From 2d1821fec7407f7bf3afa59015e6a7d4754936b2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas De Rocker Date: Fri, 5 Feb 2021 14:27:17 +0000 Subject: [PATCH] Update Dutch translation --- locale/nl.po | 5838 ++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 1876 insertions(+), 3962 deletions(-) diff --git a/locale/nl.po b/locale/nl.po index 0224cb646..af1d2a3d1 100644 --- a/locale/nl.po +++ b/locale/nl.po @@ -1,112 +1,114 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: +# Paval Shalamitski , 2020 +# Thomas De Rocker, 2020-2021 # Thomas De Rocker, 2012-2013 -# Thomas De Rocker, 2013-2019 +# Thomas De Rocker, 2013-2020 # Tino Meinen , 2002-2008 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2019-09-10 08:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-05 13:09+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" -"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "&Nyquist-werkbank..." +msgstr "Nyquist-werkbank..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "&Ongedaan maken\tCtrl+Z" +msgstr "Ongedaan maken\tCtrl+Z" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "&Opnieuw doen\tCtrl+Y" +msgstr "Opnieuw uitvoeren\tCtrl+Y" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "&Knippen\tCtrl+X" +msgstr "Knippen\tCtrl+X" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "&Kopiëren\tCtrl+C" +msgstr "Kopiëren\tCtrl+C" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Plakken\tCtrl+V" +msgstr "Plakken\tCtrl+V" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "&Wissen\tCtrl+L" +msgstr "Wissen\tCtrl+L" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "A&lles selecteren\tCtrl+A" +msgstr "Alles selecteren\tCtrl+A" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "&Zoeken...\tCtrl+F" +msgstr "Zoeken...\tCtrl+F" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "Overeenko&mende haakjes\tF8" +msgstr "Overeenkomende haakjes\tF8" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "&Top S-expr\tF9" +msgstr "Top S-expr\tF9" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "&Hogere S-expr\tF10" +msgstr "Hogere S-expr\tF10" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "&Vorige S-expr\tF11" +msgstr "Vorige S-expr\tF11" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "&Volgende S-expr\tF12" +msgstr "Volgende S-expr\tF12" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "&Ga naar" +msgstr "Ga naar" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." -msgstr "&Lettertype selecteren..." +msgstr "Lettertype selecteren..." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" -msgstr "&Verticaal splitsen" +msgstr "Verticaal splitsen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" -msgstr "&Horizontaal splitsen" +msgstr "Horizontaal splitsen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" -msgstr "S&cript weergeven" +msgstr "Script weergeven" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" -msgstr "&Uitvoer weergeven" +msgstr "Uitvoer weergeven" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Large Icons" -msgstr "&Grote pictogrammen" +msgstr "Grote pictogrammen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "&Kleine pictogrammen" +msgstr "Kleine pictogrammen" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" @@ -114,15 +116,15 @@ msgstr "Werkbalk" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "&Gaan\tF5" +msgstr "Gaan\tF5" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" -msgstr "&Stoppen\tF6" +msgstr "Stoppen\tF6" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "&Over" +msgstr "Over" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" @@ -140,8 +142,7 @@ msgstr "Nyquist-script laden" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" +msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -152,7 +153,8 @@ msgstr "Script werd niet opgeslagen." #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" @@ -183,9 +185,7 @@ msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van " -"effecten." +msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -205,7 +205,7 @@ msgstr "Naamloos" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Nyquist-effectenwerkbank" +msgstr "Nyquist-effectenwerkbank - " #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -295,7 +295,7 @@ msgstr "Laatste wijziging ongedaan maken" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Redo" -msgstr "Opnieuw" +msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" @@ -370,98 +370,112 @@ msgstr "Script stoppen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "No revision identifier was provided" -msgstr "" +msgstr "Er is geen revisie-identificatiecode opgegeven" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, system administration" -msgstr "systeemadministratie" +msgstr "%s, systeemadministratie" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, co-founder and developer" -msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar" +msgstr "%s, mede-oprichter en ontwikkelaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, developer" -msgstr "ontwikkelaar" +msgstr "%s, ontwikkelaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support" -msgstr "documentatie en ondersteuning" +msgstr "%s, documentatie en ondersteuning" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, documentation and support, French" -msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans" +msgstr "%s, documentatie en ondersteuning, Frans" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, quality assurance" -msgstr "kwaliteitsborging" +msgstr "%s, kwaliteitsverzekering" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, accessibility advisor" -msgstr "toegankelijkheidsadviseur" +msgstr "%s, toegankelijkheidsadviseur" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphic artist" -msgstr "grafische artiest" +msgstr "%s, grafisch kunstenaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, composer" -msgstr "samensteller" +msgstr "%s, samensteller" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, tester" -msgstr "tester" +msgstr "%s, tester" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist-plugins" +msgstr "%s, Nyquist-plugins" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, web developer" -msgstr "web-ontwikkelaar" +msgstr "%s, web-ontwikkelaar" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s, graphics" -msgstr "afbeeldingen" +msgstr "%s, afbeeldingen" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s (incorporating %s, %s, %s, %s and %s)" -msgstr "" +msgstr "%s (met inbegrip van %s, %s, %s, %s en %s)" #. i18n-hint: information about the program #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "About %s" -msgstr "Over" +msgstr "Over %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -470,55 +484,46 @@ msgstr "OK" #. i18n-hint: First and third %s will be the program's name, #. second %s will be "volunteers", fourth "available" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van " -"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is " -"[[https://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en " -"GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." +msgstr "%s is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van %s. %s is %s voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "volunteers" -msgstr "" +msgstr "vrijwilligers" #. i18n-hint: substitutes into "Audacity is %s" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "available" -msgstr "Variabel" +msgstr "beschikbaar" #. i18n-hint first and third %s will be "forum", second "wiki" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het " -"Engels op ons [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. Voor hulp kunt u de " -"tips en tricks bekijken op onze [[https://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of " -"ons [[https://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken." +msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, schrijf dan in het Engels op ons %s. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze %s of ons %s bezoeken." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "dative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "forum" #. i18n-hint substitutes into "view the tips and tricks on our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgid "wiki" -msgstr "" +msgstr "wiki" #. i18n-hint substitutes into "visit our %s" #: src/AboutDialog.cpp msgctxt "accusative" msgid "forum" -msgstr "" +msgstr "forum" #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -527,22 +532,19 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" +msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

" -msgstr "" +msgstr "

" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." -msgstr "" -"Audity, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het " -"opnemen en bewerken van geluiden." +msgstr "%s, de gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -554,9 +556,9 @@ msgstr "DarkAudacity-aanpassing" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Team Members" -msgstr "Audacity-teamleden" +msgstr "%s Teamleden" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" @@ -564,9 +566,9 @@ msgstr "Emeritus:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Distinguished %s Team members, not currently active" -msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief" +msgstr "Onderscheiden %s-teamleden, op dit moment niet actief" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -586,9 +588,9 @@ msgstr "Bibliotheken" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity bevat code van de volgende projecten:" +msgstr "%s bevat code van de volgende projecten:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" @@ -596,24 +598,22 @@ msgstr "Bijzondere dank aan:" #. i18n-hint: The program's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s website: " -msgstr "Audacity-website:" +msgstr "%s-website: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "" +msgstr "%s-software is auteursrecht %s 1999-2020 %s-team." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "The name %s is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"    De naam Audacity is een geregistreerd handelsmerk van " -"Dominic Mazzoni.

" +msgstr "De naam %s is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp @@ -624,8 +624,8 @@ msgstr "Programma-informatie" msgid "Enabled" msgstr "Ingeschakeld" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Uitgeschakeld" @@ -712,9 +712,8 @@ msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Program build date:" -msgstr "Bouwdatum programma: " +msgstr "Bouwdatum programma:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" @@ -723,17 +722,17 @@ msgstr "Commit-id:" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "Debug build (debug level %d)" -msgstr "" +msgstr "Debug-build (debugniveau %d)" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release build (debug level %d)" -msgstr "release-build" +msgstr "Release-build (debugniveau %d)" #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, 64 bits" -msgstr "" +msgstr "%s, 64-bits" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" @@ -745,14 +744,12 @@ msgstr "Compileerder:" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Installation Prefix:" msgstr "Installatie-prefix:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Settings folder:" -msgstr "Instellingenmap: " +msgstr "Instellingenmap:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" @@ -779,7 +776,6 @@ msgstr "Tijdlijn" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" @@ -787,7 +783,6 @@ msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" @@ -795,7 +790,6 @@ msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." @@ -803,7 +797,6 @@ msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Bewegen om te zoeken" @@ -811,7 +804,6 @@ msgstr "Bewegen om te zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Bewegen om te scrubben" @@ -837,9 +829,8 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline Options" -msgstr "Plugin-opties" +msgstr "Tijdlijn-opties" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Enable Quick-Play" @@ -858,17 +849,14 @@ msgid "Lock Play Region" msgstr "Afspeelgebied vergrendelen" #: src/AdornedRulerPanel.cpp -#, fuzzy msgid "Pinned Play Head" -msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)" +msgstr "Afspelen-kop vastgezet" #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Kan gebied voorbij einde van project\n" -"niet vergrendelen." +msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -895,13 +883,8 @@ msgstr "Mislukt!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Voorkeuren opnieuw instellen?\n" -"\n" -"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de " -"voorkeuren te hertellen." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Voorkeuren opnieuw instellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -913,14 +896,11 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s kon niet gevonden worden.\n" -"\n" -"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." +msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "De SQLite-bibliotheek is niet geïnitialiseerd. Audacity kan niet doorgaan." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -933,75 +913,60 @@ msgstr "Audacity is aan het starten..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/BatchProcessDialog.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&New" -msgstr "&Nieuw" +msgstr "Nieuw" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Open..." -msgstr "&Openen…" +msgstr "Openen…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "&Recent openen..." +msgstr "Recent openen..." #: src/AudacityApp.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&About Audacity..." -msgstr "&Over Audacity…" +msgstr "Over Audacity…" #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "&Voorkeuren…" +msgstr "Voorkeuren…" #: src/AudacityApp.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&File" -msgstr "&Bestand" +msgstr "Bestand" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te " -"slaan.\n" -"Audacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen " -"de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \n" -"Geef een passende map op in het voorkeuren-venster." +msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" -"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." +msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " -"tijdelijke map te gebruiken." +msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\n" -"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" -"\n" +msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versies van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\n" -"Deze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" +msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet vergrendelen.\nDeze map is mogelijk in gebruik door een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -1019,10 +984,7 @@ msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" -"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" -"dat momenteel loopt.\n" +msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1034,12 +996,11 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Niet in staat om semaforen te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Startup Failure" -msgstr "Audacity projectbestanden" +msgstr "Audacity opstartfout" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1047,7 +1008,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Niet in staat om semaforen aan te maken.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1055,7 +1016,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Niet in staat om vergrendelingssemafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1063,7 +1024,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Niet in staat om server-semafoor te verkrijgen.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1071,11 +1032,11 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "De Audacity IPC-server is niet geïnitialiseerd.\n\nDit is waarschijnlijk te wijten aan een tekort aan systeembronnen\nen een herstart kan nodig zijn." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" -msgstr "" +msgstr "Er is een onherstelbare fout opgetreden tijdens het opstarten" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk @@ -1105,17 +1066,12 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "bestandsnaam van audio of project" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" -"niet geassocieerd met Audacity. \n" -"\n" -"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" +msgstr "Audacity projectbestanden (.aup3) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1127,9 +1083,8 @@ msgid "Message" msgstr "Bericht" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "DarkAudacity-aanpassing" +msgstr "Audacity-configuratiefout" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1138,15 +1093,12 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "Het volgende configuratiebestand kon niet worden geopend:\n\n\t%s\n\nDit kan vele oorzaken hebben, maar de meest waarschijnlijke zijn dat de schijf vol is of dat u geen schrijfrechten heeft voor het bestand. Meer informatie kan worden verkregen door op de helpknop hieronder te klikken.\n\nU kunt proberen het probleem te verhelpen en vervolgens op \"opnieuw proberen\" klikken om verder te gaan.\n\nAls u ervoor kiest om Audacity af te sluiten, kan uw project in een onopgeslagen toestand achterblijven, die zal worden hersteld wanneer u het de volgende keer opent." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1155,13 +1107,12 @@ msgid "Help" msgstr "Help" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "Opnieuw proberen" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1169,17 +1120,17 @@ msgstr "Audacity-log" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." -msgstr "Op&slaan…" +msgstr "Opslaan…" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Cl&ear" -msgstr "Wiss&en" +msgstr "Wissen" #: src/AudacityLogger.cpp src/ShuttleGui.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Close" -msgstr "&Sluiten" +msgstr "Sluiten" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" @@ -1202,14 +1153,12 @@ msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s" -msgstr "Fout: " +msgstr "Fout: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" @@ -1217,34 +1166,28 @@ msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "" -"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" +msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen midi kunnen afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Fout bij initialiseren van midi" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Audio" -msgstr "Audacity-log" +msgstr "Audacity-audio" #: src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Fout bij openen van opname-apparaat.\n" -"Foutcode: %s" +msgstr "Fout bij openen van opname-apparaat.\nFoutcode: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1254,56 +1197,46 @@ msgstr "Te weinig geheugen!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verlaagde het volume naar %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele " -"waarde te zijn." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" -msgstr "Stream is actief ... kon geen informatie verzamelen.\n" +msgstr "Stream is actief ... niet in staat om informatie te verzamelen.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1396,8 +1329,7 @@ msgstr "Geen afspeelapparaat gevonden voor '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n" +msgstr "Kan gemeenschappelijke samplerates niet controleren zonder beide apparaten.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1406,7 +1338,7 @@ msgstr "%d ontvangen bij openen van apparaten\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Unable to open Portmixer\n" -msgstr "Kon Portmixer niet openen\n" +msgstr "Niet in staat om Portmixer te openen\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Available mixers:\n" @@ -1483,19 +1415,13 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatisch herstel na crash" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " -"Audacity-sessie.\n" -"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" +msgstr "De volgende projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie en kunnen automatisch hersteld worden.\n\nSla na het herstel de projecten op om er zeker van te zijn dat de wijzigingen op schijf worden geschreven." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" msgstr "Herstelbare projecten" @@ -1511,34 +1437,27 @@ msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr "Geselecteerd" +msgstr "Geselecteerde weggooien" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Geen geselecteerd" +msgstr "Geselecteerde herstellen" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "Overslaan" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Geen macro geselecteerd" +msgstr "Geen projecten geselecteerd" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"Bent u zeker dat u alle herstelbare projecten wilt weggooien?\n" -"\n" -"\"Ja\" kiezen zal alle herstelbare projecten onmiddellijk weggooien." +msgstr "Weet u zeker dat u de geselecteerde projecten wilt weggooien?\n\nAls u \"ja\" kiest, worden de geselecteerde projecten onmiddellijk definitief verwijderd." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1546,11 +1465,11 @@ msgstr "Opdracht selecteren" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Command" -msgstr "&Opdracht" +msgstr "Opdracht" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Edit Parameters" -msgstr "Parameters be&werken" +msgstr "Parameters bewerken" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" @@ -1558,11 +1477,11 @@ msgstr "Voorinstelling gebruiken" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" -msgstr "&Parameters" +msgstr "Parameters" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "&Details" +msgstr "Details" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Choose command" @@ -1577,22 +1496,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Fade-eindes" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Raw data importeren" +msgstr "Macro importeren" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"‘%s’ bestaat niet.\n" -"\n" -"Wilt u het aanmaken?" +msgstr "Macro %s bestaat al. Wilt u hem vervangen?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "MIDI exporteren" +msgstr "Macro exporteren" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1605,13 +1519,14 @@ msgstr "Menu-opdracht (met parameters)" #: src/BatchCommands.cpp src/FileNames.cpp #, c-format msgid "(%s)" -msgstr "" +msgstr "(%s)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Menu-opdracht (geen parameters)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1648,10 +1563,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s toepassen met parameter(s)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1687,7 +1599,7 @@ msgstr "Macro toepassen op project" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Project" -msgstr "&Project" +msgstr "Project" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply macro to files..." @@ -1695,7 +1607,7 @@ msgstr "Macro toepassen op bestanden..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Files..." -msgstr "&Bestanden..." +msgstr "Bestanden..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1729,11 +1641,11 @@ msgstr "Bestand" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" -msgstr "&Annuleren" +msgstr "Annuleren" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Remo&ve" -msgstr "&Verwijderen" +msgstr "Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1745,12 +1657,12 @@ msgstr "Herstellen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "I&mport..." -msgstr "I&mporteren…" +msgstr "Importeren…" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." -msgstr "E&xporteren…" +msgstr "Exporteren…" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Edit Steps" @@ -1763,7 +1675,7 @@ msgstr "Num" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "Opdracht" +msgstr "Opdracht " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1771,28 +1683,28 @@ msgstr "Parameters" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "&Insert" -msgstr "I&nvoegen" +msgstr "Invoegen" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Edit..." -msgstr "B&ewerken..." +msgstr "Bewerken..." #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp msgid "De&lete" -msgstr "&Verwijderen" +msgstr "Verwijderen" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" -msgstr "Naar &boven" +msgstr "Naar boven" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" -msgstr "Naar B&eneden" +msgstr "Naar beneden" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "&Krimpen" +msgstr "Krimpen" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1820,7 +1732,8 @@ msgstr "Naam van nieuwe macro" msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1900,18 +1813,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Grootte testdata moet tussen 1 en 2000 MB liggen." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "%d blokken van elk %d gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" +msgstr "%lld blokken van elk %lld samples gebruiken, voor een totaal van %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Voorbereiden...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Verwachte lengte %d, tracklengte %lld.\n" +msgstr "Verwachte lengte %lld, tracklengte %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1919,9 +1832,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "%d bewerkingen uitvoeren...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Knippen: %d - %d \n" +msgstr "Knippen: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1929,23 +1842,21 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Test %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Knippen (%d, %d) mislukt.\n" +msgstr "Knippen (%lld, %lld) mislukt.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Plakken: %d\n" +msgstr "Plakken: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Test %d\n" -"Mislukt bij plakken.\n" +msgstr "Test %d\nMislukt bij plakken.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1957,9 +1868,9 @@ msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Bestandswijzer-lekken controleren:\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Track # blocks: %ld\n" -msgstr "Track # blokken: %d\n" +msgstr "Track # blokken: %ld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" @@ -1970,18 +1881,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Juistheidscontrole uitvoeren...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Slecht: blok %d sample %d\n" +msgstr "Slecht: blok %lld sample %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Juistheidscontrole in orde!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Fouten in %d/%d blokken\n" +msgstr "Fouten in %d/%lld blokken\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1998,13 +1909,11 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tijd om alle data te controleren (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"Aan 44100 Hz, 16 bits per sample is het geschatte aantal tracks\n" -"dat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" +msgstr "Aan 44100 Hz, %d bytes per sample is het geschatte aantal tracks\ndat tegelijk kan afgespeeld worden: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2012,88 +1921,70 @@ msgstr "TEST MISLUKT!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "Benchmark succesvol voltooid.\n" +msgstr "Benchmark met succes voltooid.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n" -"\n" -"Ctrl + A selecteert alle audio." +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om '%s' te laten op werken.\n\nCtrl + A selecteert alle audio." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te " -"selecteren) en probeer het daarna opnieuw." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Cmd + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te " -"selecteren) en probeer het daarna opnieuw." +msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s (bijvoorbeeld Ctrl + A om alles te selecteren) en probeer het daarna opnieuw." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Geen audio geselecteerd" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n" -"\n" -"1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw " -"'ruisprofiel' te verkrijgen.\n" -"\n" -"2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen " -"en gebruikt u %s om die audio te wijzigen." +msgstr "Selecteer de audio om te gebruiken met %s.\n\n1. Selecteer audio die ruis vertegenwoordigt en gebruik %s om uw 'ruisprofiel' te verkrijgen.\n\n2. Wanneer u uw ruisprofiel hebt, selecteert u de audio die u wilt wijzigen en gebruikt u %s om die audio te wijzigen." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is " -"niet voldoende)." +msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \n" -"handeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." +msgstr "U moet eerst wat stereogeluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n" -"(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2104,23 +1995,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Audacity-ondersteuningsdata" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Huidig project" +msgstr "Herstelpunt aanmaken voor project" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Importeren van %s" +msgstr "Herstelpunt aanmaken voor %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Dit kan enkele seconden duren" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Kon niet naar bestand schrijven: %s" +msgstr "Kon niet schrijven naar %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2128,31 +2018,27 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" +msgstr "Schijf is vol.\n%s\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Aanmaken van herstelpunt mislukt:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Vrijgeven van herstelpunt mislukt:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Database-fout. Sorry, we hebben geen verdere details." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2170,10 +2056,7 @@ msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid " -"verwijderd worden.\n" -"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." +msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2181,13 +2064,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist " -"en kunnen niet gekopieerd worden.\n" -"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het " -"project." +msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2255,36 +2132,26 @@ msgstr "Namen naar klembord kopiëren" #: src/Dependencies.cpp #, c-format msgid "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" -msgstr "" +msgstr "\"%s\", \"%s\", \"%s\"\n" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Missing" -msgstr "Ontbrekende bestanden" +msgstr "Ontbrekend" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is " -"dat wat u wilt?" +msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe " -"audiobestanden. \n" -"\n" -"Sommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is " -"zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. " -"Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant." +msgstr "Uw project staat op zichzelf; het is niet afhankelijk van externe audiobestanden. \n\nSommige oudere Audacity projecten staan misschien niet op zichzelf, en er is zorg nodig om hun externe afhankelijkheden op de juiste plaats te houden. Nieuwe projecten zullen op zichzelf staan en zijn minder riskant." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2316,68 +2183,59 @@ msgstr "Rechthoekig" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Bartlett" -msgstr "" +msgstr "Bartlett" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hamming" -msgstr "" +msgstr "Hamming" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Hann" -msgstr "" +msgstr "Hann" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp msgid "Blackman" -msgstr "" +msgstr "Blackman" #. i18n-hint two proper names #: src/FFT.cpp msgid "Blackman-Harris" -msgstr "" +msgstr "Blackman-Harris" #. i18n-hint a proper name #: src/FFT.cpp -#, fuzzy msgid "Welch" -msgstr "Welkom!" +msgstr "Welch" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=2.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussiaans (a = 2,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=3.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussiaans (a = 3,5)" #. i18n-hint a mathematical function named for C. F. Gauss #: src/FFT.cpp msgid "Gaussian(a=4.5)" -msgstr "" +msgstr "Gaussiaans (a = 4,5)" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes " -"geladen, \n" -"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het " -"opstarten. \n" -"\n" -"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw " -"configureren." +msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2394,9 +2252,7 @@ msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " -"via FFmpeg." +msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2441,13 +2297,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" -"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" -"\n" -"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > " -"Voorkeuren > Bibliotheken\n" -"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." +msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Bewerken > Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2460,11 +2310,11 @@ msgstr "Kon geen compatibele FFmpeg-bibliotheken vinden." #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "Only avformat.dll" -msgstr "" +msgstr "Alleen avformat.dll" #: src/FFmpeg.h msgid "Only libavformat.so" -msgstr "" +msgstr "Alleen libavformat.so" #: src/FileException.cpp #, c-format @@ -2478,26 +2328,24 @@ msgstr "Audacity kon een bestand in %s niet lezen." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar " -"%s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity kon een bestand schrijven naar %s maar kon het niet hernoemen naar %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity kon een bestand niet schrijven.\n" -"Misschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." +msgstr "Audacity kon niet naar een bestand schrijven.\nMisschien is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Bestandsfout" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2517,7 +2365,7 @@ msgstr "Alle audio naar project kopiëren (veiligst)" #: src/FileFormats.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "Gee&n audio kopiëren" +msgstr "Geen audio kopiëren" #: src/FileFormats.cpp msgid "As&k" @@ -2526,53 +2374,46 @@ msgstr "Vragen" #: src/FileNames.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "All files" -msgstr "Alle bestanden|*" +msgstr "Alle bestanden" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Opslaan van projectdatabestanden" +msgstr "AUP3-projectbestanden" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" -msgstr "" +msgstr "Dynamisch gekoppelde bibliotheken" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Dynamic Libraries" -msgstr "Bibliotheken" +msgstr "Dynamische bibliotheken" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "Text files" -msgstr "Bestanden benoemen:" +msgstr "Tekstbestanden" #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "XML files" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "XML-bestanden" #: src/FileNames.cpp msgid ", " -msgstr "" +msgstr ", " #. i18n-hint a type or types such as "txt" or "txt, xml" will be #. substituted for %s #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s files" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "%s-bestanden" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-" -"tekens gebruikt zijn." +msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2605,9 +2446,9 @@ msgstr "Cepstrum" #. * such as Hann or Rectangular, used in the #. * Frequency analyze dialog box. #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s window" -msgstr "Venster" +msgstr "%s-venster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" @@ -2655,45 +2496,43 @@ msgstr "Piek:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Grids" -msgstr "&Raster" +msgstr "Raster" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Algorithm:" -msgstr "&Algoritme:" +msgstr "Algoritme:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" -msgstr "&Grootte:" +msgstr "Grootte:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." -msgstr "&Exporteren…" +msgstr "Exporteren…" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Function:" -msgstr "&Functie:" +msgstr "Functie:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Axis:" -msgstr "&As:" +msgstr "As:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "&Replot..." -msgstr "Opnieuw gene&reren..." +msgstr "Opnieuw genereren..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " -"worden geanalyseerd." +msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanalyseerd." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2704,26 +2543,30 @@ msgstr "Niet genoeg data geselecteerd." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2820,16 +2663,14 @@ msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" -"

De versie van Audacity die u gebruikt is een alfa-testversie." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een alfa-testversie." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" -"

De versie van Audacity die u gebruikt is een bèta-testversie." +msgstr "

De versie van Audacity die u gebruikt is een bèta-testversie." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2837,19 +2678,15 @@ msgstr "Verkrijg de officieel vrijgegeven versie van Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie " -"gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Wij bevelen sterk aan dat u onze laatste stabiele vrijgegeven versie gebruikt, die volledige documentatie en ondersteuning bevat.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden " -"van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "U kunt ons helpen om Audacity klaar te maken voor release door lid te worden van onze [[https://www.audacityteam.org/community/|gemeenschap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2862,85 +2699,61 @@ msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, " -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Snelle hulp]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, " -"[[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[help:Main_Page|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[https://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Meer: Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor " -"tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." +msgstr "Meer: Bezoek onze [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten " -"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare " -"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-" -"bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual." -"audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en " -"tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de " -"handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te " -"geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren " -"naar \"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleidinng online weer]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de \"locatie van de handleiding\" in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding " -"online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." -"html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, " -"wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar " -"\"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2952,20 +2765,19 @@ msgstr "Geschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" -msgstr "&Geschiedenis beheren" +msgstr "Geschiedenis beheren" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Action" msgstr "Bewerking" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Schijfruimte" +msgstr "Gebruikte ruimte" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "&Totale ruimte gebruikt" +msgstr "Totale ruimte gebruikt" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo levels available" @@ -2978,51 +2790,44 @@ msgstr "Te verwerpen herstelbewerkingen" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" -msgstr "bewerkingen &verwerpen" +msgstr "Verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" msgstr "Ruimte gebruikt op klembord" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Verwerpen" +msgstr "Weggooien" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Opdracht" +msgstr "Comprimeren" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "Door het comprimeren kwam er werkelijk %s schijfruimte vrij." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&History..." -msgstr "&Geschiedenis…" +msgstr "Geschiedenis…" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Interne fout in %s op %s regel %d.\n" -"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Interne fout in %s op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Interne fout op %s regel %d.\n" -"Breng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." +msgstr "Interne fout op %s regel %d.\nBreng het Audacity-team op de hoogte via https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3030,30 +2835,30 @@ msgstr "Interne fout" #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" -msgstr "Niet te bepalen" +msgstr "Niet in staat om te bepalen" #: src/Internat.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s bytes" -msgstr "byte" +msgstr "%s bytes" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s KB" -msgstr "" +msgstr "%s kB" #. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s MB" -msgstr "" +msgstr "%s MB" #. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes #: src/Internat.cpp #, c-format msgid "%s GB" -msgstr "" +msgstr "%s GB" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Edit Labels" @@ -3153,9 +2958,7 @@ msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het " -"systeem, %s (%s)." +msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3163,14 +2966,12 @@ msgid "Confirm" msgstr "Bevestigen" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "Simplified" -msgstr "Eenvoudig" +msgstr "Vereenvoudigd" #: src/Languages.cpp -#, fuzzy msgid "System" -msgstr "Systeemdatum" +msgstr "Systeem" #: src/Legacy.cpp msgid "Error Converting Legacy Project File" @@ -3181,9 +2982,7 @@ msgstr "Fout bij converteren van ouder projectbestand" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" -"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" +msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3196,33 +2995,31 @@ msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/LyricsWindow.cpp msgid "&Karaoke..." -msgstr "&Karaoke..." +msgstr "Karaoke..." #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "%s &ongedaan maken" +msgstr "%s ongedaan maken" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Undo" -msgstr "&Ongedaan maken" +msgstr "Ongedaan maken" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "%s &opnieuw doen" +msgstr "%s opnieuw uitvoeren" #: src/Menus.cpp src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Redo" -msgstr "&Opnieuw" +msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: src/Menus.cpp msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" -"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." +msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3250,7 +3047,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Versterking" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3284,7 +3082,7 @@ msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Signaalhoogtemeter" +msgstr "Signaalniveaumeter" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -3308,50 +3106,43 @@ msgstr "Audacity mengpaneel%s" #: src/MixerBoard.cpp msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Mengpaneel..." +msgstr "Mengpaneel..." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "Laden van voorinstelling-bestand mislukt." +msgstr "Niet in staat om de \"%s\"-module te laden.\n\nFout: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" msgstr "Module ongeschikt" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s verstrekt geen versie-string.\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module \"%s\" voorziet geen versiestring.\n\nZe wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n" -"\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module \"%s\" komt overeen met Audacity versie \"%s\".\n\nZe wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s verstrekt geen versie-string.\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module \"%s\" is niet geïnitialiseerd.\n\nZe wordt niet geladen." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3363,10 +3154,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" +msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3387,14 +3175,12 @@ msgid "Try and load this module?" msgstr "Proberen om deze module te laden?" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s verstrekt geen versie-string.\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module \"%s\" biedt geen van de vereiste functies.\n\nZe wordt niet geladen." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3487,27 +3273,32 @@ msgstr "A♭" msgid "B♭" msgstr "B♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "C♯/D♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "D♯/E♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "F♯/G♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "G♯/A♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" @@ -3518,8 +3309,7 @@ msgstr "Plugins beheren" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." +msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3534,7 +3324,7 @@ msgstr "Alles weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/PluginManager.cpp src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&All" -msgstr "&Alles" +msgstr "Alles" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp @@ -3544,7 +3334,7 @@ msgstr "Uitgeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "D&isabled" -msgstr "U&itgeschakeld" +msgstr "Uitgeschakeld" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp @@ -3554,7 +3344,7 @@ msgstr "Ingeschakelde weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp msgid "E&nabled" -msgstr "I&ngeschakeld" +msgstr "Ingeschakeld" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp @@ -3564,7 +3354,7 @@ msgstr "Nieuwe weergeven" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "Nieu&we" +msgstr "Nieuwe" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" @@ -3576,19 +3366,19 @@ msgstr "Pad" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Select All" -msgstr "Alles &selecteren" +msgstr "Alles selecteren" #: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" -msgstr "A&lles wissen" +msgstr "Alles wissen" #: src/PluginManager.cpp src/effects/EffectUI.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" -msgstr "&Inschakelen" +msgstr "Inschakelen" #: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" -msgstr "&Uitschakelen" +msgstr "Uitschakelen" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3596,10 +3386,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effecten of opdrachten inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effecten of opdrachten inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3607,19 +3394,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effect of opdracht inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effect of opdracht inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Effect of opdracht op %s kon niet registreren:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3639,19 +3421,16 @@ msgstr "Plugin-bestand is in gebruik. Overschrijven mislukt" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Kon niet registreren:\n%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgctxt "plug-ins" msgid "Enable this plug-in?\n" msgid_plural "Enable these plug-ins?\n" -msgstr[0] "Deze plugin inschakelen?" -msgstr[1] "Deze plugins inschakelen?" +msgstr[0] "Deze plug-in inschakelen?\n" +msgstr[1] "Deze plug-ins inschakelen?\n" #: src/PluginManager.cpp msgid "Enable new plug-ins" @@ -3666,14 +3445,12 @@ msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" -"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." +msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op %s.\nSelecteer een grotere locatie voor de tijdelijke map bij Voorkeuren > Mappen." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3684,31 +3461,26 @@ msgstr "Werkelijke rate: %d" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Fout bij het openen van geluidsapparaat. \n" -"Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project " -"te wijzigen." +msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. \nProbeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." +msgstr "De geselecteerde tracks voor opnemen moeten allemaal dezelfde samplerate hebben" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" -msgstr "" +msgstr "Samplerates komen niet overeen" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" +msgstr "Er zijn te weinig tracks geselecteerd om op te nemen met deze samplerate. (Audacity vereist twee kanalen met dezelfde samplerate voor elke stereotrack)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" -msgstr "" +msgstr "Te weinig compatibele tracks geselecteerd" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Recorded Audio" @@ -3734,13 +3506,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke " -"redenen:\n" -"\n" -"Andere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n" -"\n" -"U bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n" +msgstr "Opgenomen audio is verloren gegaan op de gelabelde plaatsen. Mogelijke redenen:\n\nAndere toepassingen strijden met Audacity voor processortijd\n\nU bent rechtstreeks naar een traag extern opslagapparaat aan het opslaan\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3762,12 +3528,9 @@ msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " -"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " -"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3795,22 +3558,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n" -" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" -"niet automatisch herstellen. \n" -"\n" -"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" -"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" -"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" -"\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft. \n" -"\n" -"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" -"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" " -"bij verdere foutmeldingen." +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3831,11 +3579,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" -"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" -"oorspronkelijke audiodata van het project." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3868,18 +3612,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" -"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" -"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" -"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" -"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" -"\n" -"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" -"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" -"op hun vorige locatie te zetten.\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3896,17 +3629,11 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" -"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere " -"projecten. \n" -"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestand(en) teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" -"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" +msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" @@ -3932,11 +3659,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel " -"inconsistenties in het bestand gevonden.\n" -"\n" -"Selecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven." +msgstr "Bij de projectcontrole werden tijdens het automatisch herstel inconsistenties in het bestand gevonden.\n\nSelecteer 'Help > Diagnose > Logboek weergeven...' om details weer te geven." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3947,42 +3670,37 @@ msgid "" msgstr "" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "[Project %02i] " -msgstr "Project" +msgstr "[Project %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Database van project openen mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Codec kon niet worden gevonden" +msgstr "Verbinding weggooien mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" +msgstr "Verbinding herstellen mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Uitvoeren van een projectbestand-opdracht mislukt:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Niet in staat om projectbestand-opdracht voor te bereiden:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3991,56 +3709,51 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Gegevens ophalen uit het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Opslaan van een audacity-project" +msgstr "Dit is geen Audacity-projectbestand" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" -msgstr "" +msgstr "Dit project is aangemaakt met een nieuwere versie van Audacity:\n\nU heeft een upgrade nodig om het te verwerken" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" +msgstr "Niet in staat om het projectbestand te initialiseren" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Opruimen van verdwaalde blokken mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "Verdwaald blokbestand: '%s'" +msgstr "Totaal aantal verdwaalde blokken verwijderd: %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Terugdraaien van transactie tijdens importeren mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Kan streamstatus niet in pauze zetten." +msgstr "Niet in staat om doel-database bij te voegen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Kan niet overschakelen naar snelle journaling modus" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Kon %s niet verwijderen" +msgstr "Kopiëren van labels mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Codec kon niet worden gevonden" +msgstr "Binden van SQL-parameter mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4049,41 +3762,37 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Bijwerken van het projectbestand mislukt.\nDe volgende opdracht mislukte:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Doelproject kon niet losgekoppeld worden" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Fout bij openen project" +msgstr "Project kopiëren" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity kon bestand %s niet schrijven.\n" -"Misschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar." +msgstr "Audacity kon bestand %s niet schrijven.\nMisschien is de schijf vol of niet beschrijfbaar.\nKlik op de help-knop voor tips om schijfruimte vrij te maken." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "&Projecten opslaan" +msgstr "Project comprimeren" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format msgid "[Project %02i] Audacity \"%s\"" -msgstr "" +msgstr "[Project %02i] Audacity \"%s\"" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4095,12 +3804,8 @@ msgstr "(Hersteld)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" -"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een " -"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4108,28 +3813,25 @@ msgstr "Kan projectbestand niet openen" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Verwijderen van autosave-informatie uit het projectbestand mislukt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Kan decoder niet aan pijplijn toevoegen" +msgstr "Niet in staat om projectdocument te decoderen" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Niet in staat om projectinformatie te verwerken." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." -msgstr "" +msgstr "De database van het project is niet opnieuw geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte op het opslagapparaat." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "&Projecten opslaan" +msgstr "Project opslaan" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4137,7 +3839,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan project" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Synchroniseren" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4146,7 +3848,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Het project is niet geopend, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4155,23 +3857,18 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Kan de autosave-informatie niet verwijderen, mogelijk vanwege beperkte ruimte\nop het opslagapparaat.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Leeg proj&ect opslaan" +msgstr "Reservekopie maken van project" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " -"Audacity-sessie.\n" -"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" +msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4179,16 +3876,15 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" +msgstr "Dit project is niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\n\nHet is hersteld naar de laatste momentopname, maar u moet het \nopslaan om de inhoud ervan te bewaren." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "Project is hersteld" +msgstr "Project hersteld" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Projecten kunnen niet opgeslagen worden op FAT-stations." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4200,37 +3896,28 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Uw project is nu leeg.\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n" -"\n" -"Om eerder geopende tracks op te slaan:\n" -"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" -"\n" -"Toch opslaan?" +msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Waarschuwing - leeg project" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Schijfruimte" +msgstr "Onvoldoende schijfruimte" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" +msgstr "De projectgrootte is groter dan de beschikbare vrije ruimte op de doelschijf.\n\nSelecteer een andere schijf met meer vrije ruimte." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." -msgstr "" +msgstr "Het project overschrijdt de maximale grootte van 4 GB bij het schrijven naar een bestandssysteem dat als FAT32 geformatteerd is." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4239,13 +3926,9 @@ msgstr "%s Opgeslagen" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " -"zou overschrijven.\n" -"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." +msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4256,16 +3939,12 @@ msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een " -"audiobestand.\n" -"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -"'exporteren'.\n" +msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4273,10 +3952,7 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Wil u project \"%s\" overschrijven?\n" -"\n" -"Als u \"ja\" selecteert, zal project \"%s\" onomkeerbaar overschreven worden." +msgstr " Wilt u project \"%s\" overschrijven?\n\n Als u \"ja\" selecteert, zal project \n\"%s\"\n onomkeerbaar overschreven worden." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4284,28 +3960,21 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Waarschuwing overschrijven project" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project zal niet opgeslagen worden omdat het geselecteerde project " -"geopend is in een ander venster.\n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "Het project is niet opgeslagen omdat het geselecteerde project geopend is in een ander venster.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sVerliesloze kopie van project \"%s\" opslaan als..." +msgstr "%sKLopie van project \"%s\" opslaan als..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "Een kopie opslaan mag geen bestaand opgeslagen project overschrijven.\nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4328,7 +3997,7 @@ msgstr "Fout bij openen project" msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" +msgstr "Het project bevindt zich op een FAT-geformatteerde schijf.\nKopieer het naar een andere schijf om het te openen." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4336,18 +4005,13 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" -"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" -"\n" -"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." +msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd back-upbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nOpen in plaats daarvan het eigenlijke Audacity-projectbestand." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Waarschuwing - Backupbestand gedetecteerd" +msgstr "Waarschuwing - Back-upbestand gedetecteerd" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Error Opening File" msgstr "Fout bij openen bestand" @@ -4360,9 +4024,7 @@ msgstr "Fout bij openen bestand" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" -"%s" +msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4386,9 +4048,8 @@ msgid "Import" msgstr "Importeren" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Codec kon niet worden gevonden" +msgstr "Importeren van project mislukt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4396,51 +4057,47 @@ msgstr "Fout bij importeren" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "Kan AUP3-formaat niet importeren. Gebruik in plaats hiervan Bestand > Openen" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Project instellen" +msgstr "Project comprimeren" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" +msgstr "Het comprimeren van dit project zal schijfruimte vrijmaken door niet-gebruikte bytes in het bestand te verwijderen.\n\nEr is %s vrije schijfruimte en dit project gebruikt momenteel %s.\n\nAls u verder gaat, zal de huidige geschiedenis van \"ongedaan maken/opnieuw uitvoeren\" en de inhoud van het klembord weggegooid worden en ongeveer %s schijfruimte herstellen.\n\nWilt u doorgaan?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Kan projectbestand niet openen" +msgstr "Gecomprimeerd projectbestand" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Comprimeren" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nieuw project aangemaakt" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:" +msgstr "Automatische database-back-up mislukt." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Welkom bij Audacity versie %s" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4458,13 +4115,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n" -"\n" -"Om eerdere open tracks op te slaan:\n" -"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." +msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4499,9 +4150,7 @@ msgstr "%s en %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\n" -"U moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen." +msgstr "Dit herstelbestand is opgeslagen door Audacity 2.3.0 of eerder.\nU moet die versie van Audacity uitvoeren om het project te herstellen." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4521,18 +4170,19 @@ msgstr "Verticale schuifbalk" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" +msgstr "Plugin-groep op %s is samengevoegd met een voordien opgegeven groep" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "Plugin-item op %s is in strijd met een voordien opgegeven item en werd weggegooid" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in items at %s specify conflicting placements" -msgstr "" +msgstr "Plugin-items op %s geven tegenstrijdige plaatsingen aan" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -4566,9 +4216,8 @@ msgid "32-bit float" msgstr "32-bit float" #: src/SampleFormat.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown format" -msgstr "Onbekend" +msgstr "Onbekend formaat" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" @@ -4660,9 +4309,8 @@ msgid "Spectral Selection" msgstr "Spectrale selectie" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Timer" -msgstr "Tijd:" +msgstr "Timer" #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp @@ -4691,7 +4339,8 @@ msgstr "Meter" msgid "Play Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4726,7 +4375,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Liniaal" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4792,10 +4442,7 @@ msgstr "Opnemen mislukt!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van " -"%s samples per blok overschrijdt.\n" -"Er wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." +msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4803,7 +4450,7 @@ msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview" -msgstr "&Voorbeeld" +msgstr "Voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" @@ -4811,7 +4458,7 @@ msgstr "Droog voorbeeld" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" -msgstr "In&stellingen" +msgstr "Instellingen" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" @@ -4835,7 +4482,7 @@ msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Activeringsniveau (dB):" +msgstr "Inschakelingsniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" @@ -4875,9 +4522,7 @@ msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te " -"navigeren door velden." +msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4889,11 +4534,11 @@ msgstr "Waarde" #: src/Tags.cpp msgid "&Add" -msgstr "&Toevoegen" +msgstr "Toevoegen" #: src/Tags.cpp msgid "&Remove" -msgstr "&Verwijderen" +msgstr "Verwijderen" #: src/Tags.cpp msgid "Genres" @@ -4905,7 +4550,7 @@ msgstr "Bewerken…" #: src/Tags.cpp msgid "Rese&t..." -msgstr "Hers&tellen…" +msgstr "Herstellen…" #: src/Tags.cpp msgid "Template" @@ -4913,11 +4558,11 @@ msgstr "Sjabloon" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." -msgstr "&Laden…" +msgstr "Laden…" #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "&Standaard instellen" +msgstr "Standaard instellen" #: src/Tags.cpp msgid "Don't show this when exporting audio" @@ -4937,8 +4582,7 @@ msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" +msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -4961,15 +4605,14 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Module ongeschikt" +msgstr "Ongeschikt" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" +msgstr "De map met tijdelijke bestanden staat op een FAT-geformatteerd station.\nTerugzetten naar de standaardlocatie." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4977,20 +4620,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" +msgstr "%s\n\nKlip op de help-knop voor tips over geschikte stations." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -4998,9 +4639,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Thema weggeschreven in:\n" -" %s." +msgstr "Thema weggeschreven in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5008,20 +4647,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet openen voor schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" -" %s\n" -"schrijven." +msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5029,9 +4662,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n" -" %s." +msgstr "Thema weggeschreven als Cee-code naar:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5039,10 +4670,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet vinden. Thema is niet geladen." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5051,18 +4679,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" -"Gelieve dit probleem te rapporteren." +msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5070,19 +4693,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" -" zijn aangetroffen in:\n" -" %s." +msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Kon map niet aanmaken:\n" -" %s" +msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5090,20 +4708,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Een aantal vereiste bestanden in \n" -" %s\n" -"waren al aanwezig. Overschrijven?" +msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet opslaan" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5131,14 +4743,18 @@ msgstr "Hoog contrast" msgid "Custom" msgstr "Aangepast" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5165,10 +4781,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen " -"omdat het een ander project zou overschrijven. \n" -"Probeer het opnieuw en selecteer een originele naam." +msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5201,21 +4814,13 @@ msgstr "Fout bij automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te " -"voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n" -"\n" -"Wilt u doorgaan?\n" -"\n" -"Geplande opnameduur: %s\n" -"Opnametijd resterend op schijf: %s" +msgstr "U heeft misschien niet voldoende vrije schijfruimte om deze timer-opname te voltooien, gebaseerd op uw huidige instellingen.\n\nWilt u doorgaan?\n\nGeplande opnameduur: %s\nOpnametijd resterend op schijf: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5268,10 +4873,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Opname opgeslagen: %s" +msgstr "%s\n\nOpname opgeslagen: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5279,10 +4881,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fout bij opslaan opname." +msgstr "%s\n\nFout bij opslaan opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5290,10 +4889,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Opname geëxporteerd: %s" +msgstr "%s\n\nOpname geëxporteerd: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5301,10 +4897,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Fout bij exporteren opname." +msgstr "%s\n\nFout bij exporteren opname." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5312,10 +4905,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." +msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd door de fouten die hierboven genoteerd zijn." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5323,10 +4913,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." +msgstr "%s\n\n'%s' werd geannuleerd omdat het opnemen gestopt werd." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5342,12 +4929,15 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Begindatum en -tijd" @@ -5370,7 +4960,7 @@ msgstr "Automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?" +msgstr "Automatisch opslaan inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Save Project As:" @@ -5386,14 +4976,14 @@ msgstr "Automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?" +msgstr "Automatisch exporteren inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Export Project As:" msgstr "Project exporteren als:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opties" @@ -5483,19 +5073,19 @@ msgstr "Track %d" #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Muted" -msgstr "Gedempt" +msgstr " Gedempt" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Soloed" -msgstr "Gesolo'd" +msgstr " Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Selected" -msgstr "Geselecteerd" +msgstr " Geselecteerd" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -5503,7 +5093,7 @@ msgstr "Geselecteerd" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Locked" -msgstr "Sync-vergrendeld" +msgstr " Sync-vergrendeld" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -5518,12 +5108,10 @@ msgid " Select On" msgstr " Selectie aan" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "" -"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen." +msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereotracks aan te passen, dubbelklikken om de hoogtes gelijk te maken" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5588,7 +5176,7 @@ msgstr "Track naar beneden verplaatsen" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Geschiedenis voor ongedaan maken/opnieuw uitvoeren weggooien" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5597,13 +5185,14 @@ msgstr "" #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" +msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken." #: src/VoiceKey.cpp msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5638,9 +5227,7 @@ msgstr "Er is te weinig ruimte om de snijlijn uit te breiden" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" -"Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s " -"voltooit." +msgstr "Deze handeling kan niet uigevoerd worden totdat het importeren van 1%s voltooit." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5653,18 +5240,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen " -"gebruikt worden.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "%s toepassen..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5676,7 +5260,7 @@ msgstr "%s: %s" #: src/commands/AudacityCommand.h msgid "FAIL" -msgstr "" +msgstr "MISLUKT" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp msgid "Batch Command" @@ -5710,18 +5294,18 @@ msgstr "Herhalen %s" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" +msgstr "\n* %s, omdat u snelkoppeling %s toegewezen hebt aan %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" +msgstr "De sneltoetsen van de volgende opdrachten zijn verwijderd omdat hun standaard sneltoets nieuw of gewijzigd is, en dezelfde sneltoets is die u aan een andere opdracht toegewezen hebt." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" -msgstr "" +msgstr "Sneltoetsen zijn verwijderd" #: src/commands/CommandTargets.cpp msgid "Long Message" @@ -5745,15 +5329,15 @@ msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Vertraging (seconden):" +msgstr "Delay-tijd (seconden):" #: src/commands/Demo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Dempingsfactor:" +msgstr "Decay-factor:" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "Doet de demo-actie" +msgstr "Doet de demo-actie." #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Drag" @@ -5881,9 +5465,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Haalt track-waarden op als JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Opmerkingen" +msgstr "Opmerking" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5891,7 +5474,7 @@ msgstr "Opdracht:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5899,7 +5482,7 @@ msgstr "Geeft hulp bij een opdracht." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Voor opmerkingen in een macro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5965,19 +5548,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Project opslaan2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Label kopiëren" +msgstr "Kopie opslaan" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Log opslaan in:" +msgstr "Log opslaan" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Wissen" +msgstr "Log wissen" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5988,17 +5568,16 @@ msgid "Saves a project." msgstr "Slaat een project op." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Slaat een project op." +msgstr "Slaat een kopie op van het huidige project." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Slaat de inhoud van de log op." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Wist de inhoud van de log." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -6020,9 +5599,8 @@ msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Reload" -msgstr "Opnieuw laden:" +msgstr "Opnieuw laden" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." @@ -6107,7 +5685,6 @@ msgstr "Blauw" #. i18n-hint: This really means the color, not as in "white noise" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgctxt "color" msgid "White" msgstr "Wit" @@ -6125,9 +5702,8 @@ msgid "Background:" msgstr "Achtergrond:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Bring To Top" -msgstr "Naar boven brengen:" +msgstr "Naar boven brengen" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -6257,7 +5833,6 @@ msgid "At:" msgstr "Op:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color:" msgstr "Kleur:" @@ -6441,7 +6016,6 @@ msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" msgstr "Verhoogt of verlaagt het volume van de audio die u geselecteerd heeft" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplification (dB):" msgstr "Versterking (dB):" @@ -6450,12 +6024,10 @@ msgid "Amplification dB" msgstr "Versterking (dB)" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "&New Peak Amplitude (dB):" msgstr "Nieuwe piekamplitude (dB):" #: src/effects/Amplify.cpp -#, fuzzy msgid "Allo&w clipping" msgstr "Oversturing toestaan" @@ -6467,38 +6039,33 @@ msgstr "Automatisch dempen" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een " -"opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" +msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ " -"kan alleen van audiotracks gebruik maken." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de " -"geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." +msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" -msgstr "" +msgstr "dB" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Duck &amount:" msgstr "Hoeveelheid demping:" @@ -6510,33 +6077,27 @@ msgid "seconds" msgstr "seconden" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ximum pause:" msgstr "Maximum pauze:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &down length:" -msgstr "Voortijdige fade-down:" +msgstr "Buitenste fade-down-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Outer fade &up length:" -msgstr "Natijdige fade-up:" +msgstr "Buitenste fade-up-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner fade d&own length:" -msgstr "Natijdige fade-down:" +msgstr "Binnenste fade-down-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp -#, fuzzy msgid "Inner &fade up length:" -msgstr "Voortijdige fade-up:" +msgstr "Binnenste fade-up-lengte:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold:" msgstr "Drempelwaarde:" @@ -6562,7 +6123,7 @@ msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Ba&ss (dB):" +msgstr "Bass (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass" @@ -6570,7 +6131,7 @@ msgstr "Bass" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" -msgstr "&Treble (dB):" +msgstr "Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Treble" @@ -6578,7 +6139,7 @@ msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Volume (dB):" +msgstr "Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -6586,7 +6147,7 @@ msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen" +msgstr "Volumeregeling aan toonregeling koppelen" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch" @@ -6616,14 +6177,12 @@ msgstr "Toonhoogte" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&from" msgstr "van" @@ -6634,14 +6193,12 @@ msgstr "van octaaf" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "to" msgstr "naar" #. i18n-hint: changing musical pitch "from" one value "to" another #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgctxt "change pitch" msgid "&to" msgstr "naar" @@ -6655,9 +6212,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halve tonen (halve stappen)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "&Semitones (half-steps):" -msgstr "Halve tonen:" +msgstr "Halve tonen (halve stappen):" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Frequency" @@ -6669,20 +6225,18 @@ msgstr "van (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "f&rom" -msgstr "" +msgstr "van" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "to (Hz)" msgstr "naar (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "t&o" msgstr "naar" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Percent C&hange:" msgstr "Percentage verandering:" @@ -6692,23 +6246,20 @@ msgid "Percent Change" msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "&Use high quality stretching (slow)" msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "33⅓" -msgstr "" +msgstr "33⅓" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "45" -msgstr "4" +msgstr "45" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "78" -msgstr "8" +msgstr "78" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6731,11 +6282,11 @@ msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6743,28 +6294,24 @@ msgstr "Standaard RPM vinyl:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Van rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "naar rpm" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "&to" msgstr "naar" @@ -6774,7 +6321,6 @@ msgid "Selection Length" msgstr "Tijdsduur selectie" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "C&urrent Length:" msgstr "Huidige lengte:" @@ -6784,19 +6330,16 @@ msgstr "Huidige lengte van selectie." #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "from" msgstr "van" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "&New Length:" msgstr "Nieuwe lengte:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgctxt "change speed" msgid "to" msgstr "naar" @@ -6828,7 +6371,6 @@ msgstr "Beats per minuut, van" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&from" msgstr "van" @@ -6840,7 +6382,6 @@ msgstr "Beats per minuut, tot" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "&to" msgstr "naar" @@ -6851,14 +6392,12 @@ msgstr "Lengte (seconden)" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "from" msgstr "van" #. i18n-hint: changing tempo "from" one value "to" another #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgctxt "change tempo" msgid "t&o" msgstr "naar" @@ -6874,8 +6413,7 @@ msgstr "Klik-verwijdering" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" +msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6887,7 +6425,6 @@ msgid "Selection must be larger than %d samples." msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "&Threshold (lower is more sensitive):" msgstr "Drempelwaarde (lager is gevoeliger):" @@ -6896,7 +6433,6 @@ msgid "Threshold" msgstr "Drempelwaarde" #: src/effects/ClickRemoval.cpp -#, fuzzy msgid "Max &Spike Width (higher is more sensitive):" msgstr "Maximum piekbreedte (hoger is gevoeliger):" @@ -6953,7 +6489,6 @@ msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Verhouding %.1f op 1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise Floor:" msgstr "Ruisdrempel:" @@ -6962,9 +6497,8 @@ msgid "Noise Floor" msgstr "Ruisdrempel" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Ratio:" -msgstr "Verhouding: " +msgstr "Verhouding:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" @@ -6974,42 +6508,41 @@ msgstr "Verhouding" #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "&Attack Time:" -msgstr "Invalstijd: " +msgstr "Attack-tijd:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "Invalstijd" +msgstr "Attack-tijd" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease Time:" msgstr "Release-tijd:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" #. i18n-hint: "Compress" here means reduce variations of sound volume, #. NOT related to file-size compression; Peaks means extremes in volume #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress based on Peaks" msgstr "Piekgebaseerd compresseren" @@ -7026,7 +6559,7 @@ msgstr "Ruisdrempel %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Invalstijd %.2f sec" +msgstr "Attack-tijd %.2f sec" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7045,26 +6578,20 @@ msgstr "Selecteer een audiotrack." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Ongeldige audioselectie.\n" -"Verzeker u ervan dat audio geselecteerd is." +msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Niets om te meten.\n" -"Gelieve een sectie van een track te selecteren." +msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te " -"meten." +msgstr "Contrast-analyzer, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7078,7 +6605,7 @@ msgstr "Volume " #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" -msgstr "&Voorgrond:" +msgstr "Voorgrond:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" @@ -7090,11 +6617,11 @@ msgstr "Voorgrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Measure selection" -msgstr "&Selectie meten" +msgstr "Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" -msgstr "&Achtergrond:" +msgstr "Achtergrond:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" @@ -7106,7 +6633,7 @@ msgstr "Achtergrond eindtijd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Mea&sure selection" -msgstr "&Selectie meten" +msgstr "Selectie meten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" @@ -7114,19 +6641,19 @@ msgstr "Resultaat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Co&ntrast-resultaat:" +msgstr "Contrast-resultaat:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "R&eset" -msgstr "H&erstellen" +msgstr "Herstellen" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Difference:" -msgstr "&Verschil:" +msgstr "Verschil:" #: src/effects/Contrast.cpp src/menus/HelpMenus.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Help" -msgstr "&Help" +msgstr "Help" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7189,7 +6716,8 @@ msgstr "Achtergrondniveau te hoog" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 in orde" @@ -7241,7 +6769,7 @@ msgstr "Contrast-resultaat exporteren als:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast-resultaten" +msgstr "WCAG 2.0 slaagcriteria 1.4.7 contrast-resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -7255,12 +6783,12 @@ msgstr "Voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." +msgstr "Starttijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." +msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minuten, %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" @@ -7272,11 +6800,11 @@ msgstr "Resultaten" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Oké" +msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: geslaagd" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Succes-criteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: Mislukt" +msgstr "Slaagcriteria 1.4.7 voor WCAG 2.0: mislukt" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" @@ -7286,7 +6814,7 @@ msgstr "Data verzameld" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" -msgstr "" +msgstr "%d %s %02d %02dh %02dm %02ds" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" @@ -7318,7 +6846,7 @@ msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "Kubische curve (even harmonischen)" +msgstr "Kubische curve (oneven harmonischen)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" @@ -7519,31 +7047,26 @@ msgid "Residual level" msgstr "Residueel niveau" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(Not Used):" msgstr "(niet gebruikt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-100 to 0 dB):" msgstr " (-100 tot 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(-80 to -20 dB):" msgstr " (-80 tot -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 100):" msgstr " (0 tot 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "(0 to 5):" msgstr " (0 tot 5):" @@ -7555,23 +7078,19 @@ msgstr "DTMF-tonen" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door " -"het toetsenbord op telefoons" +msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" +msgstr "DTMF-sequentie is leeg.\nControleer ALLE instellingen voor dit effect." #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "DTMF &sequence:" -msgstr "DTMF reeks:" +msgstr "DTMF-sequentie:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" @@ -7579,10 +7098,9 @@ msgstr "Amplitude (0-1):" #: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "&Duration:" -msgstr "Tijds&duur:" +msgstr "Tijdsduur:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Tone/silence ratio:" msgstr "Geluid/stilte verhouding:" @@ -7591,9 +7109,9 @@ msgid "Duty cycle:" msgstr "Bedrijfscyclus:" #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.1f %%" -msgstr "%.1f seconden" +msgstr "%.1f %%" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" @@ -7611,9 +7129,9 @@ msgstr "Tijdsduur stilte:" #. i18n-hint milliseconds #: src/effects/DtmfGen.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%0.f ms" -msgstr "%.0f ms" +msgstr "%0.f ms" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Echo" @@ -7629,28 +7147,24 @@ msgid "Requested value exceeds memory capacity." msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit." #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "&Delay time (seconds):" -msgstr "Vertraging (seconden):" +msgstr "Delay-tijd (seconden):" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecay factor:" -msgstr "Dempingsfactor:" +msgstr "Decay-factor:" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Built-in" msgstr "Ingebouwd" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Presets" -msgstr "Voorinstelling" +msgstr "Voorinstellingen" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Effect Parameters" -msgstr "Parameters be&werken" +msgstr "Effect-parameters exporteren" #: src/effects/Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/xml/XMLFileReader.cpp @@ -7668,21 +7182,20 @@ msgid "Error writing to file: \"%s\"" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand: \"%s\"" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Effect Parameters" -msgstr "Parameters be&werken" +msgstr "Effect-parameters importeren" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s: is not a valid presets file.\n" -msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad." +msgstr "%s: is geen geldig voorinstellingen-bestand.\n" #. i18n-hint %s will be replaced by a file name #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "%s: is for a different Effect, Generator or Analyzer.\n" -msgstr "" +msgstr "%s: dient voor een ander effect, generator of analyzer.\n" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7693,7 +7206,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7742,12 +7256,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Meer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" +msgstr "Poging om het volgende effect te initialiseren is mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7761,12 +7270,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Meer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" +msgstr "Poging om de volgende opdracht te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in 'Help > Diagnose > Log weergeven'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7778,7 +7282,7 @@ msgstr "Effecten-rek" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Apply" -msgstr "Toep&assen" +msgstr "Toepassen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Latency: 0" @@ -7786,7 +7290,7 @@ msgstr "Vertraging: 0" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Bypass" -msgstr "&Bypass" +msgstr "Bypass" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Active State" @@ -7851,7 +7355,7 @@ msgstr "Voorinstellingen en opties beheren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Manage" -msgstr "&Beheren" +msgstr "Beheren" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start and stop playback" @@ -7861,7 +7365,7 @@ msgstr "Afspelen starten en stoppen" #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Start &Playback" -msgstr "Afs&pelen starten" +msgstr "Afspelen starten" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Preview effect" @@ -7869,7 +7373,7 @@ msgstr "Effect-voorbeeld" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "&Preview effect" -msgstr "&Effect-voorbeeld" +msgstr "Effect-voorbeeld" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip backward" @@ -7877,7 +7381,7 @@ msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip &Backward" -msgstr "&Terugspoelen" +msgstr "Terugspoelen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Skip forward" @@ -7901,7 +7405,7 @@ msgstr "Voorinstelling verwijderen" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Defaults" -msgstr "Standaarden" +msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/EffectUI.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Import..." @@ -7966,16 +7470,13 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Voorinstelling bestaat reeds.\n" -"\n" -"Vervangen?" +msgstr "Voorinstelling bestaat reeds.\n\nVervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/EffectUI.cpp msgid "Stop &Playback" -msgstr "Afs&pelen stoppen" +msgstr "Afspelen stoppen" #: src/effects/EffectUI.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" @@ -8003,9 +7504,8 @@ msgid "Equalization" msgstr "Equalizer" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ" -msgstr "Filtercurve" +msgstr "Filtercurve EQ" #: src/effects/Equalization.cpp plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "Graphic EQ" @@ -8054,25 +7554,17 @@ msgstr "Treble afsnijden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam " -"voor.\n" -"Kies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-" -"curve, en gebruik die dan." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Om deze filtercurve in een macro te gebruiken, kiest u er een nieuwe naam voor.\nKies de 'Curves opslaan/beheren...'-knop en wijzig de naam van de 'naamloze'-curve, en gebruik die dan." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Filter Curve EQ needs a different name" -msgstr "Filtercurve heeft een andere naam nodig" +msgstr "Filtercurve EQ heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde " -"samplerate hebben." +msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -8113,15 +7605,16 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%gk" -msgstr "%g kHz" +msgstr "%gk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" -msgstr "&EQ-type:" +msgstr "EQ-type:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" @@ -8129,11 +7622,11 @@ msgstr "Curves tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "&Tekenen" +msgstr "Tekenen" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Graphic" -msgstr "&Grafisch" +msgstr "Grafisch" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Interpolation type" @@ -8145,11 +7638,11 @@ msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Li&neaire frequentieschaal" +msgstr "Lineaire frequentieschaal" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of &Filter:" -msgstr "Lengte van &filter:" +msgstr "Lengte van filter:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Length of Filter" @@ -8157,7 +7650,7 @@ msgstr "Lengte van filter" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Select Curve:" -msgstr "Curve &selecteren:" +msgstr "Curve selecteren:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Select Curve" @@ -8165,7 +7658,7 @@ msgstr "Curve selecteren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Curves opsl&aan/beheren..." +msgstr "Curves opslaan/beheren..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Fla&tten" @@ -8173,7 +7666,7 @@ msgstr "Afvlakken" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Invert" -msgstr "&Inverteren" +msgstr "Inverteren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show grid lines" @@ -8181,35 +7674,35 @@ msgstr "Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Show g&rid lines" -msgstr "&Rasterlijnen weergeven" +msgstr "Rasterlijnen weergeven" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "&Verwerken:" +msgstr "Verwerken: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" -msgstr "S&tandaard" +msgstr "Standaard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" -msgstr "&SSE" +msgstr "SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "SSE &threaded" +msgstr "SSE threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" -msgstr "A&VX" +msgstr "AVX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "AV&X threaded" +msgstr "AVX threaded" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "&Bench" +msgstr "Bench" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8224,11 +7717,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" -"%s\n" -"Foutmelding:\n" -"%s" +msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8256,7 +7745,7 @@ msgstr "Curves beheren" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Curves" -msgstr "&Curves" +msgstr "Curves" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve Name" @@ -8272,15 +7761,13 @@ msgstr "Meer verkrijgen..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" -msgstr "&Standaarden" +msgstr "Standaardwaarden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" -"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." +msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8353,7 +7840,7 @@ msgstr "Kies een EQ curvebestand" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "EQ-curves exporteren als... " +msgstr "EQ-curves exporteren als..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." @@ -8385,13 +7872,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark-tijden:\n" -"Origineel: %s\n" -"Standaard segmented: %s\n" -"Standaard threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8422,12 +7903,10 @@ msgid "Clipping" msgstr "Oversturing" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "&Start threshold (samples):" msgstr "Start drempelwaarde (samples):" #: src/effects/FindClipping.cpp -#, fuzzy msgid "St&op threshold (samples):" msgstr "Stop drempelwaarde (samples):" @@ -8456,9 +7935,8 @@ msgid "Unknown built-in effect name" msgstr "Onbekende naam van ingebouwd effect" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "perceived loudness" -msgstr "Loudness normaliseren naar" +msgstr "waargenomen loudness" #: src/effects/Loudness.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" @@ -8466,17 +7944,15 @@ msgstr "RMS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "Loudness Normalization" -msgstr "" +msgstr "Loudness-normalisatie" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the loudness of one or more tracks" -msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" +msgstr "Stelt de loudness in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalizing Loudness...\n" -msgstr "Loudness normaliseren naar" +msgstr "Loudness normaliseren...\n" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp #, c-format @@ -8489,7 +7965,6 @@ msgid "Processing: %s" msgstr "Verwerken: %s" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize" msgstr "Normaliseren" @@ -8504,16 +7979,15 @@ msgstr "LUFS" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "RMS dB" -msgstr "" +msgstr "RMS dB" #: src/effects/Loudness.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize &stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" #: src/effects/Loudness.cpp msgid "&Treat mono as dual-mono (recommended)" -msgstr "" +msgstr "Mono behandelen als dubbel-mono (aanbevolen)" #: src/effects/Loudness.cpp src/effects/Normalize.cpp msgid "(Maximum 0dB)" @@ -8521,7 +7995,6 @@ msgstr "(Maximaal 0 dB)" #. i18n-hint: not a color, but "white noise" having a uniform spectrum #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "White" msgstr "Wit" @@ -8529,14 +8002,12 @@ msgstr "Wit" #. i18n-hint: not a color, but "pink noise" having a spectrum with more power #. in low frequencies #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Pink" msgstr "Roze" #. i18n-hint: a kind of noise spectrum also known as "red" or "brown" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgctxt "noise" msgid "Brownian" msgstr "Bruin" @@ -8550,52 +8021,48 @@ msgid "Generates one of three different types of noise" msgstr "Genereert een van drie verschillende types ruis" #: src/effects/Noise.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise type:" msgstr "Type ruis:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Median" -msgstr "Byte-volgorde andersom" +msgstr "Mediaan" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Second greatest" -msgstr "Tweede track" +msgstr "Tweede grootste" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old" -msgstr "" +msgstr "Oud" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -msgstr "" +msgstr "geen, Hann (gedrag van 2.0.6)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hann, none" -msgstr "" +msgstr "Hann, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Hann, Hann (default)" -msgstr "4 (standaard)" +msgstr "Hann, Hann (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Blackman, Hann" -msgstr "" +msgstr "Blackmann, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, none" -msgstr "" +msgstr "Hamming, geen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Hann" -msgstr "" +msgstr "Hamming, Hann" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -msgstr "" +msgstr "Hamming, wederkerig Hamming" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Noise Reduction" @@ -8615,9 +8082,7 @@ msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per " -"venster." +msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8635,9 +8100,7 @@ msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplerate hebben." msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te " -"verwerken geluid." +msgstr "De samplerate van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8645,7 +8108,7 @@ msgstr "Geselecteerd geluidsprofiel is te kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):" +msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" @@ -8653,7 +8116,7 @@ msgstr "Ruisonderdrukking" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Sensitivity:" -msgstr "Ge&voeligheid:" +msgstr "Gevoeligheid:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" @@ -8661,7 +8124,7 @@ msgstr "Gevoeligheid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Attac&k-tijd (seconden):" +msgstr "Attack-tijd (seconden):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Attack time" @@ -8677,7 +8140,7 @@ msgstr "Release-tijd" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "&Frequentie-smoothing (bands):" +msgstr "Frequentie-smoothing (bands):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" @@ -8685,7 +8148,7 @@ msgstr "Frequentie-smoothing" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Sensiti&vity (dB):" -msgstr "&Gevoeligheid (dB):" +msgstr "Gevoeligheid (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" @@ -8699,10 +8162,7 @@ msgstr "Stap 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat " -"gefilterd moet worden.\n" -"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" +msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8716,9 +8176,7 @@ msgstr "Stap 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8727,30 +8185,29 @@ msgstr "Ruis:" #. i18n-hint: Translate differently from "Residue" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "On&derdrukken" +msgstr "Onderdrukken" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" -msgstr "&Isoleren" +msgstr "Isoleren" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "Resid&u" +msgstr "Residu" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Advanced Settings" msgstr "Geavanceerde instellingen" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types:" -msgstr "&Venstertypes" +msgstr "Venstertypes:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze:" -msgstr "Ven&stergrootte" +msgstr "Venstergrootte:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8" @@ -8801,9 +8258,8 @@ msgid "16384" msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "S&teps per window:" -msgstr "S&tappen per venster" +msgstr "Stappen per venster:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -8815,9 +8271,8 @@ msgid "4 (default)" msgstr "4 (standaard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Discrimination &method:" -msgstr "Discriminatie&methode" +msgstr "Discriminatiemethode:" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise Removal" @@ -8825,20 +8280,17 @@ msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" +msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Ruison&derdrukking (dB):" +msgstr "Ruisonderdrukking (dB):" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Sensitivity (dB):" @@ -8910,21 +8362,18 @@ msgid "Processing second track of stereo pair: %s" msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "DC-offset verwijderen (verticaal op 0.0 centreren)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "&Normalize peak amplitude to " -msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar" +msgstr "Piek-amplitude normaliseren naar " #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Peak amplitude dB" msgstr "Piek-amplitude dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "N&ormalize stereo channels independently" msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" @@ -8939,18 +8388,16 @@ msgstr "Paulstretch is alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Stretch Factor:" -msgstr "Uitrekfactor" +msgstr "Uitrekfactor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Tijdresolutie (seconden):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8958,13 +8405,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n" -"\n" -"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de " -"'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." +msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8972,12 +8416,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Kon geen voorbeeld weergeven.\n" -"\n" -"Voor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." +msgstr "Niet in staat om een voorbeeld weer te geven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8985,11 +8427,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n" -"\n" -"Probeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \n" -"of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." +msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -8997,12 +8435,11 @@ msgstr "Phaser" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" -"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" +msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Stages:" -msgstr "&Stappen:" +msgstr "Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" @@ -9010,7 +8447,7 @@ msgstr "Stappen" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "&Dry/Wet:" +msgstr "Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" @@ -9018,7 +8455,7 @@ msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):" +msgstr "LFO-frequentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" @@ -9026,7 +8463,7 @@ msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO-beginfase (g&raden):" +msgstr "LFO-beginfase (graden):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" @@ -9034,7 +8471,7 @@ msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" -msgstr "D&iepte:" +msgstr "Diepte:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" @@ -9042,7 +8479,7 @@ msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Feedbac&k (%):" +msgstr "Feedback (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" @@ -9050,7 +8487,7 @@ msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Uitv&oergain (dB):" +msgstr "Uitvoergain (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Output gain (dB)" @@ -9066,15 +8503,10 @@ msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal " -"128 samples).\n" -"\n" -"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." +msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9083,13 +8515,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het " -"selectiegebied.\n" -"\n" -"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" -"\n" -"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." +msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -9100,9 +8526,8 @@ msgid "Repeats the selection the specified number of times" msgstr "Herhaalt de selectie een opgegeven aantal keer" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "&Number of repeats to add:" -msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:" +msgstr "Aantal herhalingen toe te voegen:" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" @@ -9172,48 +8597,48 @@ msgstr "Voegt omgeving of een \"hall-effect\" toe" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Room Size (%):" -msgstr "Kame&rgrootte (%):" +msgstr "Kamergrootte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "&Pre-delay (ms):" +msgstr "Pre-delay (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "G&alm (%):" +msgstr "Galm (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Da&mping (%):" -msgstr "De&mping (%):" +msgstr "Demping (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "&Lage tonen (%):" +msgstr "Lage tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Tone &High (%):" -msgstr "&Hoge tonen (%):" +msgstr "Hoge tonen (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Natte &gain (dB):" +msgstr "Natte gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "&Droge gain (dB):" +msgstr "Droge gain (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Stereobreed&te (%):" +msgstr "Stereobreedte (%):" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Wet O&nly" -msgstr "Allee&n nat" +msgstr "Alleen nat" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Reverb: %s" -msgstr "Galm" +msgstr "Galm: %s" #: src/effects/Reverse.cpp msgid "Reverse" @@ -9227,17 +8652,20 @@ msgstr "Keert de geselecteerde audio om" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" @@ -9261,21 +8689,21 @@ msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." +msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplerate hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" -msgstr "&Filtertype:" +msgstr "Filtertype:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" -msgstr "Volgo&rde" +msgstr "Volgorde:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "&Passband rimpel:" +msgstr "Passband rimpel:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Passband Ripple (dB)" @@ -9283,7 +8711,7 @@ msgstr "Passband rimpel (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Subtype:" -msgstr "&Subtype:" +msgstr "Subtype:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Cutoff (Hz)" @@ -9291,15 +8719,15 @@ msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "C&utoff:" -msgstr "C&utoff:" +msgstr "Cutoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "Minimale s&topband-demping:" +msgstr "Minimale stopband-demping:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "Minimale s&topband-demping (dB)" +msgstr "Minimale stopband-demping (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" @@ -9315,7 +8743,7 @@ msgstr "Frame-periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size:" -msgstr "Venstergrootte" +msgstr "Venstergrootte:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" @@ -9337,32 +8765,40 @@ msgstr "Stilte-drempelwaarde:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Presmooth-tijd:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Lijntijd:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9373,8 +8809,10 @@ msgstr "Lijntijd" msgid "Smooth Time:" msgstr "Smooth-tijd:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9396,7 +8834,6 @@ msgstr "%.3f" #. i18n-hint: noun #: src/effects/Silence.cpp -#, fuzzy msgctxt "generator" msgid "Silence" msgstr "Stilte" @@ -9414,19 +8851,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converteert stereotracks naar mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Resampling mislukt." +msgstr "Linkerkanaal resamplen" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Rechter kanaal" +msgstr "Rechterkanaal resamplen" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" +msgstr "Downmixen naar mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -9449,7 +8883,6 @@ msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Begin-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(&semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" @@ -9462,7 +8895,6 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Eind-toonhoogte" #: src/effects/TimeScale.cpp -#, fuzzy msgid "(s&emitones) [-12 to 12]:" msgstr "(semitonen) [-12 tot 12]:" @@ -9503,12 +8935,10 @@ msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform:" msgstr "Golfvorm:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency (Hz):" msgstr "Frequentie (Hz):" @@ -9529,7 +8959,6 @@ msgid "Amplitude End" msgstr "Amplitude einde" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "I&nterpolation:" msgstr "Interpolatie:" @@ -9549,24 +8978,19 @@ msgstr "Stilte afkappen" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een " -"opgegeven niveau is" +msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in " -"elke sync-vergrendelde track-groep zijn." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vergrendelde track-groep zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" msgstr "Stilte detecteren" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Tr&uncate to:" msgstr "Afkappen tot:" @@ -9575,12 +8999,10 @@ msgid "%" msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "C&ompress to:" -msgstr "Comprimeren tot:" +msgstr "Compresseren naar:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Trunc&ate tracks independently" msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen" @@ -9620,11 +9042,11 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "De buffergrootte regelt het aantal samples dat bij elke iteratie naar het effect verzonden wordt. Kleinere waarden zorgen voor een tragere verwerking en sommige effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. De meeste effecten kunnen echter grote buffers accepteren en het gebruik ervan zal de verwerkingstijd sterk verkorten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" +msgstr "Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9637,30 +9059,27 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "&Compensatie inschakelen" +msgstr "Compensatie inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Graphical Mode" msgstr "Grafische modus" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in " -"te stellen." +msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "&Grafische interface inschakelen" +msgstr "Grafische interface inschakelen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -9673,20 +9092,19 @@ msgstr "VST-voorinstelling opslaan als:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST bank file" -msgstr "" +msgstr "Standaard VST-bankbestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Standard VST program file" -msgstr "" +msgstr "Standaard VST-programmabestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity VST preset file" -msgstr "Audacity projectbestanden" +msgstr "Audacity VST-voorinstellingbestand" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "Niet-herkende bestandsextensie" +msgstr "Niet-herkende bestandsextensie." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving VST Presets" @@ -9694,12 +9112,11 @@ msgstr "Fout bij opslaan van VST-voorinstellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Load VST Preset:" -msgstr "VST-voorinstelling laden" +msgstr "VST-voorinstelling laden:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST preset files" -msgstr "Bestand selecteren" +msgstr "VST-voorinstellingbestanden" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Loading VST Presets" @@ -9707,7 +9124,7 @@ msgstr "Fout bij laden van VST-voorinstellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Laden van voorinstelling-bestand mislukt." +msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te laden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9716,20 +9133,19 @@ msgstr "Effect-instellingen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" -"Onmogelijk om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-" -"bestand." +msgstr "Niet in staat om geheugen toe te wijzen tijdens laden van voorinstelling-bestand." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Niet in staat om voorinstelling-bestand te lezen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Het parameterbestand werd opgeslagen vanuit %s. Doorgaan?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9743,17 +9159,15 @@ msgstr "Wahwah" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de " -"jaren 1970" +msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" -msgstr "D&iepte (%):" +msgstr "Diepte (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" -msgstr "Reso&nantie:" +msgstr "Resonantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" @@ -9761,7 +9175,7 @@ msgstr "Resonantie" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):" +msgstr "Wah-frequentieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9770,7 +9184,7 @@ msgstr "Wahwah-frequentieverschuiving in procent" #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Audio-unit effecten" +msgstr "Audio Unit-effecten" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" @@ -9786,7 +9200,7 @@ msgstr "Kon component niet initialiseren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Audio Unit Effect opties" +msgstr "Audio Unit-effectopties" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" @@ -9795,7 +9209,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige Audio-Unit-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle Audio-Unit-effecten werkt." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9805,13 +9219,13 @@ msgstr "Gebruikersinterface" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface te gebruiken als die geleverd wordt door de Audio Unit. Selecteer \"generiek\" om de door het systeem geleverde generieke interface te gebruiken. Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" -msgstr "&Interface selecteren" +msgstr "Interface selecteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" @@ -9842,26 +9256,23 @@ msgid "Location" msgstr "Locatie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Couldn't open \"%s\"" -msgstr "Kon bestand \"%s\" niet openen" +msgstr "Kon \"%s\" niet openen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read the preset from \"%s\"" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Niet in staat om de voorinstelling te lezen van \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to encode preset from \"%s\"" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Coderen van voorinstelling van \"%s\" mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Niet in staat om voorinstelling op te slaan in configuratiebestand" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9869,17 +9280,16 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet importeren\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Export Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren" +msgstr "Audio Unit-voorinstelling exporteren als %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Audio Unit preset file" -msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren" +msgstr "Standaard Audio Unit-voorinstellingbestand" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9887,65 +9297,59 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Kon voorinstelling \"%s\" niet exporteren\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" msgstr "Audio Unit-voorinstellingen exporteren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Import Audio Unit Preset As %s:" -msgstr "Audio Unit-voorinstellingen importeren" +msgstr "Audio Unit-voorinstelling importeren als %s:" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to set preset name" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Naam instellen van voorinstelling mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to retrieve preset content" -msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" +msgstr "Ophalen van inhoud van voorinstelling mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert property list to XML data" -msgstr "" +msgstr "Converteren van property-lijst naar XML-data mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "XML data is empty after conversion" -msgstr "Samplerate omzetten" +msgstr "XML-data is leeg na conversie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to write XML preset to \"%s\"" -msgstr "" -"Kon niet registreren:\n" -"%s" +msgstr "Schrijven van XML-voorinstelling naar \"%s\" mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to convert preset to internal format" -msgstr "" +msgstr "Voorinstelling converteren naar intern formaat mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" +msgstr "Aanmaken van property-lijst voor voorinstelling mislukt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" +msgstr "Instellen van class info voor voorinstelling \"%s\" mislukt" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Audio-unit" +msgstr "Audio Unit" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "LADSPA-effecten" @@ -9968,16 +9372,18 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LADSPA-effecten werkt." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s:" -msgstr "%s over:" +msgstr "%s:" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Effect Output" @@ -9985,7 +9391,6 @@ msgstr "Effect-outvoer" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9995,9 +9400,9 @@ msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "LV2-effect-instellingen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Buffer Size (8 to %d) samples:" -msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" +msgstr "Buffergrootte (8 tot %d samples):" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" @@ -10005,31 +9410,28 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" +msgstr "Als onderdeel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugsturen van audio naar Audacity vertragen. Wanneer u deze vertraging niet compenseert, zult u merken dat er kleine stiltes in het geluid zijn aangebracht. Het inschakelen van deze optie zorgt voor deze compensatie, maar het kan zijn dat het niet voor alle LV2-effecten werkt." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te " -"stellen." +msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben voor het instellen van parameterwaarden. Er is ook een basismethode met alleen tekst beschikbaar. Open het effect opnieuw om dit in werking te laten treden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" msgstr "Kon effect niet instantiëren" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported feature %s\n" -msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" +msgstr "%s heeft niet-ondersteunde functie %s nodig\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s requires unsupported option %s\n" -msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" +msgstr "%s heeft niet-ondersteunde optie %s nodig\n" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" @@ -10061,7 +9463,8 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Nyquist-effecten in Audacity" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist-effect toepassen…." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-worker" @@ -10075,17 +9478,12 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in " -"de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het " -"frequentiebereik voor het effect om op te handelen." +msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-" -"pad.\n" +msgstr "fout: bestand \"%s\" opgegeven in header maar niet teruggevonden in plugin-pad.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10098,9 +9496,7 @@ msgstr "Nyquist-fout" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks " -"niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10108,14 +9504,11 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n" -"Maximaal toegestane selectie is %ld samples\n" -"(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." +msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " -msgstr "Debug-uitvoer:" +msgstr "Debug-uitvoer: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -10142,9 +9535,8 @@ msgid "plug-in" msgstr "plug-in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned a list." -msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" +msgstr "Nyquist gaf een lijst terug." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10175,9 +9567,7 @@ msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier " -"geconverteerd naar Latin-1]" +msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10196,13 +9586,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\n" -"Gebruik een return statement voor SAL, zoals:\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"of voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen 'return'-statement.\nGebruik een return statement voor SAL, zoals:\n\treturn *track* * 0.1\nof voor LISP, begin met een open haakje zoals:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10224,41 +9608,35 @@ msgstr "\"%s\" is geen geldig bestandspad." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Slechts één aanhalingsteken in\n" -"%s" +msgstr "Slechts één aanhalingsteken in\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Nyquist opdracht invoeren:" +msgstr "Nyquist opdracht invoeren: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" -msgstr "&Laden" +msgstr "Laden" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Save" -msgstr "Op&slaan" +msgstr "Opslaan" #. i18n-hint: Nyquist is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist scripts" -msgstr "Nyquist-script laden" +msgstr "Nyquist-scripts" #. i18n-hint: Lisp is the name of a programming language #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Lisp scripts" -msgstr "Script stoppen" +msgstr "Lisp-scripts" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Het huidige programma werd gewijzigd.\n" -"Wijzigingen verwerpen?" +msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10273,9 +9651,7 @@ msgstr "Bestand kon niet opgeslagen worden" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Bereik van waarde:\n" -"%s tot %s" +msgstr "Bereik van waarde:\n%s tot %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10306,9 +9682,7 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de " -"individuele kanalen van de track niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10326,7 +9700,8 @@ msgstr "Plugin-instellingen" msgid "Program" msgstr "Programma" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10366,22 +9741,14 @@ msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" -"\n" -"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen " -"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" -"\n" -"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" +msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." +msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10398,11 +9765,9 @@ msgstr "Uw tracks zullen gemixt en geëxporteerd worden als één stereobestand. #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in " -"overeenstemming met de encoder-instellingen." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10439,11 +9804,11 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Mengpaneel" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Kon niet exporteren" +msgstr "Niet in staat om te exporteren.\nFout %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10452,22 +9817,20 @@ msgstr "Uitvoer weergeven" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de " -"bestandsnaam in het exporteren-venster." +msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "Executables" -msgstr "Scriptables" +msgstr "Uitvoerbare bestanden" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10488,9 +9851,7 @@ msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " -"geëxporteerd" +msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" @@ -10502,42 +9863,36 @@ msgstr "Opdrachtregel uitvoer" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" -msgstr "&OK" +msgstr "OK" #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy msgid "You've specified a file name without an extension. Are you sure?" -msgstr "" -"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen zonder extensie. Bent u zeker?" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Program name appears to be missing." -msgstr "" +msgstr "Programmanaam lijkt te ontbreken." #: src/export/ExportCL.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "\"%s\" couldn't be found." -msgstr "Bestand \"%s\" niet gevonden." +msgstr "\"%s\" kon niet gevonden worden." #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "Unable to locate \"%s\" in your path." -msgstr "" +msgstr "Niet in staat om \"%s\" in uw pad te lokaliseren." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" -"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." +msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10545,29 +9900,24 @@ msgstr "FFmpeg-fout" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen" +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - Kan uitvoerbestand \"%s\" niet openen om te schrijven. " -"Foutcode is %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". " -"Foutcode is %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10575,31 +9925,28 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" -"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." +msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" -msgstr "" +msgstr "De codec rapporteerde een generieke fout (EPERM)" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported an invalid parameter (EINVAL)" -msgstr "" +msgstr "De codec rapporteerde een ongeldige parameter (EINVAL)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen." +msgstr "Kan audiocodec \"%s\" niet openen (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10623,8 +9970,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10637,11 +9983,9 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audioframe niet coderen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor " -"geselecteerd uitvoerformaat is %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10667,18 +10011,14 @@ msgstr "Resampelen" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het huidige uitvoer-" -"bestandsformaat." +msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund\ndoor het huidige uitvoer-bestandsformaat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project " -"wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat." +msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het huidige uitvoerbestandsformaat. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10712,7 +10052,7 @@ msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "0" -msgstr "" +msgstr "0" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "1" @@ -10740,102 +10080,91 @@ msgstr "7" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "9" -msgstr "" +msgstr "9" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "10" -msgstr "1" +msgstr "10" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "On" -msgstr "Openen" +msgstr "Aan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Constrained" -msgstr "Constant" +msgstr "Beperkt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VOIP" -msgstr "" +msgstr "VOIP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Audio" -msgstr "&Audio..." +msgstr "Audio" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Low Delay" -msgstr "Delay" +msgstr "Kleine vertraging" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2.5 ms" -msgstr "" +msgstr "2.5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "5 ms" -msgstr "" +msgstr "5 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "10 ms" -msgstr "" +msgstr "10 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "20 ms" -msgstr "" +msgstr "20 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "40 ms" -msgstr "" +msgstr "40 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "60 ms" -msgstr "" +msgstr "60 ms" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Narrowband" -msgstr "" +msgstr "Smalband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Mediumband" -msgstr "Medium tracks" +msgstr "Mediumband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Wideband" -msgstr "" +msgstr "Breedband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Super Wideband" -msgstr "" +msgstr "Superbreedband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Fullband" -msgstr "Volledig" +msgstr "Volband" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Compression" -msgstr "Compressie:" +msgstr "Compressie" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Duration:" -msgstr "Tijdsduur:" +msgstr "Frameduur:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Vbr Mode:" -msgstr "Modus:" +msgstr "Vbr-modus:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Application:" -msgstr "Toepassing" +msgstr "Toepassing:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10846,14 +10175,12 @@ msgid "Open custom FFmpeg format options" msgstr "Aangepaste FFmpeg-formaatopties openen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Format:" -msgstr "Huidig project" +msgstr "Huidig formaat:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Current Codec:" -msgstr "Huidig project" +msgstr "Huidige codec:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Error Saving FFmpeg Presets" @@ -10912,9 +10239,8 @@ msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" msgstr "AMR (smalband)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Opus (OggOpus) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A (AAC)-bestanden (FFmpeg)" +msgstr "Opus (OggOpus)-bestanden (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10977,9 +10303,7 @@ msgstr "Codec:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle " -"parametercombinaties compatibel met alle codecs." +msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10998,10 +10322,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-letter taalcode\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -11021,10 +10342,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codec label (FOURCC)\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -11036,13 +10354,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -" -"kwaliteit\n" -"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k " -"enz.)\n" -"0 - automatisch\n" -"Aanbevolen - 192000" +msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -11050,11 +10362,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" -"Vereist voor vorbis\n" -" 0 - automatisch\n" -"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" +msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -11064,9 +10372,7 @@ msgstr "Kwaliteit:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Samplerate (Hz)\n" -"0 - samplerate niet aanpassen" +msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -11077,20 +10383,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" -"Optioneel\n" -"0 - automatisch" +msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC-profiel\n" -"Lage complexiteit - standaard\n" -"De meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen" +msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit - standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC afspelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -11107,12 +10407,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Compressieniveau\n" -"Vereist voor FLAC\n" -"-1 - automatisch\n" -"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" -"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" +msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -11125,12 +10420,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Beeldgrootte\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -11143,12 +10433,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precisie LPC-coëfficiënten\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -11160,11 +10445,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Methode voorspellingsvolgorde\n" -"Schatting - snelste, lage compressie\n" -"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" -"Volledig doorzoeken - standaard" +msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -11177,12 +10458,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11195,12 +10471,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maximale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11213,12 +10484,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11231,12 +10497,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maximale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11257,32 +10518,32 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux-verhouding:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Grootte pakket\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" @@ -11350,7 +10611,7 @@ msgstr "8 (beste)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" -msgstr "Level:" +msgstr "Niveau:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" @@ -11358,7 +10619,7 @@ msgstr "Aantal bits:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" -msgstr "Flac-bestanden" +msgstr "FLAC-bestanden" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format @@ -11370,9 +10631,7 @@ msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" -"Status: %d" +msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11384,7 +10643,7 @@ msgstr "Audio exporteren als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" -msgstr "Mp2-bestanden" +msgstr "MP2-bestanden" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" @@ -11405,51 +10664,44 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "Audio exporteren aan %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "220-260 kbps (Best Quality)" -msgstr "%s kbps (beste kwaliteit)" +msgstr "220-260 kbps (beste kwaliteit)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "200-250 kbps" -msgstr "Extreem, 220-260 kbps" +msgstr "200-250 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "170-210 kbps" -msgstr "Standaard, 170-210 kbps" +msgstr "170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "155-195 kbps" -msgstr "Medium, 145-185 kbps" +msgstr "155-195 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "145-185 kbps" -msgstr "Medium, 145-185 kbps" +msgstr "145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "110-150 kbps" -msgstr "" +msgstr "110-150 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "95-135 kbps" -msgstr "" +msgstr "95-135 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "80-120 kbps" -msgstr "%.2f kbps" +msgstr "80-120 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "65-105 kbps" -msgstr "" +msgstr "65-105 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "45-85 kbps (Smaller files)" -msgstr "%s kbps (kleinere bestanden)" +msgstr "45-85 kbps (kleinere bestanden)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -11480,16 +10732,15 @@ msgstr "Medium, 145-185 kbps" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane" -msgstr "" +msgstr "Waanzinnig" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme" -msgstr "" +msgstr "Extreem" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Medium" -msgstr "Medium kamer" +msgstr "Gemiddeld" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11516,7 +10767,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Bitrate-modus:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Kwaliteit" @@ -11532,7 +10784,8 @@ msgstr "Kanaalmodus:" msgid "Force export to mono" msgstr "Exporteren naar mono forceren" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME opzoeken" @@ -11569,42 +10822,37 @@ msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met " -"Audacity %d.%d.%d.\n" -"Download de laatste versie van 'LAME voor Audacity'." +msgstr "U linkt naar lame_enc.dll versie %d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nDownload de laatste versie van 'LAME voor Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" -msgstr "" +msgstr "Alleen lame_enc.dll" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame64bit.dylib" -msgstr "" +msgstr "Alleen libmp3lame64bit.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.dylib" -msgstr "" +msgstr "Alleen libmp3lame.dylib" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only libmp3lame.so.0" -msgstr "" +msgstr "Alleen libmp3lame.so.0" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Primary shared object files" -msgstr "" +msgstr "Primaire gedeelde objectbestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Extended libraries" -msgstr "Kernbibliotheken" +msgstr "Uitgebreide bibliotheken" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" -msgstr "Mp3-bestanden" +msgstr "MP3-bestanden" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" @@ -11620,7 +10868,7 @@ msgstr "Geen geldige of ondersteunde MP3-coderingsbibliotheek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Niet is staat de MP3-stroom te initialiseren" +msgstr "Niet in staat de MP3-stream te initialiseren" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11662,18 +10910,14 @@ msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-" -"bestandsformaat." +msgstr "De project-samplerate (%d) wordt niet ondersteund door het mp3-bestandsformaat. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project " -"wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat." +msgstr "De combinatie van samplerate (%d) en bitrate (%d kbps) binnen het project wordt niet ondersteund door het mp3-uitvoerbestandsformaat. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11695,9 +10939,7 @@ msgstr "Kan geen meerdere exporteren" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \n" -"labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." +msgstr "U heeft geen ontdempte audiotracks en geen toepasselijke \nlabels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11762,7 +11004,7 @@ msgstr "Bestaande bestanden overschrijven" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "‘%s’ is succesvol aangemaakt." +msgstr "‘%s’ is met succes aangemaakt." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" @@ -11771,7 +11013,7 @@ msgstr "Kies een locatie voor de geëxporteerde bestanden" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Volgende %lld bestanden succesvol geëxporteerd." +msgstr "Volgende %lld bestanden met succes geëxporteerd." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11781,8 +11023,7 @@ msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11791,9 +11032,9 @@ msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11801,19 +11042,15 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"‘%s’ bestaat niet.\n" -"\n" -"Wilt u het aanmaken?" +msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Continue to export remaining files?" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem met bestand" +msgstr "Doorgaan met exporteren van resterende bestanden?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11821,22 +11058,16 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens " -"niet gebruiken: %s\n" -"Gebruik…" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam.\nU kunt volgende tekens niet gebruiken:\n\n%s\n\nAanbevolen vervanging:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet " -"gebruiken.\n" -"Gebruik…" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\n\nAanbevolen vervanging:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11848,27 +11079,27 @@ msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - rate or quality problem" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem met rate of kwaliteit" +msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met rate of kwaliteit" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with metadata" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem met metadata" +msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met metadata" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem initialising" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem tijdens initialiseren" +msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem tijdens initialiseren" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem creating stream" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem bij aanmaken van stream" +msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem bij aanmaken van stream" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with packets" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem met paketten" +msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met pakketten" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to export - problem with file" -msgstr "Kan niet exporteren - probleem met bestand" +msgstr "Niet in staat om te exporteren - probleem met bestand" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" @@ -11880,12 +11111,11 @@ msgstr "Audio exporteren als Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple/SGI)" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple/SGI)" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgstr "WAV (Microsoft)" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" @@ -11901,12 +11131,9 @@ msgstr "Andere bestanden zonder compressie" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\n" -"Audacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt." +msgstr "U probeerde een WAV-bestand te exporteren dat groter zou zijn dan 4 GB.\nAudacity kan dit niet, dus het exporteren is gestopt." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" @@ -11916,9 +11143,7 @@ msgstr "Fout bij exporteren" msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden " -"groter dan 4 GB kan exporteren." +msgstr "Uw geëxporteerd WAV-bestand werd afgekapt omdat Audacity geen WAV-bestanden groter dan 4 GB kan exporteren." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" @@ -11945,14 +11170,11 @@ msgstr "De geselecteerde audio exporteren als %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" -"Libsndfile zegt \"%s\"" +msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy msgid "All supported files" -msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" +msgstr "Alle ondersteunde bestanden" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11961,25 +11183,15 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"‘%s’ \n" -"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " -"wel \n" -"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." +msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." -msgstr "" -"‘%s’ \n" -"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " -"wel \n" -"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." +msgstr "\"%s\" \nis geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11988,8 +11200,7 @@ msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." +msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11999,27 +11210,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" -"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" -"U moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\n" -"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" -"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen " -"naar\n" -"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" -"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12028,26 +11228,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\n" -"Zonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet " -"openen.\n" -"Anders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of " -"AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Advanced Audio Coding bestand.\nZonder de optionele FFmpeg-bibliotheek kan Audacity dit type bestand niet openen.\nAnders moet u het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12058,13 +11248,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" -"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" -"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" -"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" -"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" -"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12073,10 +11257,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" -"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12086,11 +11267,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" -"importeer het dan, of neem het op in Audacity." +msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12099,17 +11276,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"." -"mp3\" \n" -"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " -"ondersteund audioformaat\n" -"zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12118,10 +11287,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12130,10 +11296,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12142,10 +11305,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12154,10 +11314,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een videobestand. \n" -"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" -"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12166,21 +11323,18 @@ msgstr "Bestand \"%s\" niet gevonden." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" -"Probeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data " -"voor niet-gecomprimeerde bestanden." +msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n\n%sProbeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Probeer FFmpeg te installeren.\n\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12195,28 +11349,23 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" -"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" -"%s,\n" -"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." +msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "AUP-projectbestanden (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" +msgstr "Kon het project niet importeren:\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Voorinstellingen importeren" +msgstr "Project importeren" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12225,45 +11374,44 @@ msgid "" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." -msgstr "" +msgstr "Dit project is opgeslagen door Audacity versie 1.0 of eerder. Het formaat is\ngewijzigd en deze versie van Audacity is niet in staat om het project te importeren.\n\nGebruik een versie van Audacity vóór v3.0.0 om het project te upgraden, waarna\nu het kunt importeren met deze versie van Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." +msgstr "Interne fout in importer... label niet herkend" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig '%s'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'vpos'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'h'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'zoom'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'sel0'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'sel1'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'selLow'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'selHigh'-attribuut van project." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12274,36 +11422,33 @@ msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" +msgstr "Er zijn MIDI-tracks gevonden in het projectbestand, maar deze versie van Audacity heeft geen MIDI-ondersteuning. Track wordt gebypasst." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Begin project" +msgstr "Project importeren" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" +msgstr "Het actieve project bevat al een tijd-track en er werd er een aangetroffen in het project dat geïmporteerd wordt. Geïmporteerde tijd-track wordt gebypasst." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Ongeldige samplerate" +msgstr "Ongeldig 'maxsamples'-attribuut van sequentie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ongeldig 'sampleformat'-attribuut van sequentie." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Ongeldige samplerate" +msgstr "Ongeldig 'numsamples'-attribuut van sequentie." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Niet in staat om 'start'-attribuut van waveblock te verwerken" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12311,15 +11456,15 @@ msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend projectbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van simpleblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'len'-attribuut van silentblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12327,15 +11472,15 @@ msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend aliasbestand %s\n\nIn plaats daarvan wordt stilte ingevoegd." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliasstart'-attribuut van pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "Ontbrekend of ongeldig 'aliaslen'-attribuut van pcmaliasblockfile." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12343,22 +11488,22 @@ msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." -msgstr "" +msgstr "Fout bij het verwerken van %s\n\nStilte invoegen." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Kon %s niet verwijderen" +msgstr "Openen van %s mislukt" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Zoeken naar positie %lld in %s mislukt" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Onmogelijk om voorinstelling-bestand te lezen." +msgstr "Niet in staat om %lld samples te lezen van %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12369,8 +11514,7 @@ msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12382,7 +11526,7 @@ msgstr "GStreamer-compatibele bestanden" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Kan decoder niet aan pijplijn toevoegen" +msgstr "Niet in staat om decoder aan pijplijn toe te voegen" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" @@ -12390,13 +11534,12 @@ msgstr "GStreamer-importer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Kan streamstatus niet in pauze zetten." +msgstr "Niet in staat om streamstatus in pauze te zetten." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02d], Type[%s], Channels[%d], Rate[%d]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" +msgstr "Index[%02d], type[%s], kanalen[%d], frequentie[%d]" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." @@ -12404,7 +11547,7 @@ msgstr "Bestand bevat geen audiostreams." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Kan bestand niet importeren, statuswijziging mislukt." +msgstr "Niet in staat om bestand te importeren, statuswijziging mislukt." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format @@ -12432,9 +11575,7 @@ msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " -"audiotracks." +msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12458,7 +11599,7 @@ msgstr "Kon bestand %s niet openen: bestandsnaam te kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." -msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype" +msgstr "Kon bestand %s niet openen: onjuist bestandstype." #: src/import/ImportMIDI.cpp #, c-format @@ -12475,17 +11616,16 @@ msgid "" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Importeren mislukt\n\nDit wordt waarschijnlijk veroorzaakt door een slecht gevormde MP3.\n\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" msgstr "Ogg Vorbis-bestanden" #: src/import/ImportOGG.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Index[%02x] Version[%d], Channels[%d], Rate[%ld]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" +msgstr "Index[%02x] versie[%d], kanalen[%d], frequentie[%ld]" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" @@ -12513,189 +11653,180 @@ msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AU (Sun/NeXT)" -msgstr "" +msgstr "AU (Sun/NeXT)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "AVR (Audio Visual Research)" -msgstr "" +msgstr "AVR (Audio Visual Research)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "CAF (Apple Core Audio File)" -msgstr "" +msgstr "CAF (Apple Core Audio File)" #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" -msgstr "" +msgstr "FLAC (FLAC Lossless Audio Codec)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "HTK (HMM Tool Kit)" -msgstr "" +msgstr "HTK (HMM Tool Kit)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" -msgstr "" +msgstr "IFF (Amiga IFF/SVX8/SV16)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" -msgstr "" +msgstr "MAT4 (GNU Octave 2.0 / Matlab 4.2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" -msgstr "" +msgstr "MAT5 (GNU Octave 2.1 / Matlab 5.0)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "MPC (Akai MPC 2k)" -msgstr "" +msgstr "MPC (Akai MPC 2k)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "OGG (OGG Container format)" -msgstr "" +msgstr "OGG (OGG-containerformaat)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PAF (Ensoniq PARIS)" -msgstr "" +msgstr "PAF (Ensoniq PARIS)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "PVF (Portable Voice Format)" -msgstr "" +msgstr "PVF (Portable Voice Format)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RAW (header-less)" -msgstr "" +msgstr "RAW (zonder header)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "RF64 (RIFF 64)" -msgstr "" +msgstr "RF64 (RIFF 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SD2 (Sound Designer II)" -msgstr "" +msgstr "SD2 (Sound Designer II)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SDS (Midi Sample Dump Standard)" -msgstr "" +msgstr "SDS (Midi Sample Dump Standard)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" -msgstr "" +msgstr "SF (Berkeley/IRCAM/CARL)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOC (Creative Labs)" -msgstr "" +msgstr "VOC (Creative Labs)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" -msgstr "" +msgstr "W64 (SoundFoundry WAVE 64)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV (NIST Sphere)" -msgstr "" +msgstr "WAV (NIST Sphere)" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAVEX (Microsoft)" -msgstr "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" +msgstr "WAVEX (Microsoft)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WVE (Psion Series 3)" -msgstr "" +msgstr "WVE (Psion Series 3)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "XI (FastTracker 2)" -msgstr "" +msgstr "XI (FastTracker 2)" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Signed 8-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 16 bit PCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "Signed 16-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "Signed 24 bit PCM" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "Signed 24-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Signed 32 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Signed 32-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Unsigned 8 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "Unsigned 8-bit PCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "32 bit float" msgstr "32-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "64 bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "64-bit float" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "U-Law" -msgstr "" +msgstr "U-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "A-Law" -msgstr "" +msgstr "A-Law" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "IMA ADPCM" -msgstr "" +msgstr "IMA ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Microsoft ADPCM" -msgstr "" +msgstr "Microsoft ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "GSM 6.10" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "32kbs G721 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "32kbs G721 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "24kbs G723 ADPCM" -msgstr "" +msgstr "24kbs G723 ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "12 bit DWVW" -msgstr "" +msgstr "12-bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DWVW" -msgstr "16-bit" +msgstr "16-bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "24 bit DWVW" -msgstr "24-bit" +msgstr "24-bit DWVW" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "VOX ADPCM" -msgstr "" +msgstr "VOX ADPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "16 bit DPCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16-bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "8 bit DPCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "8-bit DPCM" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Vorbis" -msgstr "" +msgstr "Vorbis" #: src/import/ImportPlugin.cpp src/import/ImportRaw.cpp #, c-format @@ -12708,27 +11839,27 @@ msgstr "QuickTime-bestanden" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "Onmogelijk om QuickTime-extractie te starten" +msgstr "Niet in staat om QuickTime-extractie te starten" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Onmogelijk om QuickTime renderkwaliteit in te stellen" +msgstr "Niet in staat om QuickTime-renderkwaliteit in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Onmogelijk om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" +msgstr "Niet in staat om QuickTime discrete channels-eigenschap in te stellen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Onmogelijk om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" +msgstr "Niet in staat om QuickTime samplegrootte-eigenschap te verkrijgen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Onmogelijk om streambeschrijving op te halen" +msgstr "Niet in staat om streambeschrijving op te halen" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Onmogelijk om buffer te vullen" +msgstr "Niet in staat om buffer te vullen" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be translated. #: src/import/ImportRaw.cpp @@ -12804,11 +11935,11 @@ msgstr "Samplerate:" #: src/import/ImportRaw.cpp src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Import" -msgstr "I&mporteren" +msgstr "Importeren" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Slechte gegevensgrootte. Kon audio niet importeren" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12830,7 +11961,6 @@ msgstr "%s rechts" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12854,7 +11984,6 @@ msgstr "einde" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12896,15 +12025,15 @@ msgstr "Clip-grenzen" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "&Vorige clipgrens naar cursor" +msgstr "Vorige clipgrens naar cursor" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Cursor naar &volgende clipgrens" +msgstr "Cursor naar volgende clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "&Vorige clip" +msgstr "Vorige clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Previous Clip" @@ -12912,7 +12041,7 @@ msgstr "Vorige clip selecteren" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "&Volgende clip" +msgstr "Volgende clip" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Select Next Clip" @@ -12920,7 +12049,7 @@ msgstr "Volgende clip selecteren" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "&Vorige clipgrens" +msgstr "Vorige clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" @@ -12928,21 +12057,19 @@ msgstr "Cursor naar vorige clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "V&olgende clipgrens" +msgstr "Volgende clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Cursor naar volgende clipgrens" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Tijd verschuiven" +msgstr "Tijd verschuiven naar links" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Tijd verschuiven" +msgstr "Tijd verschuiven naar rechts" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -12958,7 +12085,7 @@ msgstr "Niets om ongedaan te maken" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Nothing to redo" -msgstr "Niets te herhalen" +msgstr "Niets opnieuw uit te voeren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cut to the clipboard" @@ -13009,7 +12136,6 @@ msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #. i18n-hint: verb #: src/menus/EditMenus.cpp -#, fuzzy msgctxt "command" msgid "Silence" msgstr "Stilte" @@ -13060,89 +12186,89 @@ msgstr "Metadata-tags" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Edit" -msgstr "Be&werken" +msgstr "Bewerken" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Cu&t" -msgstr "&Knippen" +msgstr "Knippen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Delete" -msgstr "&Verwijderen" +msgstr "Verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiëren" +msgstr "Kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Paste" -msgstr "&Plakken" +msgstr "Plakken" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "Duplic&eren" +msgstr "Dupliceren" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "R&emove Special" -msgstr "Speciaal v&erwijderen" +msgstr "Speciaal verwijderen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Spl&it Cut" -msgstr "Spl&itsen + knippen" +msgstr "Splitsen + knippen" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split D&elete" -msgstr "Splitsen + v&erwijderen" +msgstr "Splitsen + verwijderen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Audi&o dempen" +msgstr "Audio dempen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Audio tri&mmen" +msgstr "Audio trimmen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Sp&lit" -msgstr "Sp&litsen" +msgstr "Splitsen" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Split Ne&w" -msgstr "Nieu&w splitsen" +msgstr "Nieuw splitsen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Join" -msgstr "&Samenvoegen" +msgstr "Samenvoegen" #: src/menus/EditMenus.cpp src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "&Losmaken bij stiltes" +msgstr "Losmaken bij stiltes" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Metadata..." -msgstr "&Metadata..." +msgstr "Metadata..." #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "&Voorkeuren…" +msgstr "Voorkeuren…" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "&Delete Key" -msgstr "&Delete-toets" +msgstr "Delete-toets" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Delete Key&2" -msgstr "Delete-toets&2" +msgstr "Delete-toets2" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ext&ra" @@ -13150,31 +12276,31 @@ msgstr "Extra" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Mi&xer" -msgstr "Mi&xer" +msgstr "Mixer" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "Afs&peelvolume wijzigen..." +msgstr "Afspeelvolume wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Afspeelvolume ver&hogen" +msgstr "Afspeelvolume verhogen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Afspeelvolume ver&lagen" +msgstr "Afspeelvolume verlagen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Opnamevol&ume wijzigen..." +msgstr "Opnamevolume wijzigen..." #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Op&namevolume verhogen" +msgstr "Opnamevolume verhogen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Opnam&evolume verlagen" +msgstr "Opnamevolume verlagen" #: src/menus/ExtraMenus.cpp msgid "De&vice" @@ -13205,9 +12331,7 @@ msgstr "Volledig scherm (aan/uit)" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Kan map '%s' niet aanmaken.\n" -"Bestand bestaat reeds dat geen map is" +msgstr "Kan map '%s' niet aanmaken.\nBestand bestaat reeds dat geen map is" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13235,22 +12359,18 @@ msgid "Export MIDI As:" msgstr "MIDI exporteren als:" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI file" -msgstr "Selecteer een midi-bestand" +msgstr "MIDI-bestand" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro file" -msgstr "Alle bestanden|*" +msgstr "Allegro-bestand" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13271,17 +12391,15 @@ msgstr "Selecteer een midi-bestand" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "MIDI and Allegro files" -msgstr "" +msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI files" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "MIDI-bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Allegro files" -msgstr "Alle bestanden|*" +msgstr "Allegro-bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Select any uncompressed audio file" @@ -13299,90 +12417,89 @@ msgstr "Recent project openen" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Recent &Files" -msgstr "&Recente bestanden" +msgstr "Recente bestanden" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Save Project" -msgstr "Project op&slaan" +msgstr "Project opslaan" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Project opslaan &als…" +msgstr "Project opslaan als…" #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Project openen..." +msgstr "Back-up maken van project..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" -msgstr "&Exporteren" +msgstr "Exporteren" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as MP&3" -msgstr "Exporteren als MP&3" +msgstr "Exporteren als MP3" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &WAV" -msgstr "Exporteren als &WAV" +msgstr "Exporteren als WAV" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as &OGG" -msgstr "Exporteren als &OGG" +msgstr "Exporteren als OGG" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export Audio..." -msgstr "Audio &exporteren..." +msgstr "Audio exporteren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Geselecteerde audio expo&rteren..." +msgstr "Geselecteerde audio exporteren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Labels..." -msgstr "&Labels exporteren…" +msgstr "Labels exporteren…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export &Multiple..." -msgstr "&Meervoudig exporteren…" +msgstr "Meervoudig exporteren…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MI&DI..." -msgstr "MI&DI exporteren..." +msgstr "MIDI exporteren..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Audio..." -msgstr "&Audio..." +msgstr "Audio..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Labels..." -msgstr "&Labels…" +msgstr "Labels…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&MIDI..." -msgstr "&MIDI…" +msgstr "MIDI…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Raw Data..." -msgstr "&Raw data…" +msgstr "Raw data…" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Pa&gina-instelling…" +msgstr "Pagina-instelling…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Print..." -msgstr "Af&drukken…" +msgstr "Afdrukken…" #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "E&xit" -msgstr "A&fsluiten" +msgstr "Afsluiten" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Verborgen bestandsmenu" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13396,7 +12513,7 @@ msgstr "%s opslaan" #: src/menus/HelpMenus.cpp #, c-format msgid "Unable to save %s" -msgstr "Kon %s niet opslaan" +msgstr "Niet in staat om %s op te slaan" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Do you have these problems?" @@ -13416,9 +12533,7 @@ msgstr "Niets te doen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "No quick, easily fixed problems were found" -msgstr "" -"Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden " -"worden" +msgstr "Er werden geen problemen teruggevonden die snel en eenvoudig opgelost konden worden" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Clocks on the Tracks" @@ -13430,7 +12545,7 @@ msgstr "Kan niet precies selecteren" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Recording stops and starts" -msgstr "Opname-eindes en -begins." +msgstr "Aantal opname-stops en starts" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Fixed" @@ -13445,9 +12560,8 @@ msgid "MIDI Device Info" msgstr "MIDI-apparaatinfo" #: src/menus/HelpMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Tree" -msgstr "menu" +msgstr "Menustructuur" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Fix..." @@ -13455,7 +12569,7 @@ msgstr "Snelle oplossing..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Getting Started" -msgstr "Ermee be&ginnen" +msgstr "Ermee beginnen" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Audacity &Manual" @@ -13463,39 +12577,39 @@ msgstr "Audactiy-handleiding" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Snelle hulp..." +msgstr "Snelle hulp..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Manual..." -msgstr "&Handleiding..." +msgstr "Handleiding..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Diagnostics" -msgstr "&Diagnose" +msgstr "Diagnose" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Au&dio-apparaatinfo…" +msgstr "Audio-apparaatinfo…" #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "&MIDI-apparaatinfo..." +msgstr "MIDI-apparaatinfo..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "&Log weergeven..." +msgstr "Log weergeven..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "Ondersteuningsdata &genereren..." +msgstr "Ondersteuningsdata genereren..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "Menu Tree..." -msgstr "" +msgstr "Menustructuur..." #: src/menus/HelpMenus.cpp msgid "&Check for Updates..." -msgstr "&Controleren op updates..." +msgstr "Controleren op updates..." #: src/menus/LabelMenus.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp @@ -13605,19 +12719,19 @@ msgstr "Gelabelde audio losmaken" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Labels" -msgstr "&Labels" +msgstr "Labels" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Edit Labels..." -msgstr "Labels be&werken..." +msgstr "Labels bewerken..." #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Selection" -msgstr "Label toevoegen bij &selectie" +msgstr "Label toevoegen bij selectie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" +msgstr "Label toevoegen bij afspeelpositie" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -13625,7 +12739,7 @@ msgstr "Tekst in nieuw label plakken" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)" +msgstr "Typen om een label aan te maken (aan/uit)" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "La&beled Audio" @@ -13634,7 +12748,7 @@ msgstr "Gelabelde audio" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Cut" -msgstr "&Knippen" +msgstr "Knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Cut" @@ -13647,7 +12761,7 @@ msgstr "Label verwijderen" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "&Split Cut" -msgstr "&Splitsen + knippen" +msgstr "Splitsen + knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Cut" @@ -13655,7 +12769,7 @@ msgstr "Label splitsen en knippen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Sp&litsen + verwijderen" +msgstr "Splitsen + verwijderen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split Delete" @@ -13663,7 +12777,7 @@ msgstr "Label splitsen en verwijderen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "&Audio dempen" +msgstr "Audio dempen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Silence" @@ -13672,7 +12786,7 @@ msgstr "Label-stilte" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Co&py" -msgstr "Ko&piëren" +msgstr "Kopiëren" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Copy" @@ -13681,7 +12795,7 @@ msgstr "Label kopiëren" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Spli&t" -msgstr "Spli&tsen" +msgstr "Splitsen" #: src/menus/LabelMenus.cpp msgid "Label Split" @@ -13701,7 +12815,7 @@ msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Foc&us" -msgstr "" +msgstr "Focus" #: src/menus/NavigationMenus.cpp msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" @@ -13748,18 +12862,17 @@ msgid "Uncategorized" msgstr "Ongesorteerd" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "..." -msgstr "Nieuw…" +msgstr "..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Herhalen %s" +msgstr "%s herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13768,20 +12881,19 @@ msgstr "Plug-in %d tot %d" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Generate" -msgstr "&Genereren" +msgstr "Genereren" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Plugins toevoegen/verwijderen..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Laatste effect herhalen" +msgstr "Laatste generator herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" -msgstr "&Effecten" +msgstr "Effecten" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Repeat Last Effect" @@ -13789,38 +12901,35 @@ msgstr "Laatste effect herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Analyze" -msgstr "&Analyseren" +msgstr "Analyseren" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Laatste effect herhalen" +msgstr "Laatste analyzer herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Gereedschap" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Laatste effect herhalen" +msgstr "Laatste gereedschap herhalen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." -msgstr "&Macro's..." +msgstr "Macro's..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Apply Macro" -msgstr "Macro toepassen..." +msgstr "Macro toepassen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Palette..." msgstr "Palet..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset &Configuration" -msgstr "Bevestiging om regel te wissen" +msgstr "Configuratie herstellen" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Screenshot..." @@ -13828,7 +12937,7 @@ msgstr "Screenshot..." #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Prestaties testen…" +msgstr "Prestaties testen…" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Simulate Recording Errors" @@ -13841,7 +12950,7 @@ msgstr "Upstream-dropouts detecteren" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Script&ables I" -msgstr "Script&ables I" +msgstr "Scriptables I" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Select Time..." @@ -13894,7 +13003,7 @@ msgstr "Project instellen..." #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "Scripta&bles II" +msgstr "Scriptables II" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Set Track..." @@ -13948,11 +13057,11 @@ msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Select" -msgstr "&Selecteren" +msgstr "Selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&None" -msgstr "Gee&n" +msgstr "Geen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select None" @@ -13960,7 +13069,7 @@ msgstr "Geen selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Tracks" -msgstr "&Tracks" +msgstr "Tracks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Tracks" @@ -13968,7 +13077,7 @@ msgstr "In alle tracks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "In alle s&ync-vergrendelde tracks" +msgstr "In alle sync-vergrendelde tracks" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Sync-Locked" @@ -13976,11 +13085,11 @@ msgstr "Sync-vergrendelde selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "R&egion" -msgstr "G&ebied" +msgstr "Gebied" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "Van afspeelpositie naar &links" +msgstr "Van afspeelpositie naar links" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Left at Play Position" @@ -13988,7 +13097,7 @@ msgstr "Linker selectie op afspeelpositie zetten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" +msgstr "Van afspeelpositie naar rechts" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Set Selection Right at Play Position" @@ -13996,7 +13105,7 @@ msgstr "Rechter selectie op afspeelpositie zetten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Track-begin naar cur&sor" +msgstr "Track-begin naar cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Track Start to Cursor" @@ -14004,7 +13113,7 @@ msgstr "Track-begin naar cursor selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Cursor naar track-&einde" +msgstr "Cursor naar track-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Track End" @@ -14020,15 +13129,15 @@ msgstr "Track-begin naar einde selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&tore Selection" -msgstr "Selec&tie bewaren" +msgstr "Selectie bewaren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Selectie terughale&n" +msgstr "Selectie terughalen" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "S&pectral" -msgstr "S&pectraal" +msgstr "Spectraal" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "To&ggle Spectral Selection" @@ -14036,15 +13145,15 @@ msgstr "Spectrale selectie aan/uit" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Volgende &hogere piekfrequentie" +msgstr "Volgende hogere piekfrequentie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Volgende &lagere piekfrequentie" +msgstr "Volgende lagere piekfrequentie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie" +msgstr "Cursor naar opgeslagen cursorpositie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Cursor to Stored" @@ -14052,11 +13161,11 @@ msgstr "Cursor naar opgeslagen selecteren" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "Cursorpos&itie opslaan" +msgstr "Cursorpositie opslaan" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Bij &nulpunten" +msgstr "Bij nulpunten" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Select Zero Crossing" @@ -14112,11 +13221,11 @@ msgstr "Selectie rechts intrekken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor to" -msgstr "&Cursor naar" +msgstr "Cursor naar" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Selection Star&t" -msgstr "Begin selec&tie" +msgstr "Begin selectie" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection Start" @@ -14124,7 +13233,7 @@ msgstr "Cursor naar selectiebegin" #: src/menus/SelectMenus.cpp src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection En&d" -msgstr "Selectie-&einde" +msgstr "Selectie-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Selection End" @@ -14132,7 +13241,7 @@ msgstr "Cursor naar selectie-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &Start" -msgstr "Begin &track" +msgstr "Begin track" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track Start" @@ -14140,7 +13249,7 @@ msgstr "Cursor naar track-begin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Track &End" -msgstr "&Einde track" +msgstr "Einde track" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Track End" @@ -14148,7 +13257,7 @@ msgstr "Cursor naar track-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Project Start" -msgstr "Begin &project" +msgstr "Begin project" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project Start" @@ -14156,7 +13265,7 @@ msgstr "Cursor naar projectbegin" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Project E&nd" -msgstr "Ei&nde project" +msgstr "Einde project" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor to Project End" @@ -14164,7 +13273,7 @@ msgstr "Cursor naar project-einde" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "&Cursor" -msgstr "&Cursor" +msgstr "Cursor" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Cursor &Left" @@ -14193,10 +13302,9 @@ msgstr "Cursor grote sprong rechts" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" -msgstr "Zoe&ken" +msgstr "Zoeken" #: src/menus/SelectMenus.cpp msgid "Short Seek &Left During Playback" @@ -14216,12 +13324,12 @@ msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "&Toolbars" -msgstr "&Werkbalken" +msgstr "Werkbalken" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/ToolbarMenus.cpp msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "Werkb&alken herstellen" +msgstr "Werkbalken herstellen" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format @@ -14263,15 +13371,15 @@ msgstr "Begin naar cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Begin naar selectie-&einde" +msgstr "Begin naar selectie-einde" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Einde naar cu&rsor-/selectiebegin" +msgstr "Einde naar cursor-/selectiebegin" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Einde naar selectie-ein&de" +msgstr "Einde naar selectie-einde" #. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, #. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other @@ -14403,9 +13511,7 @@ msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk " -"projectvenster." +msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14424,7 +13530,7 @@ msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/menus/TrackMenus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Track %d resampelen" +msgstr "Track %d resamplen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" @@ -14443,8 +13549,7 @@ msgstr "Selecteer ten minste één audiotrack en één MIDI-track." msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14455,9 +13560,7 @@ msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f " -"tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14485,35 +13588,35 @@ msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Add &New" -msgstr "&Toevoegen…" +msgstr "Toevoegen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mono Track" -msgstr "&Mono-track" +msgstr "Monotrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Stereo Track" -msgstr "&Stereo-track" +msgstr "Stereotrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Label Track" -msgstr "&Labeltrack" +msgstr "Labeltrack" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Time Track" -msgstr "&Tijd-track" +msgstr "Tijd-track" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "Mi&x" +msgstr "Mix" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix Stereo Down to &Mono" -msgstr "Stereo naar &mono downmixen" +msgstr "Stereo naar mono downmixen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Mi&xen en renderen" +msgstr "Mixen en renderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" @@ -14521,41 +13624,39 @@ msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Resample..." -msgstr "&Resamplen…" +msgstr "Resamplen…" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Tracks &verwijderen" +msgstr "Tracks verwijderen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Dempen/ontdempen " +msgstr "Dempen/ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Alle tracks dempen" +msgstr "Alle tracks dempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Niets dempen" +msgstr "Alle tracks ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Mut&e Tracks" -msgstr "&Alle tracks dempen" +msgstr "Tracks dempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp -#, fuzzy msgid "U&nmute Tracks" -msgstr "&Niets dempen" +msgstr "Tracks ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "&Balans" +msgstr "Balans" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Left" -msgstr "&Links" +msgstr "Links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Left" @@ -14563,7 +13664,7 @@ msgstr "Pan links" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Right" -msgstr "&Rechts" +msgstr "Rechts" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Right" @@ -14571,7 +13672,7 @@ msgstr "Pan rechts" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Center" -msgstr "&Centrum" +msgstr "Centrum" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Pan Center" @@ -14579,7 +13680,7 @@ msgstr "Pan centrum" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "Tracks &uitlijnen" +msgstr "Tracks uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -14587,15 +13688,15 @@ msgstr "Einde op einde uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Align &Together" -msgstr "Op elkaar ui&tlijnen" +msgstr "Op elkaar uitlijnen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Selectie &met tracks verplaatsen (aan/uit)" +msgstr "Selectie met tracks verplaatsen (aan/uit)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Sele&ctie en tracks verplaatsen" +msgstr "Selectie en tracks verplaatsen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "S&ort Tracks" @@ -14603,19 +13704,19 @@ msgstr "Tracks sorteren" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Start Time" -msgstr "Op &begintijd" +msgstr "Op begintijd" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "By &Name" -msgstr "Op &naam" +msgstr "Op naam" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Tracks s&ync-vergrendelen (aan/uit)" +msgstr "Tracks sync-vergrendelen (aan/uit)" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Track" -msgstr "&Track" +msgstr "Track" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Change P&an on Focused Track..." @@ -14647,7 +13748,7 @@ msgstr "Menu openen op track met focus..." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus" +msgstr "Track met focus dempen/ontdempen" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" @@ -14673,13 +13774,15 @@ msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Afspelen" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14696,9 +13799,9 @@ msgid "no label track at or below focused track" msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s %d of %d" -msgstr "%s %d van %d clip %s" +msgstr "%s %d van %d" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "no labels in label track" @@ -14709,30 +13812,22 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n" -"\n" -"Sluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen " -"heeft.\n" -"\n" -"Sla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Selecteer in een mono-track." +msgstr "Selecteer in een monotrack." #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track or two mono tracks." -msgstr "Selecteer in een stereo-track." +msgstr "Selecteer een of meerdere monotracks in een stereotrack." #: src/menus/TransportMenus.cpp #, c-format @@ -14756,19 +13851,19 @@ msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "&Afspelen/stoppen" +msgstr "Afspelen/stoppen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Afspelen/stoppen en op &cursor zetten" +msgstr "Afspelen/stoppen en op cursor zetten" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" +msgstr "Herhaaldelijk afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Pause" -msgstr "&Pauzeren" +msgstr "Pauzeren" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Recording" @@ -14777,19 +13872,19 @@ msgstr "Opnemen" #. i18n-hint: (verb) #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Record" -msgstr "&Opnemen" +msgstr "Opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Append Record" -msgstr "&Aansluitend opnemen" +msgstr "Aansluitend opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Record &New Track" -msgstr "&Nieuwe track opnemen" +msgstr "Nieuwe track opnemen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Timeropname…" +msgstr "Timeropname…" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" @@ -14801,27 +13896,27 @@ msgstr "Gebied afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Lock" -msgstr "&Vergrendelen" +msgstr "Vergrendelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Unlock" -msgstr "&Ontgrendelen" +msgstr "Ontgrendelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" +msgstr "Audio-apparaten opnieuw scannen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Transport &Options" -msgstr "Afspeel&opties" +msgstr "Afspeelopties" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..." +msgstr "Geluidsactiveringsniveau..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" +msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" @@ -14829,15 +13924,15 @@ msgstr "Vastgezette afspelen/opnemen-kop (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Overdub (aan/uit)" +msgstr "Overdub (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "So&ftwarematig playthrough (aan/uit)" +msgstr "Softwarematig playthrough (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatische opnamevolume-wijziging (aan/uit)" +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging (aan/uit)" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "T&ransport" @@ -14846,48 +13941,48 @@ msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "&Afspelen" +msgstr "Afspelen" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "Sto&ppen" +msgstr "Stoppen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &One Second" -msgstr "Een sec&onde afspelen" +msgstr "Een seconde afspelen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play to &Selection" -msgstr "Afspelen tot &selectie" +msgstr "Afspelen tot selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Afspelen voor &begin selectie" +msgstr "Afspelen voor begin selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Afspelen na begin selec&tie" +msgstr "Afspelen na begin selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "&Afspelen voor einde selectie" +msgstr "Afspelen voor einde selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Afsp&elen na einde selectie" +msgstr "Afspelen na einde selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Afspelen voor e&n na begin selectie" +msgstr "Afspelen voor en na begin selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Afspelen voor en na ein&de selectie" +msgstr "Afspelen voor en na einde selectie" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt" +msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Play-at-Speed" @@ -14900,59 +13995,57 @@ msgstr "Normaal afspelen-met-snelheid" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen met snelheid" +msgstr "Herhaaldelijk afspelen met snelheid" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Luistervoorbeeld snijp&unt met snelheid" +msgstr "Luistervoorbeeld snijpunt met snelheid" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Afspeelsnelheid wi&jzigen..." +msgstr "Afspeelsnelheid wijzigen..." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Afspeelsnelhe&id verhogen" +msgstr "Afspeelsnelheid verhogen" #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "Afspeelsnelhei&d verlagen" +msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "Naar v&orig label gaan" +msgstr "Naar vorig label gaan" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" -msgstr "Naar volge&nd label gaan" +msgstr "Naar volgend label gaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" -msgstr "Beel&d" +msgstr "Beeld" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/menus/ViewMenus.cpp src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Zoom" -msgstr "&Zoomen" +msgstr "Zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "&Inzoomen" +msgstr "Inzoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "&Normale weergave" +msgstr "Normale weergave" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "Uitz&oomen" +msgstr "Uitzoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Inzoomen op selectie" +msgstr "Inzoomen op selectie" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Zoom &Toggle" @@ -14964,31 +14057,31 @@ msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "T&rack Size" -msgstr "T&rack-grootte" +msgstr "Track-grootte" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Fit to Width" -msgstr "In &breedte inpassen" +msgstr "In breedte inpassen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "In &hoogte inpassen" +msgstr "In hoogte inpassen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Alle tracks inklappen" +msgstr "Alle tracks inklappen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen" +msgstr "Ingeklapte tracks uitvouwen" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Sk&ip to" -msgstr "&Overslaan naar" +msgstr "Overslaan naar" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Selectie&begin" +msgstr "Selectiebegin" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "Skip to Selection Start" @@ -15000,11 +14093,11 @@ msgstr "Naar selectie-einde gaan" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Extra menu's (aan/uit)" +msgstr "Extra menu's (aan/uit)" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Over&sturing weergeven (aan/uit)" +msgstr "Oversturing weergeven (aan/uit)" #: src/menus/ViewMenus.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" @@ -15012,19 +14105,19 @@ msgstr "Effecten-rack weergeven" #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Window" -msgstr "&Venster" +msgstr "Venster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "&Minimaliseren" +msgstr "Minimaliseren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make all project #. * windows un-hidden #: src/menus/WindowMenus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "Alles naar voor &brengen" +msgstr "Alles naar voor brengen" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh #. tooldock @@ -15059,7 +14152,7 @@ msgstr "Gedrag" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "&Effecten niet toepassen in batch-modus" +msgstr "Effecten niet toepassen in batch-modus" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Devices" @@ -15071,7 +14164,6 @@ msgstr "Voorkeuren voor apparaat" #. i18n-hint Software interface to audio devices #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "device" msgid "Interface" msgstr "Interface" @@ -15079,7 +14171,7 @@ msgstr "Interface" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Host:" -msgstr "&Host:" +msgstr "Host:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -15092,7 +14184,7 @@ msgstr "Afspelen" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" -msgstr "&Apparaat:" +msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "De&vice:" @@ -15100,7 +14192,7 @@ msgstr "Apparaat:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Ka&nalen:" +msgstr "Kanalen:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" @@ -15113,11 +14205,11 @@ msgstr "milliseconden" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Buffer length:" -msgstr "&Bufferlengte:" +msgstr "Bufferlengte:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Vertragingscompensatie" +msgstr "Vertragingscompensatie:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -15145,53 +14237,46 @@ msgid "Preferences for Directories" msgstr "Voorkeuren voor mappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Mappen" +msgstr "Standaardmappen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." -msgstr "" +msgstr "Laat een veld leeg om naar de laatste map te gaan die gebruikt werd voor die bewerking.\nVul een veld in om altijd naar die map te gaan voor die bewerking." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "Openen:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Bladeren…" +msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "Opslaan:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Bladeren…" +msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "I&mporteren" +msgstr "Importeren:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Bladeren…" +msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Exporteren" +msgstr "Exporteren:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Bladeren…" +msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15199,27 +14284,23 @@ msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" -msgstr "&Locatie:" +msgstr "Locatie:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Map voor tijdelijke bestanden" +msgstr "De map met tijdelijke bestanden kan niet op een FAT-station staan." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Bladeren…" +msgstr "Bladeren..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" msgstr "Vrije ruimte:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Vrije ruimte:" +msgstr "Vrije ruimte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15230,9 +14311,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan" +msgstr "Locatie kiezen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15257,9 +14337,7 @@ msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " -"herstart is." +msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15291,32 +14369,34 @@ msgstr "Gegroepeerd op type" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" -msgstr "&LADSPA" +msgstr "LADSPA" #. i18n-hint: abbreviates #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "LV&2" -msgstr "LV&2" +msgstr "LV2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "Nyquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15336,7 +14416,7 @@ msgstr "Sorteren of groeperen:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "&Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" +msgstr "Maximaal aantal effecten per groep (0 om uit te schakelen):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Plugin Options" @@ -15356,7 +14436,7 @@ msgstr "Instructieset" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebr&uiken" +msgstr "SSE/SSE2/.../AVX gebruiken" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options @@ -15422,11 +14502,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de " -"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u " -"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat " -"Audacity de spaties voor u wegknipt?" +msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15446,7 +14522,6 @@ msgstr "Uitgebreid importeren" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "GUI" msgid "Interface" msgstr "Interface" @@ -15495,13 +14570,14 @@ msgstr "Lokaal" msgid "From Internet" msgstr "Internet" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Weergave" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" -msgstr "Taa&l:" +msgstr "Taal:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" @@ -15509,11 +14585,11 @@ msgstr "Locatie van de handleiding:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "Th&ema:" +msgstr "Thema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "dB-be&reik meter:" +msgstr "dB-bereik meter:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" @@ -15521,15 +14597,15 @@ msgstr "'Hoe bijstand te ontvangen' weergeven bij starten" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "E&xtra menu's weergeven" +msgstr "Extra menu's weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "Alternatieve &stijl weergeven (Mac vs pc)" +msgstr "Alternatieve stijl weergeven (Mac vs pc)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" +msgstr "Piepje geven bij voltooien van opdrachten die lang duren" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" @@ -15545,9 +14621,8 @@ msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" msgstr "Vooral links-naar-rechts layouts gebruiken in RNL-talen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show Timeline Tooltips" -msgstr "Tijdlijn-tooltips inschakelen" +msgstr "Tijdlijn-tooltips weergeven" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" @@ -15576,29 +14651,27 @@ msgstr "Voorkeuren voor importeren/exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Down&mixen naar stereo of mono" +msgstr "Downmixen naar stereo of mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "Geavanceerde mix-opties gebruiken" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" msgstr "Standaard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Selecteert een frequentiebereik." +msgstr "Uitgebreid (met frequentiebereiken)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" -msgstr "&Seconden" +msgstr "Seconden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Beats" -msgstr "&Beats" +msgstr "Beats" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -15614,9 +14687,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "Lege ruimte aan het begin negeren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Labels exporteren als:" +msgstr "Stijl geëxporteerd label:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15645,11 +14717,11 @@ msgstr "Open een nieuw project om sneltoetsen te wijzigen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" -msgstr "&Sneltoets:" +msgstr "Sneltoets:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Key Bindings" -msgstr "Toetsbindingen" +msgstr "Sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" @@ -15657,15 +14729,15 @@ msgstr "Weergeven op:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" -msgstr "&Boom" +msgstr "Boom" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" -msgstr "&Naam" +msgstr "Naam" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" -msgstr "&Toets" +msgstr "Toets" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" @@ -15694,7 +14766,7 @@ msgstr "Snelkoppeling" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "&Instellen" +msgstr "Instellen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." @@ -15702,23 +14774,22 @@ msgstr "Let op: Met Cmd+Q sluit u af. Alle andere toetsen zijn wel geldig." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." -msgstr "&Importeren…" +msgstr "Importeren…" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" -msgstr "&Standaarden" +msgstr "Standaardwaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "" +msgstr "\n * \"%s\" (omdat de sneltoets '%s' gebruikt wordt door \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." +msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -15727,10 +14798,9 @@ msgstr "Fout bij importeren van sneltoetsen" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" +msgstr "Het bestand met de sneltoetsen bevat ongeldige dubbele sneltoetsen voor \"%s\" en \"%s\".\nEr is niets geïmporteerd." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15740,9 +14810,8 @@ msgstr "%d sneltoetsen geladen\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\nDe volgende opdrachten worden niet vermeld in het geïmporteerde bestand, maar hun sneltoetsen werden verwijderd omwille van het conflict met andere nieuwe sneltoetsen:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15771,10 +14840,10 @@ msgid "" "\t and\n" "\n" "\t" -msgstr "" +msgstr "\n\n\t en\n\n\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" @@ -15786,16 +14855,7 @@ msgid "" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Klik op annuleren om dit niet te doen." +msgstr "Sneltoets '%s' is al toegewezen aan:\n\n\t%s\n\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t%s\n\nOf klik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15819,11 +14879,11 @@ msgstr "LAME MP3-bibliotheek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." -msgstr "&Laden…" +msgstr "Laden…" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" -msgstr "&Downloaden" +msgstr "Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" @@ -15838,9 +14898,8 @@ msgid "No compatible FFmpeg library was found" msgstr "Geen compatibele FFmpeg-bibliotheek gevonden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg support is not compiled in" -msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" +msgstr "FFmpeg-ondersteuning is niet gecompileerd in" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" @@ -15852,19 +14911,17 @@ msgstr "Lokaliseren..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "Dow&nloaden" +msgstr "Downloaden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" -"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" +msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" -msgstr "" +msgstr "Gelukt" #: src/prefs/LibraryPrefs.h msgid "Library" @@ -15881,7 +14938,6 @@ msgstr "Voorkeuren voor MidiIO" #. i18n-hint Software interface to MIDI #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgctxt "MIDI" msgid "Interface" msgstr "Interface" @@ -15906,7 +14962,8 @@ msgstr "De MIDI-synthesizervertraging moet een geheel getal zijn" msgid "Midi IO" msgstr "Midi IO" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Modules" @@ -15917,43 +14974,31 @@ msgstr "Voorkeuren voor module" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-" -"handleiding gelezen heeft\n" -"en weet wat u aan het doen bent." +msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke " -"keer als het opstart." +msgstr " 'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze " -"te starten." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " 'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid " 'New' means no choice has been made yet." -msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." +msgstr " 'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity " -"opstart." +msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -15985,7 +15030,7 @@ msgstr "Voorkeuren voor muis" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Muis-bindingen (standaard waarden, niet configureerbaar)" +msgstr "Muis-bindingen (standaardwaarden, niet configureerbaar)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" @@ -16142,7 +15187,7 @@ msgstr "Slechts één sample wijzigen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" -msgstr "Combinatiestand" +msgstr "Multi" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" @@ -16194,7 +15239,7 @@ msgstr "Luistervoorbeeld bij effecten" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Length:" -msgstr "&Lengte:" +msgstr "Lengte:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp @@ -16227,7 +15272,7 @@ msgstr "Vari-snelheid afspelen" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Micro-fades" -msgstr "&Micro-fades" +msgstr "Micro-fades" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" @@ -16242,7 +15287,6 @@ msgid "Category" msgstr "Categorie" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h -#, fuzzy msgid "Preferences:" msgstr "Voorkeuren:" @@ -16261,7 +15305,7 @@ msgstr "Voorkeuren voor kwaliteit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp #, c-format msgid "%i Hz" -msgstr "" +msgstr "%i Hz" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -16273,11 +15317,11 @@ msgstr "Samples" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Standaard sample&rate:" +msgstr "Standaard samplerate:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Standaard sample&formaat:" +msgstr "Standaard sampleformaat:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" @@ -16285,12 +15329,13 @@ msgstr "Realtime omzetten" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Samplerate con&verter:" +msgstr "Samplerate converter:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" -msgstr "&Dither:" +msgstr "Dither:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" @@ -16298,12 +15343,13 @@ msgstr "Hoge kwaliteit conversie" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Samplerate conver&ter:" +msgstr "Samplerate converter:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "Dither:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Preferences for Recording" @@ -16315,7 +15361,7 @@ msgstr "Andere tracks afspelen tijdens opnemen (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "&Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen" +msgstr "Hardware gebruiken om andere tracks af te spelen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software playthrough of input" @@ -16325,7 +15371,8 @@ msgstr "Softwarematig playthrough van invoer" msgid "Record on a new track" msgstr "Op een nieuwe track opnemen" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Uitval detecteren" @@ -16336,7 +15383,7 @@ msgstr "Geluidsgeactiveerd opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Ni&veau (dB):" +msgstr "Niveau (dB):" #. i18n-hint: start of two-part phrase, "Name newly recorded tracks with:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -16374,11 +15421,11 @@ msgstr "Systeemtijd" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging" +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging inschakelen." +msgstr "Automatische opnameniveau-wijziging inschakelen." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -16411,7 +15458,7 @@ msgstr "Punch and Roll opnemen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "Pre-ro&ll:" +msgstr "Pre-roll:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" @@ -16422,12 +15469,14 @@ msgstr "Crossfaden:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16490,20 +15539,19 @@ msgstr "Voorkeuren voor spectrum" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "&Use Preferences" -msgstr "Voorke&uren gebruiken" +msgstr "Voorkeuren gebruiken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale:" -msgstr "S&chaal" +msgstr "Schaal:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "Mi&nimumfrequentie (Hz):" +msgstr "Minimumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "Ma&ximumfrequentie (Hz):" +msgstr "Maximumfrequentie (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -16515,11 +15563,11 @@ msgstr "Volume (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "Be&reik (dB):" +msgstr "Bereik (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "High &boost (dB/dec):" +msgstr "High boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -16530,13 +15578,12 @@ msgid "Algorithm" msgstr "Algoritme" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm:" -msgstr "A&lgoritme" +msgstr "Algoritme:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &size:" -msgstr "Ven&stergrootte:" +msgstr "Venstergrootte:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" @@ -16556,12 +15603,11 @@ msgstr "32768 - smalband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Window &type:" -msgstr "Venster&type:" +msgstr "Venstertype:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Zero padding factor:" -msgstr "&Voorloopnullen-factor" +msgstr "Voorloopnullen-factor:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble Spectral Selection" @@ -16571,7 +15617,8 @@ msgstr "Spectrale selectie inschakelen" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" @@ -16586,11 +15633,11 @@ msgstr "Max. aantal noten (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" -msgstr "&Noten zoeken" +msgstr "Noten zoeken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Quantize Notes" -msgstr "Noten &quantiseren" +msgstr "Noten quantiseren" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Global settings" @@ -16633,7 +15680,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Het maximaal aantal noten moet zich tussen 1 en 128 bevinden" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16652,45 +15700,26 @@ msgstr "Informatie" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" -"\n" -"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " -"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" -"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" -"\n" -"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity " -"te laden.\n" -"\n" -"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " -"beïnvloed, ondanks\n" -"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" +msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke " -"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" -"Voor het overige is het hetzelfde idee." +msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen && kleuren" +msgstr "Thema-cache - Afbeeldingen en kleuren" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" @@ -16736,7 +15765,7 @@ msgstr "Alle audio selecteren als selectie vereist is" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Snij&lijnen inschakelen" +msgstr "Snijlijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable &dragging selection edges" @@ -16748,32 +15777,31 @@ msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks" +msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" circuleert herhaaldelijk door tracks" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "&Typen om een label aan te maken" +msgstr "Typen om een label aan te maken" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de &naam van een nieuw label" +msgstr "Dialoogvenster gebruiken voor de naam van een nieuw label" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "Links van &nul scrollen inschakelen" +msgstr "Links van nul scrollen inschakelen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Advanced &vertical zooming" -msgstr "Geavanceerd &verticaal zoomen" +msgstr "Geavanceerd verticaal zoomen" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-knop:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Logarithmic (dB)" -msgstr "Logaritmisch" +msgstr "Logaritmisch (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.h msgid "Waveform" @@ -16861,9 +15889,8 @@ msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Trackhoogte automatisch passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w track name as overlay" -msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay" +msgstr "Naam track weergeven als overlay" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" @@ -16883,12 +15910,11 @@ msgstr "Vastgezette kop positie" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" -msgstr "Standaard weerga&vemodus:" +msgstr "Standaard weergavemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default Waveform scale:" -msgstr "Standaard sample&formaat:" +msgstr "Standaardschaal golfvorm:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" @@ -16896,7 +15922,7 @@ msgstr "Samples weergeven:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Standaard&naam audiotrack:" +msgstr "Standaardnaam audiotrack:" #. i18n-hint: The default name for an audio track. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp @@ -16929,28 +15955,27 @@ msgstr "Waarschuwingen weergeven voor" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" -msgstr "&Projecten opslaan" +msgstr "Projecten opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "Leeg proj&ect opslaan" +msgstr "Leeg project opslaan" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" +msgstr "Downmixen naar mono tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" +msgstr "Downmixen naar stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)" +msgstr "Downmixen bij exporteren (aangepaste FFmpeg of extern programma)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Missing file &name extension during export" -msgstr "Downmixen naar &mono tijdens het exporteren" +msgstr "Ontbrekende bestandsnaam-extensie tijdens het exporteren" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp @@ -16962,11 +15987,11 @@ msgid "Preferences for Waveforms" msgstr "Voorkeuren voor golfvormen" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range:" -msgstr "Golfvorm dB-be&reik" +msgstr "Golfvorm dB-bereik:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -17004,23 +16029,24 @@ msgstr "Tot einde selecteren" msgid "Select to Start" msgstr "Tot begin selecteren" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s Paused." -msgstr "Gepauzeerd" +msgstr "%s gepauzeerd." #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp #, c-format msgid "%s." -msgstr "" +msgstr "%s." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the big buttons on it (play record etc) #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Afspeelwerkbalk" +msgstr "Afspeelwerkbalk" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -17066,7 +16092,7 @@ msgstr "Opnamekanalen selecteren" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar" +msgstr "Apparaatinfo is niet beschikbaar." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. that manages devices @@ -17123,7 +16149,7 @@ msgstr "Effecten-reack openen" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "Be&werken-werkbalk" +msgstr "Bewerken-werkbalk" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Combined Meter" @@ -17137,7 +16163,8 @@ msgstr "Opnamevolume" msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -17163,13 +16190,13 @@ msgstr "Opnameniveau" #. with the recording level meters #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Opnamemete&rwerkbalk" +msgstr "Opnamemeterwerkbalk" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. with the playback level meter #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" +msgstr "Afspeelmeterwerkbalk" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume" @@ -17189,14 +16216,14 @@ msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" msgstr "Opnamevolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f (emulated)" -msgstr "Afspeelvolume: %s (geëmuleerd)" +msgstr "Afspeelvolume: %.2f (geëmuleerd)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Playback Volume: %.2f" -msgstr "Afspeelvolume: %s" +msgstr "Afspeelvolume %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -17206,7 +16233,7 @@ msgstr "Afspeelvolume (niet beschikbaar; gebruik systeemmixer)" #. with the mixer #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Mi&xer-werkbalk" +msgstr "Mixer-werkbalk" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" @@ -17223,7 +16250,6 @@ msgstr "Scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Scrubben stoppen" @@ -17231,7 +16257,6 @@ msgstr "Scrubben stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Scrubben starten" @@ -17239,7 +16264,6 @@ msgstr "Scrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Zoeken stoppen" @@ -17247,7 +16271,6 @@ msgstr "Zoeken stoppen" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Zoeken starten" @@ -17260,7 +16283,7 @@ msgstr "Scrub-liniaal verbergen" #. that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "Scru&b-werkbalk" +msgstr "Scrub-werkbalk" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Project Rate (Hz)" @@ -17332,7 +16355,7 @@ msgstr "%s van selectie. %s zal niet wijzigen." #. for selecting a time range of audio #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Selectie-werkbalk" +msgstr "Selectie-werkbalk" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" @@ -17354,19 +16377,17 @@ msgstr "Bandbreedte" #. for selecting a frequency range of audio #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk" +msgstr "Spectrale selectiewerkbalk" #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Time" -msgstr "Tijd:" +msgstr "Tijd" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar #. for viewing actual time of the cursor #: src/toolbars/TimeToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Toolbar" -msgstr "Apparaat-werkbalk" +msgstr "Tijd-werkbalk" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp @@ -17404,9 +16425,8 @@ msgid "Draw Tool" msgstr "Tekenen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-Tool" -msgstr "Multi-gereedschap" +msgstr "Multitool" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Slide Tool" @@ -17416,39 +16436,39 @@ msgstr "Verschuiven" #. that has some tools in it #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "&Gereedschap-werkbalk" +msgstr "Gereedschap-werkbalk" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Selection Tool" -msgstr "&Selectiegereedschap" +msgstr "Selectie" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Envelope Tool" -msgstr "&Envelope-gereedschap" +msgstr "Envelope" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Draw Tool" -msgstr "&Tekengereedschap" +msgstr "Tekenen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Zoom Tool" -msgstr "&Zoomgereedschap" +msgstr "Zoomen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "&Tijdverschuiving-gereedschap" +msgstr "Tijd verschuiven" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Multi Tool" -msgstr "&Multi-gereedschap" +msgstr "Multitool" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Previous Tool" -msgstr "Vorig gereedscha&p" +msgstr "Vorig gereedschap" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "&Next Tool" -msgstr "Volge&nd gereedschap" +msgstr "Volgend gereedschap" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" @@ -17492,7 +16512,7 @@ msgstr "Klikken om labeltekst te bewerken" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." -msgstr "&Lettertype…" +msgstr "Lettertype…" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -17510,23 +16530,20 @@ msgid "Face size" msgstr "Grootte" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Cu&t Label text" -msgstr "Labeltekst" +msgstr "Labeltekst knippen" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Label text" -msgstr "Labeltekst" +msgstr "Labeltekst kopiëren" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "&Delete Label" -msgstr "Label verwij&deren" +msgstr "Label verwijderen" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit Label..." -msgstr "Labels be&werken..." +msgstr "Label bewerken..." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackView.cpp msgid "Deleted Label" @@ -17543,21 +16560,19 @@ msgstr "Nieuw label" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Up &Octave" -msgstr "&Octaaf naar boven" +msgstr "Octaaf naar boven" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Octaa&f naar beneden" +msgstr "Octaaf naar beneden" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " -"op een bepaald gebied te zoomen." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17574,16 +16589,14 @@ msgstr "Zoom herstellen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Shift-Right-Click" -msgstr "Shift-linksklikken" +msgstr "Shift-rechtsklikken" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Left-Click/Left-Drag" -msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen" +msgstr "Links-klikken/links-slepen" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -17638,8 +16651,7 @@ msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." +msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17652,25 +16664,21 @@ msgstr "Sample bewerken" #. i18n-hint k abbreviating kilo meaning thousands #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVRulerControls.cpp msgid "k" -msgstr "" +msgstr "k" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit" -msgstr "Inzoomen op punt" +msgstr "Passend zoomen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "&Spectrogram" -msgstr "&Spectrogram" +msgstr "Spectrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \n" -"eerst het afspelen of opnemen stoppen." +msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, \neerst het afspelen of opnemen stoppen." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17678,29 +16686,29 @@ msgstr "Eerst de audio stoppen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "S&pectrogram-instellingen..." +msgstr "Spectrogram-instellingen..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" -msgstr "&Formaat" +msgstr "Formaat" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Ongeldige samplerate" +msgstr "Sample-formaat wijzigen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Verwerken: %s" +msgstr "Verwerken... 0 %%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Verwerken: %s" +msgstr "Verwerken... %i %%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17713,7 +16721,7 @@ msgstr "Formatwijziging" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rat&e" -msgstr "R&atio" +msgstr "Ratio" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" @@ -17783,25 +16791,24 @@ msgstr "Frequentie instellen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackViewConstants.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi-view" -msgstr "Combinatiestand" +msgstr "Multi-weergave" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Stereotrack ma&ken" +msgstr "Stereotrack maken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "S&tereokanalen wisselen" +msgstr "Stereokanalen wisselen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Stereotrack spl&itsen" +msgstr "Stereotrack splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" +msgstr "Van stereo naar mono splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -17878,9 +16885,9 @@ msgstr "Right, %d Hz" #. i18n-hint dB abbreviates decibels #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%+.1f dB" -msgstr "%.2f dB" +msgstr "%+.1f dB" #. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp @@ -17897,23 +16904,21 @@ msgid "%.0f%% Right" msgstr "%.0f%% rechts" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "Klikken en slepen om te wijzigen, dubbelklikken om te herstellen" +msgstr "Klikken en slepen om te groottes van subweergaven te wijzigen, dubbelklikken om evenredig te splitsen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to rearrange sub-views" -msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" +msgstr "Klikken en slepen om subweergaven te herschikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Rearrange sub-views" -msgstr "" +msgstr "Subweergaven herschikken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Close sub-view" -msgstr "" +msgstr "Subweergave sluiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformVZoomHandle.cpp msgid "Zoom x1/2" @@ -17996,39 +17001,39 @@ msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Linear scale" -msgstr "&Lineaire schaal" +msgstr "Lineaire schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmische schaal" +msgstr "Logaritmische schaal" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." -msgstr "&Bereik..." +msgstr "Bereik..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Logaritmische &interpolatie" +msgstr "Logaritmische interpolatie" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "&Name..." -msgstr "&Naam..." +msgstr "Naam..." #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Up" -msgstr "Track naar b&oven verplaatsen" +msgstr "Track naar boven verplaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" -msgstr "Track naar bene&den verplaatsen" +msgstr "Track naar beneden verplaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Track &bovenaan plaatsen" +msgstr "Track bovenaan plaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Track &onderaan plaatsen" +msgstr "Track onderaan plaatsen" #: src/tracks/ui/CommonTrackControls.cpp msgid "Set Track Name" @@ -18049,7 +17054,7 @@ msgstr "Klikken en slepen om afspeeltijd te warpen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klik en sleep om de amplitudeverloop te bewerken." +msgstr "Klikken en slepen om de amplitudeverloop te bewerken" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp @@ -18059,10 +17064,9 @@ msgstr "Verloop aangepast." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "&Scrubben" +msgstr "Scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" @@ -18071,7 +17075,6 @@ msgstr "Zoeken" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Scrub-liniaal" @@ -18090,17 +17093,15 @@ msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "Scru&bben" +msgstr "Scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Bac&kwards" -msgstr "Achterwaarts" +msgstr "Achterwaarts scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub For&wards" -msgstr "Voorwaarts" +msgstr "Voorwaarts scrubben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." @@ -18120,9 +17121,7 @@ msgstr "Klikken en slepen om bovenste selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te " -"verplaatsen." +msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -18137,21 +17136,23 @@ msgstr "Klikken en slepen om breedte van frequentieband te wijzigen." msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Bewerken, voorkeuren..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Combinatiestand: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." +msgstr "Multitool-modus: %s voor muis- en toetsenbordvoorkeuren." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen" +msgstr "Klikken en slepen om frequentie-bandbreedte in te stellen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Klik en sleep om audio te selecteren" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(kleven)" @@ -18161,9 +17162,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen" +msgstr "Kon niet verplaatsen tussen tracks" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18184,7 +17184,6 @@ msgid "Collapse" msgstr "Inklappen" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click to deselect" msgstr "Command+klikken om te deselecteren" @@ -18193,7 +17192,6 @@ msgid "Select track" msgstr "Track selecteren" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click to deselect" msgstr "Ctrl+klikken om te deselecteren" @@ -18203,25 +17201,23 @@ msgstr "Menu openen..." #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command+Click" -msgstr "Command-klikken" +msgstr "Command+klikken" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl+Click" -msgstr "Ctrl-klikken" +msgstr "Ctrl+klikken" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te " -"wijzigen." +msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -18244,7 +17240,7 @@ msgstr "Track verplaatsen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Klik voor Inzoomen, Shift-Klik voor Uitzoomen." +msgstr "Klikken voor inzoomen, shift-klikken voor uitzoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" @@ -18255,9 +17251,8 @@ msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: src/widgets/AButton.cpp -#, fuzzy msgid "(disabled)" -msgstr " (kan nu niet gebruikt worden)" +msgstr "(uitgeschakeld)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -18281,9 +17276,9 @@ msgstr "R" #. i18n-hint: "x" suggests a multiplicative factor #: src/widgets/ASlider.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2fx" -msgstr "%.2f" +msgstr "%.2fx" #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -18300,7 +17295,7 @@ msgstr "Bestandstype:" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" -msgstr "&Wissen" +msgstr "Wissen" #. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on #. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather @@ -18338,7 +17333,7 @@ msgstr "Hulp op het internet" #: src/widgets/KeyView.cpp msgid "Menu" -msgstr "menu" +msgstr "Menu" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Click to Start Monitoring" @@ -18381,10 +17376,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" -"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" -"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." +msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18424,11 +17416,11 @@ msgstr "Verticaal" #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " -msgstr "Meten" +msgstr " Meten " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "Actief" +msgstr " Actief " #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format @@ -18442,7 +17434,7 @@ msgstr " Piek %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "Overstuurd" +msgstr " Overstuurd " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -18497,10 +17489,12 @@ msgstr "uu:mm:ss + honderdsten" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" @@ -18513,11 +17507,13 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" @@ -18534,7 +17530,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + samples" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" @@ -18543,7 +17540,6 @@ msgstr "0100 u 060 m 060 s+># samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "samples" @@ -18567,7 +17563,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + film-frames (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" @@ -18598,7 +17595,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + NTSC drop-frames" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" @@ -18616,7 +17614,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" @@ -18647,7 +17646,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + PAL-frames (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" @@ -18677,7 +17677,8 @@ msgstr "uu:mm:ss + CDDA-frames (75 fps)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" @@ -18699,16 +17700,16 @@ msgstr "01000,01000 frames|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000<0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" -msgstr "" +msgstr "centihertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows frequency in kilohertz #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18717,7 +17718,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18725,7 +17727,7 @@ msgstr "01000>01000 kHz|0.001" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hertz" -msgstr "" +msgstr "hertz" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -18735,17 +17737,17 @@ msgstr "octaven" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" -msgstr "100>01000 octaves|1.442695041" +msgstr "100>01000 octaven|1.442695041" #. i18n-hint: an octave is a doubling of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of octaves" -msgstr "duizendsten van" +msgstr "duizendsten van octaven" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents @@ -18756,17 +17758,17 @@ msgstr "semitonen + centiemen" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 semitonen >0100 cents|17.312340491" +msgstr "1000 semitonen >0100 centiemen|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "hundredths of cents" -msgstr "honderdsten van" +msgstr "honderdsten van centiemen" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades @@ -18782,9 +17784,8 @@ msgstr "10>01000 decades|0.434294482" #. i18n-hint: a decade is a tenfold increase of frequency #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "thousandths of decades" -msgstr "duizendsten van" +msgstr "duizendsten van decades" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" @@ -18797,7 +17798,7 @@ msgstr "centiseconden" #: src/widgets/PopupMenuTable.h #, c-format msgid "%s (%s)" -msgstr "" +msgstr "%s (%s)" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -18887,7 +17888,7 @@ msgid "Value must not be less than %s" msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greater than %s" msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s" @@ -18908,9 +17909,9 @@ msgid "File Dialog" msgstr "Bestandsvenster" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error: %s at line %lu" -msgstr "Fout: %hs op regel %lu" +msgstr "Fout: %s op regel %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format @@ -18918,13 +17919,12 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Kon bestand \"%s\" niet laden" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Kon bestand niet openen" +msgstr "Kon XML niet verwerken" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Spectrale bewerking multitool" +msgstr "Multitool spectrale bewerking" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18948,8 +17948,7 @@ msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/spectral-delete.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" +msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18963,10 +17962,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n" -" frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n" -" Selecteer een frequentiebereik." +msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18974,10 +17970,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n" -" Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n" -" of de filter-'breedte' te verminderen." +msgstr "~aNotch-filter-parameters kunnen niet toegepast worden.~%~\n Probeer de lage frequentie te verhogen~%~\n of de filter-'breedte' te verminderen." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -19012,14 +18005,9 @@ msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n" -" Voor de huidige track kan de hoge frequentie-" -"instelling ~%~\n" -" niet groter zijn dan ~a Hz." +msgstr "~aFrequentieselectie is te hoog voor de track-samplerate.~%~\n Voor de huidige track kan de hoge frequentie-instelling ~%~\n niet groter zijn dan ~a Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -19027,10 +18015,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n" -" frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n" -" Selecteer een frequentiebereik." +msgstr "~aBandbreedte is nul (de bovenste en onderste~%~\n frequenties zijn beide ~a Hz).~%~\n Selecteer een frequentiebereik." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -19178,15 +18163,12 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProcentwaarden kunnen niet meer dan 1000 % zijn." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n" -" Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n" -" t-6 dB halveert de amplitude." +msgstr "~adB-waarden kunnen niet meer zijn dan +100 dB.~%~%~\n Tip: 6 dB verdubbelt de amplitude~%~\n t-6 dB halveert de amplitude." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19215,9 +18197,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz en Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public " -"License versie 2" +msgstr "Licentiëring bevestigd onder de voorwaarden van de GNU General Public License versie 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19242,10 +18222,9 @@ msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~%Meer dan 2 audioclips geselecteerd." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de " -"selectie." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Fout.~%Ongeldige selectie.~1%Er is een lege ruimte bij begin/einde van de selectie." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format @@ -19355,52 +18334,47 @@ msgstr "Duurwijziging toestaan" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "EQ XML to TXT Converter" -msgstr "" +msgstr "EQ XML naar TXT converter" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Select target EQ effect" -msgstr "Laatste effect herhalen" +msgstr "Doel-EQ-effect selecteren" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Equalization XML file" -msgstr "Equalizer" +msgstr "Equalizer-XML-bestand" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "XML file" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "XML-bestand" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny msgid "If output text file exists" -msgstr "" +msgstr "Als uitvoer-tekstbestand bestaat" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Append number" -msgstr "Aansluitend opnemen" +msgstr "Nummer achteraan toevoegen" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy msgid "Overwrite" -msgstr "Overschrijven bevestigen" +msgstr "Overschrijven" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file~%~s" -msgstr "Fout.~% Kan bestand niet openen" +msgstr "Fout.~%Niet in staat om bestand te openen~%~s" #. i18n-hint: Do not translate "~a".txt #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny #, lisp-format msgid "Error.~%File overwrite disallowed:~%\"~a.txt\"" -msgstr "" +msgstr "Fout.~%Overschrijven van bestand niet toegestaan:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/eq-xml-to-txt-converter.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%File cannot be written:~%\"~a.txt\"" -msgstr "Fout. ~%~s kan niet geschreven worden.~%" +msgstr "Fout.~%Bestand kan niet geschreven worden:~%\"~a.txt\"" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" @@ -19572,127 +18546,107 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n" -" Samplerate van track is ~a Hz~%~\n" -" Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." +msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Label samenvoegen" +msgstr "Geluiden labelen" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "" -"Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2" +msgstr "Vrijgegeven onder de voorwaarden van de GNU General Public LIcense versie 2 of later." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Drempelwaarde %d dB" +msgstr "Drempelniveau (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Drempel-percentage" +msgstr "Drempelmeting" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Wet niveau" +msgstr "Piekniveau" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Gemiddeld" +msgstr "Gemiddeld niveau" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Wet niveau" +msgstr "RMS-niveau" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Tijdsduur stilte:" +msgstr "Minimale tijdstuur stilte" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Label-interval" +msgstr "Minimaal label-interval" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Labeltekst" +msgstr "Labeltype" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Stereo samengevoegd" +msgstr "Punt voor geluid" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Stereo samengevoegd" +msgstr "Punt na geluid" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Gebied rond geluiden" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aRegiolengte = ~a seconden." +msgstr "Gebied tussen geluiden" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "Stilte zoeken..." +msgstr "Maximale voorloopstilte" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Maximale naloopstilte" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Geluid ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am ~as" -msgstr "" +msgstr "~a h ~a m ~a s" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Te veel stiltes gedetecteerd. \nAlleen de eerste 10000 labels zijn toegevoegd." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "Selectie moet groter zijn dan %d samples." +msgstr "Fout.~%Selectie moet kleiner zijn dan ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." -msgstr "" -"Geen geluiden gevonden. Probeer het stilteniveau ~% en de minimale " -"stilteduur te verlagen." +msgstr "Geen geluiden gevonden.~%Probeer de 'drempel' te verlagen of verminder de 'minimale geluidsduur'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." -msgstr "" +msgstr "Het labelen van gebieden tussen geluiden~%vereist ten minste twee geluiden.~%Er is slechts een geluid gedetecteerd." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19714,7 +18668,8 @@ msgstr "Zachte limiet" msgid "Hard Limit" msgstr "Harde limiet" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Zacht oversturen" @@ -19727,17 +18682,13 @@ msgstr "Hard oversturen" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Invoergain (dB)\n" -"mono/links" +msgstr "Invoergain (dB)\nmono/links" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Invoergain (dB)\n" -"rechterkanaal" +msgstr "Invoergain (dB)\nrechterkanaal" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19760,63 +18711,52 @@ msgid "Performing Low-Pass Filter..." msgstr "Lowpass-filter uitvoeren..." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Noise Gate" -msgstr "Type ruis:" +msgstr "Noise-gate" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Select Function" -msgstr "Selectie" +msgstr "Functie selecteren" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Gate" -msgstr "" +msgstr "Gate" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" -msgstr "Analysetijd:" +msgstr "Ruisniveau analyseren" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Stereo Linking" -msgstr "Zoeken" +msgstr "Stereo-linking" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Link Stereo Tracks" -msgstr "Stereotrack ma&ken" +msgstr "Stereotracks linken" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Don't Link Stereo" -msgstr "Stereo samengevoegd" +msgstr "Stereo niet linken" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate threshold (dB)" -msgstr "Start drempelwaarde (samples):" +msgstr "Gate-drempelwaarde (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Gate frequencies above (kHz)" -msgstr "~aCentrumfrequentie moet boven 0 Hz zijn." +msgstr "Frequenties gaten boven (kHz)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Level reduction (dB)" -msgstr "Ruiso&nderdrukking (dB):" +msgstr "Niveaureductie (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Attack/decay-tijd" +msgstr "Attack (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Attack/decay-tijd" +msgstr "Decay (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19825,7 +18765,7 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" +msgstr "Fout.\n\"Gate-frequenties boven ~s kHz\"\nzijn te hoog voor de geselecteerde track.\nZet de bediening onder ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19833,7 +18773,7 @@ msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." -msgstr "" +msgstr "Fout.\nSelectie te lang.\nMaximale lengte is ~a." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19841,20 +18781,20 @@ msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" +msgstr "Fout.\nOnvoldoende audio geselecteerd.\nMaak de selectie langer dan ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Piekgebaseerd op de eerste ~a seconden ~a dB~%\nAanbevolen instelling drempelwaarde ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "" +msgstr "~a h ~a m" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19862,7 +18802,7 @@ msgstr "Notch-filter" #: plug-ins/notch.ny msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "Notch-filter toepassen" +msgstr "Notch-filter toepassen..." #: plug-ins/notch.ny msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" @@ -19878,10 +18818,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n" -" Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n" -" Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." +msgstr "Fout:~%~%Frequentie (~a Hz) is te hoog voor samplerate van track.~%~%~\n Samplerate van track is ~a Hz.~%~\n Frequentie moet lager zijn dan ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" @@ -19889,103 +18826,87 @@ msgstr "Nyquist plugin-installer" #. i18n-hint: "Browse..." is text on a button that launches a file browser. #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Select file(s) to install" -msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" +msgstr "Bestand(en) selecteren om te installeren" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-in" -msgstr "plug-in" +msgstr "Plug-in" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Lisp file" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "Lisp-bestand" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "HTML file" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "HTML-bestand" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Text file" -msgstr "Bestanden benoemen:" +msgstr "Tekstbestand" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "All supported" -msgstr "Alle bestanden|*|Alle ondersteunde bestanden|" +msgstr "Alle ondersteunde" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Allow overwriting" -msgstr "Oversturing toestaan" +msgstr "Overschrijven toestaan" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Disallow" -msgstr "Uitgeschakeld" +msgstr "Weigeren" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Allow" -msgstr "" +msgstr "Toestaan" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Error.n" -msgstr "Fout" +msgstr "Fout.n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny #, lisp-format msgid "Success.~%Files written to:~%~s~%" -msgstr "" +msgstr "Succes.~%Bestanden geschreven naar:~%~s~%" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Warning.nFailed to copy some files:n" -msgstr "" +msgstr "Waarschuwing.nKopiëren van een aantal bestanden mislukt:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" -"~s geïnstalleerd in: ~%\"~a\"~%~%~\n" -" Gebruik de plugin-beheerder om het effect in te schakelen." +msgstr "Plug-ins geïnstalleerd.n(Gebruik de plugin-beheerder om effecten in te schakelen):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Plug-ins updated:" -msgstr "Plugin-ondersteuning" +msgstr "Plug-ins bijgewerkt:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Files copied to plug-ins folder:" -msgstr "Plugin-bestand selecteren" +msgstr "Bestanden gekopieerd naar plug-inmap:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Not found or cannot be read:" -msgstr "Fout. ~%~s niet teruggevonden of kan niet gelezen worden.~%" +msgstr "Niet teruggevonden of kan niet gelezen worden:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy msgid "Unsupported file type:" -msgstr "Ongebruikte filters:" +msgstr "Niet-ondersteund bestandstype:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Files already installed ('Allow Overwriting' disabled):" -msgstr "" +msgstr "Bestanden al geïnstalleerd ('overschrijven toestaan' uitgeschakeld):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Cannot be written to plug-ins folder:" -msgstr "" +msgstr "Kan niet naar plug-inmap geschreven worden:" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%No file selected." -msgstr "Fout. ~%~s is reeds geïnstalleerd.~%" +msgstr "Fout.~%Geen bestand geselecteerd." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" @@ -20057,8 +18978,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen." +msgstr "'Aantal balken' op nul instellen om de 'ritme-track duur' in te schakelen." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20078,7 +18998,7 @@ msgstr "Gebruikt als 'aantal balken' = 0" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Start time offset" -msgstr "Begintijd-verschuiving:" +msgstr "Begintijd-verschuiving" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Silence before first beat" @@ -20191,14 +19111,12 @@ msgid "Export data to" msgstr "Data exporteren naar" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "CSV files" -msgstr "Flac-bestanden" +msgstr "CSV-bestanden" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "HTML files" -msgstr "MP3-bestanden" +msgstr "HTML-bestanden" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" @@ -20283,32 +19201,22 @@ msgstr "Samplerate: ~a Hz. Sample-waarden met ~a-schaal.~%~a~%~a" #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" +msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz.~%Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n" -" Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" +msgstr "~a ~a~%~aSamplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal.~%~\n Lengte verwerkt: ~a samples ~a seconden.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. " -"Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n" -" DC-offset: ~a~a" +msgstr "~a~%Samplerate: ~a Hz. Samplewaarden met ~a-schaal. ~a.~%~aLengte verwerkt: ~a ~\n samples, ~a seconden.~%Piek-amplitude: ~a (lineair) ~a dB. Ongewogen RMS: ~a dB.~%~\n DC-offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20345,13 +19253,15 @@ msgstr "Samplerate:   ~a Hz." msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Piek-amplitude:   ~a (lineair)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (ongewogen):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20409,10 +19319,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Geproduceerd met sample-data exporteren voor\n" -"Audacity door Steve\n" -"Daulton" +msgstr "Geproduceerd met sample-data exporteren voor\nAudacity door Steve\nDaulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20490,10 +19397,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Fout~%~\n" -" '~a' kon niet geopend worden.~%~\n" -" Controleer of het bestand bestaat." +msgstr "Fout~%~\n '~a' kon niet geopend worden.~%~\n Controleer of het bestand bestaat." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20501,10 +19405,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Fout:~%~\n" -" Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n" -" (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)" +msgstr "Fout:~%~\n Het bestand mag alleen platte ASCII-tekst bevatten.~%~\n (ongeldige byte '~a' op byte-nummer: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20512,25 +19413,21 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Fout~%~\n" -" Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n" -" '~a' is geen numerieke waarde." +msgstr "Fout~%~\n Data moet nummers in platte ASCII-tekst zijn.~%~\n '~a' is geen numerieke waarde." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Fout.~% Kan bestand niet openen" +msgstr "Fout.~% Niet in staat om bestand te openen" #: plug-ins/spectral-delete.ny -#, fuzzy msgid "Spectral Delete" -msgstr "Spectrale selectie" +msgstr "Spectrale verwijdering" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" +msgstr "Fout.~%Track-samplerate lager dan 100 Hz wordt niet ondersteund." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20617,7 +19514,7 @@ msgid "High Cut for Vocals (Hz)" msgstr "High cut voor stemmen (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Average x: ~a, y: ~a\n" " Covariance x y: ~a\n" @@ -20627,105 +19524,64 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n" -"Covariantie x y: ~a\n" -"Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n" -"Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n" -"Correlatiecoëfficiënt: ~a\n" -"Determinatiecoëfficiënt: ~a \n" -"Variatie van residuelen: ~a\n" -"y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%" +msgstr "Gemiddelde x: ~a, y: ~a\n Covariantie x y: ~a\n Gemiddelde variantie x: ~a, y: ~a\n Standaarddeviatie x: ~a, y: ~a\n Correlatiecoëfficiënt: ~a\n Determinatiecoëfficiënt: ~a\n Variatie van residuelen: ~a\n y is gelijk aan ~a plus ~a maal x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % " -"gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%" +msgstr "Pan-positie: ~a~%Het linker en rechter kanaal zijn met ongeveer ~a % gecorreleerd. Dit betekent:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n" -"Het centrum kan niet verwijderd worden.\n" -"Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen." +msgstr " - De twee kanalen zijn identiek, dit is dubbel mono.\n Het centrum kan niet verwijderd worden.\n Enige resterende verschillen kunnen veroorzaakt worden door lossy coderen." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem " -"gepand.\n" -" De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn." +msgstr " - De twee kanalen zijn sterk gerelateerd, dit is bijna mono of extreem gepand.\n De centrumextractie zal hoogstwaarschijnlijk van lage kwaliteit zijn." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd " -"gespreid." +msgstr " - Een tamelijk goeie waarde, ten minste stereo in gemiddeld en niet te wijd gespreid." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - Een ideale waarde voor stereo.\n" -" De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - Een ideale waarde voor stereo.\n De centrum-extractie hangt echter ook af van de gebruikte galm." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n" -" Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-" -"gebalanceerde manier.\n" -" De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn." +msgstr " - De twee kanalen zijn bijna niet gerelateerd.\n Ofwel heeft u alleen ruis of het stuk is gemasterd op een niet-gebalanceerde manier.\n De centrum-extractie kan echter nog steeds goed zijn." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n" -" Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n" -" Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt." +msgstr " - Hoewel de track stereo is, is het veld duidelijk extra wijd.\n Dit kan rare effecten tot gevolg hebben.\n Vooral wanneer via slechts een speaker afgespeeld wordt." #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n" -" Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n" -" om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n" -" Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering." +msgstr " - De twee kanalen zijn bijna identiek.\n Er is duidelijk een pseudo-stereo-effect gebruikt\n om het signaal te spreiden over de fysieke afstand tussen de speakers.\n Verwacht geen goeie resultaten van een centrumverwijdering." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereo-tracks." +msgstr "Deze plug-in werkt alleen met stereotracks." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" @@ -20779,945 +19635,3 @@ msgstr "Frequentie van radar-needles (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Fout.~%Stereotrack vereist." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" -#~ "Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop " -#~ "ze zich bevonden afgekoppeld is.\n" -#~ "Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" -#~ "Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" -#~ "Kies Help > Diagnose > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de " -#~ "ontbrekende bestanden weer te geven." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "Ontbrekende bestanden" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "Bestand succesvol gedecodeerd\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "een autosave-bestand decoderen" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "Fout bij decoderen bestand" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "Sla het project na het herstellen op om de wijzigingen op te slaan." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "Projecten weggooien" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "Projecten herstellen" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "Projecten weggooien bevestigen" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "Kon de bestanden in de autosave-map niet nummeren." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "Geen bewerking" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "Exporteren als MP3 56k voor" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "Exporteren als MP3 56k na" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "Exporteren als MP3" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Exporteren als Ogg" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "Exporteren als WAV" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "Tot eindes selecteren" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "Speciale opdracht" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Opname exporteren naar %s\n" -#~ "/%s/%s%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "Opname exporteren" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "" -#~ "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Ogg Vorbis" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Er is in deze versie van Audacity geen ondersteuning voor Flac" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "Opdracht %s is nog niet geïmplementeerd" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "Uw project staat momenteel op zichzelf; het is niet afhankelijk van " -#~ "externe audiobestanden. \n" -#~ "\n" -#~ "Als u het project verandert in een toestand die externe afhankelijkheden " -#~ "heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer op zichzelf staand " -#~ "zijn. Als u vervolgens opslaat zonder deze bestanden te kopiëren, kan het " -#~ "zijn dat u gegevens verliest." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "Opruimen van tijdelijke projectbestanden" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "Opruimen van tijdelijke bestanden" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "Opruimen na mislukt opslaan" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "Opruimen van cachemappen" - -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-oud%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "Bestand hernoemd: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "Gewijzigd blok %s naar nieuw pseudoniem\n" - -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "Audio bufferen" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "Audio bufferen naar het geheugen" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "Opname wordt opgeslagen" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "Opgenomen audio naar schijf opslaan" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "Audacity-projecten" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "Terugneembare ruimte" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity kan niet starten omdat het instellingenbestand in %s niet kan " -#~ "geschreven worden." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze " -#~ "versie opslaat\n" -#~ "kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" -#~ "\n" -#~ "Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt " -#~ "best eerst een back-up. \n" -#~ "\n" -#~ "Dit bestand nu openen?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 of ouder" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "Waarschuwing - Oud projectbestand wordt geopend" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "Kon autosave-bestand niet aanmaken: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "Kon oud autosavebestand niet verwijderen: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "Fout bij decoderen bestand" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" -#~ "is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" -#~ "\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Verliesloze kopie van project opslaan' is voor een Audacity-project, " -#~ "niet voor een audiobestand.\n" -#~ "Voor een audiobestand dat zal openen in andere apps, gebruik " -#~ "'exporteren'.\n" -#~ "\n" -#~ "Verliesloze kopieën van een project zijn een goeie manier om uw project " -#~ "te back-uppen zonder verlies van kwaliteit,\n" -#~ "maar de projecten zijn groot.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sGecomprimeerde kopie van project \"%s\" opslaan als..." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Gecomprimeerde kopie van project opslaan' dient voor een Audacity-" -#~ "project, niet voor een audiobestand.\n" -#~ "Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -#~ "'exporteren'.\n" -#~ "\n" -#~ "Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project " -#~ "online te verzenden,\n" -#~ "maar ze hebben kwaliteitsverlies.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het " -#~ "nieuwe projectformat." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "Kon het oude autosavebestand niet verwijderen" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f" -#~ "%% voltooid van totaal." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% " -#~ "voltooid." - -#, fuzzy -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Comprimeren:" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "Wachten tot berekening van golfvorm voltooid is..." - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "O&ude syntax gebruiken (versie 3)." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" -#~ "Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de " -#~ "originele audio naar het project te herstellen.\n" -#~ "Kies Help > Diagnose > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle " -#~ "ontbrekende bestanden weer te geven.\n" -#~ "Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \n" -#~ "Gebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "Fout bij decoderen bestand" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Bij het importeren van niet-gecomprimeerde audiobestanden kunt u ze " -#~ "kopiëren in het project of ze direct lezen vanaf hun huidige locatie " -#~ "(zonder kopiëren).\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze erin te kopiëren.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Uw huidige voorkeur is ingesteld om ze direct te lezen.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "Direct lezen van de bestanden laat u toe om ze bijna onmiddellijk af te " -#~ "spelen of te bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u " -#~ "de bestanden met hun originele namen op hun originele locaties moet " -#~ "houden.\n" -#~ "Help > Diagnose > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en " -#~ "locaties weergeven van de bestanden die u direct inleest.\n" -#~ "\n" -#~ "Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "Kies een importeermethode" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "Een kopie maken van de bestanden voor het bewerken (veiliger)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "De bestanden rechtstreeks van het origineel lezen (sneller)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "Mij niet meer waarschuwen en altijd bovenstaande keuze toepassen" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "Slechte datagrootte" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "Clip links" - -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "Clip rechts" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "Verliesloze kopie van project opslaan..." - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "Gecomprimeerde kopie van project op&slaan..." - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "Afhankelijkheids&controle…" - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "Kiezen…" - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "Audio-buffer" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "" -#~ "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio " -#~ "niet langer\n" -#~ "in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "Bij importeren van audiobestanden" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "Projecten" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "Voorkeuren voor projecten" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "" -#~ "Bij het opslaan van een project dat van andere audiobestanden afhangt" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "Weinig schijfruimte bij start van een nieuw project" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "Ongecomprimeerde audiobestanden &importeren" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "Stilte-zoeker" - -#, fuzzy -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "Audio onder dit niveau als stilte behandelen [ -dB]" - -#, fuzzy -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "Minimale duur van stilte [seconden]" - -#, fuzzy -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "Label-plaatsing [seconden voordat de stilte eindigt]" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "Geen stiltes gevonden. Probeer het stilteniveau ~% en de minimale " -#~ "stilteduur te verlagen." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "Geluidszoeker" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "Geluid zoeken..." - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "Jeremy R. Brown" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "Audio onder dit niveau als stilte behandelen [ -dB]" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "Minimale duur van stilte tussen geluiden [seconden]" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "Label-beginpunt [seconden voordat geluid begint]" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "Label-eindpunt [seconden nadat geluid eindigt]" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "Een label toevoegen aan het einde van de track? [Nee = 0, Ja = 1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[Einde]" - -#, fuzzy -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "Audio bufferen" - -#, fuzzy -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "Notch-filter toepassen" - -#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." -#~ msgstr "Bestandsdialoog mislukt met foutcode %0lx." - -#~ msgid "About Audacity" -#~ msgstr "Over Audacity" - -#~ msgid "

Audacity " -#~ msgstr "

Audacity " - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Audacity®-software is " -#~ "auteursrecht © 1999-2018 Audacity-team.
" - -#~ msgid "Debug build" -#~ msgstr "debug-build" - -#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -#~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" -#~ "U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het " -#~ "project volledig wordt nagekeken." - -#~ msgid "Unable to open/create test file." -#~ msgstr "Kon geen testbestand openen of aanmaken." - -#~ msgid "Unable to remove '%s'." -#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet verwijderen." - -#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -#~ msgstr "Kon ‘%s’ niet naar ‘%s’ hernoemen." - -#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -#~ msgstr "Ontbrekend gealiast audiobestand: '%s'" - -#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -#~ msgstr "Ontbrekend alias (.auf) blokbestand: '%s'" - -#~ msgid "Missing data block file: '%s'" -#~ msgstr "Ontbrekend datablokbestand: '%s'" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "kB" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "GB" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" -#~ "It will not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Module %s verstrekt geen versie-string.\n" -#~ "Ze zal niet geladen worden." - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string. Ze zal niet geladen worden." - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr "" -#~ " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door " -#~ "stilte." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist " -#~ "worden als het project opgeslagen wordt." - -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de " -#~ "inspectie van de ingeladen projectdata." - -#, fuzzy -#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" - -#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -#~ msgstr "Registratie van VST-plugin mislukt voor %s\n" - -#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" -#~ msgstr "Initialisatie van VST-plugin mislukt\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -#~ msgstr "" -#~ "Kon map niet aanmaken:\n" -#~ " %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" -#~ msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" - -#, fuzzy -#~ msgid "%s requires unsupported option %s" -#~ msgstr "%d curves geëxporteerd naar %s" - -#~ msgid "" -#~ "'%s' returned:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' teruggekregen:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" -#~ "Control not created." -#~ msgstr "" -#~ "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" -#~ "Control niet aangemaakt." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" -#~ "Using empty string instead." -#~ msgstr "" -#~ "Ongeldige jokertekenstring in 'pad' bediening.'\n" -#~ "Er wordt een lege string gebruikt." - -#, fuzzy -#~ msgid "%d kpbs" -#~ msgstr "%d kbps" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" - -#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" -#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "Nothing is imported." -#~ msgstr "Niets te herhalen" - -#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Zoom herstellen\tShift-rechtsklikken" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken" - -#~ msgid "e" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "bevattend" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "Klikken om los te maken" - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "Klikken om vast te maken" - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "Snel afspelen uitschakelen" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "Slepen van selectie uitschakelen" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "Tijdlijn-tooltips uitschakelen" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "Niet scrollen tijdens afspelen" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Scrub-liniaal inschakelen" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|Alle bestanden|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*." -#~ "so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "Aan geschiedenis toevoegen:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "Verwijderen:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Geselecteerd:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "ms" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "xml-bestanden (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "Stelt de piek-amplitude of loudness in van een of meerdere tracks" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "Loudness in plaats van piek-amplitude gebruiken" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "" -#~ "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden " -#~ "wordt" - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg " -#~ "hebben en" - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "" -#~ "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. " -#~ "Desondanks" - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "" -#~ "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te " -#~ "gebruiken zal de " - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren " -#~ "van audio vertragen" - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "" -#~ "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, " -#~ "zult u" - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "" -#~ "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr "Een basismethode met alleen tekst is ook beschikbaar." - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr "Open het effect opnieuw om dit toe te passen." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het " -#~ "terugkeren van audio vertragen" - -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "dat dit niet voor alle Audio Unit-effecten werkt." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te " -#~ "gebruiken indien voorzien." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr "" -#~ "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien " -#~ "door het systeem." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr "Selecteer \"basis\" voor een basisinterface met alleen tekst." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren " -#~ "van audio vertragen" - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "dat dit niet voor alle LADSPA-effecten werkt." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren " -#~ "van audio vertragen" - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "Deze instelling kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "dat dit niet voor alle LV2-effecten werkt." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*." -#~ "txt)|*.txt|Alle bestanden|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i kbps" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "Xml-bestanden (*.xml)|*.xml|Alle bestanden|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s kbps" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|Alle bestanden|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Enkel libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamische " -#~ "bibliothekenLibraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|" -#~ "*.dylib|Alle bestanden (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*." -#~ "so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" -#~ "bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|" -#~ "Alle bestanden|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "F&ocus" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "Dit is een debugversie van Audacity met een extra knop 'output sourcery'. " -#~ "Dit zal een\n" -#~ "C-versie opslaan van de afbeeldingsbuffer die als standaard " -#~ "meegecompileerd kan worden." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "Golfvorm (dB)" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "&Golfvorm (dB)" - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "Alex S. Brown" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "Fout. ~%~s is geen ondersteunde plugin.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "Fout. ~%~s is geen geldige Nyquist-plugin.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "Deze plugin vereist Audacity 2.3.1 of later." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "Centrum klassiek verwijderen: mono"