp:167
msgid "Copying audio data into project..."
msgstr "オーディオデータをプロジェクトにコピーしています..."
-#: Dependencies.cpp:302
+#: src/Dependencies.cpp:302
msgid "Project Depends on Other Audio Files"
msgstr "プロジェクトは別のオーディオファイルに依存しています"
-#: Dependencies.cpp:324
+#: src/Dependencies.cpp:324
msgid ""
"Copying these files into your project will remove this dependency.\n"
"This is safer, but needs more disk space."
@@ -873,7 +871,7 @@ msgstr ""
"以下のファイルからオーディオをコピーするとプロジェクトは自己完結になります.\n"
"この作業はより多くのディスク領域を必要としますが, より安全です. "
-#: Dependencies.cpp:328
+#: src/Dependencies.cpp:328
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -882,92 +880,94 @@ msgid ""
msgstr ""
"\n"
"\n"
-"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはできません.\n"
+"行方不明と表示されたファイルは移動または消去されたもので, コピーすることはで"
+"きません.\n"
"これらを元に戻すことでプロジェクトにコピーすることができます."
-#: Dependencies.cpp:338
+#: src/Dependencies.cpp:338
msgid "Project Dependencies"
msgstr "プロジェクトの依存性"
-#: Dependencies.cpp:341
+#: src/Dependencies.cpp:341
msgid "Audio File"
msgstr "オーディオファイル"
-#: Dependencies.cpp:343
+#: src/Dependencies.cpp:343
msgid "Disk Space"
msgstr "ディスクスペース"
-#: Dependencies.cpp:349
+#: src/Dependencies.cpp:349
msgid "Copy Selected Files"
msgstr "選択されたファイルをコピー"
-#: Dependencies.cpp:361
-#: Dependencies.cpp:513
+#: src/Dependencies.cpp:361 src/Dependencies.cpp:513
msgid "Cancel Save"
msgstr "保存をキャンセル"
-#: Dependencies.cpp:362
+#: src/Dependencies.cpp:362
msgid "Save without Copying"
msgstr "コピーせずに保存"
-#: Dependencies.cpp:365
+#: src/Dependencies.cpp:365
msgid "Do Not Copy"
msgstr "コピーしない"
-#: Dependencies.cpp:368
+#: src/Dependencies.cpp:368
msgid "Copy All Files (Safer)"
msgstr "すべてのファイルをコピーします(より安全)"
-#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when
-#. * Audacity finds a project depends on another file.
-#: Dependencies.cpp:383
-#: Dependencies.cpp:389
+#: src/Dependencies.cpp:383 src/Dependencies.cpp:389
msgid "Ask me"
msgstr "質問してください"
-#: Dependencies.cpp:384
+#: src/Dependencies.cpp:384
msgid "Always copy all files (safest)"
msgstr "常にすべてのファイルをコピーする(最も安全)"
-#: Dependencies.cpp:385
+#: src/Dependencies.cpp:385
msgid "Never copy any files"
msgstr "ファイルをコピーしない"
-#: Dependencies.cpp:388
+#: src/Dependencies.cpp:388
msgid "Whenever a project depends on other files:"
msgstr "プロジェクトが別のファイルに依存するときはいつも:"
-#: Dependencies.cpp:424
+#: src/Dependencies.cpp:424
msgid "MISSING "
msgstr "行方不明"
-#: Dependencies.cpp:512
-msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?"
+#: src/Dependencies.cpp:512
+msgid ""
+"If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you "
+"want?"
msgstr "もし続行すると, プロジェクトはディスクに保存されません. 続行しますか?"
-#: Dependencies.cpp:552
+#: src/Dependencies.cpp:552
msgid ""
-"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n"
+"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external "
+"audio files. \n"
"\n"
-"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data."
+"If you change the project to a state that has external dependencies on "
+"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save "
+"without copying those files in, you may lose data."
msgstr ""
-"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存関係はありません.\n"
+"このプロジェクトは現時点では自己完結型であり、外部オーディオファイルとの依存"
+"関係はありません.\n"
"\n"
-"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性があります."
+"もし外部と依存関係があるファイルを取り込んだ場合、このプロジェクトはもはや自"
+"己完結型ではなくなります.したがってコピーせずに保存するとデータを失う可能性"
+"があります."
-#: Dependencies.cpp:557
+#: src/Dependencies.cpp:557
msgid "Dependency Check"
msgstr "依存性のチェック"
-#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something.
-#: DirManager.cpp:209
-#: DirManager.cpp:295
-#: DirManager.cpp:446
-#: DirManager.cpp:1638
+#: src/DirManager.cpp:209 src/DirManager.cpp:295 src/DirManager.cpp:446
+#: src/DirManager.cpp:1638
msgid "Progress"
msgstr "進行"
-#: DirManager.cpp:364
+#: src/DirManager.cpp:364
msgid ""
"There is very little free disk space left on this volume.\n"
"Please select another temporary directory in Preferences."
@@ -975,30 +975,32 @@ msgstr ""
"ディスクの空き容量がわずかしか残っていません. \n"
"設定にて他のテンポラリディレクトリを選択してください."
-#: DirManager.cpp:396
+#: src/DirManager.cpp:396
msgid "Cleaning up temporary files"
msgstr "テンポラリファイルのクリア中"
-#: DirManager.cpp:447
+#: src/DirManager.cpp:447
msgid "Saving project data files"
msgstr "プロジェクトファイルを保存中"
-#: DirManager.cpp:522
+#: src/DirManager.cpp:522
msgid "Cleaning up cache directories"
msgstr "キャッシュディレクトリをクリア中"
-#: DirManager.cpp:585
+#: src/DirManager.cpp:585
msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed."
msgstr "DirManager::MakeBlockFilePathにてmkdirが失敗しました."
-#: DirManager.cpp:615
+#: src/DirManager.cpp:615
#, c-format
msgid ""
"Audacity found an orphan block file: %s. \n"
-"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check."
+"Please consider saving and reloading the project to perform a complete "
+"project check."
msgstr ""
"Audacity は無用なブロックファイル %s を見つけました. \n"
-"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすることを検討してください. "
+"プロジェクトを全チェックするために, プロジェクトを保存して再読み込みすること"
+"を検討してください. "
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
@@ -1006,67 +1008,61 @@ msgstr ""
# i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
# when a file needs to be backed up to a different name. For
# example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
-#. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created
-#. * when a file needs to be backed up to a different name. For
-#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc.
-#: DirManager.cpp:1207
+#: src/DirManager.cpp:1207
#, c-format
msgid "%s-old%d"
msgstr "%s-old%d"
-#: DirManager.cpp:1215
+#: src/DirManager.cpp:1215
msgid "Unable to open/create test file."
msgstr "テストファイルを作成あるいは開けません."
-#. i18n-hint: %s is the name of a file.
-#: DirManager.cpp:1225
+#: src/DirManager.cpp:1225
#, c-format
msgid "Unable to remove '%s'."
msgstr "'%s' を削除できません. "
-#: DirManager.cpp:1230
+#: src/DirManager.cpp:1230
#, c-format
msgid "Renamed file: %s\n"
msgstr "リネームされたファイル: %s\n"
-#: DirManager.cpp:1293
+#: src/DirManager.cpp:1293
#, c-format
msgid "Unable to rename '%s' to '%s'."
msgstr "'%s' から '%s' へリネームできません."
-#: DirManager.cpp:1312
+#: src/DirManager.cpp:1312
#, c-format
msgid "Changed block %s to new alias name\n"
msgstr "ブロック %s は新しいエイリアス名に変更されました\n"
-#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it,
-#. rather like html tags some stuff.
-#. This error message is about the tags that hold the sequence information.
-#. The error message is confusing to users in English, and could just say
-#. "Found problems with when checking project file."
-#: DirManager.cpp:1379
+#: src/DirManager.cpp:1379
msgid "Project check read faulty Sequence tags."
msgstr "プロジェクトチェッカーが不正なシーケンスタグを読み込みました. "
-#: DirManager.cpp:1381
-#: DirManager.cpp:1434
+#: src/DirManager.cpp:1381 src/DirManager.cpp:1434
msgid "Close project immediately with no changes"
msgstr "何も変更せずにすぐにプロジェクトを閉じる"
-#: DirManager.cpp:1382
-msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts."
-msgstr "ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェクトを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
+#: src/DirManager.cpp:1382
+msgid ""
+"Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will "
+"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately"
+"\" on further error alerts."
+msgstr ""
+"ログ記載箇所の補修を継続しさらにエラーチェックを行います. \"すぐにプロジェク"
+"トを閉じる\" を選択しない限りプロジェクトは現在の状態に保たれます."
-#: DirManager.cpp:1385
+#: src/DirManager.cpp:1385
msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags"
msgstr "警告 - シーケンスタグ読込みに問題が発生しています."
-#: DirManager.cpp:1400
-#: DirManager.cpp:1802
+#: src/DirManager.cpp:1400 src/DirManager.cpp:1802
msgid "Inspecting project file data"
msgstr "プロジェクトファイルを精査しています"
-#: DirManager.cpp:1419
+#: src/DirManager.cpp:1419
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1101,24 +1097,23 @@ msgstr ""
"\"プロジェクトをすぐに閉じる\"ことがない限り,\n"
"プロジェクトは現状のまま保存されます."
-#: DirManager.cpp:1435
-#: DirManager.cpp:1554
+#: src/DirManager.cpp:1435 src/DirManager.cpp:1554
msgid "Treat missing audio as silence (this session only)"
msgstr "欠落したオーディオを無音として扱う (このセッションのみ)"
-#: DirManager.cpp:1436
+#: src/DirManager.cpp:1436
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)."
msgstr "欠損オーディオを無音で置き換えます."
-#: DirManager.cpp:1439
+#: src/DirManager.cpp:1439
msgid "Warning - Missing Aliased File(s)"
msgstr "警告 - エイリアスファイルが不足しています"
-#: DirManager.cpp:1469
+#: src/DirManager.cpp:1469
msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアスファイルを無音で置換しました."
-#: DirManager.cpp:1489
+#: src/DirManager.cpp:1489
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1131,29 +1126,27 @@ msgstr ""
"Audacity は, それらのファイルをプロジェクト中の元の\n"
"オーディオから復元することができます."
-#: DirManager.cpp:1495
+#: src/DirManager.cpp:1495
msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)"
msgstr "エイリアス要約ファイルを再生成する (安全かつ推奨)"
-#: DirManager.cpp:1496
+#: src/DirManager.cpp:1496
msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)"
msgstr "表示データの欠落を無音で埋める (このセッションのみ)"
-#: DirManager.cpp:1497
-#: DirManager.cpp:1553
-#: DirManager.cpp:1612
+#: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1553 src/DirManager.cpp:1612
msgid "Close project immediately with no further changes"
msgstr "これ以上の変更をしないでプロジェクトをすぐに閉じる"
-#: DirManager.cpp:1500
+#: src/DirManager.cpp:1500
msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)"
msgstr "警告 - エイリアス要約ファイルが不足しています"
-#: DirManager.cpp:1522
+#: src/DirManager.cpp:1522
msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)."
msgstr "プロジェクトチェックは欠落したエイリアス要約ファイルを再生成しました."
-#: DirManager.cpp:1540
+#: src/DirManager.cpp:1540
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1182,23 +1175,30 @@ msgstr ""
"2番目のオプションでは波形が無音を表示しない\n"
"可能性があります."
-#: DirManager.cpp:1555
+#: src/DirManager.cpp:1555
msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)"
msgstr "欠落したオーディオデータを無音で置換する (恒久的にいますぐ)"
-#: DirManager.cpp:1558
+#: src/DirManager.cpp:1558
msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)"
msgstr "警告 - オーディオデータブロックファイルが見つかりません"
-#: DirManager.cpp:1580
-msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
-msgstr "プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって置換しました."
+#: src/DirManager.cpp:1580
+msgid ""
+" Project check replaced missing audio data block file(s) with silence."
+msgstr ""
+"プロジェクトチェックは欠落したオーディオデータブロックファイルを無音によって"
+"置換しました."
-#: DirManager.cpp:1596
-msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved."
-msgstr "プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロジェクトの保存時に削除されます."
+#: src/DirManager.cpp:1596
+msgid ""
+" Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when "
+"project is saved."
+msgstr ""
+"プロジェクトチェックは無効なブロックファイルを無視しました. これらはプロ"
+"ジェクトの保存時に削除されます."
-#: DirManager.cpp:1602
+#: src/DirManager.cpp:1602
#, c-format
msgid ""
"Project check of \"%s\" folder \n"
@@ -1211,27 +1211,30 @@ msgstr ""
"使われておらず, なんらかのバグかクラッシュ時に残されたものと思われます.\n"
"これらはサイズも小さく無害です."
-#: DirManager.cpp:1611
+#: src/DirManager.cpp:1611
msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session"
msgstr "削除せずに続行; 余分なファイルは無視してください."
-#: DirManager.cpp:1613
+#: src/DirManager.cpp:1613
msgid "Delete orphan files (permanent immediately)"
msgstr "無用なファイルの削除"
-#: DirManager.cpp:1616
+#: src/DirManager.cpp:1616
msgid "Warning - Orphan Block File(s)"
msgstr "警告 - 無用なブロックファイル "
-#: DirManager.cpp:1639
+#: src/DirManager.cpp:1639
msgid "Cleaning up unused directories in project data"
msgstr "プロジェクトデータの中で使われていないディレクトリをクリーンアップ中"
-#: DirManager.cpp:1653
-msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
-msgstr "プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけました."
+#: src/DirManager.cpp:1653
+msgid ""
+"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data."
+msgstr ""
+"プロジェクトチェックは読み込まれたプロジェクトデータに不整合性を見つけまし"
+"た."
-#: DirManager.cpp:1659
+#: src/DirManager.cpp:1659
msgid ""
"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n"
"\n"
@@ -1241,129 +1244,122 @@ msgstr ""
"\n"
"ヘルプメニューの 'ログの表示...' により詳細表示できます."
-#: DirManager.cpp:1660
+#: src/DirManager.cpp:1660
msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery"
msgstr "警告: 自動回復に問題が発生しています."
-#: DirManager.cpp:1699
+#: src/DirManager.cpp:1699
#, c-format
msgid "Missing aliased audio file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアスオーディオファイル: '%s'"
-#: DirManager.cpp:1722
+#: src/DirManager.cpp:1722
#, c-format
msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'"
msgstr "行方不明のエイリアス (.auf) ブロックファイル: '%s'"
-#: DirManager.cpp:1746
+#: src/DirManager.cpp:1746
#, c-format
msgid "Missing data block file: '%s'"
msgstr "行方不明のデータブロックファイル: '%s'"
-#: DirManager.cpp:1788
+#: src/DirManager.cpp:1788
#, c-format
msgid "Orphan block file: '%s'"
msgstr "無用なブロックファイル: '%s'"
-#: DirManager.cpp:1845
+#: src/DirManager.cpp:1845
msgid "Caching audio"
msgstr "オーディオをキャッシュしています"
-#: DirManager.cpp:1846
+#: src/DirManager.cpp:1846
msgid "Caching audio into memory"
msgstr "オーディオをメモリにキャッシュしています"
-#: DirManager.cpp:1882
+#: src/DirManager.cpp:1882
msgid "Saving recorded audio"
msgstr "録音されたオーディオを保存中"
-#: DirManager.cpp:1883
+#: src/DirManager.cpp:1883
msgid "Saving recorded audio to disk"
msgstr "録音されたオーディオをディスクに保存しています"
-#: FFT.cpp:495
-msgid "Rectangular"
-msgstr "矩形"
-
-#: FFmpeg.cpp:43
+#: src/FFmpeg.cpp:33
msgid "FFmpeg support not compiled in"
msgstr "FFmpeg 対応はコンパイルされていません"
-#: FFmpeg.cpp:112
+#: src/FFmpeg.cpp:102
msgid ""
-"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n"
-"but this time Audacity failed to load it at startup. \n"
+"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded "
+"before, \n"
+"but this time Audacity failed to load it at "
+"startup. \n"
"\n"
"You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
msgstr ""
-"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていましたが \n"
+"FFmpegは設定されており以前は正常に読み込まれていました"
+"が \n"
"今回Audacity起動時に読み込み失敗しました. \n"
"\n"
"設定 > ライブラリで再設定してください. "
-#: FFmpeg.cpp:115
+#: src/FFmpeg.cpp:105
msgid "FFmpeg startup failed"
msgstr "FFmpegの起動に失敗しました. "
-#: FFmpeg.cpp:124
+#: src/FFmpeg.cpp:114
msgid "FFmpeg library not found"
msgstr "FFmpeg ライブラリが見つかりません."
-#: FFmpeg.cpp:572
+#: src/FFmpeg.cpp:450
msgid "Locate FFmpeg"
msgstr "FFmpegの場所を設定"
-#: FFmpeg.cpp:592
+#: src/FFmpeg.cpp:470
#, c-format
msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg."
-msgstr "ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
+msgstr ""
+"ファイル '%s' が FFmpeg を通じて取り込み/書き出しを行うために必要です. "
-#: FFmpeg.cpp:598
+#: src/FFmpeg.cpp:476
#, c-format
msgid "Location of '%s':"
msgstr "'%s'の場所 :"
-#: FFmpeg.cpp:607
+#: src/FFmpeg.cpp:485
#, c-format
msgid "To find '%s', click here -->"
msgstr "'%s' を見つけるには, ここをクリック -->"
-#: FFmpeg.cpp:613
-#: export/ExportCL.cpp:105
-#: export/ExportMP3.cpp:618
+#: src/FFmpeg.cpp:491 src/export/ExportCL.cpp:105 src/export/ExportMP3.cpp:606
msgid "Browse..."
msgstr "ブラウズ..."
-#: FFmpeg.cpp:614
+#: src/FFmpeg.cpp:492
msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->"
msgstr "FFmpeg の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: FFmpeg.cpp:615
-#: export/ExportMP3.cpp:622
+#: src/FFmpeg.cpp:493 src/export/ExportMP3.cpp:610
msgid "Download"
msgstr "ダウンロード"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
-#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
-#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
-#. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want.
-#: FFmpeg.cpp:637
+#: src/FFmpeg.cpp:515
#, c-format
msgid "Where is '%s'?"
msgstr "'%s' はどこにありますか?"
-#: FFmpeg.cpp:826
+#: src/FFmpeg.cpp:704
msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries."
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが存在しません. "
-#: FFmpeg.h:117
+#: src/FFmpeg.h:178
msgid "FFmpeg not found"
msgstr "FFmpeg が見つかりません"
-#: FFmpeg.h:131
+#: src/FFmpeg.h:192
msgid ""
"Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n"
"but the libraries were not found.\n"
@@ -1377,36 +1373,47 @@ msgstr ""
"FFmpeg取り込みのためには, 設定 > ライブラリ\n"
"にてFFmpegライブラリをダウンロードし設定してください."
-#: FFmpeg.h:139
+#: src/FFmpeg.h:200
msgid "Do not show this warning again"
msgstr "この警告を再表示しないでください. "
-#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish.
-#: FFmpeg.h:215
-msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
-msgstr "avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
+#: src/FFmpeg.h:276
+msgid ""
+"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
+"All Files (*.*)|*"
+msgstr ""
+"avformat.dll のみ|*avformat*.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
+"ファイル (*.*)|*"
-#: FFmpeg.h:248
+#: src/FFmpeg.h:309
msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
msgstr "ダイナミックライブラリ (*.dylib)|*.dylib|全ファイル (*)|*"
-#: FFmpeg.h:275
-msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
-msgstr "libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全ファイル (*)|* のみ"
+#: src/FFmpeg.h:336
+msgid ""
+"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*."
+"so*|All Files (*)|*"
+msgstr ""
+"libavformat.so|libavformat.so*|ダイナミックリンクライブラリ (*.so*)|*.so*|全"
+"ファイル (*)|* のみ"
-#: FreqWindow.cpp:146
+#: src/FFT.cpp:495
+msgid "Rectangular"
+msgstr "矩形"
+
+#: src/FreqWindow.cpp:146
msgid "Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
-#: FreqWindow.cpp:147
+#: src/FreqWindow.cpp:147
msgid "Standard Autocorrelation"
msgstr "標準自己相関"
-#: FreqWindow.cpp:148
+#: src/FreqWindow.cpp:148
msgid "Cuberoot Autocorrelation"
msgstr "立方根自己相関"
-#: FreqWindow.cpp:149
+#: src/FreqWindow.cpp:149
msgid "Enhanced Autocorrelation"
msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
@@ -1416,21 +1423,15 @@ msgstr "強調された自己相関 (Enhanced Autocorrelation)"
# i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
# "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
# know the correct technical word in your language.
-#. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word
-#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you
-#. * know the correct technical word in your language.
-#: FreqWindow.cpp:153
+#: src/FreqWindow.cpp:153
msgid "Cepstrum"
msgstr "ケプストラム"
-#: FreqWindow.cpp:157
-#: FreqWindow.cpp:161
+#: src/FreqWindow.cpp:157 src/FreqWindow.cpp:161
msgid "Algorithm"
msgstr "アルゴリズム"
-#: FreqWindow.cpp:178
-#: FreqWindow.cpp:182
-#: HistoryWindow.cpp:78
+#: src/FreqWindow.cpp:178 src/FreqWindow.cpp:182 src/HistoryWindow.cpp:78
msgid "Size"
msgstr "サイズ"
@@ -1438,89 +1439,64 @@ msgstr "サイズ"
# Frequency analyze dialog box.
# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
# Frequency analyze dialog box.
-#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the
-#. * Frequency analyze dialog box.
-#: FreqWindow.cpp:192
+#: src/FreqWindow.cpp:192
msgid "window"
msgstr "ウィンドウ"
-#: FreqWindow.cpp:196
-#: FreqWindow.cpp:200
+#: src/FreqWindow.cpp:196 src/FreqWindow.cpp:200
msgid "Function"
msgstr "関数"
-#: FreqWindow.cpp:205
+#: src/FreqWindow.cpp:205
msgid "Linear frequency"
msgstr "リニア周波数軸"
-#: FreqWindow.cpp:206
+#: src/FreqWindow.cpp:206
msgid "Log frequency"
msgstr "対数周波数軸"
-#: FreqWindow.cpp:210
-#: FreqWindow.cpp:214
+#: src/FreqWindow.cpp:210 src/FreqWindow.cpp:214
msgid "Axis"
msgstr "軸"
-#: FreqWindow.cpp:226
-#: LabelDialog.cpp:129
-#: Menus.cpp:250
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:798
+#: src/FreqWindow.cpp:226 src/LabelDialog.cpp:129
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:278 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:802
msgid "&Export..."
msgstr "書き出し(&E)..."
-#: FreqWindow.cpp:227
-#: effects/Contrast.cpp:352
-#: export/ExportCL.cpp:429
-#: export/ExportMultiple.cpp:356
+#: src/FreqWindow.cpp:227 src/export/ExportCL.cpp:429
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:356
msgid "Export"
msgstr "書き出し"
-#: FreqWindow.cpp:230
+#: src/FreqWindow.cpp:230
msgid "&Replot"
msgstr "再描画(&R)"
-#: FreqWindow.cpp:231
+#: src/FreqWindow.cpp:231
msgid "Replot"
msgstr "再描画"
-#: FreqWindow.cpp:235
-#: FreqWindow.cpp:236
-#: effects/Contrast.cpp:362
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:240
+#: src/FreqWindow.cpp:235 src/FreqWindow.cpp:236
msgid "Close"
msgstr "閉じる"
-#: FreqWindow.cpp:238
-#: FreqWindow.cpp:241
-#: effects/Equalization.cpp:1306
+#: src/FreqWindow.cpp:238 src/FreqWindow.cpp:246
+#: src/effects/Equalization.cpp:1387
msgid "Grids"
msgstr "グリッド"
-#. i18n-hint: short form of 'decibels'.
-#: FreqWindow.cpp:305
-#: FreqWindow.cpp:506
-#: effects/AutoDuck.cpp:496
-#: effects/AutoDuck.cpp:536
-#: effects/AutoDuck.cpp:807
-#: effects/Compressor.cpp:480
-#: effects/Compressor.cpp:488
-#: effects/Equalization.cpp:1136
-#: effects/Equalization.cpp:1138
-#: effects/Equalization.cpp:1146
-#: effects/Equalization.cpp:1216
-#: effects/Equalization.cpp:1445
-#: effects/Equalization.cpp:1456
-#: effects/Normalize.cpp:485
-#: effects/ScienFilter.cpp:564
-#: effects/ScienFilter.cpp:566
-#: effects/ScienFilter.cpp:574
-#: effects/ScienFilter.cpp:644
-#: effects/ScienFilter.cpp:658
-#: effects/ScienFilter.cpp:729
-#: effects/ScienFilter.cpp:740
-#: widgets/Meter.cpp:440
+#: src/FreqWindow.cpp:310 src/FreqWindow.cpp:511 src/effects/AutoDuck.cpp:496
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:536 src/effects/AutoDuck.cpp:807
+#: src/effects/Compressor.cpp:480 src/effects/Compressor.cpp:488
+#: src/effects/Equalization.cpp:1212 src/effects/Equalization.cpp:1214
+#: src/effects/Equalization.cpp:1222 src/effects/Equalization.cpp:1292
+#: src/effects/Equalization.cpp:1593 src/effects/Equalization.cpp:1604
+#: src/effects/Normalize.cpp:485 src/effects/ScienFilter.cpp:584
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:586 src/effects/ScienFilter.cpp:594
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:683 src/effects/ScienFilter.cpp:716
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:795 src/effects/ScienFilter.cpp:806
+#: src/widgets/Meter.cpp:440
msgid "dB"
msgstr "dB"
@@ -1528,384 +1504,369 @@ msgstr "dB"
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
-#. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
-#. cycles per second.
-#: FreqWindow.cpp:321
-#: FreqWindow.cpp:544
-#: effects/ChangePitch.cpp:347
-#: effects/Equalization.cpp:1178
-#: effects/Equalization.cpp:1212
-#: import/ImportRaw.cpp:412
+#: src/FreqWindow.cpp:326 src/FreqWindow.cpp:549
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:348 src/effects/Equalization.cpp:1254
+#: src/effects/Equalization.cpp:1288 src/effects/ScienFilter.cpp:704
+#: src/import/ImportRaw.cpp:412
msgid "Hz"
msgstr "Hz"
-#: FreqWindow.cpp:413
+#: src/FreqWindow.cpp:418
msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate."
-msgstr "スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数でなければなりません."
+msgstr ""
+"スペクトルをプロットするためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリ"
+"ング周波数でなければなりません."
-#: FreqWindow.cpp:436
+#: src/FreqWindow.cpp:441
#, c-format
-msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed."
+msgid ""
+"Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be "
+"analyzed."
msgstr "大量のオーディオが選択されました. 最初の %.1f 秒だけが解析されます."
-#: FreqWindow.cpp:490
+#: src/FreqWindow.cpp:495
msgid "Not enough data selected."
msgstr "必要なデータが選択されていません."
-#. i18n-hint: short form of 'seconds'.
-#: FreqWindow.cpp:550
-#: effects/AutoDuck.cpp:810
+#: src/FreqWindow.cpp:555 src/effects/AutoDuck.cpp:810
msgid "s"
msgstr "s"
-#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
-#: FreqWindow.cpp:878
+#: src/FreqWindow.cpp:883
#, c-format
msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB"
msgstr "カーソル: %d Hz (%s) = %d dB ピーク: %d Hz (%s) = %.1f dB"
-#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A#
-#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds
-#: FreqWindow.cpp:889
+#: src/FreqWindow.cpp:894
#, c-format
-msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
-msgstr "カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
+msgid ""
+"Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
+msgstr ""
+"カーソル: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, ピーク: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f"
-#: FreqWindow.cpp:1002
-msgid "Drawing Spectrum"
-msgstr "スペクトラムの描画"
-
-#: FreqWindow.cpp:1002
+#: src/FreqWindow.cpp:1007
msgid "Plot Spectrum"
msgstr "スペクトラム表示"
-#: FreqWindow.cpp:1218
+#: src/FreqWindow.cpp:1007
+msgid "Drawing Spectrum"
+msgstr "スペクトラムの描画"
+
+#: src/FreqWindow.cpp:1223
msgid "spectrum.txt"
msgstr "spectrum.txt"
-#: FreqWindow.cpp:1220
+#: src/FreqWindow.cpp:1225
msgid "Export Spectral Data As:"
msgstr "スペクトルデータの書き出し:"
-#: FreqWindow.cpp:1236
-#: LabelDialog.cpp:604
-#: Menus.cpp:2923
-#: effects/Contrast.cpp:516
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:382
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:967
+#: src/FreqWindow.cpp:1241 src/LabelDialog.cpp:604 src/Menus.cpp:2934
+#: src/effects/Contrast.cpp:514 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:386
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:971
msgid "Couldn't write to file: "
msgstr "ファイルが書き込めません:"
-#: FreqWindow.cpp:1241
+#: src/FreqWindow.cpp:1246
msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)"
msgstr "周波数 (Hz)\tレベル (dB)"
-#: FreqWindow.cpp:1247
+#: src/FreqWindow.cpp:1252
msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel"
msgstr "遅延 (秒)\t周波数 (Hz)\tレベル"
-#: GStreamerLoader.cpp:195
-#, c-format
-msgid "GStreamer %s: %s"
-msgstr "GStreamer %s: %s"
-
-#: GStreamerLoader.cpp:212
-msgid ""
-"GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
-" but this time Audacity failed to load it at startup.\n"
-" You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it."
-msgstr ""
-"GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
-" 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
-" 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
-
-#: GStreamerLoader.cpp:215
-msgid "GStreamer startup failed"
-msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
-
-#: HelpText.cpp:120
+#: src/HelpText.cpp:120
msgid "Welcome!"
msgstr "ようこそ"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:126
+#: src/HelpText.cpp:126
msgid "Playing Audio"
msgstr "オーディオ再生中"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:131
+#: src/HelpText.cpp:131
msgid "Recording Audio"
msgstr "オーディオを録音"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:136
+#: src/HelpText.cpp:136
msgid "Recording - Choosing the Input Device"
msgstr "録音 - 入力デバイスの選択"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:141
+#: src/HelpText.cpp:141
msgid "Recording - Choosing the Input Source"
msgstr "録音 - 入力ソースの選択"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:146
+#: src/HelpText.cpp:146
msgid "Recording - Setting the Input Level"
msgstr "録音 - 入力レベルの設定"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:151
+#: src/HelpText.cpp:151
msgid "Editing and greyed out Menus"
msgstr "編集とグレイアウトされたメニュー"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:156
+#: src/HelpText.cpp:156
msgid "Exporting an Audio File"
msgstr "オーディオファイルの書き出し"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:161
+#: src/HelpText.cpp:161
msgid "Saving an Audacity Project"
msgstr "Audacityプロジェクトファイルを保存する"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:166
+#: src/HelpText.cpp:166
msgid "Support for Other Formats"
msgstr "サポートされる形式"
-#. i18n-hint: Title for a topic.
-#: HelpText.cpp:171
+#: src/HelpText.cpp:171
msgid "Burn to CD"
msgstr "CDに焼く"
-#: HelpText.cpp:175
+#: src/HelpText.cpp:175
msgid "No Local Help"
msgstr "ローカルなヘルプなし"
-#: HelpText.cpp:187
+#: src/HelpText.cpp:187
msgid "How to Get Help
"
msgstr "ようこそ
"
-#: HelpText.cpp:188
+#: src/HelpText.cpp:188
msgid "Welcome to Audacity "
msgstr "Audacity へようこそ"
-#: HelpText.cpp:189
+#: src/HelpText.cpp:189
msgid "These are our support methods:"
msgstr "ヘルプ情報を得るには:"
-#: HelpText.cpp:190
-msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
-msgstr " [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)"
+#: src/HelpText.cpp:190
+msgid ""
+" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it "
+"isn't)"
+msgstr ""
+" [[file:quick_help.html|クイックヘルプ]] (ローカルディスク上か, インターネット版)"
-#: HelpText.cpp:191
-msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
-msgstr " [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)"
+#: src/HelpText.cpp:191
+msgid ""
+" [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)"
+msgstr ""
+" [[file:index.html|Manual]] (ローカルディスク上か, インターネット版)"
-#: HelpText.cpp:192
-msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)"
-msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒント、小技やチュートリアル)"
+#: src/HelpText.cpp:192
+msgid ""
+" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks "
+"and tutorials, on the Internet)"
+msgstr ""
+" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (インターネット上の最新のヒ"
+"ント、小技やチュートリアル)"
-#: HelpText.cpp:193
-msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)"
-msgstr " フォーラム (インターネットで直接質問)"
+#: src/HelpText.cpp:193
+msgid ""
+" Forum (ask your question "
+"directly, on the Internet)"
+msgstr ""
+" フォーラム (インターネットで"
+"直接質問)"
-#: HelpText.cpp:194
-msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable."
+#: src/HelpText.cpp:194
+msgid ""
+" For even quicker answers, all the online resources above are searchable"
+"b>."
msgstr " 上記のオンラインリソースは検索可能ですので、さらに便利です."
-#: HelpText.cpp:201
-msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer."
-msgstr "Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストールすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダーからの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができます."
+#: src/HelpText.cpp:201
+msgid ""
+"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and "
+"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video "
+"files) if you download and install the optional FFmpeg "
+"library to your computer."
+msgstr ""
+"Audacityはコンピューターに FFmpegライブラリをインストー"
+"ルすることでさまざまな形式のファイル (たとえばM4A, WMA, ポータブルレコーダー"
+"からの圧縮されたWAV, ビデオファイルのオーディオなど)を取り込むことができま"
+"す."
-#: HelpText.cpp:205
-msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs."
-msgstr "MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
+#: src/HelpText.cpp:205
+msgid ""
+"You can also read our help on importing MIDI files and tracks "
+"from audio CDs."
+msgstr ""
+"MIDIファイルおよびオーディオCDのトラックを取"
+"り込む際には私たちのヘルプもご覧ください."
-#: HelpText.cpp:218
-msgid "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full Manual."
-msgstr "'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.
次の方法をお使いください.オンラインで見る または マニュアルのダウンロード."
+#: src/HelpText.cpp:218
+msgid ""
+"You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full "
+"Manual."
+msgstr ""
+"'ヘルプ' フォルダがインストールされていません.
次の方法をお使いください."
+"オンラインで見る または マニュアルのダウンロード"
+"."
-#: HistoryWindow.cpp:52
+#: src/HistoryWindow.cpp:52
msgid "Undo History"
msgstr "取り消しの履歴"
-#: HistoryWindow.cpp:71
+#: src/HistoryWindow.cpp:71
msgid "Manage History"
msgstr "履歴の管理"
-#: HistoryWindow.cpp:77
+#: src/HistoryWindow.cpp:77
msgid "Action"
msgstr "アクション"
-#: HistoryWindow.cpp:85
+#: src/HistoryWindow.cpp:85
msgid "&Undo Levels Available"
msgstr "取り消し可能なレベル(&U)"
-#: HistoryWindow.cpp:91
+#: src/HistoryWindow.cpp:91
msgid "Levels To Discard"
msgstr "破棄するラベル"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: HistoryWindow.cpp:103
+#: src/HistoryWindow.cpp:103
msgid "&Discard"
msgstr "破棄(&D)"
-#: HistoryWindow.cpp:112
-#: export/ExportCL.cpp:504
+#: src/HistoryWindow.cpp:112 src/export/ExportCL.cpp:504
msgid "&OK"
msgstr "OK(&O)"
-#: Internat.cpp:147
+#: src/Internat.cpp:147
msgid "Unable to determine"
msgstr "測定できません"
-#: Internat.cpp:151
-#: import/ImportRaw.cpp:397
+#: src/Internat.cpp:151 src/import/ImportRaw.cpp:397
msgid "bytes"
msgstr "バイト"
-#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes
-#: Internat.cpp:154
+#: src/Internat.cpp:154
msgid "KB"
msgstr "KB"
-#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes
-#: Internat.cpp:158
+#: src/Internat.cpp:158
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes
-#: Internat.cpp:162
+#: src/Internat.cpp:162
msgid "GB"
msgstr "GB"
-#: Internat.cpp:188
-msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
+#: src/Internat.cpp:188
+msgid ""
+"The specified filename could not be converted due to Unicode character use."
msgstr "指定されたファイル名はUnicode文字セットを使っているため変換できません."
-#: Internat.cpp:190
+#: src/Internat.cpp:190
msgid "Specify New Filename:"
msgstr "新しいファイル名を指定してください:"
-#: LabelDialog.cpp:95
+#: src/LabelDialog.cpp:95
msgid "Edit Labels"
msgstr "ラベルの編集"
-#: LabelDialog.cpp:112
+#: src/LabelDialog.cpp:112
msgid "Press F2 or double click to edit cell contents."
msgstr "F2を押すか, ダブルクリックしてセルコメントを編集"
-#: LabelDialog.cpp:125
+#: src/LabelDialog.cpp:125
msgid "Insert &After"
msgstr "後に挿入(&A)"
-#: LabelDialog.cpp:126
+#: src/LabelDialog.cpp:126
msgid "Insert &Before"
msgstr "前に挿入(&B)"
-#: LabelDialog.cpp:128
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:797
+#: src/LabelDialog.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:277
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:801
msgid "&Import..."
msgstr "取り込み(&I)..."
-#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc.
-#: LabelDialog.cpp:143
+#: src/LabelDialog.cpp:143
msgid "Track"
msgstr "トラック"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: LabelDialog.cpp:145
-#: LabelTrack.cpp:1937
-#: Menus.cpp:5546
-#: Menus.cpp:5590
+#: src/LabelDialog.cpp:145 src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
+#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Label"
msgstr "ラベル"
-#. i18n-hint: (noun) of a label
-#: LabelDialog.cpp:147
-#: TimerRecordDialog.cpp:346
+#: src/LabelDialog.cpp:147 src/TimerRecordDialog.cpp:346
msgid "Start Time"
msgstr "開始時刻"
-#. i18n-hint: (noun) of a label
-#: LabelDialog.cpp:149
-#: TimerRecordDialog.cpp:365
+#: src/LabelDialog.cpp:149 src/TimerRecordDialog.cpp:366
msgid "End Time"
msgstr "終了時刻"
-#: LabelDialog.cpp:160
+#: src/LabelDialog.cpp:160
msgid "New..."
msgstr "新規..."
-#: LabelDialog.cpp:515
-#: Menus.cpp:4642
+#: src/LabelDialog.cpp:515 src/Menus.cpp:4661
msgid "Select a text file containing labels..."
msgstr "ラベルを含むテキストファイルを選択して下さい..."
-#: LabelDialog.cpp:519
-#: Menus.cpp:4646
+#: src/LabelDialog.cpp:519 src/Menus.cpp:4665
msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
msgstr "テキスト files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*"
-#: LabelDialog.cpp:534
-#: Menus.cpp:4659
-#: Project.cpp:2349
-#: Project.cpp:2357
+#: src/LabelDialog.cpp:534 src/Menus.cpp:4678 src/Project.cpp:2383
+#: src/Project.cpp:2391
msgid "Could not open file: "
msgstr "ファイルが開けません:"
-#: LabelDialog.cpp:560
+#: src/LabelDialog.cpp:560
msgid "No labels to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
-#: LabelDialog.cpp:567
-#: Menus.cpp:2892
+#: src/LabelDialog.cpp:567 src/Menus.cpp:2903
msgid "Export Labels As:"
msgstr "ラベルの書き出し:"
-#: LabelDialog.cpp:704
+#: src/LabelDialog.cpp:704
msgid "New Label Track"
msgstr "新規ラベルトラック "
-#: LabelDialog.cpp:705
+#: src/LabelDialog.cpp:705
msgid "Enter track name"
msgstr "トラック名の入力:"
-#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track.
-#: LabelDialog.cpp:707
-#: LabelDialog.h:53
-#: LabelTrack.cpp:96
+#: src/LabelDialog.cpp:707 src/LabelDialog.h:53 src/LabelTrack.cpp:96
msgid "Label Track"
msgstr "ラベルトラック"
-#: LabelTrack.cpp:1937
-#: Menus.cpp:5546
+#: src/LabelTrack.cpp:1937 src/Menus.cpp:5566
msgid "Added label"
msgstr "ラベルを付ける"
-#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first
-#. * time Audacity has been run.
-#: LangChoice.cpp:60
+#: src/LangChoice.cpp:60
msgid "Audacity First Run"
msgstr "Audacity の初めての起動"
-#: LangChoice.cpp:92
+#: src/LangChoice.cpp:92
msgid "Choose Language for Audacity to use:"
msgstr "Audacity で使用する言語の選択:"
-#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated
-#. * versions of language names.
-#: LangChoice.cpp:129
+#: src/LangChoice.cpp:129
#, c-format
-msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)."
+msgid ""
+"The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system "
+"language, %s (%s)."
msgstr "選択された言語, %s (%s), はシステム言語, %s (%s)と異なります."
-#: LangChoice.cpp:134
+#: src/LangChoice.cpp:134
msgid "Confirm"
msgstr "確認"
-#: Legacy.cpp:372
+#: src/Legacy.cpp:372
#, c-format
msgid ""
"Converted a 1.0 project file to the new format.\n"
@@ -1914,16 +1875,11 @@ msgstr ""
"バージョン 1.0 のプロジェクトファイルを新しいフォーマットへ変換します.\n"
"古いファイルは '%s' という名前で保存されました."
-#: Legacy.cpp:373
+#: src/Legacy.cpp:373
msgid "Opening Audacity Project"
msgstr "Audacity プロジェクトファイルを開く"
-#: LoadModules.cpp:132
-#: LoadModules.cpp:141
-msgid "Module Unsuitable"
-msgstr "モジュールが不適合です"
-
-#: LoadModules.cpp:132
+#: src/LoadModules.cpp:111
#, c-format
msgid ""
"The module %s does not provide a version string.\n"
@@ -1932,12 +1888,17 @@ msgstr ""
"モジュール %s はバージョン番号がありません.\n"
"ロードできません."
-#: LoadModules.cpp:133
+#: src/LoadModules.cpp:111 src/LoadModules.cpp:120
+msgid "Module Unsuitable"
+msgstr "モジュールが不適合です"
+
+#: src/LoadModules.cpp:112
#, c-format
-msgid "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
+msgid ""
+"The module %s does not provide a version string. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s はバージョン番号がありません. ロードできません."
-#: LoadModules.cpp:141
+#: src/LoadModules.cpp:120
#, c-format
msgid ""
"The module %s is matched with Audacity version %s.\n"
@@ -1948,17 +1909,18 @@ msgstr ""
"\n"
"ロードされません."
-#: LoadModules.cpp:142
+#: src/LoadModules.cpp:121
#, c-format
-msgid "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
+msgid ""
+"The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded."
msgstr "モジュール %s Audacityのバージョン %sと合致します. ロードされません."
-#: LoadModules.cpp:246
+#: src/LoadModules.cpp:239
#, c-format
msgid "Module \"%s\" found."
msgstr "モジュール\"%s\" が見つかりました."
-#: LoadModules.cpp:247
+#: src/LoadModules.cpp:240
msgid ""
"\n"
"\n"
@@ -1968,1683 +1930,1561 @@ msgstr ""
"\n"
"信頼できるソースからのモジュールだけをお使いください"
-#: LoadModules.cpp:248
-msgid "No"
-msgstr "いいえ"
-
-#: LoadModules.cpp:248
+#: src/LoadModules.cpp:241
msgid "Yes"
msgstr "はい"
-#: LoadModules.cpp:250
+#: src/LoadModules.cpp:241
+msgid "No"
+msgstr "いいえ"
+
+#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Module Loader"
msgstr "モジュールローダー"
-#: LoadModules.cpp:250
+#: src/LoadModules.cpp:243
msgid "Try and load this module?"
msgstr "このモジュールをロードして試してみますか?"
-#: LyricsWindow.cpp:47
+#: src/LyricsWindow.cpp:47
#, c-format
msgid "Audacity Karaoke%s"
msgstr "Audacity カラオケ %s"
-#: Menus.cpp:193
-msgid "&File"
-msgstr "ファイル(&F)"
-
-#: Menus.cpp:214
-msgid "&Close"
-msgstr "閉じる(&C)"
-
-#: Menus.cpp:216
+#: src/Menus.cpp:231
msgid "&Save Project"
msgstr "プロジェクトファイルを保存(&S)"
-#: Menus.cpp:219
+#: src/Menus.cpp:234
msgid "Save Project &As..."
msgstr "プロジェクトファイルを別名で保存(&A)..."
-#: Menus.cpp:221
+#: src/Menus.cpp:236
msgid "Save Compressed Copy of Project..."
msgstr "プロジェクトの圧縮されたコピーを保存..."
-#: Menus.cpp:224
+#: src/Menus.cpp:239
msgid "Chec&k Dependencies..."
msgstr "依存性のチェック(&k)..."
-#: Menus.cpp:228
+#: src/Menus.cpp:243
msgid "Edit Me&tadata..."
msgstr "メタデータを編集... (&t)"
-#: Menus.cpp:234
-#: import/ImportRaw.cpp:424
+#: src/Menus.cpp:249 src/import/ImportRaw.cpp:424
msgid "&Import"
msgstr "取り込み(&I)"
-#: Menus.cpp:236
+#: src/Menus.cpp:251
msgid "&Audio..."
msgstr "オーディオの取り込み(&A)..."
-#: Menus.cpp:237
+#: src/Menus.cpp:252
msgid "&Labels..."
msgstr "ラベルの取り込み(&L)..."
-#: Menus.cpp:239
+#: src/Menus.cpp:254
msgid "&MIDI..."
msgstr "MIDI の取り込み(&M)..."
-#: Menus.cpp:241
+#: src/Menus.cpp:256
msgid "&Raw Data..."
msgstr "ロー (Raw) データの取り込み(&R)..."
-#: Menus.cpp:255
-msgid "Expo&rt Selection..."
-msgstr "選択範囲を書き出し(&r)..."
+#: src/Menus.cpp:265
+msgid "&Export Audio..."
+msgstr "オーディオの書き出し(&E)..."
-#: Menus.cpp:261
+#: src/Menus.cpp:270
+msgid "Expo&rt Selected Audio..."
+msgstr "選択したオーディオの書き出し(&r)..."
+
+#: src/Menus.cpp:274
msgid "Export &Labels..."
msgstr "ラベルの書き出し(&L)..."
-#: Menus.cpp:265
+#: src/Menus.cpp:278
msgid "Export &Multiple..."
msgstr "複数ファイルの書き出し(&M)..."
-#: Menus.cpp:269
+#: src/Menus.cpp:282
msgid "Export MIDI..."
msgstr "MIDIを書き出し..."
-#: Menus.cpp:274
+#: src/Menus.cpp:288
msgid "Appl&y Chain..."
msgstr "チェインを適用(&y)..."
-#: Menus.cpp:277
+#: src/Menus.cpp:291
msgid "Edit C&hains..."
msgstr "チェインを編集(&h)..."
-#: Menus.cpp:281
-msgid "&Upload File..."
-msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
-
-#: Menus.cpp:286
+#: src/Menus.cpp:295
msgid "Pa&ge Setup..."
msgstr "ページ設定(&g)..."
-#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
-#: Menus.cpp:290
+#: src/Menus.cpp:299
msgid "&Print..."
msgstr "印刷(&P)..."
-#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu.
-#: Menus.cpp:299
+#: src/Menus.cpp:308
msgid "E&xit"
msgstr "終了(&x)"
-#: Menus.cpp:309
+#: src/Menus.cpp:318
msgid "&Edit"
msgstr "編集(&E)"
-#: Menus.cpp:314
-#: Menus.cpp:1312
+#: src/Menus.cpp:323 src/Menus.cpp:1331
msgid "&Undo"
msgstr "取り消し(&U)"
-#: Menus.cpp:326
-#: Menus.cpp:1327
+#: src/Menus.cpp:335 src/Menus.cpp:1346
msgid "&Redo"
msgstr "繰り返し(&R)"
-#: Menus.cpp:334
-msgid "R&emove Audio or Labels"
-msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
-
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:336
+#: src/Menus.cpp:345
msgid "Cu&t"
msgstr "切り取り(&t)"
-#: Menus.cpp:339
-#: Menus.cpp:400
-msgid "&Delete"
-msgstr "削除(&D)"
-
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut
-#: Menus.cpp:342
-msgid "Spl&it Cut"
-msgstr "分割して切り取り(&i)"
-
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete
-#: Menus.cpp:344
-msgid "Split D&elete"
-msgstr "分割して削除(&e)"
-
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:347
-msgid "Silence Audi&o"
-msgstr "無音化(&o)"
-
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:351
-msgid "Tri&m Audio"
-msgstr "オーディオの調整(&m)"
-
-#: Menus.cpp:356
-msgid "Clip Boun&daries"
-msgstr "クリップの境界(&d)"
-
-#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
-#: Menus.cpp:358
-msgid "Sp&lit"
-msgstr "分割(&l)"
-
-#: Menus.cpp:361
-msgid "Split Ne&w"
-msgstr "分割して新規(&w) "
-
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:366
-#: Menus.cpp:424
-msgid "&Join"
-msgstr "結合(&J)"
-
-#: Menus.cpp:367
-#: Menus.cpp:425
-msgid "Detac&h at Silences"
-msgstr "無音部分の除去(&h)"
-
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:373
+#: src/Menus.cpp:349
msgid "&Copy"
msgstr "コピー(&C)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:377
+#: src/Menus.cpp:353
msgid "&Paste"
msgstr "ペースト(&P)"
-#: Menus.cpp:380
+#: src/Menus.cpp:356 src/Menus.cpp:414
+msgid "&Delete"
+msgstr "削除(&D)"
+
+#: src/Menus.cpp:360
+msgid "R&emove Special"
+msgstr "特殊な削除・切り取り (&e)"
+
+#: src/Menus.cpp:362
+msgid "Spl&it Cut"
+msgstr "分割して切り取り(&i)"
+
+#: src/Menus.cpp:364
+msgid "Split D&elete"
+msgstr "分割して削除(&e)"
+
+#: src/Menus.cpp:369
+msgid "Silence Audi&o"
+msgstr "無音化(&o)"
+
+#: src/Menus.cpp:373
+msgid "Tri&m Audio"
+msgstr "オーディオの調整(&m)"
+
+#: src/Menus.cpp:378
msgid "Paste Te&xt to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト(&x)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:386
+#: src/Menus.cpp:382
msgid "Duplic&ate"
msgstr "複製(&a)"
-#: Menus.cpp:392
+#: src/Menus.cpp:388
+msgid "Clip B&oundaries"
+msgstr "クリップの境界(&d)"
+
+#: src/Menus.cpp:390
+msgid "Sp&lit"
+msgstr "分割(&l)"
+
+#: src/Menus.cpp:393
+msgid "Split Ne&w"
+msgstr "分割して新規(&w) "
+
+#: src/Menus.cpp:398 src/Menus.cpp:438
+msgid "&Join"
+msgstr "結合(&J)"
+
+#: src/Menus.cpp:399 src/Menus.cpp:439
+msgid "Detac&h at Silences"
+msgstr "無音部分の除去(&h)"
+
+#: src/Menus.cpp:406
msgid "La&beled Audio"
msgstr "ラベル付きのオーディオ(&b)..."
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:397
+#: src/Menus.cpp:411
msgid "&Cut"
msgstr "切り取り(&C)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
-#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio
-#: Menus.cpp:407
+#: src/Menus.cpp:421
msgid "&Split Cut"
msgstr "分割して切り取り(&S)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
-#: Menus.cpp:408
+#: src/Menus.cpp:422
msgid "Sp&lit Delete"
msgstr "分割して削除(&l)"
-#: Menus.cpp:413
+#: src/Menus.cpp:427
msgid "Silence &Audio"
msgstr "無音(&A)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:415
+#: src/Menus.cpp:429
msgid "Co&py"
msgstr "コピー(&p)"
# i18n-hint: Labeled Regions submenu
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:420
+#: src/Menus.cpp:434
msgid "Spli&t"
msgstr "分割(&t)"
-#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu.
-#: Menus.cpp:432
+#: src/Menus.cpp:446
msgid "&Select"
msgstr "選択(&S)"
-#: Menus.cpp:435
+#: src/Menus.cpp:449
msgid "&All"
msgstr "すべて(&A)"
-#: Menus.cpp:436
+#: src/Menus.cpp:450
msgid "&None"
msgstr "無し(&N)"
-#: Menus.cpp:438
+#: src/Menus.cpp:452
msgid "&Left at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を左に(&L) "
-#: Menus.cpp:439
+#: src/Menus.cpp:453
msgid "&Right at Playback Position"
msgstr "再生開始位置を右に(&R) "
-#: Menus.cpp:443
+#: src/Menus.cpp:457
msgid "Track &Start to Cursor"
msgstr "先頭からカーソルまで(&S) "
-#: Menus.cpp:444
+#: src/Menus.cpp:458
msgid "Cursor to Track &End"
msgstr "カーソルから最後まで(&E) "
-#: Menus.cpp:448
+#: src/Menus.cpp:462
msgid "In All &Tracks"
msgstr "全トラック(&T)"
-#: Menus.cpp:453
+#: src/Menus.cpp:467
msgid "In All S&ync-Locked Tracks"
msgstr "同期された全トラック(&y)"
-#: Menus.cpp:463
+#: src/Menus.cpp:477
msgid "Find &Zero Crossings"
msgstr "ゼロとの交差部分を見つける(&Z) "
-#: Menus.cpp:467
+#: src/Menus.cpp:481
msgid "Mo&ve Cursor"
msgstr "カーソルの移動(&v)"
-#: Menus.cpp:469
+#: src/Menus.cpp:483
msgid "to Selection Star&t"
msgstr "選択の最初(&t)"
-#: Menus.cpp:470
+#: src/Menus.cpp:484
msgid "to Selection En&d"
msgstr "選択の最後(&d)"
-#: Menus.cpp:472
+#: src/Menus.cpp:486
msgid "to Track &Start"
msgstr "トラックの最初(&S)"
-#: Menus.cpp:473
+#: src/Menus.cpp:487
msgid "to Track &End"
msgstr "トラックの最後(&E)"
-#: Menus.cpp:481
+#: src/Menus.cpp:495
msgid "Re&gion Save"
msgstr "選択範囲を保存(&g)"
-#: Menus.cpp:484
+#: src/Menus.cpp:498
msgid "Regio&n Restore"
msgstr "選択範囲を復帰(&n)"
-#: Menus.cpp:492
+#: src/Menus.cpp:506
msgid "Pla&y Region"
msgstr "領域を再生(&y)"
-#: Menus.cpp:494
+#: src/Menus.cpp:508
msgid "&Lock"
msgstr "ロック(&L)"
-#: Menus.cpp:497
+#: src/Menus.cpp:511
msgid "&Unlock"
msgstr "アンロック(&U)"
-#: Menus.cpp:517
+#: src/Menus.cpp:531
msgid "Pre&ferences..."
msgstr "設定(&f)..."
-#: Menus.cpp:527
+#: src/Menus.cpp:541
msgid "&View"
msgstr "表示(&V)"
-#: Menus.cpp:530
+#: src/Menus.cpp:544
msgid "Zoom &In"
msgstr "拡大(&I)"
-#: Menus.cpp:533
+#: src/Menus.cpp:547
msgid "Zoom &Normal"
msgstr "元の縮尺に戻す(&N)"
-#: Menus.cpp:534
+#: src/Menus.cpp:548
msgid "Zoom &Out"
msgstr "縮小(&O)"
-#: Menus.cpp:537
+#: src/Menus.cpp:551
msgid "&Zoom to Selection"
msgstr "選択範囲を拡大(&Z)"
-#: Menus.cpp:540
+#: src/Menus.cpp:554
msgid "&Fit in Window"
msgstr "ウィンドウに合わせる(&F)"
-#: Menus.cpp:541
+#: src/Menus.cpp:555
msgid "Fit &Vertically"
msgstr "垂直方向に合わせる(&V)"
-#: Menus.cpp:544
+#: src/Menus.cpp:558
msgid "Go to Selection Sta&rt"
msgstr "選択の最初へ(&r)"
-#: Menus.cpp:545
+#: src/Menus.cpp:559
msgid "Go to Selection En&d"
msgstr "選択の最後へ(&d)"
-#: Menus.cpp:548
+#: src/Menus.cpp:562
msgid "&Collapse All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの縮小(&C) "
-#: Menus.cpp:549
+#: src/Menus.cpp:563
msgid "E&xpand All Tracks"
msgstr "すべてのトラックの拡張(&x)"
-#: Menus.cpp:552
+#: src/Menus.cpp:566
msgid "&Show Clipping"
msgstr "クリッピングを表示(&S)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken.
-#: Menus.cpp:580
+#: src/Menus.cpp:594
msgid "&History..."
msgstr "履歴(&H)..."
-#: Menus.cpp:584
+#: src/Menus.cpp:598
msgid "&Karaoke..."
msgstr "カラオケ(&K)..."
-#: Menus.cpp:585
+#: src/Menus.cpp:599
msgid "&Mixer Board..."
msgstr "ミキサボード(&M)..."
-#: Menus.cpp:591
+#: src/Menus.cpp:605
msgid "&Toolbars"
msgstr "ツールバー(&T)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices
-#: Menus.cpp:594
+#: src/Menus.cpp:608
msgid "&Device Toolbar"
msgstr "デバイスツールバー(&D)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing
-#: Menus.cpp:596
+#: src/Menus.cpp:610
msgid "&Edit Toolbar"
msgstr "編集ツールバー(&E)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters
-#: Menus.cpp:598
+#: src/Menus.cpp:612
msgid "&Meter Toolbar"
msgstr "メーターツールバー(&M)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer
-#: Menus.cpp:600
+#: src/Menus.cpp:614
msgid "Mi&xer Toolbar"
msgstr "ミキサーツールバー(&x)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio
-#: Menus.cpp:602
+#: src/Menus.cpp:616
msgid "&Selection Toolbar"
msgstr "選択ツールバー(&S)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it
-#: Menus.cpp:604
+#: src/Menus.cpp:618
msgid "T&ools Toolbar"
msgstr "道具箱ツールバー(&o)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed)
-#: Menus.cpp:606
+#: src/Menus.cpp:620
msgid "Transcri&ption Toolbar"
msgstr "編曲ツールバー(&p)"
-#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc)
-#: Menus.cpp:608
+#: src/Menus.cpp:622
msgid "&Transport Toolbar"
msgstr "トランスポートツールバー(&T)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:613
+#: src/Menus.cpp:627
msgid "&Reset Toolbars"
msgstr "ツールバーをリセット(&R)"
-#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden.
-#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start
-#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a
-#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the
-#. * user can show/hide some of the menu items.
-#: Menus.cpp:624
+#: src/Menus.cpp:638
msgid "!Simplified View"
msgstr "!単純化した見えかた"
-#. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that
-#. play, record, pause etc.
-#: Menus.cpp:635
+#: src/Menus.cpp:649
msgid "T&ransport"
msgstr "録音と再生(&r)"
-#. i18n-hint: (verb) Start playing audio
-#: Menus.cpp:639
-msgid "Pl&ay"
-msgstr "再生 (&a)"
+#: src/Menus.cpp:653
+msgid "Pl&ay/Stop"
+msgstr " 再生/停止 (&a)"
-#: Menus.cpp:642
+#: src/Menus.cpp:656
+msgid "Play/Stop and &Set Cursor"
+msgstr "再生/停止 とカーソルのセット (&S)"
+
+#: src/Menus.cpp:659
msgid "&Loop Play"
msgstr "ループ再生(&L)"
-#: Menus.cpp:645
+#: src/Menus.cpp:662
msgid "&Pause"
msgstr "一時停止(&P) "
-#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio
-#: Menus.cpp:649
-msgid "&Stop"
-msgstr "停止(&S)"
-
-#: Menus.cpp:652
+#: src/Menus.cpp:665
msgid "S&kip to Start"
msgstr "初期位置まで進める (&k)"
-#: Menus.cpp:655
+#: src/Menus.cpp:668
msgid "Skip to E&nd"
msgstr "終わりまで進める (&n)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:662
+#: src/Menus.cpp:675
msgid "&Record"
msgstr "録音(&R) "
-#: Menus.cpp:663
+#: src/Menus.cpp:676
msgid "&Timer Record..."
msgstr "タイマーを使った録音(&T)... "
-#: Menus.cpp:664
+#: src/Menus.cpp:677
msgid "Appen&d Record"
msgstr "追加録音 (&d)"
-#: Menus.cpp:668
+#: src/Menus.cpp:681
msgid "&Overdub (on/off)"
msgstr "オーバーダブ (オン/オフ) (&O)"
-#: Menus.cpp:669
+#: src/Menus.cpp:682
msgid "So&ftware Playthrough (on/off)"
msgstr "ソフトウェアによる再生 (オン/オフ) (&f)"
-#: Menus.cpp:672
+#: src/Menus.cpp:685
msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)"
msgstr "音による録音起動 (オン/オフ) (&c)"
-#: Menus.cpp:673
+#: src/Menus.cpp:686
msgid "Sound Activation Le&vel..."
msgstr "録音起動レベル (&v)..."
-#: Menus.cpp:676
+#: src/Menus.cpp:689
msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)"
msgstr "自動音量機能 (オン/オフ) (&u)"
-#: Menus.cpp:678
+#: src/Menus.cpp:691
msgid "R&escan Audio Devices"
msgstr "オーディオデイバイス情報の再スキャン (&e)"
-#: Menus.cpp:684
+#: src/Menus.cpp:697
msgid "&Tracks"
msgstr "トラック(&T)"
-#: Menus.cpp:689
+#: src/Menus.cpp:702
msgid "Add &New"
msgstr "新しく追加(&N)"
-#: Menus.cpp:691
+#: src/Menus.cpp:704
msgid "&Audio Track"
msgstr "オーディオトラック(&A) "
-#: Menus.cpp:692
+#: src/Menus.cpp:705
msgid "&Stereo Track"
msgstr "ステレオトラック(&S)"
-#: Menus.cpp:693
+#: src/Menus.cpp:706
msgid "&Label Track"
msgstr "ラベルトラック(&L)"
-#: Menus.cpp:694
+#: src/Menus.cpp:707
msgid "&Time Track"
msgstr "タイムトラック(&T)"
-#: Menus.cpp:702
+#: src/Menus.cpp:715
msgid "Stereo Trac&k to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ(&k)"
-#: Menus.cpp:705
+#: src/Menus.cpp:718
msgid "Mi&x and Render"
msgstr "ミックスして作成(&x)"
-#: Menus.cpp:708
+#: src/Menus.cpp:721
msgid "Mix and Render to New Track"
msgstr "新しいトラックにミックスして作成"
-#: Menus.cpp:711
+#: src/Menus.cpp:724
msgid "&Resample..."
msgstr "リサンプリング(&R)..."
-#: Menus.cpp:717
+#: src/Menus.cpp:730
msgid "Remo&ve Tracks"
msgstr "トラック削除(&v)"
-#: Menus.cpp:723
+#: src/Menus.cpp:736
msgid "&Mute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート(&M) "
-#: Menus.cpp:724
+#: src/Menus.cpp:737
msgid "&Unmute All Tracks"
msgstr "すべてのトラックのミュート解除(&U)"
-#: Menus.cpp:729
+#: src/Menus.cpp:742
msgid "&Align End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる(&A)"
-#: Menus.cpp:730
+#: src/Menus.cpp:743
msgid "Align &Together"
msgstr "同じ位置に整列(&T)"
-#: Menus.cpp:733
+#: src/Menus.cpp:746
msgid "Start to &Zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に(&Z)"
-#: Menus.cpp:734
+#: src/Menus.cpp:747
msgid "Start to &Cursor/Selection Start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に(&C)"
-#: Menus.cpp:735
+#: src/Menus.cpp:748
msgid "Start to Selection &End"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に(&E)"
-#: Menus.cpp:736
+#: src/Menus.cpp:749
msgid "End to Cu&rsor/Selection Start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
-#: Menus.cpp:737
+#: src/Menus.cpp:750
msgid "End to Selection En&d"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに(&d)"
-#: Menus.cpp:745
+#: src/Menus.cpp:758
msgid "&Align Tracks"
msgstr "トラックを揃える(&A)"
-#: Menus.cpp:756
+#: src/Menus.cpp:769
msgid "Move Sele&ction when Aligning"
msgstr "選択領域移動を伴う整列(&c)"
-#: Menus.cpp:770
-#: Menus.cpp:5208
+#: src/Menus.cpp:783 src/Menus.cpp:5228
msgid "Synchronize MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
-#: Menus.cpp:778
+#: src/Menus.cpp:791
msgid "Sync-&Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期させる(&L)"
-#: Menus.cpp:784
+#: src/Menus.cpp:797
msgid "Add Label At &Selection"
msgstr "選択範囲にラベルを付ける(&S)"
-#: Menus.cpp:786
+#: src/Menus.cpp:799
msgid "Add Label At &Playback Position"
msgstr "再生開始位置にラベルを付ける(&P) "
-#: Menus.cpp:794
+#: src/Menus.cpp:807
msgid "&Edit Labels..."
msgstr "ラベルの編集(&E)..."
-#: Menus.cpp:800
+#: src/Menus.cpp:813
msgid "S&ort Tracks"
msgstr "トラックの並べ替え(&o)"
-#: Menus.cpp:802
+#: src/Menus.cpp:815
msgid "by &Start time"
msgstr "開始時刻(&S)"
-#: Menus.cpp:805
+#: src/Menus.cpp:818
msgid "by &Name"
msgstr "名前(&N)"
-#: Menus.cpp:819
+#: src/Menus.cpp:832
msgid "&Generate"
msgstr "ジェネレーター(&G)"
-#: Menus.cpp:864
-#: Menus.cpp:945
-#: Menus.cpp:1013
+#: src/Menus.cpp:877 src/Menus.cpp:958 src/Menus.cpp:1026
msgid "Unsorted"
msgstr "未分類"
-#: Menus.cpp:885
+#: src/Menus.cpp:898
msgid "Effe&ct"
msgstr "エフェクト(&c)"
-#. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be
-#. * repeated if this menu item is chosen
-#: Menus.cpp:891
-#: Menus.cpp:2728
+#: src/Menus.cpp:904 src/Menus.cpp:2750
#, c-format
msgid "Repeat %s"
msgstr "繰り返す %s"
-#: Menus.cpp:894
+#: src/Menus.cpp:907
msgid "Repeat Last Effect"
msgstr "前回のエフェクトを適用"
-#: Menus.cpp:964
+#: src/Menus.cpp:977
msgid "&Analyze"
msgstr "解析(&A)"
-#: Menus.cpp:966
+#: src/Menus.cpp:979
msgid "Contrast..."
msgstr "コントラスト..."
-#: Menus.cpp:969
+#: src/Menus.cpp:982
msgid "Plot Spectrum..."
msgstr "スペクトラム表示..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
-#: Menus.cpp:1035
-#: Menus.cpp:1038
+#: src/Menus.cpp:1048 src/Menus.cpp:1051 src/effects/Contrast.cpp:357
msgid "&Help"
msgstr "ヘルプ(&H)"
-#: Menus.cpp:1043
+#: src/Menus.cpp:1056
msgid "&Quick Help (in web browser)"
msgstr "クイックヘルプ(ブラウザで閲覧)(&Q)"
-#: Menus.cpp:1044
+#: src/Menus.cpp:1057
msgid "&Manual (in web browser)"
msgstr "マニュアル(ウェブブラウザ)(&M)"
-#: Menus.cpp:1048
+#: src/Menus.cpp:1061
msgid "&Screenshot Tools..."
msgstr "スクリーンショットツール(&S)..."
-#: Menus.cpp:1055
+#: src/Menus.cpp:1068
msgid "&Run Benchmark..."
msgstr "ベンチマーク(&R)..."
-#: Menus.cpp:1060
+#: src/Menus.cpp:1073
msgid "Au&dio Device Info..."
msgstr "オーディオデバイス情報(&d)..."
-#: Menus.cpp:1061
+#: src/Menus.cpp:1074
msgid "Show &Log..."
msgstr "ログの表示(&L)..."
-#: Menus.cpp:1071
+#: src/Menus.cpp:1084
msgid "Move backward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに戻る"
-#: Menus.cpp:1072
+#: src/Menus.cpp:1085
msgid "Move forward from toolbars to tracks"
msgstr "ツールバーからトラックに移動する"
-#: Menus.cpp:1074
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
+#: src/Menus.cpp:1087 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:147
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:186
msgid "Selection Tool"
msgstr "選択ツール"
-#: Menus.cpp:1075
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
+#: src/Menus.cpp:1088 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:148
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:187
msgid "Envelope Tool"
msgstr "エンベロープツール"
-#: Menus.cpp:1076
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
+#: src/Menus.cpp:1089 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:151
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:188
msgid "Draw Tool"
msgstr "描画ツール"
-#: Menus.cpp:1077
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
+#: src/Menus.cpp:1090 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:150
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:189
msgid "Zoom Tool"
msgstr "拡大ツール "
-#: Menus.cpp:1078
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
+#: src/Menus.cpp:1091 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:149
msgid "Time Shift Tool"
msgstr "タイムシフトツール"
-#: Menus.cpp:1079
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
+#: src/Menus.cpp:1092 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:191
msgid "Multi Tool"
msgstr "マルチツール"
-#: Menus.cpp:1081
+#: src/Menus.cpp:1094
msgid "Next Tool"
msgstr "次のツール"
-#: Menus.cpp:1082
+#: src/Menus.cpp:1095
msgid "Previous Tool"
msgstr "前回のツール"
-#: Menus.cpp:1084
-msgid "Play/Stop"
-msgstr " 再生/停止"
+#: src/Menus.cpp:1097 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:182
+msgid "Play"
+msgstr "再生"
-#: Menus.cpp:1085
-msgid "Play/Stop and Set Cursor"
-msgstr "再生/停止 と選択"
+#: src/Menus.cpp:1101 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:187
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1117
+msgid "Stop"
+msgstr "停止"
-#: Menus.cpp:1086
+#: src/Menus.cpp:1104
msgid "Play One Second"
msgstr "1秒間再生"
-#: Menus.cpp:1087
+#: src/Menus.cpp:1105
msgid "Play To Selection"
msgstr "選択範囲を再生"
-#: Menus.cpp:1088
+#: src/Menus.cpp:1106
msgid "Play Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビューを再生"
-#: Menus.cpp:1090
+#: src/Menus.cpp:1108
msgid "Selection to Start"
msgstr "最初まで選択"
-#: Menus.cpp:1091
+#: src/Menus.cpp:1109
msgid "Selection to End"
msgstr "最後まで選択"
-#: Menus.cpp:1093
+#: src/Menus.cpp:1111
msgid "DeleteKey"
msgstr "デリートキー"
-#: Menus.cpp:1097
+#: src/Menus.cpp:1115
msgid "DeleteKey2"
msgstr "デリートキー2"
-#: Menus.cpp:1103
+#: src/Menus.cpp:1121
msgid "Short seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の短い区間を探す"
-#: Menus.cpp:1104
+#: src/Menus.cpp:1122
msgid "Short seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の短い区間を探す"
-#: Menus.cpp:1105
+#: src/Menus.cpp:1123
msgid "Long seek left during playback"
msgstr "再生中に左側の長い区間を探す"
-#: Menus.cpp:1106
+#: src/Menus.cpp:1124
msgid "Long Seek right during playback"
msgstr "再生中に右側の長い区間を探す"
-#: Menus.cpp:1111
+#: src/Menus.cpp:1129
msgid "Move Focus to Previous Track"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動 "
-#: Menus.cpp:1112
+#: src/Menus.cpp:1130
msgid "Move Focus to Previous and Select"
msgstr "フォーカスを前のトラックに移動"
-#: Menus.cpp:1113
+#: src/Menus.cpp:1131
msgid "Move Focus to Next Track"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
-#: Menus.cpp:1114
+#: src/Menus.cpp:1132
msgid "Move Focus to Next and Select"
msgstr "フォーカスを次のトラックへ移動 "
-#: Menus.cpp:1115
-#: Menus.cpp:1116
+#: src/Menus.cpp:1133 src/Menus.cpp:1134
msgid "Toggle Focused Track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
-#: Menus.cpp:1118
+#: src/Menus.cpp:1136
msgid "Cursor Left"
msgstr "カーソルを左へ"
-#: Menus.cpp:1119
+#: src/Menus.cpp:1137
msgid "Cursor Right"
msgstr "カーソルを右へ"
-#: Menus.cpp:1120
+#: src/Menus.cpp:1138
msgid "Cursor Short Jump Left"
msgstr "カーソルを少しだけ左へ"
-#: Menus.cpp:1121
+#: src/Menus.cpp:1139
msgid "Cursor Short Jump Right"
msgstr "カーソルを少しだけ右へ"
-#: Menus.cpp:1122
+#: src/Menus.cpp:1140
msgid "Cursor Long Jump Left"
msgstr "カーソルを大きく左へ"
-#: Menus.cpp:1123
+#: src/Menus.cpp:1141
msgid "Cursor Long Jump Right"
msgstr "カーソルを大きく右へ"
-#: Menus.cpp:1125
+#: src/Menus.cpp:1143
msgid "Selection Extend Left"
msgstr "選択範囲の左端を拡げる"
-#: Menus.cpp:1126
+#: src/Menus.cpp:1144
msgid "Selection Extend Right"
msgstr "選択範囲の右端を拡げる"
-#: Menus.cpp:1128
+#: src/Menus.cpp:1146
msgid "Set (or Extend) Left Selection"
msgstr "選択範囲の左端を設定(あるいは延長)"
-#: Menus.cpp:1129
+#: src/Menus.cpp:1147
msgid "Set (or Extend) Right Selection"
msgstr "選択範囲の右端を設定(あるいは延長)"
-#: Menus.cpp:1131
+#: src/Menus.cpp:1149
msgid "Selection Contract Left"
msgstr "選択範囲の左端を縮める"
-#: Menus.cpp:1132
+#: src/Menus.cpp:1150
msgid "Selection Contract Right"
msgstr "選択範囲の右端を縮める"
-#: Menus.cpp:1134
+#: src/Menus.cpp:1152
msgid "Change pan on focused track"
msgstr "フォーカスするトラックを切り替え"
-#: Menus.cpp:1135
+#: src/Menus.cpp:1153
msgid "Pan left on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを左へパン"
-#: Menus.cpp:1136
+#: src/Menus.cpp:1154
msgid "Pan right on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックを右へパン"
-#: Menus.cpp:1137
+#: src/Menus.cpp:1155
msgid "Change gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを変更"
-#: Menus.cpp:1138
+#: src/Menus.cpp:1156
msgid "Increase gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを上げる "
-#: Menus.cpp:1139
+#: src/Menus.cpp:1157
msgid "Decrease gain on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックのゲインを下げる "
-#: Menus.cpp:1140
+#: src/Menus.cpp:1158
msgid "Open menu on focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックでメニューを開く "
-#: Menus.cpp:1141
+#: src/Menus.cpp:1159
msgid "Mute/Unmute focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをミュート入り/切りする "
-#: Menus.cpp:1142
+#: src/Menus.cpp:1160
msgid "Solo/Unsolo focused track"
msgstr "フォーカスしたトラックをソロ入り/切りする "
-#: Menus.cpp:1143
+#: src/Menus.cpp:1161
msgid "Close focused track"
msgstr "フォーカスされたトラックを閉じる "
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
-#: Menus.cpp:1145
-msgid "Snap To On"
-msgstr "スナップモードを有効"
-
-# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
-# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
-#: Menus.cpp:1146
+#: src/Menus.cpp:1165
msgid "Snap To Off"
msgstr "スナップモードを無効"
-#: Menus.cpp:1150
+# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
+# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
+#: src/Menus.cpp:1166
+msgid "Snap To Nearest"
+msgstr "最近傍に合わせる"
+
+# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
+# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
+#: src/Menus.cpp:1167
+msgid "Snap To Prior"
+msgstr "1つ前の合わせる"
+
+#: src/Menus.cpp:1169
msgid "Full screen on/off"
msgstr "フルスクリーン表示on/off"
-#: Menus.cpp:1157
+#: src/Menus.cpp:1176
msgid "Change input device"
msgstr "入力デバイスの変更"
-#: Menus.cpp:1160
+#: src/Menus.cpp:1179
msgid "Change output device"
msgstr "出力デバイスの変更"
-#: Menus.cpp:1163
+#: src/Menus.cpp:1182
msgid "Change audio host"
msgstr "オーディオホストの変更"
-#: Menus.cpp:1166
+#: src/Menus.cpp:1185
msgid "Change input channels"
msgstr "入力チャンネルの変更"
-#: Menus.cpp:1170
+#: src/Menus.cpp:1189
msgid "Adjust output gain"
msgstr "出力ゲイン調整"
-#: Menus.cpp:1171
+#: src/Menus.cpp:1190
msgid "Increase output gain"
msgstr "出力ゲイン増加"
-#: Menus.cpp:1172
+#: src/Menus.cpp:1191
msgid "Decrease output gain"
msgstr "出力ゲイン減少"
-#: Menus.cpp:1173
+#: src/Menus.cpp:1192
msgid "Adjust input gain"
msgstr "入力ゲイン調整"
-#: Menus.cpp:1174
+#: src/Menus.cpp:1193
msgid "Increase input gain"
msgstr "入力ゲイン増加"
-#: Menus.cpp:1175
+#: src/Menus.cpp:1194
msgid "Decrease input gain"
msgstr "入力ゲイン減少"
-#: Menus.cpp:1177
+#: src/Menus.cpp:1196
msgid "Play at speed"
msgstr "高速再生"
-#: Menus.cpp:1178
+#: src/Menus.cpp:1197
msgid "Adjust playback speed"
msgstr "再生スピード調整"
-#: Menus.cpp:1179
+#: src/Menus.cpp:1198
msgid "Increase playback speed"
msgstr "再生スピード増加"
-#: Menus.cpp:1180
+#: src/Menus.cpp:1199
msgid "Decrease playback speed"
msgstr "再生スピード減少"
# i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
-#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only
-#: Menus.cpp:1265
+#: src/Menus.cpp:1284
msgid "Open Recent"
msgstr "最近開いた"
-#. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux
-#: Menus.cpp:1268
+#: src/Menus.cpp:1287
msgid "Recent &Files"
msgstr "最近のファイル(&F)"
-#: Menus.cpp:1286
+#: src/Menus.cpp:1305
#, c-format
msgid "&Undo %s"
msgstr "%s を取り消し(&U)"
-#: Menus.cpp:1321
+#: src/Menus.cpp:1340
#, c-format
msgid "&Redo %s"
msgstr "%s を繰り返し(&R)"
-#: Menus.cpp:2083
-msgid "Sort by Time"
-msgstr "時間でソート"
-
-#: Menus.cpp:2083
+#: src/Menus.cpp:2103
msgid "Tracks sorted by time"
msgstr "トラックが時間で整列されました"
-#: Menus.cpp:2092
-msgid "Sort by Name"
-msgstr "名前でソート"
+#: src/Menus.cpp:2103
+msgid "Sort by Time"
+msgstr "時間でソート"
-#: Menus.cpp:2092
+#: src/Menus.cpp:2112
msgid "Tracks sorted by name"
msgstr "トラックが名前で整列されました"
-#: Menus.cpp:2243
+#: src/Menus.cpp:2112
+msgid "Sort by Name"
+msgstr "名前でソート"
+
+#: src/Menus.cpp:2265
msgid "Set Left Selection Boundary"
msgstr "左側の選択境界を設定"
-#: Menus.cpp:2244
-#: Menus.cpp:2286
+#: src/Menus.cpp:2266 src/Menus.cpp:2308
msgid "Position"
msgstr "位置"
-#: Menus.cpp:2285
+#: src/Menus.cpp:2307
msgid "Set Right Selection Boundary"
msgstr "右側の選択境界を設定"
-#: Menus.cpp:2703
+#: src/Menus.cpp:2725
msgid "You must select a track first."
msgstr "トラックを最初に選択してください."
-#: Menus.cpp:2876
+#: src/Menus.cpp:2887
msgid "labels.txt"
msgstr "labels.txt"
-#: Menus.cpp:2888
+#: src/Menus.cpp:2899
msgid "There are no label tracks to export."
msgstr "書き出すトラックラベルはありません."
-#: Menus.cpp:2973
+#: src/Menus.cpp:2984
msgid "Export MIDI As:"
msgstr "MIDI の出力:"
-#: Menus.cpp:2977
+#: src/Menus.cpp:2988
msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
msgstr "MIDI ファイル (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro"
-#: Menus.cpp:3009
+#: src/Menus.cpp:3020
msgid ""
"You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n"
"Do you want to continue?"
msgstr "識別できない拡張子のファイル名を選びました.つづけますか?"
-#: Menus.cpp:3010
+#: src/Menus.cpp:3021
msgid "Export MIDI"
msgstr "MIDI の出力"
-#: Menus.cpp:3095
+#: src/Menus.cpp:3048
+msgid "Export Selected Audio"
+msgstr "選択したオーディオを書き出し"
+
+#: src/Menus.cpp:3107
msgid "Nothing to undo"
msgstr "取り消しはありません"
-#: Menus.cpp:3121
+#: src/Menus.cpp:3133
msgid "Nothing to redo"
msgstr "繰り返しはありません"
-#: Menus.cpp:3216
-#: TrackPanel.cpp:702
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:195
-msgid "Cut"
-msgstr "切り取り"
-
-#: Menus.cpp:3216
+#: src/Menus.cpp:3228
msgid "Cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
-#: Menus.cpp:3257
-msgid "Split Cut"
-msgstr "切り取り分割"
+#: src/Menus.cpp:3228 src/TrackPanel.cpp:690 src/toolbars/EditToolBar.cpp:195
+msgid "Cut"
+msgstr "切り取り"
-#: Menus.cpp:3257
+#: src/Menus.cpp:3269
msgid "Split-cut to the clipboard"
msgstr "切り取った内容をクリップボードに退避"
-#: Menus.cpp:3377
+#: src/Menus.cpp:3269
+msgid "Split Cut"
+msgstr "切り取り分割"
+
+#: src/Menus.cpp:3389
msgid "Pasting one type of track into another is not allowed."
msgstr "オーディオデータを別の種類のトラックにはコピーできません. "
-#: Menus.cpp:3389
+#: src/Menus.cpp:3401
msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed."
msgstr "ステレオのオーディオデータはモノラルトラックにコピーできません.. "
-#: Menus.cpp:3508
-#: Menus.cpp:3531
-#: Menus.cpp:3634
-#: TrackPanel.cpp:704
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:135
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:197
-msgid "Paste"
-msgstr "ペースト"
-
-#: Menus.cpp:3508
-#: Menus.cpp:3634
-#: Menus.cpp:3709
+#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3646 src/Menus.cpp:3721
msgid "Pasted from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストする"
-#: Menus.cpp:3531
+#: src/Menus.cpp:3520 src/Menus.cpp:3543 src/Menus.cpp:3646
+#: src/TrackPanel.cpp:692 src/toolbars/EditToolBar.cpp:135
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:197
+msgid "Paste"
+msgstr "ペースト"
+
+#: src/Menus.cpp:3543
msgid "Pasted text from the clipboard"
msgstr "クリップボードからペーストされたテキスト"
-#: Menus.cpp:3709
+#: src/Menus.cpp:3721
msgid "Paste Text to New Label"
msgstr "新しいラベルにテキストをペースト"
-#: Menus.cpp:3757
+#: src/Menus.cpp:3769
#, c-format
msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの選択されたオーディオトラックをトリミング"
-#: Menus.cpp:3759
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:198
+#: src/Menus.cpp:3771 src/toolbars/EditToolBar.cpp:198
msgid "Trim Audio"
msgstr "オーディオのトリミング"
-#: Menus.cpp:3788
+#: src/Menus.cpp:3800
#, c-format
msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離削除しました (位置 %.2f)"
-#: Menus.cpp:3791
+#: src/Menus.cpp:3803
msgid "Split Delete"
msgstr "分離削除"
-#: Menus.cpp:3812
+#: src/Menus.cpp:3824
#, c-format
msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒分離しました (位置 %.2f)"
-#: Menus.cpp:3815
+#: src/Menus.cpp:3827
msgid "Detach"
msgstr "分離"
-#: Menus.cpp:3836
+#: src/Menus.cpp:3848
#, c-format
msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒連結しました (位置 %.2f)"
-#: Menus.cpp:3839
+#: src/Menus.cpp:3851
msgid "Join"
msgstr "結合"
-#: Menus.cpp:3852
+#: src/Menus.cpp:3864
#, c-format
msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f"
msgstr "%.2f 秒から %.2f 秒までの無音トラックを選択"
-#: Menus.cpp:3854
+#: src/Menus.cpp:3866
msgid "Silence"
msgstr "無音"
-#: Menus.cpp:3884
-msgid "Duplicate"
-msgstr "複製"
-
-#: Menus.cpp:3884
+#: src/Menus.cpp:3896
msgid "Duplicated"
msgstr "複製済み"
-#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions.
-#: Menus.cpp:3909
+#: src/Menus.cpp:3896
+msgid "Duplicate"
+msgstr "複製"
+
+#: src/Menus.cpp:3921
msgid "Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を切り取ってクリップボードへ"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3911
+#: src/Menus.cpp:3923
msgid "Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの切り取り"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3927
+#: src/Menus.cpp:3939
msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域を分割切り取ってクリップボードへ"
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels
-#: Menus.cpp:3929
+#: src/Menus.cpp:3941
msgid "Split Cut Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割切り取り"
-#: Menus.cpp:3943
+#: src/Menus.cpp:3955
msgid "Copied labeled audio regions to clipboard"
msgstr "コピーされたラベル付きオーディオ領域をクリップボードへ"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3945
+#: src/Menus.cpp:3957
msgid "Copy Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオのコピー"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3961
+#: src/Menus.cpp:3973
msgid "Deleted labeled audio regions"
msgstr "削除されたラベル付きオーディオ領域"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3963
+#: src/Menus.cpp:3975
msgid "Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の削除"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3977
+#: src/Menus.cpp:3989
msgid "Split Deleted labeled audio regions"
msgstr "分割消去されたラベル付きオーディオ領域"
-#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions
-#: Menus.cpp:3979
+#: src/Menus.cpp:3991
msgid "Split Delete Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割消去"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3993
+#: src/Menus.cpp:4005
msgid "Silenced labeled audio regions"
msgstr "無音化されたラベル付きオーディオ領域"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:3995
+#: src/Menus.cpp:4007
msgid "Silence Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の無音化"
-#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region)
-#: Menus.cpp:4006
+#: src/Menus.cpp:4018
msgid "Split labeled audio (points or regions)"
msgstr "ラベル付きオーディオの分割(ポイントまたは領域)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4008
+#: src/Menus.cpp:4020
msgid "Split Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分割"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions)
-#: Menus.cpp:4022
+#: src/Menus.cpp:4034
msgid "Joined labeled audio (points or regions)"
msgstr "結合されたラベル付きオーディオ領域(ポイントまたは領域)"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4024
+#: src/Menus.cpp:4036
msgid "Join Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の結合"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions.
-#. This message appears in history and tells you about something
-#. Audacity has done.
-#: Menus.cpp:4040
+#: src/Menus.cpp:4052
msgid "Detached labeled audio regions"
msgstr "分離されたラベル付きオーディオ領域"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: Menus.cpp:4042
+#: src/Menus.cpp:4054
msgid "Detach Labeled Audio"
msgstr "ラベル付きオーディオ領域の分離"
-#: Menus.cpp:4064
-#: TrackPanel.cpp:7402
+#: src/Menus.cpp:4076 src/TrackPanel.cpp:7426
msgid "Split"
msgstr "分離"
-#: Menus.cpp:4153
-msgid "Split New"
-msgstr "新しく分離"
-
-#: Menus.cpp:4153
+#: src/Menus.cpp:4165
msgid "Split to new track"
msgstr "新しいトラックに分離"
-#: Menus.cpp:4518
+#: src/Menus.cpp:4165
+msgid "Split New"
+msgstr "新しく分離"
+
+#: src/Menus.cpp:4537
msgid "Frequency Analysis"
msgstr "周波数解析"
-#: Menus.cpp:4675
+#: src/Menus.cpp:4694
#, c-format
msgid "Imported labels from '%s'"
msgstr "'%s' からラベルを取り込む"
-#: Menus.cpp:4676
+#: src/Menus.cpp:4695
msgid "Import Labels"
msgstr "ラベルの取り込み"
-#: Menus.cpp:4687
+#: src/Menus.cpp:4706
msgid "Select a MIDI file..."
msgstr "MIDI ファイルを選択..."
-#: Menus.cpp:4691
-msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
-msgstr "MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファイル (*.*)|*.*"
+#: src/Menus.cpp:4710
+msgid ""
+"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*."
+"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*"
+msgstr ""
+"MIDI と Allegro ファイル (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDIファイ"
+"ル (*.MIDI mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegroファイル(*.gro)|*.gro|すべてのファ"
+"イル (*.*)|*.*"
-#: Menus.cpp:4708
+#: src/Menus.cpp:4727
#, c-format
msgid "Imported MIDI from '%s'"
msgstr "'%s' から MIDI を取り込む"
-#: Menus.cpp:4709
+#: src/Menus.cpp:4728
msgid "Import MIDI"
msgstr "MIDI の取り込み"
-#: Menus.cpp:4723
+#: src/Menus.cpp:4742
msgid "Select any uncompressed audio file..."
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい..."
-#: Menus.cpp:4727
+#: src/Menus.cpp:4746
msgid "All files (*)|*"
msgstr "すべてのファイル (*)|*"
-#: Menus.cpp:4752
-#: Menus.cpp:4753
+#: src/Menus.cpp:4771 src/Menus.cpp:4772
msgid "Edit Metadata Tags"
msgstr "メタデータタグを編集"
-#: Menus.cpp:4753
-#: export/Export.cpp:377
-#: export/ExportMultiple.cpp:679
-#: export/ExportMultiple.cpp:816
+#: src/Menus.cpp:4772 src/export/Export.cpp:384
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:679 src/export/ExportMultiple.cpp:816
msgid "Edit Metadata"
msgstr "メタデータを編集"
-#: Menus.cpp:4809
+#: src/Menus.cpp:4828
#, c-format
msgid "Rendered all audio in track '%s'"
msgstr "トラック `%s' にあるすべてのオーディオの再描画"
-#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply
-#. * panning and amplification and write to some external file.
-#: Menus.cpp:4812
+#: src/Menus.cpp:4831
msgid "Render"
msgstr "描画"
-#: Menus.cpp:4817
+#: src/Menus.cpp:4836
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいステレオトラックにミックスして作成"
-#: Menus.cpp:4820
+#: src/Menus.cpp:4839
#, c-format
msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track"
msgstr "%d 個のトラックを一つの新しいモノラルトラックにミックスして作成"
-#: Menus.cpp:4822
-#: Mix.cpp:169
+#: src/Menus.cpp:4841 src/Mix.cpp:169
msgid "Mix and Render"
msgstr "ミックスと実行"
-#: Menus.cpp:4985
+#: src/Menus.cpp:5005
msgid "start to zero"
msgstr "開始点をゼロ位置に"
-#: Menus.cpp:4986
-#: Menus.cpp:4991
-#: Menus.cpp:4996
-#: effects/Contrast.cpp:251
-#: effects/ToneGen.cpp:305
+#: src/Menus.cpp:5006 src/Menus.cpp:5011 src/Menus.cpp:5016
+#: src/effects/Contrast.cpp:252 src/effects/ToneGen.cpp:304
msgid "Start"
msgstr "開始"
-#: Menus.cpp:4990
+#: src/Menus.cpp:5010
msgid "start to cursor/selection start"
msgstr "カーソル/選択領域の始めを開始点に"
-#: Menus.cpp:4995
+#: src/Menus.cpp:5015
msgid "start to selection end"
msgstr "選択領域の終わりを開始点に"
-#: Menus.cpp:5000
+#: src/Menus.cpp:5020
msgid "end to cursor/selection start"
msgstr "終了点をカーソル/選択領域の始めに"
-#: Menus.cpp:5001
-#: Menus.cpp:5006
-#: effects/Contrast.cpp:252
-#: effects/ToneGen.cpp:306
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:151
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:154
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:267
+#: src/Menus.cpp:5021 src/Menus.cpp:5026 src/effects/Contrast.cpp:253
+#: src/effects/ToneGen.cpp:305 src/toolbars/SelectionBar.cpp:149
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:152 src/toolbars/SelectionBar.cpp:257
msgid "End"
msgstr "終了"
-#: Menus.cpp:5005
+#: src/Menus.cpp:5025
msgid "end to selection end"
msgstr "終了点を選択領域の終わりに"
-#: Menus.cpp:5011
+#: src/Menus.cpp:5031
msgid "end to end"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
-#: Menus.cpp:5012
+#: src/Menus.cpp:5032
msgid "End to End"
msgstr "開始点を別トラックの最終点に合わせる"
-#: Menus.cpp:5016
+#: src/Menus.cpp:5036
msgid "together"
msgstr "整列"
-#: Menus.cpp:5017
+#: src/Menus.cpp:5037
msgid "Together"
msgstr "整列"
-#: Menus.cpp:5093
+#: src/Menus.cpp:5113
#, c-format
msgid "Aligned/Moved %s"
msgstr "%sを整列/移動しました"
-#: Menus.cpp:5094
+#: src/Menus.cpp:5114
#, c-format
msgid "Align %s/Move"
msgstr "%sを整列/移動"
-#: Menus.cpp:5097
+#: src/Menus.cpp:5117
#, c-format
msgid "Aligned %s"
msgstr "%sを整列しました"
-#: Menus.cpp:5098
+#: src/Menus.cpp:5118
#, c-format
msgid "Align %s"
msgstr "%sを整列"
-#: Menus.cpp:5209
+#: src/Menus.cpp:5229
msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks"
msgstr "MIDIをオーディオと同期"
-#: Menus.cpp:5375
+#: src/Menus.cpp:5395
#, c-format
-msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
-msgstr "アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
+msgid ""
+"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f "
+"secs."
+msgstr ""
+"アラインメント完了: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ%.2f から %.2f 秒."
-#: Menus.cpp:5378
+#: src/Menus.cpp:5398
msgid "Sync MIDI with Audio"
msgstr "MIDIをオーディオに同期"
-#: Menus.cpp:5382
+#: src/Menus.cpp:5402
#, c-format
-msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs."
-msgstr "アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ %.2f から %.2f 秒."
+msgid ""
+"Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from "
+"%.2f to %.2f secs."
+msgstr ""
+"アラインメントエラー: 入力が短すぎます: MIDI %.2f から %.2f 秒, オーディオ "
+"%.2f から %.2f 秒."
-#: Menus.cpp:5393
+#: src/Menus.cpp:5413
msgid "Internal error reported by alignment process."
msgstr "アラインメント処理中に内部エラーが発生しました."
-#: Menus.cpp:5407
+#: src/Menus.cpp:5427
msgid "Created new audio track"
msgstr "新しいオーディオトラックが作られました"
-#: Menus.cpp:5407
-#: Menus.cpp:5429
-#: Menus.cpp:5444
-#: Menus.cpp:5464
+#: src/Menus.cpp:5427 src/Menus.cpp:5449 src/Menus.cpp:5464 src/Menus.cpp:5484
msgid "New Track"
msgstr "新しいトラック"
-#: Menus.cpp:5429
+#: src/Menus.cpp:5449
msgid "Created new stereo audio track"
msgstr "新しいステレオオーディオトラックが作られました"
-#: Menus.cpp:5444
+#: src/Menus.cpp:5464
msgid "Created new label track"
msgstr "新しいラベルトラックが作られました"
-#: Menus.cpp:5453
-msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window."
+#: src/Menus.cpp:5473
+msgid ""
+"This version of Audacity only allows one time track for each project window."
msgstr "本バージョンでは時間トラックはプロジェクトウィンドウに1つのみ可能です."
-#: Menus.cpp:5464
+#: src/Menus.cpp:5484
msgid "Created new time track"
msgstr "新しいタイムトラックが作られました"
-#: Menus.cpp:5590
+#: src/Menus.cpp:5609
msgid "Edited labels"
msgstr "編集されたラベル"
-#: Menus.cpp:5696
-msgid "Remove Track"
-msgstr "トラックの削除"
-
-#: Menus.cpp:5696
+#: src/Menus.cpp:5715
msgid "Removed audio track(s)"
msgstr "削除されたオーディオトラック"
-#: Menus.cpp:5773
+#: src/Menus.cpp:5715
+msgid "Remove Track"
+msgstr "トラックの削除"
+
+#: src/Menus.cpp:5777
msgid "Audio Device Info"
msgstr "オーディオデイバイス情報"
-#: Menus.cpp:5869
-#: Menus.cpp:5930
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:827
-#: export/ExportMP3.cpp:1900
+#: src/Menus.cpp:5873 src/Menus.cpp:5934 src/export/ExportFFmpeg.cpp:900
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1888
msgid "Resample"
msgstr "リサンプリング"
-#: Menus.cpp:5895
-#: TrackPanel.cpp:7662
+#: src/Menus.cpp:5899 src/TrackPanel.cpp:7741
msgid "New sample rate (Hz):"
msgstr "新しいサンプリング周波数(Hz):"
-#: Menus.cpp:5919
-#: TrackPanel.cpp:7691
+#: src/Menus.cpp:5923 src/TrackPanel.cpp:7770
msgid "The entered value is invalid"
msgstr "入力された値は不適切です. "
-#: Menus.cpp:5928
+#: src/Menus.cpp:5932
#, c-format
msgid "Resampling track %d"
msgstr "%d トラックを再サンプリング中"
-#: Menus.cpp:5937
-msgid "Resample Track"
-msgstr "トラックのリサンプリング"
-
-#: Menus.cpp:5937
+#: src/Menus.cpp:5941
msgid "Resampled audio track(s)"
msgstr "リサンプリングされたオーディオトラック"
-#: Mix.cpp:131
-#: Mix.cpp:146
+#: src/Menus.cpp:5941
+msgid "Resample Track"
+msgstr "トラックのリサンプリング"
+
+#: src/Mix.cpp:131 src/Mix.cpp:146
msgid "Mix"
msgstr "Mix"
-#: Mix.cpp:170
+#: src/Mix.cpp:170
msgid "Mixing and rendering tracks"
msgstr "トラックの合成と表示"
-#. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider
-#: MixerBoard.cpp:213
-#: TrackPanel.cpp:4221
-#: widgets/ASlider.cpp:373
+#: src/MixerBoard.cpp:213 src/TrackPanel.cpp:4245 src/widgets/ASlider.cpp:373
msgid "Velocity"
msgstr "ベロシティ"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#: MixerBoard.cpp:222
-#: MixerBoard.cpp:225
-#: MixerBoard.cpp:397
-#: TrackPanel.cpp:4217
-#: TrackPanel.cpp:6992
-#: TrackPanel.cpp:8592
-#: widgets/ASlider.cpp:355
+#: src/MixerBoard.cpp:222 src/MixerBoard.cpp:225 src/MixerBoard.cpp:397
+#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:7048 src/TrackPanel.cpp:8704
+#: src/widgets/ASlider.cpp:355
msgid "Gain"
msgstr "ゲイン調整"
-#: MixerBoard.cpp:245
-#: MixerBoard.cpp:246
+#: src/MixerBoard.cpp:245 src/MixerBoard.cpp:246
msgid "Musical Instrument"
msgstr "楽器"
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
# i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right stereoscopically
-#. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right
-#: MixerBoard.cpp:262
-#: MixerBoard.cpp:264
-#: MixerBoard.cpp:416
-#: TrackPanel.cpp:4217
-#: TrackPanel.cpp:6937
-#: TrackPanel.cpp:8600
-#: widgets/ASlider.cpp:345
+#: src/MixerBoard.cpp:262 src/MixerBoard.cpp:264 src/MixerBoard.cpp:416
+#: src/TrackPanel.cpp:4241 src/TrackPanel.cpp:6993 src/TrackPanel.cpp:8712
+#: src/widgets/ASlider.cpp:345
msgid "Pan"
msgstr "パンスライダー"
-#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks.
-#: MixerBoard.cpp:277
-#: MixerBoard.cpp:325
-#: MixerBoard.cpp:1436
-#: TrackPanel.cpp:8540
+#: src/MixerBoard.cpp:277 src/MixerBoard.cpp:325 src/MixerBoard.cpp:1436
+#: src/TrackPanel.cpp:8652
msgid "Mute"
msgstr "ミュート"
-#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track.
-#: MixerBoard.cpp:290
-#: MixerBoard.cpp:326
-#: MixerBoard.cpp:1486
-#: TrackPanel.cpp:8538
+#: src/MixerBoard.cpp:290 src/MixerBoard.cpp:326 src/MixerBoard.cpp:1486
+#: src/TrackPanel.cpp:8650
msgid "Solo"
msgstr "ソロ"
-#: MixerBoard.cpp:312
-#: MixerBoard.cpp:330
+#: src/MixerBoard.cpp:312 src/MixerBoard.cpp:330
msgid "Signal Level Meter"
msgstr "信号レベルメーター"
-#: MixerBoard.cpp:397
-#: TrackPanel.cpp:4216
+#: src/MixerBoard.cpp:397 src/TrackPanel.cpp:4240
msgid "Moved gain slider"
msgstr "移動されたゲインススライダー"
-#: MixerBoard.cpp:416
-#: TrackPanel.cpp:4216
+#: src/MixerBoard.cpp:416 src/TrackPanel.cpp:4240
msgid "Moved pan slider"
msgstr "移動されたパンスライダー"
-#: MixerBoard.cpp:1704
+#: src/MixerBoard.cpp:1704
#, c-format
msgid "Audacity Mixer Board%s"
msgstr "Audacity ミキサーボード%s"
-#: NoteTrack.cpp:107
+#: src/NoteTrack.cpp:107
msgid "Note Track"
msgstr "ノートトラック"
-#: Prefs.cpp:158
+#: src/Prefs.cpp:158
msgid ""
"Reset Preferences?\n"
"\n"
-"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset."
+"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the "
+"Preferences reset."
msgstr ""
"設定をリセットしますか?\n"
"\n"
"これはインストール後に設定をリセットするかどうかを尋ねる一度限りの質問です."
-#: Prefs.cpp:159
+#: src/Prefs.cpp:159
msgid "Reset Audacity Preferences"
msgstr "Audacity設定のリセット"
-#: Prefs.cpp:170
+#: src/Prefs.cpp:170
#, c-format
msgid "Failed to remove %s"
msgstr "%s を削除できません. "
-#: Prefs.cpp:170
+#: src/Prefs.cpp:170
msgid "Failed!"
msgstr "失敗!"
-#: Printing.cpp:173
+#: src/Printing.cpp:173
msgid "There was a problem printing."
msgstr "印刷に問題があります."
-#: Printing.cpp:174
+#: src/Printing.cpp:174
msgid "Print"
msgstr "印刷"
-#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in
-#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab.
-#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc.
-#: Project.cpp:875
+#: src/Project.cpp:877
msgid "Main Mix"
msgstr "主ミックス"
-#: Project.cpp:1000
+#: src/Project.cpp:1002
#, c-format
msgid "Welcome to Audacity version %s"
msgstr "Audacity version %s へようこそ"
-#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost.
-#: Project.cpp:1172
+#: src/Project.cpp:1172
msgid "(Recovered)"
msgstr "回復済み"
-#: Project.cpp:1872
-#: TrackPanel.cpp:1005
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196
-msgid "Record"
-msgstr "録音"
-
-#: Project.cpp:1872
-#: TrackPanel.cpp:1005
+#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
msgid "Recorded Audio"
msgstr "録音されたオーディオ"
-#: Project.cpp:1898
+#: src/Project.cpp:1912 src/TrackPanel.cpp:1005
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:196
+msgid "Record"
+msgstr "録音"
+
+#: src/Project.cpp:1938
msgid "Save changes before closing?"
msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
-#: Project.cpp:1901
+#: src/Project.cpp:1941
msgid ""
"\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
@@ -3661,36 +3501,29 @@ msgstr ""
"キャンセルをクリックして, 編集 > 取り消し ですべての\n"
"トラックを開いてから, ファイル > プロジェクトを保存 を実行してください. "
-#: Project.cpp:1904
+#: src/Project.cpp:1944
msgid "Save changes?"
msgstr "変更を保存しますか?"
-#: Project.cpp:2180
+#: src/Project.cpp:2214
msgid "Select one or more audio files..."
msgstr "1つもしくは複数のオーディオファイルを選択して下さい..."
-#: Project.cpp:2216
+#: src/Project.cpp:2250
#, c-format
msgid "%s is already open in another window."
msgstr "%s は他のウィンドウで既に開かれています."
-#: Project.cpp:2219
-#: Project.cpp:2386
-#: Project.cpp:2605
-#: Project.cpp:2784
+#: src/Project.cpp:2253 src/Project.cpp:2420 src/Project.cpp:2639
+#: src/Project.cpp:2818
msgid "Error Opening Project"
msgstr "Audacity プロジェクトを開く際にエラーが発生しました"
-#. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open
-#. * and save dialogues, for the option that only shows project files created
-#. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will
-#. * now be added automatically for the Save Projects dialogues).
-#: Project.cpp:2233
-#: Project.cpp:3540
+#: src/Project.cpp:2267 src/Project.cpp:3633
msgid "Audacity projects"
msgstr "Audacity プロジェクト"
-#: Project.cpp:2286
+#: src/Project.cpp:2320
#, c-format
msgid ""
"This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n"
@@ -3698,29 +3531,32 @@ msgid ""
"Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n"
"version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n"
"\n"
-"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n"
+"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up "
+"first. \n"
"\n"
"Open this file now?"
msgstr ""
-"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは変わっています.\n"
+"このファイルはAudacity バージョン%sにより保存されました.データフォーマットは"
+"変わっています.\n"
"\n"
-"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保存すると\n"
+"Audacityはこのファイルを開いたり保存することができますが, このバージョンで保"
+"存すると\n"
"1.2以前のバージョンでは開くことができなくなります.\n"
"\n"
-"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってください. \n"
+"万が一ファイルが壊れてしまったときのために, まずバックアップを取ってくださ"
+"い. \n"
"\n"
"このファイルを開きますか?"
-#: Project.cpp:2296
+#: src/Project.cpp:2330
msgid "1.0 or earlier"
msgstr "1.0 より以前"
-#: Project.cpp:2301
-#: Project.cpp:2867
+#: src/Project.cpp:2335 src/Project.cpp:2909
msgid "Warning - Opening Old Project File"
msgstr "古いプロジェクトファイルを開いています"
-#: Project.cpp:2335
+#: src/Project.cpp:2369
msgid ""
"You are trying to open an automatically created backup file.\n"
"Doing this may result in severe data loss.\n"
@@ -3732,20 +3568,19 @@ msgstr ""
"\n"
"代わりに実際のAudacityプロジェクトファイルを開いてください."
-#: Project.cpp:2336
+#: src/Project.cpp:2370
msgid "Warning - Backup File Detected"
msgstr "バックアップファイルが検出されました"
-#: Project.cpp:2350
-#: xml/XMLWriter.cpp:329
+#: src/Project.cpp:2384 src/xml/XMLWriter.cpp:330
msgid "Error Opening File"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
-#: Project.cpp:2358
+#: src/Project.cpp:2392
msgid "Error opening file"
msgstr "ファイルを開く際にエラーが発生しました"
-#: Project.cpp:2364
+#: src/Project.cpp:2398
#, c-format
msgid ""
"File may be invalid or corrupted: \n"
@@ -3754,51 +3589,57 @@ msgstr ""
"ファイルは不正か壊れているでしょう. \n"
"%s"
-#: Project.cpp:2365
+#: src/Project.cpp:2399
msgid "Error Opening File or Project"
msgstr "プロジェクトあるいはファイルを開く際にエラーが発生しました"
-#: Project.cpp:2385
-msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format."
-msgstr "Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することができませんでした."
+#: src/Project.cpp:2419
+msgid ""
+"Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project "
+"format."
+msgstr ""
+"Audacity 1.0 形式のプロジェクトファイルを新しいフォーマットに変換することがで"
+"きませんでした."
-#: Project.cpp:2541
+#: src/Project.cpp:2575
msgid "Project was recovered"
msgstr "プロジェクトは回復されました. "
-#: Project.cpp:2541
+#: src/Project.cpp:2575
msgid "Recover"
msgstr "回復"
-#: Project.cpp:2544
+#: src/Project.cpp:2578
msgid "Could not remove old auto save file"
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できませんでした"
-#: Project.cpp:2688
-#: Project.cpp:2689
+#: src/Project.cpp:2722 src/Project.cpp:2723
msgid ""
-msgstr "<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性があります>"
+msgstr ""
+"<バージョンを認識できません -- プロジェクトファイルが破壊されている可能性が"
+"あります>"
-#: Project.cpp:2782
+#: src/Project.cpp:2816
#, c-format
msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\""
msgstr "プロジェクトデータフォルダーが見つかりません: \"%s\""
-#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number.
-#: Project.cpp:2831
+#: src/Project.cpp:2873
#, c-format
msgid ""
"This file was saved using Audacity %s.\n"
-"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file."
+"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to "
+"open this file."
msgstr ""
"このファイルは Audacity %s を用いて保存されました. \n"
-"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバージョンにアップグレードする必要があります. "
+"あなたは Audacity %s を使用しています - このファイルを開くには, 新しいバー"
+"ジョンにアップグレードする必要があります. "
-#: Project.cpp:2835
+#: src/Project.cpp:2877
msgid "Can't open project file"
msgstr "プロジェクトファイルを開けません"
-#: Project.cpp:3079
+#: src/Project.cpp:3123
msgid ""
"Your project is now empty.\n"
"If saved, the project will have no tracks.\n"
@@ -3818,11 +3659,11 @@ msgstr ""
"\n"
"保存しますか?"
-#: Project.cpp:3080
+#: src/Project.cpp:3124
msgid "Warning - Empty Project"
msgstr "警告:プロジェクトは空です. "
-#: Project.cpp:3139
+#: src/Project.cpp:3183
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Path not found. Try creating \n"
@@ -3831,14 +3672,12 @@ msgstr ""
"プロジェクトを保存できませんでした. パスが不明です. \n"
"ディレクトリ \"%s\"を作成してからやり直してください."
-#: Project.cpp:3141
-#: Project.cpp:3178
-#: Project.cpp:3201
-#: Project.cpp:3563
+#: src/Project.cpp:3185 src/Project.cpp:3222 src/Project.cpp:3245
+#: src/Project.cpp:3566 src/Project.cpp:3656
msgid "Error Saving Project"
msgstr "プロジェクトファイルの保存時にエラーが発生しました"
-#: Project.cpp:3176
+#: src/Project.cpp:3220
#, c-format
msgid ""
"Could not save project. Perhaps %s \n"
@@ -3847,377 +3686,363 @@ msgstr ""
"プロジェクトファイルが保存できません. %s は書き込みできないか,\n"
"ディスクが一杯です."
-#: Project.cpp:3199
-#: Project.cpp:4417
-#: Tags.cpp:1171
-#: effects/Equalization.cpp:1097
+#: src/Project.cpp:3243 src/Project.cpp:4511 src/Tags.cpp:1164
+#: src/effects/Equalization.cpp:1173
#, c-format
msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s"
msgstr "ファイル \"%s\"に書き込めません: %s"
-#: Project.cpp:3279
+#: src/Project.cpp:3323
#, c-format
msgid "Saved %s"
msgstr "%s を保存しました"
-#: Project.cpp:3435
+#: src/Project.cpp:3479
#, c-format
msgid "Imported '%s'"
msgstr "'%s' を取り込む"
-#: Project.cpp:3436
+#: src/Project.cpp:3480
msgid "Import"
msgstr "取り込み"
-#: Project.cpp:3472
+#: src/Project.cpp:3516
msgid "Error Importing"
msgstr "ファイルの取り込み時にエラーが発生しました"
-#: Project.cpp:3522
+#: src/Project.cpp:3565 src/Project.cpp:3655
+msgid ""
+"The project was not saved because the file name provided would overwrite "
+"another project.\n"
+"Please try again and select an original name."
+msgstr ""
+"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクト"
+"は保存されませんでした.\n"
+"別のファイル名でやりなおしてください."
+
+#: src/Project.cpp:3601
msgid ""
msgstr "<無題>"
-#: Project.cpp:3527
+#: src/Project.cpp:3606
msgid ""
-"Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n"
-"Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n"
-"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each compressed track. \n"
+"'Save Compressed Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
+"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
"\n"
-"Most other programs can't open Audacity project files.\n"
-"When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n"
-"Export commands."
+"Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n"
+"but they have some loss of fidelity.\n"
+"\n"
+"To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n"
+"each compressed track.\n"
msgstr ""
-"Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
-"マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
-"場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧縮されたトラックを読み込むため, \n"
-"通常より時間がかかります.\n"
+"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
+"ディオファイルではありません.\n"
+"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
+"さい..\n"
"\n"
-"Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他のプログラムから開くことのできるファ\n"
-"イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
+"圧縮されたプロジェクトファイルはプロジェクトをオンラインで送る場合に便利です"
+"が\n"
+"オーディオ品質が劣化します.\n"
+"\n"
+"圧縮されたプロジェクトファイルを開くには通常より時間を要します, なぜなら\n"
+"個々の圧縮されたトラックを取り込むからです.\n"
-#: Project.cpp:3528
+#: src/Project.cpp:3617
#, c-format
msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..."
msgstr "圧縮されたプロジェクトを \"%s\" として保存..."
-#: Project.cpp:3533
+#: src/Project.cpp:3622
msgid ""
-"You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
-"\n"
-"Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
-"\n"
-"To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n"
+"'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n"
+"For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n"
msgstr ""
-"Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
-"\n"
-"プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成されます.\n"
-"\n"
-"他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書き出し\" \n"
-"コマンドを選んでください.\n"
+"'圧縮されたプロジェクトの保存' はAudacityプロジェクトファイルが対象で、オー"
+"ディオファイルではありません.\n"
+"他のアプリで使う可能性があるオーディオファイルの場合は'書き出し'をお使いくだ"
+"さい..\n"
-#: Project.cpp:3534
+#: src/Project.cpp:3627
#, c-format
msgid "Save Project \"%s\" As..."
msgstr "プロジェクトを\"%s\" として保存... "
-#: Project.cpp:3562
-msgid ""
-"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n"
-"Please try again and select an original name."
-msgstr ""
-"指定されたファイル名は他プロジェクトを上書きする可能性があるのでプロジェクトは保存されませんでした.\n"
-"別のファイル名でやりなおしてください."
-
-#: Project.cpp:3605
+#: src/Project.cpp:3698
msgid "Created new project"
msgstr "新しいプロジェクトが作られました"
-#: Project.cpp:3821
+#: src/Project.cpp:3915
#, c-format
msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f"
msgstr "%.2f 秒削除しました (位置 %.2f)"
-#: Project.cpp:3824
+#: src/Project.cpp:3918
msgid "Delete"
msgstr "削除"
-#: Project.cpp:4008
+#: src/Project.cpp:4102
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 時間 %d 分"
-#: Project.cpp:4011
+#: src/Project.cpp:4105
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes."
msgstr "録音可能時間: 1 時間 %d 分"
-#: Project.cpp:4014
+#: src/Project.cpp:4108
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d minutes."
msgstr "録音可能時間: %d 分"
-#: Project.cpp:4017
+#: src/Project.cpp:4111
#, c-format
msgid "Disk space remains for recording %d seconds."
msgstr "録音可能時間: %d 秒"
-#: Project.cpp:4020
+#: src/Project.cpp:4114
msgid "Out of disk space"
msgstr "ディスクスペースが一杯です"
-#: Project.cpp:4042
+#: src/Project.cpp:4136
msgid "On-demand import and waveform calculation complete."
msgstr "オンデマンド取り込みおよび波形計算完了."
-#: Project.cpp:4047
+#: src/Project.cpp:4141
#, c-format
-msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete."
-msgstr "複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% 完了."
+msgid ""
+"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f"
+"%% complete."
+msgstr ""
+"複数取り込み完了. オンデマンドによる %d この波形計算が実行中. 全体の %2.0f%% "
+"完了."
-#: Project.cpp:4050
+#: src/Project.cpp:4144
#, c-format
-msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
+msgid ""
+"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete."
msgstr "取り込み完了. オンデマンドの波形計算が実行中. %2.0f%% 完了."
-#: Project.cpp:4389
+#: src/Project.cpp:4483
msgid "New Project"
msgstr "新しいプロジェクト"
-#: Project.cpp:4419
+#: src/Project.cpp:4513
msgid "Error Writing Autosave File"
msgstr "自動保存ファイルの書き込みにエラーが発生しました"
-#: Project.cpp:4434
+#: src/Project.cpp:4528
msgid "Could not create autosave file: "
msgstr "自動保存ファイルが書き込めません:"
-#: Project.cpp:4453
+#: src/Project.cpp:4547
msgid "Could not remove old autosave file: "
msgstr "古い自動保存ファイルを削除できません:"
-#: Project.cpp:4482
+#: src/Project.cpp:4576
#, c-format
msgid "Actual Rate: %d"
msgstr "本来のレート: %d"
-#: Resample.cpp:61
+#: src/Resample.cpp:61
msgid "High-quality Sinc Interpolation"
msgstr "高品位サイン補完"
-#: Resample.cpp:63
+#: src/Resample.cpp:63
msgid "Fast Sinc Interpolation"
msgstr "高速サイン補完"
-#: Resample.cpp:184
+#: src/Resample.cpp:184
#, c-format
msgid "Libsamplerate error: %d\n"
msgstr "Libsamplerate エラー: %d\n"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 16-bit integers
-#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers
-#: SampleFormat.cpp:66
+#: src/SampleFormat.cpp:66
msgid "16-bit PCM"
msgstr "16-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 24-bit integers
-#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers
-#: SampleFormat.cpp:69
+#: src/SampleFormat.cpp:69
msgid "24-bit PCM"
msgstr "24-bit PCM"
# i18n-hint: Audio data bit depth (precison): 32-bit floating point
-#. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point
-#: SampleFormat.cpp:72
+#: src/SampleFormat.cpp:72
msgid "32-bit float"
msgstr "32-bit浮動小数点"
-#: Screenshot.cpp:266
+#: src/Screenshot.cpp:266
msgid "Screen Capture Frame"
msgstr "スクリーンショット"
-#: Screenshot.cpp:308
+#: src/Screenshot.cpp:308
msgid "Choose location to save files"
msgstr "ファイル保存の場所を選んでください"
-#: Screenshot.cpp:318
+#: src/Screenshot.cpp:318
msgid "Save images to:"
msgstr "画面保存先:"
-#: Screenshot.cpp:320
-#: export/ExportMultiple.cpp:266
+#: src/Screenshot.cpp:320 src/export/ExportMultiple.cpp:266
msgid "Choose..."
msgstr "選択..."
-#: Screenshot.cpp:326
+#: src/Screenshot.cpp:326
msgid "Capture entire window or screen"
msgstr "ウィンドウまたは画面全体を取り込む"
-#: Screenshot.cpp:330
+#: src/Screenshot.cpp:330
msgid "Resize Small"
msgstr "小さくする"
-#: Screenshot.cpp:331
+#: src/Screenshot.cpp:331
msgid "Resize Large"
msgstr "大きくする"
-#: Screenshot.cpp:336
+#: src/Screenshot.cpp:336
msgid "Blue Bkgnd"
msgstr "ブルーの背景"
-#: Screenshot.cpp:342
+#: src/Screenshot.cpp:342
msgid "White Bkgnd"
msgstr "白の背景"
-#: Screenshot.cpp:349
+#: src/Screenshot.cpp:349
msgid "Capture Window Only"
msgstr "ウィンドウ中身のみ"
-#: Screenshot.cpp:350
+#: src/Screenshot.cpp:350
msgid "Capture Full Window"
msgstr "ウィンドウ全体"
-#: Screenshot.cpp:351
+#: src/Screenshot.cpp:351
msgid "Capture Window Plus"
msgstr "ウィンドウPlusを取り込み"
-#: Screenshot.cpp:357
+#: src/Screenshot.cpp:357
msgid "Capture Full Screen"
msgstr "画面全部を取り込み"
-#: Screenshot.cpp:364
+#: src/Screenshot.cpp:364
msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog"
msgstr "5秒後に最前面のウィンドウ/ダイアログを取り込みます."
-#: Screenshot.cpp:365
-#: effects/Normalize.cpp:78
-#: effects/Normalize.cpp:79
-#: effects/Normalize.cpp:80
-#: effects/Reverb.cpp:205
+#: src/Screenshot.cpp:365 src/effects/Normalize.cpp:78
+#: src/effects/Normalize.cpp:79 src/effects/Normalize.cpp:80
+#: src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "false"
msgstr "偽"
-#: Screenshot.cpp:371
+#: src/Screenshot.cpp:371
msgid "Capture part of a project window"
msgstr "部分的に取り込む"
-#: Screenshot.cpp:375
+#: src/Screenshot.cpp:375
msgid "All Toolbars"
msgstr "全ツールバー"
-#: Screenshot.cpp:376
+#: src/Screenshot.cpp:376
msgid "SelectionBar"
msgstr "選択バー"
-#: Screenshot.cpp:377
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
+#: src/Screenshot.cpp:377 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:90
msgid "Tools"
msgstr "道具箱"
-#: Screenshot.cpp:378
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:90
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:284
+#: src/Screenshot.cpp:378 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:90
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:284
msgid "Transport"
msgstr "トランスポート"
-#: Screenshot.cpp:384
-#: effects/LoadEffects.cpp:119
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:59
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:199
+#: src/Screenshot.cpp:384 src/effects/LoadEffects.cpp:119
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:59 src/toolbars/MixerToolBar.cpp:201
msgid "Mixer"
msgstr "ミキサー"
-#: Screenshot.cpp:385
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:50
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120
+#: src/Screenshot.cpp:385 src/toolbars/MeterToolBar.cpp:50
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:120
msgid "Meter"
msgstr "メーター"
-#: Screenshot.cpp:386
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:77
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:186
+#: src/Screenshot.cpp:386 src/toolbars/EditToolBar.cpp:77
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:186
msgid "Edit"
msgstr "編集"
-#: Screenshot.cpp:387
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
+#: src/Screenshot.cpp:387 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:141
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:60
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:314
msgid "Device"
msgstr "デバイス"
-#: Screenshot.cpp:388
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
+#: src/Screenshot.cpp:388 src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258
msgid "Transcription"
msgstr "編曲"
-#: Screenshot.cpp:394
-#: TrackPanel.cpp:468
-#: TrackPanel.cpp:469
+#: src/Screenshot.cpp:394 src/TrackPanel.cpp:467 src/TrackPanel.cpp:468
msgid "Track Panel"
msgstr "トラックパネル"
-#: Screenshot.cpp:395
+#: src/Screenshot.cpp:395
msgid "Ruler"
msgstr "ルーラー"
-#: Screenshot.cpp:396
-#: export/ExportMultiple.cpp:308
-#: export/ExportMultiple.cpp:309
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:31
+#: src/Screenshot.cpp:396 src/export/ExportMultiple.cpp:308
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:309 src/prefs/TracksPrefs.cpp:31
msgid "Tracks"
msgstr "トラック"
-#: Screenshot.cpp:397
+#: src/Screenshot.cpp:397
msgid "First Track"
msgstr "最初のトラック"
-#: Screenshot.cpp:398
+#: src/Screenshot.cpp:398
msgid "Second Track"
msgstr "2番目トラック"
-#: Screenshot.cpp:404
+#: src/Screenshot.cpp:404
msgid "Scale"
msgstr "スケール"
-#: Screenshot.cpp:408
+#: src/Screenshot.cpp:408
msgid "One Sec"
msgstr "1秒"
-#: Screenshot.cpp:409
+#: src/Screenshot.cpp:409
msgid "Ten Sec"
msgstr "10秒"
-#: Screenshot.cpp:410
+#: src/Screenshot.cpp:410
msgid "One Min"
msgstr "1分"
-#: Screenshot.cpp:411
+#: src/Screenshot.cpp:411
msgid "Five Min"
msgstr "5分"
-#: Screenshot.cpp:412
+#: src/Screenshot.cpp:412
msgid "One Hour"
msgstr "1時間"
-#: Screenshot.cpp:418
+#: src/Screenshot.cpp:418
msgid "Short Tracks"
msgstr "トラック(低)"
-#: Screenshot.cpp:419
+#: src/Screenshot.cpp:419
msgid "Medium Tracks"
msgstr "トラック(中)"
-#: Screenshot.cpp:420
+#: src/Screenshot.cpp:420
msgid "Tall Tracks"
msgstr "トラック(高)"
-#: Screenshot.cpp:512
+#: src/Screenshot.cpp:512
msgid "Choose a location to save screenshot images"
msgstr "ファイルの保存場所を選んでください"
-#: Sequence.cpp:1034
+#: src/Sequence.cpp:1047
#, c-format
msgid ""
"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n"
@@ -4226,174 +4051,168 @@ msgstr ""
"長さ %s > mMaxSamples %sのブロックファイルがシーケンス中にあります.\n"
"長さ mMaxSamplesに切りそろえます."
-#: Sequence.cpp:1037
+#: src/Sequence.cpp:1050
msgid "Warning - Length in Writing Sequence"
msgstr "警告 - シーケンス書き込み長に問題が発生しています."
-#: Sequence.cpp:1506
+#: src/Sequence.cpp:1519
msgid "Memory allocation failed -- NewSamples"
msgstr "メモリ割付失敗 -- NewSamples"
-#: ShuttleGui.cpp:2180
-#: effects/Effect.cpp:415
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:879
+#: src/ShuttleGui.cpp:2180 src/effects/Effect.cpp:415
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887
msgid "Pre&view"
msgstr "プレビュー(&v)"
-#: ShuttleGui.cpp:2184
+#: src/ShuttleGui.cpp:2184
msgid "Dry Previe&w"
msgstr "ドライプレビュー(&w)"
-#: ShuttleGui.cpp:2190
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:799
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:125
+#: src/ShuttleGui.cpp:2190 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:279
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:803 src/prefs/ThemePrefs.cpp:125
msgid "&Defaults"
msgstr "既定値(&D)"
-#: ShuttleGui.cpp:2196
+#: src/ShuttleGui.cpp:2196
msgid "Debu&g"
msgstr "デバッグ(&g)"
-#: SoundActivatedRecord.cpp:36
+#: src/Snap.cpp:272
+msgid "Off"
+msgstr "オフ"
+
+#: src/Snap.cpp:273
+msgid "Nearest"
+msgstr "最近傍"
+
+#: src/Snap.cpp:274
+msgid "Prior"
+msgstr "1つ前"
+
+#: src/SoundActivatedRecord.cpp:36
msgid "Sound Activated Record"
msgstr "音による録音起動"
-#: SoundActivatedRecord.cpp:60
+#: src/SoundActivatedRecord.cpp:60
msgid "Activation level (dB):"
msgstr "録音起動レベル (dB):"
-#: SplashDialog.cpp:62
+#: src/SplashDialog.cpp:62
msgid "Welcome to Audacity!"
msgstr "Audacity へようこそ!"
-#: SplashDialog.cpp:115
+#: src/SplashDialog.cpp:115
msgid "Don't show this again at start up"
msgstr "このメッセージを次回からは開始時に表示しない"
-#: Tags.cpp:598
+#: src/Tags.cpp:590
msgid "Artist Name"
msgstr "アーティスト名"
-#: Tags.cpp:599
+#: src/Tags.cpp:591
msgid "Track Title"
msgstr "トラック名"
-#: Tags.cpp:600
+#: src/Tags.cpp:592
msgid "Album Title"
msgstr "アルバム名"
-#: Tags.cpp:601
+#: src/Tags.cpp:593
msgid "Track Number"
msgstr "トラックナンバー:"
-#: Tags.cpp:602
+#: src/Tags.cpp:594
msgid "Year"
msgstr "年"
-#: Tags.cpp:603
+#: src/Tags.cpp:595
msgid "Genre"
msgstr "ジャンル:"
-#: Tags.cpp:604
-#: prefs/MousePrefs.cpp:100
+#: src/Tags.cpp:596 src/prefs/MousePrefs.cpp:100
msgid "Comments"
msgstr "コメント"
-#: Tags.cpp:757
+#: src/Tags.cpp:750
msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields."
msgstr "矢印キーを使ってフィールド内を移動してください.(編集後はリターン) "
-#: Tags.cpp:781
+#: src/Tags.cpp:774
msgid "Tag"
msgstr "タグ"
-#: Tags.cpp:782
+#: src/Tags.cpp:775
msgid "Value"
msgstr "値"
-#: Tags.cpp:797
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:267
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787
-msgid "Cl&ear"
-msgstr "消去(&e)"
-
-#: Tags.cpp:803
+#: src/Tags.cpp:796
msgid "Genres"
msgstr "ジャンル:"
-#: Tags.cpp:807
+#: src/Tags.cpp:800
msgid "E&dit..."
msgstr "編集(&d)..."
-#: Tags.cpp:808
+#: src/Tags.cpp:801
msgid "Rese&t..."
msgstr "リセット(&t)..."
-#: Tags.cpp:813
+#: src/Tags.cpp:806
msgid "Template"
msgstr "雛形"
-#: Tags.cpp:817
+#: src/Tags.cpp:810
msgid "&Load..."
msgstr "読み込み(&L)..."
-#: Tags.cpp:818
-msgid "&Save..."
-msgstr "保存(&S)..."
-
-#: Tags.cpp:820
+#: src/Tags.cpp:813
msgid "Set De&fault"
msgstr "デフォルトを設定(&f)"
-#: Tags.cpp:970
+#: src/Tags.cpp:963
msgid "Edit Genres"
msgstr "ジャンルを編集"
-#: Tags.cpp:1003
-#: Tags.cpp:1015
-#: Tags.cpp:1030
-#: Tags.cpp:1042
-msgid "Reset Genres"
-msgstr "ジャンルをリセット"
-
-#: Tags.cpp:1003
-#: Tags.cpp:1042
+#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1035
msgid "Unable to save genre file."
msgstr "ジャンルファイルに保存できません. "
-#: Tags.cpp:1014
+#: src/Tags.cpp:996 src/Tags.cpp:1008 src/Tags.cpp:1023 src/Tags.cpp:1035
+msgid "Reset Genres"
+msgstr "ジャンルをリセット"
+
+#: src/Tags.cpp:1007
msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?"
msgstr "ジャンルリストを既定値にリセットしてよろしいですか?"
-#: Tags.cpp:1030
+#: src/Tags.cpp:1023
msgid "Unable to open genre file."
msgstr "ジャンルファイルを開けません"
-#: Tags.cpp:1064
+#: src/Tags.cpp:1057
msgid "Load Metadata As:"
msgstr "メタデータをロード:"
-#: Tags.cpp:1089
+#: src/Tags.cpp:1082
msgid "Error Loading Metadata"
msgstr "メタデータの読み込みエラー"
-#: Tags.cpp:1118
+#: src/Tags.cpp:1111
msgid "Save Metadata As:"
msgstr "メタデータを保存:"
-#: Tags.cpp:1173
+#: src/Tags.cpp:1166
msgid "Error Saving Tags File"
msgstr "タグファイル保存エラー"
-#: Theme.cpp:637
+#: src/Theme.cpp:637
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write file:\n"
" %s."
msgstr "ファイル %s が書き込めません"
-#: Theme.cpp:655
+#: src/Theme.cpp:655
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not open file:\n"
@@ -4401,14 +4220,14 @@ msgid ""
"for writing."
msgstr "書き込むためのファイル %s を開けません"
-#: Theme.cpp:663
+#: src/Theme.cpp:663
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not write images to file:\n"
" %s."
msgstr "イメージをファイル %s に書き込めません:"
-#: Theme.cpp:798
+#: src/Theme.cpp:798
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not find file:\n"
@@ -4419,8 +4238,7 @@ msgstr ""
"が見つかりません. \n"
"テーマはロードされません. "
-#: Theme.cpp:807
-#: Theme.cpp:897
+#: src/Theme.cpp:807 src/Theme.cpp:897
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not load file:\n"
@@ -4431,7 +4249,7 @@ msgstr ""
"がロードできません. \n"
"png フォーマットが不正である可能性があります?"
-#: Theme.cpp:823
+#: src/Theme.cpp:823
msgid ""
"Audacity could not read its default theme.\n"
"Please report the problem."
@@ -4439,7 +4257,7 @@ msgstr ""
"既定のテーマを読み取ることができません. \n"
"問題を報告してください. "
-#: Theme.cpp:919
+#: src/Theme.cpp:919
#, c-format
msgid ""
"None of the expected theme component files\n"
@@ -4447,7 +4265,7 @@ msgid ""
" %s."
msgstr "テーマを構成するファイルが %s の中に見つかりません. "
-#: Theme.cpp:943
+#: src/Theme.cpp:943
#, c-format
msgid ""
"Could not create directory:\n"
@@ -4456,7 +4274,7 @@ msgstr ""
"ディレクトを作れません: \n"
" %s"
-#: Theme.cpp:964
+#: src/Theme.cpp:964
#, c-format
msgid ""
"Audacity could not save file:\n"
@@ -4465,7 +4283,7 @@ msgstr ""
"ファイルに保存できません:\n"
"%s"
-#: Theme.cpp:976
+#: src/Theme.cpp:976
#, c-format
msgid ""
"All required files in:\n"
@@ -4476,695 +4294,643 @@ msgstr ""
"にあるすべての要求されたファイルは\n"
"既に存在しています. "
-#: TimeDialog.h:32
-#: TimerRecordDialog.cpp:245
-#: TimerRecordDialog.cpp:372
-#: TimerRecordDialog.cpp:384
-#: effects/DtmfGen.cpp:471
-#: effects/Noise.cpp:196
-#: effects/Noise.cpp:212
-#: effects/ToneGen.cpp:272
-#: effects/ToneGen.cpp:284
-#: effects/ToneGen.cpp:320
-#: effects/ToneGen.cpp:332
+#: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:245
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:374 src/TimerRecordDialog.cpp:386
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:471 src/effects/Noise.cpp:196
+#: src/effects/Noise.cpp:212 src/effects/ToneGen.cpp:272
+#: src/effects/ToneGen.cpp:284 src/effects/ToneGen.cpp:319
+#: src/effects/ToneGen.cpp:331
msgid "Duration"
msgstr "継続時間"
-#: TimeTrack.cpp:52
-msgid "Time Track"
-msgstr "タイムトラック"
-
-#: TimerRecordDialog.cpp:69
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:69
msgid "Audacity Timer Record"
msgstr "Audacity タイマー録音"
-#: TimerRecordDialog.cpp:208
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:208
msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded."
msgstr "間隔がゼロです. なにも録音されません."
-#: TimerRecordDialog.cpp:209
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:209
msgid "Error in Duration"
msgstr "時間間隔エラー"
-#: TimerRecordDialog.cpp:242
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:242
msgid "Recording start"
msgstr "録音の開始"
-#: TimerRecordDialog.cpp:243
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:243
msgid "Recording end"
msgstr "録音の終了"
-#: TimerRecordDialog.cpp:249
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:249
msgid "Audacity Timer Record Progress"
msgstr "Audacity のタイマー録音が動作中です"
-#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is
-#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
-#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
-#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number
-#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds.
-#.
-#: TimerRecordDialog.cpp:333
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:333
msgid "099 h 060 m 060 s"
msgstr "099 h 060 m 060 s"
-#: TimerRecordDialog.cpp:334
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:334
msgid "Start Date and Time"
msgstr "開始日時"
-#: TimerRecordDialog.cpp:341
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:341
msgid "Start Date"
msgstr "開始日時"
-#: TimerRecordDialog.cpp:353
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:354
msgid "End Date and Time"
msgstr "終了日時"
-#: TimerRecordDialog.cpp:361
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:362
msgid "End Date"
msgstr "終了日時"
-#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording
-#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string
-#. * are translated, with the numbers left exactly as they are.
-#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days,
-#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third
-#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is
-#. * seconds.
-#.
-#: TimerRecordDialog.cpp:382
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:384
msgid "099 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s"
-#. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT"
-#. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this
-#: TimerRecordDialog.cpp:454
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:457
#, c-format
msgid "Waiting to start recording at %s.\n"
msgstr "録音開始を待っています %s \n"
-#: TimerRecordDialog.cpp:460
+#: src/TimerRecordDialog.cpp:463
msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start"
msgstr "Audacity タイマー録音 - 開始待機中"
-#: TrackPanel.cpp:641
+#: src/TimeTrack.cpp:52
+msgid "Time Track"
+msgstr "タイムトラック"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:640
msgid "&Other..."
msgstr "その他(&O)..."
-#: TrackPanel.cpp:649
-#: TrackPanel.cpp:673
-#: TrackPanel.cpp:682
-#: TrackPanel.cpp:690
-msgid "N&ame..."
-msgstr "名前(&a)..."
-
-#: TrackPanel.cpp:651
-#: TrackPanel.cpp:675
-#: TrackPanel.cpp:686
-#: TrackPanel.cpp:692
-msgid "Move Track U&p"
-msgstr "トラックを上へ移動(&p)"
-
-#: TrackPanel.cpp:652
-#: TrackPanel.cpp:676
-#: TrackPanel.cpp:687
-#: TrackPanel.cpp:693
-msgid "Move Track &Down"
-msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
-
-#: TrackPanel.cpp:654
+#: src/TrackPanel.cpp:650
msgid "Wa&veform"
msgstr "波形(&v)"
-#: TrackPanel.cpp:655
-msgid "Waveform (d&B)"
-msgstr "波形 (dB)(&B)"
+#: src/TrackPanel.cpp:651
+msgid "&Waveform (dB)"
+msgstr "波形 (dB) (&W)"
-#: TrackPanel.cpp:656
+#: src/TrackPanel.cpp:652
msgid "&Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム(&S)"
-#. i18n-hint: short form of 'logarithm'
-#: TrackPanel.cpp:658
+#: src/TrackPanel.cpp:654
msgid "Spectrogram l&og(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)(&o)"
-#: TrackPanel.cpp:659
+#: src/TrackPanel.cpp:655
msgid "Pitc&h (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)(&h)"
-#: TrackPanel.cpp:661
+#: src/TrackPanel.cpp:657
msgid "&Mono"
msgstr "モノラル(&M)"
-#: TrackPanel.cpp:662
+#: src/TrackPanel.cpp:658
msgid "&Left Channel"
msgstr "左チャンネル(&L)"
-#: TrackPanel.cpp:663
+#: src/TrackPanel.cpp:659
msgid "&Right Channel"
msgstr "右チャンネル(&R)"
-#: TrackPanel.cpp:664
+#: src/TrackPanel.cpp:660
msgid "Ma&ke Stereo Track"
msgstr "ステレオトラックの作成(&k)"
-#: TrackPanel.cpp:665
-msgid "Spli&t Stereo Track"
-msgstr "ステレオトラックを分離(&t)"
+#: src/TrackPanel.cpp:661
+msgid "Swap Stereo &Channels"
+msgstr "ステレオチャンネルのスワップ (&C)"
-#: TrackPanel.cpp:666
+#: src/TrackPanel.cpp:662
+msgid "Spl&it Stereo Track"
+msgstr "ステレオトラックを分離 (&i)"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:663
msgid "Split Stereo to Mo&no"
msgstr "ステレオからモノラルへ (&n)"
-#: TrackPanel.cpp:668
+#: src/TrackPanel.cpp:665
msgid "Set Sample &Format"
msgstr "サンプル形式を設定(&F)"
-#: TrackPanel.cpp:670
+#: src/TrackPanel.cpp:667
msgid "Set Rat&e"
msgstr "サンプリング周波数設定(&e)"
-#: TrackPanel.cpp:678
+#: src/TrackPanel.cpp:672
msgid "Up &Octave"
msgstr "オクターブを上げる(&O)"
-#: TrackPanel.cpp:679
+#: src/TrackPanel.cpp:673
msgid "Down Octa&ve"
msgstr "オクターブを下げる(&v)"
-#: TrackPanel.cpp:684
+#: src/TrackPanel.cpp:678
msgid "&Font..."
msgstr "フォント(&F)..."
-#: TrackPanel.cpp:695
+#: src/TrackPanel.cpp:683
msgid "&Linear"
msgstr "リニア(&L)"
-#: TrackPanel.cpp:696
+#: src/TrackPanel.cpp:684
msgid "L&ogarithmic"
msgstr "対数(&o)"
-#: TrackPanel.cpp:698
+#: src/TrackPanel.cpp:686
msgid "Set Ra&nge..."
msgstr "範囲をセット(&n)..."
-#: TrackPanel.cpp:699
+#: src/TrackPanel.cpp:687
msgid "Logarithmic &Interpolation"
msgstr "対数補完(&I)"
-#: TrackPanel.cpp:703
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:196
+#: src/TrackPanel.cpp:691 src/toolbars/EditToolBar.cpp:196
msgid "Copy"
msgstr "コピー"
-#: TrackPanel.cpp:1524
-msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region."
-msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
+#: src/TrackPanel.cpp:697
+msgid "N&ame..."
+msgstr "名前(&a)..."
-#: TrackPanel.cpp:1529
-msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region."
-msgstr "クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択するためにはドラッグして下さい."
+#: src/TrackPanel.cpp:699
+msgid "Move Track &Up"
+msgstr "トラックを上へ移動(&U)"
-#: TrackPanel.cpp:1535
+#: src/TrackPanel.cpp:700
+msgid "Move Track &Down"
+msgstr "トラックを下へ移動(&D)"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:701
+msgid "Move Track to &Top"
+msgstr "トラックを最上段へ移動(&T)"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:702
+msgid "Move Track to &Bottom"
+msgstr "トラックを最下段へ移動(&B)"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:1524
+msgid ""
+"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom "
+"region."
+msgstr ""
+"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
+"るためにはドラッグして下さい."
+
+#: src/TrackPanel.cpp:1529
+msgid ""
+"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a "
+"particular zoom region."
+msgstr ""
+"クリックで垂直方向に拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小, 範囲を選択す"
+"るためにはドラッグして下さい."
+
+#: src/TrackPanel.cpp:1535
msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks."
msgstr "ラベルを垂直方向にドラッグしてトラックの順番を変更します."
-#: TrackPanel.cpp:1555
+#: src/TrackPanel.cpp:1555
msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks."
-msgstr "ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
+msgstr ""
+"ステレオトラックの相対サイズを変更するためにはクリックした後にドラッグして下"
+"さい"
-#: TrackPanel.cpp:1558
+#: src/TrackPanel.cpp:1558
msgid "Click and drag to resize the track."
msgstr "トラックをリサイズするためにはクリック後にドラックして下さい."
-#: TrackPanel.cpp:1589
+#: src/TrackPanel.cpp:1589
msgid "Drag one or more label boundaries"
msgstr "ひとつあるいはそれ以上のラベル境界をドラッグ"
-#: TrackPanel.cpp:1590
+#: src/TrackPanel.cpp:1590
msgid "Drag label boundary"
msgstr "ラベル境界をドラッグ"
-#. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences
-#: TrackPanel.cpp:1606
+#: src/TrackPanel.cpp:1606
msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Cmd-, マウスとキーボードの設定"
-#. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences
-#: TrackPanel.cpp:1609
+#: src/TrackPanel.cpp:1609
msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences"
msgstr "マルチツールモード: Ctrl-P, マウスとキーボードの設定"
-#: TrackPanel.cpp:1657
-#: TrackPanel.cpp:1669
-#: TrackPanel.cpp:2090
-#: TrackPanel.cpp:2097
+#: src/TrackPanel.cpp:1657 src/TrackPanel.cpp:1669 src/TrackPanel.cpp:2090
+#: src/TrackPanel.cpp:2097
msgid "Click and drag to stretch selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチします."
-#: TrackPanel.cpp:1662
+#: src/TrackPanel.cpp:1662
msgid "Click and drag to move left selection boundary."
msgstr "左の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
-#: TrackPanel.cpp:1674
+#: src/TrackPanel.cpp:1674
msgid "Click and drag to move right selection boundary."
msgstr "右の選択範囲を移動させるためにはクリックした後にドラッグして下さい."
-#: TrackPanel.cpp:1679
+#: src/TrackPanel.cpp:1679
msgid "Click and drag to stretch within selected region."
msgstr "クリックおよびドラッグして選択領域をストレッチして下さい."
-#: TrackPanel.cpp:2055
-#: TrackPanel.cpp:5015
-#: TrackPanel.cpp:5053
-#: TrackPanel.cpp:5327
-#: TrackPanel.cpp:7855
-#: TrackPanel.cpp:7875
+#: src/TrackPanel.cpp:2055 src/TrackPanel.cpp:5039 src/TrackPanel.cpp:5077
+#: src/TrackPanel.cpp:5350 src/TrackPanel.cpp:7967 src/TrackPanel.cpp:7987
msgid "Modified Label"
msgstr "変更されたラベル"
-#: TrackPanel.cpp:2056
-#: TrackPanel.cpp:5016
-#: TrackPanel.cpp:5054
-#: TrackPanel.cpp:5328
-#: TrackPanel.cpp:7856
-#: TrackPanel.cpp:7876
+#: src/TrackPanel.cpp:2056 src/TrackPanel.cpp:5040 src/TrackPanel.cpp:5078
+#: src/TrackPanel.cpp:5351 src/TrackPanel.cpp:7968 src/TrackPanel.cpp:7988
msgid "Label Edit"
msgstr "ラベルの編集"
-#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be
-#. dragged to change their duration.
-#: TrackPanel.cpp:2132
-#: TrackPanel.cpp:2362
+#: src/TrackPanel.cpp:2132 src/TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch Note Track"
msgstr "ノートトラックをストレッチ"
-#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has
-#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past
-#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is
-#. shorter.
-#: TrackPanel.cpp:2137
-#: TrackPanel.cpp:2362
+#: src/TrackPanel.cpp:2137 src/TrackPanel.cpp:2362
msgid "Stretch"
msgstr "ストレッチ"
-#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope .
-#: TrackPanel.cpp:2497
+#: src/TrackPanel.cpp:2497
msgid "Adjusted envelope."
msgstr "エンベロープの調整."
-#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness.
-#: TrackPanel.cpp:2499
-#: prefs/MousePrefs.cpp:121
+#: src/TrackPanel.cpp:2499 src/prefs/MousePrefs.cpp:121
msgid "Envelope"
msgstr "エンベロープ"
-#: TrackPanel.cpp:2673
+#: src/TrackPanel.cpp:2673
msgid "Moved clip to another track"
msgstr "別のトラックを移動されたクリップ"
-#. i18n-hint: a direction as in left or right.
-#: TrackPanel.cpp:2679
+#: src/TrackPanel.cpp:2679
msgid "right"
msgstr "右"
-#. i18n-hint: a direction as in left or right.
-#: TrackPanel.cpp:2681
+#: src/TrackPanel.cpp:2681
msgid "left"
msgstr "左"
# i18n-hint: %s is a direction like left or right
-#. i18n-hint: %s is a direction like left or right
-#: TrackPanel.cpp:2683
+#: src/TrackPanel.cpp:2683
#, c-format
msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds"
msgstr "タイムシフトされたトラック/クリップ %s %.02f 秒"
-#: TrackPanel.cpp:2687
-#: prefs/MousePrefs.cpp:115
-#: prefs/MousePrefs.cpp:116
-#: prefs/MousePrefs.cpp:117
+#: src/TrackPanel.cpp:2687 src/prefs/MousePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116 src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Time-Shift"
msgstr "タイムシフト"
-#: TrackPanel.cpp:3631
+#: src/TrackPanel.cpp:3655
msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu."
-msgstr "描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
+msgstr ""
+"描画を行うには, '波形'をトラックのドロップダウンメニューで選んでください. "
-#: TrackPanel.cpp:3648
+#: src/TrackPanel.cpp:3672
msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples."
msgstr "描画を行うには個々のサンプルが見えるまで拡大をしてください."
-#: TrackPanel.cpp:3925
+#: src/TrackPanel.cpp:3949
msgid "Moved Sample"
msgstr "移動されたサンプル"
-#: TrackPanel.cpp:3926
+#: src/TrackPanel.cpp:3950
msgid "Sample Edit"
msgstr "サンプルの編集"
-#: TrackPanel.cpp:4033
+#: src/TrackPanel.cpp:4057
#, c-format
msgid "Removed track '%s.'"
msgstr "削除されたトラック '%s'"
-#: TrackPanel.cpp:4035
+#: src/TrackPanel.cpp:4059
msgid "Track Remove"
msgstr "トラックの削除"
-#: TrackPanel.cpp:4221
+#: src/TrackPanel.cpp:4245
msgid "Moved velocity slider"
msgstr "移動されたベロシティスライダー"
-#. i18n-hint: a direction as in up or down.
-#: TrackPanel.cpp:4413
-#: TrackPanel.cpp:7793
+#: src/TrackPanel.cpp:4437
msgid "up"
msgstr "アップ"
-#. i18n-hint: a direction as in up or down.
-#: TrackPanel.cpp:4426
-#: TrackPanel.cpp:7795
+#: src/TrackPanel.cpp:4450
msgid "down"
msgstr "ダウン"
-#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down.
-#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what
-#. * to do.
-#: TrackPanel.cpp:4441
-#: TrackPanel.cpp:7787
+#: src/TrackPanel.cpp:4465
#, c-format
msgid "Moved '%s' %s"
msgstr "移動 '%s' %s"
-#: TrackPanel.cpp:4444
-#: TrackPanel.cpp:7796
+#: src/TrackPanel.cpp:4468 src/TrackPanel.cpp:7902
msgid "Move Track"
msgstr "トラックの移動"
-#: TrackPanel.cpp:5224
-msgid "Expand"
-msgstr "拡張"
-
-#: TrackPanel.cpp:5224
+#: src/TrackPanel.cpp:5247
msgid "Expanded Cut Line"
msgstr "切り取り線を拡張"
-#: TrackPanel.cpp:5237
-msgid "Merge"
-msgstr "連結"
+#: src/TrackPanel.cpp:5247
+msgid "Expand"
+msgstr "拡張"
-#: TrackPanel.cpp:5237
+#: src/TrackPanel.cpp:5260
msgid "Merged Clips"
msgstr "クリップを連結"
-#: TrackPanel.cpp:5248
-msgid "Remove"
-msgstr "削除"
+#: src/TrackPanel.cpp:5260
+msgid "Merge"
+msgstr "連結"
-#: TrackPanel.cpp:5248
+#: src/TrackPanel.cpp:5271
msgid "Removed Cut Line"
msgstr "カットラインの除去"
-#: TrackPanel.cpp:6937
+#: src/TrackPanel.cpp:5271
+msgid "Remove"
+msgstr "削除"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:6993
msgid "Adjusted Pan"
msgstr "パンの調整."
-#: TrackPanel.cpp:6992
+#: src/TrackPanel.cpp:7048
msgid "Adjusted gain"
msgstr "ゲインの調整:"
-#: TrackPanel.cpp:7134
+#: src/TrackPanel.cpp:7193
msgid "Can't delete track with active audio"
msgstr "アクティブなオーディオと一緒にトラックの削除はできません. "
-#: TrackPanel.cpp:7298
-#: TrackPanel.cpp:7301
+#: src/TrackPanel.cpp:7357 src/TrackPanel.cpp:7360
msgid "Stereo, "
msgstr "Stereo, "
-#: TrackPanel.cpp:7305
+#: src/TrackPanel.cpp:7364
msgid "Mono, "
msgstr "Mono, "
-#: TrackPanel.cpp:7307
+#: src/TrackPanel.cpp:7366
msgid "Left, "
msgstr "左,"
-#: TrackPanel.cpp:7309
+#: src/TrackPanel.cpp:7368
msgid "Right, "
msgstr "右,"
-#: TrackPanel.cpp:7321
+#: src/TrackPanel.cpp:7380
msgid "Left Channel"
msgstr "左チャンネル"
-#: TrackPanel.cpp:7321
+#: src/TrackPanel.cpp:7380
msgid "Right Channel"
msgstr "右チャンネル"
-#: TrackPanel.cpp:7322
+#: src/TrackPanel.cpp:7381
msgid "Mono"
msgstr "モノラル"
-#: TrackPanel.cpp:7331
-#: TrackPanel.cpp:7546
+#: src/TrackPanel.cpp:7390 src/TrackPanel.cpp:7625
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %s"
msgstr "'%s' から %s に変更されました"
-#: TrackPanel.cpp:7334
+#: src/TrackPanel.cpp:7393
msgid "Channel"
msgstr "チャンネル"
-#: TrackPanel.cpp:7398
+#: src/TrackPanel.cpp:7414
+#, c-format
+msgid "Swapped Channels in '%s'"
+msgstr "'%s' にてチャンネルがスワップされました"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7416
+msgid "Swap Channels"
+msgstr "チャンネルのスワップ"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7424
#, c-format
msgid "Split stereo track '%s'"
msgstr "ステレオトラック '%s' を分離"
-#: TrackPanel.cpp:7400
+#: src/TrackPanel.cpp:7433
#, c-format
msgid "Split Stereo to Mono '%s'"
msgstr "ステレオからモノラルへ'%s'"
-#: TrackPanel.cpp:7449
+#: src/TrackPanel.cpp:7435
+msgid "Split to Mono"
+msgstr "ステレオからモノラルへ"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7528
#, c-format
msgid "Made '%s' a stereo track"
msgstr "ステレオトラック '%s' が作られました"
-#: TrackPanel.cpp:7452
+#: src/TrackPanel.cpp:7531
msgid "Make Stereo"
msgstr "ステレオの作製"
-#: TrackPanel.cpp:7503
+#: src/TrackPanel.cpp:7582
#, c-format
msgid "Changed '%s' to %d Hz"
msgstr "'%s' から %d Hz に変更されました"
-#: TrackPanel.cpp:7505
+#: src/TrackPanel.cpp:7584
msgid "Rate Change"
msgstr "レートの変更"
-#: TrackPanel.cpp:7550
+#: src/TrackPanel.cpp:7629
msgid "Format Change"
msgstr "フォーマットの変更"
-#: TrackPanel.cpp:7637
+#: src/TrackPanel.cpp:7716
msgid "Set Rate"
msgstr "サンプリング周波数設定"
-#: TrackPanel.cpp:7713
+#: src/TrackPanel.cpp:7792
msgid "Change lower speed limit (%) to:"
msgstr "最低速度制限を変更 (%):"
-#: TrackPanel.cpp:7714
-#: TrackPanel.cpp:7715
+#: src/TrackPanel.cpp:7793 src/TrackPanel.cpp:7794
msgid "Lower speed limit"
msgstr "最低スピードの制限"
-#: TrackPanel.cpp:7720
+#: src/TrackPanel.cpp:7799
msgid "Change upper speed limit (%) to:"
msgstr "最高速度制限を変更 (%):"
-#: TrackPanel.cpp:7721
-#: TrackPanel.cpp:7722
+#: src/TrackPanel.cpp:7800 src/TrackPanel.cpp:7801
msgid "Upper speed limit"
msgstr "上位速度の制限"
-#: TrackPanel.cpp:7730
+#: src/TrackPanel.cpp:7809
#, c-format
msgid "Set range to '%d' - '%d'"
msgstr "範囲を '%d' から '%d' に設定"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: TrackPanel.cpp:7735
+#: src/TrackPanel.cpp:7814
msgid "Set Range"
msgstr "範囲をセット"
-#: TrackPanel.cpp:7747
-#: TrackPanel.cpp:7756
-msgid "Set Display"
-msgstr "表示設定"
-
-#: TrackPanel.cpp:7747
+#: src/TrackPanel.cpp:7826
msgid "Set time track display to linear"
msgstr "タイムトラックをリニアにセット"
-#: TrackPanel.cpp:7756
+#: src/TrackPanel.cpp:7826 src/TrackPanel.cpp:7835
+msgid "Set Display"
+msgstr "表示設定"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7835
msgid "Set time track display to logarithmic"
msgstr "タイムトラックを対数にセット"
-#: TrackPanel.cpp:7765
-#: TrackPanel.cpp:7768
-msgid "Set Interpolation"
-msgstr "補完の設定"
-
-#: TrackPanel.cpp:7765
+#: src/TrackPanel.cpp:7844
msgid "Set time track interpolation to linear"
msgstr "タイムトラックの補完をリニアにセット"
-#: TrackPanel.cpp:7768
+#: src/TrackPanel.cpp:7844 src/TrackPanel.cpp:7847
+msgid "Set Interpolation"
+msgstr "補完の設定"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7847
msgid "Set time track interpolation to logarithmic"
msgstr "タイムトラックの補完を対数にセット"
-#: TrackPanel.cpp:7826
+#: src/TrackPanel.cpp:7864
+msgid "to Top"
+msgstr "最上段へ"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7876
+msgid "to Bottom"
+msgstr "最下段へ"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7889
+msgid "Up"
+msgstr "上へ"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7889
+msgid "Down"
+msgstr "下へ"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7900
+msgid "Moved"
+msgstr "移動しました"
+
+#: src/TrackPanel.cpp:7938
msgid "Change track name to:"
msgstr "トラック名の変更:"
-#: TrackPanel.cpp:7827
+#: src/TrackPanel.cpp:7939
msgid "Track Name"
msgstr "トラック名"
-#: TrackPanel.cpp:7840
+#: src/TrackPanel.cpp:7952
#, c-format
msgid "Renamed '%s' to '%s'"
msgstr "%s' から '%s' へリネーム"
-#: TrackPanel.cpp:7843
+#: src/TrackPanel.cpp:7955
msgid "Name Change"
msgstr "名前の変更"
-#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track.
-#: TrackPanel.cpp:7911
+#: src/TrackPanel.cpp:8023
msgid "Label Track Font"
msgstr "トラックラベルのフォント"
-#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface
-#: TrackPanel.cpp:7924
-#: TrackPanel.cpp:7931
+#: src/TrackPanel.cpp:8036 src/TrackPanel.cpp:8043
msgid "Face name"
msgstr "フォント名"
-#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface
-#: TrackPanel.cpp:7936
-#: TrackPanel.cpp:7943
+#: src/TrackPanel.cpp:8048 src/TrackPanel.cpp:8055
msgid "Face size"
msgstr "フォントサイズ"
-#: TrackPanel.cpp:8261
+#: src/TrackPanel.cpp:8373
msgid "Stereo, 999999Hz"
msgstr "ステレオトラック, 999999Hz"
-#: TrackPanelAx.cpp:286
-#: TrackPanelAx.cpp:422
+#: src/TrackPanelAx.cpp:286 src/TrackPanelAx.cpp:422
msgid "TrackView"
msgstr "トラックビュー"
-#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track.
-#: TrackPanelAx.cpp:302
-#: TrackPanelAx.cpp:437
+#: src/TrackPanelAx.cpp:302 src/TrackPanelAx.cpp:437
#, c-format
msgid "Track %d"
msgstr "トラック %d "
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. on this track mute is on.
-#: TrackPanelAx.cpp:310
-#: TrackPanelAx.cpp:443
+#: src/TrackPanelAx.cpp:310 src/TrackPanelAx.cpp:443
msgid " Mute On"
msgstr "ミュート入"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. on this track solo is on.
-#: TrackPanelAx.cpp:317
-#: TrackPanelAx.cpp:448
+#: src/TrackPanelAx.cpp:317 src/TrackPanelAx.cpp:448
msgid " Solo On"
msgstr "ソロ入り"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. this track is selected.
-#: TrackPanelAx.cpp:323
-#: TrackPanelAx.cpp:452
+#: src/TrackPanelAx.cpp:323 src/TrackPanelAx.cpp:452
msgid " Select On"
msgstr "選択"
-#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that
-#. this track is shown with a sync-locked icon.
-#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate -
-#. if present, Jaws reads it as "dash".
-#: TrackPanelAx.cpp:331
+#: src/TrackPanelAx.cpp:331
msgid " Sync Lock Selected"
msgstr "同期ロックが選択されました"
-#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that
-#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and
-#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index.
-#. This error message means that you've selected too short
-#. a region of audio to be able to use this feature.
-#: VoiceKey.cpp:93
-#: VoiceKey.cpp:243
-#: VoiceKey.cpp:381
-#: VoiceKey.cpp:522
+#: src/VoiceKey.cpp:93 src/VoiceKey.cpp:243 src/VoiceKey.cpp:381
+#: src/VoiceKey.cpp:522
msgid "Selection is too small to use voice key."
msgstr "ボイスキーを使うには選択範囲は小さすぎです. "
-#: VoiceKey.cpp:824
+#: src/VoiceKey.cpp:824
msgid "Calibration Results\n"
msgstr "校正結果\n"
-#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations'
-#: VoiceKey.cpp:826
+#: src/VoiceKey.cpp:826
#, c-format
msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "エネルギー -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
-#: VoiceKey.cpp:827
+#: src/VoiceKey.cpp:827
#, c-format
msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "符号の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
-#: VoiceKey.cpp:828
+#: src/VoiceKey.cpp:828
#, c-format
msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n"
msgstr "方向の変化 -- 平均: %1.4f 標準偏差: (%1.4f)\n"
-#: WaveTrack.cpp:94
+#: src/WaveTrack.cpp:94
msgid "Audio Track"
msgstr "Audio Track"
-#: WaveTrack.cpp:1067
-#: WaveTrack.cpp:1086
+#: src/WaveTrack.cpp:1069 src/WaveTrack.cpp:1088
msgid "There is not enough room available to paste the selection"
msgstr "選択範囲をペーストするには余裕がありません. "
-#: WaveTrack.cpp:2227
+#: src/WaveTrack.cpp:2233
msgid "There is not enough room available to expand the cut line"
msgstr "カットラインを延長するのに十分な余裕がありません. "
-#: commands/CommandManager.cpp:108
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:810
-#: widgets/KeyView.cpp:1550
-#: widgets/KeyView.cpp:1562
+#: src/commands/CommandManager.cpp:108 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:814
+#: src/widgets/KeyView.cpp:1558 src/widgets/KeyView.cpp:1570
msgid "Command"
msgstr "コマンド"
-#: commands/CommandManager.cpp:577
+#: src/commands/CommandManager.cpp:577
#, c-format
msgid "Plug-ins %i to %i"
msgstr "プラグイン %i から %i"
-#: commands/CommandManager.cpp:981
+#: src/commands/CommandManager.cpp:982
msgid ""
"There was a problem with your last action. If you think\n"
"this is a bug, please tell us exactly where it occurred."
@@ -5172,7 +4938,7 @@ msgstr ""
"最後の操作に問題がありました. もしこれがバグであると\n"
"お思いの場合は, 正確にどこで起こったかお知らせください. "
-#: commands/CommandManager.cpp:985
+#: src/commands/CommandManager.cpp:986
msgid ""
"You can only do this when playing and recording are\n"
" stopped. (Pausing is not sufficient.)"
@@ -5180,7 +4946,7 @@ msgstr ""
"録音と再生が停止しているときのみ, この作業は可能です. \n"
"(一時停止状態でも不可)"
-#: commands/CommandManager.cpp:987
+#: src/commands/CommandManager.cpp:988
msgid ""
"You must first select some stereo audio for this\n"
" to use. (You cannot use this with mono.)"
@@ -5188,11 +4954,11 @@ msgstr ""
"ステレオのオーディオを最初に選んでください.\n"
"(モノラルのオーディオには利用できません)"
-#: commands/CommandManager.cpp:989
+#: src/commands/CommandManager.cpp:990
msgid "You must first select some audio for this to use."
msgstr "最初にオーディオを選択してください."
-#: commands/CommandManager.cpp:991
+#: src/commands/CommandManager.cpp:992
msgid ""
"You must first select some audio for this\n"
" to use. (Selecting other kinds of track won't work.)"
@@ -5200,310 +4966,300 @@ msgstr ""
"最初にオーディオを選んでください. \n"
"(オーディオ以外のトラックには利用できません)"
-#: commands/CommandManager.cpp:996
+#: src/commands/CommandManager.cpp:997
msgid "Disallowed"
msgstr "許可されませんでした"
-#: commands/CommandManager.cpp:1281
+#: src/commands/CommandManager.cpp:1295
#, c-format
msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n"
msgstr "%d キーボードショートカットは読み込まれました\n"
-#: commands/CommandManager.cpp:1283
+#: src/commands/CommandManager.cpp:1297
msgid "Loading Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み"
-#: commands/ScreenshotCommand.cpp:159
+#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:159
msgid "Saved "
msgstr "保存しました"
-#: commands/ScreenshotCommand.cpp:162
+#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp:162
msgid "Error trying to save file: "
msgstr "ファイル保存時のエラー: "
-#: effects/Amplify.cpp:53
+#: src/effects/Amplify.cpp:53
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f dB"
-#: effects/Amplify.cpp:136
+#: src/effects/Amplify.cpp:136
msgid "Amplify"
msgstr "増幅"
-#: effects/Amplify.cpp:155
+#: src/effects/Amplify.cpp:155
msgid "Amplification (dB):"
msgstr "増幅 (dB):"
-#: effects/Amplify.cpp:170
+#: src/effects/Amplify.cpp:170
msgid "Amplification dB"
msgstr "増幅 dB"
-#: effects/Amplify.cpp:177
+#: src/effects/Amplify.cpp:177
msgid "New Peak Amplitude (dB):"
msgstr "新しい最大振幅"
-#: effects/Amplify.cpp:187
+#: src/effects/Amplify.cpp:187
msgid "Allow clipping"
msgstr "クリッピングを可能にする"
-#: effects/Amplify.cpp:209
-#: effects/Amplify.cpp:266
-#: effects/Amplify.cpp:310
+#: src/effects/Amplify.cpp:209 src/effects/Amplify.cpp:266
+#: src/effects/Amplify.cpp:310
msgid "-Infinity"
msgstr "-無限"
-#: effects/Amplify.h:37
+#: src/effects/Amplify.h:37
msgid "Amplify..."
msgstr "増幅..."
-#: effects/Amplify.h:51
+#: src/effects/Amplify.h:51
msgid "Amplifying"
msgstr "増幅"
-#: effects/AutoDuck.cpp:141
-msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks."
-msgstr "オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラックのみを処理できます. "
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:141
+msgid ""
+"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process "
+"audio tracks."
+msgstr ""
+"オーディオを含まないトラックが選ばれました. オートドックはオーディオトラック"
+"のみを処理できます. "
-#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume)
-#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as
-#. * in 'Donald-Duck'!
-#: effects/AutoDuck.cpp:145
-#: effects/AutoDuck.cpp:157
-#: effects/AutoDuck.cpp:473
-#: effects/AutoDuck.cpp:584
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:145 src/effects/AutoDuck.cpp:157
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:473 src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Auto Duck"
msgstr "オートドック"
-#: effects/AutoDuck.cpp:156
-msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)."
-msgstr "オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:156
+msgid ""
+"Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected "
+"track(s)."
+msgstr ""
+"オートドックは, 選択したトラックの下にコントロールトラックを必要とします. "
-#: effects/AutoDuck.cpp:494
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:494
msgid "Duck amount:"
msgstr "ドック量:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:500
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:500
msgid "Maximum pause:"
msgstr "最大休止:"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds
-#: effects/AutoDuck.cpp:502
-#: effects/AutoDuck.cpp:508
-#: effects/AutoDuck.cpp:514
-#: effects/AutoDuck.cpp:520
-#: effects/AutoDuck.cpp:526
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:502 src/effects/AutoDuck.cpp:508
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:514 src/effects/AutoDuck.cpp:520
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:526 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:65
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:81
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:88
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:103
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:110
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:257
msgid "seconds"
msgstr "秒"
-#: effects/AutoDuck.cpp:506
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:506
msgid "Outer fade down length:"
msgstr "外側のフェードダウンする長さ:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:512
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:512
msgid "Outer fade up length:"
msgstr "外側のフェードアップする長さ:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:518
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:518
msgid "Inner fade down length:"
msgstr "内側のフェードダウンする長さ:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:524
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:524
msgid "Inner fade up length:"
msgstr "内側のフェードアップする長さ:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:534
-#: effects/Compressor.cpp:626
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:534 src/effects/Compressor.cpp:626
msgid "Threshold:"
msgstr "閾値:"
-#: effects/AutoDuck.cpp:584
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:584
msgid "Please enter valid values."
msgstr "有効な数値を入力してください. "
-#: effects/AutoDuck.cpp:719
+#: src/effects/AutoDuck.cpp:719
msgid "Preview not available"
msgstr "プレビューは使用できません"
-#: effects/AutoDuck.h:102
+#: src/effects/AutoDuck.h:102
msgid "Auto Duck..."
msgstr "オートドック..."
-#: effects/AutoDuck.h:119
+#: src/effects/AutoDuck.h:119
msgid "Processing Auto Duck..."
msgstr "オーディオドックでの処理..."
-#: effects/BassTreble.cpp:67
+#: src/effects/BassTreble.cpp:67
#, c-format
msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB"
msgstr "エフェクトの適用: %s バス = %.1f dB, トレブル = %.1f dB"
-#: effects/BassTreble.cpp:71
+#: src/effects/BassTreble.cpp:71
#, c-format
msgid ", level enabled at = %.1f dB"
msgstr ", レベル = %.1f dB"
-#: effects/BassTreble.cpp:72
+#: src/effects/BassTreble.cpp:72
msgid ", level disabled"
msgstr ", レベル無効"
-#: effects/BassTreble.cpp:284
+#: src/effects/BassTreble.cpp:284
msgid "Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブル"
-#: effects/BassTreble.cpp:308
+#: src/effects/BassTreble.cpp:308
msgid "&Bass (dB):"
msgstr "バス (dB)(&B):"
-#: effects/BassTreble.cpp:309
+#: src/effects/BassTreble.cpp:309
msgid "Bass (dB):"
msgstr "バス (dB):"
-#: effects/BassTreble.cpp:314
+#: src/effects/BassTreble.cpp:314
msgid "Bass"
msgstr "バス"
-#: effects/BassTreble.cpp:319
+#: src/effects/BassTreble.cpp:319
msgid "&Treble (dB):"
msgstr "トレブル(dB)(&T):"
-#: effects/BassTreble.cpp:324
+#: src/effects/BassTreble.cpp:324
msgid "Treble"
msgstr "トレブル"
-#: effects/BassTreble.cpp:329
+#: src/effects/BassTreble.cpp:329
msgid "&Level (dB):"
msgstr "レベル(dB)(&L):"
-#: effects/BassTreble.cpp:334
+#: src/effects/BassTreble.cpp:334
msgid "Level"
msgstr "レベル"
-#: effects/BassTreble.cpp:345
+#: src/effects/BassTreble.cpp:345
msgid "&Enable level control"
msgstr "レベル調整有効化(&E)"
-#: effects/BassTreble.cpp:409
+#: src/effects/BassTreble.cpp:409
msgid " No change to apply."
msgstr "変更なし"
-#: effects/BassTreble.cpp:418
+#: src/effects/BassTreble.cpp:418
msgid ": Maximum 0 dB."
msgstr ": 最大 0dB."
-#: effects/BassTreble.h:28
+#: src/effects/BassTreble.h:28
msgid "Bass and Treble..."
msgstr "バスとトレブル..."
-#: effects/BassTreble.h:42
+#: src/effects/BassTreble.h:42
msgid "Adjusting Bass and Treble"
msgstr "バスとトレブルの調整"
-#: effects/ChangePitch.cpp:54
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:54
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.2f semitones"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.2f (半音)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:217
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:218
msgid "Change Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
-#: effects/ChangePitch.cpp:293
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:294
msgid "Change Pitch without Changing Tempo"
msgstr "テンポを変えずにピッチの変更"
-#: effects/ChangePitch.cpp:295
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:296
#, c-format
msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)"
msgstr "開始ピッチの見積もり値: %s%d (%.3f Hz)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:305
-#: effects/ChangePitch.cpp:306
-#: effects/ChangePitch.cpp:339
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:382
-#: effects/ChangeTempo.cpp:210
-#: effects/ChangeTempo.cpp:223
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:302
+msgid "Pitch"
+msgstr "ピッチ"
+
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:306 src/effects/ChangePitch.cpp:307
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:340 src/effects/ChangeSpeed.cpp:382
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:210 src/effects/ChangeTempo.cpp:223
msgid "from"
msgstr "から"
-#: effects/ChangePitch.cpp:310
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:311
msgid "from Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
-#: effects/ChangePitch.cpp:313
-#: effects/ChangePitch.cpp:314
-#: effects/ChangePitch.cpp:343
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:387
-#: effects/ChangeTempo.cpp:215
-#: effects/ChangeTempo.cpp:228
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:314 src/effects/ChangePitch.cpp:315
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:344 src/effects/ChangeSpeed.cpp:387
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:215 src/effects/ChangeTempo.cpp:228
msgid "to"
msgstr "to"
-#: effects/ChangePitch.cpp:319
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:320
msgid "to Octave"
msgstr "変更前オクターブ"
-#: effects/ChangePitch.cpp:327
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:328
msgid "Semitones (half-steps):"
msgstr "音程差 (半音):"
-#: effects/ChangePitch.cpp:328
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:329
msgid "Semitones (half-steps)"
msgstr "音程差(半音):"
-#: effects/ChangePitch.cpp:340
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:336
+msgid "Frequency"
+msgstr "周波数"
+
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:341
msgid "from (Hz)"
msgstr "から (Hz)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:344
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:345
msgid "to (Hz)"
msgstr "へ (Hz)"
-#: effects/ChangePitch.cpp:363
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:365
-#: effects/ChangeTempo.cpp:199
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:354 src/effects/ChangeSpeed.cpp:353
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:188
+msgid "Percent Change:"
+msgstr "変更率 (%):"
+
+#: src/effects/ChangePitch.cpp:364 src/effects/ChangeSpeed.cpp:365
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:199
msgid "Percent Change"
msgstr "変更率 (%)"
-#: effects/ChangePitch.h:35
+#: src/effects/ChangePitch.h:35
msgid "Change Pitch..."
msgstr "ピッチの変更..."
-#: effects/ChangePitch.h:49
+#: src/effects/ChangePitch.h:49
msgid "Changing Pitch"
msgstr "ピッチの変更"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:62
-#: effects/ChangeTempo.cpp:61
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:62 src/effects/ChangeTempo.cpp:61
#, c-format
msgid "Applied effect: %s %.1f%%"
msgstr "エフェクトの適用: %s %.1f%%"
-#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch.
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:320
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:320
msgid "Change Speed"
msgstr "スピードの変更"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:347
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:347
msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch"
msgstr "スピードの変更 (テンポとピッチの双方に影響します)"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:353
-#: effects/ChangeTempo.cpp:188
-msgid "Percent Change:"
-msgstr "変更率 (%):"
-
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:372
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:372
msgid "Standard Vinyl RPM:"
msgstr "標準のLPレコード回転数:"
@@ -5515,214 +5271,210 @@ msgstr "標準のLPレコード回転数:"
# abbreviation meaning "not
# applicable" (in other words,
# unimportant, not relevant).
-#. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable".
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:379
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:379
msgid "n/a"
msgstr "適用不可"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:383
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:383
msgid "From RPM"
msgstr "RPMから"
-#: effects/ChangeSpeed.cpp:388
+#: src/effects/ChangeSpeed.cpp:388
msgid "To RPM"
msgstr "RPMへ"
-#: effects/ChangeSpeed.h:32
+#: src/effects/ChangeSpeed.h:32
msgid "Change Speed..."
msgstr "スピードの変更..."
-#: effects/ChangeSpeed.h:46
+#: src/effects/ChangeSpeed.h:46
msgid "Changing Speed"
msgstr "スピードの変更"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:150
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:150
msgid "Change Tempo"
msgstr "テンポの変更"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:181
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:181
msgid "Change Tempo without Changing Pitch"
msgstr "ピッチを変えずにテンポの変更"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:207
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:207
msgid "Beats per minute:"
msgstr "1分あたりの拍数 (BPM):"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:211
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:211
msgid "From beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数から"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:216
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:216
msgid "To beats per minute"
msgstr "1分あたりの拍数へ"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:220
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:220
msgid "Length (seconds):"
msgstr "長さ (秒):"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:224
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:224
msgid "From length in seconds"
msgstr "長さ (秒)から"
-#: effects/ChangeTempo.cpp:229
+#: src/effects/ChangeTempo.cpp:229
msgid "To length in seconds"
msgstr "長さ (秒)へ"
-#: effects/ChangeTempo.h:35
+#: src/effects/ChangeTempo.h:35
msgid "Change Tempo..."
msgstr "テンポの変更..."
-#: effects/ChangeTempo.h:49
+#: src/effects/ChangeTempo.h:49
msgid "Changing Tempo"
msgstr "テンポの変更"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:314
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:155
+msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed."
+msgstr "このオーディオには効果ありません. 何も変化しませんでした."
+
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:168
+#, c-format
+msgid "Selection must be larger than %d samples."
+msgstr "選択範囲は %d サンプル以上でなくてはなりません."
+
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:329
msgid "Click Removal"
msgstr "クリックノイズの除去"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:332
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:347
msgid "Threshold (lower is more sensitive):"
msgstr "閾値の選択(低くすると感度が高くなります):"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:341
-#: effects/Compressor.cpp:630
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:356 src/effects/Compressor.cpp:630
msgid "Threshold"
msgstr "閾値"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:349
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:364
msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):"
msgstr "最大のスパイク幅(大きくすると, より感度が高くなります)"
-#: effects/ClickRemoval.cpp:358
+#: src/effects/ClickRemoval.cpp:373
msgid "Max Spike Width"
msgstr "最大スパイク幅"
-#: effects/ClickRemoval.h:42
+#: src/effects/ClickRemoval.h:42
msgid "Click Removal..."
msgstr "クリックノイズの除去..."
-#: effects/ClickRemoval.h:56
+#: src/effects/ClickRemoval.h:56
msgid "Removing clicks and pops..."
msgstr "クリック音やポップ音の除去..."
-#: effects/Compressor.cpp:595
+#: src/effects/Compressor.cpp:595
msgid "Dynamic Range Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
-#: effects/Compressor.cpp:634
+#: src/effects/Compressor.cpp:634
msgid "Noise Floor:"
msgstr "ノイズフロア:"
-#: effects/Compressor.cpp:638
+#: src/effects/Compressor.cpp:638
msgid "Noise Floor"
msgstr "ノイズフロア"
-#: effects/Compressor.cpp:642
+#: src/effects/Compressor.cpp:642
msgid "Ratio:"
msgstr "レシオ:"
-#: effects/Compressor.cpp:646
+#: src/effects/Compressor.cpp:646
msgid "Ratio"
msgstr "レシオ"
-#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having
-#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the
-#. * sound dies away. So this means 'onset duration'.
-#: effects/Compressor.cpp:653
+#: src/effects/Compressor.cpp:653
msgid "Attack Time:"
msgstr "アタックタイム:"
-#: effects/Compressor.cpp:657
+#: src/effects/Compressor.cpp:657
msgid "Attack Time"
msgstr "アタックタイム"
-#: effects/Compressor.cpp:661
-msgid "Decay Time:"
-msgstr "ディケイタイム: "
+#: src/effects/Compressor.cpp:661
+msgid "Release Time:"
+msgstr "リリースタイム:"
-#: effects/Compressor.cpp:665
-msgid "Decay Time"
-msgstr "ディケイタイム"
+#: src/effects/Compressor.cpp:665
+msgid "Release Time"
+msgstr "リリースタイム"
-#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it.
-#: effects/Compressor.cpp:676
-msgid "Make-up gain for 0dB after compressing"
-msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを上げる."
+#: src/effects/Compressor.cpp:676
+msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing"
+msgstr "圧縮の後0dBになるようにゲインを調整する"
-#: effects/Compressor.cpp:678
+#: src/effects/Compressor.cpp:678
msgid "Compress based on Peaks"
msgstr "ピークに基づく圧縮 "
-#: effects/Compressor.cpp:717
+#: src/effects/Compressor.cpp:717
#, c-format
msgid "Threshold %d dB"
msgstr "閾値 %d dB"
-#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated
-#: effects/Compressor.cpp:719
-#: effects/Compressor.cpp:723
+#: src/effects/Compressor.cpp:719 src/effects/Compressor.cpp:723
#, c-format
msgid "%3d dB"
msgstr "%3d dB"
-#: effects/Compressor.cpp:722
+#: src/effects/Compressor.cpp:722
#, c-format
msgid "Noise Floor %d dB"
msgstr "ノイズフロア %d dB"
-#: effects/Compressor.cpp:727
+#: src/effects/Compressor.cpp:727
#, c-format
msgid "Ratio %.0f to 1"
msgstr "レシオ %.0f から 1"
-#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
-#. * like 8:1, leave as is.
-#: effects/Compressor.cpp:730
+#: src/effects/Compressor.cpp:730
#, c-format
msgid "%.0f:1"
msgstr "%.0f:1"
-#: effects/Compressor.cpp:733
+#: src/effects/Compressor.cpp:733
#, c-format
msgid "Ratio %.1f to 1"
msgstr "レシオ %.1f から 1"
-#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios,
-#. * like 8:1, leave as is.
-#: effects/Compressor.cpp:736
+#: src/effects/Compressor.cpp:736
#, c-format
msgid "%.1f:1"
msgstr "%.1f:1"
-#: effects/Compressor.cpp:740
+#: src/effects/Compressor.cpp:740
#, c-format
msgid "Attack Time %.1f secs"
msgstr "アタックタイム %.1f 秒"
-#: effects/Compressor.cpp:741
-#: effects/Compressor.cpp:745
+#: src/effects/Compressor.cpp:741 src/effects/Compressor.cpp:745
#, c-format
msgid "%.1f secs"
msgstr "%.1f 秒"
-#: effects/Compressor.cpp:744
+#: src/effects/Compressor.cpp:744
#, c-format
-msgid "Decay Time %.1f secs"
-msgstr "ディケイタイム: %.1f 秒"
+msgid "Release Time %.1f secs"
+msgstr "リリースタイム %.1f 秒"
-#: effects/Compressor.h:37
+#: src/effects/Compressor.h:37
msgid "Compressor..."
msgstr "コンプレッサー..."
-#: effects/Compressor.h:51
+#: src/effects/Compressor.h:51
msgid "Applying Dynamic Range Compression..."
msgstr "コンプレッサーを適用..."
-#: effects/Contrast.cpp:65
+#: src/effects/Contrast.cpp:66
msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)"
msgstr "コントラスト解析(WCAG 2準拠)"
-#: effects/Contrast.cpp:105
+#: src/effects/Contrast.cpp:106
msgid ""
"Start time after end time!\n"
"Please enter reasonable times."
@@ -5730,7 +5482,7 @@ msgstr ""
"開始時間が終了時間より後になっています!\n"
"正しい時間を入力してください. "
-#: effects/Contrast.cpp:115
+#: src/effects/Contrast.cpp:116
msgid ""
"Times are not reasonable!\n"
"Please enter reasonable times."
@@ -5738,7 +5490,7 @@ msgstr ""
"時間が正しくありません!\n"
"正しい時間を入力してください. "
-#: effects/Contrast.cpp:121
+#: src/effects/Contrast.cpp:122
msgid ""
"Nothing to measure.\n"
"Please select a section of a track."
@@ -5746,357 +5498,343 @@ msgstr ""
"測定対象がありません.\n"
"トラックの対象部分を選択してください."
-#: effects/Contrast.cpp:131
+#: src/effects/Contrast.cpp:132
msgid "You can only measure one track at a time."
msgstr "一度に1つのトラックのみ測定できます."
-#: effects/Contrast.cpp:151
+#: src/effects/Contrast.cpp:152
msgid "Please select something to be measured."
msgstr "測定対象を選択してください."
-#: effects/Contrast.cpp:241
-msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio."
+#: src/effects/Contrast.cpp:242
+msgid ""
+"Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two "
+"selections of audio."
msgstr "2つのオーディオ同士のrmsボリュームの差を計測するコントラストアナライザ"
-#: effects/Contrast.cpp:254
+#: src/effects/Contrast.cpp:255
msgid "Volume "
msgstr "ボリューム"
-#: effects/Contrast.cpp:257
-msgid "Foreground:"
-msgstr "前面:"
+#: src/effects/Contrast.cpp:258
+msgid "&Foreground:"
+msgstr "前面(&F):"
-#: effects/Contrast.cpp:269
-msgid "Foreground start time"
-msgstr "前景開始時間"
-
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
-#. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second)
-#: effects/Contrast.cpp:270
-#: effects/Contrast.cpp:287
-#: effects/Contrast.cpp:310
-#: effects/Contrast.cpp:327
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299
+#: src/effects/Contrast.cpp:264 src/effects/Contrast.cpp:280
+#: src/effects/Contrast.cpp:302 src/effects/Contrast.cpp:318
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:282
msgid "hh:mm:ss + hundredths"
msgstr "時:分:秒 + 百分の1秒"
-#: effects/Contrast.cpp:286
+#: src/effects/Contrast.cpp:270
+msgid "Foreground start time"
+msgstr "前景開始時間"
+
+#: src/effects/Contrast.cpp:286
msgid "Foreground end time"
msgstr "前景終了時間"
-#: effects/Contrast.cpp:292
-#: effects/Contrast.cpp:332
-msgid "Measure selection"
-msgstr "計測を選択"
+#: src/effects/Contrast.cpp:291
+msgid "&Measure selection"
+msgstr "計測を選択(&M)"
-#: effects/Contrast.cpp:297
-msgid "Background:"
-msgstr "背面:"
+#: src/effects/Contrast.cpp:296
+msgid "&Background:"
+msgstr "背面(&B):"
-#: effects/Contrast.cpp:309
+#: src/effects/Contrast.cpp:308
msgid "Background start time"
msgstr "背景開始時間"
-#: effects/Contrast.cpp:326
+#: src/effects/Contrast.cpp:324
msgid "Background end time"
msgstr "背景終了時間"
-#: effects/Contrast.cpp:341
+#: src/effects/Contrast.cpp:329
+msgid "Mea&sure selection"
+msgstr "計測を選択(&s)"
+
+#: src/effects/Contrast.cpp:338
msgid "Result"
msgstr "結果"
-#: effects/Contrast.cpp:345
-msgid "Contrast Result:"
-msgstr "対比結果:"
+#: src/effects/Contrast.cpp:342
+msgid "Co&ntrast Result:"
+msgstr "対比結果(&n):"
-#: effects/Contrast.cpp:348
-msgid "Reset"
-msgstr "リセット"
+#: src/effects/Contrast.cpp:345
+msgid "R&eset"
+msgstr "リセット(&e)"
-#: effects/Contrast.cpp:349
-msgid "Difference:"
-msgstr "差異:"
+#: src/effects/Contrast.cpp:346
+msgid "&Difference:"
+msgstr "差異(&D):"
-#: effects/Contrast.cpp:360
-msgid "WCAG 2 Help"
-msgstr "WCAG 2ヘルプ"
+#: src/effects/Contrast.cpp:349 src/effects/Equalization.cpp:3022
+msgid "E&xport..."
+msgstr "書き出し(&x)..."
-#: effects/Contrast.cpp:446
+#: src/effects/Contrast.cpp:444
msgid "No foreground measured"
msgstr "前景レベルは計測されませんでした"
-#: effects/Contrast.cpp:451
+#: src/effects/Contrast.cpp:449
msgid "Measured foreground level"
msgstr "計測された前景レベル"
-#: effects/Contrast.cpp:453
-#: effects/Contrast.cpp:466
+#: src/effects/Contrast.cpp:451 src/effects/Contrast.cpp:464
#, c-format
msgid "%.1f dB"
msgstr "%.1f dB"
-#: effects/Contrast.cpp:455
-#: effects/Contrast.cpp:468
+#: src/effects/Contrast.cpp:453 src/effects/Contrast.cpp:466
msgid "zero"
msgstr "ゼロ"
-#: effects/Contrast.cpp:459
+#: src/effects/Contrast.cpp:457
msgid "No background measured"
msgstr "背景レベルは計測されませんでした"
-#: effects/Contrast.cpp:464
+#: src/effects/Contrast.cpp:462
msgid "Measured background level"
msgstr "計測された背景レベル"
-#: effects/Contrast.cpp:473
+#: src/effects/Contrast.cpp:471
msgid "WCAG2 Pass"
msgstr "WCAG2 経路"
-#: effects/Contrast.cpp:475
+#: src/effects/Contrast.cpp:473
msgid "WCAG2 Fail"
msgstr "WCAG2 失敗"
-#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment.
-#: effects/Contrast.cpp:477
+#: src/effects/Contrast.cpp:475
msgid "Current difference"
msgstr "現在の差異"
-#: effects/Contrast.cpp:480
+#: src/effects/Contrast.cpp:478
msgid "indeterminate"
msgstr " 確定できません"
-#: effects/Contrast.cpp:483
+#: src/effects/Contrast.cpp:481
#, c-format
msgid "%.1f dB Average rms"
msgstr "%.1f dB 平均 rms"
-#: effects/Contrast.cpp:485
+#: src/effects/Contrast.cpp:483
msgid "infinite dB difference"
msgstr "無限の差分"
-#: effects/Contrast.cpp:490
+#: src/effects/Contrast.cpp:488
msgid "Please enter valid times."
msgstr "有効な時間を入力してください. "
-#: effects/Contrast.cpp:500
+#: src/effects/Contrast.cpp:498
msgid "Export Contrast Result As:"
msgstr "コントラスト結果を書き出す:"
-#: effects/Contrast.cpp:521
+#: src/effects/Contrast.cpp:519
msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results"
msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 コントラスト結果"
-#: effects/Contrast.cpp:523
+#: src/effects/Contrast.cpp:521
#, c-format
msgid "Filename = %s."
msgstr "ファイル名 = %s."
-#: effects/Contrast.cpp:525
+#: src/effects/Contrast.cpp:523
msgid "Foreground"
msgstr "前景"
-#: effects/Contrast.cpp:530
-#: effects/Contrast.cpp:549
+#: src/effects/Contrast.cpp:528 src/effects/Contrast.cpp:547
#, c-format
msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "開始時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
-#: effects/Contrast.cpp:535
-#: effects/Contrast.cpp:554
+#: src/effects/Contrast.cpp:533 src/effects/Contrast.cpp:552
#, c-format
msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds."
msgstr "終了時間 = %2d 時間, %2d 分, %.2f 秒"
-#: effects/Contrast.cpp:538
-#: effects/Contrast.cpp:557
+#: src/effects/Contrast.cpp:536 src/effects/Contrast.cpp:555
#, c-format
msgid "Average rms = %.1f dB."
msgstr "平均 rms = %.1f dB."
-#: effects/Contrast.cpp:540
-#: effects/Contrast.cpp:559
+#: src/effects/Contrast.cpp:538 src/effects/Contrast.cpp:557
msgid "Average rms = zero."
msgstr "平均 rms = ゼロ"
-#: effects/Contrast.cpp:542
-#: effects/Contrast.cpp:561
+#: src/effects/Contrast.cpp:540 src/effects/Contrast.cpp:559
msgid "Average rms = dB."
msgstr "平均 rms = dB."
-#: effects/Contrast.cpp:544
+#: src/effects/Contrast.cpp:542
msgid "Background"
msgstr "背景"
-#: effects/Contrast.cpp:563
+#: src/effects/Contrast.cpp:561
msgid "Results"
msgstr "結果"
-#: effects/Contrast.cpp:566
+#: src/effects/Contrast.cpp:564
msgid "Difference is indeterminate."
msgstr "差分を確定できません"
-#: effects/Contrast.cpp:569
+#: src/effects/Contrast.cpp:567
#, c-format
msgid "Difference = %.1f Average rms dB."
msgstr "差分 = %.1f 平均 rms dB."
-#: effects/Contrast.cpp:571
+#: src/effects/Contrast.cpp:569
msgid "Difference = infinite Average rms dB."
msgstr "差分 = 無限の平均 rms dB."
-#: effects/Contrast.cpp:573
+#: src/effects/Contrast.cpp:571
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 合格"
-#: effects/Contrast.cpp:575
+#: src/effects/Contrast.cpp:573
msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail"
msgstr "WCAG2.0のSuccess Criteria 1.4.7: 不合格"
-#: effects/Contrast.cpp:578
+#: src/effects/Contrast.cpp:576
msgid "Data gathered"
msgstr "データ収集済み"
-#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is.
-#: effects/DtmfGen.cpp:91
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:91
msgid "DTMF Tone Generator"
msgstr "DTMF トーンジェネレータ"
-#: effects/DtmfGen.cpp:447
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:447
msgid "DTMF sequence:"
msgstr "DTMFシーケンス:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:453
-#: effects/Noise.cpp:195
-#: effects/ToneGen.cpp:271
-#: effects/ToneGen.cpp:313
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:453 src/effects/Noise.cpp:195
+#: src/effects/ToneGen.cpp:271 src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude (0-1)"
msgstr "振幅 (0-1)"
-#: effects/DtmfGen.cpp:455
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:455 src/effects/TruncSilence.cpp:572
msgid "Duration:"
msgstr "継続時間:"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
-#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second)
-#: effects/DtmfGen.cpp:472
-#: effects/Noise.cpp:213
-#: effects/Silence.cpp:42
-#: effects/ToneGen.cpp:285
-#: effects/ToneGen.cpp:333
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308
-msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
-msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
-
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours,
-#. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate)
-#: effects/DtmfGen.cpp:472
-#: effects/Noise.cpp:213
-#: effects/Silence.cpp:38
-#: effects/ToneGen.cpp:285
-#: effects/ToneGen.cpp:333
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
+#: src/effects/Silence.cpp:38 src/effects/ToneGen.cpp:278
+#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:300
msgid "hh:mm:ss + samples"
msgstr "時:分:秒 + サンプル "
-#: effects/DtmfGen.cpp:477
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:465 src/effects/Noise.cpp:213
+#: src/effects/Silence.cpp:42 src/effects/ToneGen.cpp:278
+#: src/effects/ToneGen.cpp:325 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:291
+msgid "hh:mm:ss + milliseconds"
+msgstr "時:分:秒 + ミリ秒"
+
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:476
msgid "Tone/silence ratio:"
msgstr "トーンと無音の比:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:487
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:486
msgid "Duty cycle:"
msgstr "デューティー比:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:489
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:488
msgid "Tone duration:"
msgstr "トーン持続時間:"
-#: effects/DtmfGen.cpp:490
-#: effects/DtmfGen.cpp:492
-#: effects/DtmfGen.cpp:569
-#: effects/DtmfGen.cpp:571
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:489 src/effects/DtmfGen.cpp:491
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:568 src/effects/DtmfGen.cpp:570
msgid "ms"
msgstr "ミリ秒"
-#: effects/DtmfGen.cpp:491
+#: src/effects/DtmfGen.cpp:490
msgid "Silence duration:"
msgstr "無音持続時間:"
-#: effects/DtmfGen.h:40
+#: src/effects/DtmfGen.h:40
msgid "DTMF Tones..."
msgstr "DTMFトーン..."
-#: effects/DtmfGen.h:54
+#: src/effects/DtmfGen.h:54
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: DTMFトーンの生成 %6lf 秒"
-#: effects/DtmfGen.h:58
+#: src/effects/DtmfGen.h:58
msgid "Generating DTMF tones"
msgstr "DTMFトーンの作成"
-#: effects/Echo.cpp:48
+#: src/effects/Echo.cpp:48
#, c-format
msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f"
msgstr "エフェクトの適用: %s ディレイ = %f 秒, 減衰 = %f"
-#: effects/Echo.cpp:174
+#: src/effects/Echo.cpp:174
msgid "Echo"
msgstr "エコー"
-#: effects/Echo.cpp:199
+#: src/effects/Echo.cpp:199
msgid "Delay time (seconds):"
msgstr "ディレイ時間 (秒):"
-#: effects/Echo.cpp:204
+#: src/effects/Echo.cpp:204
msgid "Decay factor:"
msgstr "減衰ファクター"
-#: effects/Echo.h:34
+#: src/effects/Echo.h:34
msgid "Echo..."
msgstr "エコー..."
-#: effects/Echo.h:48
+#: src/effects/Echo.h:48
msgid "Performing Echo"
msgstr "エコーの適用"
-#: effects/Effect.cpp:482
+#: src/effects/Effect.cpp:482
msgid "Preparing preview"
msgstr "プレビューの準備中"
-#: effects/Effect.cpp:521
+#: src/effects/Effect.cpp:521
msgid "Previewing"
msgstr "プレビュー"
-#: effects/Effect.cpp:536
-msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate."
-msgstr "サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
+#: src/effects/Effect.cpp:536
+msgid ""
+"Error while opening sound device. Please check the output device settings "
+"and the project sample rate."
+msgstr ""
+"サウンドデバイスの取得時に時にエラーが発生しました. 出力デバイス設定と, プロ"
+"ジェクトのサンプリング周波数のチェックをして下さい."
-#: effects/Effect.h:98
-#: effects/Reverb.cpp:195
-#: effects/TimeScale.cpp:55
+#: src/effects/Effect.h:98 src/effects/Reverb.cpp:195
+#: src/effects/TimeScale.cpp:55
#, c-format
msgid "Applied effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
-#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve.
-#: effects/Equalization.cpp:233
+#: src/effects/Equalization.cpp:257
msgid "B-spline"
msgstr "B-スプライン"
-#: effects/Equalization.cpp:234
+#: src/effects/Equalization.cpp:258
msgid "Cosine"
msgstr "コサイン"
-#: effects/Equalization.cpp:235
+#: src/effects/Equalization.cpp:259
msgid "Cubic"
msgstr "キュービック"
-#: effects/Equalization.cpp:279
-#: effects/Equalization.cpp:334
+#: src/effects/Equalization.cpp:297
+msgid ""
+"To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate."
+msgstr ""
+"イコライゼーションを適用するためには, 選択されたトラックはすべてが同一のサン"
+"プリング周波数でなければなりません."
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:327 src/effects/Equalization.cpp:382
msgid "Equalization"
msgstr "イコライゼーション"
-#: effects/Equalization.cpp:1002
+#: src/effects/Equalization.cpp:1078
#, c-format
msgid ""
"EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n"
@@ -6109,19 +5847,16 @@ msgstr ""
"\n"
"カーブは%sに保存されます"
-#: effects/Equalization.cpp:1003
+#: src/effects/Equalization.cpp:1079
msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing"
msgstr "EQCurves.xmlとEQDefaultCurves.xmlが見つかりません"
-#: effects/Equalization.cpp:1009
-#: effects/Equalization.cpp:1035
-#: effects/Equalization.cpp:1038
-#: effects/Equalization.cpp:1039
+#: src/effects/Equalization.cpp:1085 src/effects/Equalization.cpp:1111
+#: src/effects/Equalization.cpp:1114 src/effects/Equalization.cpp:1115
msgid "unnamed"
msgstr "無名"
-#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'.
-#: effects/Equalization.cpp:1030
+#: src/effects/Equalization.cpp:1106
#, c-format
msgid ""
"Error Loading EQ Curves from file:\n"
@@ -6134,21 +5869,19 @@ msgstr ""
"エラーメッセージ:\n"
"%s"
-#: effects/Equalization.cpp:1033
+#: src/effects/Equalization.cpp:1109
msgid "Error Loading EQ Curves"
msgstr "イコライザ曲線の読み込みエラー"
-#: effects/Equalization.cpp:1099
+#: src/effects/Equalization.cpp:1175
msgid "Error Saving Equalization Curves"
msgstr "イコライゼーションカーブの保存時にエラーが発生しました"
-#: effects/Equalization.cpp:1135
-#: effects/ScienFilter.cpp:563
+#: src/effects/Equalization.cpp:1211 src/effects/ScienFilter.cpp:583
msgid "Max dB"
msgstr "最大 dB"
-#: effects/Equalization.cpp:1137
-#: effects/ScienFilter.cpp:565
+#: src/effects/Equalization.cpp:1213 src/effects/ScienFilter.cpp:585
msgid "Min dB"
msgstr "最小 dB"
@@ -6156,134 +5889,174 @@ msgstr "最小 dB"
# cycles per second.
# i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or
# cycles per second.
-#: effects/Equalization.cpp:1214
+#: src/effects/Equalization.cpp:1290
msgid "kHz"
msgstr "kHz"
-#: effects/Equalization.cpp:1231
+#: src/effects/Equalization.cpp:1307
msgid "&Draw Curves"
msgstr "カーブの描画(&D)"
-#: effects/Equalization.cpp:1233
+#: src/effects/Equalization.cpp:1309
msgid "Draw Curves"
msgstr "カーブの描画"
-#: effects/Equalization.cpp:1237
+#: src/effects/Equalization.cpp:1313
msgid "&Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ(&G)"
-#: effects/Equalization.cpp:1239
+#: src/effects/Equalization.cpp:1315
msgid "Graphic EQ"
msgstr "グラフィックイコライザ"
-#: effects/Equalization.cpp:1252
+#: src/effects/Equalization.cpp:1328
msgid "Li&near Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸(&n)"
-#: effects/Equalization.cpp:1253
+#: src/effects/Equalization.cpp:1329
msgid "Linear Frequency Scale"
msgstr "リニア周波数軸"
-#: effects/Equalization.cpp:1262
+#: src/effects/Equalization.cpp:1338
msgid "Length of &Filter:"
msgstr "フィルター長(&F):"
-#: effects/Equalization.cpp:1268
+#: src/effects/Equalization.cpp:1344
msgid "Length of Filter"
msgstr "フィルター長"
-#: effects/Equalization.cpp:1285
+#: src/effects/Equalization.cpp:1361
msgid "&Select Curve:"
msgstr "曲線を選択(&S):"
-#: effects/Equalization.cpp:1295
+#: src/effects/Equalization.cpp:1371
msgid "S&ave/Manage Curves..."
msgstr "カーブの保存/管理(&a)..."
-#: effects/Equalization.cpp:1296
+#: src/effects/Equalization.cpp:1372
msgid "Save and Manage Curves"
msgstr "カーブの保存と管理"
-#: effects/Equalization.cpp:1299
+#: src/effects/Equalization.cpp:1375
msgid "Fla&tten"
msgstr "平坦化(&t)"
-#: effects/Equalization.cpp:1301
+#: src/effects/Equalization.cpp:1377
msgid "&Invert"
msgstr "反転(&I)"
-#: effects/Equalization.cpp:1303
+#: src/effects/Equalization.cpp:1379
msgid "G&rids"
msgstr "グリッド(&r)"
-#: effects/Equalization.cpp:1365
+#: src/effects/Equalization.cpp:1398
+msgid "&Processing: "
+msgstr "処理中(&P):"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1402
+msgid "D&efault"
+msgstr "既定値(&e)"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1404
+msgid "Default"
+msgstr "既定値"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1408
+msgid "&SSE"
+msgstr "SSE (&S)"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1410 src/effects/Equalization.cpp:1416
+msgid "SSE"
+msgstr "SSE"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1414
+msgid "SSE &Threaded"
+msgstr "SSE Threaded (&T)"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1420
+msgid "A&VX"
+msgstr "AVX (&V)"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1422
+msgid "AVX"
+msgstr "AVX"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1426
+msgid "AV&X Threaded"
+msgstr "AVX Threaded (&X)"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1428
+msgid "AVX Threaded"
+msgstr "AVX Threaded"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1452
+msgid "&Bench"
+msgstr "ベンチ (&B)"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:1513
msgid "Select Curve"
msgstr "カーブを選択"
-#: effects/Equalization.cpp:1381
+#: src/effects/Equalization.cpp:1529
msgid ""
"To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n"
-"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one."
+"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, "
+"then use that one."
msgstr ""
"EQカーブをバッチ・チェインの中で使うには, 新しい名前を選択してください. \n"
-"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用ください."
+"'カーブの保存/管理...'ボタンを選択し'無名'カーブをリネームしてからご使用くだ"
+"さい."
-#: effects/Equalization.cpp:1382
+#: src/effects/Equalization.cpp:1530
msgid "EQ Curve needs a different name"
msgstr "EQカーブには別の名前が必要です"
-#: effects/Equalization.cpp:1705
-msgid "Curve not found"
-msgstr "カーブが見つかりません"
-
-#: effects/Equalization.cpp:1705
+#: src/effects/Equalization.cpp:1853
msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'"
msgstr "要求されたカーブが見つかりません. '無名'をお使いください"
-#: effects/Equalization.cpp:2823
-#: effects/Equalization.cpp:2828
+#: src/effects/Equalization.cpp:1853
+msgid "Curve not found"
+msgstr "カーブが見つかりません"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:2971 src/effects/Equalization.cpp:2976
msgid "Manage Curves List"
msgstr "カーブリストの管理"
-#: effects/Equalization.cpp:2827
+#: src/effects/Equalization.cpp:2975
msgid "Manage Curves"
msgstr "カーブの管理"
-#: effects/Equalization.cpp:2860
+#: src/effects/Equalization.cpp:3008
msgid "&Curves"
msgstr "カーブ(&C)"
-#: effects/Equalization.cpp:2864
+#: src/effects/Equalization.cpp:3012
msgid "Curve Name"
msgstr "カーブ名"
-#: effects/Equalization.cpp:2871
+#: src/effects/Equalization.cpp:3019
msgid "&Rename..."
msgstr "リネーム(&R)..."
-#: effects/Equalization.cpp:2872
+#: src/effects/Equalization.cpp:3020
msgid "D&elete..."
msgstr "削除(&e)..."
-#: effects/Equalization.cpp:2873
+#: src/effects/Equalization.cpp:3021
msgid "I&mport..."
msgstr "取り込み(&m)..."
-#: effects/Equalization.cpp:2874
-msgid "E&xport..."
-msgstr "書き出し(&x)..."
-
-#: effects/Equalization.cpp:2875
+#: src/effects/Equalization.cpp:3023
msgid "&Get More..."
msgstr "更に取り込む(&G)..."
# i18n-hint: The name of the Help menu
-#: effects/Equalization.cpp:2882
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:141
+#: src/effects/Equalization.cpp:3030 src/widgets/ErrorDialog.cpp:118
msgid "Help"
msgstr "ヘルプ"
-#: effects/Equalization.cpp:2883
+#: src/effects/Equalization.cpp:3031
msgid ""
"Rename 'unnamed' to save a new entry.\n"
"'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't."
@@ -6291,421 +6064,407 @@ msgstr ""
"新しいカーブを保存するには'無名'をリネームしてください.\n"
"'OK' で変更を保存, 'キャンセル' で取り消します."
-#: effects/Equalization.cpp:2918
+#: src/effects/Equalization.cpp:3066
msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list"
msgstr "'無名' は常にリストの一番最後にあります"
-#: effects/Equalization.cpp:2918
+#: src/effects/Equalization.cpp:3066
msgid "'unnamed' is special"
msgstr "'無名'は特殊"
-#: effects/Equalization.cpp:3012
-msgid "' to..."
-msgstr "'を次の名前にリネーム..."
-
-#: effects/Equalization.cpp:3012
-#: effects/Equalization.cpp:3015
+#: src/effects/Equalization.cpp:3160 src/effects/Equalization.cpp:3163
msgid "Rename '"
msgstr "オリジナルの'"
-#: effects/Equalization.cpp:3013
+#: src/effects/Equalization.cpp:3160
+msgid "' to..."
+msgstr "'を次の名前にリネーム..."
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3161
msgid "Rename..."
msgstr "リネーム..."
-#: effects/Equalization.cpp:3036
+#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid "Name is the same as the original one"
msgstr "元の名前と同じです"
-#: effects/Equalization.cpp:3036
+#: src/effects/Equalization.cpp:3184
msgid "Same name"
msgstr "同名"
-#: effects/Equalization.cpp:3039
-msgid "'?"
-msgstr "'?"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3039
+#: src/effects/Equalization.cpp:3187
msgid "Overwrite existing curve '"
msgstr "このカーブを上書きします.'"
-#: effects/Equalization.cpp:3040
+#: src/effects/Equalization.cpp:3187
+msgid "'?"
+msgstr "'?"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3188
msgid "Curve exists"
msgstr "カーブはすでに存在します."
-#: effects/Equalization.cpp:3111
+#: src/effects/Equalization.cpp:3259
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve."
msgstr "'無名'カーブは削除できません. "
-#: effects/Equalization.cpp:3112
-#: effects/Equalization.cpp:3161
+#: src/effects/Equalization.cpp:3260 src/effects/Equalization.cpp:3309
msgid "Can't delete 'unnamed'"
msgstr "'無名'カーブは削除できません"
-#: effects/Equalization.cpp:3118
-#: effects/Equalization.cpp:3147
-msgid "' ?"
-msgstr "' ?"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3118
-#: effects/Equalization.cpp:3147
+#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
msgid "Delete '"
msgstr "削除してもいいですか'"
-#: effects/Equalization.cpp:3121
-#: effects/Equalization.cpp:3151
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664
+#: src/effects/Equalization.cpp:3266 src/effects/Equalization.cpp:3295
+msgid "' ?"
+msgstr "' ?"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3269 src/effects/Equalization.cpp:3299
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1653
msgid "Confirm Deletion"
msgstr "削除の確認"
-#: effects/Equalization.cpp:3144
+#: src/effects/Equalization.cpp:3292
msgid "Delete "
msgstr "削除"
-#: effects/Equalization.cpp:3144
+#: src/effects/Equalization.cpp:3292
msgid "items?"
msgstr "items?"
-#: effects/Equalization.cpp:3160
+#: src/effects/Equalization.cpp:3308
msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
-#: effects/Equalization.cpp:3177
+#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "Choose an EQ curve file"
msgstr "イコライザカーブの選択"
-#: effects/Equalization.cpp:3177
+#: src/effects/Equalization.cpp:3325
msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
msgstr "xml ファイル (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML"
-#: effects/Equalization.cpp:3197
+#: src/effects/Equalization.cpp:3345
msgid "Export EQ curves as..."
msgstr "EQカーブを別名で書き出し..."
-#: effects/Equalization.cpp:3219
-msgid "Cannot Export 'unnamed'"
-msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
-
-#: effects/Equalization.cpp:3219
+#: src/effects/Equalization.cpp:3367
msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special."
msgstr "'無名'カーブを削除することはできません. "
-#: effects/Equalization.cpp:3229
+#: src/effects/Equalization.cpp:3367
+msgid "Cannot Export 'unnamed'"
+msgstr "'無名' を書き出すことはできません"
+
+#: src/effects/Equalization.cpp:3377
#, c-format
msgid "%d curves exported to %s"
msgstr "%d カーブが%sに書き出されました."
-#: effects/Equalization.cpp:3230
+#: src/effects/Equalization.cpp:3378
msgid "Curves exported"
msgstr "書き出されたカーブ"
-#: effects/Equalization.cpp:3233
+#: src/effects/Equalization.cpp:3381
msgid "No curves exported"
msgstr "カーブは書き出されませんでした"
-#: effects/Equalization.h:85
+#: src/effects/Equalization.h:89
msgid "Equalization..."
msgstr "イコライゼーション..."
-#: effects/Equalization.h:99
+#: src/effects/Equalization.h:103
msgid "Performing Equalization"
msgstr "イコライゼーションの適用"
-#: effects/Fade.h:24
+#: src/effects/Fade.h:24
msgid "Fade In"
msgstr "フェードイン"
-#: effects/Fade.h:38
+#: src/effects/Fade.h:38
msgid "Fading In"
msgstr "フェーディングイン"
-#: effects/Fade.h:54
+#: src/effects/Fade.h:54
msgid "Fade Out"
msgstr "フェードアウト"
-#: effects/Fade.h:68
+#: src/effects/Fade.h:68
msgid "Fading Out"
msgstr "フェーディングアウト"
-#: effects/FindClipping.cpp:50
+#: src/effects/FindClipping.cpp:50
msgid "Detect clipping"
msgstr "クリッピングを検出"
-#: effects/FindClipping.cpp:92
+#: src/effects/FindClipping.cpp:92
msgid "Clipping"
msgstr "クリッピング"
-#: effects/FindClipping.cpp:211
+#: src/effects/FindClipping.cpp:211
msgid "Find Clipping"
msgstr "クリッピングの検出"
-#: effects/FindClipping.cpp:222
+#: src/effects/FindClipping.cpp:222
msgid "Start threshold (samples):"
msgstr "開始閾値 (samples)"
-#: effects/FindClipping.cpp:226
+#: src/effects/FindClipping.cpp:226
msgid "Stop threshold (samples):"
msgstr "停止閾値 (samples)"
-#: effects/FindClipping.cpp:238
+#: src/effects/FindClipping.cpp:238
msgid "Start and stop must be greater than 0."
msgstr "開始と停止は正でかつ0より大きい必要があります. "
-#: effects/FindClipping.h:37
+#: src/effects/FindClipping.h:37
msgid "Find Clipping..."
msgstr "クリッピングの検出..."
-#: effects/FindClipping.h:54
+#: src/effects/FindClipping.h:54
msgid "Detecting clipping"
msgstr "クリッピングの検出中"
-#: effects/Generator.cpp:53
+#: src/effects/Generator.cpp:53
msgid "There is not enough room available to generate the audio"
msgstr "オーディオを生成する十分なスペースがありません"
-#: effects/Invert.h:27
+#: src/effects/Invert.h:27
msgid "Invert"
msgstr "上下を反転"
-#: effects/Invert.h:41
+#: src/effects/Invert.h:41
msgid "Inverting"
msgstr "上下を反転"
-#: effects/Leveller.cpp:195
+#: src/effects/Leveller.cpp:195
msgid "Leveler"
msgstr "レベラー"
-#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly.
-#: effects/Leveller.cpp:209
+#: src/effects/Leveller.cpp:209
msgid "Light"
msgstr "右"
-#: effects/Leveller.cpp:210
+#: src/effects/Leveller.cpp:210
msgid "Moderate"
msgstr "そこそこ"
-#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly.
-#: effects/Leveller.cpp:212
+#: src/effects/Leveller.cpp:212
msgid "Heavy"
msgstr "強く"
-#: effects/Leveller.cpp:213
+#: src/effects/Leveller.cpp:213
msgid "Heavier"
msgstr "より強く"
-#: effects/Leveller.cpp:214
+#: src/effects/Leveller.cpp:214
msgid "Heaviest"
msgstr "最も強く"
-#: effects/Leveller.cpp:221
+#: src/effects/Leveller.cpp:221
msgid "Degree of Leveling:"
msgstr "レベル調整の度合:"
-#: effects/Leveller.cpp:224
+#: src/effects/Leveller.cpp:224
msgid "Noise Threshold:"
msgstr "ノイズ閾値:"
-#: effects/Leveller.h:28
+#: src/effects/Leveller.h:28
msgid "Leveler..."
msgstr "レベラー..."
-#: effects/Leveller.h:42
+#: src/effects/Leveller.h:42
msgid "Applying Leveler..."
msgstr "レベラーを適用..."
-#: effects/LoadEffects.cpp:106
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:106
msgid "Generator"
msgstr "ジェネレーター"
-#. i18n-hint: (noun).
-#: effects/LoadEffects.cpp:109
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:109
msgid "Instrument"
msgstr "楽器"
-#: effects/LoadEffects.cpp:111
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:111
msgid "Oscillator"
msgstr "オシレーター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:113
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:113
msgid "Utility"
msgstr "便利なツール"
-#: effects/LoadEffects.cpp:115
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:115
msgid "Converter"
msgstr "コンバーター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:117
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:117
msgid "Analyser"
msgstr "解析器"
-#: effects/LoadEffects.cpp:121
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:121
msgid "Simulator"
msgstr "シミュレータ"
-#: effects/LoadEffects.cpp:123
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:123
msgid "Delay"
msgstr "ディレイ"
-#: effects/LoadEffects.cpp:125
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:125
msgid "Modulator"
msgstr "モジュレーター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:127
-#: effects/Reverb.cpp:305
-#: effects/Reverb.cpp:542
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:127 src/effects/Reverb.cpp:305
+#: src/effects/Reverb.cpp:542
msgid "Reverb"
msgstr "リバーブ"
-#: effects/LoadEffects.cpp:129
-#: effects/Phaser.cpp:209
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:129 src/effects/Phaser.cpp:210
msgid "Phaser"
msgstr "フェーザー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:131
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:131
msgid "Flanger"
msgstr "フランジャー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:133
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:133
msgid "Chorus"
msgstr "コーラス"
-#: effects/LoadEffects.cpp:135
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:135 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:207
msgid "Filter"
msgstr "フィルター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:137
-#: effects/ScienFilter.cpp:647
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:137 src/effects/ScienFilter.cpp:693
msgid "Lowpass"
msgstr "ローパスフィルター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:139
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:139
msgid "Bandpass"
msgstr "バンドパスフィルター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:141
-#: effects/ScienFilter.cpp:648
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:141 src/effects/ScienFilter.cpp:694
msgid "Highpass"
msgstr "ハイパスフィルター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:143
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:143
msgid "Comb"
msgstr "コムフィルター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:145
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:145
msgid "Allpass"
msgstr "オールパスフィルター"
-#: effects/LoadEffects.cpp:147
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:147
msgid "Equaliser"
msgstr "イコライザ"
-#: effects/LoadEffects.cpp:149
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:149
msgid "Parametric"
msgstr "パラメトリック"
-#: effects/LoadEffects.cpp:151
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:151
msgid "Multiband"
msgstr "マルチバンド"
-#: effects/LoadEffects.cpp:153
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:153
msgid "Spectral Processor"
msgstr "スペクトル上の処理"
-#: effects/LoadEffects.cpp:155
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:155
msgid "Pitch Shifter"
msgstr "ピッチシフタ"
-#: effects/LoadEffects.cpp:157
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:157
msgid "Amplifier"
msgstr "アンプリファイアー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:159
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:159
msgid "Distortion"
msgstr "ディストーション"
-#: effects/LoadEffects.cpp:161
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:161
msgid "Waveshaper"
msgstr "ウェイブシェイパー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:163
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:163
msgid "Dynamics Processor"
msgstr "コンプレッサー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:165
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:165
msgid "Compressor"
msgstr "コンプレッサー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:167
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:167
msgid "Expander"
msgstr "エキスパンダー"
-#: effects/LoadEffects.cpp:169
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:169
msgid "Limiter"
msgstr "リミッタ"
-#: effects/LoadEffects.cpp:171
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:171
msgid "Gate"
msgstr "ゲート"
-#: effects/LoadEffects.cpp:204
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:665
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:204 src/effects/NoiseRemoval.cpp:665
msgid "Noise Removal"
msgstr "ノイズの除去"
-#: effects/LoadEffects.cpp:206
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:206
msgid "Pitch and Tempo"
msgstr "ピッチとテンポの変更"
-#: effects/LoadEffects.cpp:208
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:208
msgid "Timeline Changer"
msgstr "タイムライン変更"
-#: effects/LoadEffects.cpp:210
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:210
msgid "Time"
msgstr "時間"
-#: effects/LoadEffects.cpp:212
+#: src/effects/LoadEffects.cpp:212
msgid "Onsets"
msgstr "立上り"
-#: effects/Noise.cpp:45
+#: src/effects/Noise.cpp:45
msgid "White"
msgstr "ホワイト"
-#: effects/Noise.cpp:46
+#: src/effects/Noise.cpp:46
msgid "Pink"
msgstr "ピンク"
-#: effects/Noise.cpp:47
+#: src/effects/Noise.cpp:47
msgid "Brownian"
msgstr "Brownian"
-#: effects/Noise.cpp:49
+#: src/effects/Noise.cpp:49
msgid "Noise Generator"
msgstr "ノイズジェネレータ"
-#: effects/Noise.cpp:194
+#: src/effects/Noise.cpp:194
msgid "Noise type:"
msgstr "ノイズの種類:"
-#: effects/Noise.h:44
+#: src/effects/Noise.h:44
msgid "Noise..."
msgstr "ノイズ..."
-#: effects/Noise.h:58
+#: src/effects/Noise.h:58
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: ノイズの生成 %6lf 秒"
-#: effects/Noise.h:62
+#: src/effects/Noise.h:62
msgid "Generating Noise"
msgstr "ノイズの作成"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:734
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:734
msgid "Step 1"
msgstr "ステップ 1"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:736
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:736
msgid ""
"Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n"
"then click Get Noise Profile:"
@@ -6713,181 +6472,177 @@ msgstr ""
"Audacity が除去すべき対象を判断するために, ノイズのみの区間(数秒間)を\n"
"選択し, 次にクリックすることでノイズプロファイルを獲得します:"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:737
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:737
msgid "&Get Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの取得(&G)"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:741
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:741
msgid "Step 2"
msgstr "ステップ 2"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:743
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:743
msgid ""
"Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n"
"filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n"
msgstr ""
-"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'をクリック\n"
+"フィルタリングしたいオーディオをすべて選択し, 除去の程度を選択し, 次に'OK'を"
+"クリック\n"
"することでノイズを除去します.\n"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:749
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:749
msgid "Noise re&duction (dB):"
msgstr "ノイズ除去(dB)(&d):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:753
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:753
msgid "Noise reduction"
msgstr "ノイズの除去"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:757
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:757
msgid "&Sensitivity (dB):"
msgstr "感度(dB)(&S)"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:763
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:763
msgid "Sensitivity"
msgstr "感度"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:767
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767
msgid "Fr&equency smoothing (Hz):"
msgstr "周波数平滑化(Hz)(&e):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:773
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:773
msgid "Frequency smoothing"
msgstr "周波数平滑化"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:777
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:777
msgid "Attac&k/decay time (secs):"
msgstr "アタック/ディケイ時間(秒)(&k):"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:783
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:783
msgid "Attack/decay time"
msgstr "アタック/ディケイ時間"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:787
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:787
msgid "Noise:"
msgstr "ノイズ:"
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:789
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:789
msgid "Re&move"
msgstr " 消去(&m) "
-#: effects/NoiseRemoval.cpp:791
+#: src/effects/NoiseRemoval.cpp:791
msgid "&Isolate"
msgstr "分離(&I)"
-#: effects/NoiseRemoval.h:37
+#: src/effects/NoiseRemoval.h:37
msgid "Noise Removal..."
msgstr "ノイズの除去..."
-#: effects/NoiseRemoval.h:52
+#: src/effects/NoiseRemoval.h:52
msgid "Creating Noise Profile"
msgstr "ノイズプロファイルの作成"
-#: effects/NoiseRemoval.h:54
+#: src/effects/NoiseRemoval.h:54
msgid "Removing Noise"
msgstr "ノイズの除去"
-#. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or
-#. * false (translated below) if those options were selected
-#: effects/Normalize.cpp:74
+#: src/effects/Normalize.cpp:74
#, c-format
-msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s"
-msgstr "適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステレオ独立 %s"
+msgid ""
+"Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo "
+"independent %s"
+msgstr ""
+"適用されたエフェクト: %s DCオフセットの除去 = %s, 正規化された振幅 = %s, ステ"
+"レオ独立 %s"
-#. i18n-hint: true here means that the option was
-#. * selected. Opposite false if not selected
-#: effects/Normalize.cpp:78
-#: effects/Normalize.cpp:79
-#: effects/Normalize.cpp:80
-#: effects/Reverb.cpp:205
+#: src/effects/Normalize.cpp:78 src/effects/Normalize.cpp:79
+#: src/effects/Normalize.cpp:80 src/effects/Reverb.cpp:205
msgid "true"
msgstr "真"
-#: effects/Normalize.cpp:82
+#: src/effects/Normalize.cpp:82
#, c-format
msgid ", maximum amplitude = %.1f dB"
msgstr ", 最大振幅 = %.1f dB"
-#: effects/Normalize.cpp:168
+#: src/effects/Normalize.cpp:168
msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n"
msgstr "DCオフセット除去と正規化...\n"
-#: effects/Normalize.cpp:170
+#: src/effects/Normalize.cpp:170
msgid "Removing DC offset...\n"
msgstr "DCオフセットの除去...\n"
-#: effects/Normalize.cpp:172
+#: src/effects/Normalize.cpp:172
msgid "Normalizing without removing DC offset...\n"
msgstr "正規化(DCオフセット除去なし)...\n"
-#: effects/Normalize.cpp:192
+#: src/effects/Normalize.cpp:192
msgid "Analyzing: "
msgstr "解析中:"
-#: effects/Normalize.cpp:194
+#: src/effects/Normalize.cpp:194
msgid "Analyzing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを解析中:"
-#: effects/Normalize.cpp:202
-#: effects/Reverb.cpp:126
+#: src/effects/Normalize.cpp:202 src/effects/Reverb.cpp:126
msgid "Processing: "
msgstr "処理中:"
-#: effects/Normalize.cpp:204
+#: src/effects/Normalize.cpp:204
msgid "Processing stereo channels independently: "
msgstr "ステレオチャンネルを個別の処理中:"
-#: effects/Normalize.cpp:222
+#: src/effects/Normalize.cpp:222
msgid "Analyzing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを解析中:"
-#: effects/Normalize.cpp:237
+#: src/effects/Normalize.cpp:237
msgid "Processing first track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの最初のトラックを処理中:"
-#: effects/Normalize.cpp:246
+#: src/effects/Normalize.cpp:246
msgid "Processing second track of stereo pair: "
msgstr "ステレオの2番目のトラックを処理中:"
-#: effects/Normalize.cpp:451
+#: src/effects/Normalize.cpp:451
msgid "Normalize"
msgstr "正規化"
-#: effects/Normalize.cpp:472
+#: src/effects/Normalize.cpp:472
msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)"
msgstr "DC オフセットの削除 (センターを 0.0 にします)"
-#: effects/Normalize.cpp:479
+#: src/effects/Normalize.cpp:479
msgid "Normalize maximum amplitude to"
msgstr "最大振幅を正規化します:"
-#: effects/Normalize.cpp:484
+#: src/effects/Normalize.cpp:484
msgid "Maximum amplitude dB"
msgstr "最大振幅 dB"
-#: effects/Normalize.cpp:491
+#: src/effects/Normalize.cpp:491
msgid "Normalize stereo channels independently"
msgstr "ステレオチャンネルごとの正規化"
-#: effects/Normalize.cpp:559
+#: src/effects/Normalize.cpp:559
msgid ". Maximum 0dB."
msgstr ". 最大 0dB."
-#: effects/Normalize.h:33
+#: src/effects/Normalize.h:33
msgid "Normalize..."
msgstr "正規化..."
-#: effects/Normalize.h:49
+#: src/effects/Normalize.h:49
msgid "Normalizing..."
msgstr "正規化..."
-#: effects/Paulstretch.cpp:55
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:55
#, c-format
-msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
+msgid ""
+"Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds"
msgstr "エフェクトの適用: %s 伸張ファクター = %f 倍, 時間分解能 = %f 秒"
-#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch.
-#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match
-#.
-#: effects/Paulstretch.cpp:169
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:169
msgid ""
"Error in Paulstretch:\n"
"The selection is too short.\n"
@@ -6897,104 +6652,91 @@ msgstr ""
"セクションが短すぎます.\n"
"時間分解能よりずっと長い必要があります."
-#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying
-#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0
-#. * will give an (approximately) 10 second sound
-#.
-#: effects/Paulstretch.cpp:425
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:425
msgid "Stretch Factor:"
msgstr "伸張ファクター"
-#: effects/Paulstretch.cpp:428
+#: src/effects/Paulstretch.cpp:428
msgid "Time Resolution (seconds):"
msgstr "時間分解能 (秒):"
-#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which
-#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's
-#. * name (Paul) with what it does (stretch sound)
-#.
-#: effects/Paulstretch.h:30
+#: src/effects/Paulstretch.h:30
msgid "Paulstretch..."
msgstr "Paulstretch..."
-#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being
-#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound
-#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the
-#. * name of the effect (it's also translated on it's own).
-#.
-#: effects/Paulstretch.h:39
+#: src/effects/Paulstretch.h:39
msgid "Stretching with Paulstretch"
msgstr "Paulstretchによる時間伸張"
-#: effects/Phaser.cpp:66
+#: src/effects/Phaser.cpp:66
#, c-format
-msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
-msgstr "エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
+msgid ""
+"Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = "
+"%.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
+msgstr ""
+"エフェクトの適用: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase "
+"= %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%"
-#: effects/Phaser.cpp:226
+#: src/effects/Phaser.cpp:227
msgid "Stages:"
msgstr "ステージ:"
-#: effects/Phaser.cpp:230
+#: src/effects/Phaser.cpp:231
msgid "Stages"
msgstr "ステージ"
-#: effects/Phaser.cpp:235
+#: src/effects/Phaser.cpp:236
msgid "Dry/Wet:"
msgstr "ドライ/ウェット"
-#: effects/Phaser.cpp:239
+#: src/effects/Phaser.cpp:240
msgid "Dry Wet"
msgstr "ドライ ウェット"
-#: effects/Phaser.cpp:244
-#: effects/Wahwah.cpp:221
+#: src/effects/Phaser.cpp:245 src/effects/Wahwah.cpp:222
msgid "LFO Frequency (Hz):"
msgstr "LFO 周波数 (Hz):"
-#: effects/Phaser.cpp:248
-#: effects/Wahwah.cpp:225
+#: src/effects/Phaser.cpp:249 src/effects/Wahwah.cpp:226
msgid "LFO frequency in hertz"
msgstr "LFO 周波数 (Hz)"
-#: effects/Phaser.cpp:253
-#: effects/Wahwah.cpp:230
+#: src/effects/Phaser.cpp:254 src/effects/Wahwah.cpp:231
msgid "LFO Start Phase (deg.):"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
-#: effects/Phaser.cpp:257
-#: effects/Wahwah.cpp:234
+#: src/effects/Phaser.cpp:258 src/effects/Wahwah.cpp:235
msgid "LFO start phase in degrees"
msgstr "LFO 初期位相 (角度):"
-#: effects/Phaser.cpp:263
+#: src/effects/Phaser.cpp:264
msgid "Depth:"
msgstr "深度:"
-#: effects/Phaser.cpp:267
-#: effects/Wahwah.cpp:244
+#: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:245
msgid "Depth in percent"
msgstr "パーセント表記による深さ"
-#: effects/Phaser.cpp:272
+#: src/effects/Phaser.cpp:273
msgid "Feedback (%):"
msgstr "フィードバック (%):"
-#: effects/Phaser.cpp:276
+#: src/effects/Phaser.cpp:277
msgid "Feedback in percent"
msgstr "パーセント表記によるフィードバック"
-#: effects/Phaser.h:45
+#: src/effects/Phaser.h:45
msgid "Phaser..."
msgstr "フェーザー..."
-#: effects/Phaser.h:59
+#: src/effects/Phaser.h:59
msgid "Applying Phaser"
msgstr "フェーザーエフェクトを適用"
-#: effects/Repair.cpp:100
+#: src/effects/Repair.cpp:100
msgid ""
-"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n"
+"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged "
+"audio (up to 128 samples).\n"
"\n"
"Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair."
msgstr ""
@@ -7003,7 +6745,7 @@ msgstr ""
"\n"
"ズームして, 1秒よりずっと短い修復したい部分を選んでください. "
-#: effects/Repair.cpp:106
+#: src/effects/Repair.cpp:106
msgid ""
"Repair works by using audio data outside the selection region.\n"
"\n"
@@ -7017,754 +6759,636 @@ msgstr ""
"\n"
"より多くのオーディオデータを選ぶと, より良く修復できます."
-#: effects/Repair.h:29
+#: src/effects/Repair.h:29
msgid "Repair"
msgstr "修復"
-#: effects/Repair.h:43
+#: src/effects/Repair.h:43
msgid "Repairing damaged audio"
msgstr "損傷したオーディオデータの修復中"
-#: effects/Repeat.cpp:52
+#: src/effects/Repeat.cpp:52
#, c-format
msgid "Repeated %d times"
msgstr "%d 回リピートされました"
-#: effects/Repeat.cpp:78
-msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
-msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
+#: src/effects/Repeat.cpp:70
+msgid "Selection is too short to repeat."
+msgstr "選択範囲が小さすぎます. "
-#: effects/Repeat.cpp:79
-#: effects/Repeat.cpp:202
+#: src/effects/Repeat.cpp:71 src/effects/Repeat.cpp:86
+#: src/effects/Repeat.cpp:209
msgid "Repeat"
msgstr "リピート"
-#: effects/Repeat.cpp:215
+#: src/effects/Repeat.cpp:85
+msgid "Tracks are too long to repeat the selection."
+msgstr "トラックが長すぎるため選択範囲をリピートすることができません."
+
+#: src/effects/Repeat.cpp:222
msgid "Number of times to repeat:"
msgstr "繰り返し回数:"
-#: effects/Repeat.cpp:224
+#: src/effects/Repeat.cpp:231
msgid "New selection length: hh:mm:ss"
msgstr "新しい選択範囲: hh:mm:ss"
-#: effects/Repeat.cpp:256
+#: src/effects/Repeat.cpp:263
msgid "New selection length: "
msgstr "新しい選択範囲:"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes
-#. * and seconds
-#: effects/Repeat.cpp:265
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281
+#: src/effects/Repeat.cpp:272 src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:264
msgid "hh:mm:ss"
msgstr "時:分:秒"
-#: effects/Repeat.h:33
+#: src/effects/Repeat.h:33
msgid "Repeat..."
msgstr "リピート..."
-#: effects/Repeat.h:47
+#: src/effects/Repeat.h:47
msgid "Performing Repeat"
msgstr "リピートの適用"
-#: effects/Reverb.cpp:196
+#: src/effects/Reverb.cpp:196
#, c-format
msgid ", Room Size = %.0f"
msgstr ", ルームサイズ = %.0f"
-#: effects/Reverb.cpp:197
+#: src/effects/Reverb.cpp:197
#, c-format
msgid ", Delay = %.0fms"
msgstr ", ディレイ = %.0fms"
-#: effects/Reverb.cpp:198
+#: src/effects/Reverb.cpp:198
#, c-format
msgid ", Reverberance = %.0f%%"
msgstr ", 残響 = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:199
+#: src/effects/Reverb.cpp:199
#, c-format
msgid ", Damping = %.0f%%"
msgstr ", ダンピング = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:200
+#: src/effects/Reverb.cpp:200
#, c-format
msgid ", Tone Low = %.0f%%"
msgstr ", トーンLow = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:201
+#: src/effects/Reverb.cpp:201
#, c-format
msgid ", Tone High = %.0f%%"
msgstr ", トーンHigh = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:202
+#: src/effects/Reverb.cpp:202
#, c-format
msgid ", Wet Gain = %.0fdB"
msgstr ", ウエットゲイン = %.0fdB"
-#: effects/Reverb.cpp:203
+#: src/effects/Reverb.cpp:203
#, c-format
msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB"
msgstr ", ドライゲインサイズ = %.0fdB"
-#: effects/Reverb.cpp:204
+#: src/effects/Reverb.cpp:204
#, c-format
msgid ", Stereo Width = %.0f%%"
msgstr ", ステレオ幅 = %.0f%%"
-#: effects/Reverb.cpp:205
+#: src/effects/Reverb.cpp:205
#, c-format
msgid ", Wet Only = %s"
msgstr ", ウエットのみ = %s"
-#: effects/Reverb.cpp:319
-msgid "Room Size (%):"
-msgstr "ルームサイズ (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:319
+msgid "&Room Size (%):"
+msgstr "ルームサイズ (%)(&R):"
-#: effects/Reverb.cpp:327
-msgid "Pre-delay (ms):"
-msgstr "プリディレイ (ms):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:327
+msgid "&Pre-delay (ms):"
+msgstr "プリディレイ (ms)(&P):"
-#: effects/Reverb.cpp:331
-msgid "Reverberance (%):"
-msgstr "残響 (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:331
+msgid "Rever&berance (%):"
+msgstr "残響 (%)(&b):"
-#: effects/Reverb.cpp:335
-msgid "Damping (%):"
-msgstr "ダンピング(dB):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:335
+msgid "Da&mping (%):"
+msgstr "ダンピング(dB)(&m):"
-#: effects/Reverb.cpp:339
-msgid "Tone Low (%):"
-msgstr "トーンLow (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:339
+msgid "Tone &Low (%):"
+msgstr "トーンLow (%)(&L):"
-#: effects/Reverb.cpp:343
-msgid "Tone High (%):"
-msgstr "トーンHigh (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:343
+msgid "Tone &High (%):"
+msgstr "トーンHigh (%)(&H):"
-#: effects/Reverb.cpp:347
-msgid "Wet Gain (dB):"
-msgstr "ウェットゲイン(dB):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:347
+msgid "Wet &Gain (dB):"
+msgstr "ウェットゲイン(dB)(&G):"
-#: effects/Reverb.cpp:351
-msgid "Dry Gain (dB):"
-msgstr "ドライゲイン(dB):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:351
+msgid "Dr&y Gain (dB):"
+msgstr "ドライゲイン(dB)(&y):"
-#: effects/Reverb.cpp:355
-msgid "Stereo Width (%):"
-msgstr "ステレオ幅 (%):"
+#: src/effects/Reverb.cpp:355
+msgid "Stereo Wid&th (%):"
+msgstr "ステレオ幅 (%)(&t):"
-#: effects/Reverb.cpp:363
-msgid "Wet Only"
-msgstr "ウエットのみ"
+#: src/effects/Reverb.cpp:363
+msgid "Wet O&nly"
+msgstr "ウエットのみ(&n)"
-#: effects/Reverb.cpp:368
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1061
+#: src/effects/Reverb.cpp:368 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1643
msgid "Presets:"
msgstr "プリセット"
-#: effects/Reverb.cpp:369
-#: effects/Reverb.cpp:373
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1074
-msgid "Load"
-msgstr "読み込み"
+#: src/effects/Reverb.cpp:369
+msgid "Lo&ad"
+msgstr "ロード (&a)"
-#: effects/Reverb.cpp:371
+#: src/effects/Reverb.cpp:371
msgid "User settings:"
msgstr "ユーザー設定:"
-#: effects/Reverb.cpp:374
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1077
-msgid "Save"
-msgstr "保存"
+#: src/effects/Reverb.cpp:373
+msgid "Loa&d"
+msgstr "ロード (&d)"
-#: effects/Reverb.cpp:375
-msgid "Rename"
-msgstr "リネーム"
+#: src/effects/Reverb.cpp:374 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1658
+msgid "&Save"
+msgstr "保存(&S)"
-#: effects/Reverb.cpp:490
-#: effects/Reverb.cpp:522
+#: src/effects/Reverb.cpp:375
+msgid "R&ename"
+msgstr "リネーム(&e)"
+
+#: src/effects/Reverb.cpp:490 src/effects/Reverb.cpp:522
msgid "Reverb settings"
msgstr "リバーブ設定"
-#: effects/Reverb.cpp:491
+#: src/effects/Reverb.cpp:491
msgid "Load preset:"
msgstr "プリセットの読み込み:"
-#: effects/Reverb.cpp:493
+#: src/effects/Reverb.cpp:493
msgid "Vocal I"
msgstr "ボーカル I"
-#: effects/Reverb.cpp:494
+#: src/effects/Reverb.cpp:494
msgid "Vocal II"
msgstr "ボーカル II"
-#: effects/Reverb.cpp:495
+#: src/effects/Reverb.cpp:495
msgid "Bathroom"
msgstr "バスルーム"
-#: effects/Reverb.cpp:496
+#: src/effects/Reverb.cpp:496
msgid "Small Room Bright"
msgstr "スモールルーム・ブライト"
-#: effects/Reverb.cpp:497
+#: src/effects/Reverb.cpp:497
msgid "Small Room Dark"
msgstr "スモールルーム・ダーク"
-#: effects/Reverb.cpp:498
+#: src/effects/Reverb.cpp:498
msgid "Medium Room"
msgstr "ミディアムルーム"
-#: effects/Reverb.cpp:499
+#: src/effects/Reverb.cpp:499
msgid "Large Room"
msgstr "ラージルーム"
-#: effects/Reverb.cpp:500
+#: src/effects/Reverb.cpp:500
msgid "Church Hall"
msgstr "チャーチホール"
-#: effects/Reverb.cpp:501
+#: src/effects/Reverb.cpp:501
msgid "Cathedral"
msgstr "大聖堂"
-#: effects/Reverb.cpp:530
+#: src/effects/Reverb.cpp:530
msgid "Save current settings as:"
msgstr "現在の設定を名前を付けて保存:"
-#: effects/Reverb.cpp:550
+#: src/effects/Reverb.cpp:550
msgid "Load settings:"
msgstr "設定をロード:"
-#: effects/Reverb.cpp:560
+#: src/effects/Reverb.cpp:560
msgid "Rename settings:"
msgstr "設定の名称変更:"
-#: effects/Reverb.cpp:563
+#: src/effects/Reverb.cpp:563
msgid "Change name to:"
msgstr "名前の変更:"
-#: effects/Reverb.h:34
+#: src/effects/Reverb.h:34
msgid "Reverb..."
msgstr "リバーブ..."
-#: effects/Reverb.h:35
+#: src/effects/Reverb.h:35
msgid "Applying Reverb"
msgstr "リバーブを適用..."
-#: effects/Reverse.h:30
+#: src/effects/Reverse.h:30
msgid "Reverse"
msgstr "前後を反転"
-#: effects/Reverse.h:44
+#: src/effects/Reverse.h:44
msgid "Reversing"
msgstr "前後を反転"
-#. i18n-hint: The 'scientific filter' is an audio effect. It's a low-pass or high-pass
-#. filter with specfic characteristics.
-#: effects/ScienFilter.cpp:156
-#: effects/ScienFilter.cpp:210
-msgid "Scientific Filter"
-msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:141
+msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate."
+msgstr ""
+"フィルタを適用するには, 選択されたトラックはすべてが同一のサンプリング周波数"
+"でなければなりません."
-#: effects/ScienFilter.cpp:616
-msgid "Filter Type:"
-msgstr "フィルター形式:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:168 src/effects/ScienFilter.cpp:223
+msgid "Classic Filters"
+msgstr "クラッシックフィルター"
-#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named.
-#: effects/ScienFilter.cpp:619
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:639
+msgid "&Filter Type:"
+msgstr "フィルター形式(&F):"
+
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:645
msgid "Butterworth"
msgstr "バターワース"
-#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
-#: effects/ScienFilter.cpp:621
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:647
msgid "Chebyshev Type I"
msgstr "チェビシェフ タイプI"
-#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named.
-#: effects/ScienFilter.cpp:623
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:649
msgid "Chebyshev Type II"
msgstr "チェビシェフ タイプII"
-#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10.
-#: effects/ScienFilter.cpp:626
-msgid " Order:"
-msgstr "次数:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:653
+msgid "O&rder:"
+msgstr "次数(&r):"
-#: effects/ScienFilter.cpp:639
-msgid "Passband Ripple:"
-msgstr "通過域のリップル:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:675
+msgid "&Passband Ripple:"
+msgstr "通過域のリップル(&P):"
-#: effects/ScienFilter.cpp:645
-msgid "Subtype:"
-msgstr "サブタイプ:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:681
+msgid "Maximum passband attenuation (dB):"
+msgstr "通過域最大減衰 (dB)"
-#: effects/ScienFilter.cpp:650
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379
-msgid "Cutoff:"
-msgstr "カットオフ帯域幅:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:688
+msgid "&Subtype:"
+msgstr "サブタイプ(&S):"
-#: effects/ScienFilter.cpp:654
-msgid "Hz Stopband Ripple:"
-msgstr "Hz 阻止域のリップル:"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:697
+msgid "C&utoff:"
+msgstr "カットオフ帯域幅(&u):"
-#: effects/ScienFilter.h:51
-msgid "Scientific Filter..."
-msgstr "サイエンティフィック・フィルター..."
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:702
+msgid "Cutoff(Hz):"
+msgstr "カットオフ帯域幅(Hz):"
-#: effects/ScienFilter.h:65
-msgid "Performing ScienFilter"
-msgstr "サイエンティフィック・フィルターの適用"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:709
+msgid "Minimum S&topband Attenuation:"
+msgstr "阻止域最小減衰: (&t)"
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61
-msgid "Align MIDI to Audio"
-msgstr "MIDIをオーディオに同期"
+#: src/effects/ScienFilter.cpp:714
+msgid "Minimum stopband attenuation (dB):"
+msgstr "阻止域最小減衰 (dB):"
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105
-msgid "Frame Period"
-msgstr "フレーム長"
+#: src/effects/ScienFilter.h:51
+msgid "Classic Filters..."
+msgstr "クラッシック・フィルター..."
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114
-msgid "Window Size"
-msgstr "ウィンドウサイズ"
+#: src/effects/ScienFilter.h:65
+msgid "Performing Classic Filtering"
+msgstr "クラッシック・フィルターの適用"
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121
-msgid "Force Final Alignment"
-msgstr "強制最終アラインメント"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126
-msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
-msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130
-msgid "Silence Threshold:"
-msgstr "無音のスレッショルド:"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135
-msgid "Silence Threshold"
-msgstr "無音のスレッショルド"
-
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
-#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
-#. It is OK to leave it in English.
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148
-msgid "Presmooth Time"
-msgstr "プリスムース時間"
-
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
-#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
-#. It is OK to leave it in English.
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161
-msgid "Line Time"
-msgstr "ライン時間"
-
-#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time'
-#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user
-#. manual we don't have a clear description of what this parameter does.
-#. It is OK to leave it in English.
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174
-msgid "Smooth Time"
-msgstr "スムーズ時間"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181
-msgid "Use Defaults"
-msgstr "デフォルト"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182
-msgid "Restore Defaults"
-msgstr "デフォルトに復旧"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273
-#, c-format
-msgid "%.2f secs"
-msgstr "%.2f 秒"
-
-#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265
-#, c-format
-msgid "%.3f"
-msgstr "%.3f"
-
-#: effects/Silence.cpp:45
+#: src/effects/Silence.cpp:45
msgid "Silence Generator"
msgstr "無音ジェネレータ"
-#: effects/Silence.h:34
+#: src/effects/Silence.h:34
msgid "Silence..."
msgstr "無音..."
-#: effects/Silence.h:48
+#: src/effects/Silence.h:48
msgid "Generating Silence"
msgstr "無音の作成"
-#: effects/Silence.h:53
+#: src/effects/Silence.h:53
#, c-format
msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds"
msgstr "エフェクトの適用: 無音の生成 %6lf 秒"
-#: effects/StereoToMono.h:23
+#: src/effects/StereoToMono.h:23
msgid "Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへ"
-#: effects/StereoToMono.h:38
+#: src/effects/StereoToMono.h:38
msgid "Applying Stereo to Mono"
msgstr "ステレオからモノラルへの変換を適用中"
-#: effects/TimeScale.cpp:172
+#: src/effects/TimeScale.cpp:172
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift"
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更"
-#: effects/TimeScale.cpp:214
+#: src/effects/TimeScale.cpp:214
msgid "Initial Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の初期値 (%)"
-#: effects/TimeScale.cpp:233
+#: src/effects/TimeScale.cpp:233
msgid "Final Tempo Change (%)"
msgstr "テンポ変更の最終値 (%)"
-#: effects/TimeScale.cpp:253
+#: src/effects/TimeScale.cpp:253
msgid "Initial Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト初期値"
-#: effects/TimeScale.cpp:258
-#: effects/TimeScale.cpp:275
+#: src/effects/TimeScale.cpp:258 src/effects/TimeScale.cpp:275
msgid "(semitones) [-12 to 12]:"
msgstr "(半音) [-12 to 12]:"
-#: effects/TimeScale.cpp:262
-#: effects/TimeScale.cpp:279
+#: src/effects/TimeScale.cpp:262 src/effects/TimeScale.cpp:279
msgid "(%) [-50 to 100]:"
msgstr "(%) [-50 to 100]:"
-#: effects/TimeScale.cpp:270
+#: src/effects/TimeScale.cpp:270
msgid "Final Pitch Shift"
msgstr "ピッチシフト終了値"
-#: effects/TimeScale.h:33
+#: src/effects/TimeScale.h:33
msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..."
msgstr "時間軸のスライド/ピッチの変更..."
-#: effects/TimeScale.h:47
+#: src/effects/TimeScale.h:47
msgid "Changing Tempo/Pitch"
msgstr "テンポ/ピッチの変更"
-#: effects/ToneGen.cpp:62
+#: src/effects/ToneGen.cpp:62
#, c-format
-msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds"
-msgstr "エフェクトの適用: %s %s wave,生成 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
+msgid ""
+"Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, "
+"%.6lf seconds"
+msgstr ""
+"エフェクトの適用: %s %s wave,生成 周波数 = %.2f Hz, 振幅 = %.2f, %6lf 秒"
-#: effects/ToneGen.cpp:70
-#: widgets/Meter.cpp:439
+#: src/effects/ToneGen.cpp:70 src/widgets/Meter.cpp:439
msgid "Linear"
msgstr "リニア"
-#: effects/ToneGen.cpp:71
+#: src/effects/ToneGen.cpp:71
msgid "Logarithmic"
msgstr "対数"
-#: effects/ToneGen.cpp:72
+#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Chirp Generator"
msgstr "チャープジェネレータ"
-#: effects/ToneGen.cpp:72
+#: src/effects/ToneGen.cpp:72
msgid "Tone Generator"
msgstr "トーンジェネレータ"
-#: effects/ToneGen.cpp:73
+#: src/effects/ToneGen.cpp:73
msgid "Sine"
msgstr "サイン波"
-#: effects/ToneGen.cpp:74
+#: src/effects/ToneGen.cpp:74
msgid "Square"
msgstr "矩形波"
-#: effects/ToneGen.cpp:75
+#: src/effects/ToneGen.cpp:75
msgid "Sawtooth"
msgstr "のこぎり波"
-#: effects/ToneGen.cpp:76
+#: src/effects/ToneGen.cpp:76
msgid "Square, no alias"
msgstr "矩形波, エイリアス成分なし"
-#: effects/ToneGen.cpp:264
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:58
+#: src/effects/ToneGen.cpp:264 src/prefs/TracksPrefs.cpp:58
msgid "Waveform"
msgstr "波形"
-#: effects/ToneGen.cpp:270
-#: effects/ToneGen.cpp:311
+#: src/effects/ToneGen.cpp:270 src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency (Hz)"
msgstr "周波数 (Hz):"
-#: effects/ToneGen.cpp:298
+#: src/effects/ToneGen.cpp:297
msgid "Waveform:"
msgstr "波形:"
-#: effects/ToneGen.cpp:311
+#: src/effects/ToneGen.cpp:310
msgid "Frequency Hertz Start"
msgstr "周波数 初期値"
-#: effects/ToneGen.cpp:312
+#: src/effects/ToneGen.cpp:311
msgid "Frequency Hertz End"
msgstr "周波数 最終値"
-#: effects/ToneGen.cpp:313
+#: src/effects/ToneGen.cpp:312
msgid "Amplitude Start"
msgstr "振幅 初期値"
-#: effects/ToneGen.cpp:314
+#: src/effects/ToneGen.cpp:313
msgid "Amplitude End"
msgstr "振幅 最終値"
-#: effects/ToneGen.cpp:319
+#: src/effects/ToneGen.cpp:318
msgid "Interpolation:"
msgstr "補完:"
-#: effects/ToneGen.h:40
+#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Chirp..."
msgstr "チャープ..."
-#: effects/ToneGen.h:40
+#: src/effects/ToneGen.h:40
msgid "Tone..."
msgstr "トーン..."
-#: effects/ToneGen.h:54
+#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Chirp"
msgstr "チャープ音の作成"
-#: effects/ToneGen.h:54
+#: src/effects/ToneGen.h:54
msgid "Generating Tone"
msgstr "トーンの作成"
-#: effects/TruncSilence.cpp:522
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:534
msgid "Truncate Silence"
msgstr "無音の短縮"
-#: effects/TruncSilence.cpp:536
-msgid "Min silence duration:"
-msgstr "最小の無音持続時間:"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:548
+msgid "Truncate Detected Silence"
+msgstr "検出された無音の短縮"
-#: effects/TruncSilence.cpp:539
-#: effects/TruncSilence.cpp:543
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636
-msgid "milliseconds"
-msgstr "ミリ秒"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:549
+msgid "Compress Excess Silence"
+msgstr "過剰な無音を圧縮"
-#: effects/TruncSilence.cpp:540
-msgid "Max silence duration:"
-msgstr "最大の無音持続時間:"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:559
+msgid "Detect Silence"
+msgstr "無音の検出"
-#: effects/TruncSilence.cpp:544
-msgid "Silence compression:"
-msgstr "無音圧縮:"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:565 src/export/ExportFLAC.cpp:100
+msgid "Level:"
+msgstr "レベル:"
-#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1
-#: effects/TruncSilence.cpp:548
-msgid ":1"
-msgstr ":1"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:584
+msgid "Truncate to:"
+msgstr "無音の短縮:"
-#: effects/TruncSilence.cpp:549
-msgid "Threshold for silence:"
-msgstr "無音のための閾値:"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:589
+msgid "Compress to:"
+msgstr "圧縮:"
-#: effects/TruncSilence.cpp:575
-msgid ""
-" Duration must be at least 1 millisecond\n"
-" Compress ratio must be at least 1:1"
-msgstr ""
-"時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
-"圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:640
+msgid "Minimum detection duration: 0.001 seconds."
+msgstr "最小検出間隔: 0.001秒"
-#: effects/TruncSilence.h:37
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:643
+msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds."
+msgstr "最大検出間隔: 10000秒"
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:648
+msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds."
+msgstr "0秒以下に短縮することはできません."
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:651
+msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds."
+msgstr "最大短縮長は10000秒です."
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:656
+msgid "Compression cannot be less than 0 percent."
+msgstr "0パーセント以下に圧縮することはできません."
+
+#: src/effects/TruncSilence.cpp:659
+msgid "Compression must be less than 100 percent"
+msgstr "圧縮は100パーセント以下でなければなりません."
+
+#: src/effects/TruncSilence.h:37
msgid "Truncate Silence..."
msgstr "無音を短縮..."
-#: effects/TruncSilence.h:51
+#: src/effects/TruncSilence.h:51
msgid "Truncating Silence..."
msgstr "無音の短縮中..."
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:466
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:471
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:472
-msgid "Install VST Effects"
-msgstr "VSTエフェクトのインストール"
-
-#. i18n-hint: The dialog shows a list of plugins with check-boxes
-#. beside each one.
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:517
-msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
-msgstr "プラグインを選択して(ENTERを押すことで全部)インストール(&S)"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:534
-msgid "Plugin Name"
-msgstr "プラグイン名"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:535
-msgid "Path"
-msgstr "パス"
-
-#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button.
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:543
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:884
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1502
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:144
-#: widgets/MultiDialog.cpp:115
-msgid "OK"
-msgstr "OK"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:970
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798
-msgid "Effect Settings"
-msgstr "エフェクトセッティング"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1050
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:74
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:48
-msgid "None"
-msgstr "無し"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1071
-msgid "Presets"
-msgstr "プリセット"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1177
-msgid "Load VST Program:"
-msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1195
-msgid "Error Loading VST Program"
-msgstr "VSTプログラム読み込みエラー"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1211
-msgid "Save VST Program As:"
-msgstr "別名でVSTプログラムを保存:"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1350
+#: src/effects/Wahwah.cpp:62
#, c-format
-msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
-msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
+msgid ""
+"Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f"
+"%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
+msgstr ""
+"エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = "
+"%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1804
-msgid "Performing Effect: "
-msgstr "エフェクトの適用: "
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1835
-msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
-msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:1840
-msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
-msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2279
-msgid "Scanning VST Plugins"
-msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
-
-#: effects/VST/VSTEffect.cpp:2290
-#, c-format
-msgid "Checking %s"
-msgstr "%sをチェック中"
-
-#: effects/Wahwah.cpp:62
-#, c-format
-msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
-msgstr "エフェクトの適用: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%"
-
-#: effects/Wahwah.cpp:204
+#: src/effects/Wahwah.cpp:205
msgid "Wahwah"
msgstr "ワウワウ (Wahwah)"
-#: effects/Wahwah.cpp:240
+#: src/effects/Wahwah.cpp:241
msgid "Depth (%):"
msgstr "深度 (%):"
-#: effects/Wahwah.cpp:249
+#: src/effects/Wahwah.cpp:250
msgid "Resonance:"
msgstr "応答:"
-#: effects/Wahwah.cpp:253
+#: src/effects/Wahwah.cpp:254
msgid "Resonance"
msgstr "共振"
-#: effects/Wahwah.cpp:258
+#: src/effects/Wahwah.cpp:259
msgid "Wah Frequency Offset (%):"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
-#: effects/Wahwah.cpp:262
+#: src/effects/Wahwah.cpp:263
msgid "Wah frequency offset in percent"
msgstr "ワウ (Wah) 周波数オフセット (%):"
-#: effects/Wahwah.h:41
+#: src/effects/Wahwah.h:41
msgid "Wahwah..."
msgstr "ワウワウ(Wahwah)..."
-#: effects/Wahwah.h:55
+#: src/effects/Wahwah.h:55
msgid "Applying Wahwah"
msgstr "ワウワウ を適用"
-#: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:141
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:329
#, c-format
msgid "Performing Effect: %s"
msgstr "エフェクトの適用: %s"
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213
-msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
-msgstr "プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
+#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:892
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1501 src/widgets/ErrorDialog.cpp:121
+#: src/widgets/MultiDialog.cpp:115
+msgid "OK"
+msgstr "OK"
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:371
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:354
+msgid ""
+"Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the "
+"individual channels of the track do not match."
+msgstr ""
+"プラグインのエフェクトは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実"
+"行できません."
+
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:563 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1630
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 src/prefs/TracksPrefs.cpp:48
+msgid "None"
+msgstr "無し"
+
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:945
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:371
msgid "Author: "
msgstr "製作者:"
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
-#: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:809
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:812
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:971
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1550
+msgid "Effect Settings"
+msgstr "エフェクトセッティング"
+
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:685
+#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:688 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:980
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:983
msgid "Length (seconds)"
msgstr "長さ (秒)"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:481
+#, c-format
+msgid "Unable to load plug-in %s"
+msgstr "プラグイン %s を読み込むことに失敗しました. "
+
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:995 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:998
msgid "Note length (seconds)"
msgstr "音の長さ (秒)"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1006 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1009
msgid "Note velocity"
msgstr "音の強さ"
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846
-#: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849
+#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1017 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1020
msgid "Note key"
msgstr "音の調性"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:75
msgid "Applying Nyquist Effect..."
msgstr "Nyquistエフェクトを適用中..."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:99
msgid "Nyquist Prompt..."
msgstr "Nyquist プロンプト..."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119
-msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
-msgstr "[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]"
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:121
+msgid ""
+"[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]"
+msgstr ""
+"[警告:Nyquistは不正なUTF-8文字列を返しましたので, Latin-1に変換しました.]"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:312
#, c-format
msgid ""
"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n"
@@ -7773,21 +7397,18 @@ msgstr ""
"不正なNyquist 'control' タイプ: '%s' - プラグインファイル '%s'.\n"
"Controlは作成できませんでした."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:504
msgid "Nyquist Prompt"
msgstr "Nyquist プロンプト"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:505
msgid "Enter Nyquist Command: "
msgstr "Nyquist コマンドを入力:"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
-msgid "Error in Nyquist code"
-msgstr "Nyquistコードのエラー"
-
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
msgid ""
-"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n"
+"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either "
+"use a return statement such as\n"
"\treturn s * 0.1\n"
"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n"
"\t(mult s 0.1)\n"
@@ -7799,221 +7420,432 @@ msgstr ""
"\t(mult s 0.1)\n"
"のように文頭の括弧を使用してください.."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672
-msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:561
+msgid "Error in Nyquist code"
+msgstr "Nyquistコードのエラー"
+
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:674
+msgid ""
+"Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match."
msgstr "個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では適用できません."
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:735
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:737
msgid "Nyquist"
msgstr "Nyquist"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:736
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:738
msgid "Nyquist Output: "
msgstr "Nyquist 出力"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:857
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:866
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:865 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:874
msgid "Nyquist returned the value:"
msgstr "Nyquist が返した値: "
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:903
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:911
msgid "Nyquist did not return audio.\n"
msgstr "Nyquist はオーディオを返しませんでした.\n"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:912
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:920
msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n"
msgstr "Nyquist は複数のオーディオチャンネルを返しました.\n"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:919
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:927
msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n"
msgstr "Nyquist は1つのオーディオチャンネルを1つのアレイとして返しました.\n"
-#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:926
+#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:934
msgid "Nyquist returned an empty array.\n"
msgstr "Nyquist は空のアレイを返しました.\n"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:81
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:81
#, c-format
msgid "Extracting features: %s"
msgstr "特徴を抽出中: %s"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:107
-msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match."
-msgstr "Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できません."
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:107
+msgid ""
+"Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual "
+"channels of the track do not match."
+msgstr ""
+"Vampプラグインは個々のチャンネルが一致しないステレオトラック上では実行できま"
+"せん."
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:121
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:121
msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in."
msgstr "Vamp プラグインを読み込むことに失敗しました. "
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:207
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:207
msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize."
msgstr "Vamp プラグインを初期化することに失敗しました. "
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:363
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:363
msgid " - Vamp audio analysis plugin"
msgstr "- Vamp オーディオ解析プラグイン"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:399
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:399
msgid "Plugin Settings"
msgstr "プラグインの設定"
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:418
-#: effects/vamp/VampEffect.cpp:424
+#: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:418 src/effects/vamp/VampEffect.cpp:424
msgid "Program"
msgstr "プログラム"
-#: export/Export.cpp:493
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:483 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:488
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:489
+msgid "Install VST Effects"
+msgstr "VSTエフェクトのインストール"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:534
+msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All"
+msgstr "プラグインを選択して(ENTERを押すことで全部)インストール(&S)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:551
+msgid "Plug-in Name"
+msgstr "プラグイン名"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:552
+msgid "Path"
+msgstr "パス"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:563
+msgid "Select &All"
+msgstr "すべて選択(&A)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:564
+msgid "Clea&r All"
+msgstr "すべてクリア(&r)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:783
+msgid "VST Effect Settings"
+msgstr "VSTエフェクトセッティング"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:802
+msgid "Buffer Specification"
+msgstr "バッファー仕様"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:808
+msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
+msgstr "The buffer size controls the number of samples sent to the effect "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:809
+msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
+msgstr "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:810
+msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
+msgstr "some effects require 8192 samples or less to work properly. However "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:811
+msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
+msgstr "most effects can accept large buffers and using them will greatly "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:812
+msgid "reduce processing time."
+msgstr "reduce processing time."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:817
+msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):"
+msgstr "バッファーサイズ(8 to 1048576 サンプル) (&B):"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:827
+msgid "Buffer Delay Compensation"
+msgstr "バッファー遅延補正"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:830
+msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
+msgstr "As part of their processing, some VST effects must delay returning "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:831
+msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
+msgstr "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:832
+msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. "
+msgstr "notice that small silences have been inserted into the audio. "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:833
+msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
+msgstr "Enabling this setting will provide that compensation, but it may "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:834
+msgid "not work for all VST effects."
+msgstr "すべてのVSTエフェクトに有効とは限りません."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:838
+msgid "Enable &compensation"
+msgstr "補正の有効化(&c)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:844
+msgid "Presentation Method"
+msgstr "表示方法"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:847
+msgid "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
+msgstr "Most VST effects provide a graphical interface for setting the "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:848
+msgid "parameter values. However, a basic text only method is also "
+msgstr "parameter values. However, a basic text only method is also "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:849
+msgid "available. Reopen the effect for this to take affect."
+msgstr "available. Reopen the effect for this to take affect."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:850
+msgid "Enable &graphical interface"
+msgstr "グラフィカルインタフェース有効化 (&g)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:854
+msgid "Effect Refresh"
+msgstr "エフェクトのリフレッシュ"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:857
+msgid "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
+msgstr "To improve Audacity startup, a search for VST effects is performed "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:858
+msgid "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
+msgstr "once and relevant information is recorded. When you add VST effects "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:859
+msgid "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
+msgstr "to your system, you need to tell Audacity to rescan so the new "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:860
+msgid "information can be recorded."
+msgstr "information can be recorded."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:861
+msgid "&Rescan effects on next launch"
+msgstr "次回起動時にエフェクターを再スキャンする (&R)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1358
+msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux"
+msgstr "VST GUIインタフェースはLinux版では未対応です."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1359
+msgid "VST Effect"
+msgstr "VSTエフェクト"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1652
+msgid "Presets"
+msgstr "プリセット"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1655
+msgid "&Load"
+msgstr "読み込み(&L)"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1663
+msgid "S&ettings..."
+msgstr "設定(&e)..."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1801
+msgid "Load VST Preset:"
+msgstr "VSTプリセットの読み込み:"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1827 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1956
+#: src/xml/XMLFileReader.cpp:49
+#, c-format
+msgid "Could not open file: \"%s\""
+msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1828 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1901
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1914
+msgid "Error Loading VST Presets"
+msgstr "VSTプリセット読み込みエラー"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1900
+msgid "Could not load file or incompatible content."
+msgstr "ファイルまたはコンテンツをロードできませんでした."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1932
+msgid "Save VST Preset As:"
+msgstr "別名でVSTプリセットを保存:"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1957
+msgid "Error Saving VST Presets"
+msgstr "VSTプリセットの保存時にエラーが発生しました"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2157
+#, c-format
+msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?"
+msgstr "このパラメータファイルは %s から保存されました. 続けますか?"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2727
+msgid "Performing Effect: "
+msgstr "エフェクトの適用: "
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2758
+msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate."
+msgstr ""
+"ステレオトラックの両チャンネルは同じサンプリング周波数でなければなりません."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:2763
+msgid "Both channels of a stereo track must be the same length."
+msgstr "ステレオトラックの両チャンネルは同じ長さでなければなりません."
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3346
+msgid "Scanning VST Plugins"
+msgstr "VSTプラグインをスキャンしています"
+
+#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:3357
+#, c-format
+msgid "Checking %s"
+msgstr "%sをチェック中"
+
+#: src/export/Export.cpp:292
+msgid "Export Audio"
+msgstr "オーディオの書き出し"
+
+#: src/export/Export.cpp:500
msgid "All selected audio is muted."
msgstr "選択された全オーディオはミュートされています. "
-#: export/Export.cpp:495
-#: export/ExportMultiple.cpp:177
+#: src/export/Export.cpp:502 src/export/ExportMultiple.cpp:177
msgid "All audio is muted."
msgstr "すべてのオーディオはミュートされています. "
-#: export/Export.cpp:497
+#: src/export/Export.cpp:504
msgid "Unable to export"
msgstr "書き出しできません"
-#: export/Export.cpp:545
-msgid "Export File"
-msgstr "ファイルの書き出し"
-
-#: export/Export.cpp:554
+#: src/export/Export.cpp:561
msgid "&Options..."
msgstr "オプション(&O)..."
-#: export/Export.cpp:595
+#: src/export/Export.cpp:602
msgid "Are you sure you want to export the file as \""
msgstr "本当に \" として保存しますか"
-#: export/Export.cpp:600
-#: export/Export.cpp:621
-#: export/Export.cpp:665
-#: import/ImportPCM.cpp:238
-#: widgets/Warning.cpp:54
-msgid "Warning"
-msgstr "警告"
-
-#: export/Export.cpp:615
+#: src/export/Export.cpp:622
#, c-format
msgid ""
"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n"
"\n"
-"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n"
+"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files "
+"with nonstandard extensions.\n"
"\n"
"Are you sure you want to export the file under this name?"
msgstr ""
"%s ファイルを名前 \"%s\"で保存しようとしています.\n"
"\n"
-"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張子のファイルを開くことができません.\n"
+"通常これらのファイルは\".%s\"で終わります. いくつかのプログラムは非標準の拡張"
+"子のファイルを開くことができません.\n"
"\n"
"本当にこの名前で書き出しますか?"
-#: export/Export.cpp:629
+#: src/export/Export.cpp:636
msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported."
msgstr "256 文字以上のパス名はサポートしていません."
-#: export/Export.cpp:647
+#: src/export/Export.cpp:654
msgid ""
"You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n"
-"The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n"
-"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n"
+"The file cannot be written because the path is needed to restore the "
+"original audio to the project.\n"
+"Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing "
+"files.\n"
"If you still wish to export, please choose a different filename or folder."
msgstr ""
"欠落したエイリアスファイルを上書きしようとしています.\n"
-"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことができません.\n"
+"元のオーディオを復元するためのパス情報がないためこのファイルを書き込むことが"
+"できません.\n"
"ファイル > 依存性のチェックを選び欠損したファイルの場所を確認してください.\n"
"異なるファイル名やフォルダを指定すれば書き出すことができます."
-#: export/Export.cpp:661
+#: src/export/Export.cpp:668
#, c-format
msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?"
msgstr "ファイル名 \"%s\" は既に存在しています. 置き換えますか?"
-#: export/Export.cpp:775
-msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
+#: src/export/Export.cpp:782
+msgid ""
+"Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file."
msgstr "トラックは合成されてステレオチャンネルとして書き出しされるでしょう."
-#: export/Export.cpp:782
-msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
-msgstr "トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
+#: src/export/Export.cpp:789
+msgid ""
+"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file."
+msgstr ""
+"トラックは合成されて1つのモノラルチャンネルとして書き出しされるでしょう."
-#: export/Export.cpp:795
+#: src/export/Export.cpp:802
msgid "Advanced Mixing Options"
msgstr "高度なミキシングオプション"
-#: export/Export.cpp:1003
+#: src/export/Export.cpp:1010
#, c-format
msgid "Channel: %2d"
msgstr "チャンネル: %2d"
-#: export/Export.cpp:1119
+#: src/export/Export.cpp:1126
msgid " - L"
msgstr " - L"
-#: export/Export.cpp:1121
+#: src/export/Export.cpp:1128
msgid " - R"
msgstr " - R"
-#: export/Export.cpp:1143
+#: src/export/Export.cpp:1150
msgid "Mixer Panel"
msgstr "ミキサパネル"
-#: export/Export.cpp:1149
-#: export/Export.cpp:1196
+#: src/export/Export.cpp:1156 src/export/Export.cpp:1203
#, c-format
msgid "Output Channels: %2d"
msgstr "出力チャンネル: %2d"
-#: export/ExportCL.cpp:65
+#: src/export/ExportCL.cpp:65
msgid "Specify Command Line Encoder"
msgstr "コマンドラインエンコーダを特定"
-#: export/ExportCL.cpp:97
+#: src/export/ExportCL.cpp:97
msgid "Command Line Export Setup"
msgstr "コマンドライン書き出し設定"
-#: export/ExportCL.cpp:102
+#: src/export/ExportCL.cpp:102
msgid "Command:"
msgstr "コマンド"
-#: export/ExportCL.cpp:108
+#: src/export/ExportCL.cpp:108
msgid "Show output"
msgstr "出力を表示"
-#: export/ExportCL.cpp:114
+#: src/export/ExportCL.cpp:114
#, c-format
-msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window."
-msgstr "データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使います. "
+msgid ""
+"Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export "
+"window."
+msgstr ""
+"データは標準入力にパイプされます. \"%f\" は書き出しウインドウのファイル名を使"
+"います. "
-#: export/ExportCL.cpp:161
+#: src/export/ExportCL.cpp:161
msgid "Find path to command"
msgstr "コマンドのパスの選択"
-#: export/ExportCL.cpp:291
+#: src/export/ExportCL.cpp:291
msgid "(external program)"
msgstr "(外部プログラム)"
-#: export/ExportCL.cpp:357
-#: export/ExportPCM.cpp:481
+#: src/export/ExportCL.cpp:357 src/export/ExportPCM.cpp:481
#, c-format
msgid "Cannot export audio to %s"
msgstr "%s というファイル名でオーディオを書き出すことができません"
-#: export/ExportCL.cpp:431
+#: src/export/ExportCL.cpp:431
msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder"
msgstr "選択したオーディオをコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
-#: export/ExportCL.cpp:432
+#: src/export/ExportCL.cpp:432
msgid "Exporting the entire project using command-line encoder"
msgstr "プロジェクト全体をコマンドラインエンコーダを使って書き出し"
-#: export/ExportCL.cpp:495
+#: src/export/ExportCL.cpp:495
msgid "Command Output"
msgstr "コマンド出力"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:62
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:66
msgid ""
"Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n"
"You can configure it at Preferences > Libraries."
@@ -8021,7 +7853,7 @@ msgstr ""
"続けるには正しく設定されたFFmpegが必要です. \n"
"設定 > ライブラリにて設定できます. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:468
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:455
#, c-format
msgid ""
"FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n"
@@ -8030,27 +7862,30 @@ msgstr ""
"FFmpegはオーディオコーデック 0x%x を発見できませんでした. \n"
"このコーデックの対応はおそらくコンパイルされていません. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:713
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:786
#, c-format
-msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d"
-msgstr "%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最大です. "
+msgid ""
+"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected "
+"output format is %d"
+msgstr ""
+"%d 個のチャンネルを書き出そうとしましたが, 選択されたフォーマットでは%d個が最"
+"大です. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:745
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:818
#, c-format
msgid "Exporting selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:746
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:819
#, c-format
msgid "Exporting entire file as %s"
msgstr "ファイル全体を %s で書き出し"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:819
-#: export/ExportMP3.cpp:1892
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:892 src/export/ExportMP3.cpp:1880
msgid "Invalid sample rate"
msgstr "無効なレートです"
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:832
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:905
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n"
@@ -8059,102 +7894,98 @@ msgstr ""
"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) は現在の出力ファイル形式では\n"
"サポートされていません."
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:835
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:908
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the current output file format. "
msgstr ""
-"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
+"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
+"は\n"
"現在のファイル形式ではサポートされていません. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:838
-#: export/ExportMP3.cpp:1911
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:911 src/export/ExportMP3.cpp:1899
msgid "You may resample to one of the rates below."
msgstr "以下のサンプリング周波数のうちの一つへリサンプリングしましょう. "
-#: export/ExportFFmpeg.cpp:866
-#: export/ExportMP3.cpp:1934
+#: src/export/ExportFFmpeg.cpp:939 src/export/ExportMP3.cpp:1922
msgid "Sample Rates"
msgstr "サンプリング周波数"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153
msgid "Specify AC3 Options"
msgstr "AC3オプションの特定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159
-#: export/ExportMP2.cpp:115
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 src/export/ExportMP2.cpp:115
#, c-format
msgid "%i kbps"
msgstr "%i kbps"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172
msgid "AC3 Export Setup"
msgstr "AC3書き出し設定"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
-#: export/ExportMP2.cpp:132
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1360 src/export/ExportMP2.cpp:132
msgid "Bit Rate:"
msgstr "ビットレート:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217
msgid "Specify AAC Options"
msgstr "AACオプションの特定"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228
msgid "AAC Export Setup"
msgstr "AAC書き出し設定"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373
-#: export/ExportOGG.cpp:85
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1363 src/export/ExportOGG.cpp:85
msgid "Quality:"
msgstr "品質:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276
msgid "Specify AMR-NB Options"
msgstr "AMR-NB オプションを指定"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282
#, c-format
msgid "%.2f kbps"
msgstr "%.2f kbps"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295
msgid "AMR-NB Export Setup"
msgstr "AMR-NB 書き出しセットアップ"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348
msgid "Specify WMA Options"
msgstr "WMAオプションの特定"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367
msgid "WMA Export Setup"
msgstr "WMA 書き出しセットアップ"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498
#, c-format
msgid "Overwrite preset '%s'?"
msgstr "既存のファイル '%s' を上書きしますか?"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499
msgid "Confirm Overwrite"
msgstr "削除の確認"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511
msgid "Please select format before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前に形式を選んでください. "
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519
msgid "Please select codec before saving a profile"
msgstr "設定を保存する前にコーデックを選んでください. "
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589
#, c-format
msgid "Preset '%s' does not exist."
msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
@@ -8162,121 +7993,125 @@ msgstr "プリセット '%s' は存在しません. "
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1094
msgid "LC"
msgstr "LC"
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
# i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1095
msgid "Main"
msgstr "メイン"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1097
msgid "LTP"
msgstr "LTP"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1113
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1103
msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)"
msgstr "M4A (AAC) ファイル (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1114
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104
msgid "AC3 Files (FFmpeg)"
msgstr "AC3 ファイル (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1115
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1105
msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)"
msgstr "AMR (狭帯域) ファイル (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1106
msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)"
msgstr "WMA (バージョン 2) ファイル (FFmpeg)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1107
msgid "Custom FFmpeg Export"
msgstr "FFmpeg 書き出しをカスタマイズ"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
-msgid "2-level"
-msgstr "2-レベル"
-
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
-msgid "4-level"
-msgstr "4-レベル"
-
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
-msgid "8-level"
-msgstr "8-レベル"
-
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Estimate"
msgstr "評価"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
+msgid "2-level"
+msgstr "2-レベル"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
+msgid "4-level"
+msgstr "4-レベル"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
+msgid "8-level"
+msgstr "8-レベル"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Full search"
msgstr "全探索"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1199
msgid "Log search"
msgstr "対数探索"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1211
msgid "Specify Other Options"
msgstr "その他のオプションの特定"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1303
msgid "Preset:"
msgstr "プリセット:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1304
msgid "Load Preset"
msgstr "プリセットの読み込み"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1305
msgid "Save Preset"
msgstr "プリセットの保存"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1306
msgid "Delete Preset"
msgstr "プリセットの消去"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1307
msgid "Import Presets"
msgstr "プリセットの取り込み"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1308
msgid "Export Presets"
msgstr "既定値の書き出し"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315
msgid "Format:"
msgstr "フォーマット:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317
msgid "Codec:"
msgstr "コーデック:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331
-msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs."
-msgstr "コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラメータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1321
+msgid ""
+"Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations "
+"compatible with all codecs."
+msgstr ""
+"コーデックはすべてのフォーマットと互換であるとは限りませんし, いくつかのパラ"
+"メータ値の組み合せがコーデックにおいて互換でない場合もあります."
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327
msgid "Show All Formats"
msgstr "すべてのフォーマットを呈示"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1328
msgid "Show All Codecs"
msgstr "すべてのコーデックを表示"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1339
msgid "General Options"
msgstr "一般オプション"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1343
msgid "Language:"
msgstr "言語:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1354
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1344
msgid ""
"ISO 639 3-letter language code\n"
"Optional\n"
@@ -8286,19 +8121,19 @@ msgstr ""
"オプション\n"
"空 - 自動"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1347
msgid "Bit Reservoir"
msgstr "Bit Reservoir"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1351
msgid "VBL"
msgstr "VBL"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357
msgid "Tag:"
msgstr "タグ:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1358
msgid ""
"Codec tag (FOURCC)\n"
"Optional\n"
@@ -8308,7 +8143,7 @@ msgstr ""
"オプション\n"
"空 - 自動"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361
msgid ""
"Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n"
"Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n"
@@ -8320,7 +8155,7 @@ msgstr ""
"0 - 自動\n"
"推奨 - 192000"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1364
msgid ""
"Overall quality, used differently by different codecs\n"
"Required for vorbis\n"
@@ -8332,11 +8167,11 @@ msgstr ""
"0 - 自動\n"
"-1 - オフ (ビットレートが代わりに使用される)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1366
msgid "Sample Rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367
msgid ""
"Sample rate (Hz)\n"
"0 - don't change sample rate"
@@ -8344,7 +8179,11 @@ msgstr ""
"サンプリング周波数 (Hz)\n"
"0 - サンプリング周波数を変更しないでください."
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1369
+msgid "Cutoff:"
+msgstr "カットオフ帯域幅:"
+
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370
msgid ""
"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n"
"Optional\n"
@@ -8354,11 +8193,11 @@ msgstr ""
"オプション\n"
"0 - 自動"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1372
msgid "Profile:"
msgstr "プロファイル:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1375
msgid ""
"AAC Profile\n"
"Low Complexity -default\n"
@@ -8368,15 +8207,15 @@ msgstr ""
"Low Complexity (LC)低複雑度 既定値\n"
"ほとんどのプレーヤは, LC以外のものを再生できません"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1381
msgid "FLAC options"
msgstr "FLACオプション"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385
msgid "Compression:"
msgstr "圧縮:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1386
msgid ""
"Compression level\n"
"Required for FLAC\n"
@@ -8390,11 +8229,11 @@ msgstr ""
"最小 - 0 (高速なエンコード, 大きい出力ファイル)\n"
"最大 - 10 (低速なエンコード, 小さい出力ファイル)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1388
msgid "Frame:"
msgstr "フレーム:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1389
msgid ""
"Frame size\n"
"Optional\n"
@@ -8408,11 +8247,11 @@ msgstr ""
"最小 - 16\n"
"最大 - 65535"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1392
msgid ""
"LPC coefficients precision\n"
"Optional\n"
@@ -8426,11 +8265,11 @@ msgstr ""
"最小 - 1\n"
"最大 - 15"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1394
msgid "PdO Method:"
msgstr "PdO法:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1397
msgid ""
"Prediction Order Method\n"
"Estimate - fastest, lower compression\n"
@@ -8442,11 +8281,11 @@ msgstr ""
"長い探索 - 低速で高度な圧縮\n"
"全探索 - 既定値"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399
msgid "Min. PdO"
msgstr "最小PdO"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1400
msgid ""
"Minimal prediction order\n"
"Optional\n"
@@ -8460,11 +8299,11 @@ msgstr ""
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402
msgid "Max. PdO"
msgstr "最大PdO"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1403
msgid ""
"Maximal prediction order\n"
"Optional\n"
@@ -8477,11 +8316,11 @@ msgstr ""
"最小 - 0\n"
"最大 - 32 (LPCあり) あるいは 4 (LPCなし)"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1405
msgid "Min. PtO"
msgstr "最小PtO"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1406
msgid ""
"Minimal partition order\n"
"Optional\n"
@@ -8495,11 +8334,11 @@ msgstr ""
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1408
msgid "Max. PtO"
msgstr "最大PtO"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409
msgid ""
"Maximal partition order\n"
"Optional\n"
@@ -8513,22 +8352,19 @@ msgstr ""
"最小 - 0\n"
"最大 - 8"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1411
msgid "Use LPC"
msgstr "LPCを使ってください. "
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1417
msgid "MPEG container options"
msgstr "MPEGコンテナのオプション"
-#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs
-#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
-#. it has a hard to predict effect on the degree of compression
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1424
msgid "Mux Rate:"
msgstr "最大レート:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1425
msgid ""
"Maximum bit rate of the multiplexed stream\n"
"Optional\n"
@@ -8538,13 +8374,11 @@ msgstr ""
"オプション\n"
"0 - 既定値"
-#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG
-#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece.
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1429
msgid "Packet Size:"
msgstr "パケットサイズ:"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1430
msgid ""
"Packet size\n"
"Optional\n"
@@ -8554,114 +8388,108 @@ msgstr ""
"オプション\n"
"0 - 既定値"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1648
msgid "You can't delete a preset without name"
msgstr "無名のプリセットを削除することはできません. "
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1652
#, c-format
msgid "Delete preset '%s'?"
msgstr "プリセット %s を削除しますか?"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1671
msgid "You can't save a preset without name"
msgstr "名前なしではプリセット値を保存できません."
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1711
msgid "Select xml file with presets to import"
msgstr "取り込みのためのプリセットを記録した xmlファイルの選択"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1714
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1734 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:332
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:364 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:917
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:949
msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
msgstr "XML ファイル (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1731
msgid "Select xml file to export presets into"
msgstr "プリセット書き出しのための xmlファイルを選択してください"
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1802
msgid "Failed to guess format"
msgstr "形式を検出できませんでした. "
-#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857
+#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1846
msgid "Failed to find the codec"
msgstr "コーデックが見つかりませんでした. "
-#: export/ExportFLAC.cpp:68
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:68
msgid "Specify FLAC Options"
msgstr "FLACオプションの特定"
-#: export/ExportFLAC.cpp:80
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:80
msgid "0 (fastest)"
msgstr "0 (最も高速)"
-#: export/ExportFLAC.cpp:81
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:81
msgid "1"
msgstr "1"
-#: export/ExportFLAC.cpp:82
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:82
msgid "2"
msgstr "2"
-#: export/ExportFLAC.cpp:83
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:83
msgid "3"
msgstr "3"
-#: export/ExportFLAC.cpp:84
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:84
msgid "4"
msgstr "4"
-#: export/ExportFLAC.cpp:85
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:85
msgid "5"
msgstr "5"
-#: export/ExportFLAC.cpp:86
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:86
msgid "6"
msgstr "6"
-#: export/ExportFLAC.cpp:87
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:87
msgid "7"
msgstr "7"
-#: export/ExportFLAC.cpp:88
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:88
msgid "8 (best)"
msgstr "8 (最良)"
-#: export/ExportFLAC.cpp:91
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:91
msgid "16 bit"
msgstr "16 bit"
-#: export/ExportFLAC.cpp:92
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:92
msgid "24 bit"
msgstr "24 bit"
-#: export/ExportFLAC.cpp:96
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:96
msgid "FLAC Export Setup"
msgstr "FLAC書き出し設定"
-#: export/ExportFLAC.cpp:100
-msgid "Level:"
-msgstr "レベル:"
-
-#: export/ExportFLAC.cpp:102
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:102
msgid "Bit depth:"
msgstr "量子化ビット数:"
-#: export/ExportFLAC.cpp:208
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:208
msgid "FLAC Files"
msgstr "FLACファイル"
-#: export/ExportFLAC.cpp:289
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:289
#, c-format
msgid "FLAC export couldn't open %s"
msgstr "FLAC書き出しが %sを開くことができませんでした."
-#: export/ExportFLAC.cpp:298
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:298
#, c-format
msgid ""
"FLAC encoder failed to initialize\n"
@@ -8670,278 +8498,282 @@ msgstr ""
"FLACエンコーダが初期化に失敗しました\n"
"ステータス: %d"
-#: export/ExportFLAC.cpp:325
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:325
msgid "Exporting the selected audio as FLAC"
msgstr "選択したオーディオを FLACファイルに書き出し"
-#: export/ExportFLAC.cpp:326
+#: src/export/ExportFLAC.cpp:326
msgid "Exporting the entire project as FLAC"
msgstr "プロジェクト全体を FLACファイルに書き出し"
-#: export/ExportMP2.cpp:109
+#: src/export/ExportMP2.cpp:109
msgid "Specify MP2 Options"
msgstr "MP2オプションの特定"
-#: export/ExportMP2.cpp:128
+#: src/export/ExportMP2.cpp:128
msgid "MP2 Export Setup"
msgstr "MP2 書き出しセットアップ"
-#: export/ExportMP2.cpp:204
+#: src/export/ExportMP2.cpp:204
msgid "MP2 Files"
msgstr "MP2ファイル"
-#: export/ExportMP2.cpp:234
+#: src/export/ExportMP2.cpp:234
msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate"
-msgstr "このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
+msgstr ""
+"このサンプリング周波数とビットレートではMP2ファイルは書き出しできません. "
-#: export/ExportMP2.cpp:246
-#: export/ExportMP3.cpp:1734
-#: export/ExportOGG.cpp:186
+#: src/export/ExportMP2.cpp:246 src/export/ExportMP3.cpp:1722
+#: src/export/ExportOGG.cpp:186
msgid "Unable to open target file for writing"
msgstr "書き込むためのファイルを開けません"
-#: export/ExportMP2.cpp:279
+#: src/export/ExportMP2.cpp:279
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d kbps で書き出し"
-#: export/ExportMP2.cpp:280
+#: src/export/ExportMP2.cpp:280
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d kbps"
msgstr "ファイル全体を %d kbps で書き出し"
# i18n-hint: kbps is the bitrate of the MP3 file, kilobits per second
-#: export/ExportMP3.cpp:230
-#: export/ExportMP3.cpp:248
-#: export/ExportMP3.cpp:263
+#: src/export/ExportMP3.cpp:218 src/export/ExportMP3.cpp:236
+#: src/export/ExportMP3.cpp:251
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
-#: export/ExportMP3.cpp:249
+#: src/export/ExportMP3.cpp:237
msgid "(Best Quality)"
msgstr "(もっとも良い品質)"
-#: export/ExportMP3.cpp:250
+#: src/export/ExportMP3.cpp:238
msgid "(Smaller files)"
msgstr "(最小のファイルサイズ)"
-#: export/ExportMP3.cpp:252
+#: src/export/ExportMP3.cpp:240
msgid "Fast"
msgstr "高速"
-#: export/ExportMP3.cpp:253
-#: export/ExportMP3.cpp:260
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:46
+#: src/export/ExportMP3.cpp:241 src/export/ExportMP3.cpp:248
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:46
msgid "Standard"
msgstr "標準"
-#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3.
-#: export/ExportMP3.cpp:258
+#: src/export/ExportMP3.cpp:246
msgid "Insane"
msgstr "非常識"
-#: export/ExportMP3.cpp:259
+#: src/export/ExportMP3.cpp:247
msgid "Extreme"
msgstr "極端"
-#: export/ExportMP3.cpp:261
+#: src/export/ExportMP3.cpp:249
msgid "Medium"
msgstr "中程度"
-#: export/ExportMP3.cpp:322
+#: src/export/ExportMP3.cpp:310
msgid "Specify MP3 Options"
msgstr "MP3オプションを指定"
-#: export/ExportMP3.cpp:342
+#: src/export/ExportMP3.cpp:330
msgid "MP3 Export Setup"
msgstr "MP3 書き出しセットアップ"
-#: export/ExportMP3.cpp:349
+#: src/export/ExportMP3.cpp:337
msgid "Bit Rate Mode:"
msgstr "ビットレートモード:"
-#: export/ExportMP3.cpp:354
+#: src/export/ExportMP3.cpp:342
msgid "Preset"
msgstr "プリセット"
-#: export/ExportMP3.cpp:355
+#: src/export/ExportMP3.cpp:343
msgid "Variable"
msgstr "可変"
-#: export/ExportMP3.cpp:356
+#: src/export/ExportMP3.cpp:344
msgid "Average"
msgstr "平均"
-#: export/ExportMP3.cpp:357
+#: src/export/ExportMP3.cpp:345
msgid "Constant"
msgstr "一定"
-#: export/ExportMP3.cpp:394
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:38
+#: src/export/ExportMP3.cpp:382 src/prefs/QualityPrefs.cpp:38
msgid "Quality"
msgstr "品質"
-#: export/ExportMP3.cpp:400
+#: src/export/ExportMP3.cpp:388
msgid "Variable Speed:"
msgstr "可変スピード"
-#: export/ExportMP3.cpp:407
+#: src/export/ExportMP3.cpp:395
msgid "Channel Mode:"
msgstr "チャンネルモード:"
-#: export/ExportMP3.cpp:412
+#: src/export/ExportMP3.cpp:400
msgid "Joint Stereo"
msgstr "ジョイントステレオ"
-#: export/ExportMP3.cpp:413
+#: src/export/ExportMP3.cpp:401
msgid "Stereo"
msgstr "ステレオ"
-#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated
-#: export/ExportMP3.cpp:576
+#: src/export/ExportMP3.cpp:564
msgid "Locate Lame"
msgstr "Lameの場所を設定"
-#: export/ExportMP3.cpp:596
+#: src/export/ExportMP3.cpp:584
#, c-format
msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s."
msgstr "ファイル %s が MP3 を作成するために必要です. "
-#: export/ExportMP3.cpp:602
+#: src/export/ExportMP3.cpp:590
#, c-format
msgid "Location of %s:"
msgstr "%sの場所 :"
-#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
-#: export/ExportMP3.cpp:612
+#: src/export/ExportMP3.cpp:600
#, c-format
msgid "To find %s, click here -->"
msgstr "%s を見つけるには, ここをクリック -->"
-#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow.
-#: export/ExportMP3.cpp:620
+#: src/export/ExportMP3.cpp:608
msgid "To get a free copy of Lame, click here -->"
msgstr "Lame の無料コピーを入手するには, ここをクリック -->"
# i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
# example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
# "Where would I find the file %s" instead if you want.
-#. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for
-#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate
-#. * "Where would I find the file %s" instead if you want.
-#: export/ExportMP3.cpp:644
+#: src/export/ExportMP3.cpp:632
#, c-format
msgid "Where is %s?"
msgstr "%s はどこにありますか?"
-#: export/ExportMP3.cpp:1149
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1137
#, c-format
msgid ""
-"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n"
+"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with "
+"Audacity %d.%d.%d.\n"
"Please download the latest version of the LAME MP3 library."
msgstr ""
-"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d.%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
+"lame_enc.dll v%d.%d とリンクしようとしています. このバージョンはAudacity %d."
+"%d.%dとはコンパチブルではありません. \n"
"LAME MP3ライブラリの最新版をダウンロードしてください. "
-#: export/ExportMP3.cpp:1427
-msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*"
-msgstr "lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべてのファイル (*.*)|*"
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1415
+msgid ""
+"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|"
+"All Files (*.*)|*"
+msgstr ""
+"lame_enc.dll のみ|lame_enc.dll|動的リンクライブラリ (*.dll)|*.dll|すべての"
+"ファイル (*.*)|*"
-#: export/ExportMP3.cpp:1445
-msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*"
-msgstr "libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*.dylib|すべてのファイル (*)|*"
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1433
+msgid ""
+"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|"
+"All Files (*)|*"
+msgstr ""
+"libmp3lame.dylib のみ|libmp3lame.dylib|動的リンクライブラリ (*.dylib)|*."
+"dylib|すべてのファイル (*)|*"
-#: export/ExportMP3.cpp:1463
-msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
-msgstr "libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1451
+msgid ""
+"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|"
+"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*"
+msgstr ""
+"libmp3lame.so のみ|libmp3lame.so.0|基本共有オブジェクトファイル (*.so)|*.so|"
+"拡張ライブラリ (*.so*)|*.so*|すべてのファイル (*)|*"
-#: export/ExportMP3.cpp:1601
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1589
msgid "MP3 Files"
msgstr "MP3 ファイル"
-#: export/ExportMP3.cpp:1628
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1616
msgid "Could not initialize MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリを初期化できません!"
-#: export/ExportMP3.cpp:1636
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1624
msgid "Could not open MP3 encoding library!"
msgstr "MP3 エンコーディングライブラリが開けません"
-#: export/ExportMP3.cpp:1644
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1632
msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!"
msgstr "サポートされている MP3 エンコーディングライブラリではありません!"
-#: export/ExportMP3.cpp:1723
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1711
msgid "Unable to initialize MP3 stream"
msgstr "MP3ストリームを初期化できません"
-#: export/ExportMP3.cpp:1767
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1755
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with %s preset"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
-#: export/ExportMP3.cpp:1768
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1756
#, c-format
msgid "Exporting entire file with %s preset"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
-#: export/ExportMP3.cpp:1773
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1761
#, c-format
msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s"
msgstr "選択したオーディオを VBR 品質 %s で書き出し"
-#: export/ExportMP3.cpp:1774
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1762
#, c-format
msgid "Exporting entire file with VBR quality %s"
msgstr "プロジェクト全体を VBR 品質 %s で書き出し"
-#: export/ExportMP3.cpp:1779
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1767
#, c-format
msgid "Exporting selected audio at %d Kbps"
msgstr "選択したオーディオを %d Kbps で書き出し"
-#: export/ExportMP3.cpp:1780
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1768
#, c-format
msgid "Exporting entire file at %d Kbps"
msgstr "ファイル全体を %d Kbps で書き出し"
-#: export/ExportMP3.cpp:1814
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1802
#, c-format
msgid "Error %d returned from MP3 encoder"
msgstr "MP3エンコーダにおいて, エラー %d が返されました. "
-#: export/ExportMP3.cpp:1905
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1893
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n"
"file format. "
-msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
+msgstr ""
+"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) はMP3ではサポートされていません. "
-#: export/ExportMP3.cpp:1908
+#: src/export/ExportMP3.cpp:1896
#, c-format
msgid ""
"The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n"
"supported by the MP3 file format. "
msgstr ""
-"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせは\n"
+"プロジェクトのサンプリング周波数 (%d) とビットレート (%d kbps) の組み合わせ"
+"は\n"
"MP3ファイル形式ではサポートされていません. "
-#: export/ExportMP3.cpp:2080
+#: src/export/ExportMP3.cpp:2068
msgid "MP3 export library not found"
msgstr "MP3書き出しライブラリが見つかりませんでした. "
-#: export/ExportMultiple.cpp:105
-#: export/ExportMultiple.cpp:436
-#: export/ExportMultiple.cpp:554
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:105 src/export/ExportMultiple.cpp:436
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:554
msgid "Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出し"
-#: export/ExportMultiple.cpp:178
-#: export/ExportMultiple.cpp:188
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:178 src/export/ExportMultiple.cpp:188
msgid "Cannot Export Multiple"
msgstr "複数ファイルの書き出しができません"
-#: export/ExportMultiple.cpp:186
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:186
msgid ""
"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n"
"labels, so you cannot export to separate audio files."
@@ -8949,106 +8781,105 @@ msgstr ""
"ミュートされていないオーディオトラックは1つだけでラベルもありません. \n"
"したがって複数のファイルに書き出すことはできません."
-#: export/ExportMultiple.cpp:253
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:253
msgid "Export format:"
msgstr "書き出し形式"
-#: export/ExportMultiple.cpp:258
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:258
msgid "Options..."
msgstr "オプション..."
-#: export/ExportMultiple.cpp:262
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:262
msgid "Export location:"
msgstr "書き出し場所"
-#: export/ExportMultiple.cpp:267
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:267
msgid "Create"
msgstr "作成"
-#: export/ExportMultiple.cpp:274
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:274
msgid "Split files based on:"
msgstr "ファイル分離基準: "
-#: export/ExportMultiple.cpp:278
-#: export/ExportMultiple.cpp:279
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:278 src/export/ExportMultiple.cpp:279
msgid "Labels"
msgstr "ラベル"
-#: export/ExportMultiple.cpp:288
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:288
msgid "Include audio before first label"
msgstr "最初のラベル以前のオーディオデータを含む"
-#: export/ExportMultiple.cpp:294
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:294
msgid "First file name:"
msgstr "最初のファイル名"
-#: export/ExportMultiple.cpp:299
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:299
msgid "First file name"
msgstr "最初のファイル名"
-#: export/ExportMultiple.cpp:315
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:315
msgid "Name files:"
msgstr "ファイルの命名"
-#: export/ExportMultiple.cpp:321
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:321
msgid "Using Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の使用"
-#: export/ExportMultiple.cpp:324
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:324
msgid "Numbering before Label/Track Name"
msgstr "ラベル/トラック名の前に番号付加"
-#: export/ExportMultiple.cpp:327
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:327
msgid "Numbering after File name prefix"
msgstr "ファイル名プリフィックスの後に番号付け"
-#: export/ExportMultiple.cpp:333
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:333
msgid "File name prefix:"
msgstr "ファイル名の前部"
-#: export/ExportMultiple.cpp:338
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:338
msgid "File name prefix"
msgstr "ファイル名の前部"
-#: export/ExportMultiple.cpp:350
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:350
msgid "Overwrite existing files"
msgstr "既存のファイルを上書き"
-#: export/ExportMultiple.cpp:434
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:434
#, c-format
msgid "\"%s\" successfully created."
msgstr "\"%s\" は正常に生成されました. "
-#: export/ExportMultiple.cpp:443
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:443
msgid "Choose a location to save the exported files"
msgstr "書き出して保存するファイルの場所を選んでください"
-#: export/ExportMultiple.cpp:538
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:538
#, c-format
msgid "Successfully exported the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出しに成功しました."
-#: export/ExportMultiple.cpp:539
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:539
#, c-format
msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 異常が発生しました."
-#: export/ExportMultiple.cpp:540
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:540
#, c-format
msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後にキャンセルされました."
-#: export/ExportMultiple.cpp:541
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:541
#, c-format
msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "書き出しは次の%ldファイルの後に停止しました."
-#: export/ExportMultiple.cpp:542
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:542
#, c-format
msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)."
msgstr "次の %ld ファイルの書き出し後, 重大な異常が発生しました."
-#: export/ExportMultiple.cpp:577
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:577
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" doesn't exist.\n"
@@ -9059,99 +8890,96 @@ msgstr ""
"\n"
"作成しますか?"
-#: export/ExportMultiple.cpp:650
-#: export/ExportMultiple.cpp:784
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:650 src/export/ExportMultiple.cpp:784
msgid "untitled"
msgstr "無題"
-#: export/ExportMultiple.cpp:931
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:931
#, c-format
msgid ""
"Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n"
"Use..."
msgstr ""
-"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うことはできません.\n"
+"ラベルまたはトラック \"%s\" は正当なファイル名ではありません. %s を使うこと"
+"はできません.\n"
"以下をお使いください..."
-#: export/ExportMultiple.cpp:932
+#: src/export/ExportMultiple.cpp:932
msgid "Save As..."
msgstr "名前を付けて保存..."
-#: export/ExportOGG.cpp:65
+#: src/export/ExportOGG.cpp:65
msgid "Specify Ogg Vorbis Options"
msgstr "Ogg Vorbis のオプションを設定してください. "
-#: export/ExportOGG.cpp:80
+#: src/export/ExportOGG.cpp:80
msgid "Ogg Vorbis Export Setup"
msgstr "Ogg Vorbis 書き出し設定"
-#: export/ExportOGG.cpp:157
+#: src/export/ExportOGG.cpp:157
msgid "Ogg Vorbis Files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
-#: export/ExportOGG.cpp:258
+#: src/export/ExportOGG.cpp:258
msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis"
msgstr "選択したオーディオを Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
-#: export/ExportOGG.cpp:259
+#: src/export/ExportOGG.cpp:259
msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis"
msgstr "プロジェクト全体を Ogg Vorbis ファイルに書き出し"
-#: export/ExportPCM.cpp:116
+#: src/export/ExportPCM.cpp:116
msgid "Specify Uncompressed Options"
msgstr "非圧縮のオプションを設定してください. "
-#: export/ExportPCM.cpp:184
+#: src/export/ExportPCM.cpp:184
msgid "Uncompressed Export Setup"
msgstr "非圧縮書き出し設定"
-#: export/ExportPCM.cpp:190
+#: src/export/ExportPCM.cpp:190
msgid "Header:"
msgstr "ヘッダ:"
-#: export/ExportPCM.cpp:194
-#: import/ImportRaw.cpp:377
+#: src/export/ExportPCM.cpp:194 src/import/ImportRaw.cpp:377
msgid "Encoding:"
msgstr "エンコーディング:"
-#: export/ExportPCM.cpp:199
+#: src/export/ExportPCM.cpp:199
msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)"
-msgstr "(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
+msgstr ""
+"(ヘッダーとエンコーディングのすべての組み合わせが可能だとは限りません.)"
-#: export/ExportPCM.cpp:346
+#: src/export/ExportPCM.cpp:346
msgid "Other uncompressed files"
msgstr "その他の非圧縮ファイル"
-#: export/ExportPCM.cpp:364
+#: src/export/ExportPCM.cpp:364
msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM"
msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM 符号あり"
-#: export/ExportPCM.cpp:375
+#: src/export/ExportPCM.cpp:375
msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM"
msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM 符号あり"
-#: export/ExportPCM.cpp:386
+#: src/export/ExportPCM.cpp:386
msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)"
msgstr "GSM 6.10 WAV (移動体用)"
-#: export/ExportPCM.cpp:463
+#: src/export/ExportPCM.cpp:463
msgid "Cannot export audio in this format."
msgstr "このフォーマットでオーディオを書き出すことができません."
-#: export/ExportPCM.cpp:520
+#: src/export/ExportPCM.cpp:520
#, c-format
msgid "Exporting the selected audio as %s"
msgstr "選択したオーディオを %s というファイル名で書き出し"
-#: export/ExportPCM.cpp:522
+#: src/export/ExportPCM.cpp:522
#, c-format
msgid "Exporting the entire project as %s"
msgstr "プロジェクト全体を %s というファイル名で書き出し"
-#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which
-#. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system
-#. * error"
-#: export/ExportPCM.cpp:548
+#: src/export/ExportPCM.cpp:548
#, c-format
msgid ""
"Error while writing %s file (disk full?).\n"
@@ -9160,46 +8988,47 @@ msgstr ""
"ファイル%sの書き込み中にエラーが発生しました(disk fullの可能性もあります).\n"
"Libsndfileメッセージ \"%s\""
-#. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile
-#: export/ExportPCM.cpp:581
+#: src/export/ExportPCM.cpp:581
#, c-format
msgid "Error (file may not have been written): %s"
-msgstr "エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
+msgstr ""
+"エラー (ファイルへの書き込みが正常に行われなかった可能性があります): %s"
-#: export/ExportPCM.cpp:910
+#: src/export/ExportPCM.cpp:910
msgid "There are no options for this format.\n"
msgstr "この形式にはオプションはありません. \n"
-#. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in
-#. * the list. So you should translate the quoted string
-#. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string
-#. * when it comes up on it's own.
-#: export/ExportPCM.cpp:915
-msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format."
-msgstr "書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を使ってください. "
+#: src/export/ExportPCM.cpp:915
+msgid ""
+"If you need more control over the export format please use the 'Other "
+"uncompressed files' format."
+msgstr ""
+"書き出し形式に対してより多くの変更を行いたい場合は'他の非圧縮ファイル' 形式を"
+"使ってください. "
-#: export/ExportPCM.cpp:920
+#: src/export/ExportPCM.cpp:920
msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit AIFF (Apple/SGI)形式で書き出されます. \n"
-#: export/ExportPCM.cpp:925
+#: src/export/ExportPCM.cpp:925
msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n"
msgstr "ファイルは16-bit WAV (Microsoft) 形式で書き出されます. \n"
-#: export/ExportPCM.cpp:930
+#: src/export/ExportPCM.cpp:930
msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n"
msgstr "ファイルは GSM 6.10 WAV 形式で書き出されます. \n"
-#: import/Import.cpp:512
+#: src/import/Import.cpp:512
msgid "Select stream(s) to import"
msgstr "読み込むためのストリームを選択"
-#: import/Import.cpp:573
+#: src/import/Import.cpp:573
#, c-format
msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support."
-msgstr "この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
+msgstr ""
+"この Audacity のバージョンは %s サポート機能と一緒にコンパイルされていません."
-#: import/Import.cpp:587
+#: src/import/Import.cpp:587
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" \n"
@@ -9211,8 +9040,7 @@ msgstr ""
"Audacity はこの種のファイルを, 再生のため開くことはできませんが, \n"
"ファイル > 取り込み > MIDI をクリックすることにより, 編集はできます. "
-#. i18n-hint: %s will be the filename
-#: import/Import.cpp:598
+#: src/import/Import.cpp:598
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an audio CD track. \n"
@@ -9225,18 +9053,22 @@ msgstr ""
"CDトラックをリップ(抽出)して, Audacity での取り込みが可能な形式\n"
"WAV や AIFF にしてみてください."
-#: import/Import.cpp:605
+#: src/import/Import.cpp:605
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a playlist file. \n"
-"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n"
-"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files."
+"Audacity cannot open this file because it only contains links to other "
+"files. \n"
+"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio "
+"files."
msgstr ""
"\"%s\" はプレイリストファイルです. \n"
-"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことができません. \n"
-"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くことは可能でしょう. "
+"他のファイルへのリンクを含んでいるため, Audacity はこのファイルを開くことがで"
+"きません. \n"
+"テキストエディタで開くか, 本来のオーディオファイルをダウンロードして開くこと"
+"は可能でしょう. "
-#: import/Import.cpp:611
+#: src/import/Import.cpp:611
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n"
@@ -9245,9 +9077,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" は Windows Media Audioファイルです. \n"
"特許上の制限により, Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
-"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
+"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
+"ます. "
-#: import/Import.cpp:617
+#: src/import/Import.cpp:617
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n"
@@ -9256,9 +9089,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" はAdvanced Audio Coding のファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルをオープンできません.\n"
-"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
+"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
+"ます. "
-#: import/Import.cpp:623
+#: src/import/Import.cpp:623
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an encrypted audio file. \n"
@@ -9273,7 +9107,7 @@ msgstr ""
"Audacity で録音を試みるか, 音楽CDとして作成した後, \n"
"CDトラックを WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換してみてください."
-#: import/Import.cpp:629
+#: src/import/Import.cpp:629
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a RealPlayer media file. \n"
@@ -9282,9 +9116,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" は RealPlayer 用のメディアファイルです. \n"
"この形式を Audacity は開くことができません. \n"
-"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があります. "
+"サポートされている WAV や AIFF などのオーディオファイル形式に変換する必要があ"
+"ります. "
-#: import/Import.cpp:636
+#: src/import/Import.cpp:636
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n"
@@ -9297,22 +9132,24 @@ msgstr ""
"このファイルをWAV や AIFF などのオーディオファイルに変換して\n"
"からAudacityで取り込むか録音してみてください. "
-#: import/Import.cpp:643
+#: src/import/Import.cpp:643
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Musepack audio file. \n"
"Audacity cannot open this type of file. \n"
"If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n"
-"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n"
+"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported "
+"audio \n"
"format, such as WAV or AIFF."
msgstr ""
"\"%s\" は Musepack オーディオファイルです. \n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません. \n"
"もし, これが mp3 かもしれないと思うなら,最後が\".mp3\" で終わるよう\n"
"ファイル名を書き換えてから再度取り込みを試してください. \n"
-"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
+"うまくいかなければ, サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF など"
+"に変換する必要があります. "
-#: import/Import.cpp:650
+#: src/import/Import.cpp:650
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Wavpack audio file. \n"
@@ -9321,9 +9158,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" は Wavpackオーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
-"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
+"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
+"ます. "
-#: import/Import.cpp:657
+#: src/import/Import.cpp:657
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n"
@@ -9332,9 +9170,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" は Dolby Digital オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
-"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
+"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
+"ます. "
-#: import/Import.cpp:664
+#: src/import/Import.cpp:664
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n"
@@ -9343,9 +9182,10 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" は Ogg Speex オーディオファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
-"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があります. "
+"サポートしているオーディオファイル形式, WAV や AIFF などに変換する必要があり"
+"ます. "
-#: import/Import.cpp:671
+#: src/import/Import.cpp:671
#, c-format
msgid ""
"\"%s\" is a video file. \n"
@@ -9354,18 +9194,20 @@ msgid ""
msgstr ""
"\"%s\" は映像ファイルです.\n"
"Audacity はこの形式のファイルを開くことはできません.\n"
-"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必要があります."
+"サポートしているオーディオファイル形式, たとえば WAV や AIFF などを抽出する必"
+"要があります."
-#: import/Import.cpp:677
+#: src/import/Import.cpp:677
#, c-format
msgid ""
"Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n"
"If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"."
msgstr ""
"Audacity はこのファイル'%s'の種類を認識できませんでした.\n"
-"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみて下さい."
+"このファイルが非圧縮ファイルの場合, \"ロー(Raw)データの取り込み\" を試してみ"
+"て下さい."
-#: import/Import.cpp:695
+#: src/import/Import.cpp:695
#, c-format
msgid ""
"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n"
@@ -9376,195 +9218,193 @@ msgstr ""
"Audacityは'%s'のファイル形式を認識しました.\n"
"ファイル:%sとして取り込もうとしましたが失敗しました."
-#: import/ImportFFmpeg.cpp:35
+#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:35
msgid "FFmpeg-compatible files"
msgstr "FFmpeg 互換ファイル"
-#: import/ImportFFmpeg.cpp:443
+#: src/import/ImportFFmpeg.cpp:443
#, c-format
-msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
-msgstr "インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル[%d], 継続時間[%d]"
+msgid ""
+"Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]"
+msgstr ""
+"インデックス[%02x] コーデック[%S], 言語[%S], ビットレート[%S], チャンネル"
+"[%d], 継続時間[%d]"
-#: import/ImportFLAC.cpp:45
-#: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
+#: src/import/ImportFLAC.cpp:45 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28
msgid "FLAC files"
msgstr "FLACファイル"
-#: import/ImportGStreamer.cpp:33
-msgid "GStreamer-compatible files"
-msgstr "GStreams互換ファイル"
-
-#: import/ImportLOF.cpp:98
+#: src/import/ImportLOF.cpp:98
msgid "List of Files in basic text format"
msgstr "基本的なテキストフォーマットによるファイルリスト"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:327
+#: src/import/ImportLOF.cpp:327
msgid "Invalid window offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のウィンドウオフセットは無効です."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:329
-#: import/ImportLOF.cpp:350
-#: import/ImportLOF.cpp:445
-#: import/ImportLOF.cpp:466
+#: src/import/ImportLOF.cpp:329 src/import/ImportLOF.cpp:350
+#: src/import/ImportLOF.cpp:445 src/import/ImportLOF.cpp:466
msgid "LOF Error"
msgstr "LOF エラー"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:348
+#: src/import/ImportLOF.cpp:348
msgid "Invalid duration in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中の持続時間は無効です."
-#: import/ImportLOF.cpp:444
+#: src/import/ImportLOF.cpp:444
msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be."
-msgstr "MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能でしょう."
+msgstr ""
+"MIDI トラックをオフセットすることはできません, オーディオファイルのみが可能で"
+"しょう."
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
# i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#. i18n-hint: You do not need to translate "LOF"
-#: import/ImportLOF.cpp:465
+#: src/import/ImportLOF.cpp:465
msgid "Invalid track offset in LOF file."
msgstr "LOF ファイル中のトラックオフセットは無効です."
-#: import/ImportMIDI.cpp:31
-msgid ": Filename too short."
-msgstr ": ファイル名が短すぎます."
-
-#: import/ImportMIDI.cpp:31
-#: import/ImportMIDI.cpp:39
-#: import/ImportMIDI.cpp:45
-#: import/ImportMIDI.cpp:54
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54
msgid "Could not open file "
msgstr "ファイルが開けません"
-#: import/ImportMIDI.cpp:39
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:31
+msgid ": Filename too short."
+msgstr ": ファイル名が短すぎます."
+
+#: src/import/ImportMIDI.cpp:39
msgid ": Incorrect filetype."
msgstr ": 不正なファイルの種類."
-#: import/ImportMP3.cpp:47
+#: src/import/ImportMP3.cpp:47
msgid "MP3 files"
msgstr "MP3 ファイル"
-#: import/ImportOGG.cpp:44
+#: src/import/ImportOGG.cpp:44
msgid "Ogg Vorbis files"
msgstr "Ogg Vorbis ファイル"
-#: import/ImportOGG.cpp:185
+#: src/import/ImportOGG.cpp:186
msgid "Media read error"
msgstr "メディアの読み込みエラー"
-#: import/ImportOGG.cpp:188
+#: src/import/ImportOGG.cpp:189
msgid "Not an Ogg Vorbis file"
msgstr "Ogg Vorbis ファイルではありません"
-#: import/ImportOGG.cpp:191
+#: src/import/ImportOGG.cpp:192
msgid "Vorbis version mismatch"
msgstr "Vorbis バージョンが合いません"
-#: import/ImportOGG.cpp:194
+#: src/import/ImportOGG.cpp:195
msgid "Invalid Vorbis bitstream header"
msgstr "無効な Vorbis ビットストリームヘッダーです"
-#: import/ImportOGG.cpp:197
+#: src/import/ImportOGG.cpp:198
msgid "Internal logic fault"
msgstr "内部処理エラー"
-#: import/ImportPCM.cpp:68
+#: src/import/ImportPCM.cpp:68
msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types"
msgstr "WAV, AIFF と他の非圧縮形式"
-#: import/ImportPCM.cpp:243
+#: src/import/ImportPCM.cpp:243
#, c-format
msgid ""
-"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n"
+"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the "
+"project, or read them directly from their current location (without "
+"copying).\n"
"\n"
"Your current preference is set to %s.\n"
"\n"
-"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n"
-"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n"
+"Reading the files directly allows you to play or edit them almost "
+"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the "
+"files with their original names in their original location.\n"
+"File > Check Dependencies will show the original names and location of any "
+"files that you are reading directly.\n"
"\n"
"How do you want to import the current file(s)?"
msgstr ""
-"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーする方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
+"非圧縮オーディオファイルを取り込むには、そのファイルをプロジェクトにコピーす"
+"る方法とそのファイルを直接読み込む(コピーせずに)方法とがあります.\n"
"\n"
"現在の設定は %s.\n"
"\n"
-"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらのファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
-"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示することができます.\n"
+"ファイルを直接読み込むことですぐに再生や編集を行えますが, この方法はそれらの"
+"ファイルのファイル名と場所を変えることができないため安全性では劣ります.\n"
+"ファイル > 依存性のチェック にて直接読み込んだファイルの名前と場所を表示する"
+"ことができます.\n"
"\n"
"どのようにファイルを取り込みますか?"
-#: import/ImportPCM.cpp:253
+#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "copy in"
msgstr "コピー取り込み"
-#: import/ImportPCM.cpp:253
+#: src/import/ImportPCM.cpp:253
msgid "read directly"
msgstr "直接読み込み"
-#: import/ImportPCM.cpp:259
+#: src/import/ImportPCM.cpp:259
msgid "Choose an import method"
msgstr "取り込み方法を選んでください"
-#: import/ImportPCM.cpp:263
+#: src/import/ImportPCM.cpp:263
msgid "Make a © of the files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&c)"
-#: import/ImportPCM.cpp:267
+#: src/import/ImportPCM.cpp:267
msgid "Read the files &directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&d)"
-#: import/ImportPCM.cpp:271
+#: src/import/ImportPCM.cpp:271
msgid "Don't &warn again and always use my choice above"
msgstr "次回からは表示せず, いつも上記設定を使用する(&w)"
-#: import/ImportPlugin.h:142
-#: import/ImportRaw.cpp:210
+#: src/import/ImportPlugin.h:142 src/import/ImportRaw.cpp:210
#, c-format
msgid "Importing %s"
msgstr "'%s' を取り込む"
-#: import/ImportQT.cpp:18
+#: src/import/ImportQT.cpp:18
msgid "QuickTime files"
msgstr "Quick Time ファイル"
-#: import/ImportQT.cpp:248
+#: src/import/ImportQT.cpp:248
msgid "Unable to start QuickTime extraction"
msgstr "QuickTimeによる抽出を開始できません."
-#: import/ImportQT.cpp:258
+#: src/import/ImportQT.cpp:258
msgid "Unable to set QuickTime render quality"
msgstr "QuickTime処理品質を設定できません."
-#: import/ImportQT.cpp:268
+#: src/import/ImportQT.cpp:268
msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property"
msgstr "QuickTimeディスクリートチャンネルを正しく設定できません."
-#: import/ImportQT.cpp:279
+#: src/import/ImportQT.cpp:279
msgid "Unable to get QuickTime sample size property"
msgstr "QuickTimeサンプルサイズを正しく設定できません."
-#: import/ImportQT.cpp:290
+#: src/import/ImportQT.cpp:290
msgid "Unable to retrieve stream description"
msgstr "ストリーム記述を取り出すことができません."
-#: import/ImportQT.cpp:349
+#: src/import/ImportQT.cpp:349
msgid "Unable to get fill buffer"
msgstr "バッファーに入力できません. "
-#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated.
-#: import/ImportRaw.cpp:213
+#: src/import/ImportRaw.cpp:213
msgid "Import Raw"
msgstr "Raw データの取り込み"
-#: import/ImportRaw.cpp:293
+#: src/import/ImportRaw.cpp:293
msgid "Import Raw Data"
msgstr "Raw データの取り込み"
@@ -9572,25 +9412,19 @@ msgstr "Raw データの取り込み"
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:338
+#: src/import/ImportRaw.cpp:338
msgid "No endianness"
msgstr "エンディアン無し"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:341
+#: src/import/ImportRaw.cpp:341
msgid "Little-endian"
msgstr "リトルエンディアン"
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
# know the correct technical word.
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:344
+#: src/import/ImportRaw.cpp:344
msgid "Big-endian"
msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
@@ -9598,169 +9432,158 @@ msgstr "ビックエンディアン (バイトオーダ)"
# know the correct technical word.
# i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
# know the correct technical word.
-#. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't
-#. know the correct technical word.
-#: import/ImportRaw.cpp:347
+#: src/import/ImportRaw.cpp:347
msgid "Default endianness"
msgstr "既定エンディアン (バイトオーダ)"
-#: import/ImportRaw.cpp:366
+#: src/import/ImportRaw.cpp:366
msgid "1 Channel (Mono)"
msgstr "1 チャンネル (モノラル)"
-#: import/ImportRaw.cpp:367
+#: src/import/ImportRaw.cpp:367
msgid "2 Channels (Stereo)"
msgstr "2 チャンネル (ステレオ)"
-#: import/ImportRaw.cpp:369
+#: src/import/ImportRaw.cpp:369
#, c-format
msgid "%d Channels"
msgstr "%d チャンネル"
-#: import/ImportRaw.cpp:380
+#: src/import/ImportRaw.cpp:380
msgid "Byte order:"
msgstr "バイト順序:"
-#: import/ImportRaw.cpp:383
+#: src/import/ImportRaw.cpp:383
msgid "Channels:"
msgstr "チャンネル:"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: import/ImportRaw.cpp:394
+#: src/import/ImportRaw.cpp:394
msgid "Start offset:"
msgstr "オフセットの開始:"
-#: import/ImportRaw.cpp:400
+#: src/import/ImportRaw.cpp:400
msgid "Amount to import:"
msgstr "インポートするために:"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: import/ImportRaw.cpp:407
+#: src/import/ImportRaw.cpp:407
msgid "Sample rate:"
msgstr "サンプリング周波数:"
-#: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
+#: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47
msgid "Import complete. Calculating waveform"
msgstr "取り込み完了. 波形の計算中."
-#: ondemand/ODDecodeTask.h:57
+#: src/ondemand/ODDecodeTask.h:57
msgid "Decoding Waveform"
msgstr "波形を復号化"
-#: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
+#: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334
#, c-format
msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point."
msgstr "%s %2.0f%% 完了. 処理ポイントを変更するにはクリック."
-#: prefs/BatchPrefs.cpp:38
+#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:38
msgid "Batch"
msgstr "自動実行"
-#: prefs/BatchPrefs.cpp:60
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:123
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:101
+#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:60 src/prefs/GUIPrefs.cpp:123
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:101
msgid "Behaviors"
msgstr "動作"
-#: prefs/BatchPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/BatchPrefs.cpp:63
msgid "&Don't apply effects in batch mode"
msgstr "自動実行モードでは, エフェクトを適用しない(&D)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:56
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:56
msgid "Devices"
msgstr "デバイス"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:110
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:32
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:110 src/prefs/GUIPrefs.cpp:32
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:117
msgid "Interface"
msgstr "インタフェース"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:115
msgid "&Host"
msgstr "ホスト(&H)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:122
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:122
msgid "Using:"
msgstr "利用中:"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:129
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:129 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:136
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:31
msgid "Playback"
msgstr "再生"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:134
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:134
msgid "&Device"
msgstr "デバイス(&D)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:142
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:37
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:142 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:154
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:37
msgid "Recording"
msgstr "録音"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:147
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:147
msgid "De&vice"
msgstr "デバイス(&v)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:152
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:152
msgid "Cha&nnels"
msgstr "チャンネル(&n)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:188
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:188
msgid "No audio interfaces"
msgstr "オーディオインタフェースがありません"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:234
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:239
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:234 src/prefs/DevicePrefs.cpp:239
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:231
msgid "No devices found"
msgstr "デバイスが見つかりません"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:313
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:313
msgid "1 (Mono)"
msgstr "1 (モノラル)"
-#: prefs/DevicePrefs.cpp:316
+#: src/prefs/DevicePrefs.cpp:316
msgid "2 (Stereo)"
msgstr "2 (ステレオ)"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52
-#: prefs/PrefsDialog.cpp:304
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 src/prefs/PrefsDialog.cpp:304
msgid "Directories"
msgstr "ディレクトリ"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82
msgid "Temporary files directory"
msgstr "テンポラリディレクトリ"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:89
msgid "&Location:"
msgstr "場所(&L):"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94
msgid "C&hoose..."
msgstr "選択(&h)..."
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96
msgid "Free Space:"
msgstr "空き容量:"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105
msgid "Audio cache"
msgstr "オーディオキャッシュ"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107
msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)"
msgstr "RAMを使用した再生・録音(低速デバイス向け)(&R)"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113
msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):"
msgstr "メモリの最低値 (MB)(&n):"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120
msgid ""
"If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n"
"be cached in memory and will be written to disk."
@@ -9768,374 +9591,384 @@ msgstr ""
"使用可能なシステムメモリのサイズがこの値を下回った場合, オーディオは\n"
"メモリにキャッシュされず, ディスクに書き込まれます."
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129
msgid "Choose a location to place the temporary directory"
msgstr "テンポラリディレクトリの指定"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180
msgid "unavailable - above location doesn't exist"
msgstr "利用不可 - この場所は存在しません"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196
#, c-format
msgid "Directory %s does not exist. Create it?"
msgstr "ディレクトリ %s はありません, 作りますか?"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198
msgid "New Temporary Directory"
msgstr "新しいテンポラリディレクトリ"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216
#, c-format
msgid "Directory %s is not writable"
msgstr "ディレクトリ %s は書き込みできません"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
-msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted"
-msgstr "変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230
+msgid ""
+"Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is "
+"restarted"
+msgstr ""
+"変更されたテンポラリディレクトリは Audacity を再起動するまで有効になりません"
-#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
+#: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231
msgid "Temp Directory Update"
msgstr "テンポラリディレクトリの更新"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:32
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:32
msgid "Effects"
msgstr "エフェクト"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:56
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:56
msgid "Enable Effects"
msgstr "エフェクトを有効化"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:60
msgid "Audio Unit"
msgstr "オーディオユニット"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:95
msgid "Restart Audacity to apply changes."
msgstr "変更を有効にするためにAudacityを再起動してください."
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:100
msgid "Audio Unit Effects"
msgstr "オーディオユニットエフェクト"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:102
msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode"
msgstr "オーディオユニットエフェクトをGUIモードで表示"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:106
msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャンします"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:115
msgid "VST Effects"
msgstr "VSTエフェクト"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:117
msgid "&Display VST effects in graphical mode"
msgstr "VSTエフェクトをGUIモードで表示(&D)"
-#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:120
msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started"
msgstr "Audacityが次回起動された時点でVSTエフェクトを再スキャン(&R)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:128
+msgid "Instruction Set"
+msgstr "インストラクションセット"
+
+#: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:130
+msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX"
+msgstr "SSE/SSE2/.../AVXを使う (&U)"
+
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:59
msgid "Extended Import"
msgstr "拡張取り込み"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:92
msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first"
msgstr "ファイルを開くダイアログでのフィルターを優先する (&t)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:95
msgid "Rules to choose import filters"
msgstr "取り込みフィルターを選択するルール"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:114
msgid "File extensions"
msgstr "ファイルの拡張子"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:116
msgid "Mime-types"
msgstr "Mimeタイプ"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:134
msgid "Importer order"
msgstr "取り込み順"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:150
msgid "Move rule &up"
msgstr "ルールを上へ(&u)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:152
msgid "Move rule &down"
msgstr "ルールを下へ(&d)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:154
msgid "Move f&ilter up"
msgstr "フィルターを上へ(&i)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:156
msgid "Move &filter down"
msgstr "フィルターを下へ(&f)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:161
msgid "&Add new rule"
msgstr "新しいルールの追加(&A)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:162
msgid "De&lete selected rule"
msgstr "選択したルールの削除(&l)"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:436
msgid "Unused filters:"
msgstr "未使用フィルター:"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
-msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?"
-msgstr "空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターンマッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:484
+msgid ""
+"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of "
+"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know "
+"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity "
+"to trim spaces for you?"
+msgstr ""
+"空白, 改行, タブまたはラインフィードなどの無効文字が含まれています. パターン"
+"マッチングが失敗することがありますので, 意図的に使用されたのでない限り, これ"
+"ら無効文字を削除することを推奨します. 自動的に削除しますか?"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:488
msgid "Spaces detected"
msgstr "空白が検出されました"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:573
msgid "Do you really want to delete selected rule?"
msgstr "選択したルールを削除してもよろしいですか?"
-#: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
+#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:574
msgid "Rule deletion confirmation"
msgstr "ルール削除の確認"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:49
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:49
msgid "Local"
msgstr "ローカル"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:50
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:50
msgid "From Internet"
msgstr "インターネットより"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:59
msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)"
msgstr "-36 dB (高レベル編集のための範囲)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:60
msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)"
msgstr "-48 dB (PCM 8 bit サンプリングの範囲)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:61
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:61
msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)"
msgstr "-60 dB (PCM 10 bit サンプリングの範囲)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:62
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:62
msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)"
msgstr "-96 dB (PCM 16 bit サンプリングの範囲)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:63
msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)"
msgstr "-120dB (可聴範囲の限界付近)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:64
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:64
msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)"
msgstr "-145 dB (PCM 24bit サンプリングの範囲)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:85
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:85 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:129
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:77
msgid "Display"
msgstr "表示"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:87
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:87
msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons"
msgstr "トランスポートツールバーボタンを人間工学的順序にする(&E)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:90
msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up"
msgstr "プログラム開始時に「ようこそ画面」を表示(&h)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:98
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98
msgid "Meter/Waveform dB &range:"
msgstr "メーター/波形 dB表示範囲(&r):"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:105
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:105
msgid "&Language:"
msgstr "言語(&L):"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:112
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:112
msgid "Location of &Manual:"
msgstr "マニュアルの場所(&M):"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:125
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:125
msgid "&Beep on completion of longer activities"
msgstr "長い処理が完了したときにビープを鳴らす(&B)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:128
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:128
msgid "&Show track name in waveform display"
msgstr "波形表示にトラック名を表示する(&S)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:131
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:131
msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge"
msgstr "消去時に選択範囲の端のラベルを残す(&t)"
-#: prefs/GUIPrefs.cpp:136
+#: src/prefs/GUIPrefs.cpp:136
msgid "&Display a mono channel as virtual stereo"
msgstr "モノラルチャンネルを仮想ステレオとして表示(&D)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:28
msgid "Import / Export"
msgstr "取り込み/書き出し"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:53
msgid "When importing audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを取り込む場合"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57
msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)"
msgstr "編集の前に非圧縮のオーディオファイルをコピーする(より安全です)(&M)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59
msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)"
msgstr "非圧縮のオーディオファイルから直接読み込みます(高速)(&R)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64
msgid "&Normalize all tracks in project"
msgstr "すべてのトラックを基準化する(&N)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70
msgid "When exporting tracks to an audio file"
msgstr "トラックの書き出し時"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74
msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)"
-msgstr "常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする(&A)"
+msgstr ""
+"常に全てのトラックをステレオあるいはモノラルチャンネルにミックスダウンする"
+"(&A)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76
msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)"
-msgstr "カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
+msgstr ""
+"カスタムミックスを使用(たとえば5.1マルチチャンネルファイルへの書き出し)(&U)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81
msgid "S&how Metadata Editor prior to export step"
msgstr "メタデータエディタを書き出しの前に表示(&h)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90
msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file"
msgstr "トラックをAllegro (.gro)ファイルに書き出す場合"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94
msgid "Represent times and durations in &seconds"
msgstr "回数と長さを秒で表示(&s)"
-#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
+#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96
msgid "Represent times and durations in &beats"
msgstr "回数と長さを拍数で表示(&b)"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:697
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:76 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:701
msgid "Keyboard"
msgstr "キーボード"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:724
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:728
msgid "Keyboard preferences currently unavailable."
msgstr "キーボードの設定は現在できません. "
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:725
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:128 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:729
msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts."
-msgstr "キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
+msgstr ""
+"キーボードショートカットを変更するには新規プロジェクトを開いてください. "
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:752
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:764
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:164 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:756
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:768
msgid "Key Bindings"
msgstr "キー割り当て"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172
msgid "View by:"
msgstr "表示:"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:175
msgid "&Tree"
msgstr "ツリー(&T)"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:176
msgid "View by tree"
msgstr "ツリー形式表示"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:177
msgid "&Name"
msgstr "名前(&N)"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:178
msgid "View by name"
msgstr "名前ごとに表示"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:179
msgid "&Key"
msgstr "キー(&K)"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:180
msgid "View by key"
msgstr "キーごとに表示"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:601
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:606
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:194 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:605
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:610
msgid "Searc&h:"
msgstr "検索(&h):"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:228
msgid "Bindings"
msgstr "割り当て"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:249
msgid "Short cut"
msgstr "ショートカット"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:266
msgid "&Set"
msgstr "設定(&S)"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:792
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:272 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:796
msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid."
msgstr "メモ: Cmd+Q で終了. 他のキーすべては有効です."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:611
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:286 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:615
msgid "&Hotkey:"
msgstr "ホットキー(&H):"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:324
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:909
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:328 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:913
msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..."
-msgstr "Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さい..."
+msgstr ""
+"Audacty のキーボードショートカットが定義されている XML ファイルを選択して下さ"
+"い..."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:928
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:347 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:932
msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの読み込み時にエラーが発生しました"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:356
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:941
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:360 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:945
msgid "Export Keyboard Shortcuts As:"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し:"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:383
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:968
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:387 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:972
msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts"
msgstr "キーボードショートカットの書き出し時にエラーが発生しました"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:515
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:519
msgid "You may not assign a key to this entry"
msgstr "このエントリー にキーをアサインしなくても構いません"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:529
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:533
msgid "You must select a binding before assigning a shortcut"
msgstr "ショートカットをアサインする前にバインディングを選んでください"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:551
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:555
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
@@ -10158,39 +9991,33 @@ msgstr ""
"\n"
"そうでない場合、キャンセルをクリックしてください."
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:736
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:871
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:740 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:875
msgid "All"
msgstr "すべて"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:757
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:761
msgid "C&ategory:"
msgstr "カテゴリー(&a):"
-#. i18n-hint: (verb)
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:786
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:790
msgid "Set"
msgstr "設定"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:811
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:815
msgid "Key Combination"
msgstr "キーの組み合わせ"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:880
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:144
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:200
-#: widgets/KeyView.cpp:688
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:884 src/toolbars/EditToolBar.cpp:144
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:200 src/widgets/KeyView.cpp:690
msgid "Undo"
msgstr "取り消し"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:883
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:146
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:201
-#: widgets/KeyView.cpp:692
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:887 src/toolbars/EditToolBar.cpp:146
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:201 src/widgets/KeyView.cpp:694
msgid "Redo"
msgstr "やり直し"
-#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1052
+#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:1056
#, c-format
msgid ""
"The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n"
@@ -10201,64 +10028,63 @@ msgstr ""
"\n"
"`%s' に割り当てられています. "
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:46
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:46
msgid "Libraries"
msgstr "ライブラリ"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:79
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:79
msgid "MP3 Export Library"
msgstr "MP3 書き出しライブラリ"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:83
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:83
msgid "MP3 Library Version:"
msgstr "MP3 ライブラリバージョン:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:89
msgid "MP3 Library:"
msgstr "MP3 ライブラリ:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:92
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:92
msgid "&Locate..."
msgstr "場所(&L)..."
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:94
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:94
msgid "LAME MP3 Library:"
msgstr "LAME MP3 ライブラリ:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:97
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:97
msgid "&Download"
msgstr "ダウンロード(&D)"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:111
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:111
msgid "FFmpeg Import/Export Library"
msgstr "FFmpeg 取り込み/書き出しライブラリ"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:115
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:115
msgid "FFmpeg Library Version:"
msgstr "FFmpeg ライブラリバージョン:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:119
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:119
msgid "No compatible FFmpeg library was found"
msgstr "コンパチブルなFFmpegライブラリが見つかりません"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:127
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:133
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:127 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:133
msgid "FFmpeg Library:"
msgstr "FFmpeg ライブラリ:"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:131
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:131
msgid "Loca&te..."
msgstr "場所(&t)..."
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:137
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:137
msgid "Dow&nload"
msgstr "ダウンロード(&n)"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:146
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:146
msgid "Allow &background on-demand loading"
msgstr "バックグランドでのオンデマンドローディングを許可する (&b)"
-#: prefs/LibraryPrefs.cpp:203
+#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:203
msgid ""
"Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n"
"Do you still want to locate them manually?"
@@ -10266,1253 +10092,1153 @@ msgstr ""
"Audacityは有効なFFmpegライブラリを自動検出しました.\n"
"それにもかかわらず手動で設定しますか?"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58
msgid "MIDI Devices"
msgstr "MIDIデバイス"
-#. i18n-hint: (noun)
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123
msgid "Host"
msgstr "ホスト"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130
msgid "Using: PortMidi"
msgstr "使用中: PortMidi"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146
msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシ (ms)"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:184
msgid "No MIDI interfaces"
msgstr "MIDIインタフェースがありません"
-#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
+#: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:281
msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer"
msgstr "MIDIシンセサイザーのレイテンシは整数でなければなりません"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:31
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:33
msgid "Modules"
msgstr "モジュール"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:55
-msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
-msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:91
+msgid "Ask"
+msgstr "Ask"
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:57
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:92
+msgid "Failed"
+msgstr "Failed"
+
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:93
+msgid "New"
+msgstr "New"
+
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:98
msgid ""
-"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n"
+"These are experimental Modules. Enable them only if you've read the manual\n"
"and know what you are doing."
msgstr ""
"これらは試用機能です. マニュアルを覧になりよく理解したうえで\n"
"お使いください."
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:58
-msgid "mod-&script-pipe"
-msgstr "mod-script-pipe (&s)"
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:99
+msgid ""
+"'Ask' means Audacity will ask if you want to load the plug-each time it "
+"starts."
+msgstr ""
+"'Ask'はAudacity起動時にプラグインをロードするか毎回尋ねるという意味です."
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:61
-msgid "mod-&nyq-bench"
-msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:100
+msgid "'Failed' means Audacity thinks the plug-in is broken and won't run it."
+msgstr "'Failed'はプラグインが壊れているか実行不可能な状態です."
-#: prefs/ModulePrefs.cpp:64
-msgid "mod-&track-panel"
-msgstr "mod-track-panel (&t)"
+#: src/prefs/ModulePrefs.cpp:101
+msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once."
+msgstr "'New'は'Ask'と似ていますが、一度だけ尋ねることです."
-#: prefs/MousePrefs.cpp:57
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:57
msgid "Mouse"
msgstr "マウス"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:84
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:84
msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)"
msgstr "マウスの設定 (デフォルト値, 変更不可)"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:97
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:97
msgid "Tool"
msgstr "ツール"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:98
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:98
msgid "Command Action"
msgstr "コマンドアクション"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:99
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:99
msgid "Buttons"
msgstr "ボタン"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:102
-#: prefs/MousePrefs.cpp:108
-#: prefs/MousePrefs.cpp:124
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:108
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Left-Click"
msgstr "左-クリック"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:102
-#: prefs/MousePrefs.cpp:103
-#: prefs/MousePrefs.cpp:104
-#: prefs/MousePrefs.cpp:105
-#: prefs/MousePrefs.cpp:106
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:103
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104 src/prefs/MousePrefs.cpp:105
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Select"
msgstr "選択"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:102
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:102 src/prefs/MousePrefs.cpp:129
msgid "Set Selection Point"
msgstr "選択位置を設定"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:103
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
-#: prefs/MousePrefs.cpp:115
-#: prefs/MousePrefs.cpp:119
-#: prefs/MousePrefs.cpp:126
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115 src/prefs/MousePrefs.cpp:119
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Left-Drag"
msgstr "左-ドラッグ"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:103
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:103 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "Set Selection Range"
msgstr "選択範囲を設定"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:104
-msgid "Extend Selection Range"
-msgstr "選択範囲の延長"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:104
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
msgid "Shift-Left-Click"
msgstr "シフト-右-クリック"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:105
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:104
+msgid "Extend Selection Range"
+msgstr "選択範囲の延長"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Left-Double-Click"
msgstr "左-ダブルクリック"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:105
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:105
msgid "Select Clip or Entire Track"
msgstr "すべてのトラックあるいはクリップを選択"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:106
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Ctrl-Left-Click"
msgstr "Ctrl-Left-Click"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:106
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:106
msgid "Set Selection Point and Play"
msgstr "選択位置を設定して再生"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:108
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
-#: prefs/MousePrefs.cpp:110
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
-#: prefs/MousePrefs.cpp:112
-#: prefs/MousePrefs.cpp:113
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108 src/prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom"
msgstr "拡大"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:108
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:108
msgid "Zoom in on Point"
msgstr "このポイントを拡大"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109 src/prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Zoom in on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:109
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:109
msgid "same as right-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:110
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Right-Click"
msgstr "右クリック"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:110
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:110 src/prefs/MousePrefs.cpp:131
msgid "Zoom out one step"
msgstr "1段階縮小"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Right-Drag"
msgstr "右ドラッグ"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:111
msgid "same as left-drag"
msgstr "左ドラッグと同じです"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:112
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Shift-Drag"
msgstr "シフト-ドラッグ"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:112
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:112
msgid "Zoom out on a Range"
msgstr "この範囲を拡大"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:113
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Middle-Click"
msgstr "中-クリック"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:113
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:113
msgid "Zoom default"
msgstr "拡大既定値"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:115
msgid "Time shift clip or move up/down between tracks"
msgstr "クリップの時間をシフトさせるか, トラックの間で上下に移動"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Shift-Left-Drag"
msgstr "シフト-左ボタン-ドラッグ"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:116
msgid "Time shift all clips in track"
msgstr "トラック内でのすべてのクリップの時間をシフト"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:117
-#: prefs/MousePrefs.cpp:127
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Ctrl-Left-Drag"
msgstr "コントロール-左ボタン-ドラッグ"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:117
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:117
msgid "Move clip up/down between tracks"
msgstr "トラック間でクリップを上下に移動"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:122
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:122
msgid "Change Amplification Envelope"
msgstr "増幅域を変更"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:124
-msgid "Change Sample"
-msgstr "サンプルの変更"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:124
-#: prefs/MousePrefs.cpp:125
-#: prefs/MousePrefs.cpp:126
-#: prefs/MousePrefs.cpp:127
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124 src/prefs/MousePrefs.cpp:125
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126 src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Pencil"
msgstr "ペンシル"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:125
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:124
+msgid "Change Sample"
+msgstr "サンプルの変更"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Alt-Left-Click"
msgstr "Alt-Left-Click"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:125
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:125
msgid "Smooth at Sample"
msgstr "サンプルを滑らかに"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:126
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:126
msgid "Change Several Samples"
msgstr "いくつかのサンプルを変更"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:127
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:127
msgid "Change ONE Sample only"
msgstr "単一サンプルのみ変更"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "Multi"
msgstr "マルチ"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:129
-#: prefs/MousePrefs.cpp:130
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:129 src/prefs/MousePrefs.cpp:130
msgid "same as select tool"
msgstr "セレクトツールと同じです"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:131
-#: prefs/MousePrefs.cpp:132
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132
msgid "same as zoom tool"
msgstr "拡大ツールと同じです"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:134
-#: prefs/MousePrefs.cpp:135
-#: prefs/MousePrefs.cpp:136
-msgid "Any"
-msgstr "いずれでも"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:134
-msgid "Scroll up or down"
-msgstr "上下にスクロール"
-
-#: prefs/MousePrefs.cpp:134
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
msgid "Wheel-Rotate"
msgstr "ホイール-回転"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:135
-msgid "Scroll left or right"
-msgstr "左から右へスクロール"
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134 src/prefs/MousePrefs.cpp:135
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
+msgid "Any"
+msgstr "いずれでも"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:135
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:134
+msgid "Scroll up or down"
+msgstr "上下にスクロール"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
msgid "Shift-Wheel-Rotate"
msgstr "シフト-ホイール-回転"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:136
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:135
+msgid "Scroll left or right"
+msgstr "左から右へスクロール"
+
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Ctrl-Wheel-Rotate"
msgstr "コントロール-ホイール-回転"
-#: prefs/MousePrefs.cpp:136
+#: src/prefs/MousePrefs.cpp:136
msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer"
msgstr "マウスのポイントを拡大または縮小"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57
msgid "Effects Preview"
msgstr "エフェクトプレビュー"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61
msgid "&Length of preview:"
msgstr "プレビューの長さ(&L):"
-#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73
msgid "Cut Preview"
msgstr "切り取りプレビュー"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77
msgid "Preview &before cut region:"
msgstr "切り取り領域の前をプレビュー(&b):"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84
msgid "Preview &after cut region:"
msgstr "切り取り領域の後をプレビュー(&a):"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:95
msgid "Seek Time when playing"
msgstr "シークタイム(再生中、矢印キーによるカーソル移動):"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:99
msgid "&Short period:"
msgstr "ステップ(短)(&S):"
-#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
+#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:106
msgid "Lo&ng period:"
msgstr "ステップ(長)(&n):"
-#: prefs/PrefsDialog.cpp:100
+#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:100
msgid "Preferences: "
msgstr "設定:"
-#: prefs/PrefsDialog.cpp:108
+#: src/prefs/PrefsDialog.cpp:108
msgid "Audacity Preferences"
msgstr "Audacity の設定"
-#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects.
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:34
msgid "Projects"
msgstr "プロジェクト"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:59
msgid "When saving a project that depends on other audio files"
msgstr "他のオーディオファイルに依存するプロジェクトを保存するとき"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63
msgid "&Always copy all audio into project (safest)"
msgstr "常に全てのオーディオをプロジェクトにコピーする(最も安全)(&A)"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65
msgid "Do ¬ copy any audio"
msgstr "いかなるオーディオもコピーしません(&n)"
-#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
+#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67
msgid "As&k user"
msgstr "ユーザに確認する(&k)"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:75
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:75
msgid "Rectangle"
msgstr "矩形"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:76
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:76
msgid "Triangle"
msgstr "三角"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:77
msgid "Shaped"
msgstr "シェイプド"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:99
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:99
msgid "Other..."
msgstr "その他..."
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:121
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:121
msgid "Sampling"
msgstr "サンプリング"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:125
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:125
msgid "Default Sample &Rate:"
msgstr "サンプリング周波数(デフォルト)(&R):"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:150
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:150
msgid "Default Sample &Format:"
msgstr "サンプル形式(デフォルト)(&F):"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:161
msgid "Real-time Conversion"
msgstr "リアルタイム変換:"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:167
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:167
msgid "Sample Rate Con&verter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&v):"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:174
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:174
msgid "&Dither:"
msgstr "ディザリング(&D):"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:185
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:185
msgid "High-quality Conversion"
msgstr "高品質変換"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:189
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:189
msgid "Sample Rate Conver&ter:"
msgstr "サンプリング周波数変換(&t):"
-#: prefs/QualityPrefs.cpp:196
+#: src/prefs/QualityPrefs.cpp:196
msgid "Dit&her:"
msgstr "ディザリング(&h):"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:63
msgid "Playthrough"
msgstr "スルー再生"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:65
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:65
msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one"
msgstr "オーバーダブ: 新しい録音中に他のトラックを再生 (&P)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:69
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:69
msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ハードウェアによるスルー再生: 録音中にその新しいトラックを再生(&H)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:73
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:73
msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track"
msgstr "ソフトウェアによるスルー再生 (録音中にその新しいトラックを再生)(&S)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:77
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:77
msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")"
msgstr "(\"ステレオミックス\"を録音する場合はチェックをはずしてください. )"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:82
msgid "Latency"
msgstr "レイテンシー"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:88
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88
msgid "Audio to &buffer:"
msgstr "オーディオからバッファへ(&b):"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:92
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:93
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:92 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93
msgid "milliseconds (higher = more latency)"
msgstr "ミリ秒 (大きいほどレイテンシー増大)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:95
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:95
msgid "L&atency correction:"
msgstr "レイテンシー補正(&a):"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:99
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:100
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:99 src/prefs/RecordingPrefs.cpp:100
msgid "milliseconds (negative = backwards)"
msgstr "ミリ秒 (値が負の場合レイテンシー減少)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:106
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:106
msgid "Sound Activated Recording"
msgstr "音による録音起動"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:108
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:108
msgid "Sound Activated &Recording"
msgstr "音による録音起動(&R)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:117
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117
msgid "Sound Activation Le&vel (dB):"
msgstr "録音起動のレベル (dB)(&v):"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:128
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:128
msgid "Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:130
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:130
msgid "Enable Automated Input Level Adjustment."
msgstr "自動音量機能を有効"
-#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:139
msgid "Target Peak:"
msgstr "ピークのターゲット:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:145
msgid "Within:"
msgstr "以内:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155
msgid "Analysis Time:"
msgstr "解析時間:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159
msgid "milliseconds (time of one analysis)"
msgstr "ミリ秒 (解析一回あたり)"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:161
msgid "Number of consecutive analysis:"
msgstr "解析連続回数:"
-#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165
+#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:165
msgid "0 means endless"
msgstr "0はエンドレスの意味です"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:30
msgid "Spectrograms"
msgstr "スペクトログラム"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:41
msgid "8 - most wideband"
msgstr "8 - 最も広いバンド幅"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:46
msgid "256 - default"
msgstr "256 - デフォルト"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:53
msgid "32768 - most narrowband"
msgstr "32768 - 最も狭いバンド幅"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:78
msgid "FFT Window"
msgstr "FFTウィンドウ:"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:82
msgid "Window &size"
msgstr "ウィンドウサイズ(&s)"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:89
msgid "Window &type"
msgstr "ウィンドウの種類(&t):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:134
msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):"
msgstr "最低周波数(Hz)(&n):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:140
msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):"
msgstr "最高周波数(Hz)(&x):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:146
msgid "&Gain (dB):"
msgstr "ゲイン(dB)(&G):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:152
msgid "&Range (dB):"
msgstr "レンジ(dB)(&R):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:158
msgid "Frequency g&ain (dB/dec):"
msgstr "周波数ゲイン(dB/dec)(&a):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:165
msgid "S&how the spectrum using grayscale colors"
msgstr "スペクトラムを グレースケールで表示(&h)"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170
msgid "Show a grid along the &Y-axis"
msgstr "グリッドをY軸に沿って表示(&Y)"
-#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:179
msgid "FFT Find Notes"
msgstr "FFTが音符を見つけました"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:184
msgid "Minimum Amplitude (dB):"
msgstr "最小振幅 (dB):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:190
msgid "Max. Number of Notes (1..128):"
msgstr "最大ノート番号(1..128):"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:197
msgid "&Find Notes"
msgstr "音符を見つける(&F)"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:201
msgid "&Quantize Notes"
msgstr "音符を量子化(クオンタイズ)(&Q)"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:213
msgid "The maximum frequency must be an integer"
msgstr "最高周波数は整数にしなくてはなりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:217
msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above"
msgstr "最高周波数は100Hz以上でなければなりません. "
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:223
msgid "The minimum frequency must be an integer"
msgstr "最低周波数は整数にしなくてはなりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:227
msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz"
msgstr "最低周波数は少なくとも 0Hzでなければなりません. "
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:232
msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency"
msgstr "最小周波数は最大周波数より小さいことが必要です"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:238
msgid "The gain must be an integer"
msgstr "ゲインは整数でなければなりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:243
msgid "The range must be a positive integer"
msgstr "レンジは正の整数でなくてはなりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:247
msgid "The range must be at least 1 dB"
msgstr "レンジは最低1dB必要です"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:253
msgid "The frequency gain must be an integer"
msgstr "周波数ゲインは整数でなくてななりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:257
msgid "The frequency gain cannot be negative"
msgstr "周波数ゲインには負は指定できません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:261
msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec"
msgstr "周波数利得は60 dB/dec以下にしてください"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:267
msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer"
msgstr "最低振幅(dB)は整数でなければなりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:273
msgid "The maximum number of notes must be an integer"
msgstr "音符の最大数は整数でなければなりません"
-#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
+#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:277
msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128"
msgstr "最大ノート番号は 1から 128までの整数でなければなりません"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:60
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:60
msgid "Theme"
msgstr "テーマ"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:88
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:88
msgid "Info"
msgstr "情報"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:91
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:91
msgid ""
"Themability is an experimental feature.\n"
"\n"
-"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n"
+"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images "
+"and colors in\n"
"ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n"
"\n"
-"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n"
+"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into "
+"Audacity.\n"
"\n"
-"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n"
+"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently "
+"affected, even\n"
"though the image file shows other icons too.)"
msgstr ""
"テーマは実験的な機能です. \n"
"\n"
-"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.pngファイル\n"
+"お試しになるには, \"テーマキャッシュを保存\" をクリックして ImageCacheVxx.png"
+"ファイル\n"
"を探し,Gimpなどの画像エディタで画像や色など修正してください.\n"
"\n"
-"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものをAudacity の\n"
+"\"テーマキャッシュの読み込み\"をクリックすると, 色や画像が修正されたものを"
+"Audacity の\n"
"背景として読み込みます. \n"
"\n"
-"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイコンも\n"
+"(現時点ではトランスポートツールバーと波形の色にのみ反映されます画像が他のアイ"
+"コンも\n"
"表示していてもそれらは反映されません.)"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:96
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96
msgid ""
-"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n"
+"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This "
+"will save a\n"
"C version of the image cache that can be compiled in as a default."
msgstr ""
"Audacity を'Sourcery出力'外部ボタンつきでコンパイルしています. \n"
"これは最初から含まれているCバージョンのイメージキャッシュを\n"
"保存することになります."
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:101
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101
msgid ""
-"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n"
+"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be "
+"loaded\n"
"when the program starts up."
msgstr ""
-"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマキャッシュはプログラム開\n"
+"もし「起動時にテーマキャッシュを読み込む」 がチェックされていた場合, テーマ"
+"キャッシュはプログラム開\n"
"始時に読み込まれます."
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:104
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104
msgid ""
-"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n"
+"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each "
+"image, but is\n"
"otherwise the same idea."
msgstr ""
-"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使いますが, それ以外は同じ\n"
+"テーマファイルの保存と読み込みではそれぞれの画像に別々のファイルを使います"
+"が, それ以外は同じ\n"
"考え方です."
-#. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen,
-#. * so keep it as is
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:111
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:111
msgid "Theme Cache - Images && Color"
msgstr "テーマキャッシュ - 画像と色"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:115
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:115
msgid "Save Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを保存"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:116
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:116
msgid "Load Theme Cache"
msgstr "テーマキャッシュを読み込む"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:131
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:131
msgid "Load Theme Cache At Startup"
msgstr "起動時にテーマキャッシュを読み込む"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:146
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:146
msgid "Individual Theme Files"
msgstr "個々のテーマファイル"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:150
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:150
msgid "Save Files"
msgstr "ファイル保存"
-#: prefs/ThemePrefs.cpp:151
+#: src/prefs/ThemePrefs.cpp:151
msgid "Load Files"
msgstr "ファイルの読み込み"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:47
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:47
msgid "Simple"
msgstr "単純"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:59
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:59
msgid "Waveform (dB)"
msgstr "波形 (dB)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:60
msgid "Spectrogram"
msgstr "スペクトログラム"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:61
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:61
msgid "Spectrogram log(f)"
msgstr "スペクトラム表示 (対数周波数)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:62
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:62
msgid "Pitch (EAC)"
msgstr "ピッチ (EAC)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:79
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79
msgid "&Update display while playing"
msgstr "再生中も表示を更新(&U)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:82
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82
msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed"
msgstr "トラックを縦にズームして自動的に合わせる(&f)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:90
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:90
msgid "Default &View Mode:"
msgstr "デフォルトの表示モード(&V)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:103
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:103
msgid "&Select all audio in project, if none selected"
msgstr "何も選択されていない場合, すべてのオーディオを選択(&S)"
-#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut.
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:107
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107
msgid "Enable cu&t lines"
msgstr "カットライン機能(切り取った領域をクリックで復活可能)を有効にする(&t)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:110
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110
msgid "Enable &dragging of left and right selection edges"
msgstr "選択領域の左右両端のドラッグを可能(&d)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:113
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113
msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks"
msgstr "\"トラックのフォーカスを移動\" トラックを環状に繰り返して移動(&y)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:116
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:116
msgid "Editing a clip can &move other clips"
msgstr "あるクリップを編集することで、他のクリップを移動することが可能(&m)"
-#: prefs/TracksPrefs.cpp:124
+#: src/prefs/TracksPrefs.cpp:124
msgid "Solo &Button:"
msgstr "ソロボタン(&B):"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:31
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:31
msgid "Warnings"
msgstr "警告"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:55
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:55
msgid "Show Warnings/Prompts for"
msgstr "警告/プロンプトの表示"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:57
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:57
msgid "Saving &projects"
msgstr "プロジェクトの保存時(&p)"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:60
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:60
msgid "Saving &empty project"
msgstr "空のプロジェクトファイルの保存時(&e)"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:63
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63
msgid "&Low disk space at program start up"
msgstr "起動時のディスク容量が少ない(&L)"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:66
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66
msgid "Mixing down to &stereo during export"
msgstr "書き出し時にステレオにミックスする際(&s)"
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:69
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:69
msgid "Mixing down to &mono during export"
msgstr "書き出し時にモノラルにミックスする際(&m) "
-#: prefs/WarningsPrefs.cpp:72
+#: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72
msgid "&Importing uncompressed audio files"
msgstr "非圧縮オーディオファイルを選択して下さい(&I)"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:179
msgid "Pause"
msgstr "一時停止"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:182
-msgid "Play"
-msgstr "再生"
-
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117
-msgid "Stop"
-msgstr "停止"
-
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:190
msgid "Skip to Start"
msgstr "初期位置まで進める"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:193
msgid "Skip to End"
msgstr "終わりまで進める"
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:224
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:224
msgid ") / Loop Play ("
msgstr ") / ループ再生 ("
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:229
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:229
msgid ") / Append Record ("
msgstr ") / 追加録音 ("
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:610
-#: toolbars/ControlToolBar.cpp:943
+#: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:610 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:943
msgid "Error while opening sound device. "
msgstr "サウンドデバイスを開く際にエラーが発生しました"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:102
msgid "Audio Host"
msgstr "オーディオホスト"
-#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output.
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:117
msgid "Output Device"
msgstr "再生デバイス"
-#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input.
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:132
msgid "Input Device"
msgstr "入力デバイス"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:139
msgid "Input Channels"
msgstr "入力チャンネル"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:615
msgid "1 (Mono) Input Channel"
msgstr "1 (モノラル)入力チャンネル"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:618
msgid "2 (Stereo) Input Channels"
msgstr "2 (ステレオ)入力チャンネル"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:745
msgid "Select Input Device"
msgstr "入力デバイスの選択"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:749
msgid "Select Output Device"
msgstr "出力デバイスの選択"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:753
msgid "Select Audio Host"
msgstr "オーディオホストの選択"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:757
msgid "Select Input Channels"
msgstr "入力チャンネルの選択"
-#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
+#: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:763
msgid "Device information is not available."
msgstr "入力デバイスの情報がありません."
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:131
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:131
msgid "Cut selection"
msgstr "選択部分の切り取り"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:133
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:133
msgid "Copy selection"
msgstr "選択部分のコピー"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:137
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:137
msgid "Trim audio outside selection"
msgstr "選択部分以外のオーディオのトリミング"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:139
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:139
msgid "Silence audio selection"
msgstr "選択部分を無音化"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:152
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:203
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:203
msgid "Sync-Lock Tracks"
msgstr "トラックを同期する"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:158
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:205
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:205
msgid "Zoom In"
msgstr "拡大"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:160
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:206
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:160 src/toolbars/EditToolBar.cpp:206
msgid "Zoom Out"
msgstr "縮小"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:163
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:163
msgid "Fit selection in window"
msgstr "選択範囲をウィンドウに合わせる"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:165
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:165
msgid "Fit project in window"
msgstr "プロジェクトをウィンドに合わせる"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:199
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:199
msgid "Silence Audio"
msgstr "無音化"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:207
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:207
msgid "Fit Selection"
msgstr "選択部分を合わせる"
-#: toolbars/EditToolBar.cpp:208
+#: src/toolbars/EditToolBar.cpp:208
msgid "Fit Project"
msgstr "プロジェクトを合わせる"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:87
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:87
msgid "Play Meter"
msgstr "再生メーター"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing.
-#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
-#. apparently is helpful to partially sighted people.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:91
msgid "Meter-Play"
msgstr "再生メーター"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:100
msgid "Record Meter"
msgstr "録音メーター"
-#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded.
-#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first
-#. apparently is helpful to partially sighted people.
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:104
msgid "Meter-Record"
msgstr "メーター 録音"
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129
msgid "Output Level"
msgstr "出力レベル"
-#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130
+#: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:130
msgid "Input Level (Click to monitor.)"
msgstr "入力レベル (モニターするにはクリック)"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:89
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:91
msgid "Output Volume"
msgstr "出力ボリューム"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:94
msgid "Slider Output"
msgstr "出力スライダー"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:103
msgid "Input Volume"
msgstr "入力ボリューム"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:106
msgid "Slider Input"
msgstr "入力スライダー"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:294
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:296
#, c-format
msgid "Input Volume: %.2f"
msgstr "入力ボリューム: %.2f"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:298
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:300
msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "入力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
-msgid " (emulated)"
-msgstr "(エミュレーテッド)"
-
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
#, c-format
msgid "Output Volume: %.2f%s"
msgstr "出力ボリューム: %.2f%s"
-#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:305
+msgid " (emulated)"
+msgstr "(エミュレーテッド)"
+
+#: src/toolbars/MixerToolBar.cpp:309
msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)"
msgstr "出力ボリューム (使用不可; システムミキサーをお使いください.)"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:86
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:297
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:87 src/toolbars/SelectionBar.cpp:287
msgid "Selection"
msgstr "選択"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:130
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:189
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:127 src/toolbars/SelectionBar.cpp:187
msgid "Project Rate (Hz):"
msgstr "プロジェクトのサンプリング周波数 (Hz):"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:144
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:260
+# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
+# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:139
+msgid "Snap To:"
+msgstr "スナップモード"
+
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:142 src/toolbars/SelectionBar.cpp:250
msgid "Selection Start:"
msgstr "選択開始:"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:158
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:159
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:266
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:156 src/toolbars/SelectionBar.cpp:157
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:256
msgid "Length"
msgstr "長さ"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:169
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:167
msgid "hidden"
msgstr "隠された"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:179
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:277
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:177 src/toolbars/SelectionBar.cpp:267
msgid "Audio Position:"
msgstr "再生位置"
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
# i18n-hint: Set snap-to mode on or off
-#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections
-#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s
-#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number.
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:233
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:243
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:234
msgid "Snap To"
msgstr "スナップモードを有効"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:246
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:377
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:237 src/toolbars/SelectionBar.cpp:369
#, c-format
msgid "Snap Clicks/Selections to %s"
msgstr "クリック/選択範囲を %s にあわせる"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:265
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:255
msgid "Selection "
msgstr "選択 "
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:346
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:339
msgid "Selection Length"
msgstr "選択する長さ"
-#: toolbars/SelectionBar.cpp:354
+#: src/toolbars/SelectionBar.cpp:347
msgid "Selection End"
msgstr "選択の最後"
-#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar.
-#: toolbars/ToolBar.cpp:121
+#: src/toolbars/ToolBar.cpp:121
#, c-format
msgid "Audacity %s ToolBar"
msgstr "Audacity %s ツールバー"
-#: toolbars/ToolDock.cpp:75
-#: toolbars/ToolDock.cpp:76
+#: src/toolbars/ToolDock.cpp:75 src/toolbars/ToolDock.cpp:76
msgid "ToolDock"
msgstr "ツールドック"
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63
-msgid "Click and drag to select audio"
-msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64
-msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
-msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:65
-msgid "Click and drag to edit the samples"
-msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:67
-msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
-msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:69
-msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
-msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:71
-msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
-msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:73
-msgid "Click and drag to move a track in time"
-msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
-
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:152
msgid "Multi-Tool Mode"
msgstr "マルチツールモード"
-#: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
+#: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:190
msgid "Slide Tool"
msgstr "スライドツール"
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171
msgid "Play at selected speed"
msgstr "選択したスピードで再生"
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268
msgid "Playback Speed"
msgstr "再生速度"
-#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
+#: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267
msgid "Play-at-speed"
msgstr "スピードを変えて再生"
-#: widgets/AButton.cpp:308
+#: src/widgets/AButton.cpp:308
msgid " (disabled)"
msgstr "(無効)"
-#: widgets/AButton.cpp:481
+#: src/widgets/AButton.cpp:481
msgid "Press"
msgstr "押す"
-#: widgets/AButton.cpp:560
+#: src/widgets/AButton.cpp:560
msgid "Button"
msgstr "ボタン"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider
-#: widgets/ASlider.cpp:784
-#: widgets/Meter.cpp:950
+#: src/widgets/ASlider.cpp:784 src/widgets/Meter.cpp:950
msgid "L"
msgstr "L"
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
# i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter
-#. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider
-#: widgets/ASlider.cpp:787
-#: widgets/Meter.cpp:953
+#: src/widgets/ASlider.cpp:787 src/widgets/Meter.cpp:953
msgid "R"
msgstr "R"
-#: widgets/ASlider.cpp:915
+#: src/widgets/ASlider.cpp:915
msgid "Center"
msgstr "中央"
-#: widgets/ASlider.cpp:919
+#: src/widgets/ASlider.cpp:919
msgid "Left"
msgstr "左"
-#: widgets/ASlider.cpp:922
+#: src/widgets/ASlider.cpp:922
msgid "Right"
msgstr "右"
-#: widgets/ASlider.cpp:932
+#: src/widgets/ASlider.cpp:932
msgid "+"
msgstr "+"
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:216
-msgid "<"
-msgstr "<"
-
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:217
-msgid ">"
-msgstr ">"
-
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:221
-msgid "Forwards"
-msgstr "前方へ"
-
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:222
-msgid "Backwards"
-msgstr "後方へ"
-
-#: widgets/ErrorDialog.cpp:419
-msgid "Help on the Internet"
-msgstr "インターネット上のヘルプ"
-
-#: widgets/FileHistory.cpp:174
+#: src/widgets/FileHistory.cpp:174
msgid "&Clear"
msgstr "クリア(&C)"
-#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on
-#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather
-#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series
-#. of horizontal bumps
-#: widgets/Grabber.cpp:67
-#: widgets/Grabber.cpp:68
+#: src/widgets/Grabber.cpp:67 src/widgets/Grabber.cpp:68
msgid "Grabber"
msgstr "グラバー"
-#: widgets/Grid.cpp:730
+#: src/widgets/Grid.cpp:722
msgid "Empty"
msgstr "空"
-#: widgets/KeyView.cpp:593
+#: src/widgets/KeyView.cpp:595
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: widgets/Meter.cpp:406
+#: src/widgets/Meter.cpp:406
msgid "Enable Meter"
msgstr "メーターを有効化"
-#: widgets/Meter.cpp:408
+#: src/widgets/Meter.cpp:408
msgid "Disable Meter"
msgstr "メーターを無効化"
-#: widgets/Meter.cpp:411
+#: src/widgets/Meter.cpp:411
msgid "Stop Monitoring"
msgstr "モニターを停止"
-#: widgets/Meter.cpp:413
+#: src/widgets/Meter.cpp:413
msgid "Start Monitoring"
msgstr "モニターを開始"
-#: widgets/Meter.cpp:417
+#: src/widgets/Meter.cpp:417
msgid "Stop Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能を停止"
-#: widgets/Meter.cpp:419
+#: src/widgets/Meter.cpp:419
msgid "Start Automated Input Level Adjustment"
msgstr "自動音量機能の開始"
-#: widgets/Meter.cpp:430
+#: src/widgets/Meter.cpp:430
msgid "Horizontal Stereo"
msgstr "水平方向ステレオ"
-#: widgets/Meter.cpp:431
+#: src/widgets/Meter.cpp:431
msgid "Vertical Stereo"
msgstr "垂直方向ステレオ"
-#: widgets/Meter.cpp:448
+#: src/widgets/Meter.cpp:448
msgid "Preferences..."
msgstr "設定... "
-#: widgets/Meter.cpp:1276
+#: src/widgets/Meter.cpp:1276
msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user."
msgstr "ユーザーの要請により自動音量機能が停止しました."
-#: widgets/Meter.cpp:1291
+#: src/widgets/Meter.cpp:1291
msgid ""
"Higher refresh rates make the meter show more frequent\n"
"changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n"
@@ -11522,292 +11248,403 @@ msgstr ""
"低性能なコンピューターの場合, メータ表示がオーディオ品質に影響す\n"
"るのを防ぐためレートを毎秒30回以下にしてください."
-#: widgets/Meter.cpp:1292
+#: src/widgets/Meter.cpp:1292
msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: "
msgstr "メーターの1秒あたりのリフレッシュレート [1-100]:"
-#: widgets/Meter.cpp:1293
+#: src/widgets/Meter.cpp:1293
msgid "Meter Preferences"
msgstr "メーターの設定"
-#: widgets/MultiDialog.cpp:108
+#: src/widgets/MultiDialog.cpp:108
msgid "Show Log for Details"
msgstr "ログの詳細を見る"
-#: widgets/MultiDialog.h:24
+#: src/widgets/MultiDialog.h:24
msgid "Please select an action"
msgstr "操作を選んでください"
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1072
msgid "Elapsed Time:"
msgstr "処理時間:"
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1094
msgid "Remaining Time:"
msgstr "残り時間:"
-#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124
+#: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1124
msgid "Cancel"
msgstr "キャンセル"
-#: widgets/Ruler.cpp:1594
-#: widgets/Ruler.cpp:1595
+#: src/widgets/Ruler.cpp:1605 src/widgets/Ruler.cpp:1606
msgid "Vertical Ruler"
msgstr "垂直方向"
# i18n-hint: These strings control the formatting of time units in the
# * display. They are fairly complex, see the comments in
# * widgets/TimeTextCtrl.cpp for how they work
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma
-#. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds'
-#. * on the end to the word for seconds. Don't change the numbers.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:278
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:261
msgid "01000,01000 seconds"
msgstr "01000,01000 秒"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes and
-#. * seconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
-#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds. Don't
-#. * change the numbers unless there aren't 60 seconds in a minute in your
-#. * locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:287
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:270
msgid "0100 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 h 060 m 060 s"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in days, hours,
-#. * minutes and seconds
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:273
msgid "dd:hh:mm:ss"
msgstr "日:時:分:秒"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and
-#. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the
-#. * abbreviation for seconds. Don't change the numbers unless there aren't
-#. * 24 hours in a day in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:296
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:279
msgid "0100 days 024 h 060 m 060 s"
msgstr "0100 days 024 h 060 m 060 s"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours,
-#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
-#. * hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:305
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:288
msgid "0100 h 060 m 060.0100 s"
msgstr "0100 時間 060 分 060.0100 秒"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
-#. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the
-#. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:314
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:297
msgid "0100 h 060 m 060.01000 s"
msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and samples. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the
-#. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and
-#. * translate samples . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:323
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:306
msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the
-#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1
-#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100.
-#.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:311
msgid "samples"
msgstr "サンプル"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples).
-#. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate
-#. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you
-#. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:316
msgid "01000,01000,01000 samples|#"
msgstr "01000,01000,01000 サンプル|#"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:319
msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)"
msgstr "hh:mm:ss + フィルムフレーム (24 fps)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers
-#. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:325
msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of
-#. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:328
msgid "film frames (24 fps)"
msgstr "フィルムフレーム (24 fps)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per
-#. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:331
msgid "01000,01000 frames|24"
msgstr "01000,01000 フレーム|24"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American /
-#. * Japanese TV, and very odd)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:335
msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames"
msgstr "hh:mm:ss + NTSCドロップフレーム"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:340
msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 フレーム|N"
# i18n-hint: hours, minutes, seconds, frames
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American /
-#. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:344
msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames"
msgstr "NTSC ドロップフレーム無しフレーム"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone,
-#. * the whole things really is slightly off-speed!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:350
msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 フレーム| .999000999"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC
-#. * TV frame rate (used for American / Japanese TV
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:353
msgid "NTSC frames"
msgstr "NTSC フレーム"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
-#. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame
-#. * rate!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:357
msgid "01000,01000 frames|29.97002997"
msgstr "01000,01000 フレーム|29.97002997"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:360
msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)"
msgstr "時:分:秒 + PAL フレームレート (25fps)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code!
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:365
msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL
-#. * TV frame rate (used for European TV)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:368
msgid "PAL frames (25 fps)"
msgstr "PAL フレーム (25 fps)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames.
-#. * Translate 'frames' and leave the rest alone.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:371
msgid "01000,01000 frames|25"
msgstr "01000,01000 frames|25"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes,
-#. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:374
msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)"
msgstr "時:分:秒 + CDDA フレーム (75 fps)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds
-#. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation
-#. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation
-#. * for seconds and translate 'frames'.
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:379
msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames"
msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 フレーム"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
# i18n-hint: fps is "frames per second"
-#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD
-#. * Audio frame rate (75 frames per second)
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:382
msgid "CDDA frames (75 fps)"
msgstr "CDDA フレーム (75 fps)"
-#. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio
-#. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:385
msgid "01000,01000 frames|75"
msgstr "01000,01000 フレーム|75"
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1017
msgid "(Use context menu to change format.)"
msgstr "(フォーマットを変更するにはコンテクストメニューを使ってください.)"
-#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1692
msgid "centiseconds"
msgstr "1/100秒"
-#: widgets/Warning.cpp:64
+#: src/widgets/TimeTextCtrl.cpp:1695
+msgid "milliseconds"
+msgstr "ミリ秒"
+
+#: src/widgets/Warning.cpp:66
msgid "Don't show this warning again"
msgstr "このメッセージを次回からは表示しない"
-#: xml/XMLFileReader.cpp:49
-#, c-format
-msgid "Could not open file: \"%s\""
-msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
-
-#: xml/XMLFileReader.cpp:63
+#: src/xml/XMLFileReader.cpp:63
#, c-format
msgid "Error: %hs at line %lu"
msgstr "エラー: %hs (%lu 行目)"
-#: xml/XMLFileReader.cpp:79
+#: src/xml/XMLFileReader.cpp:79
#, c-format
msgid "Could not load file: \"%s\""
msgstr "ファイルが開けません: \"%s\""
-#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes
-#. * to disk that have not yet been written.
-#: xml/XMLWriter.cpp:350
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:351
msgid "Error Flushing File"
msgstr "ファイルのフラッシュ時にエラーが発生しました"
-#: xml/XMLWriter.cpp:355
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:356
msgid "Error Closing File"
msgstr "ファイルを閉じる際にエラーが発生しました"
-#: xml/XMLWriter.cpp:365
+#: src/xml/XMLWriter.cpp:366
msgid "Error Writing to File"
msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
+#~ msgid "GStreamer %s: %s"
+#~ msgstr "GStreamer %s: %s"
+
+#~ msgid ""
+#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n"
+#~ " but this time Audacity failed to load it at "
+#~ "startup.\n"
+#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries "
+#~ "and re-configure it."
+#~ msgstr ""
+#~ "GStreamerはすでに設定され以前は正常にロードされましたが,\n"
+#~ " 今回Audacityが立ち上げ時のロードに失敗しました.\n"
+#~ " 設定 > ライブラリに戻って再設定してください."
+
+#~ msgid "GStreamer startup failed"
+#~ msgstr "GStreamerの起動に失敗しました. "
+
+#~ msgid "&Upload File..."
+#~ msgstr "ファイルのアップロード(&U)..."
+
+#~ msgid "R&emove Audio or Labels"
+#~ msgstr "オーディオまたはラベルの削除(&e)"
+
+#~ msgid "Pl&ay"
+#~ msgstr "再生 (&a)"
+
+#~ msgid "&Stop"
+#~ msgstr "停止(&S)"
+
+#~ msgid ""
+#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, "
+#~ "compressed (.ogg) format. \n"
+#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, "
+#~ "because they are much smaller. \n"
+#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each "
+#~ "compressed track. \n"
+#~ "\n"
+#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n"
+#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select "
+#~ "one of the\n"
+#~ "Export commands."
+#~ msgstr ""
+#~ "Audacity の圧縮されたプロジェクトファイル (.aup) は作業結果をよりサイズの"
+#~ "小さな圧縮された (.ogg)フォー\n"
+#~ "マットで保存します. 圧縮されたプロジェクトファイルはサイズが小さいため, オ"
+#~ "ンラインでプロジェクトをやりとりする\n"
+#~ "場合に適しています. 圧縮されたプロジェクトファイルを開くには, それぞれの圧"
+#~ "縮されたトラックを読み込むため, \n"
+#~ "通常より時間がかかります.\n"
+#~ "\n"
+#~ "Audacity プロジェクトファイルは他のプログラムでは開くことができません. 他"
+#~ "のプログラムから開くことのできるファ\n"
+#~ "イルとして保存したい場合, 書き出しコマンドを使って下さい."
+
+#~ msgid ""
+#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n"
+#~ "\n"
+#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n"
+#~ "\n"
+#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export"
+#~ "\" commands.\n"
+#~ msgstr ""
+#~ "Audacity のプロジェクトファイル (.aup)を保存しようとしています.\n"
+#~ "\n"
+#~ "プロジェクトの保存では, Audacity のみが開くことのできるファイルが作成され"
+#~ "ます.\n"
+#~ "\n"
+#~ "他のプログラムで利用するオーディオファイルを保存するには, \"ファイル > 書"
+#~ "き出し\" \n"
+#~ "コマンドを選んでください.\n"
+
+#~ msgid "Waveform (d&B)"
+#~ msgstr "波形 (dB)(&B)"
+
+#~ msgid "Decay Time:"
+#~ msgstr "ディケイタイム: "
+
+#~ msgid "Decay Time"
+#~ msgstr "ディケイタイム"
+
+#~ msgid "WCAG 2 Help"
+#~ msgstr "WCAG 2ヘルプ"
+
+#~ msgid "Scientific Filter"
+#~ msgstr "サイエンティフィック・フィルター"
+
+#~ msgid "Hz Stopband Ripple:"
+#~ msgstr "Hz 阻止域のリップル:"
+
+#~ msgid "Align MIDI to Audio"
+#~ msgstr "MIDIをオーディオに同期"
+
+#~ msgid "Frame Period"
+#~ msgstr "フレーム長"
+
+#~ msgid "Window Size"
+#~ msgstr "ウィンドウサイズ"
+
+#~ msgid "Force Final Alignment"
+#~ msgstr "強制最終アラインメント"
+
+#~ msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings"
+#~ msgstr "最初と最後の無音部分を無視"
+
+#~ msgid "Silence Threshold:"
+#~ msgstr "無音のスレッショルド:"
+
+#~ msgid "Silence Threshold"
+#~ msgstr "無音のスレッショルド"
+
+#~ msgid "Presmooth Time"
+#~ msgstr "プリスムース時間"
+
+#~ msgid "Line Time"
+#~ msgstr "ライン時間"
+
+#~ msgid "Smooth Time"
+#~ msgstr "スムーズ時間"
+
+#~ msgid "Use Defaults"
+#~ msgstr "デフォルト"
+
+#~ msgid "Restore Defaults"
+#~ msgstr "デフォルトに復旧"
+
+#~ msgid "%.2f secs"
+#~ msgstr "%.2f 秒"
+
+#~ msgid "%.3f"
+#~ msgstr "%.3f"
+
+#~ msgid "Min silence duration:"
+#~ msgstr "最小の無音持続時間:"
+
+#~ msgid "Max silence duration:"
+#~ msgstr "最大の無音持続時間:"
+
+#~ msgid ":1"
+#~ msgstr ":1"
+
+#~ msgid "Threshold for silence:"
+#~ msgstr "無音のための閾値:"
+
+#~ msgid ""
+#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n"
+#~ " Compress ratio must be at least 1:1"
+#~ msgstr ""
+#~ "時間間隔は最低1ミリ秒である必要があります. \n"
+#~ "圧縮レシオは最低1:1である必要があります"
+
+#~ msgid "Load VST Program:"
+#~ msgstr "VSTプログラムの読み込み:"
+
+#~ msgid "GStreamer-compatible files"
+#~ msgstr "GStreams互換ファイル"
+
+#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started"
+#~ msgstr "Audacityが次回起動された時にこれらのモジュールを有効にします"
+
+#~ msgid "mod-&script-pipe"
+#~ msgstr "mod-script-pipe (&s)"
+
+#~ msgid "mod-&nyq-bench"
+#~ msgstr "mod-nyq-bench (&n)"
+
+#~ msgid "mod-&track-panel"
+#~ msgstr "mod-track-panel (&t)"
+
+#~ msgid "Click and drag to select audio"
+#~ msgstr "クリックおよびドラッグしてオーディオを選択して下さい."
+
+#~ msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope"
+#~ msgstr "増幅域をエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
+
+#~ msgid "Click and drag to edit the samples"
+#~ msgstr "サンプルをエディットするためにはクリックした後にドラッグして下さい"
+
+#~ msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out"
+#~ msgstr "クリックで拡大, シフトキーを押しながらクリックで縮小"
+
+#~ msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out"
+#~ msgstr "ドラッグで範囲を拡大, 右ボタン-クリックで縮小"
+
+#~ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal"
+#~ msgstr "左=拡大, 右=縮小, 中央=通常"
+
+#~ msgid "Click and drag to move a track in time"
+#~ msgstr "トラックの時間を移動するためにはクリックした後にドラッグして下さい"
+
+#~ msgid "<"
+#~ msgstr "<"
+
+#~ msgid ">"
+#~ msgstr ">"
+
+#~ msgid "Forwards"
+#~ msgstr "前方へ"
+
+#~ msgid "Backwards"
+#~ msgstr "後方へ"
+
+#~ msgid "Help on the Internet"
+#~ msgstr "インターネット上のヘルプ"
+
#~ msgid ""
#~ "You have left blank label names. These will be\n"
#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n"
@@ -11860,9 +11697,6 @@ msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid "Aligned end with selection end"
#~ msgstr "選択範囲の最後を終端にしました"
-#~ msgid "%s/Move"
-#~ msgstr "%s/移動"
-
#~ msgid "Plugins 1 to %i"
#~ msgstr "プラグイン 1 から %i"
@@ -11915,18 +11749,9 @@ msgstr "ファイルへの書き込みでエラー発生"
#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen"
#~ msgstr "Olli Parviainen による SoundTouch の使用"
-#~ msgid "Pitch:"
-#~ msgstr "ピッチ:"
-
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "変更前:"
-#~ msgid "Up"
-#~ msgstr "上へ"
-
-#~ msgid "Down"
-#~ msgstr "下へ"
-
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "変更後:"