From 2ca5961bd557a58779ddebd04bd2a68995c89526 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Michele Locati Date: Tue, 9 Feb 2021 14:31:23 +0000 Subject: [PATCH] Update Italian translation --- locale/it.po | 6663 +++++++------------------------------------------- 1 file changed, 947 insertions(+), 5716 deletions(-) diff --git a/locale/it.po b/locale/it.po index 989f81dee..5b3c5a568 100644 --- a/locale/it.po +++ b/locale/it.po @@ -1,15 +1,32 @@ +# SOME DESCRIPTIVE TITLE. +# Copyright (C) YEAR Audacity Team +# This file is distributed under the same license as the audacity package. +# +# Translators: +# , 2003 +# Aldo Boccacci , 2003, 2004, 2005 +# Alessio , 2013 +# Davide Albertosi , 2016 +# Davide Trovò , 2017 +# Francesco Sercia, 2017 +# Luca Marzo , 2012 +# Marco Mangiacavalli, 2013 +# Michele Locati , 2019,2021 +# Randy Ichinose , 2016 +# Riccardo Di Maio , 2015 +# Saverio , 2015 msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-10 09:49+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-02-07 19:42+0000\n" "Last-Translator: Michele Locati \n" -"Language-Team: italiano \n" -"Language: it\n" +"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/it/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: it\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp @@ -143,7 +160,8 @@ msgstr "Lo script non è stato salvato." #: src/ProjectHistory.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp src/WaveClip.cpp #: src/WaveTrack.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportCL.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp src/import/RawAudioGuess.cpp -#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/widgets/Warning.cpp +#: src/menus/EditMenus.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#: src/widgets/Warning.cpp msgid "Warning" msgstr "Attenzione" @@ -174,9 +192,7 @@ msgstr "(C) 2009 Leland Lucius" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere " -"effetti." +msgstr "Modulo esterno per Audacity che fornisce un semplice IDE per scrivere effetti." #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Nyquist Effect Workbench" @@ -363,79 +379,92 @@ msgstr "Ferma script" msgid "No revision identifier was provided" msgstr "Non è stato fornito alcun identificativo di revisione" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, system administration" msgstr "%s, amministrazione sistema" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, co-founder and developer" msgstr "%s, cofondatore e sviluppatore" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, developer" msgstr "%s, sviluppatore" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support" msgstr "%s, documentazione e assistenza" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, documentation and support, French" msgstr "%s, documentazione e assistenza, Francese" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, quality assurance" msgstr "%s, controllo di qualità" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, accessibility advisor" msgstr "%s, consulente accessibilità" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphic artist" msgstr "%s, artista grafico" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, composer" msgstr "%s, compositore" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, tester" msgstr "%s, tester" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, Nyquist plug-ins" msgstr "%s, estensioni Nyquist" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, web developer" msgstr "%s, sviluppatore web" -#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper name +#. i18n-hint: For "About Audacity..." credits, substituting a person's proper +#. name #: src/AboutDialog.cpp #, c-format msgid "%s, graphics" @@ -452,7 +481,8 @@ msgstr "%s (contenente %s, %s, %s, %s e %s)" msgid "About %s" msgstr "Info su %s" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/Dependencies.cpp src/SplashDialog.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -465,9 +495,7 @@ msgstr "OK" msgid "" "%s is a free program written by a worldwide team of %s. %s is %s for " "Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "" -"%s è un programma libero scritto da una squadra di %s. %s è %s per Windows, " -"Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)." +msgstr "%s è un programma libero scritto da una squadra di %s. %s è %s per Windows, Mac, e GNU/Linux (e altri sistemi Unix)." #. i18n-hint: substitutes into "a worldwide team of %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -485,10 +513,7 @@ msgstr "disponibile" msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our %s. For help, view the tips and tricks on our %s or visit our %s." -msgstr "" -"Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno " -"scriverci (in inglese) sul nostro %s. Per assistenza, suggerimenti e " -"consigli, visitare il nostro %s o il nostro %s." +msgstr "Se si trova un errore o si hanno dei suggerimenti, sarebbe opportuno scriverci (in inglese) sul nostro %s. Per assistenza, suggerimenti e consigli, visitare il nostro %s o il nostro %s." #. i18n-hint substitutes into "write to our %s" #: src/AboutDialog.cpp @@ -526,9 +551,7 @@ msgstr "

" msgid "" "%s the free, open source, cross-platform software for recording and editing " "sounds." -msgstr "" -"%s il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare ed " -"elaborare suoni." +msgstr "%s il software libero, open source, multi-piattaforma per registrare ed elaborare suoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -589,9 +612,9 @@ msgstr "Sito web di %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "Il software %s è coperto da copyright %s 1999-2018 %s Team." +msgstr "Il software %s è protetto da copyright %s 1999-2020 Team di %s." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -608,8 +631,8 @@ msgstr "Informazioni sulla versione" msgid "Enabled" msgstr "Abilitato" -#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp +#: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" msgstr "Disabilitato" @@ -760,7 +783,6 @@ msgstr "Timeline" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca" @@ -768,7 +790,6 @@ msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare la ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento" @@ -776,16 +797,13 @@ msgstr "Fare clic o trascinare per iniziare lo scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" -"Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare." +msgstr "Fare clic e spostarsi per scorrere. Fare clic e trascinare per ricercare." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Spostarsi per ricercare" @@ -793,7 +811,6 @@ msgstr "Spostarsi per ricercare" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/AdornedRulerPanel.cpp msgid "Move to Scrub" msgstr "Spostarsi per scorrere" @@ -846,9 +863,7 @@ msgstr "Intestazione riproduzione fissata" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Impossibile bloccare la regione oltre\n" -"la fine del progetto." +msgstr "Impossibile bloccare la regione oltre\nla fine del progetto." #: src/AdornedRulerPanel.cpp src/AudioIO.cpp src/ProjectAudioManager.cpp #: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/Effect.cpp @@ -875,13 +890,8 @@ msgstr "Fallito!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Azzerare le preferenze?\n" -"\n" -"Questa domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è " -"stato chiesto di azzerare le preferenze." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Azzerare le preferenze?\n\nQuesta domanda viene posta una sola volta, dopo una 'installazione' in cui è stato chiesto di azzerare le preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -893,14 +903,11 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"Impossibile trovare %s.\n" -"\n" -"È stato rimosso dall'elenco dei file recenti." +msgstr "Impossibile trovare %s.\n\nÈ stato rimosso dall'elenco dei file recenti." #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." -msgstr "" +msgstr "L'inizializzazione della libreria SQLite è fallita. Audacity non può procedere." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -939,50 +946,34 @@ msgstr "&File" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file " -"temporanei.\n" -"Audacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi automatici di " -"pulizia non eliminano i file temporanei.\n" -"Specificare un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle " -"preferenze." +msgstr "Non è stato possibile trovare una posizione sicura dove salvare i file temporanei.\nAudacity ha bisogno di una posizione in cui i programmi automatici di pulizia non eliminano i file temporanei.\nSpecificare un'appropriata cartella nella finestra di dialogo delle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\n" -"Specificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze." +msgstr "Impossibile trovare una posizione dove salvare i file temporanei.\nSpecificare una cartella adatta nella finestra di dialogo delle preferenze." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella " -"temporanea." +msgstr "Si sta uscendo da Audacity. Riavviare Audacity per usare la nuova cartella temporanea." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\n" -"perdita di dati o un blocco del sistema.\n" -"\n" +msgstr "L'esecuzione contemporanea di due copie di Audacity può causare\nperdita di dati o un blocco del sistema.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\n" -"Questa cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" +msgstr "Non è stato possibile bloccare la cartella dei file temporanei.\nQuesta cartella potrebbe essere in uso in un'altra copia di Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -994,16 +985,13 @@ msgstr "Errore bloccando la cartella dei file temporanei" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "" -"Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" +msgstr "Il sistema ha rilevato che un'altra copia di Audacity è in esecuzione.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\n" -"in esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n" +msgstr "Usa i comandi Nuovo o Apri nel processo di Audacity attualmente\nin esecuzione per aprire più progetti contemporaneamente.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -1015,7 +1003,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Impossibile acquisire i semafori.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1027,7 +1015,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Impossibile creare semafori.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1035,7 +1023,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Impossibile acquisire il lock del semaforo.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1043,7 +1031,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Impossibile acquisire il semaforo del server.\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1051,7 +1039,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." -msgstr "" +msgstr "Impossibile inizializzare il server ICP di Audacity .\n\nCiò è probabilmente dovuto a scarsità di risorse\ne potrebbe essere necessario un riavvio." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1085,17 +1073,12 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "nome file audio o progetto" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"I file progetto Audacity (AUP) non sono attualmente \n" -"associati ad Audacity.\n" -"\n" -"Associarli in modo che possano essere aperti con un doppio clic?" +msgstr "I file del progetto Audacity (.aup3) non solo al\nmomento associati ad Audacity.\n\nAssociarli, in modo da poterli aprire con un doppio clic?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1107,9 +1090,8 @@ msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "Personalizzazione di DarkAudacity" +msgstr "Errore di configurazione di Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1118,15 +1100,12 @@ msgid "" "\n" "\t%s\n" "\n" -"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk " -"is full or you do not have write permissions to the file. More information " -"can be obtained by clicking the help button below.\n" +"This could be caused by many reasons, but the most likely are that the disk is full or you do not have write permissions to the file. More information can be obtained by clicking the help button below.\n" "\n" "You can attempt to correct the issue and then click \"Retry\" to continue.\n" "\n" -"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " -"state which will be recovered the next time you open it." -msgstr "" +"If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved state which will be recovered the next time you open it." +msgstr "Non è stato possibile accedere al seguente file di configurazione:\n\n\t%s\n\nLe cause potrebbero essere molteplici, tuttavia quella più probabile è che il disco è pieno o non si possiedono diritti di scrittura al file. È possibile ottenere più informazioni facendo clic sul pulsante di aiuto qui sotto.\n\nSi può provare a correggere l'errore e quindi fare clic su \"Riprova\" per continuiare.\n\nSe si seleziona \"Esci da Audacity\", il progetto potrebbe rimanere in uno stato non salvato che verrà ripristinato la prossima volta che verrà aperto." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1135,13 +1114,12 @@ msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Esci da Audacity" +msgstr "E&sci da Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "&Riprova" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1182,9 +1160,7 @@ msgstr "Nessun dispositivo audio trovato.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n" -"\n" +msgstr "Potrebbe essere impossibile riprodurre o registrare audio.\n\n" #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1197,16 +1173,13 @@ msgstr "Errore nell'inizializzazione dell'audio" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "" -"Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n" +msgstr "Si è verificato un errore durante l'inizializzazione del layer I/O MIDI.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n" -"\n" +msgstr "Non sarà possibile riprodurre MIDI.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -1221,9 +1194,7 @@ msgstr "Audio di Audacity" msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "" -"Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\n" -"Codice errore: %s" +msgstr "Errore durante l'apertura del dispositivo di registrazione.\nCodice errore: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1233,58 +1204,42 @@ msgstr "Memoria esaurita!" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume " -"a %f." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione ha ridotto il volume a %f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Ottimizzazione ulteriore impossibile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il " -"volume a %.2f." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione ha aumentato il volume a %.2f." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " -"accettabile. Livello ancora troppo alto." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. Livello ancora troppo alto." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume " -"accettabile. Livello ancora troppo basso." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Il numero totale di analisi è stato superato senza trovare un volume accettabile. Livello ancora troppo basso." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. " -"Sembra che %.2f sia un volume accettabile." +msgstr "La regolazione automatica del livello di registrazione è stata interrotta. Sembra che %.2f sia un volume accettabile." #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Stream is active ... unable to gather information.\n" @@ -1381,9 +1336,7 @@ msgstr "Nessun dispositivo di riproduzione trovato per '%s'.\n" #: src/AudioIOBase.cpp msgid "Cannot check mutual sample rates without both devices.\n" -msgstr "" -"Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza " -"entrambi i dispositivi.\n" +msgstr "Impossibile verificare le frequenze di campionamento reciproche senza entrambi i dispositivi.\n" #: src/AudioIOBase.cpp #, c-format @@ -1469,21 +1422,15 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Ripristino automatico da crash" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The following projects were not saved properly the last time Audacity was " -"run and can be automatically recovered.\n" +"The following projects were not saved properly the last time Audacity was run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." -msgstr "" -"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " -"che Audacity è stato avviato.\n" -"Fortunatamente i progetti seguenti posso essere recuperati automaticamente:" +msgstr "I seguenti progetti non sono stati salvati correttamente l'ultima volta che Audacity è stato eseguito e possono essere ripristinati.\n\nDopo il ripristino, salvare i progetti per assicurarsi che le modifiche vengano scritte su disco." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "Progetti recuperabili" +msgstr "Progetti ri&pristinabili" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1497,35 +1444,27 @@ msgid "Name" msgstr "Nome" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr " Selezionata" +msgstr "S&carta selezionati" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Nulla selezionato" +msgstr "&Ripristina selezionati" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "Trala&scia" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Nessuna macro selezionata" +msgstr "Nessun progetto selezionato" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." -msgstr "" -"Eliminare tutti i progetti recuperabili?\n" -"\n" -"Scegliendo \"Sì\", tutti i progetti recuperabili verranno eliminati " -"immediatamente." +msgstr "Scartare i progetti selezionati?\n\nSelezionando \"Sì\" i progetti selezionati verranno immediatamente eliminati in modo permanente." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1564,22 +1503,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Fine dissolvenza" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Importa raw" +msgstr "Importa macro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"\"%s\" non esiste.\n" -"\n" -"Crearla?" +msgstr "La macro %s esiste già. Sostituirla?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "Esporta MIDI" +msgstr "Esporta macro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1598,7 +1532,8 @@ msgstr "(%s)" msgid "Menu Command (No Parameters)" msgstr "Comando di menu (senza parametri)" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove Tracks". +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as "Remove +#. Tracks". #: src/BatchCommands.cpp src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." @@ -1635,10 +1570,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Applica %s con parametro/i\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Applica %s con parametro/i\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1807,7 +1739,8 @@ msgstr "Nome della nuova macro" msgid "Name must not be blank" msgstr "Il nome non deve essere vuoto" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1887,19 +1820,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "La dimensione dei dati di prova deve essere compresa tra 1 e 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" -"Utilizzo di %ld pezzi con %ld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n" +msgstr "Uso di %lld porzioni da %lld campioni ciascuno, per un totale di %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparazione...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Lunghezza prevista %ld, lunghezza traccia %lld.\n" +msgstr "Lunghezza attesa %lld, lunghezza traccia %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1907,9 +1839,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Esecuzione di %d modifiche...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Taglia: %ld - %ld \n" +msgstr "Tagliat: %lld - %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1917,23 +1849,21 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Prova %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Ritaglio (%ld, %ld) non riuscito.\n" +msgstr "Ritaglio (%lld, %lld) fallito.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Incolla: %ld\n" +msgstr "Incolla: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"Prova %d\n" -"Fallita durante l'incollamento.\n" +msgstr "Prova %d\nFallita durante l'incollamento.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1958,18 +1888,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Esecuzione del controllo sulla correttezza...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Problema: pezzo %ld campione %ld\n" +msgstr "Problema: porzione %lld campione %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Controllo sulla correttezza superato!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Errori in %d/%ld pezzi\n" +msgstr "Errori in %d/%lld porzioni\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1986,13 +1916,11 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Tempo per controllare tutti i dati (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"A 44100 Hz, 16-bit per campione, numero stimato di tracce\n" -" simultanee che possono essere riprodotte contemporaneamente: %.1f\n" +msgstr "A 44100 Hz, %d byte per campione, numero stimato di\ntracce eseguibili simultaneamente: : %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2002,88 +1930,68 @@ msgstr "TEST FALLITO!!!\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Benchmark completato con successo.\n" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n" -"\n" -"Ctrl + A seleziona tutto l'audio." +msgstr "Prima è necessario selezionare l'audio per cui '%s' deve operare.\n\nCtrl + A seleziona tutto l'audio." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per " -"selezionare tutto) quindi riprovare." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Cmd + A per selezionare tutto) quindi riprovare." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per " -"selezionare tutto) quindi riprovare." +msgstr "Selezionare l'audio da utilizzare per l'azione %s (ad esempio, Ctrl + A per selezionare tutto) quindi riprovare." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Nessun audio selezionato" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise Reduction'. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an effect, usually 'Noise +#. Reduction'. #: src/CommonCommandFlags.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use.\n" "\n" -"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise " -"profile'.\n" +"1. Select audio that represents noise and use %s to get your 'noise profile'.\n" "\n" -"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to " -"change\n" +"2. When you have got your noise profile, select the audio you want to change\n" "and use %s to change that audio." -msgstr "" -"Selezionare l'audio da usare per %s.\n" -"\n" -"1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il " -"proprio\n" -"'profilo di rumore'.\n" -"\n" -"2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio " -"da\n" -"modificare e usare %s per modificarlo." +msgstr "Selezionare l'audio da usare per %s.\n\n1. Selezionare audio che rappresenta rumore e usare %s per ottenere il proprio\n'profilo di rumore'.\n\n2. Quando si è ottenuto il proprio profilo di rumore, selezionare l'audio da\nmodificare e usare %s per modificarlo." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\n" -"la registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)." +msgstr "È possibile compiere questa azione solo quando la riproduzione e\nla registrazione sono fermate. (Mettere in pausa non basta)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\n" -"audio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)." +msgstr "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un\naudio stereo. (Non è possibile utilizzarla con audio mono)." #: src/CommonCommandFlags.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n" -"(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)." +msgstr "Prima di eseguire questa azione è necessario selezionare un audio.\n(La selezione di altri tipi di tracce non va bene)." #: src/CrashReport.cpp msgid "Report generated to:" @@ -2094,23 +2002,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Dati assistenza Audacity" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Progetto corrente" +msgstr "Creazione punto di controllo del progetto" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Importazione in corso di %s" +msgstr "Creazione punto di controllo del progetto %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "Potrebbe richiedere vari secondi" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Impossibile scrivere nel file: %s" +msgstr "Non è stato possibile scrivere su %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2118,31 +2025,27 @@ msgid "" "Disk is full.\n" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" +msgstr "Il disco è pieno.\n%s\nPer consigli su come liberare spazio fare clic sul pulsante di aiuto." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Registrazione fallita:\n" -"%s" +msgstr "Impossibile creare punto di salvataggio:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Registrazione fallita:\n" -"%s" +msgstr "Impossibile rilasciare punto di salvataggio:\n\n%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Errore del database. Non sono disponibili ulteriori dettagli." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2160,9 +2063,7 @@ msgstr "Il progetto dipende da altri file audio" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\n" -"È più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione." +msgstr "Copiare questi file nel proprio progetto per rimuovere la dipendenza.\nÈ più sicuro, ma necessita di più spazio di archiviazione." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2170,13 +2071,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"I file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono " -"essere copiati.\n" -"È necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli " -"copiare nel progetto." +msgstr "\n\nI file mostrati come MANCANTI sono stati spostati o eliminati e non possono essere copiati.\nÈ necessario ripristinarli nella loro posizione originale per poterli copiare nel progetto." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -2254,26 +2149,16 @@ msgstr "Mancante" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler " -"procedere?" +msgstr "Se si procede il progetto non verrà salvato su disco. Si è sicuri di voler procedere?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " -"files. \n" +"Your project is self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "Some older Audacity projects may not be self-contained, and care \n" "is needed to keep their external dependencies in the right place.\n" "New projects will be self-contained and are less risky." -msgstr "" -"Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " -"esterni. \n" -"\n" -"Alcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-" -"contenuti,\n" -"ed è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\n" -"I nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi." +msgstr "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio esterni. \n\nAlcuni progetti di Audacity più vecchi potrebbero non essere auto-contenuti,\ned è necessario mantenerene le dipendenze esterne nella corretta posizione.\nI nuovi progetti saranno auto-contenuti e meno rischiosi." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -2357,13 +2242,7 @@ msgid "" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato " -"caricato \n" -"con successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " -"all'avvio. \n" -"\n" -"Tornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo." +msgstr "FFmpeg era già stato configurato nelle preferenze e precedentemente è stato caricato \ncon successo, tuttavia questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo all'avvio. \n\nTornare in Preferenze > Librerie per riconfigurarlo." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2380,9 +2259,7 @@ msgstr "Individua FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite " -"FFmpeg." +msgstr "Ad Audacity serve il file '%s' per importare ed esportare l'audio tramite FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2427,13 +2304,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Edit > Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\n" -"ma le librerie non sono state trovate.\n" -"\n" -"Per usare FFmpeg per l'importazione, andare in\n" -"Modifica > Preferenze > Librerie\n" -"per scaricare o individuare le librerie FFmpeg." +msgstr "Audacity ha cercato di usare FFmpeg per importare un file audio,\nma le librerie non sono state trovate.\n\nPer usare FFmpeg per l'importazione, andare in\nModifica > Preferenze > Librerie\nper scaricare o individuare le librerie FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp msgid "Do not show this warning again" @@ -2464,26 +2335,24 @@ msgstr "Audacity non è riuscito a leggere un file in %s." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a " -"rinominarlo in %s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity ha scritto con successo un file in %s ma non è riuscito a rinominarlo in %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"IAudacity non è riuscito a scrivere un file. \n" -"Forse %s non è scrivibile o il disco è pieno." +msgstr "Audacity non è riuscito a scrivere un file.\nForse %s non è scrivibile o il disco è pieno.\nPer consigli su come liberare spazio fare clic sul pulsante di aiuto." #: src/FileException.h msgid "File Error" msgstr "Errore file" -#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software library +#. i18n-hint: %s will be the error message from the libsndfile software +#. library #: src/FileFormats.cpp #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" @@ -2518,9 +2387,8 @@ msgstr "Tutti i file" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Salvataggio dei file dei dati del progetto" +msgstr "File di progetto AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" @@ -2552,9 +2420,7 @@ msgstr "File %s" #: src/FileNames.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo " -"di caratteri Unicode." +msgstr "Il nome di file specificato non può essere convertito a causa dell'utilizzo di caratteri Unicode." #: src/FileNames.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2664,19 +2530,16 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Ridisegna..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " -"frequenza di campionamento." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Per disegnare lo spettro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f " -"secondi di audio." +msgstr "È stato selezionato troppo audio. Saranno analizzati solo i primi %.1f secondi di audio." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2687,26 +2550,30 @@ msgstr "I dati selezionati non sono sufficienti." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" msgstr "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2803,18 +2670,14 @@ msgstr "Nessuna guida locale" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." -msgstr "" -"

La versione di Audacity che si sta usando è una versione alfa di " -"prova." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." +msgstr "

La versione di Audacity che si sta usando è una versione alfa di prova." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." -msgstr "" -"

La versione di Audacity che si sta usando è una versione beta di " -"prova." +msgstr "

La versione di Audacity che si sta usando è una versione beta di prova." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2822,20 +2685,15 @@ msgstr "Ottieni la versione ufficiale di Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che " -"dispone di documentazione completa e di assistenza.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Raccomandiamo fortemente la nostra ultima versione stabile rilasciata, che dispone di documentazione completa e di assistenza.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." -"audacityteam.org/community/|community]].


" -msgstr "" -"È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando " -"nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]]." -"


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "È possibile aiutarci a rendere Audacity pronto per il rilascio entrando nella nostra [[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2848,87 +2706,61 @@ msgstr "Questi sono i nostri canali di supporto:" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Quick_Help|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -"[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n" -"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" +"[[help:Quick_Help|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr "[[help:Quick_Help|Guida rapida]] - se non installata localmente,\n[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|visualizza online]]" #. i18n-hint: Preserve '[[help:Main_Page|' as it's the name of a link. #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual." -"audacityteam.org/|visualizza online]]" +" [[help:Main_Page|Manual]] - if not installed locally, " +"[[https://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[help:Main_Page|Manuale]] - se non installato localmente, [[https://manual.audacityteam.org/|visualizza online]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, " -"online." +msgstr " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - poni direttamente domande, online." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Inoltre: Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" -"wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli " -"effetti." +msgstr "Inoltre: Visita il nostro [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] per suggerimenti, trucchi, ulteriori tutorial ed estensioni per gli effetti." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[https://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"library]] to your computer." -msgstr "" -"Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e " -"WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se " -"si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel " -"proprio computer." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity può importare file non protetti in molti altri formati (come M4A e WMA, file WAV compressi da registratori portatili e audio da file video) se si scarica e installa la [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|libreria FFmpeg]] opzionale nel proprio computer." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" -"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://" -"manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e " -"tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#fromcd|CD audio]]." +"You can also read our help on importing " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|MIDI " +"files]] and tracks from " +"[[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "È inoltre possibile leggere la nostra guida su come importare [[https://manual.audacityteam.org/man/playing_and_recording.html#midi|file MIDI]] e tracce da [[https://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|CD audio]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|" -"consultare il manuale online]].

Per visualizzare sempre il manuale " -"online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze " -"dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." +msgstr "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|consultare il manuale online]].

Per visualizzare sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " -"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " -"download the Manual]].

To always view the Manual online, change " +"online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|" +" download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|" -"consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/" -"unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].

Per visualizzare " -"sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" " -"nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." +msgstr "Sembra che il manuale non sia stato installato. È possibile [[*URL*|consultare il manuale online]] o [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|scaricare il manuale]].

Per visualizzare sempre il manuale online, modificare l'opzione \"Posizione del manuale\" nelle preferenze dell'interfaccia, selezionando \"Da internet\"." #: src/HelpText.cpp msgid "Check Online" @@ -2947,9 +2779,8 @@ msgid "Action" msgstr "Azione" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Spazio su disco" +msgstr "Spazio usato" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2969,24 +2800,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Elimina" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Spazio appunti usato" +msgstr "Spazio a&ppunti usati" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Elimina" +msgstr "Scar&ta" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Comando" +msgstr "&Compatta" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "La compressione ha liberato %s di spazio disco." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -2999,20 +2827,14 @@ msgstr "&Cronologia..." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\n" -"Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum." -"audacityteam.org/." +msgstr "Errore interno in %s nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"Errore interno nel file %s alla linea %d.\n" -"Si invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum." -"audacityteam.org/." +msgstr "Errore interno nel file %s alla linea %d.\nSi invita a informare il team di Audacity all'indirizzo https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.h msgid "Internal Error" @@ -3143,9 +2965,7 @@ msgstr "Selezionare la lingua da usare per Audacity:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s " -"(%s)." +msgstr "La lingua selezionata, %s (%s), non corrisponde alla lingua di sistema, %s (%s)." #: src/LangChoice.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp #: src/widgets/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -3169,9 +2989,7 @@ msgstr "Errore nella conversione del file di progetto precedente" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\n" -"Il vecchio file è stato salvato come '%s'" +msgstr "Un file di progetto 1.0 è stato convertito nel nuovo formato.\nIl vecchio file è stato salvato come '%s'" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -3208,9 +3026,7 @@ msgstr "&Ripristina" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\n" -"sia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato." +msgstr "Si è verificato un problema con l'ultima azione. Se si ritiene che\nsia un errore, sarebbe utile comunicarci dove si è verificato." #: src/Menus.cpp msgid "Disallowed" @@ -3238,7 +3054,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Guadagno" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -3304,10 +3121,7 @@ msgid "" "Unable to load the \"%s\" module.\n" "\n" "Error: %s" -msgstr "" -"Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n" -"\n" -"Errore: %s" +msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\".\n\nErrore: %s" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -3319,10 +3133,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide a version string.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n" -"\n" -"Non verrà caricato." +msgstr "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione.\n\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3330,10 +3141,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\".\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n" -"\n" -"Non verrà caricato." +msgstr "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity.\n\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3341,10 +3149,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" failed to initialize.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s\".\n" -"\n" -"Non verrà caricato." +msgstr "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s\".\n\nNon verrà caricato." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -3356,10 +3161,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Usare solo moduli da fonti attendibili" +msgstr "\n\nUsare solo moduli da fonti attendibili" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny @@ -3385,10 +3187,7 @@ msgid "" "The module \"%s\" does not provide any of the required functions.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n" -"\n" -"Non verrà caricato." +msgstr "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste.\n\nNon verrà caricato." #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -3481,27 +3280,32 @@ msgstr "La♭" msgid "B♭" msgstr "Si♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "C♯/D♭" msgstr "Do♯/Do♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "D♯/E♭" msgstr "Re♯/Mi♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "F♯/G♭" msgstr "Fa♯/Sol♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "G♯/A♭" msgstr "Sol♯/La♭" -#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale #: src/PitchName.cpp msgid "A♯/B♭" msgstr "La♯/Si♭" @@ -3512,9 +3316,7 @@ msgstr "Gestione estensioni" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi " -"fare clic su OK." +msgstr "Selezionare effetti, fare clic sul pulsante abilita o disabilita, quindi fare clic su OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -3591,10 +3393,7 @@ msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Abilitazione di effetti o comandi:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Abilitazione di effetti o comandi:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3602,19 +3401,14 @@ msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Abilitazione effetto o comando:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Abilitazione effetto o comando:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n" -"%s" +msgstr "Non è stato possibile registrare l'effetto/comando in %s:\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -3634,9 +3428,7 @@ msgstr "Il file dell'estensione è in uso. Impossibile sovrascrivere" msgid "" "Failed to register:\n" "%s" -msgstr "" -"Registrazione fallita:\n" -"%s" +msgstr "Registrazione fallita:\n%s" #. i18n-hint A plug-in is an optional added program for a sound #. effect, or generator, or analyzer @@ -3660,14 +3452,12 @@ msgid "Print" msgstr "Stampa" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." -msgstr "" -"È rimasto pochissimo spazio libero su questo disco.\n" -"Selezionare un'altra cartella temporanea nelle preferenze." +msgstr "È rimasto davvero poco spazio libero su %s\nSelezionare una cartella temporanea più grande nelle\nPreferenze delle cartelle." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3678,16 +3468,11 @@ msgstr "Frequenza effettiva: %d" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Errore nell'apertura del dispositivo audio. \n" -"Provare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la " -"frequenza di campionamento del progetto." +msgstr "Errore nell'apertura del dispositivo audio. \nProvare a cambiare il sistema audio, il dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "The tracks selected for recording must all have the same sampling rate" -msgstr "" -"Le tracce selezionate per la registrazione devono avere tutte la stessa " -"frequenza di campionamento" +msgstr "Le tracce selezionate per la registrazione devono avere tutte la stessa frequenza di campionamento" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Mismatched Sampling Rates" @@ -3698,11 +3483,7 @@ msgid "" "Too few tracks are selected for recording at this sample rate.\n" "(Audacity requires two channels at the same sample rate for\n" "each stereo track)" -msgstr "" -"Sono state selezionate troppo poche tracce a questa frequenza di " -"campionamento.\n" -"(Audacity richiede due canali alla stessa frequenza di campionamento per\n" -"ciascuna traccia stereo)" +msgstr "Sono state selezionate troppo poche tracce a questa frequenza di campionamento.\n(Audacity richiede due canali alla stessa frequenza di campionamento per\nciascuna traccia stereo)" #: src/ProjectAudioManager.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Too Few Compatible Tracks Selected" @@ -3732,15 +3513,7 @@ msgid "" "Other applications are competing with Audacity for processor time\n" "\n" "You are saving directly to a slow external storage device\n" -msgstr "" -"L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause " -"possibili:\n" -"\n" -"Altre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del " -"processore\n" -"\n" -"Si sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno " -"lento\n" +msgstr "L'audio registrato è andato perso nelle posizioni etichettate. Cause possibili:\n\nAltre applicazioni condividono con Audacity la potenza di calcolo del processore\n\nSi sta salvando direttamente su un dispositivo di archiviazione esterno lento\n" #: src/ProjectAudioManager.cpp msgid "Turn off dropout detection" @@ -3762,13 +3535,9 @@ msgstr "Chiudi immediatamente progetto senza modifiche" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori " -"errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si " -"selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di " -"ulteriori avvisi." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Continuare con le riparazioni indicate nel registro, e controllare ulteriori errori. Il progetto verrà salvato nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -3796,22 +3565,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -"ha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n" -"('File alias'). Audacity non è in grado \n" -"di recuperare questi file in modo automatico. \n" -"\n" -"Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n" -"è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \n" -"nella loro precedente posizione. \n" -"\n" -"Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n" -"può non mostrare silenzio. \n" -"\n" -"Se si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\n" -"nel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\n" -"immediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi." +msgstr "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld file audio esterni mancanti \n('File alias'). Audacity non è in grado \ndi recuperare questi file in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti \nnella loro precedente posizione. \n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio. \n\nSe si seleziona la terza opzione, il progetto verrà salvato\nnel suo stato corrente, a meno che non si selezioni \"Chiudi\nimmediatamente progetto senza modifiche\" in caso di ulteriori avvisi." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -3832,11 +3586,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n" -"ha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \n" -"Audacity può rigenerare completamente questi file \n" -"partendo dall'audio attualmente nel progetto." +msgstr "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di file alias (.auf) mancanti. \nAudacity può rigenerare completamente questi file \npartendo dall'audio attualmente nel progetto." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -3844,9 +3594,7 @@ msgstr "Rigenera file alias di riepilogo (sicuro e raccomandato)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "" -"Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per " -"questa sessione)" +msgstr "Inserisci silenzio al posto dei dati di visualizzazione mancanti (solo per questa sessione)" #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Close project immediately with no further changes" @@ -3871,19 +3619,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -"ha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \n" -"probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\n" -"una cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\n" -"recuperare questi file mancanti in modo automatico. \n" -"\n" -"Se si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \n" -"è possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\n" -"nella loro precedente posizione.\n" -"\n" -"Notare che con la seconda opzione, la forma d'onda \n" -"può non mostrare silenzio." +msgstr "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \nha rilevato %lld blocchi di file dati audio (.au) mancanti, \nprobabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di\nuna cancellazione accidentale. Audacity non è in grado di\nrecuperare questi file mancanti in modo automatico. \n\nSe si seleziona la prima o la seconda opzione seguente, \nè possibile tentare di trovare e ripristinare i file mancanti\nnella loro precedente posizione.\n\nNotare che con la seconda opzione, la forma d'onda \npuò non mostrare silenzio." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -3900,12 +3636,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \n" -"ha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \n" -"utilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri " -"progetti. \n" -"Non creano problemi e sono di piccole dimensioni." +msgstr "Il controllo del progetto nella cartella \"%s\" \nha trovato %d file di blocchi orfani. Questi file non sono \nutilizzati da questo progetto, ma potrebbero appartenere ad altri progetti. \nNon creano problemi e sono di piccole dimensioni." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -3935,11 +3666,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Help > Diagnostics > Show Log...' to see details." -msgstr "" -"Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero " -"automatico. \n" -"\n" -"Selezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli." +msgstr "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante il recupero automatico. \n\nSelezionare 'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...' per vedere i dettagli." #: src/ProjectFSCK.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -3955,35 +3682,32 @@ msgid "[Project %02i] " msgstr "[Progetto %02i] " #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione" +msgstr "Non è stato possibile aprire il database del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Non è stato possibile trovare il codec" +msgstr "Impossibile scartare la connessione" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Non è stato possibile recuperare il contenuto della combinazione" +msgstr "Impossibile ripristinare la connessione" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\"" +msgstr "Non è stato possibile eseguire un comando di file del progetto:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni." +msgstr "Non è stato possibile preparare il comando di file del progetto:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3992,56 +3716,51 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile recuperare dei dati dal file di progetto.\nIl comando seguente è fallito:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Salvataggio di un progetto Audacity" +msgstr "Questo non è un file di progetto di Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "This project was created with a newer version of Audacity:\n" "\n" "You will need to upgrade to process it" -msgstr "" +msgstr "Questo progetto è stato creato con una versione più recente di Audacity:\n\nÈ necessario aggiornarlo per poterlo processare" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Non è stato possibile inizializzare il flusso MP3" +msgstr "Impossibile inizializzare il file del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "La pulizia dei blocchi orfani è fallita" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "File di blocco orfano: '%s'" +msgstr "Blocchi orfani totali eliminati %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile annullare la transazione durante l'importazione" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Impossibile impostare lo stato del flusso su pausa." +msgstr "Non è stato possibile collegare il database di destinazione" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile passare alla modalità journaling veloce" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Impossibile eliminare %s" +msgstr "Non è stato possibile copiare le etichette" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Non è stato possibile trovare il codec" +msgstr "Non è stato possibile associare un parametro SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4050,35 +3769,31 @@ msgid "" "The following command failed:\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile aggiornare il file di progetto\nIl comando seguente è fallito:\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile scollegare il progetto di destinazione" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Errore durante l'apertura del progetto" +msgstr "Copia del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Errore scrittura file" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." -msgstr "" -"Audacity non è riuscito a scrivere il file %s. \n" -"Probabilmente il disco è pieno o non scrivibile." +msgstr "Audacity non è riuscito a scrivere il file %s.\nForse il disco è pieno o non scrivibile.\nPer consigli su come liberare spazio fare clic\nsul pulsante di aiuto." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Quando si salvano i &progetti" +msgstr "Compressione del progetto" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4096,12 +3811,8 @@ msgstr "(Recuperato)" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\n" -"Ora si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione " -"per aprire questo file." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Questo file è stato salvato usando Audacity %s.\nOra si sta usando Audacity %s. È necessario aggiornare a una nuova versione per aprire questo file." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Can't open project file" @@ -4109,28 +3820,25 @@ msgstr "Impossibile aprire il file del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'informazione di salvataggio automatico dal file del progetto." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Impossibile aggiungere il decodificatore alla pipeline" +msgstr "Impossibile decodificare il documento del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni." +msgstr "Non è stato possibile analizzare le informazioni del progetto." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile aprire il database del progetto, probabilmente a causa di spazio limitato sul dispositivo di salvataggio." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Quando si salvano i &progetti" +msgstr "Salvataggio progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4138,7 +3846,7 @@ msgstr "Errore durante il salvataggio del progetto" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Sincronizzazione in corso" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4147,7 +3855,7 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile aprire il progetto, forse a causa di spazio\nlimitato sul dispositivo di salvataggio.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4156,23 +3864,18 @@ msgid "" "on the storage device.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile rimuovere l'informazione di salvataggio,\nforse a causa di spazio limitato sul dispositivo di salvataggio.\n\n%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Quando si salva un progetto &vuoto" +msgstr "Copia di backup del progetto in corso" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." -msgstr "" -"Alcuni progetti non sono stati salvati in modo appropriato l'ultima volta " -"che Audacity è stato avviato.\n" -"Fortunatamente i progetti seguenti posso essere recuperati automaticamente:" +msgstr "Questo progetto non è stato salvato correttamente\nl'ultima volta che Audacity è stato eseguito.\n\nÈ stato ripristinato l'ultimo snapshot." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4180,16 +3883,15 @@ msgid "" "\n" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." -msgstr "" +msgstr "Questo progetto non è stato salvato correttamente\nl'ultima volta che Audacity è stato eseguito.\n\nÈ stato ripristinato l'ultimo snapshot, ma è necessario salvarlo per mantenerne il contenuto." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "Il progetto è stato recuperato" +msgstr "Protetto ripristinato" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "I progetti non possono essere salvati su dischi FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4201,37 +3903,28 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Il progetto ora è vuoto.\n" -"Se salvato, il progetto non conterrà tracce.\n" -"\n" -"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" -"fare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" -"sono aperte, quindi File > Salva progetto.\n" -"\n" -"Salvare comunque?" +msgstr "Il progetto ora è vuoto.\nSe salvato, il progetto non conterrà tracce.\n\nPer salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nfare clic su 'No', Modifica > Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto.\n\nSalvare comunque?" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attenzione - Progetto vuoto" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Spazio su disco" +msgstr "Spazio disco insufficiente" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project size exceeds the available free space on the target disk.\n" "\n" "Please select a different disk with more free space." -msgstr "" +msgstr "La dimensione del progetto supera lo spazio disponibile sul disco di destinazione.\n\nSelezionare un disco differente con più spazio libero." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." -msgstr "" +msgstr "Il progetto supera la dimensione massima di 4GB quando si scrive su un file system formattato in formato FAT32." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4240,13 +3933,9 @@ msgstr "%s salvato" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito " -"sovrascriverebbe un altro progetto.\n" -"Riprovare selezionando un nome originale." +msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il nome di file fornito sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale." #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4257,14 +3946,12 @@ msgstr "%sSalva progetto \"%s\" con nome..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\n" -"Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" +msgstr "'Salva progetto' è per un progetto di Audacity, non per un file audio.\nPer avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare 'Esporta'.\n" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4272,13 +3959,7 @@ msgid "" " If you select \"Yes\" the project\n" "\"%s\"\n" " will be irreversibly overwritten." -msgstr "" -"Sovrascrivere il progetto:\n" -"\"%s\"?\n" -"\n" -"Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n" -"\"%s\"\n" -"verrà sovrascritto irreversibilmente." +msgstr " Sovrascrivere il progetto:\n\"%s\"?\n\n Se si seleziona \"Sì\" il progetto\n\"%s\"\n verrà sovrascritto senza possibilità di recupero." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp @@ -4286,28 +3967,21 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Avviso sovrascrittura progetto" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" -"The project was not saved because the selected project is open in another " -"window.\n" +"The project was not saved because the selected project is open in another window.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Il progetto non verrà salvato poiché il progetto selezionato è aperto in " -"un'altra finestra.\n" -"Riprovare selezionando un nome originale." +msgstr "Il progetto non è stato salvato poiché il progetto selezionato è aperto in un'altra finestra.\nRiprovare selezionando un nome di file non in uso." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sSalva copia senza perdite del progetto \"%s\" con nome..." +msgstr "%sSalva copia del progetto\"%s\" come..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\n" -"Riprovare selezionando un nome originale." +msgstr "Salvare una copia non deve sovrascrivere un progetto salvato esistente.\nRiprovare selezionando un nome originale." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Copy of Project" @@ -4330,7 +4004,7 @@ msgstr "Errore durante l'apertura del progetto" msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." -msgstr "" +msgstr "Il progetto risiede su un disco formattato in formato FAT.\nPer aprirlo è necessario copiarlo su un altro disco." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4338,11 +4012,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\n" -"In questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n" -"\n" -"Aprire invece il vero file di progetto di Audacity." +msgstr "Si sta cercando di aprire un file di backup creato automaticamente.\nIn questo modo si può avere una grave perdita di dati.\n\nAprire invece il vero file di progetto di Audacity." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4361,9 +4031,7 @@ msgstr "Errore durante l'apertura del file" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Il file può essere non valido o danneggiato: \n" -"%s" +msgstr "Il file può essere non valido o danneggiato: \n%s" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -4387,9 +4055,8 @@ msgid "Import" msgstr "Importa" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Non è stato possibile trovare il codec" +msgstr "Importazione del progetto fallita" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4397,51 +4064,47 @@ msgstr "Errore d'importazione" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "Non è possibile importare il formato AUP3. Usare invece File > Apri" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Imposta progetto" +msgstr "Comprimi progetto" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "" -"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes " -"within the file.\n" +"Compacting this project will free up disk space by removing unused bytes within the file.\n" "\n" "There is %s of free disk space and this project is currently using %s.\n" "\n" -"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be " -"discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" +"If you proceed, the current Undo/Redo History and clipboard contents will be discarded and you will recover approximately %s of disk space.\n" "\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" +msgstr "La compressione di questo progetto libererà spazio disco rimuovendo i byte del file non utilizzati.\n\nIl disco ha %s di spazio libero e questo progetto sta attualmente usando %s.\n\nSe si procede, lo storico Annulla/Ripristina attuale e il contenuto degli appunti verranno scartati e si libereranno circa %s di spazio disco.\n\nProseguire?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Impossibile aprire il file del progetto" +msgstr "File di progetto compresso" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Comprimi" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nuovo progetto creato" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Salvataggio automatico abilitato:" +msgstr "Backup automatico del database fallito." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Benvenuto nella versione %s di Audacity" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/ProjectManager.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4459,13 +4122,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Se salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n" -"\n" -"Per salvare ogni traccia precedentemente aperta:\n" -"Annulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\n" -"sono aperte, quindi File > Salva progetto." +msgstr "\nSe salvato, il progetto non conterrà alcuna traccia.\n\nPer salvare ogni traccia precedentemente aperta:\nAnnulla, Modifica > Annulla finché tutte le tracce\nsono aperte, quindi File > Salva progetto." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4500,9 +4157,7 @@ msgstr "%s e %s." msgid "" "This recovery file was saved by Audacity 2.3.0 or before.\n" "You need to run that version of Audacity to recover the project." -msgstr "" -"Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\n" -"È necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto." +msgstr "Questo file di ripristino è stato salvato con Audacity 2.3.0 or precedente.\nÈ necessario eseguire quella versione di Audacity per recuperare il progetto." #. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in #. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. @@ -4522,17 +4177,14 @@ msgstr "Barra di scorrimento verticale" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "Plug-in group at %s was merged with a previously defined group" -msgstr "" -"Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in " -"precedenza" +msgstr "Il gruppo di estensioni in %s è stato unito a un gruppo definito in precedenza" #: src/Registry.cpp #, c-format msgid "" -"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was discarded" -msgstr "" -"L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito " -"precedentemente ed è stato scartato" +"Plug-in item at %s conflicts with a previously defined item and was " +"discarded" +msgstr "L'elemento dell'estensione in %s è in conflitto con un elemento definito precedentemente ed è stato scartato" #: src/Registry.cpp #, c-format @@ -4694,7 +4346,8 @@ msgstr "Monitor" msgid "Play Meter" msgstr "Monitor riproduzione" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" @@ -4729,7 +4382,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Righello" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/commands/GetInfoCommand.cpp #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp @@ -4795,10 +4449,7 @@ msgstr "Cattura non riuscita!" msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni " -"per blocco.\n" -"Troncamento a questa lunghezza massima." +msgstr "La sequenza ha un file di blocco che eccede il limite massimo di %s campioni per blocco.\nTroncamento a questa lunghezza massima." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -4878,9 +4529,7 @@ msgstr "Commenti" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra " -"i campi." +msgstr "Usare i tasti freccia (o il tasto INVIO dopo la modifica) per spostarsi tra i campi." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -4963,15 +4612,14 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Errore nel salvataggio del file dei tag" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Modulo non adatto" +msgstr "Non adatto" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." -msgstr "" +msgstr "La cartella dei file temporanei è in un disco formattato in formato FAT.\nVerrà ripristinata la posizione predefinita." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4979,19 +4627,18 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." -msgstr "" +msgstr "%s\n\nPer consigli sui dischi idonei fare clic sul pulsante di aiuto." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity non può scrivere il file:\n" -" %s." +msgstr "Audacity non può scrivere il file:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -4999,9 +4646,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Tema scritto in:\n" -" %s." +msgstr "Tema scritto in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5009,19 +4654,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity non può aprire il file:\n" -" %s\n" -"per la scrittura." +msgstr "Audacity non può aprire il file:\n %s\nper la scrittura." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity non può scrivere immagini nel file:\n" -" %s." +msgstr "Audacity non può scrivere immagini nel file:\n %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5029,9 +4669,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Tema scritto in codice Cee in:\n" -" %s." +msgstr "Tema scritto in codice Cee in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5039,10 +4677,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity non può trovare il file:\n" -" %s.\n" -"Tema non caricato." +msgstr "Audacity non può trovare il file:\n %s.\nTema non caricato." #. i18n-hint: Do not translate png. It is the name of a file format. #: src/Theme.cpp @@ -5051,18 +4686,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity non può caricare il file:\n" -" %s.\n" -"Probabile formato png non valido?" +msgstr "Audacity non può caricare il file:\n %s.\nProbabile formato png non valido?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity non può leggere il tema predefinito.\n" -"Inviare un report sul problema." +msgstr "Audacity non può leggere il tema predefinito.\nInviare un report sul problema." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5070,19 +4700,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Nessuno dei file previsti componenti il tema\n" -" è stato trovato in:\n" -" %s." +msgstr "Nessuno dei file previsti componenti il tema\n è stato trovato in:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Impossibile creare la cartella:\n" -" %s" +msgstr "Impossibile creare la cartella:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5090,19 +4715,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Alcuni file richiesti in:\n" -" %s\n" -"sono già presenti. Sovrascriverli?" +msgstr "Alcuni file richiesti in:\n %s\nsono già presenti. Sovrascriverli?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity non può salvare il file:\n" -" %s" +msgstr "Audacity non può salvare il file:\n %s" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional #. appearance of older versions of Audacity @@ -5130,14 +4750,18 @@ msgstr "Contrasto elevato" msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimeDialog.h src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp @@ -5164,10 +4788,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Il nome di file selezionato non può essere usato\n" -"per la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\n" -"Riprovare selezionando un nome originale." +msgstr "Il nome di file selezionato non può essere usato\nper la registrazione programmata poiché sovrascriverebbe un altro progetto.\nRiprovare selezionando un nome originale." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5200,21 +4821,13 @@ msgstr "Errore nell'esportazione automatica" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza " -"spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n" -"\n" -"Procedere?\n" -"\n" -"Durata registrazione programmata: %s\n" -"Tempo di registrazione restante su disco: %s" +msgstr "In base alle impostazioni attuali è possibile che non ci sia abbastanza spazio disco libero per completare questa registrazione programmata.\n\nProcedere?\n\nDurata registrazione programmata: %s\nTempo di registrazione restante su disco: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5267,10 +4880,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Registrazione salvata: %s" +msgstr "%s\n\nRegistrazione salvata: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5278,10 +4888,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Errore durante il salvataggio della registrazione." +msgstr "%s\n\nErrore durante il salvataggio della registrazione." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5289,10 +4896,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Registrazione esportata: %s" +msgstr "%s\n\nRegistrazione esportata: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5300,10 +4904,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Errore durante l'esportazione della registrazione." +msgstr "%s\n\nErrore durante l'esportazione della registrazione." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5311,10 +4912,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra." +msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato a causa degli errori riportati sopra." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5322,10 +4920,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta." +msgstr "%s\n\n'%s' è stato annullato poiché la registrazione è stata interrotta." #: src/TimerRecordDialog.cpp src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Timer Recording" @@ -5341,12 +4936,15 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 giorni 024 h 060 m 060 s" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" msgstr "Data e ora di inizio" @@ -5391,8 +4989,8 @@ msgstr "Abilitare l'&esportazione automatica?" msgid "Export Project As:" msgstr "Esporta progetto con nome:" -#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Options" msgstr "Opzioni" @@ -5520,9 +5118,7 @@ msgstr " Seleziona attiva" msgid "" "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks, double-click to " "make heights equal" -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce " -"stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze" +msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la dimensione relativa delle tracce stereo, doppio clic per renderne uguale le altezze" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -5587,7 +5183,7 @@ msgstr "Sposta traccia in basso" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Scarta storico annulla/ripristina" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5602,7 +5198,8 @@ msgstr "La selezione è troppo piccola per usare la voce chiave." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Risultati calibrazione\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -5637,9 +5234,7 @@ msgstr "Spazio insufficiente per espandere la linea di taglio" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" -"Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è " -"completata." +msgstr "Impossibile eseguire questa operazione finché l'importazione di %s non è completata." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5652,18 +5247,15 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le " -"impostazioni predefinite.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: impossibile caricare le impostazioni seguenti. Verranno utilizzate le impostazioni predefinite.\n\n%s" #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Applying %s..." msgstr "Applicazione di %s..." -#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating punctuation +#. i18n-hint: An item name followed by a value, with appropriate separating +#. punctuation #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp src/menus/PluginMenus.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp @@ -5709,19 +5301,14 @@ msgstr "Ripeti %s" msgid "" "\n" "* %s, because you have assigned the shortcut %s to %s" -msgstr "" -"\n" -"* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s" +msgstr "\n* %s, in quanto hai assegnato la combinazione di tasti %s a %s" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "The following commands have had their shortcuts removed, because their " "default shortcut is new or changed, and is the same shortcut that you have " "assigned to another command." -msgstr "" -"Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto " -"le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le " -"stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando." +msgstr "Sono state rimosse le combinazioni di tasti dei seguenti comandi, in quanto le loro combinazioni di tasti preefinite sono nuove o modificate e sono le stesse combinazioni di tasti già assegate a un altro comando." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Shortcuts have been removed" @@ -5885,9 +5472,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Ottieni valori traccia in formato JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Commenti" +msgstr "Commento" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5895,7 +5481,7 @@ msgstr "Comando:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5903,7 +5489,7 @@ msgstr "Ottieni aiuto su un comando." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Per commenti in una macro." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5969,19 +5555,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Salva progetto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Etichetta Copia" +msgstr "Salva copia" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Salvato " +msgstr "Salva registro" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Azzera" +msgstr "Svuota registro" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5992,17 +5575,16 @@ msgid "Saves a project." msgstr "Salva un progetto." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Salva un progetto." +msgstr "Salva una copia del progetto corrente." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Salva il contenuto del registro." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Svuota il contenuto del registro." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -6464,31 +6046,27 @@ msgstr "Riduzione automatica volume" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia " -"\"di controllo\" raggiunge un particolare livello" +msgstr "Riduci il volume di una o più tracce se il volume di uno specificato traccia \"di controllo\" raggiunge un particolare livello" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume " -"automaticamente può elaborare solo tracce audio." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "La traccia selezionata non contiene audio. L'effetto Riduci volume automaticamente può elaborare solo tracce audio." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di " -"controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." +msgstr "La funzione di riduzione automatica del volume necessita di una traccia di controllo che deve essere posizionata al di sotto delle tracce selezionate." #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "db" @@ -6714,7 +6292,8 @@ msgstr "Regola la velocità, cambiando tempo e intonazione" msgid "&Speed Multiplier:" msgstr "Moltiplicatore di &velocità:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #. "vinyl" refers to old-fashioned phonograph records #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" @@ -6722,7 +6301,6 @@ msgstr "Giri/minuto vinile:" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "From rpm" msgstr "Da g/m" @@ -6735,7 +6313,6 @@ msgstr "&da" #. i18n-hint: changing speed of audio "from" one value "to" another #. "rpm" means "revolutions per minute" as on a vinyl record turntable -#. #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" msgstr "A g/m" @@ -6949,20 +6526,23 @@ msgid "Attack Time" msgstr "Tempo di attacco" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "R&elease Time:" msgstr "Tempo di &rilascio:" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having -#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' where the +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' or 'release' +#. where the #. * sound dies away. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time" msgstr "Tempo di rilascio" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ma&ke-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Componi guadagno per 0 dB dopo la compressione" @@ -7005,26 +6585,20 @@ msgstr "Selezionare una traccia audio." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Selezione audio non valida.\n" -"Accertarsi che l'audio sia selezionato." +msgstr "Selezione audio non valida.\nAccertarsi che l'audio sia selezionato." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Nulla da misurare.\n" -"Selezionare una sezione di una traccia." +msgstr "Nulla da misurare.\nSelezionare una sezione di una traccia." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due " -"selezioni di audio." +msgstr "Analizzatore contrasto, per misurare differenze RMS di volume tra due selezioni di audio." #. i18n-hint noun #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp @@ -7149,7 +6723,8 @@ msgstr "Livello di sfondo troppo alto" msgid "Background higher than foreground" msgstr "Fondo più alto del primo piano" -#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ +#. i18n-hint: WCAG2 is the 'Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.0', +#. see http://www.w3.org/TR/WCAG20/ #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" msgstr "WCAG2 superato" @@ -7510,17 +7085,13 @@ msgstr "Toni DTMF" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli " -"prodotti dalla tastiera dei telefoni" +msgstr "Genera toni multifrequenza (DTMF - dual-tone multi-frequency) come quelli prodotti dalla tastiera dei telefoni" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "DTMF sequence empty.\n" "Check ALL settings for this effect." -msgstr "" -"Sequenza DTMF vuota.\n" -"Verificate TUTTE le impostazioni di questo effetto." +msgstr "Sequenza DTMF vuota.\nVerificate TUTTE le impostazioni di questo effetto." #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF &sequence:" @@ -7642,7 +7213,8 @@ msgid "Previewing" msgstr "Anteprima" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/effects/Effect.h @@ -7691,13 +7263,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n" -"'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" +msgstr "Il tentativo di inizializzare il seguente effetto è fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7711,13 +7277,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in 'Help > Diagnostics > Show Log'" -msgstr "" -"Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Potrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n" -"'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" +msgstr "Il tentativo di inizializzare il seguente comando è fallito:\n\n%s\n\nPotrebbero essere disponibili maggiori informazioni in\n'Aiuto > Diagnostica > Mostra registro...'" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Command failed to initialize" @@ -7917,10 +7477,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Combinazione già esistente.\n" -"\n" -"Sostituirla?" +msgstr "Combinazione già esistente.\n\nSostituirla?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -8004,13 +7561,8 @@ msgstr "Taglia gli alti" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this filter curve in a macro, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per " -"essa.\n" -"Selezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva " -"'senza nome', quindi usarla." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Per usare questa curva filtrante in una macro, selezionare un nuovo nome per essa.\nSelezionare il pulsante 'Salva/gestisci curve...' e rinominare la curva 'senza nome', quindi usarla." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Filter Curve EQ needs a different name" @@ -8019,15 +7571,11 @@ msgstr "EQ curva del filtro richiede di un nome diverso" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la " -"stessa frequenza di campionamento." +msgstr "Per applicare l'equalizzazione, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" -"La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo " -"effetto." +msgstr "La frequenza di campionamento della traccia è troppo bassa per questo effetto." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Effect Unavailable" @@ -8064,7 +7612,8 @@ msgstr "%d Hz" msgid "%g kHz" msgstr "%g kHz" -#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in translation. +#. i18n-hint k is SI abbreviation for x1,000. Usually unchanged in +#. translation. #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format msgid "%gk" @@ -8175,11 +7724,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n" -"%s\n" -"Il messaggio di errore dice:\n" -"%s" +msgstr "Errore nel caricamento delle curve EQ da file:\n%s\nIl messaggio di errore dice:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -8229,9 +7774,7 @@ msgstr "Prede&finiti" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n" -"'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." +msgstr "Rinomina 'senza nome' per salvare una nuova voce.\n'OK' per salvare tutte le modifiche, 'Annulla' per annullarle." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8336,13 +7879,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Tempi di benchmark:\n" -"Originale: %s\n" -"Predefinito segmentato: %s\n" -"Predefinito con thread: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE con thread: %s\n" +msgstr "Tempi di benchmark:\nOriginale: %s\nPredefinito segmentato: %s\nPredefinito con thread: %s\nSSE: %s\nSSE con thread: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Fade In" @@ -8552,15 +8089,11 @@ msgstr "I passi per blocco non possono superare la dimensione della finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per " -"finestra." +msgstr "Il metodo della mediana non è implementato per più di quattro passi per finestra." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" -"È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e " -"2." +msgstr "È necessario specificare la stessa dimensione della finestra per i passi 1 e 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." @@ -8568,17 +8101,13 @@ msgstr "Attenzione: i tipi di finestra non sono gli stessi dei profili." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di " -"campionamento." +msgstr "Tutti i dati del profilo del rumore devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a " -"quella del suono da elaborare." +msgstr "La frequenza di campionamento del profilo del rumore deve corrispondere a quella del suono da elaborare." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8640,10 +8169,7 @@ msgstr "Passo 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello " -"va filtrato,\n" -"quindi fare clic su Elabora profilo rumore:" +msgstr "Selezionare pochi secondi del rumore in modo che Audacity riconosca quello va filtrato,\nquindi fare clic su Elabora profilo rumore:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8657,9 +8183,7 @@ msgstr "Passo 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\n" -"filtrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" +msgstr "Selezionare tutto l'audio da filtrare, indicare quanto rumore deve essere\nfiltrato, quindi fare clic su 'OK' per ridurre il rumore.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8674,7 +8198,8 @@ msgstr "Ri&duci" msgid "&Isolate" msgstr "&Isola" -#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. Translate differently from "Reduce" ! +#. i18n-hint: Means the difference between effect and original sound. +#. Translate differently from "Reduce" ! #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" msgstr "Resid&uo" @@ -8762,16 +8287,13 @@ msgstr "Rimozione rumore" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" +msgstr "Rimuove rumori costanti di fondo come fruscii, rumore di nastro, o ronzii" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\n" -"filtrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" +msgstr "Selezionare tutto l'audio da filtrare, scegliere la quantità di rumore da\nfiltrare, quindi fare clic su 'OK' per eliminare il rumore.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8868,14 +8390,11 @@ msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di " -"\"stasi\"" +msgstr "Usa Paulstretch solo per un estremo allungamento temporale o un effetto di \"stasi\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "&Stretch Factor:" msgstr "Fa&ttore di allungamento:" @@ -8884,7 +8403,8 @@ msgstr "Fa&ttore di allungamento:" msgid "&Time Resolution (seconds):" msgstr "Risoluzione &temporale (secondi):" -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8892,13 +8412,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n" -"\n" -"Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n" -"o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." +msgstr "L'audio selezionato è troppo breve per l'anteprima.\n\nProvare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8906,13 +8423,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Anteprima impossibile\n" -"\n" -"Per l'audio attualmente selezionato la massima\n" -"risoluzione temporale è di %.1f secondi." +msgstr "Anteprima impossibile\n\nPer l'audio attualmente selezionato la massima\nrisoluzione temporale è di %.1f secondi." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8920,11 +8434,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n" -"\n" -"Provare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\n" -"o a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." +msgstr "La risoluzione temporale è troppo lunga per la selezione.\n\nProvare ad aumentare l'audio selezionato ad almeno %.1f secondi,\no a ridurre la risoluzione temporale a meno di %.1f secondi." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Phaser" @@ -9000,16 +8510,10 @@ msgstr "Imposta l'ampiezza di picco di una o più tracce" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di " -"audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n" -" \n" -"Fare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da " -"riparare." +msgstr "L'effetto ripara è studiato per essere utilizzato su sezioni molto brevi di audio danneggiato (fino a 128 campioni).\n \nFare lo zoom in avanti e selezionare una piccola frazione di secondo da riparare." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9018,14 +8522,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione " -"selezionata.\n" -"\n" -"Selezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno " -"dei suoi lati.\n" -"\n" -"Più audio circostante, migliore il risultato." +msgstr "La funzione ripara lavora utilizzando dati audio al di fuori della regione selezionata.\n\nSelezionare una zona che abbia un segnale audio a contatto con almeno uno dei suoi lati.\n\nPiù audio circostante, migliore il risultato." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeat" @@ -9162,17 +8659,20 @@ msgstr "Inverti l'audio selezionato" msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" msgstr "Tempo SBSMS / stiramento intonazione" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev tipo I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev tipo II" @@ -9196,15 +8696,14 @@ msgstr "Esegue filtraggio IIR che simula i filtri analogici" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa " -"frequenza di campionamento." +msgstr "Per applicare un filtro, tutte le tracce selezionate devono avere la stessa frequenza di campionamento." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "Tipo &filtro:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "O&rdine:" @@ -9273,32 +8772,40 @@ msgstr "Soglia silenzio:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Soglia silenzio" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time:" msgstr "Tempo di pre-smorzamento:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo di pre-smorzamento" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time:" msgstr "Linea tempo:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9309,8 +8816,10 @@ msgstr "Linea tempo" msgid "Smooth Time:" msgstr "Tempo smorzamento:" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9349,19 +8858,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Converti tracce stereo in mono" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Ricampionamento non riuscito." +msgstr "Ricampionatura del canale sinistro" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Canale destro" +msgstr "Ricampionatura del canale destro" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Quando si applica il mixaggio &mono in esportazione" +msgstr "Riduzione a mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -9479,17 +8985,13 @@ msgstr "Tronca silenzio" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di " -"sotto di uno specificato livello" +msgstr "Riduci automaticamente la lunghezza dei passaggi in cui il volume è al di sotto di uno specificato livello" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio " -"selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Quando si tronca in modo indipendente, vi può essere solo una traccia audio selezionata in ogni gruppo tracce con sincro bloccata." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9547,12 +9049,7 @@ msgid "" "iteration. Smaller values will cause slower processing and some effects " "require 8192 samples or less to work properly. However most effects can " "accept large buffers and using them will greatly reduce processing time." -msgstr "" -"La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto " -"in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di " -"elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter " -"funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia " -"buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione." +msgstr "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati all'effetto in ciascuna iterazione. Valori più piccoli comportano una velocità di elaborazione inferiore e alcuni effetti richiedono al massimo 8192 per poter funzionare correttamente. La maggior parte degli effetti accetta tuttavia buffer grandi, garantendo una maggiore velocità di elaborazione." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9569,12 +9066,7 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all VST effects." -msgstr "" -"Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio " -"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno " -"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione " -"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non " -"funzionare con tutti gli effetti VST." +msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti VST ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti VST." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9590,10 +9082,7 @@ msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per " -"impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo " -"testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica." +msgstr "La maggior parte degli effetti VST dispone di una interfaccia grafica per impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9651,9 +9140,7 @@ msgstr "Impostazioni effetto" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." -msgstr "" -"Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle " -"combinazioni." +msgstr "Impossibile allocare memoria durante il caricamento del file delle combinazioni." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9664,7 +9151,8 @@ msgstr "Non è stato possibile leggere il file delle combinazioni." msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" msgstr "Questo file di parametri è stato salvato da %s. Procedere?" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" @@ -9678,9 +9166,7 @@ msgstr "Wahwah" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così " -"popolari negli anni 1970" +msgstr "Rapide variazioni della qualità del tono, come i suoni della chitarra così popolari negli anni 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9730,12 +9216,7 @@ msgid "" "that small silences have been inserted into the audio. Enabling this option " "will provide that compensation, but it may not work for all Audio Unit " "effects." -msgstr "" -"Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio " -"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno " -"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione " -"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non " -"funzionare con tutti gli effetti Audio Unit." +msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti Audio Unit ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti Audio Unit." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9745,13 +9226,9 @@ msgstr "Interfaccia utente" msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " "Unit. Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface. " -"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this " -"to take effect." -msgstr "" -"Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita " -"dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema " -"generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. " -"Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione." +"Select \"Basic\" for a basic text-only interface. Reopen the effect for this" +" to take effect." +msgstr "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita dall'Audio Unit. Selezionare \"Generico\" per usare l'interfaccia di sistema generica. Selezionare \"Di base\" per un'interfaccia di base con solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa impostazione." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Select &interface" @@ -9802,8 +9279,7 @@ msgstr "Non è stato possibile codificare la combinazione da \"%s\"" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Unable to store preset in config file" -msgstr "" -"Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione" +msgstr "Non è stato possibile salvare la combinazione nel file di configurazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9811,10 +9287,7 @@ msgid "" "Could not import \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format @@ -9831,10 +9304,7 @@ msgid "" "Could not export \"%s\" preset\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Non è stato possibile esportare la combinazione \"%s\"\n\n%s" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9872,15 +9342,12 @@ msgstr "Non è stato possibile convertire la combinazione nel formato interno" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Failed to create property list for preset" -msgstr "" -"Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione" +msgstr "Non è stato possibile creare la lista delle proprietà della combinazione" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #, c-format msgid "Failed to set class info for \"%s\" preset" -msgstr "" -"Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la " -"combinazione \"%s\"" +msgstr "Non è stato impossibile impostare le informazioni della classe per la combinazione \"%s\"" #. i18n-hint: the name of an Apple audio software protocol #. i18n-hint: Audio Unit is the name of an Apple audio software protocol @@ -9890,7 +9357,6 @@ msgstr "Unità audio" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" msgstr "Effetti LADSPA" @@ -9913,15 +9379,12 @@ msgid "" "to Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that " "small silences have been inserted into the audio. Enabling this option will " "provide that compensation, but it may not work for all LADSPA effects." -msgstr "" -"Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio " -"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno " -"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione " -"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non " -"funzionare con tutti gli effetti LADSPA." +msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti LADSPA ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti LADSPA." -#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the string but -#. appears in a following text box window; translate with appropriate punctuation +#. i18n-hint: An item name introducing a value, which is not part of the +#. string but +#. appears in a following text box window; translate with appropriate +#. punctuation #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp @@ -9935,7 +9398,6 @@ msgstr "Uscita effetto" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h msgid "LADSPA" msgstr "LADSPA" @@ -9955,22 +9417,14 @@ msgid "" "Audacity. When not compensating for this delay, you will notice that small " "silences have been inserted into the audio. Enabling this setting will " "provide that compensation, but it may not work for all LV2 effects." -msgstr "" -"Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio " -"restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno " -"inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione " -"per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non " -"funzionare con tutti gli effetti LV2." +msgstr "Come parte del loro processo, alcuni effetti LV2 ritardano l'audio restituito ad Audacity. Quando questo ritardo non è compensato verranno inseriti dei silenzi di breve durata nell'audio. Abilitare questa opzione per fornire questa compensazione; notare che tuttavia potrebbe non funzionare con tutti gli effetti LV2." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values. A " "basic text-only method is also available. Reopen the effect for this to " "take effect." -msgstr "" -"Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i " -"valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire " -"l'effetto per applicare questa modifica." +msgstr "Gli effetti LV2 possono disporre di una interfaccia grafica per impostare i valori dei parametri. È disponibile anche una modalità solo testo. Riaprire l'effetto per applicare questa modifica." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" @@ -10016,7 +9470,8 @@ msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Nyquist" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Applicazione dell'effetto Nyquist..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Operatore Nyquist" @@ -10030,17 +9485,12 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\n" -"nelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\n" -"l'intervallo frequenza per l'effetto ad agire." +msgstr "Per usare 'Effetti spettrali', abilitare 'Selezione spettrale'\nnelle impostazioni traccia spettrogramma e seleziona\nl'intervallo frequenza per l'effetto ad agire." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato " -"trovato nel percorso dell'estensione.\n" +msgstr "errore: il file \"%s\" è specificato nell'intestazione ma non è stato trovato nel percorso dell'estensione.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audio selection required." @@ -10053,9 +9503,7 @@ msgstr "Errore Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali " -"individuali non corrispondono." +msgstr "Non è possibile applicare effetti sulle tracce stereo quando i canali individuali non corrispondono." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -10063,10 +9511,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\n" -"La selezione massima permessa è %ld campioni\n" -"(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." +msgstr "Selezione troppo lunga per il codice Nyquist.\nLa selezione massima permessa è %ld campioni\n(circa %.1f ore a una frequenza di campionamento di 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Debug Output: " @@ -10084,8 +9529,7 @@ msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire audio da Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" -"Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n" +msgstr "Gli effetti ';type tool' non possono restituire etichette da Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -10130,16 +9574,12 @@ msgstr "Nyquist non ha restituito un audio nullo.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita " -"qui in Latin-1]" +msgstr "[Attenzione: Nyquist ha segnalato una stringa UTF-8 non valida, convertita qui in Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" -msgstr "" -"Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione " -"Nyquist" +msgstr "Questa versione di Audacity non supporta la versione %ld dell'estensione Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Could not open file" @@ -10153,14 +9593,7 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione " -"'return'.\n" -"Per SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"o per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "Sembra che il codice usi una sintassi SAL, ma non c'è alcuna istruzione 'return'.\nPer SAL, usa un'istruzione return come ad esempio:\n\treturn *track* * 0.1\no per LISP, iniziare con una parentesi aperta come ad esempio:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" @@ -10182,9 +9615,7 @@ msgstr "\"%s\" non è un percorso di file valido." msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" -msgstr "" -"Apici non corrispondenti in\n" -"%s" +msgstr "Apici non corrispondenti in\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -10212,9 +9643,7 @@ msgstr "Script List" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Il programma corrente è stato modificato.\n" -"Scartare le modifiche?" +msgstr "Il programma corrente è stato modificato.\nScartare le modifiche?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -10229,9 +9658,7 @@ msgstr "Impossibile salvare il file" msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "" -"Intervallo valore:\n" -"da %s a %s" +msgstr "Intervallo valore:\nda %s a %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Value Error" @@ -10262,9 +9689,7 @@ msgstr "Fornisce ad Audacity il supporto agli effetti Vamp" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui " -"singoli canali della traccia non corrispondono." +msgstr "Le estensioni Vamp non possono essere applicate a tracce stereo i cui singoli canali della traccia non corrispondono." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -10282,7 +9707,8 @@ msgstr "Impostazioni estensione" msgid "Program" msgstr "Programma" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" @@ -10322,17 +9748,10 @@ msgstr "Esportare il file come \"%s\"?\n" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n" -"\n" -"Normalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non " -"apriranno i file con estensioni non standard.\n" -"\n" -"Esportare il file con questo nome?" +msgstr "Si sta per esportare file %s con il nome \"%s\".\n\nNormalmente questi file terminano con \".%s\", e alcuni programmi non apriranno i file con estensioni non standard.\n\nEsportare il file con questo nome?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." @@ -10353,11 +9772,9 @@ msgstr "Le tracce verranno miscelate ed esportate come file stereo." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni " -"del codificatore." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Le tracce saranno miscelate in un file esportato in base alle impostazioni del codificatore." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10394,11 +9811,11 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Pannello mixer" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Impossibile esportare" +msgstr "Impossibile esportare.\nErrore %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10407,16 +9824,15 @@ msgstr "Mostra output" #. i18n-hint: Some programmer-oriented terminology here: #. "Data" refers to the sound to be exported, "piped" means sent, #. and "standard in" means the default input stream that the external program, -#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually used +#. named by %f, will read. And yes, it's %f, not %s -- this isn't actually +#. used #. in the program as a format string. Keep %f unchanged. #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file " -"selezionato nella finestra di esportazione." +msgstr "I dati verranno convogliati allo standard input. \"%f\" è il nome file selezionato nella finestra di esportazione." #. i18n-hint files that can be run as programs #: src/export/ExportCL.cpp @@ -10442,8 +9858,7 @@ msgstr "Esporta" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando" +msgstr "Esportazione dell'audio selezionato usando un codificatore a linea di comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the audio using command-line encoder" @@ -10479,16 +9894,12 @@ msgstr "Non è stato possibile trovare \"%s\" tra i tuoi percorsi." msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\n" -"È possibile configurarlo in Preferenze > Librerie." +msgstr "Per procedere è necessaria una corretta configurazione di FFmpeg.\nÈ possibile configurarlo in Preferenze > Librerie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il " -"file \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile determinare la descrizione del formato per il file \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg Error" @@ -10496,31 +9907,24 @@ msgstr "Errore FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il contesto del formato di output." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s" -"\"." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aggiungere flusso audio al file di output \"%s\"." + +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#, c-format +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il codice d'errore è %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile aprire file di output \"%s\" in scrittura. Il " -"codice d'errore è %d." - -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output " -"\"%s\". Il codice d'errore è %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere le intestazioni nel file di output \"%s\". Il codice d'errore è %d." #. i18n-hint: "codec" is short for a "coder-decoder" algorithm #: src/export/ExportFFmpeg.cpp @@ -10528,9 +9932,7 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\n" -"Il supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." +msgstr "FFmpeg non può trovare il codec audio 0x%x.\nIl supporto per questo codec probabilmente non è stato compilato." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "The codec reported a generic error (EPERM)" @@ -10547,21 +9949,15 @@ msgid "" "Can't open audio codec \"%s\" (0x%x)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Non è possibile aprire il codec audio \"%s\" (0x%x)\n\n%s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO " -"dell'audio." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile allocare il buffer per la lettura FIFO dell'audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni" +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile ottenere la dimensione del buffer dei campioni" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" @@ -10581,9 +9977,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERRORE - Troppi dati rimanenti." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di " -"output." +msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere l'ultimo frame audio nel file di output." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10596,11 +9990,9 @@ msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile codificare il frame audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il " -"formato di destinazione selezionato è %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Si è tentato di esportare %d canali, ma il numero massimo di canali per il formato di destinazione selezionato è %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10626,20 +10018,14 @@ msgstr "Ricampiona" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata " -"dall'attuale\n" -"formato del file di destinazione. " +msgstr "La frequenza di campionamento (%d) del progetto non è supportata dall'attuale\nformato del file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d " -"kbps) del progetto non è\n" -"supportata dall'attuale formato del file di destinazione. " +msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate (%d kbps) del progetto non è\nsupportata dall'attuale formato del file di destinazione. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10924,9 +10310,7 @@ msgstr "Codec:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di " -"opzioni sono compatibili con tutti i codec." +msgstr "Non tutti i formati e codec sono compatibili. Non tutte le combinazioni di opzioni sono compatibili con tutti i codec." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10945,10 +10329,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codice lingua a 3 lettere ISO 639\n" -"Opzionale\n" -"vuoto - automatica" +msgstr "Codice lingua a 3 lettere ISO 639\nOpzionale\nvuoto - automatica" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Language:" @@ -10968,10 +10349,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Tag del codec (FOURCC)\n" -"Opzionale\n" -"vuoto - automatico" +msgstr "Tag del codec (FOURCC)\nOpzionale\nvuoto - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Tag:" @@ -10983,13 +10361,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità " -"risultanti\n" -"Alcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k " -"ecc.)\n" -"0 - automatico\n" -"Raccomandato - 192000" +msgstr "Bit rate (bit/secondo) - influenza la dimensione file e la qualità risultanti\nAlcuni codec possono accettare solo specifici valori (128k, 192k, 256k ecc.)\n0 - automatico\nRaccomandato - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10997,11 +10369,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\n" -"Richiesta per vorbis\n" -"0 - automatico\n" -"-1 - off (usa invece bitrate)" +msgstr "Qualità complessiva, usata diversamente da differenti codec\nRichiesta per vorbis\n0 - automatico\n-1 - off (usa invece bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" @@ -11011,9 +10379,7 @@ msgstr "Qualità:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Frequenza di campionamento (Hz)\n" -"0 - non cambia la frequenza di campionamento" +msgstr "Frequenza di campionamento (Hz)\n0 - non cambia la frequenza di campionamento" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -11024,20 +10390,14 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\n" -"Opzionale\n" -"0 - automatico" +msgstr "Ampiezza banda frequenza di taglio audio (Hz)\nOpzionale\n0 - automatico" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"Profilo AAC\n" -"Bassa complessità (Low Complexity) - predefinito\n" -"La maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC" +msgstr "Profilo AAC\nBassa complessità (Low Complexity) - predefinito\nLa maggior parte dei lettori non riproduce nient'altro che LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -11054,12 +10414,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Livello di compressione\n" -"Richiesto per FLAC\n" -"-1 - automatico\n" -"min - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\n" -"max - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)" +msgstr "Livello di compressione\nRichiesto per FLAC\n-1 - automatico\nmin - 0 (codifica veloce, file risultante grande)\nmax - 10 (codifica lenta, file risultante piccolo)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -11072,12 +10427,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Dimensione frame\n" -"Opzionale\n" -"0 - predefinita\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Dimensione frame\nOpzionale\n0 - predefinita\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -11090,12 +10440,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Coefficienti di precisione LPC\n" -"Opzionale\n" -"0 - predefinito\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +msgstr "Coefficienti di precisione LPC\nOpzionale\n0 - predefinito\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -11107,11 +10452,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\n" -"Stimato - veloce, compressione minore\n" -"Ricerca registro - lento, compressione migliore\n" -"Ricerca completa - predefinito" +msgstr "Metodo ordine di predizione (Prediction Order)\nStimato - veloce, compressione minore\nRicerca registro - lento, compressione migliore\nRicerca completa - predefinito" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -11124,12 +10465,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" +msgstr "Ordine di predizione (Prediction Order) minimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -11142,12 +10478,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" +msgstr "Ordine di predizione (Prediction Order) massimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 32 (con LPC) o 4 (senza LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -11160,12 +10491,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Ordine di partizione (Partition Order) minimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Ordine di partizione (Partition Order) minimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -11178,12 +10504,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Ordine di partizione (Partition Order) massimo\n" -"Opzionale\n" -"-1 - predefinito\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Ordine di partizione (Partition Order) massimo\nOpzionale\n-1 - predefinito\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -11204,32 +10525,32 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Massimo bit rate del flusso multiplexato\n" -"Opzionale\n" -"0 - predefinito" +msgstr "Massimo bit rate del flusso multiplexato\nOpzionale\n0 - predefinito" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" msgstr "Mux rate:" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Dimensione pacchetti\n" -"Opzionale\n" -"0 - predefinito" +msgstr "Dimensione pacchetti\nOpzionale\n0 - predefinito" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Dimensione pacchetti:" @@ -11317,9 +10638,7 @@ msgstr "L'esportatore FLAC non è riuscito ad aprire %s" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\n" -"Stato: %d" +msgstr "Non è stato possibile inizializzare il codificatore FLAC\nStato: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -11335,9 +10654,7 @@ msgstr "File MP2" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" -"Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di " -"campionamento e questa frequenza di bit" +msgstr "Non è possibile esportare in formato MP2 con questa frequenza di campionamento e questa frequenza di bit" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" @@ -11457,7 +10774,8 @@ msgid "Bit Rate Mode:" msgstr "Modalità bit rate:" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds -#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp src/prefs/QualityPrefs.h +#: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp +#: src/prefs/QualityPrefs.h msgid "Quality" msgstr "Qualità" @@ -11473,7 +10791,8 @@ msgstr "Modalità canale:" msgid "Force export to mono" msgstr "Forza esportazione in mono" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "Individua LAME" @@ -11510,13 +10829,9 @@ msgstr "Dove si trova il file %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of 'LAME for Audacity'." -msgstr "" -"Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è " -"compatibile con Audacity %d.%d.%d.\n" -"Scaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'." +msgstr "Ci si sta collegando a lame_enc.dll v%d.%d. Questa versione non è compatibile con Audacity %d.%d.%d.\nScaricare l'ultima versione di 'LAME per Audacity'." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Only lame_enc.dll" @@ -11602,18 +10917,14 @@ msgstr "Errore %ld restituito dal codificatore MP3" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\n" -"supportata dal formato di file MP3. " +msgstr "Le frequenza di campionamento (%d) del progetto non è\nsupportata dal formato di file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n" -"(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. " +msgstr "La combinazione della frequenza di campionamento (%d) e del bit rate\n(%d kbps) del progetto non è supportata dal formato file MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -11635,9 +10946,7 @@ msgstr "Esportazione multipla non possibile" msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\n" -"applicabile, quindi non si può esportare in file audio separati." +msgstr "Non ci sono audio non silenziate e nessuna etichetta\napplicabile, quindi non si può esportare in file audio separati." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -11730,9 +11039,9 @@ msgstr "Esportazione interrotta dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Qualcosa è andato davvero storto dopo l'esportazione dei seguenti %lld file." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11740,10 +11049,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\" non esiste.\n" -"\n" -"Crearla?" +msgstr "\"%s\" non esiste.\n\nCrearla?" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Continue to export remaining files?" @@ -11751,7 +11057,7 @@ msgstr "Proseguire con l'esportazione dei file rimanenti?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11759,22 +11065,16 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile " -"usare questi caratteri: %s\n" -"Usare..." +msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file valido.\nNon è possibile usare i seguenti caratteri:\n\n%s\n\nSostituzione suggerita:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" -msgstr "" -"L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file consentito. Impossibile " -"usare \"%s\".\n" -"Usare..." +msgstr "L'etichetta o traccia \"%s\" non è un nome di file valido. Non è possibile usare \"%s\".\n\nSostituzione suggerita:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11838,13 +11138,9 @@ msgstr "Altri file non compressi" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "" -"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than " -"4GB.\n" +"You have attempted to Export a WAV or AIFF file which would be greater than 4GB.\n" "Audacity cannot do this, the Export was abandoned." -msgstr "" -"Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\n" -"Questa operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata " -"interrotta." +msgstr "Si è cercato di esportare un file WAV o AIFF che sarebbe più grande di 4GB.\nQuesta operazione non è supportata da Aucacity: l'esportazione è stata interrotta." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Error Exporting" @@ -11854,9 +11150,7 @@ msgstr "Errore di esportazione" msgid "" "Your exported WAV file has been truncated as Audacity cannot export WAV\n" "files bigger than 4GB." -msgstr "" -"Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\n" -"file WAV più grandi di 4GB." +msgstr "Il file WAV esportato è stato troncato in quanto Aucacity non può esportare\nfile WAV più grandi di 4GB." #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "GSM 6.10 requires mono" @@ -11883,9 +11177,7 @@ msgstr "Esportazione dell'audio selezionato come %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\n" -"Libsndfile indica \"%s\"" +msgstr "Errore durante la scrittura del file %s (disco pieno?).\nLibsndfile indica \"%s\"" #: src/import/Import.cpp msgid "All supported files" @@ -11898,23 +11190,15 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"è un file MIDI, non un file audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\n" -"ma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." +msgstr "\"%s\" \nè un file MIDI, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\nma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"è un file MIDI, non un file audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file per la riproduzione,\n" -"ma è possibile modificarlo facendo clic su File > Importa > MIDI." +msgstr "\"%s\" \nnon è un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11923,8 +11207,7 @@ msgstr "Selezionare i flussi da importare" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s." +msgstr "Questa versione di Audacity non è stata compilata con il supporto per %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11934,27 +11217,16 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è una traccia di un CD audio. \n" -"Audacity non può aprire direttamente i CD audio. \n" -"Estrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\n" -"audio che Audacity può importare, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è una traccia di un CD audio. \nAudacity non può aprire direttamente i CD audio. \nEstrarre (fare il rip) le tracce del CD in un formato\naudio che Audacity può importare, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\" è una playlist. \n" -"Audacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad " -"altri file. \n" -"È possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file " -"audio." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\" è una playlist. \nAudacity non può aprire questo file poiché contiene solo collegamenti ad altri file. \nÈ possibile aprirlo in un editor di testo e scaricare gli effettivi file audio." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11963,27 +11235,16 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file Windows Media Audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di " -"brevetto. \n" -"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file Windows Media Audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a causa di restrizioni di brevetto. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file.\n" -"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of " -"file.\n" -"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV " -"or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa " -"FFmpeg.\n" -"Senza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come " -"WAV o AIFF." +"Without the optional FFmpeg library, Audacity cannot open this type of file.\n" +"Otherwise, you need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file Advanced Audio Coding. \nAudacity non può aprire questo tipo di file senza la libreria facoltativa FFmpeg.\nSenza di essa è necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11994,14 +11255,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file audio criptato. \n" -"Questi file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \n" -"Cercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD " -"audio, \n" -"quindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file audio criptato. \nQuesti file tipicamente provengono da un negozio di musica online. \nAudacity non può aprire questo tipo di file a causa della crittografia. \nCercare di registrare il file in Audacity, o di masterizzarlo in un CD audio, \nquindi estrarre la traccia dal CD in un formato audio supportato come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12010,10 +11264,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \n" -"Audacity non può aprire questo formato proprietario. \n" -"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file multimediale RealPlayer. \nAudacity non può aprire questo formato proprietario. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12023,11 +11274,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"Cercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \n" -"quindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity." +msgstr "\"%s\" è un file basato sulle note, non un file audio. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nCercare di convertirlo in un formato audio come WAV o AIFF e \nquindi importarlo, oppure registrarlo in Audacity." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12036,16 +11283,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Musepack. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"Se si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\n" -"con l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è " -"necessario\n" -"convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file audio Musepack. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nSe si ritieni che possa essere un file mp3, rinominarlo affinché termini\ncon l'estensione \".mp3\" e riprovare a importarlo. Altrimenti è necessario\nconvertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12054,10 +11294,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Wavpack. \n" -"Audacity non può aprire questo tipo di file. \n" -"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file audio Wavpack. \nAudacity non può aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12066,10 +11303,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \n" -"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" -"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file audio Dolby Digital. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12078,10 +11312,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \n" -"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" -"È necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file audio Ogg Speex. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario convertirlo in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -12090,11 +11321,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" è un file video. \n" -"Audacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \n" -"È necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o " -"AIFF." +msgstr "\"%s\" è un file video. \nAudacity non può attualmente aprire questo tipo di file. \nÈ necessario estrarne l'audio in un formato audio supportato, come WAV o AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -12103,21 +11330,18 @@ msgstr "Impossibile trovare il file \"%s\"." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." -msgstr "" -"Audacity non ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" -"Provare a installare FFmpeg. Per i file non compressi, provare anche File > " -"Importa > Dati raw." +msgstr "Audacity non ha riconosciuto il tipo del file '%s'.\n\n%sPer i file non compressi è anche possibile provare File > Importa > Dati raw." #: src/import/Import.cpp msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Provare ad installare FFmpeg.\n\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12132,31 +11356,23 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\n" -"Gli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n" -"%s,\n" -"ma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." +msgstr "Audacity ha riconosciuto il tipo di file '%s'.\nGli importatori che presumibilmente supportano tali file sono:\n%s,\nma nessuno di essi ha riconosciuto questo formato file." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "File di progetto AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Non è stato pissibile importare la combinazione \"%s\"\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Non è stato possibile importare il progetto:\n\n%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Importa combinazioni" +msgstr "Importa progetto" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12165,86 +11381,81 @@ msgid "" "\n" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." -msgstr "" +msgstr "Il progetto è stato salvato con Audacity versione 1.0 o precente.\nIl formato è cambiato e questa versione di Audacity non è in\ngrado di importare il progetto.\n\nUsare una versione di Audacity antecedente la v3.0.0 per aggiornare\nil progetto e solo dopo sarà possibile importarlo con questa versione\ndi Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Errore interno segnalato dal processo di allineamento." +msgstr "Errore interno nell'importatore... tag non riconosciuto" #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto '%s' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'vpos' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'h' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'zoom' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'sel0' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'sel1' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'selLow' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo progetto 'selHigh' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "" -"Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\"" +msgstr "Non è stato possibile trovare la cartella coi dati del progetto: \"%s\"" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." -msgstr "" +msgstr "Nel progetto sono state trovate tracce MIDI, tuttavia questa versione di Audacity non supporta i MIDI: le tracce verranno ignorate." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Inizio progetto" +msgstr "Importa progetto" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." -msgstr "" +msgstr "Il progetto attivo ha già una traccia temporale e ne è stata trovata un'altra nel progetto che si sta importando: tale traccia verrà ignorate." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Frequenza di campionamento non valida" +msgstr "Attributo sequenza 'maxsamples' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Attributo sequenza 'sampleformat' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Frequenza di campionamento non valida" +msgstr "Attributo sequenza 'numsamples' non valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Non è stato possibile analizzare l'attributo 'start' di waveblock." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12252,15 +11463,15 @@ msgid "" "Missing project file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Manca il file di progetto %s\n\nVerrà inserito del silenzio al suo posto." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "L'attributo 'len' di simpleblockfile manca o non è valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "L'attributo 'len' di silentblockfile manca o non è valido." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12268,15 +11479,15 @@ msgid "" "Missing alias file %s\n" "\n" "Inserting silence instead." -msgstr "" +msgstr "Manca il file alias %s\n\nVerrà inserito del silenzio al suo posto." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "L'attributo 'aliasstart' di pcmaliasblockfile manca o non è valido." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "L'attributo 'aliaslen' di pcmaliasblockfile manca o non è valido." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12284,22 +11495,22 @@ msgid "" "Error while processing %s\n" "\n" "Inserting silence." -msgstr "" +msgstr "Errore durante l'elaborazione di %s\n\nInserimento di silenzio." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Impossibile eliminare %s" +msgstr "Non è stato possibile aprire %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Non è stato possibile impostare il nome della combinazione" +msgstr "Impossibile passare alla posizione %lld in %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Non è stato possibile le combinazioni da \"%s\"" +msgstr "Impossibile leccere %lld campioni da %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12310,8 +11521,7 @@ msgstr "File compatibili con FFmpeg" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" +msgstr "Indice[%02x] Codec[%s], Lingua[%s], Bitrate[%s], Canali[%d], Durata[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp msgid "FLAC files" @@ -12372,9 +11582,7 @@ msgstr "Durata non valida in un file LOF." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file " -"audio possono esserlo." +msgstr "Le tracce MIDI non possono essere spostate individualmente, solo i file audio possono esserlo." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -12415,7 +11623,7 @@ msgid "" "\n" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Importazione fallita\n\nLa probabile cause è un MP3 non corretto.\n\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12738,7 +11946,7 @@ msgstr "&Importa" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Dimensione dati non valida. Non è stato possibile importare l'audio" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12760,7 +11968,6 @@ msgstr "%s destra" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d of %d clip %s" @@ -12784,7 +11991,6 @@ msgstr "fine" #. last number counts all clips, #. and the last string is the name of the track containing the #. clips. -#. #: src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" @@ -12865,14 +12071,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Da cursore a limite clip successiva" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Strumento spostamento temporale" +msgstr "Spostamento temporale a &sinistra" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Strumento spostamento temporale" +msgstr "Spostamento temporale a &destra" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -13134,9 +12338,7 @@ msgstr "Schermo &intero (attiva/disattiva)" msgid "" "Cannot create directory '%s'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"Impossibile creare la cartella '%s'. \n" -"Il file esiste già e non è una cartella" +msgstr "Impossibile creare la cartella '%s'. \nIl file esiste già e non è una cartella" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export Selected Audio" @@ -13175,10 +12377,7 @@ msgstr "File Allegro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non " -"riconosciuta.\n" -"Procedere?" +msgstr "È stato selezionato un nome di file con una estensione di file non riconosciuta.\nProcedere?" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -13236,9 +12435,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "S&alva progetto con nome..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Apri progetto..." +msgstr "Copia di &backup del progetto..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13308,7 +12506,7 @@ msgstr "E&sci" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Menu file nascosti" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13679,9 +12877,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Ripeti %s" +msgstr "&Ripeti %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13697,9 +12895,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Aggiungi/rimuovi estensioni..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Ripeti ultimo effetto" +msgstr "Ripeti ultimo generatore" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13714,18 +12911,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "&Analizza" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Ripeti ultimo effetto" +msgstr "Ripeti ultimo analizzatore" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "S&trumenti" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Ripeti ultimo effetto" +msgstr "Ripeti ultimo strumento" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -14114,7 +13309,6 @@ msgstr "Sposta&mento lungo del cursore a destra" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/menus/SelectMenus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "See&k" msgstr "Cer&ca" @@ -14324,9 +13518,7 @@ msgstr "Nuova traccia etichette creata" #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna " -"finestra di progetto." +msgstr "Questa versione di Audacity permette solo una traccia temporale per ciascuna finestra di progetto." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Created new time track" @@ -14364,8 +13556,7 @@ msgstr "Selezionare almeno una traccia audio e una traccia MIDI." msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec." +msgstr "Allineamento completato: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -14376,9 +13567,7 @@ msgstr "Sincronizza MIDI con audio" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio " -"da %.2f a %.2f sec." +msgstr "Errore di allineamento: input troppo breve: MIDI da %.2f a %.2f sec, audio da %.2f a %.2f sec." #: src/menus/TrackMenus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -14592,13 +13781,15 @@ msgstr "Sposta in &cima la traccia evidenziata" msgid "Move Focused Track to &Bottom" msgstr "Sposta in &fondo la traccia evidenziata" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" msgstr "Riproduzione" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/menus/TransportMenus.cpp src/prefs/DevicePrefs.cpp #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14628,22 +13819,14 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto " -"aperto.\n" -"\n" -"Chiudere eventuali altri progetti e riprovare." +msgstr "La registrazione programmata non può essere usata con più di un progetto aperto.\n\nChiudere eventuali altri progetti e riprovare." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche " -"non salvate.\n" -"\n" -"Salvare o chiudere questo progetto e riprovare." +msgstr "La registrazione programmata non può essere usata quando vi sono modifiche non salvate.\n\nSalvare o chiudere questo progetto e riprovare." #: src/menus/TransportMenus.cpp msgid "Please select in a mono track." @@ -14838,14 +14021,12 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Decrementa velocità di riproduzione" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" -msgstr "Vai a etichetta &precedente" +msgstr "Vai all'etichetta &precedente" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" -msgstr "Vai a etichetta &successiva" +msgstr "Vai all'etichetta &successiva" #: src/menus/ViewMenus.cpp msgid "&View" @@ -14962,8 +14143,7 @@ msgstr "Decodifica della forma d'onda" #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "" -"%s %2.0f%% completato. Fare clic per cambiare il punto focale del processo." +msgstr "%s %2.0f%% completato. Fare clic per cambiare il punto focale del processo." #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/BatchPrefs.h msgid "Batch" @@ -15064,53 +14244,46 @@ msgid "Preferences for Directories" msgstr "Preferenze per cartelle" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Cartelle" +msgstr "Cartelle predefinite" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." -msgstr "" +msgstr "Lasciare un campo vuoto per andare alla cartella usata l'ultima volta per quell'operazione.\nSe si specifica un valore, tale cartella verrà sempre usata per quell'operazione." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "A&pri:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Sfoglia..." +msgstr "S&foglia..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "S&alva:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Sfoglia..." +msgstr "Sfo&glia..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Importa" +msgstr "&Importa:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Sfoglia..." +msgstr "Sf&oglia..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Esporta" +msgstr "&Esporta:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Sfoglia..." +msgstr "Sfog&lia..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15121,24 +14294,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Percorso:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Cartella file temporanei" +msgstr "La cartella dei file temporanei non può risiedere in un drive FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Sfoglia..." +msgstr "Sfogli&a...." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Spazio libero:" +msgstr "Spa&zio libero:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Spazio libero:" +msgstr "Spazio libero" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15149,9 +14318,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "non disponibile - la suddetta posizione non esiste" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Selezionare posizione di salvataggio file" +msgstr "Seleziona una posizione" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15176,9 +14344,7 @@ msgstr "La cartella %s non è scrivibile" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity " -"non viene riavviato" +msgstr "I cambiamenti della cartella temporanea non avranno effetto finché Audacity non viene riavviato" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -15210,7 +14376,6 @@ msgstr "Raggruppati per tipo" #. i18n-hint: abbreviates "Linux Audio Developer's Simple Plugin API" #. (Application programming interface) -#. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&LADSPA" msgstr "&LADSPA" @@ -15222,20 +14387,23 @@ msgid "LV&2" msgstr "LV&2" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "N&yquist" msgstr "N&yquist" -#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound analysis. +#. i18n-hint: Vamp is the proper name of a software protocol for sound +#. analysis. #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Vamp" msgstr "&Vamp" -#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software protocol +#. i18n-hint: Abbreviates Virtual Studio Technology, an audio software +#. protocol #. developed by Steinberg GmbH #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "V&ST" @@ -15341,11 +14509,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o " -"avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di " -"interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia " -"di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?" +msgstr "Sono presenti caratteri spazio (spazi, nuove linee, tabulazioni o avanzamenti di riga) in uno degli elementi. Questi sono in grado di interrompere il processo di confronto. In caso di incertezza, si consiglia di eliminare gli spazi. Rimuovere automaticamente gli spazi?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -15413,7 +14577,8 @@ msgstr "Locale" msgid "From Internet" msgstr "Da internet" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Visualizzazione" @@ -15500,14 +14665,12 @@ msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Usa opzioni avanzate di mixaggio" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Standard" +msgstr "S&tandard" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Seleziona un intervallo di frequenza." +msgstr "&Esteso (con intervalli di frequenza)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15531,9 +14694,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Ignora silenzi iniziali" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Esporta etichette come:" +msgstr "Stile etichette esportate:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -15615,9 +14777,7 @@ msgstr "Impo&sta" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "" -"Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti " -"sono validi." +msgstr "Nota: la pressione di Cmd+Q provocherà la chiusura. Tutti gli altri tasti sono validi." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Import..." @@ -15632,14 +14792,11 @@ msgstr "Pre&definiti" msgid "" "\n" " * \"%s\" (because the shortcut '%s' is used by \"%s\")\n" -msgstr "" -"\n" -" * \"%s\" (poiché la combinazione '%s' è usata da \"%s\")\n" +msgstr "\n * \"%s\" (poiché la combinazione '%s' è usata da \"%s\")\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..." +msgstr "Selezionare un file XML contenente le combinazioni di tasti di Audacity..." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -15648,13 +14805,9 @@ msgstr "Errore nell'importazione delle combinazioni di tasti" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" -"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" " -"and \"%s\".\n" +"The file with the shortcuts contains illegal shortcut duplicates for \"%s\" and \"%s\".\n" "Nothing is imported." -msgstr "" -"Il file con le combinazioni contiene conbinazioni duplicate non valide per " -"\"%s\" e \"%s\".\n" -"Non è stato importato alcunché." +msgstr "Il file con le combinazioni contiene conbinazioni duplicate non valide per \"%s\" e \"%s\".\nNon è stato importato alcunché." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15664,13 +14817,8 @@ msgstr "%d combinazioni di tasti caricate\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "" "\n" -"The following commands are not mentioned in the imported file, but have " -"their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" -msgstr "" -"\n" -"I comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro " -"combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre " -"nuove combinazioni di tasti:\n" +"The following commands are not mentioned in the imported file, but have their shortcuts removed because of the conflict with other new shortcuts:\n" +msgstr "\nI comandi seguenti non sono menzionati nel file importato, ma le loro combinazioni di tasti sono state rimosse in quanto in conflitto con altre nuove combinazioni di tasti:\n" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" @@ -15699,12 +14847,7 @@ msgid "" "\t and\n" "\n" "\t" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"\t e\n" -"\n" -"\t" +msgstr "\n\n\t e\n\n\t" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format @@ -15719,17 +14862,7 @@ msgid "" "\t%s\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"La combinazioni di tasti '%s' è già assegnata a:\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"\n" -"Fare clic su OK per assegnare invece la combinazione a\n" -"\n" -"\t%s\n" -"\n" -"In caso contrario fare clic su Annulla." +msgstr "La combinazioni di tasti '%s' è già assegnata a:\n\n\t%s\n\n\nFare clic su OK per assegnare invece la combinazione a\n\n\t%s\n\nIn caso contrario fare clic su Annulla." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.h msgid "Key Config" @@ -15791,9 +14924,7 @@ msgstr "Sca&rica" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\n" -"Proseguire comunque con la ricerca manuale?" +msgstr "Audacity ha automaticamente individuato delle librerie FFmpeg valide.\nProseguire comunque con la ricerca manuale?" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Success" @@ -15838,7 +14969,8 @@ msgstr "La latenza del sintetizzatore MIDI deve essere un numero intero" msgid "Midi IO" msgstr "IO MIDI" -#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW features. +#. i18n-hint: Modules are optional extensions to Audacity that add NEW +#. features. #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduli" @@ -15849,28 +14981,22 @@ msgstr "Preferenze per modulo" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale " -"di Audacity\n" -"e se si sa quello che si sta facendo." +msgstr "Questi sono moduli sperimentali. Abilitarli solo dopo aver letto il manuale di Audacity\ne se si sa quello che si sta facendo." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" " 'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -" 'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio." +msgstr " 'Chiedi' indica che Audacity chiederà se caricare il modulo ad ogni avvio." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -msgid " 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -" 'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non " -"lo esegue." +msgid "" +" 'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." +msgstr " 'Non riuscito' indica che Audacity ritiene che il modulo sia guasto e non lo esegue." #. i18n-hint preserve the leading spaces #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -15879,8 +15005,7 @@ msgstr " 'Nuovo' indica che nessuna scelta è stata ancora fatta." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity." +msgstr "I cambiamenti a queste impostazioni hanno effetto solo all'avvio di Audacity." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Ask" @@ -16213,7 +15338,8 @@ msgstr "Conversione in tempo reale" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Con&vertitore della frequenza di campionamento:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Retinatura:" @@ -16226,7 +15352,8 @@ msgstr "Conversione ad alta qualità" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&titore della frequenza di campionamento:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Reti&natura:" @@ -16251,7 +15378,8 @@ msgstr "&Software Playthrough dell'ingresso" msgid "Record on a new track" msgstr "Registra in una nuova traccia" -#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Detect dropouts" msgstr "Rileva cadute del segnale audio" @@ -16348,12 +15476,14 @@ msgstr "Cross&fade:" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -16494,7 +15624,8 @@ msgstr "A&bilita selezione spettrale" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostra una griglia sull'asse &Y" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "Trova note FFT" @@ -16556,7 +15687,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "Il numero massimo di note deve essere compreso tra 1 e 128" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.h @@ -16575,38 +15707,20 @@ msgstr "Informazioni" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Il tema è una funzione sperimentale.\n" -"\n" -"Per provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare " -"immagini e colori\n" -"in ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n" -"\n" -"Fare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i " -"colori modificati.\n" -"\n" -"[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono " -"realmente influenzati,\n" -"anche se il file immagine mostra altre icone)." +msgstr "Il tema è una funzione sperimentale.\n\nPer provarlo, fare clic su \"Salva cache tema\" quindi trovare e modificare immagini e colori\nin ImageCacheVxx.png usando un editor di immagini come Gimp.\n\nFare clic su \"Carica cache tema\" per caricare in Audacity le immagini e i colori modificati.\n\n[Solo la barra delle attività e i colori delle onde delle tracce sono realmente influenzati,\nanche se il file immagine mostra altre icone)." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file " -"separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo." +msgstr "Il salvataggio e il caricamento di singoli file del tema usano un file separato per ciascuna immagine, altrimenti l'approccio è il medesimo." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -16670,8 +15784,7 @@ msgstr "La modifica di una clip può &spostare altre clip" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" -"\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" +msgstr "\"Sposta evidenziazione traccia\" in modo c&iclico e ripetuto tra le tracce" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" @@ -16865,9 +15978,7 @@ msgstr "Quando si applica il mixaggio &stereo in esportazione" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" -"Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o " -"programma esterno)" +msgstr "Quando si applica il mixaggio in esportazione (FFmpeg &personalizzato o programma esterno)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Missing file &name extension during export" @@ -16886,7 +15997,8 @@ msgstr "Preferenze per forme d'onda" msgid "Waveform dB &range:" msgstr "Inte&rvallo dB forma d'onda:" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Stopped" @@ -16924,7 +16036,8 @@ msgstr "Seleziona fino alla fine" msgid "Select to Start" msgstr "Seleziona fino all'inizio" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp #, c-format @@ -17057,7 +16170,8 @@ msgstr "Monitor registrazione" msgid "Playback Meter" msgstr "Monitor riproduzione" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -17143,7 +16257,6 @@ msgstr "Scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Ferma scorrimento" @@ -17151,7 +16264,6 @@ msgstr "Ferma scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Inizia scorrimento" @@ -17159,7 +16271,6 @@ msgstr "Inizia scorrimento" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Ferma ricerca" @@ -17167,7 +16278,6 @@ msgstr "Ferma ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Inizia ricerca" @@ -17467,11 +16577,9 @@ msgstr "Una otta&va giù" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare " -"per specificare una regione d'ingrandimento." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Fare clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per ridurre. Trascinare per specificare una regione d'ingrandimento." #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp @@ -17550,9 +16658,7 @@ msgstr "Fare clic e trascinare per modificare i campioni" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli " -"campioni." +msgstr "Per disegnare, aumentare lo zoom finché non vengono mostrati i singoli campioni." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -17579,9 +16685,7 @@ msgstr "&Spettro" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" " playing or recording first." -msgstr "" -"Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\n" -"di cambiare le impostazioni dello spettrogramma," +msgstr "Arrestare la riproduzione e la registrazione prima\ndi cambiare le impostazioni dello spettrogramma," #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SpectrumView.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -17596,22 +16700,22 @@ msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Sto cambiando il tempo" +msgstr "Modifica formato campioni in corso" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Elaborazione: %s" +msgstr "Elaborazione... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Elaborazione: %s" +msgstr "Elaborazione... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format -#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveformView.cpp #, c-format @@ -17809,9 +16913,7 @@ msgstr "%.0f%% destra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "" "Click and drag to adjust sizes of sub-views, double-click to split evenly" -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per " -"dividere in modo unoforme" +msgstr "Fare clic e trascinare per ridimensionare le sotto-viste, doppio clic per dividere in modo unoforme" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackView.cpp msgid "Click and drag to rearrange sub-views" @@ -17969,7 +17071,6 @@ msgstr "Inviluppo regolato." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Scorri" @@ -17981,7 +17082,6 @@ msgstr "Ricerca" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Righello scorrimento" @@ -18012,8 +17112,7 @@ msgstr "Scorri a&vanti" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite sinistro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." @@ -18021,38 +17120,31 @@ msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite destro della selezione." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione " -"frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite inferiore della selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione " -"frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il limite superiore della selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un " -"picco dello spettro." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza a un picco dello spettro." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per spostare il centro della selezione frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per regolare la larghezza della banda di frequenza." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Modifica, preferenze..." -#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, "Command+," for Mac +#. i18n-hint: %s is usually replaced by "Ctrl+P" for Windows/Linux, +#. "Command+," for Mac #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." @@ -18060,14 +17152,14 @@ msgstr "Modo multi-strumento: %s per preferenze mouse e tastiera." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "" -"Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza." +msgstr "Fare clic e trascinare per impostare la larghezza della banda di frequenza." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Fare clic e trascinare per selezionare l'audio" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(ancoraggio)" @@ -18077,9 +17169,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Fare clic e trascinare per spostare una traccia nel tempo" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Sposta clip a sinistra/destra o tra tracce" +msgstr "Impossibile apportare scostamenti tra tracce" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18125,15 +17216,15 @@ msgstr "Comando+Clic" msgid "Ctrl+Click" msgstr "Ctrl+Clic" -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso " -"per cambiare l'ordine della traccia." +msgstr "%s per selezionare o deselezionare traccia. Trascinare in alto o in basso per cambiare l'ordine della traccia." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, 'Command+Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl+Click' on windows, +#. 'Command+Click' on Mac #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." @@ -18160,8 +17251,7 @@ msgstr "Clic per zoom avanti, Maiusc-Clic per zoom indietro" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro" +msgstr "Trascinare per fare lo zoom su una regione, clic destro per zoom indietro" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -18293,10 +17383,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\n" -"più frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\n" -"che il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." +msgstr "Frequenze di aggiornamento permettono al monitor di visualizzare modifiche\npiù frequenti. Una frequenza di 30 per secondo o meno dovrebbe impedire\nche il monitor influisca sulla qualità dell'audio nelle macchine più lente." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" @@ -18409,10 +17496,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds). Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>0100 s" @@ -18425,11 +17514,13 @@ msgid "hh:mm:ss + milliseconds" msgstr "hh:mm:ss + millisecondi" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060>01000 s" @@ -18446,7 +17537,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + campioni" #. * abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation for seconds and #. * translate samples . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+># samples" @@ -18455,7 +17547,6 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+># campioni" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp plug-ins/sample-data-export.ny msgid "samples" msgstr "campioni" @@ -18479,7 +17570,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi film (24 fps)" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>24 frames" @@ -18510,7 +17602,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC saltati" #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>30 frames|N" @@ -18528,7 +17621,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi NTSC non saltati" #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>030 frames| .999000999" @@ -18559,7 +17653,8 @@ msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi PAL (25 fps)" #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>25 frames" @@ -18589,11 +17684,12 @@ msgstr "hh:mm:ss + fotogrammi CDDA (75 frame/sec)" #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+>75 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 frame" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+>75 fotogrammi" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) @@ -18611,12 +17707,12 @@ msgstr "01000,01000 frame|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000>0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" @@ -18629,7 +17725,8 @@ msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000>01000 kHz|0.001" @@ -18647,7 +17744,8 @@ msgstr "ottave" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "100>01000 octaves|1.442695041" @@ -18667,11 +17765,12 @@ msgstr "semitoni + centesimi" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. -#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or +#. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' +#. or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones >0100 cents|17.312340491" -msgstr "1000 semitoni >0100 centesimi|17.312340491" +msgstr "1000 semitoni >0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: a cent is a hundredth of a semitone (which is 1/12 octave) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -18827,9 +17926,8 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Non è stato possibile caricare il file: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Impossibile aprire il file" +msgstr "Impossibile analizzare XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" @@ -18871,10 +17969,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n" -" sono entrambe ~a Hz).~%~\n" -" Selezionare un intervallo di frequenza." +msgstr "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n sono entrambe ~a Hz).~%~\n Selezionare un intervallo di frequenza." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -18882,11 +17977,7 @@ msgid "" "~aNotch filter parameters cannot be applied.~%~\n" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." -msgstr "" -"~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n" -" Provare ad aumentare il limite delle basse " -"frequenze~%~\n" -" o a ridurre la 'larghezza' del filtro." +msgstr "~aI parametri del filtro Notch non possono essere applicati.~%~\n Provare ad aumentare il limite delle basse frequenze~%~\n o a ridurre la 'larghezza' del filtro." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny @@ -18921,15 +18012,9 @@ msgstr "~ala frequenza centrale deve essere maggiore di 0 Hz." #, lisp-format msgid "" "~aFrequency selection is too high for track sample rate.~%~\n" -" For the current track, the high frequency setting " -"cannot~%~\n" +" For the current track, the high frequency setting cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" -msgstr "" -"~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di " -"campionamento della traccia.~%~\n" -" Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta " -"frequenza non può~%~\n" -" superare i ~a Hz" +msgstr "~aLa selezione della frequenza è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~\n Per la traccia corrente, l'impostazione dell'alta frequenza non può~%~\n superare i ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -18937,10 +18022,7 @@ msgid "" "~aBandwidth is zero (the upper and lower~%~\n" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." -msgstr "" -"~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n" -" sono entrambe ~a Hz).~%~\n" -" Selezionare un intervallo di frequenza." +msgstr "~aLa larghezza di banda è zero (le frequenze superiori e inferiori~%~\n sono entrambe ~a Hz).~%~\n Selezionare un intervallo di frequenza." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Spectral edit shelves" @@ -19088,15 +18170,12 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aI valori percentuali non possono essere maggiori di 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " -6 dB halves the amplitude." -msgstr "" -"~aI valori in dB non possono superare i +100 dB.~%~%~\n" -" Consiglio: 6 dB raddoppia la ampiezza~%~\n" -" \t-6 dB dimezza la ampiezza." +msgstr "~aValori in dB non possono superare +100 dB.~%~%~\n Consiglio: 6 dB raddoppiano l'ampiezza~%~\n -6 dB dimezzano l'ampiezza." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19125,9 +18204,7 @@ msgstr "Benjamin Schwartz e Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" -"Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License " -"versione 2" +msgstr "Licenza confermata secondo i termini della GNU General Public License versione 2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" @@ -19152,16 +18229,14 @@ msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Più di 2 clip audio selezionate." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format -msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione." +msgid "" +"Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." +msgstr "Errore.~%Selezione non valida.~%Spazio vuoto all'inizio/fine della selezione." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" -"Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una " -"sola traccia." +msgstr "Errore.~%La dissolvenza incrociata delle clip può essere applicata a una sola traccia." #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Crossfade Tracks" @@ -19478,96 +18553,77 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di " -"campionamento della traccia.~%~%~\n" -" La frequenza di campionamento della traccia è di ~a " -"Hz~%~\n" -" La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." +msgstr "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~%~\n La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz~%~\n La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Etichetta Unisci" +msgstr "Suoni etichette" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Rilasciato sotto i termini della GNU General Public License versione 2" +msgstr "Rilasciato secondi i termini della licenza GNU General Public versione 2 o successiva." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Soglia %d dB" +msgstr "Livello di soglia (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Percentuale soglia" +msgstr "Soglia misurazione" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Livello wet" +msgstr "Livello di picco" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Media" +msgstr "Livello medio" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Livello wet" +msgstr "Livello RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Durata minima silenzio:" +msgstr "Durata minima silenzio" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Intervallo etichette" +msgstr "Intervallo minimo etichetta" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Testo etichetta" +msgstr "Tipo di etichetta" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Joint Stereo" +msgstr "Punto prima di suono" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Joint Stereo" +msgstr "Punto dopo suono" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Regione attorno a suono" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~aLunghezza regione = ~a secondi." +msgstr "Regione tra suoni" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "Ricerca di silenzio in corso..." +msgstr "Silenzio iniziale massimo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Silenzio finale massimo" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Suono ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19577,29 +18633,27 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Troppi silenzi rilevati.nVerranno aggiunte solo le prime 10000 etichette." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "La selezione deve essere più larga di %d campioni." +msgstr "Errore.~% La selezione deve essere minore di ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." -msgstr "" -"Nessun audio trovato. Provare a ridurre il livello~%di silenzio e la durata " -"minima del silenzio." +msgstr "Nessun suono trovato.~%Provare ad abbassare la 'soglia' o a ridurre la 'Durata minima suono'." #: plug-ins/label-sounds.ny #, lisp-format msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." -msgstr "" +msgstr "Etichettare regioni tra suoni richiede ~%almeno due suoni.~%Un solo suono è selezionato." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19621,7 +18675,8 @@ msgstr "Limite morbido" msgid "Hard Limit" msgstr "Limite rigido" -#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips +#. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into +#. clips #: plug-ins/limiter.ny msgid "Soft Clip" msgstr "Clip morbido" @@ -19634,17 +18689,13 @@ msgstr "Clipping rigido" msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" -msgstr "" -"Guadagno ingresso (dB)\n" -"mono/sinistro" +msgstr "Guadagno ingresso (dB)\nmono/sinistro" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" -msgstr "" -"Guadagno ingresso (dB)\n" -"Canale destro" +msgstr "Guadagno ingresso (dB)\nCanale destro" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limit to (dB)" @@ -19679,7 +18730,6 @@ msgid "Gate" msgstr "Porta" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" msgstr "Analizza livello di rumore" @@ -19708,14 +18758,12 @@ msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Livello riduzione (dB)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Attacco/decadimento (ms)" +msgstr "Attacco (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Attacco/decadimento (ms)" +msgstr "Decadimento (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19724,11 +18772,7 @@ msgid "" "\"Gate frequencies above: ~s kHz\"\n" "is too high for selected track.\n" "Set the control below ~a kHz." -msgstr "" -"Error.\n" -"\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\n" -"troppo elevate per la traccia selezionata.\n" -"Impostare il controllo sotto ~a kHz." +msgstr "Error.\n\"Frequenze del gate superiori: ~s kHz\"\ntroppo elevate per la traccia selezionata.\nImpostare il controllo sotto ~a kHz." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19736,32 +18780,28 @@ msgid "" "Error.\n" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." -msgstr "" +msgstr "Errore.\nSelezione troppo lunga.\nLa lunghezza massima è ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." -msgstr "" -"~%Audio selezionato non sufficiente.\n" -"La seelzione deve essere più lunga di ~a ms." +msgstr "Errore.\nAudio selezionato non sufficiente.\nLa selezione deve essere più lunga di ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format msgid "" "Peak based on first ~a seconds ~a dB~%\n" "Suggested Threshold Setting ~a dB." -msgstr "" -"Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\n" -"Impostazione soglia suggerita ~a dB." +msgstr "Picco basato sui primi ~a secondi ~a dB~%\nImpostazione soglia suggerita ~a dB." #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~ah ~am ~as" +msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter" @@ -19785,11 +18825,7 @@ msgid "" "Error:~%~%Frequency (~a Hz) is too high for track sample rate.~%~%~\n" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." -msgstr "" -"Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di " -"campionamento della traccia.~%~%~\n" -" La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n" -" La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." +msgstr "Errore:~%~%La frequenza (~a Hz) è troppo alta per la frequenza di campionamento della traccia.~%~%~\n La frequenza di campionamento della traccia è di ~a Hz.~%~\n La frequenza deve essere inferiore a ~a Hz." #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Nyquist Plug-in Installer" @@ -19848,9 +18884,7 @@ msgstr "Attenzione.nImpossibile compare alcuni file:n" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins installed.n(Use the Plug-in Manager to enable effects):" -msgstr "" -"L'estensione installata.n(Usare il gestore delle estensioni per abilitare " -"l'effetto):" +msgstr "L'estensione installata.n(Usare il gestore delle estensioni per abilitare l'effetto):" #: plug-ins/nyquist-plug-in-installer.ny msgid "Plug-ins updated:" @@ -19951,8 +18985,7 @@ msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." -msgstr "" -"Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'." +msgstr "Impostare 'numero di barre' a zero per abilitare la 'durata traccia ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Number of bars" @@ -20030,9 +19063,7 @@ msgstr "Intonazione MIDI di battuta debole" msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." -msgstr "" -"Impostare il 'numero di barre' o la\n" -"'durata traccia ritmo' a maggiore di zero." +msgstr "Impostare il 'numero di barre' o la\n'durata traccia ritmo' a maggiore di zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Risset Drum" @@ -20171,41 +19202,28 @@ msgstr "~aDati scritti su:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" -"Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a" +msgstr "Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a " -"campioni ~a secondi.~a" +msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz.~%Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" -msgstr "" -"~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a." -"~%~\n" -" Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a" +msgstr "~a ~a~%~aFrequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a.~%~\n Lunghezza elaborata: ~a campioni ~a secondi.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" -"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: " -"~a ~\n" -" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. " -"Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" +"~a~%Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale. ~a.~%~aLength processed: ~a ~\n" +" samples, ~a seconds.~%Peak amplitude: ~a (linear) ~a dB. Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" -msgstr "" -"~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a." -"~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n" -" campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. " -"RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n" -" Offset DC: ~a~a" +msgstr "~a~%Frequenza di campionamento: ~a Hz. Valori campioni in scala ~a. ~a.~%~aLunghezza elaborata: ~a ~\n campioni, ~a secondi.~%Ampiezza picco: ~a (lineare) ~a dB. RMS non ponderato: ~a dB.~%~\n Offset DC: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -20242,13 +19260,15 @@ msgstr "Frequenza di campionamento:   ~a Hz." msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." msgstr "Ampiezza picco:   ~a (lineare)   ~a dB." -#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that +#. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a +#. signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." msgstr "RMS (non ponderato):   ~a dB." -#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal +#. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means +#. the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" @@ -20306,10 +19326,7 @@ msgid "" "Produced with Sample Data Export for\n" "Audacity by Steve\n" "Daulton" -msgstr "" -"Prodotto con Esporta dati campione per\n" -"Audacity da Steve\n" -"Daulton" +msgstr "Prodotto con Esporta dati campione per\nAudacity da Steve\nDaulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "linear" @@ -20387,10 +19404,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." -msgstr "" -"Errore~%~\n" -" '~a' non può essere aperto.~%~\n" -" Controllare che il file esista." +msgstr "Errore~%~\n '~a' non può essere aperto.~%~\n Controllare che il file esista." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20398,10 +19412,7 @@ msgid "" "Error:~%~\n" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" -msgstr "" -"Errore:~%~\n" -" Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n" -" (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)" +msgstr "Errore:~%~\n Il file deve contenere solo testo ASCII normale.~%~\n (Byte '~a' non valido al numero byte: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20409,10 +19420,7 @@ msgid "" "Error~%~\n" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." -msgstr "" -"Errore~%~\n" -" I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n" -" '~a' non è un valore numerico valido." +msgstr "Errore~%~\n I dati devono essere numeri in testo ASCII normale.~%~\n '~a' non è un valore numerico valido." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -20426,9 +19434,7 @@ msgstr "Rimozione spettrale" #: plug-ins/spectral-delete.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Track sample rate below 100 Hz is not supported." -msgstr "" -"Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono " -"supportate." +msgstr "Error.~%Frequenze di campionamento della traccia inferiori a 100 Hz non sono supportate." #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" @@ -20525,98 +19531,60 @@ msgid "" " Coefficient of determination: ~a\n" " Variation of residuals: ~a\n" " y equals ~a plus ~a times x~%" -msgstr "" -"Media x: ~a, y: ~a\n" -" Covarianza x y: ~a\n" -" Varianza media x: ~a, y: ~a\n" -" Deviazione standard x: ~a, y: ~a\n" -" Coefficiente di correlazione: ~a\n" -" Coefficiente di determinazione: ~a\n" -" Variazione dei residui: ~a\n" -" y uguale ~a più ~a volta x~%" +msgstr "Media x: ~a, y: ~a\n Covarianza x y: ~a\n Varianza media x: ~a, y: ~a\n Deviazione standard x: ~a, y: ~a\n Coefficiente di correlazione: ~a\n Coefficiente di determinazione: ~a\n Variazione dei residui: ~a\n y uguale ~a più ~a volta x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" -msgstr "" -"Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di " -"circa ~a %. Questo significa:~%~a~%" +msgstr "Posizione bilanciamento: ~a~%I canali sinistro e destro sono correlati di circa ~a %. Questo significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are identical, i.e. dual mono.\n" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." -msgstr "" -" - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n" -" Il centro non può essere rimosso.\n" -" Qualsiasi differenza residua può essere causata da una " -"codifica con perdita." +msgstr " - I due canali sono identici, cioè doppio mono.\n Il centro non può essere rimosso.\n Qualsiasi differenza residua può essere causata da una codifica con perdita." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" -" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely " -"panned.\n" +" - The two Channels are strongly related, i.e. nearly mono or extremely panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." -msgstr "" -" - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente " -"bilanciati.\n" -" Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà scarsa." +msgstr " - I due canali sono fortemente correlati, ovvero quasi mono o estremamente bilanciati.\n Molto probabilmente, l'estrazione centrale sarà scarsa." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" -" - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso." +msgstr " - Un valore abbastanza buono, stereo almeno in media e non troppo diffuso." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" -" However, the center extraction depends also on the used " -"reverb." -msgstr "" -" - Un valore ideale per lo stereo.\n" -" Tuttavia, l'estrazione centrale dipende anche dal riverbero " -"usato." +" However, the center extraction depends also on the used reverb." +msgstr " - Un valore ideale per lo stereo.\n Tuttavia, l'estrazione centrale dipende anche dal riverbero usato." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are almost not related.\n" -" Either you have only noise or the piece is mastered in a " -"unbalanced manner.\n" +" Either you have only noise or the piece is mastered in a unbalanced manner.\n" " The center extraction can still be good though." -msgstr "" -" - I due canali sono quasi non correlati.\n" -" Si ha solo rumore o il pezzo è stato masterizzato in modo " -"sbilanciato.\n" -" L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona." +msgstr " - I due canali sono quasi non correlati.\n Si ha solo rumore o il pezzo è stato masterizzato in modo sbilanciato.\n L'estrazione centrale può comunque essere abbastanza buona." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - Although the Track is stereo, the field is obviously extra wide.\n" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." -msgstr "" -" - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n" -" Questo può causare strani effetti.\n" -" Soprattutto se riprodotto da un solo altoparlante." +msgstr " - Sebbene la traccia sia stereo, il campo è evidentemente molto ampio.\n Questo può causare strani effetti.\n Soprattutto se riprodotto da un solo altoparlante." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - The two channels are nearly identical.\n" " Obviously, a pseudo stereo effect has been used\n" -" to spread the signal over the physical distance between " -"the speakers.\n" +" to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." -msgstr "" -" - I due canali sono quasi identici.\n" -" Ovviamente, è stato usato un effetto pseudo-stereo\n" -" per diffondere il segnale sulla distanza fisica tra gli " -"altoparlanti.\n" -" Non sono attesi buoni risultati da una rimozione del " -"centro." +msgstr " - I due canali sono quasi identici.\n Ovviamente, è stato usato un effetto pseudo-stereo\n per diffondere il segnale sulla distanza fisica tra gli altoparlanti.\n Non sono attesi buoni risultati da una rimozione del centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." @@ -20674,3740 +19642,3 @@ msgstr "Frequenza degli aghi radar (Hz)" #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." msgstr "Errore.~%Richiesta traccia stereo." - -#~ msgid "" -#~ "One or more external audio files could not be found.\n" -#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -#~ "unmounted.\n" -#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" -#~ "The first detected missing file is:\n" -#~ "%s\n" -#~ "There may be additional missing files.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of " -#~ "locations of the missing files." -#~ msgstr "" -#~ "Non è stato possibile trovare uno o più file audio esterni.\n" -#~ "È possibile che siano stati spostati, cancellati o che l'unità su cui si " -#~ "trovavano non sia montata.\n" -#~ "L'audio interessato verrà sostituito con silenzio.\n" -#~ "Il primo file mancante rilevato è:\n" -#~ "%s\n" -#~ "Potrebbero esserci ulteriori file mancanti.\n" -#~ "Selezionare Aiuto > Diagnostica > Verifica dipendenze per visualizzare un " -#~ "elenco delle posizioni dei file mancanti." - -#~ msgid "Files Missing" -#~ msgstr "File mancanti" - -#~ msgid "File decoded successfully\n" -#~ msgstr "File decodificato correttamente\n" - -#~ msgid "decode an autosave file" -#~ msgstr "decodifica un file di salvataggio automatico" - -#~ msgid "Error Decoding File" -#~ msgstr "Errore di decodifica del file" - -#~ msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Dopo il recupero, salvare il progetto per salvare su disco le modifiche." - -#~ msgid "Discard Projects" -#~ msgstr "Elimina i progetti" - -#~ msgid "Recover Projects" -#~ msgstr "Recupera i progetti" - -#~ msgid "Confirm Discard Projects" -#~ msgstr "Conferma eliminazione progetti" - -#~ msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile elencare i file contenuti nella cartella del salvataggio " -#~ "automatico." - -#~ msgid "No Action" -#~ msgstr "Nessuna azione" - -#~ msgid "Export as MP3 56k before" -#~ msgstr "Esporta come MP3 56K prima" - -#~ msgid "Export as MP3 56k after" -#~ msgstr "Esporta come MP3 56k dopo" - -#~ msgid "Export as MP3" -#~ msgstr "Esporta come MP3" - -#~ msgid "Export as Ogg" -#~ msgstr "Esporta come Ogg" - -#~ msgid "Export as WAV" -#~ msgstr "Esporta come WAV" - -#~ msgid "Select to Ends" -#~ msgstr "Seleziona fino alla fine" - -#~ msgid "Special Command" -#~ msgstr "Comando speciale" - -#~ msgid "" -#~ "Export recording to %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" -#~ msgstr "" -#~ "Esporta registrazione su %s\n" -#~ "/%s/%s.%s" - -#~ msgid "Export recording" -#~ msgstr "Esporta registrazione" - -#~ msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "" -#~ "Il supporto per Ogg Vorbis non è incluso in questa versione di Audacity" - -#~ msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -#~ msgstr "Il supporto per FLAC non è incluso in questa versione di Audacity" - -#~ msgid "Command %s not implemented yet" -#~ msgstr "Il comando %s non è stato ancora implementato" - -#~ msgid "" -#~ "Your project is currently self-contained; it does not depend on any " -#~ "external audio files. \n" -#~ "\n" -#~ "If you change the project to a state that has external dependencies on " -#~ "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -#~ "without copying those files in, you may lose data." -#~ msgstr "" -#~ "Il progetto è attualmente auto-contenuto: non dipende da file audio " -#~ "esterni. \n" -#~ "\n" -#~ "Se si cambia il progetto in uno stato che ha dipendenze esterne nei file " -#~ "importati, non sarà più auto-contenuto. Se in seguito si salva senza " -#~ "copiare questi file, si potrebbero perdere dei dati." - -#~ msgid "Cleaning project temporary files" -#~ msgstr "Pulizia dei file temporanei del progetto" - -#~ msgid "Cleaning up temporary files" -#~ msgstr "Pulizia dei file temporanei" - -#~ msgid "Cleaning up after failed save" -#~ msgstr "Pulizia dopo salvataggio fallito" - -#~ msgid "Cleaning up cache directories" -#~ msgstr "Pulizia delle cartelle della cache" - -#~ msgid "%s-old%d" -#~ msgstr "%s-vecchio%d" - -#~ msgid "Renamed file: %s\n" -#~ msgstr "File rinominato: %s\n" - -#~ msgid "Changed block %s to new alias name\n" -#~ msgstr "Modificato blocco %s in nuovo nome alias\n" - -#~ msgid "Caching audio" -#~ msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache" - -#~ msgid "Caching audio into memory" -#~ msgstr "Salvataggio dell'audio nella cache di memoria" - -#~ msgid "Saving recorded audio" -#~ msgstr "Salvataggio dell'audio registrato" - -#~ msgid "Saving recorded audio to disk" -#~ msgstr "Salvataggio su disco dell'audio registrato" - -#~ msgid "Audacity projects" -#~ msgstr "Progetti di Audacity" - -#~ msgid "Reclaimable Space" -#~ msgstr "Spazio recuperabile" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity cannot start because the settings file at %s is not writable." -#~ msgstr "" -#~ "Non è possibile avviare Audacity in quanto il file delle impostazioni\n" -#~ "%s non è scrivibile." - -#~ msgid "" -#~ "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" -#~ "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -#~ "first. \n" -#~ "\n" -#~ "Open this file now?" -#~ msgstr "" -#~ "Questo file è stato salvato con la versione %s di Audacity. Il formato è " -#~ "stato cambiato. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity può aprire e salvare questo file, ma salvandolo in questa " -#~ "versione \n" -#~ "si impedirà a ogni versione 1.2 o precedente di aprirlo. \n" -#~ "\n" -#~ "Audacity potrebbe danneggiare il file aprendolo, quindi sarebbe opportuno " -#~ "crearne prima una copia di backup. \n" -#~ "\n" -#~ "Aprire questo file adesso?" - -#~ msgid "1.0 or earlier" -#~ msgstr "1.0 o precedente" - -#~ msgid "Warning - Opening Old Project File" -#~ msgstr "Attenzione - Apertura di un vecchio file di progetto" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" -#~ "" - -#~ msgid "Could not create autosave file: %s" -#~ msgstr "Impossibile creare file di salvataggio automatico: %s" - -#~ msgid "Could not remove old autosave file: %s" -#~ msgstr "Impossibile eliminare vecchio file di salvataggio automatico: %s" - -#~ msgid "Error decoding file" -#~ msgstr "Errore nella decodifica del file" - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Perhaps %s \n" -#~ "is not writable or the disk is full." -#~ msgstr "" -#~ "Impossibile salvare il progetto. Forse %s \n" -#~ "non è scrivibile o il disco è pieno." - -#~ msgid "" -#~ "Could not save project. Path not found. Try creating \n" -#~ "directory \"%s\" before saving project with this name." -#~ msgstr "" -#~ "Non è stato possibile salvare il progetto. Percorso non trovato. Provare " -#~ "a creare \n" -#~ "la cartella \"%s\" prima di salvare il progetto con questo nome." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " -#~ "file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" -#~ "with no loss of quality, but the projects are large.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Salva copia senza perdite del progetto' è per un progetto di Audacity, " -#~ "non per un file audio.\n" -#~ "Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare " -#~ "'Esporta'.\n" -#~ "\n" -#~ "Le copie di progetti senza perdite sono un buon modo per eseguire una " -#~ "copia di backup del progetto, \n" -#~ "senza alcuna perdita di qualità, tuttavia i progetti sono di grandi " -#~ "dimensioni.\n" - -#~ msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -#~ msgstr "%sSalva copia compressa del progetto \"%s\" con nome..." - -#~ msgid "" -#~ "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an " -#~ "audio file.\n" -#~ "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -#~ "\n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project " -#~ "online, \n" -#~ "but they have some loss of fidelity.\n" -#~ msgstr "" -#~ "'Salva copia compressa del progetto' è per un progetto di Audacity, non " -#~ "per un file audio.\n" -#~ "Per avere un file audio da aprire con altre applicazioni, usare " -#~ "'Esporta'.\n" -#~ "\n" -#~ "I file di progetto compressi sono un buon modo per trasmettere il " -#~ "progetto online, \n" -#~ "ma hanno una qualche perdita di fedeltà.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity non è stato in grado di convertire un progetto di Audacity 1.0 " -#~ "nel nuovo formato." - -#~ msgid "Could not remove old auto save file" -#~ msgstr "Impossibile eliminare il vecchio file di salvataggio automatico" - -#~ msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -#~ msgstr "Importazione su richiesta e calcolo della forma d'onda completati." - -#~ msgid "" -#~ "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " -#~ "%2.0f%% complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importazione completa. Esecuzione di %d dei calcoli della forma d'onda su " -#~ "richiesta. Avanzamento complessivo %2.0f%%." - -#~ msgid "" -#~ "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " -#~ "complete." -#~ msgstr "" -#~ "Importazione completa. Esecuzione dei calcoli della forma d'onda su " -#~ "richiesta. %2.0f%% completati." - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Comprimi" - -#~ msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -#~ msgstr "In attesa che la forma d'onda completi il calcolo..." - -#~ msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -#~ msgstr "&Usa sintassi legacy (versione 3)." - -#~ msgid "" -#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -#~ "The file cannot be written because the path is needed to restore the " -#~ "original audio to the project.\n" -#~ "Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of " -#~ "all missing files.\n" -#~ "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." -#~ msgstr "" -#~ "Si sta cercando di sovrascrivere un file con alias mancante.\n" -#~ "Il file non può essere scritto perché il percorso è necessario per " -#~ "ripristinare l'audio originale nel progetto.\n" -#~ "Selezionare Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze per vedere la " -#~ "posizione di tutti i file mancanti.\n" -#~ "Per procedere comunque con l'esportazione, selezionare un altro nome di " -#~ "file o un'altra cartella." - -#~ msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -#~ msgstr "FFmpeg : ERRORE - Impossibile scrivere il frame audio su file." - -#~ msgid "" -#~ "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" -#~ "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -#~ msgstr "" -#~ "\"%s\" è un file progetto Audacity. \n" -#~ "Usare il comando 'File > Apri' per aprire progetti Audacity." - -#~ msgid "" -#~ "MP3 Decoding Failed:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Decodifica MP3 fallita:\n" -#~ "\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -#~ "project, or read them directly from their current location (without " -#~ "copying).\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Quando si importano file audio non compressi, è possibile copiarli nel " -#~ "progetto oppure leggerli direttamente dalla loro posizione corrente " -#~ "(senza copiarli).\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to copy in.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "La propria preferenza attuale è impostata sulla copia.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Your current preference is set to read directly.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "La propria preferenza attuale è impostata sulla lettura diretta.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "" -#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " -#~ "the files with their original names in their original locations.\n" -#~ "Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " -#~ "locations of any files that you are reading directly.\n" -#~ "\n" -#~ "How do you want to import the current file(s)?" -#~ msgstr "" -#~ "La lettura diretta dei file ne permette la riproduzione e la modifica in " -#~ "modo quasi immediato. È meno sicura della copia, poiché è necessario " -#~ "mantenere i file con i loro nomi originali nella loro posizione " -#~ "originale.\n" -#~ "Aiuto > Diagnostica > Controlla dipendenze mostrerà i nomi originali e la " -#~ "posizione di ogni file che si sta leggendo direttamente.\n" -#~ "\n" -#~ "Come si desidera importare i file correnti?" - -#~ msgid "Choose an import method" -#~ msgstr "Selezionare un metodo di importazione" - -#~ msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -#~ msgstr "Fai una &copia dei file prima della modifica (più sicuro)" - -#~ msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -#~ msgstr "Leggi i file audio &direttamente dall'originale (più veloce)" - -#~ msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -#~ msgstr "Non avvisare di nuovo e usa sempre la scelta sovrastante" - -#~ msgid "Bad data size" -#~ msgstr "Dimensione dati errata" - -#~ msgid "Clip L&eft" -#~ msgstr "Clip s&inistra" - -#~ msgid "Clip Rig&ht" -#~ msgstr "Clip des&tra" - -#~ msgid "Save Lossless Copy of Project..." -#~ msgstr "Salva copia senza perdite del progetto..." - -#~ msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -#~ msgstr "&Salva copia compressa del progetto..." - -#~ msgid "Chec&k Dependencies..." -#~ msgstr "Controll&a dipendenze..." - -#~ msgid "C&hoose..." -#~ msgstr "S&eleziona..." - -#~ msgid "Audio cache" -#~ msgstr "Cache audio" - -#~ msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -#~ msgstr "" -#~ "Riproduci e/o registra usando la memoria &RAM (utile nel caso di dischi " -#~ "lenti)" - -#~ msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -#~ msgstr "Memoria mi&nima libera (MB):" - -#~ msgid "" -#~ "If the available system memory falls below this value, audio will no " -#~ "longer\n" -#~ "be cached in memory and will be written to disk." -#~ msgstr "" -#~ "Se la memoria di sistema scende al di sotto di questo valore, l'audio non " -#~ "sarà\n" -#~ "più posizionato nella memoria cache e verrà scritto su disco." - -#~ msgid "When importing audio files" -#~ msgstr "Quando si importano file audio" - -#~ msgid "Allow &background on-demand loading" -#~ msgstr "Permetti il caricamento a richiesta in &background" - -#~ msgid "Projects" -#~ msgstr "Progetti" - -#~ msgid "Preferences for Projects" -#~ msgstr "Preferenze per progetti" - -#~ msgid "When saving a project that depends on other audio files" -#~ msgstr "Quando si salva un progetto che dipende da altri file audio" - -#~ msgid "&Low disk space at launch or new project" -#~ msgstr "&Poco spazio disco all'avvio o per un nuovo progetto" - -#~ msgid "&Importing uncompressed audio files" -#~ msgstr "Quando si &importano file audio non compressi" - -#~ msgid "Silence Finder" -#~ msgstr "Ricerca silenzio" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence (dB)" -#~ msgstr "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio (dB)" - -#~ msgid "Minimum duration of silence (seconds)" -#~ msgstr "Durata minima del silenzio (secondi)" - -#~ msgid "Label placement (seconds before silence ends)" -#~ msgstr "Posizionamento etichette (secondi prima che il silenzio finisca)" - -#~ msgid "S" -#~ msgstr "S" - -#~ msgid "" -#~ "No silences found.\n" -#~ "Try reducing the silence level and\n" -#~ "the minimum silence duration." -#~ msgstr "" -#~ "Nessun silenzio trovato.\n" -#~ "Provare a ridurre il livello di silenzio\n" -#~ "e la durata minima del silenzio." - -#~ msgid "Sound Finder" -#~ msgstr "Ricerca suono" - -#~ msgid "Finding sound..." -#~ msgstr "Ricerca suono in corso..." - -#~ msgid "Jeremy R. Brown" -#~ msgstr "Jeremy R. Brown" - -#~ msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -#~ msgstr "" -#~ "Considera l'audio al di sotto di questo livello come silenzio [ -dB]" - -#~ msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -#~ msgstr "Durata minima del silenzio tra i suoni [secondi]" - -#~ msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -#~ msgstr "Etichetta punto di inizio [secondi prima dell'avvio del suono]" - -#~ msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -#~ msgstr "Etichetta punto di fine [secondi prima dell'avvio del suono]" - -#~ msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -#~ msgstr "Aggiungere un'etichetta alla fine della traccia? [No=0, Sì=1]" - -#~ msgid "[End]" -#~ msgstr "[Fine]" - -#~ msgid "Gating audio..." -#~ msgstr "Effettuazione del gate sull'audio..." - -#~ msgid "Apply Low-Cut filter" -#~ msgstr "Applica filtro taglia-basso" - -#~ msgid "10Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "10Hz 6dB/ottava" - -#~ msgid "20Hz 6dB/octave" -#~ msgstr "20Hz 6dB/ottava" - -#~ msgid "File dialog failed with error code %0lx." -#~ msgstr "La finestra di dialogo file è fallita con codice errore %0lx." - -#~ msgid "About Audacity" -#~ msgstr "Informazioni su Audacity" - -#~ msgid "

Audacity " -#~ msgstr "

Audacity " - -#~ msgid "Audacity Team Members" -#~ msgstr "Componenti del team di Audacity" - -#~ msgid "" -#~ "


    Audacity® software is " -#~ "copyright © 1999-2018 Audacity Team.
" -#~ msgstr "" -#~ "


    Il software Audacity® è un " -#~ "marchio registrato © 1999-2018 Audacity Team.
" - -#~ msgid "Debug build" -#~ msgstr "Versione di debug" - -#~ msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -#~ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath non riuscito." - -#~ msgid "" -#~ "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -#~ "Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -#~ "project check." -#~ msgstr "" -#~ "Audacity ha trovato un file di blocco orfano: %s. \n" -#~ "Valutare se salvare e ricaricare il progetto per effettuare un controllo " -#~ "completo del progetto." - -#~ msgid "Unable to open/create test file." -#~ msgstr "Impossibile aprire/creare file di prova." - -#~ msgid "Unable to remove '%s'." -#~ msgstr "Impossibile eliminare '%s'." - -#~ msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -#~ msgstr "Impossibile rinominare '%s' in '%s'." - -#~ msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -#~ msgstr "Alias file audio mancante: '%s'" - -#~ msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -#~ msgstr "File di blocco alias (.auf) mancante: '%s'" - -#~ msgid "Missing data block file: '%s'" -#~ msgstr "File di blocco di dati mancante: '%s'" - -#~ msgid "KB" -#~ msgstr "KB" - -#~ msgid "MB" -#~ msgstr "MB" - -#~ msgid "GB" -#~ msgstr "GB" - -#~ msgid "Unable to load the module \"%s\". Error: %s" -#~ msgstr "Impossibile caricare il modulo \"%s\". Errore: %s" - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide a version string. It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Il modulo \"%s\" non fornisce una stringa di versione. Non verrà caricato." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" is matched with Audacity version \"%s\". It will not be " -#~ "loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Il modulo \"%s\" è abbinato con la versione \"%s\" di Audacity. Non verrà " -#~ "caricato." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" failed to initialize.\n" -#~ "It will not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Si è verificato un problema durante l'inizializzazione del modulo \"%s" -#~ "\".\n" -#~ "Non verrà caricato." - -#~ msgid "" -#~ "The module \"%s\" does not provide any of the required functions. It will " -#~ "not be loaded." -#~ msgstr "" -#~ "Il modulo \"%s\" non fornisce alcuna delle funzionalità richieste. Non " -#~ "verrà caricato." - -#~ msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Il controllo del progetto ha sostituito il(i) file alias mancanti con " -#~ "il silenzio." - -#~ msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -#~ msgstr "" -#~ " Il controllo del progetto ha rigenerato il(i) file di riepilogo " -#~ "mancanti." - -#~ msgid "" -#~ " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -#~ msgstr "" -#~ " Il controllo del progetto ha sostituito i file di blocco dati audio " -#~ "mancanti con il silenzio." - -#~ msgid "" -#~ " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " -#~ "project is saved." -#~ msgstr "" -#~ " Il controllo del progetto ha ignorato i file dei blocchi orfani. " -#~ "Verranno cancellati al salvataggio del progetto." - -#~ msgid "" -#~ "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project " -#~ "data." -#~ msgstr "" -#~ "Il controllo del progetto ha trovato incoerenze durante l'analisi dei " -#~ "dati del progetto caricato." - -#~ msgid "Presets (*.txt)|*.txt|All files|*" -#~ msgstr "Combinazioni (*.txt)|*.txt|Tutti i file|*" - -#~ msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -#~ msgstr "Registrazione estensione VST non riuscita per %s\n" - -#~ msgid "VST plugin initialization failed\n" -#~ msgstr "Inizializzazione dell'estensione VST non riuscita\n" - -#~ msgid "Couldn't create the \"%s\" directory" -#~ msgstr "Impossibile creare la cartella \"%s\"" - -#~ msgid "LV2 sequence buffer overflow" -#~ msgstr "Overflow del buffer della sequenza LV2" - -#~ msgid "%s requires unsupported feature %s" -#~ msgstr "%s richiede la funzionalità non supportata %s" - -#~ msgid "%s requires unsupported option %s" -#~ msgstr "%s richiede l'opzione non supportata %s" - -#~ msgid "" -#~ "'%s' returned:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "'%s' ha restituito:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" -#~ "Control not created." -#~ msgstr "" -#~ "Specifica non valida del tipo 'control' di Nyquist: '%s' nel file '%s' " -#~ "dell'estensione.\n" -#~ "Controllo non creato." - -#~ msgid "" -#~ "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" -#~ "Using empty string instead." -#~ msgstr "" -#~ "Stringa jolly non valida nel controllo 'path'.'\n" -#~ "Usare invece una stringa vuota." - -#~ msgid "%d kpbs" -#~ msgstr "%d kpbs" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" - -#~ msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" -#~ msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" - -#~ msgid "dummyStringOnSelectClip" -#~ msgstr "dummyStringOnSelectClip" - -#~ msgid "" -#~ "\n" -#~ " * \"" -#~ msgstr "" -#~ "\n" -#~ " * \"" - -#~ msgid "' is used by \"" -#~ msgstr "' è usata da \"" - -#~ msgid "\")\n" -#~ msgstr "\")\n" - -#~ msgid "\" and \"" -#~ msgstr "\" e \"" - -#~ msgid "" -#~ "\".\n" -#~ "Nothing is imported." -#~ msgstr "" -#~ "\".\n" -#~ "Non è stato importato nulla." - -#~ msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Azzera zoom\tMaiusc-Clic destro" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Zoom indietro\tMaiusc-Clic sinistro" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Adatta zoom\tMaiusc-Clic destro" - -#~ msgid "e" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "incorporating" -#~ msgstr "incorporamento" - -#~ msgid "Click to unpin" -#~ msgstr "Fare clic per sbloccare" - -#~ msgid "Click to pin" -#~ msgstr "Fare clic per bloccare" - -#~ msgid "Disable Quick-Play" -#~ msgstr "Disabilita riproduzione rapida" - -#~ msgid "Disable dragging selection" -#~ msgstr "Disabilita trascinamento selezione" - -#~ msgid "Disable Timeline Tooltips" -#~ msgstr "Disabilita messaggi nella timeline" - -#~ msgid "Do not scroll while playing" -#~ msgstr "Non scrollare durante la riproduzione" - -#~ msgid "Unlock Play Region" -#~ msgstr "Sblocca regione riproduzione" - -#~ msgid "Disable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Disabilita righello scorrimento" - -#~ msgid "Enable Scrub Ruler" -#~ msgstr "Abilita righello scorrimento" - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" -#~ "*.dll|Tutti i file|*" - -#~ msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "Librerie dinamiche (*.dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo libavformat.so|libavformat*.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." -#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "Add to History:" -#~ msgstr "Aggiungi a cronologia:" - -#~ msgid "Delete:" -#~ msgstr "Elimina:" - -#~ msgid "Selected:" -#~ msgstr "Selezionato:" - -#~ msgid "ms" -#~ msgstr "ms" - -#~ msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#~ msgstr "File XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" - -#~ msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -#~ msgstr "Imposta l'ampiezza di picco o il volume di una o più tracce" - -#~ msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -#~ msgstr "Usa il volume invece dell'ampiezza di picco" - -#~ msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -#~ msgstr "" -#~ "La dimensione del buffer controlla il numero di campioni inviati " -#~ "all'effetto " - -#~ msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -#~ msgstr "" -#~ "in ogni iterazione. Valori più bassi causeranno un'elaborazione più lenta " -#~ "e " - -#~ msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -#~ msgstr "" -#~ "alcuni effetti richiederanno 8192 campioni o meno per funzionare " -#~ "adeguatamente. Tuttavia " - -#~ msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -#~ msgstr "" -#~ "la maggior parte degli effetti può accettare buffer grandi e usandoli si " -#~ "ridurrà " - -#~ msgid "reduce processing time." -#~ msgstr "di molto il tempo di elaborazione." - -#~ msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti VST devono ritardare " -#~ "il ritorno" - -#~ msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -#~ msgstr "" -#~ "audio ad Audacity. Quando non si compensa questo ritardo, si noterà " - -#~ msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -#~ msgstr "che sono stati inseriti dei piccoli silenzi nell'audio. " - -#~ msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "" -#~ "Abilitando questa opzione si fornirà questa compensazione, ma essa può " - -#~ msgid "not work for all VST effects." -#~ msgstr "non funziona per tutti gli effetti VST." - -#~ msgid " A basic text-only method is also available. " -#~ msgstr " Inoltre è disponibile un metodo basato sul solo testo. " - -#~ msgid " Reopen the effect for this to take effect." -#~ msgstr " Riaprire l'effetto affinché questo abbia effetto." - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti unità audio devono " -#~ "ritardare il ritorno " - -#~ msgid "not work for all Audio Unit effects." -#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti unità audio." - -#~ msgid "" -#~ "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " -#~ "Unit." -#~ msgstr "" -#~ "Selezionare \"Completo\" per usare l'interfaccia grafica se fornita " -#~ "dall'unità audio." - -#~ msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -#~ msgstr "" -#~ " Selezionare \"Generico\" per usare il sistema con un'interfaccia " -#~ "generica." - -#~ msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface." -#~ msgstr "" -#~ " Seleziona \"Elementare\" per un'interfaccia di base con solo testo. " - -#~ msgid "" -#~ "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LADSPA devono " -#~ "ritardare il ritorno " - -#~ msgid "not work for all LADSPA effects." -#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti LADSPA." - -#~ msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -#~ msgstr "" -#~ "Come parte della loro elaborazione, alcuni effetti LV2 devono ritardare " -#~ "il ritorno " - -#~ msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " -#~ msgstr "" -#~ "Abilitando questa impostazione si fornirà questa compensazione, ma essa " -#~ "può " - -#~ msgid "not work for all LV2 effects." -#~ msgstr "non funzionare per tutti gli effetti VL2." - -#~ msgid "" -#~ "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|" -#~ "*.txt|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Script Nyquist (*.ny)|*.ny|Script Lisp (*.lsp)|*.lsp|File testo (*.txt)|*." -#~ "txt|Tutti i file|*" - -#~ msgid "%i kbps" -#~ msgstr "%i kbps" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file|*" - -#~ msgid "%s kbps" -#~ msgstr "%s kbps" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie dinamicamente collegate (*.dll)|*." -#~ "dll|Tutti i file|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Dynamic Libraries (*." -#~ "dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo libmp3lame64bit.dylib|libmp3lame64bit.dylib|Librerie dinamiche (*." -#~ "dylib)|*.dylib|Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*." -#~ "dylib|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Librerie dinamiche(*.dylib)|*." -#~ "dylib|Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*." -#~ "so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo libmp3lame.so|libmp3lame.so|File oggetto originariamente condivisi " -#~ "(*.so)|*.so|Librerie estese (*.so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "AIFF (Apple) 16 bit con segno PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) 16-bit con segno PCM" - -#~ msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -#~ msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit con segno PCM" - -#~ msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -#~ msgstr "File MIDI (*.mid)|*.mid|File Allegro (*.gro)|*.gro" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -#~ msgstr "" -#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." -#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file|*" - -#~ msgid "F&ocus" -#~ msgstr "E&videnzia" - -#~ msgid "%s - %s" -#~ msgstr "%s - %s" - -#~ msgid "" -#~ "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -#~ "Sourcery'. This will save a\n" -#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -#~ msgstr "" -#~ "Questa è una versione di debug di Audacity con un pulsante extra, 'Output " -#~ "Sourcery'. Questo salverà\n" -#~ "una versione C della immagine cache che può essere compilata in maniera " -#~ "predefinita." - -#~ msgid "Waveform (dB)" -#~ msgstr "Forma d'onda (dB)" - -#~ msgid "&Waveform (dB)" -#~ msgstr "&Forma d'onda (dB)" - -#~ msgid "Alex S. Brown" -#~ msgstr "Alex S. Brown" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a supported plug-in.~%" -#~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione supportata.~%" - -#~ msgid "Error.~%~s is not a valid Nyquist plug-in.~%" -#~ msgstr "Errore.~%~s non è un'estensione Nyquist valida.~%" - -#~ msgid "This plug-in requires Audacity 2.3.1 or later." -#~ msgstr "Questa estensione richiede Audacity 2.3.1 o superiore." - -#~ msgid "Remove Center Classic: Mono" -#~ msgstr "Rimuovi centro classico: mono" - -#~ msgid "Could not decode file: %s" -#~ msgstr "Impossibile decodificare il file: %s" - -#~ msgid "Could not create safety file: %s" -#~ msgstr "Impossibile creare il file di sicurezza: %s" - -#~ msgid "&Normalize all tracks in project" -#~ msgstr "&Normalizza tutte le tracce nel progetto" - -#~ msgid "&Use custom mix" -#~ msgstr "&Usa miscelazione personalizzata" - -#~ msgid "" -#~ "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " -#~ "Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Per disegnare, selezionare 'Forma d'onda' o 'Forma d'onda (dB)' nel menu " -#~ "a discesa Traccia." - -#~ msgid "Vocal Remover" -#~ msgstr "Rimozione voce" - -#~ msgid "Removing center-panned audio..." -#~ msgstr "Rimozione audio con bilanciamento centrato in corso..." - -#~ msgid "Remove vocals or view Help" -#~ msgstr "Rimuovi voce o consulta la guida" - -#~ msgid "View Help" -#~ msgstr "Consulta la guida" - -#~ msgid "Removal choice" -#~ msgstr "Opzione rimozione" - -#~ msgid "Simple (Entire Spectrum)" -#~ msgstr "Semplice (spettro completo)" - -#~ msgid "Remove Frequency Band" -#~ msgstr "Rimuovi banda di frequenza" - -#~ msgid "Retain Frequency Band" -#~ msgstr "Mantieni banda di frequenza" - -#~ msgid "Frequency band from (Hz)" -#~ msgstr "Banda di frequenza da (Hz)" - -#~ msgid "Frequency band to (Hz)" -#~ msgstr "Banda di frequenza a (Hz)" - -#~ msgid "" -#~ "Vocal Remover requires a stereo track. It works best with\n" -#~ "lossless files like WAV or AIFF, rather than MP3 or\n" -#~ "other compressed formats. It only removes vocals or other\n" -#~ "audio that is panned to center (sounds equally loud in left\n" -#~ "and right). Vocals may be mixed this way. Inverting one\n" -#~ "channel then panning both to center cancels out any audio\n" -#~ "which was originally center-panned, making it inaudible.\n" -#~ "This can remove some parts of the audio you may want to\n" -#~ "keep, such as drums, which are also often mixed to center.\n" -#~ "If the vocals and other centered parts differ in pitch,\n" -#~ "this can be solved by removing only selected frequencies.~%\n" -#~ "Vocal Remover thus has three choices of removal method.\n" -#~ "'Simple' inverts the entire frequency spectrum of one\n" -#~ "channel. This may remove too much music if other parts of\n" -#~ "the audio are centered as well as the vocals. In that case,\n" -#~ "try the other choices. If the vocals are at a different\n" -#~ "pitch than the other audio (such as a high female voice),\n" -#~ "try 'Remove frequency band'. This only removes frequencies\n" -#~ "between a lower and upper limit which you can enter in the\n" -#~ "'Frequency band...' boxes. Experiment by entering what\n" -#~ "sounds like the most significant frequency range of the\n" -#~ "original vocals. If the other choices remove too much\n" -#~ "audio in a particular frequency range (such as low drums\n" -#~ "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" -#~ "frequencies outside the limits, retaining the others." -#~ msgstr "" -#~ "Rimozione voce richiede una traccia stereo. Funziona meglio\n" -#~ "con file senza perdita come WAV o AIFF, invece che MP3 o\n" -#~ "altri formati compressi. Rimuove solo la voce o altro audio\n" -#~ "bilanciato al centro (che suona ugualmente forte a sinistra\n" -#~ "e a destra). La voce può essere miscelata in questo modo.\n" -#~ "Invertendo un canale quindi bilanciando entrambi al centro\n" -#~ "si annulla qualsiasi audio che era inizialmente bilanciato\n" -#~ "al centro, rendendolo inudibile. Questo può rimuovere\n" -#~ "alcune parti dell'audio che si potrebbe voler mantenere,\n" -#~ "come i tamburi, dato che spesso anche loro sono miscelati\n" -#~ "al centro. Se la voce e le altre parti centrate\n" -#~ "differiscono nel tono, questo può essere risolto rimuovendo\n" -#~ "solo frequenze specifiche.~%\n" -#~ "Rimozione voce ha quindi tre modalità di rimozione.\n" -#~ "'Semplice' inverte l'intero spettro di frequenze di un\n" -#~ "canale. Questo potrebbe rimuovere troppa musica se altre\n" -#~ "parti dell'audio sono centrate come la voce. In questo\n" -#~ "caso, provare le altre modalità. Se la voce ha un\n" -#~ "differente tono rispetto all'altro audio (come una voce\n" -#~ "femminile alta), provare 'Rimuovi banda di frequenza'.\n" -#~ "Questo rimuove solo le frequenze tra un limite inferiore e\n" -#~ "uno superiore che è possibile inserire nei riquadri 'Banda\n" -#~ "di frequenza...'.\n" -#~ "Sperimentare inserendo cosa quello che si ritiene essere\n" -#~ "l'intervallo di frequenze più significativo della voce\n" -#~ "originale. Se le altre modalità rimuovono troppo audio in\n" -#~ "un particolare intervallo di frequenza (per esempio una\n" -#~ "batteria bassa o un basso), provare 'Mantieni banda di\n" -#~ "frequenza'. Questo rimuove solo frequenze al di fuori dei\n" -#~ "limiti, mantenendo le altre." - -#~ msgid "" -#~ "~%Vocal Remover requires an unsplit, stereo track.~%~\n" -#~ "If you have a stereo track split into left and right~%~\n" -#~ "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" -#~ "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" -#~ msgstr "" -#~ "~%Rimozione voce richiede una traccia stereo non divisa.~%~\n" -#~ "Se si ha una traccia stereo divisa in canali sinistro e~%~\n" -#~ "destro, usare 'Crea traccia stereo' nel menu a discesa~%~\n" -#~ "della traccia, quindi riavviare Rimozione voce.~%" - -#~ msgid "" -#~ "Warning:~%~\n" -#~ " Selected band-stop filter is~%~\n" -#~ " ~a Hz to ~a Hz.~%~\n" -#~ " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" -#~ " unexpected results.~%~%" -#~ msgstr "" -#~ "Attenzione:~%~\n" -#~ " Il filtro elimina-banda selezionato va~%~\n" -#~ " da ~a Hz a ~a Hz.~%~\n" -#~ " Un filtro elimina-banda molto stretto potrebbe avere~%~\n" -#~ " risultati imprevedibili.~%~%" - -#~ msgid "Current settings returned the original audio." -#~ msgstr "Le impostazioni correnti hanno restituito l'audio originale." - -#~ msgid "cleaned" -#~ msgstr "ripulito" - -#~ msgid "false" -#~ msgstr "falso" - -#~ msgid "AudioUnit" -#~ msgstr "UnitàAudio" - -#~ msgid "Nyquist Effects Prompt" -#~ msgstr "Pannello effetti Nyquist" - -#~ msgid "Save Device Info" -#~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi" - -#~ msgid "Unable to save device info" -#~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi" - -#~ msgid "Save MIDI Device Info" -#~ msgstr "Salva informazioni sui dispositivi MIDI" - -#~ msgid "Unable to save MIDI device info" -#~ msgstr "Impossibile salvare le informazioni sui dispositivi MIDI" - -#~ msgid "MP3 Library:" -#~ msgstr "Libreria MP3:" - -#~ msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Numero di echi '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 1 a 50.~%~a" - -#~ msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Cambio tonalità '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -12 a +12 " -#~ "semitoni.~%~a" - -#~ msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Tempo di ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da 0 a 10 " -#~ "secondi.~%~a" - -#~ msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -#~ msgstr "" -#~ "Livello ritardo '~a' al di fuori dell'intervallo valido da -30 a +6 dB.~" -#~ "%~a" - -#~ msgid "Error.~%~a" -#~ msgstr "Errore.~%~a" - -#~ msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -#~ msgstr "Usa 'Numero di etichette' oppure 'Intervallo etichette'" - -#~ msgid "Left" -#~ msgstr "Sinistra" - -#~ msgid "Right" -#~ msgstr "Destra" - -#~ msgid "" -#~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden " -#~ "before zero.\n" -#~ "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -#~ "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track " -#~ "to the right place." -#~ msgstr "" -#~ "L'impostazione Correzione di latenza ha determinato che l'audio " -#~ "registrato sia nascosto prima dello zero.\n" -#~ "Audacity ha riportato l'inizio a zero.\n" -#~ "Potrebbe essere necessario utilizzare lo strumento Spostamento Temporale " -#~ "(<---> o F5) per spostare la traccia nella sede giusta." - -#~ msgid "Latency problem" -#~ msgstr "Problema di latenza" - -#~ msgid "Apply Chain" -#~ msgstr "Applica concatenazione" - -#~ msgid "&Select Chain" -#~ msgstr "&Seleziona concatenazione" - -#~ msgid "Chain" -#~ msgstr "Concatenazione" - -#~ msgid "Edit Chains" -#~ msgstr "Modifica concatenazioni" - -#~ msgid "&Chains" -#~ msgstr "&Concatenazioni" - -#~ msgid "Re&name" -#~ msgstr "Ri&nomina" - -#~ msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -#~ msgstr "C&oncatenazione (Doppio clic o premi SPAZIO per modificare)" - -#~ msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -#~ msgstr "

DarkAudacity è basato su Audacity:" - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " -#~ "between them." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - per differenze " -#~ "tra di essi." - -#~ msgid "" -#~ " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " -#~ "help using DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " Invia una email a [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam." -#~ "org]] - per avere aiuto sull'utilizzo di DarkAudacity." - -#~ msgid "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting " -#~ "started with DarkAudacity." -#~ msgstr "" -#~ " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - per iniziare con " -#~ "DarkAudacity." - -#~ msgid "Insert &After" -#~ msgstr "Inserisci &dopo" - -#~ msgid "Insert &Before" -#~ msgstr "Inserisci &prima" - -#~ msgid "C&hains" -#~ msgstr "C&oncatenazioni" - -#~ msgid "Appl&y Chain..." -#~ msgstr "Appl&ica concatenazione..." - -#~ msgid "Edit C&hains..." -#~ msgstr "Modifica con&catenazioni…" - -#~ msgid "Tra&nscription Toolbar" -#~ msgstr "Barra Tra&scrizione" - -#~ msgid "&Tools" -#~ msgstr "&Strumenti" - -#, fuzzy -#~ msgid "E&xtra" -#~ msgstr "Al&tri menu" - -#, fuzzy -#~ msgid "Transcri&ption" -#~ msgstr "Trascrizione" - -#~ msgid "All Menus" -#~ msgstr "Tutti i menu" - -#~ msgid "Transcription" -#~ msgstr "Trascrizione" - -#~ msgid "'?" -#~ msgstr "'?" - -#~ msgid "' ?" -#~ msgstr "' ?" - -#~ msgid "Delete " -#~ msgstr "Elimina " - -#~ msgid "items?" -#~ msgstr "elementi?" - -#~ msgid "Maximum amplitude dB" -#~ msgstr "Massima ampiezza dB" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -#~ msgstr "Slittamente tempo/intonazione" - -#~ msgid "Time Scale" -#~ msgstr "Scala tempo" - -#~ msgid "" -#~ "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " -#~ "file." -#~ msgstr "" -#~ "Nel file esportato le tracce saranno miscelate in un singolo canale mono." - -#~ msgid "kbps" -#~ msgstr "kb/s" - -#~ msgid "Track &shift after record:" -#~ msgstr "Traccia &spostatat dopo registrazione:" - -#~ msgid "Playthrough" -#~ msgstr "Playthrough" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough of input" -#~ msgstr "&Hardware Playthrough di ingresso" - -#~ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -#~ msgstr "G&uadagno frequenza (dB/dec):" - -#~ msgid "" -#~ "Error opening sound device.\n" -#~ "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Errore nell'aprire il dispositivo audio.\n" -#~ "Prova a cambiare il sistema audio, il dispositivo di registrazione e la " -#~ "frequenza di campionamento del progetto." - -#~ msgid "Slider Recording" -#~ msgstr "Cursore registrazione" - -#~ msgid "Slider Playback" -#~ msgstr "Cursore riproduzione" - -#~ msgid "Start - Length" -#~ msgstr "Inizio - Lunghezza" - -#~ msgid "Length - End" -#~ msgstr "Lunghezza - Fine" - -#~ msgid "Length - Center" -#~ msgstr "Lunghezza - Centro" - -#~ msgid "Low Frequency:" -#~ msgstr "Bassa frequenza:" - -#~ msgid "High Frequency:" -#~ msgstr "Alta frequenza:" - -#~ msgid "Change track name to:" -#~ msgstr "Cambia nome traccia in:" - -#~ msgid "In Memoriam" -#~ msgstr "In memoria" - -#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -#~ msgstr "Audacity non può scrivere un file in %s." - -#~ msgid "Could not open file: " -#~ msgstr "Impossibile aprire il file: " - -#~ msgid "Save Othe&r" -#~ msgstr "Salva Alt&ro" - -#~ msgid "Ext-&Bar" -#~ msgstr "&Barra extra" - -#~ msgid "Trans&cription" -#~ msgstr "Tras&crizione" - -#~ msgid "Scru&b" -#~ msgstr "Sco&rri" - -#~ msgid "Ext-Co&mmand" -#~ msgstr "Co&mando extra" - -#~ msgid "to Top" -#~ msgstr "in cima" - -#~ msgid "Down" -#~ msgstr "Giù" - -#~ msgid "Moved" -#~ msgstr "Spostato" - -#~ msgid "of" -#~ msgstr "di" - -#~ msgid "clip" -#~ msgstr "clip" - -#~ msgid "and" -#~ msgstr "e" - -#~ msgid "end to selection end" -#~ msgstr "fine a fine selezione" - -#~ msgid "end to end" -#~ msgstr "fine alla fine" - -#~ msgid "End to End" -#~ msgstr "Fine alla Fine" - -#~ msgid "together" -#~ msgstr "insieme" - -#~ msgid "Together" -#~ msgstr "Insieme" - -#~ msgid "Aligned %s" -#~ msgstr "Allineato %s" - -#~ msgid "Duration:\n" -#~ msgstr "Durata:\n" - -#~ msgid "" -#~ "Timer Recording completed.\n" -#~ "\n" -#~ msgstr "" -#~ "Registrazione con timer completata.\n" -#~ "\n" - -#~ msgid "Skip &Foreward" -#~ msgstr "Vai in &avanti" - -#~ msgid "' to..." -#~ msgstr "' a..." - -#~ msgid "Audio In: " -#~ msgstr "Audio In: " - -#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -#~ msgstr "" -#~ "Esportazione dell'intero progetto usando un encoder da linea di comando" - -#~ msgid "Exporting entire file as %s" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero file come %s" - -#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come FLAC" - -#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -#~ msgstr "Esportazione dell'intero file a %ld kbps" - -#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero file con il preset %s" - -#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero file in modalità VBR %s" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d Kb/sec" - -#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -#~ msgstr "Esportazione dell'intero progetto in formato Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Exporting the entire project as %s" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero progetto come %s" - -#~ msgid ": Filename too short." -#~ msgstr ": Nome file troppo corto." - -#~ msgid "copy in" -#~ msgstr "copia" - -#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -#~ msgstr "&Visualizza un canale mono come stereo virtuale" - -#~ msgid " (emulated)" -#~ msgstr " (emulato)" - -#~ msgid "Length-End" -#~ msgstr "Lunghezza-Fine" - -#~ msgid "Length-Center" -#~ msgstr "Lunghezza-Centro" - -#~ msgid "Selection options" -#~ msgstr "Opzioni di selezione" - -#~ msgid "Start - Length - End" -#~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Fine" - -#~ msgid "Start - Center - Length" -#~ msgstr "Inizio - Centro - Lunghezza" - -#~ msgid "Start - Center - End" -#~ msgstr "Inizio - Centro - Fine" - -#~ msgid "Start - Length - Center - End" -#~ msgstr "Inizio - Lunghezza - Centro - Fine" - -#~ msgid "S-E" -#~ msgstr "I-F" - -#~ msgid "S-L" -#~ msgstr "S-L" - -#~ msgid "L-E" -#~ msgstr "L-E" - -#~ msgid "L-C" -#~ msgstr "L-C" - -#~ msgid "Show start time and end time" -#~ msgstr "Mostra inizio e fine tempo" - -#~ msgid "Show start time and length" -#~ msgstr "Mostra inizio tempo e lunghezza" - -#~ msgid "Show length and end time" -#~ msgstr "Mostra lunghezza e fine tempo" - -#~ msgid "Show length and center" -#~ msgstr "Mostra lunghezza e centro" - -#~ msgid "" -#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -#~ "particular zoom region." -#~ msgstr "" -#~ "Clic per ingrandire verticalmente, Maiusc-clic per rimpicciolire. " -#~ "Trascina per creare una particolare regione d'ingrandimento." - -#~ msgid "up" -#~ msgstr "su" - -#~ msgid "down" -#~ msgstr "giù" - -#~ msgid "+" -#~ msgstr "+" - -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" - -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" - -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "RiduciValoreDb" - -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso il basso" - -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in entrata verso l'alto" - -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso il basso" - -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "Lunghezza della dissolvenza in uscita verso l'alto" - -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "SogliaDb" - -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "Pausa massima" - -#~ msgid "Link Sliders" -#~ msgstr "Collega cursori" - -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Percentuale" - -#~ msgid "SBSMS" -#~ msgstr "SBSMS" - -#~ msgid "NoiseFloor" -#~ msgstr "Rumore di fondo" - -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "Tempo di attacco" - -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Tempo di rilascio" - -#~ msgid "DC Block" -#~ msgstr "Blocco DC" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Ripeti" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Sequenza" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Ciclo Duty" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Ampiezza" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Decadenza" - -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "NomeCurva" - -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "InterpolazioneLin" - -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "MetodoInterpolazione" - -#~ msgid "Moderate" -#~ msgstr "Moderato" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Forte" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Molto forte" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "Estremamente forte" - -#~ msgid "Passes" -#~ msgstr "Passaggi" - -#~ msgid "" -#~ "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " -#~ "range of audio" -#~ msgstr "" -#~ "Un semplice effetto combinato compressore e limitatore per ridurre " -#~ "l'intervallo dinamico dell'audio" - -#~ msgid "Degree of Leveling:" -#~ msgstr "Grado di livellamento:" - -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Soglia rumore:" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "RimuoveDCOffset" - -#~ msgid "ApplyGain" -#~ msgstr "ApplicaGuadagno" - -#~ msgid "StereoIndependent" -#~ msgstr "StereoIndependente" - -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Fattore di allungamento" - -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Tempo di risoluzione" - -#~ msgid "DryWet" -#~ msgstr "SeccoUmido" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Freq" - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Fase" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Profondità" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Feedback" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Conta" - -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "Dimensione stanza" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Riverbero" - -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "Smorzamento Hf" - -#~ msgid "ToneLow" -#~ msgstr "Tono basso" - -#~ msgid "ToneHigh" -#~ msgstr "Tono alto" - -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "Guadagno umido" - -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "Guadagno secco" - -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "Ampiezza stereo" - -#~ msgid "WetOnly" -#~ msgstr "SoloUmido" - -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "Tipo filtro" - -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "Sottotipo filtro" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Ordine" - -#~ msgid "Cutoff" -#~ msgstr "Cutoff" - -#~ msgid "PassbandRipple" -#~ msgstr "Passband Ripple" - -#~ msgid "StopbandRipple" -#~ msgstr "Hz Stopband Ripple" - -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio inizio" - -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "Percentuale frequenza cambio fine" - -#~ msgid "PitchHalfStepsStart" -#~ msgstr "PitchHalfStepsStart" - -#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" -#~ msgstr "PitchHalfStepsEnd" - -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "PitchPercentChangeStart" - -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "PitchPercentChangeEnd" - -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "InizioFreq" - -#~ msgid "EndFreq" -#~ msgstr "FineFreq" - -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "InizioAmp" - -#~ msgid "EndAmp" -#~ msgstr "FineAmp" - -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Interpolazione" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Tronca" - -#~ msgid "Independent" -#~ msgstr "Independente" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Offset" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Versione" - -#~ msgid "C&ategory:" -#~ msgstr "C&ategoria:" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "La scorciatoia da tastiera '%s' è già stata assegnata a:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" - -#~ msgid "MinGW " -#~ msgstr "MinGW " - -#~ msgid "GCC " -#~ msgstr "GCC " - -#~ msgid "clang " -#~ msgstr "fragore" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" -#~ msgstr "" -#~ "Sito Web Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -#~ "org/]]" - -#~ msgid "Size" -#~ msgstr "Dimensione" - -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Modifica tag me&tadati..." - -#~ msgid "Mo&ve Cursor" -#~ msgstr "Spo&sta cursore" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Adatta &verticalmente" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Barra monitor co&mbinato" - -#~ msgid "S&kip to Start" -#~ msgstr "V&ai all'inizio" - -#~ msgid "Skip to E&nd" -#~ msgstr "Vai alla f&ine" - -#~ msgid "Appen&d Record" -#~ msgstr "Aggiun&gi registrazione" - -#~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" -#~ msgstr "Da trac&cia stereo a mono" - -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Muovi sele&zione nell'allineamento " - -#~ msgid "&Mono" -#~ msgstr "&Mono" - -#~ msgid "&Left Channel" -#~ msgstr "Canale &sinistro" - -#~ msgid "&Right Channel" -#~ msgstr "Canale &destro" - -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "" -#~ "Fai clic e trascina per per allungare all'interno della regione " -#~ "selezionata." - -#~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." -#~ msgstr "Fai clic per spostare margine selezione al cursore." - -#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -#~ msgstr "" -#~ "Per usare Disegna, scegli 'Forma d'onda' nel menu a scomparsa Traccia." - -#~ msgid "%.2f dB Average RMS" -#~ msgstr "%.2f dB Media RMS" - -#~ msgid "Average RMS = %.2f dB." -#~ msgstr "Media RMS = %.2f dB." - -#~ msgid "Average RMS = zero." -#~ msgstr "Media RMS = zero." - -#~ msgid "Average RMS = dB." -#~ msgstr "Media RMS = dB." - -#~ msgid "You must select audio in the project window." -#~ msgstr "Devi selezionare audio nella finestra progetto." - -#~ msgid "Undefined return value.\n" -#~ msgstr "Valore restituito non definito.\n" - -#~ msgid "Effects in menus are:" -#~ msgstr "Gli effetti nei menu sono:" - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "Ordine &ergonomico dei pulsanti della Barra Attività" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "Mos&tra il dialogo 'Come ottenere un aiuto' all'avvio del programma" - -#~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -#~ msgstr "Miscela &sempre tutte le tracce nei canali Stereo o Mono." - -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Usa mixaggio personalizzato (per esempio per esportare un file " -#~ "multicanale 5.1)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "Nell'esportazione di tracce in un file Allegro (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &secondi" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Rappresenta tempi e durate in &battute" - -#~ msgid "Host:" -#~ msgstr "Sistema:" - -#~ msgid "&Length of preview:" -#~ msgstr "&Lunghezza dell'anteprima:" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Hardware Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui " -#~ "monitoraggio" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "&Software Playthrough: Ascolta ingresso mentre registri o esegui " -#~ "monitoraggio " - -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(disabilita mentre registri riproduzione computer)" - -#~ msgid "Audio to &buffer:" -#~ msgstr "Audio nel &buffer:" - -#~ msgid "milliseconds (higher = more latency)" -#~ msgstr "millisecondi (più alto = più latenza)" - -#~ msgid "L&atency correction:" -#~ msgstr "Correzione l&atenza:" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "millisecondi (negativo = all'indietro)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "&Registrazione attivata da audio" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "Li&vello attivazione audio (dB):" - -#~ msgid "Add &Track Number" -#~ msgstr "Aggiungi numero &traccia" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "&Mostra lo spettro usando scala dei grigi" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Se 'Carica Cache Tema all'avvio' è selezionato, la Cache Tema verrà " -#~ "caricata\n" -#~ "quando il programma viene avviato." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Carica cache tema all'avvio" - -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "" -#~ "&Aggiorna visualizzazione quando testina registrazione/riproduzione è " -#~ "sbloccata" - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "&Adatta automaticamente le tracce con lo zoom verticale" - -#~ msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -#~ msgstr "" -#~ "&Seleziona poi agisci sull'intero progetto, se non è selezionato nessun " -#~ "audio" - -#~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -#~ msgstr "Abilita &trascinamento dei margini di selezione sinistro e destro" - -#~ msgid "Record Below" -#~ msgstr "Registra sotto" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Adatta selezione" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Adatta alla finestra" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Ancora a:" - -#~ msgid "hidden" -#~ msgstr "nascosto" - -#~ msgid "Selection " -#~ msgstr "Selezione" - -#~ msgid "Re&gion Save" -#~ msgstr "Salva re&gione" - -#~ msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -#~ msgstr "Impossibile scrivere il file \"%s\": %s" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Errore nella scrittura del file di salvataggio automatico" - -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Modifica tag metadati per esportazione" - -#~ msgid "Error Flushing File" -#~ msgstr "Errore scorrimento file" - -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Errore chiusura file" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "OK... Audace!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "co-fondatore" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Team di supporto Audacity" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Sviluppatori emeriti" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Come ottenere un aiuto

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Benvenuto in Audacity" - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ "Per risposte ancora più veloci, tutte le risorse precedenti online sono " -#~ "con ricerca." - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Modifica metadati" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d ore e %d minuti." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di 1 ora e %d minuti." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Spazio disco disponibile per la registrazione di %d secondi." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Spazio su disco esaurito" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Attenzione - Lunghezza nella scrittura della sequenza" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Allocazione memoria non riuscita -- Nuovi campioni" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "Ante&prima" - -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "Canale &destro" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "" -#~ "Trascina verticalmente l'etichetta per cambiare l'ordine delle tracce." - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Aumenta o riduci indipendentemente le frequenze più basse e più alte del " -#~ "tuo audio" - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Bassi (dB):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "&Abilita controllo livellol" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr " Nessuna modifica da applicare." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Massimo 0 dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Da battute per minuto" - -#~ msgid "Length (seconds):" -#~ msgstr "Lunghezza (secondi):" - -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "Non esiste alcuna onda traccia." - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Tempo di inizio dopo il tempo di fine!\n" -#~ "Inserire tempi ragionevoli." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "I tempi non sono ragionevoli!\n" -#~ "Inserire tempi ragionevoli." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Selezionate qualcosa da misurare." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Sei pregato di inserire tempi validi." - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml non trovate nel sistema.\n" -#~ "Premete 'Aiuto' per visitare la pagina download. \n" -#~ "\n" -#~ "Salva le curve a %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xm mancanti" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "" -#~ "Questo visualizza serie di campioni clippati in una traccia Etichetta" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Errore in Paulstretch:\n" -#~ "La selezione è troppo corta.\n" -#~ "Deve essere molto più lunga del Tempo di Risoluzione." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono permettendo di " -#~ "iniziare e finire ampiezza e frequenza" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Genera quattro differenti tipi di forma d'onda tono" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "N/D" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Sistema" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "-Clic sinistro" - -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "-Doppio clic sinistro" - -#~ msgid "Scroll-scrub" -#~ msgstr "Scorrere" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Sposta tempo clip o sposta su/giù tra le tracce" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "Zoom avanti o indietro su un punto" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Riproduci ciclicamente (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Aggiungi registrazione (" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Fai clic e trascina per seleziona audio, Command-Clic per scorrere, " -#~ "Command-Doppio clic per scorrere e scrollare, Command-trascina per cercare" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Clic e trascina per selezionare audio, Ctrl-Clic per scorrere, Ctrl-" -#~ "Doppio clic per scorrere e scrolalre, Ctrl-trascina per cercare" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferenze monitor registrazione" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Preferenze monitor riproduzione" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "" -#~ msgstr "" - -#~ msgid "Modified" -#~ msgstr "Modificato" - -#~ msgid "Permissions" -#~ msgstr "Permessi" - -#~ msgid "Attributes" -#~ msgstr "Attributi" - -#~ msgid "NewName" -#~ msgstr "NuovoNome" - -#~ msgid "Operation not permitted." -#~ msgstr "Operazione non permessa." - -#~ msgid "." -#~ msgstr "." - -#~ msgid "Illegal directory name." -#~ msgstr "Nome cartella illegale." - -#~ msgid "File name exists already." -#~ msgstr "Il nome file già esiste." - -#~ msgid "View files as a list view" -#~ msgstr "Mostra file con vista lista" - -#~ msgid "View files as a detailed view" -#~ msgstr "Mostra file con vista dettagliata" - -#~ msgid "Go to parent directory" -#~ msgstr "Vai alla directory principale" - -#~ msgid "Go to home directory" -#~ msgstr "Vai alla directory home" - -#~ msgid "Current directory:" -#~ msgstr "Directory corrente:" - -#~ msgid "Illegal file specification." -#~ msgstr "Specificazione file illegale." - -#~ msgid "Directory doesn't exist." -#~ msgstr "La directory non esiste." - -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "L&og(f) dello spettro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection lo&g(f)" -#~ msgstr "Selezione spettro" - -#~ msgid "Pitc&h (EAC)" -#~ msgstr "Intonaz&ione (EAC)" - -#~ msgid "Set Sample &Format" -#~ msgstr "Imposta &formato di campionamento" - -#~ msgid "Set Ra&nge..." -#~ msgstr "Imposta in&tervallo..." - -#~ msgid "Plug-ins %i to %i" -#~ msgstr "Plug-in da %i a %i" - -#~ msgid "&Draw Curves" -#~ msgstr "&Disegna curve" - -#~ msgid "Save and Manage Curves" -#~ msgstr "Salva e Gestisci curve" - -#~ msgid "G&rids" -#~ msgstr "G&riglie" - -#~ msgid "Grids" -#~ msgstr "Griglie" - -#~ msgid "Default" -#~ msgstr "Predefinito" - -#~ msgid "AVX" -#~ msgstr "AVX" - -#~ msgid "AVX Threaded" -#~ msgstr "AVX Threaded" - -#~ msgid "" -#~ "Most Audio Unit effects have a graphical interface for setting parameter " -#~ "values." -#~ msgstr "" -#~ "La maggior parte degli effetti unità audio dispone di un'interfaccia " -#~ "grafica per impostare i valori dei parametri." - -#, fuzzy -#~ msgid "LV2 Effects Module" -#~ msgstr "Effetti LV2" - -#~ msgid "&Options..." -#~ msgstr "&Opzioni..." - -#~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "Specifica encoder con linea di comando" - -#~ msgid "Command Line Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione da linea di comando" - -#~ msgid "Specify AC3 Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni AC3" - -#~ msgid "AC3 Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione AC3" - -#~ msgid "Specify AAC Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni AAC" - -#~ msgid "AAC Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione AAC" - -#~ msgid "Specify AMR-NB Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni AMR-NB" - -#~ msgid "AMR-NB Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione AMR-NB" - -#~ msgid "Specify WMA Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni WMA" - -#~ msgid "WMA Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione WMA" - -#~ msgid "Specify Other Options" -#~ msgstr "Specifica altre opzioni" - -#~ msgid "Specify FLAC Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni FLAC" - -#~ msgid "FLAC Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione FLAC" - -#~ msgid "Specify MP2 Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni MP2" - -#~ msgid "MP2 Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione MP2" - -#~ msgid "Specify MP3 Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni MP3" - -#~ msgid "MP3 Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione MP3" - -#~ msgid "Export format:" -#~ msgstr "Formato di esportazione:" - -#~ msgid "Export location:" -#~ msgstr "Percorso del file da esportare:" - -#~ msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione Ogg Vorbis" - -#~ msgid "Specify Uncompressed Options" -#~ msgstr "Specifica opzioni senza compressione" - -#~ msgid "Uncompressed Export Setup" -#~ msgstr "Imposta esportazione non compressa" - -#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "" -#~ "(Non tutte le combinazioni di intestazione e codifica sono possibili)" - -#~ msgid "There are no options for this format.\n" -#~ msgstr "Non vi sono opzioni per questo formato.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "Your file will be exported as a \"%s\" file\n" -#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file GSM 6.10 WAV.\n" - -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "If you need more control over the export format please use the \"%s\" " -#~ "format." -#~ msgstr "" -#~ "Se avete bisogno di un maggior controllo sul formato di esportazione " -#~ "usate il formato 'Altri file non compressi'." - -#~ msgid "Ctrl-Left-Drag" -#~ msgstr "Ctrl-Clic sinistro-Trascina" - -#, fuzzy -#~ msgid "Ctrl-Left-Double-Click" -#~ msgstr "Doppio clic sinistro" - -#~ msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -#~ msgstr "Ctrl-Ruota rotellina" - -#~ msgid "Spectrogram log(f)" -#~ msgstr "Log(f) dello spettro" - -#, fuzzy -#~ msgid "Spectral Selection log(f)" -#~ msgstr "Selezione spettro" - -#~ msgid "Stereo to Mono Effect not found" -#~ msgstr "Effetto Da stereo a mono non trovato" - -#~ msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#~ msgstr "Cursore: %d Hz (%s) = %d dB Picco: %d Hz (%s) = %.1f dB" - -#~ msgid "" -#~ "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -#~ msgstr "" -#~ "Cursore: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Picco: %.4f sec (%d Hz) (%s) = " -#~ "%.3f" - -#~ msgid "Plot Spectrum" -#~ msgstr "Mostra spettro" - -#~ msgid "Drawing Spectrum" -#~ msgstr "Sto disegnado lo spettro" - -#~ msgid "&Audio Track" -#~ msgstr "Traccia &audio" - -#~ msgid "Unsorted" -#~ msgstr "Non ordinati" - -#~ msgid "Register Effects" -#~ msgstr "Registro effetti" - -#~ msgid "&Select Plug-ins to Install or press ENTER to Install All" -#~ msgstr "&Seleziona plugin da installare o premi INVIO per Installare tutto" - -#~ msgid "High-quality Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Interpolazione Sinc di alta qualità" - -#~ msgid "Fast Sinc Interpolation" -#~ msgstr "Interpolazione Sinc veloce" - -#~ msgid "Libsamplerate error: %d\n" -#~ msgstr "Errore nella modifica del campionamento: %d\n" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f dB" -#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f dB" - -#~ msgid "Amplify..." -#~ msgstr "Amplifica..." - -#~ msgid "Amplifying" -#~ msgstr "Amplificazione" - -#~ msgid "Please enter valid values." -#~ msgstr "Inserisci valori validi." - -#~ msgid "Auto Duck..." -#~ msgstr "Riduci volume automaticamente..." - -#~ msgid "Processing Auto Duck..." -#~ msgstr "Riduci volume automaticamente in elaborazione..." - -#~ msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" -#~ msgstr "Effetto applicato: %s basso = %.1f dB, alti = %.1f dB" - -#~ msgid ", level enabled at = %.1f dB" -#~ msgstr ", livello abilitato a = %.1f dB" - -#~ msgid ", level disabled" -#~ msgstr ", livello disabilitato" - -#~ msgid "Adjusting Bass and Treble" -#~ msgstr "Regolazione bassi e alti" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.2f semitones" -#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.2f semitoni" - -#~ msgid "Change Pitch..." -#~ msgstr "Cambia intonazione..." - -#~ msgid "Changing Pitch" -#~ msgstr "Sto cambiando l'intonazione" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.3f%%" -#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.3f%%" - -#~ msgid "Change Speed..." -#~ msgstr "Cambia velocità (tempo e intonazione)..." - -#~ msgid "Changing Speed" -#~ msgstr "Sto cambiando la velocità" - -#~ msgid "Applied effect: %s %.1f%%" -#~ msgstr "Applicato effetto: %s %.1f%%" - -#~ msgid "Change Tempo..." -#~ msgstr "Cambia tempo..." - -#~ msgid "Click Removal..." -#~ msgstr "Rimozione clic..." - -#~ msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -#~ msgstr "Sto applicando la Compressione della Gamma Dinamica..." - -#~ msgid "DTMF Tone Generator" -#~ msgstr "Generatore toni DTMF" - -#~ msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Effetto applicato: Genera toni DTMF, %.6lf secondi" - -#~ msgid "Generating DTMF tones" -#~ msgstr "Sto generando toni DTMF" - -#~ msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -#~ msgstr "" -#~ "Applicato effetto: %s ritardo = %f secondi, fattore di decadimento = %f" - -#~ msgid "Echo..." -#~ msgstr "Eco..." - -#~ msgid "Performing Echo" -#~ msgstr "Sto applicando l'eco" - -#~ msgid "Applying " -#~ msgstr "Sto applicando" - -#~ msgid "Oscillator" -#~ msgstr "Oscillatore" - -#~ msgid "Utility" -#~ msgstr "Utilità" - -#~ msgid "Converter" -#~ msgstr "Convertitore" - -#~ msgid "Analyser" -#~ msgstr "Analizzatore" - -#~ msgid "Simulator" -#~ msgstr "Simulatore" - -#~ msgid "Modulator" -#~ msgstr "Modulatore" - -#~ msgid "Chorus" -#~ msgstr "Chorus" - -#~ msgid "Bandpass" -#~ msgstr "Passa banda" - -#~ msgid "Comb" -#~ msgstr "Pettine" - -#~ msgid "Allpass" -#~ msgstr "Passa tutto" - -#~ msgid "Equaliser" -#~ msgstr "Equalizzatore" - -#~ msgid "Parametric" -#~ msgstr "Parametrico" - -#~ msgid "Pitch Shifter" -#~ msgstr "Pitch Shifter" - -#~ msgid "Amplifier" -#~ msgstr "Amplificatore" - -#~ msgid "Waveshaper" -#~ msgstr "Formatore d'onda" - -#~ msgid "Dynamics Processor" -#~ msgstr "Processore dinamico" - -#~ msgid "Expander" -#~ msgstr "Espansore" - -#~ msgid "Onsets" -#~ msgstr "Inizi" - -#~ msgid "Equalization..." -#~ msgstr "Equalizzazione..." - -#~ msgid "Performing Equalization" -#~ msgstr "Sto applicando l'equalizzazione" - -#~ msgid "Fading In" -#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in entrata" - -#~ msgid "Fading Out" -#~ msgstr "Sto applicando la dissolvenza in uscita" - -#~ msgid "Detect clipping" -#~ msgstr "Rileva clipping" - -#~ msgid "Detecting clipping" -#~ msgstr "Sto rilevando il clipping" - -#~ msgid "Inverting" -#~ msgstr "Sto invertendo" - -#~ msgid "Leveler..." -#~ msgstr "Livellamento..." - -#~ msgid "Noise Generator" -#~ msgstr "Generatore rumore" - -#~ msgid "Noise..." -#~ msgstr "Rumore..." - -#~ msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Applicato effetto: Generatore rumore, %.6lf secondi" - -#~ msgid "Noise Reduction..." -#~ msgstr "Riduzione rumore..." - -#~ msgid "Creating Noise Profile" -#~ msgstr "Sto creando un profilo di rumore" - -#~ msgid "Reducing Noise" -#~ msgstr "Sto riducendo il rumore" - -#~ msgid "Noise Removal..." -#~ msgstr "Rimozione rumore..." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, " -#~ "stereo independent %s" -#~ msgstr "" -#~ "Effetto applicato: %s rimozione offset dc = %s, ampiezza normalizzazione " -#~ "= %s, stereo indipendente %s" - -#~ msgid "true" -#~ msgstr "vero" - -#~ msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -#~ msgstr ", massima ampiezza = %.1f dB" - -#~ msgid "Normalize..." -#~ msgstr "Normalizza..." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Applicato effetto: %s fattore di allungamento = %f tempi, tempo di " -#~ "risoluzione = %f secondi" - -#~ msgid "Stretching with Paulstretch" -#~ msgstr "Allungamento con Paulstretch" - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start " -#~ "phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "Applicato effetto: %s %d periodi, %.0f%% segnale sfasato, frequenza = " -#~ "%.1f Hz, fase iniziale = %.0f gradi, profondità = %d, feedback = %.0f%%" - -#~ msgid "Phaser..." -#~ msgstr "Phaser..." - -#~ msgid "Applying Phaser" -#~ msgstr "Sto applicando il Phaser" - -#~ msgid "Repairing damaged audio" -#~ msgstr "Sto riparando l'audio danneggiato" - -#~ msgid "Selection is too short to repeat." -#~ msgstr "La selezione è troppo corta per la ripetizione." - -#~ msgid "Repeat..." -#~ msgstr "Ripeti..." - -#~ msgid ", Room Size = %.0f" -#~ msgstr ", Dimensione stanza = %.0f" - -#~ msgid ", Delay = %.0fms" -#~ msgstr ", Ritardo = %.0fms" - -#~ msgid ", Reverberance = %.0f%%" -#~ msgstr ", Riverbero = %.0f%%" - -#~ msgid ", Damping = %.0f%%" -#~ msgstr ", Smorzamento = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone Low = %.0f%%" -#~ msgstr ", Tono basso = %.0f%%" - -#~ msgid ", Tone High = %.0f%%" -#~ msgstr ", Tono alto = %.0f%%" - -#~ msgid ", Wet Gain = %.0fdB" -#~ msgstr ", Guadagno umido = %.0fdB" - -#~ msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" -#~ msgstr ", Dimensione guadagno secco = %.0fdB" - -#~ msgid ", Stereo Width = %.0f%%" -#~ msgstr ", Ampiezza stereo = %.0f%%" - -#~ msgid ", Wet Only = %s" -#~ msgstr ", Solo umido = %s" - -#~ msgid "Presets:" -#~ msgstr "Preset:" - -#~ msgid "Lo&ad" -#~ msgstr "Cari&ca" - -#~ msgid "User settings:" -#~ msgstr "Impostazioni utente:" - -#~ msgid "Loa&d" -#~ msgstr "Ca&rica" - -#~ msgid "R&ename" -#~ msgstr "R&inomina" - -#~ msgid "Reverb settings" -#~ msgstr "Impostazioni riverbero" - -#~ msgid "Load preset:" -#~ msgstr "Carica Preset:" - -#~ msgid "Save current settings as:" -#~ msgstr "Salva correnti impostazioni con nome:" - -#~ msgid "Rename settings:" -#~ msgstr "Rinomina impostazioni:" - -#~ msgid "Change name to:" -#~ msgstr "Cambia nome in:" - -#~ msgid "Reverb..." -#~ msgstr "Riverbero..." - -#~ msgid "Applying Reverb" -#~ msgstr "Sto applicando Riverbero..." - -#~ msgid "Maximum passband attenuation (dB):" -#~ msgstr "massima attenuazione banda passante (dB):" - -#~ msgid "Classic Filters..." -#~ msgstr "Filtri classici..." - -#~ msgid "Silence..." -#~ msgstr "Silenzio..." - -#~ msgid "Generating Silence" -#~ msgstr "Sto generando il silenzio" - -#~ msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -#~ msgstr "Applicato effetto: Genera silenzio, %.6lf secondi" - -#~ msgid "Applying Stereo to Mono" -#~ msgstr "Applicazione da stereo a mono" - -#~ msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -#~ msgstr "Slittamento tempo/intonazione..." - -#~ msgid "Changing Tempo/Pitch" -#~ msgstr "Cambio tempo/intonazione..." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = " -#~ "%.2f, %.6lf seconds" -#~ msgstr "" -#~ "Applicato effetto: Genera %s onda %s, frequenza = %.2f Hz, ampiezza = " -#~ "%.2f, %.6lf secondi" - -#~ msgid "Chirp Generator" -#~ msgstr "Generatore chirp" - -#~ msgid "Tone Generator" -#~ msgstr "Generatore toni" - -#~ msgid "Maximum detection duration: 10000 seconds." -#~ msgstr "Durata massima di rilevamento: 10000 secondi." - -#~ msgid "Cannot truncate to less than 0 seconds." -#~ msgstr "Impossibile troncare a meno di 0 secondi." - -#~ msgid "Maximum truncation length is 10000 seconds." -#~ msgstr "La lunghezza massima di troncamento è 10000 secondi." - -#~ msgid "Compression cannot be less than 0 percent." -#~ msgstr "La compressione non può essere inferiore allo 0 percento." - -#~ msgid "Compression must be less than 100 percent" -#~ msgstr "La compressione deve essere inferiore al 100 percento" - -#~ msgid "Truncate Silence..." -#~ msgstr "Tronca silenzio..." - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. At this time, you may " -#~ "not use this effect on Linux." -#~ msgstr "" -#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. In questo momento, " -#~ "non è possibile usare questo effetto in Linux." - -#~ msgid "VST Effect" -#~ msgstr "Effetto VST" - -#~ msgid "" -#~ "This effect does not support a textual interface. Falling back to " -#~ "graphical display." -#~ msgstr "" -#~ "Questo effetto non supporta un'interfaccia testuale. Si ritorna alla " -#~ "visualizzazione grafica." - -#~ msgid "" -#~ "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = " -#~ "%.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -#~ msgstr "" -#~ "Applicato effetto: %s frequenza = %.1f, inizio fase = %.0f gradi, " -#~ "profondità = %.0f%%, risonanza = %.1f, frequenza scostamento= %.0f%%" - -#~ msgid "Wahwah..." -#~ msgstr "Wahwah..." - -#~ msgid "Applying Wahwah" -#~ msgstr "Sto applicando Wahwah" - -#~ msgid "Performing Effect: %s" -#~ msgstr "Applicazione dell'effetto: %s" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Gli effetti plug-in non possono essere applicati a tracce stereo in cui i " -#~ "singoli canali della traccia non corrispondono." - -#~ msgid "Author: " -#~ msgstr "Autore: " - -#~ msgid "Note length (seconds)" -#~ msgstr "Lunghezza nota (secondi)" - -#~ msgid "Note velocity" -#~ msgstr "Velocità nota" - -#~ msgid "Note key" -#~ msgstr "Nota chiave" - -#~ msgid "Extracting features: %s" -#~ msgstr "Caratteristiceh di estrazione: %s" - -#~ msgid " - Vamp audio analysis plugin" -#~ msgstr " - Plug-in Vamp di analisi audio" - -#~ msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -#~ msgstr "GSM 6.10 WAV (mobile)" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" - -#~ msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -#~ msgstr "Il file sarà esportato come un file 16-bit WAV (Microsoft).\n" - -#~ msgid "SpectralSelection" -#~ msgstr "SelezioneSpettro" - -#~ msgid "Vertical Ruler" -#~ msgstr "Righello verticale" - -#~ msgid "About Audacity..." -#~ msgstr "Informazioni su Audacity..." - -#~ msgid "" -#~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, " -#~ "view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." -#~ msgstr "" -#~ "Se trovi un errore o hai un suggerimento, scrivi al nostro indirizzo Feedback. Per un aiuto, " -#~ "leggi i suggerimenti e trucchi nel nostro Wiki o visita il nostro Forum." - -#~ msgid "Input Meter" -#~ msgstr "Monitor ingresso" - -#~ msgid "Using block size of %ld\n" -#~ msgstr "Sto usando una dimensione dei blocchi di %ld\n" - -#~ msgid "Unknown command line option: %s\n" -#~ msgstr "Opzione da linea di comando sconosciuta: %s\n" - -#~ msgid "Command-line options supported:" -#~ msgstr "Opzioni supportate con linea di comando:" - -#~ msgid "\t-help (this message)" -#~ msgstr "\t-aiuto (questo messaggio)" - -#~ msgid "\t-version (display Audacity version)" -#~ msgstr "\t-versione (visualizza la versione di Audacity)" - -#~ msgid "\t-test (run self diagnostics)" -#~ msgstr "\t-test (avvia l'auto-diagnosi)" - -#~ msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -#~ msgstr "" -#~ "\t-dimensione blocco nnn (imposta la dimensione massima in byte dei " -#~ "blocchi disco)" - -#~ msgid "" -#~ "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to " -#~ "open it." -#~ msgstr "" -#~ "Inoltre, specifica il nome di un file audio o progetto Audacity da aprire." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " -#~ "it more. Still too high." -#~ msgstr "" -#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " -#~ "più. È ancora troppo alto." - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." -#~ msgstr "Il volume automatico ha diminuito il volume a %f." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize " -#~ "it more. Still too low." -#~ msgstr "" -#~ "Il volume automatico è stato interrotto. Non è possibile ottimizzarlo di " -#~ "più. È ancora troppo basso. " - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." -#~ msgstr "Il volume automatico ha aumentato il volume a %2f." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " -#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -#~ msgstr "" -#~ "Il volume automatco è stato disabilitato. Il numero totale di analisi è " -#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo alto." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis " -#~ "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -#~ msgstr "" -#~ "Il volume automatico è stato disabilitato. Il numero toale di analisi è " -#~ "stato superato senza trovare un volume accettabile. È ancora troppo basso." - -#~ msgid "" -#~ "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -#~ msgstr "" -#~ "Il volume automatico è stato fermato. %2f sembra un volume accettabile." - -#~ msgid "" -#~ "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" -#~ "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" -#~ msgstr "" -#~ "Alcuni progetti non sono stati adeguatamente salvati nell'ultima " -#~ "esecuzione di Audacity.\n" -#~ "Fortunatamente, è possibile recuperare i seguenti progetti:" - -#~ msgid "" -#~ "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -#~ msgstr "" -#~ "Il recupero di un progetto non modificherà alcun file su disco prima di " -#~ "salvarlo." - -#~ msgid "Do Not Recover" -#~ msgstr "Non recuperare" - -#~ msgid "" -#~ "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" -#~ "They can't be recovered later." -#~ msgstr "" -#~ "Sei sicuro di non volere recuperare i progetti?\n" -#~ "Dopo non sarà più possibile recuperarli." - -#~ msgid "Confirm?" -#~ msgstr "Confermi?" - -#~ msgid "" -#~ "Project check of \"%s\" folder \n" -#~ "detected %d missing external audio file(s) \n" -#~ "('aliased files'). There is no way for Audacity \n" -#~ "to recover these files automatically. \n" -#~ "\n" -#~ "If you choose the first or second option below, \n" -#~ "you can try to find and restore the missing files \n" -#~ "to their previous location. \n" -#~ "\n" -#~ "Note that for the second option, the waveform \n" -#~ "may not show silence. \n" -#~ "\n" -#~ "If you choose the third option, this will save the \n" -#~ "project in its current state, unless you \"Close \n" -#~ "project immediately\" on further error alerts." -#~ msgstr "" -#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -#~ "ha evidenziato %d file audio esterni mancanti \n" -#~ "(\"file alias\"). Non vi è modo per Audacity\n" -#~ "di recuperarli automaticamente. \n" -#~ "\n" -#~ "Se scegli la prima o seconda opzione che seguono, \n" -#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" -#~ "nella loro precedente sede. \n" -#~ "\n" -#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" -#~ "può non mostrare il silenzio. \n" -#~ "\n" -#~ "Se scegli la terza opzione, il progetto verrà salvato \n" -#~ "nel suo stato corrente, a meno che non \"Chiudi \n" -#~ "progetto subito\" su ulteriori avvisi di errori." - -#~ msgid "" -#~ "Project check of \"%s\" folder \n" -#~ "detected %d missing alias (.auf) blockfile(s). \n" -#~ "Audacity can fully regenerate these files \n" -#~ "from the current audio in the project." -#~ msgstr "" -#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -#~ " ha individuato %d blocco di file alias mancanti (.auf).\n" -#~ "Audacity può rigenerare completamente questi \n" -#~ "file dall'audio originale nel progetto." - -#~ msgid "" -#~ "Project check of \"%s\" folder \n" -#~ "detected %d missing audio data (.au) blockfile(s), \n" -#~ "probably due to a bug, system crash, or accidental \n" -#~ "deletion. There is no way for Audacity to recover \n" -#~ "these missing files automatically. \n" -#~ "\n" -#~ "If you choose the first or second option below, \n" -#~ "you can try to find and restore the missing files \n" -#~ "to their previous location. \n" -#~ "\n" -#~ "Note that for the second option, the waveform \n" -#~ "may not show silence." -#~ msgstr "" -#~ "Il controllo del progetto della cartella \"%s\" \n" -#~ "ha individuato %d blocchi file di dati audio (.au) mancanti, \n" -#~ "probabilmente a causa di un errore, di un crash di sistema, o di una " -#~ "accidentale \n" -#~ "eliminazione. Audacity non è in grado di recuperare \n" -#~ "automaticamente questi dati mancanti. \n" -#~ "\n" -#~ "Se scegli la prima o la seconda opzione che seguono,\n" -#~ "è possibile provare a cercare e ripristinare i file mancanti \n" -#~ "nella loro precedente sede. \n" -#~ "\n" -#~ "È da notare che per la seconda opzione, la forma d'onda \n" -#~ "può non mostrare il silenzio." - -#~ msgid "" -#~ "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." -#~ "dll|All Files (*.*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo avformat.dll|*avformat*.dll|Librerie collegate dinamicamente (*.dll)|" -#~ "*.dll|Tutti i file (*.*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -#~ "*.so*|All Files (*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo libavformat.so|libavformat.so*|Librerie collegate dinamicamente (*." -#~ "so*)|*.so*|Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "GStreamer was configured in preferences and successfully loaded before,\n" -#~ " but this time Audacity failed to load it at " -#~ "startup.\n" -#~ " You may want to go back to Preferences > Libraries " -#~ "and re-configure it." -#~ msgstr "" -#~ "GStreamer è già stato configurato nelle Preferenze e caricato con " -#~ "successo,\n" -#~ " ma questa volta Audacity non è riuscito a caricarlo " -#~ "all'avvio.\n" -#~ " Ritornare nelle Preferenze > Librerie e " -#~ "riconfigurarlo." - -#~ msgid "Recording - Choosing the Input Device" -#~ msgstr "Registrazione - Scelta del dispositivo di ingresso" - -#~ msgid "Recording - Choosing the Input Source" -#~ msgstr "Registrazione - Scelta della sorgente di ingresso" - -#~ msgid "Recording - Setting the Input Level" -#~ msgstr "Registrazione - Impostazione del livello di ingresso" - -#~ msgid "" -#~ "You do not appear to have the 'help' folder installed.
Please view the content online or download the full " -#~ "Manual." -#~ msgstr "" -#~ "Sembra che non sia stata installata la cartella 'guida'.
Si prega di vedere il contenuto online o di scaricare " -#~ "il manuale completo." - -#~ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" -#~ msgstr "File di Testo (*.txt)|*.txt|Tutti i file (*.*)|*.*" - -#~ msgid "Module Loader" -#~ msgstr "Caricatore modulo" - -#~ msgid "Expo&rt Selection..." -#~ msgstr "Espo&rta selezione..." - -#~ msgid "&Upload File..." -#~ msgstr "&Carica File..." - -#~ msgid "R&emove Audio or Labels" -#~ msgstr "R&imuovi audio o etichette" - -#~ msgid "Clip Boun&daries" -#~ msgstr "Limiti &del clip" - -#~ msgid "&Meter Toolbar" -#~ msgstr "Barra &Monitor" - -#~ msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" -#~ msgstr "Volume a&utomatico (Attivo/Non attivo)" - -#~ msgid "Mix and Render to New Track" -#~ msgstr "Miscela e renderizza in una nuova traccia" - -#~ msgid "&Quick Help (in web browser)" -#~ msgstr "Guida &rapida (nel browser web)" - -#~ msgid "&Manual (in web browser)" -#~ msgstr "&Manuale (nel browser web)" - -#~ msgid "Play/Stop" -#~ msgstr "Riproduci/Ferma" - -#~ msgid "Play/Stop and Set Cursor" -#~ msgstr "Riproduci/Ferma e imposta cursore" - -#~ msgid "Snap To On" -#~ msgstr "Ancoraggio attivo" - -#~ msgid "Change input device" -#~ msgstr "Cambia dispositivo di ingresso" - -#~ msgid "Change output device" -#~ msgstr "Cambia dispositivo di uscita" - -#~ msgid "Change input channels" -#~ msgstr "Cambia canali di ingresso" - -#~ msgid "Adjust output gain" -#~ msgstr "Regola guadagno uscita" - -#~ msgid "Increase output gain" -#~ msgstr "Aumenta guadagno uscita" - -#~ msgid "Decrease output gain" -#~ msgstr "Diminuisci guadagno uscita" - -#~ msgid "Adjust input gain" -#~ msgstr "Regola guadagno ingresso" - -#~ msgid "Increase input gain" -#~ msgstr "Aumenta guadagno ingresso" - -#~ msgid "Decrease input gain" -#~ msgstr "Diminuisci guadagno ingresso" - -#~ msgid "" -#~ "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " -#~ "(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*." -#~ "*" -#~ msgstr "" -#~ "File MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|File MIDI (*." -#~ "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|File Allegro (*.gro)|*.gro|Tutti i file (*.*)|*.*" - -#~ msgid "All files (*)|*" -#~ msgstr "Tutti i file (*)|*" - -#~ msgid "" -#~ "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, " -#~ "compressed (.ogg) format. \n" -#~ "Compressed project files are a good way to transmit your project online, " -#~ "because they are much smaller. \n" -#~ "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports each " -#~ "compressed track. \n" -#~ "\n" -#~ "Most other programs can't open Audacity project files.\n" -#~ "When you want to save a file that can be opened by other programs, select " -#~ "one of the\n" -#~ "Export commands." -#~ msgstr "" -#~ "I file progetto Audacity compressi (.aup) salvano il lavoro in un formato " -#~ "più piccolo e compresso (.ogg). \n" -#~ "I file progetto compressi rappresentano un buon metodo per trasmettere i " -#~ "progetti online, poiché sono molto più piccoli. \n" -#~ "Aprire un progetto compresso richiede più tempo del solito, poiché " -#~ "importa ciascuna traccia compressa. \n" -#~ "\n" -#~ "La maggior parte degli altri programmi non può aprire i file progetto " -#~ "Audacity.\n" -#~ "Quando vuoi salvare un file in modo che possa essere aperto da altri " -#~ "programmi, seleziona uno dei\n" -#~ "comandi Esporta." - -#~ msgid "" -#~ "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Saving a project creates a file that only Audacity can open.\n" -#~ "\n" -#~ "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export" -#~ "\" commands.\n" -#~ msgstr "" -#~ "Stai salvando un file progetto Audacity (.aup).\n" -#~ "\n" -#~ "Il salvataggio di un progetto crea un file che solo Audacity può aprire.\n" -#~ "\n" -#~ "Per salvare un file audio per altri programmi, usa uno dei comandi \"File " -#~ "> Esporta\".\n" - -#~ msgid "Waveform (d&B)" -#~ msgstr "Forma d'onda (d&B)" - -#~ msgid "Spli&t Stereo Track" -#~ msgstr "Divi&di traccia stereo" - -#~ msgid "Drag one or more label boundaries" -#~ msgstr "Trascina uno o più margini dell'etichetta" - -#~ msgid "Drag label boundary" -#~ msgstr "Trascina margine etichetta" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Cmd-, per le Preferenze Mouse e Tastiera" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -#~ msgstr "Modalità Multi-Strumento: Ctrl-P per le Preferenze Mouse e Tastiera" - -#~ msgid "Changed '%s' to %d Hz" -#~ msgstr "Modificato %s in %d Hz" - -#~ msgid "Set range to '%d' - '%d'" -#~ msgstr "Imposta intervallo a '%d' - '%d'" - -#~ msgid "Standard Vinyl RPM:" -#~ msgstr "Velocità standard dischi vinile (giri/min):" - -#~ msgid "From RPM" -#~ msgstr "Da giri" - -#~ msgid "To RPM" -#~ msgstr "A giri" - -#~ msgid "Decay Time:" -#~ msgstr "Tempo di rilascio:" - -#~ msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" -#~ msgstr "Regola guadagno per 0dB dopo la compressione" - -#~ msgid "Attack Time %.1f secs" -#~ msgstr "Tempo di attacco %.1f secondi" - -#~ msgid "Decay Time %.1f secs" -#~ msgstr "Tempo di rilascio %.1f secs" - -#~ msgid "" -#~ "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two " -#~ "selections of audio." -#~ msgstr "" -#~ "Analizzatore di contrasto, per misurare differenze di volume rms tra due " -#~ "selezioni di audio." - -#~ msgid "Foreground:" -#~ msgstr "Primo piano:" - -#~ msgid "Contrast Result:" -#~ msgstr "Risultato contrasto:" - -#~ msgid "Difference:" -#~ msgstr "Differenza:" - -#~ msgid "WCAG 2 Help" -#~ msgstr "Aiuto WCAG2" - -#~ msgid "%.1f dB Average rms" -#~ msgstr "%.1f dB Media rms" - -#~ msgid "Average rms = %.1f dB." -#~ msgstr "Media rms = %.1f dB." - -#~ msgid "Average rms = zero." -#~ msgstr "Media rms = dB." - -#~ msgid "Average rms = dB." -#~ msgstr "Media rms = dB." - -#~ msgid "Difference = %.1f Average rms dB." -#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." - -#~ msgid "Difference = infinite Average rms dB." -#~ msgstr "Differenza = %.1f Media rms dB." - -#~ msgid "" -#~ "Error while opening sound device. Please check the output device settings " -#~ "and the project sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Errore durante l'apertura del dispositivo audio. Controlla le opzioni del " -#~ "dispositivo di riproduzione e la frequenza di campionamento del progetto." - -#~ msgid "Pre-delay (ms):" -#~ msgstr "Pre-delay (ms):" - -#~ msgid "Dry Gain (dB):" -#~ msgstr "Guadagno secco (dB):" - -#~ msgid "Rename" -#~ msgstr "Rinomina" - -#~ msgid "Scientific Filter" -#~ msgstr "Filtro scientifico" - -#~ msgid "Subtype:" -#~ msgstr "Sottotipo:" - -#~ msgid "Scientific Filter..." -#~ msgstr "Filtro scientifico..." - -#~ msgid "Performing ScienFilter" -#~ msgstr "Sto eseguendo FiltroScien" - -#~ msgid "Max silence duration:" -#~ msgstr "Durata massima silenzio:" - -#~ msgid "Silence compression:" -#~ msgstr "Compressione silenzio:" - -#~ msgid ":1" -#~ msgstr ":1" - -#~ msgid "Threshold for silence:" -#~ msgstr "Soglia per il silenzio:" - -#~ msgid "" -#~ " Duration must be at least 1 millisecond\n" -#~ " Compress ratio must be at least 1:1" -#~ msgstr "" -#~ " La durata deve essere almeno di 1 millisecondo\n" -#~ " Il rapporto di compressione deve essere almeno di 1:1" - -#~ msgid "Install VST Effects" -#~ msgstr "Installa effetti VST" - -#~ msgid "Plugin Name" -#~ msgstr "Nome plugin" - -#~ msgid "Load VST Program:" -#~ msgstr "Carica programma VST:" - -#~ msgid "Error Loading VST Program" -#~ msgstr "Errore nel caricamento del programma VST" - -#~ msgid "Performing Effect: " -#~ msgstr "Esecuzione effetto:" - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -#~ msgstr "" -#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa frequenza " -#~ "di campionamento." - -#~ msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -#~ msgstr "" -#~ "Ambedue i canali di una traccia stereo devono avere la stessa lunghezza." - -#~ msgid "Scanning VST Plugins" -#~ msgstr "Analisi plug-in VST" - -#~ msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" -#~ msgstr "File XML (*.xml)|*.xml|Tutti i file (*.*)|*.*" - -#~ msgid "Exporting selected audio at %d kbps" -#~ msgstr "Sto esportando l'audio selezionato a %d kb/sec" - -#~ msgid "Exporting entire file at %d kbps" -#~ msgstr "Sto esportando l'intero file a %d kb/sec" - -#~ msgid "" -#~ "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -#~ "All Files (*.*)|*" -#~ msgstr "" -#~ "Solo lame_enc.dll|lame_enc.dll|Librerie a collegamento dinamico (*.dll)|*." -#~ "dll|Tutti i file (*.*)|*" - -#~ msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." -#~ msgstr "Esportati con successo i seguenti %ld file." - -#~ msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." -#~ msgstr "" -#~ "È successo qualcosa di sbagliato dopo l'esportazione dei seguenti %ld " -#~ "file." - -#~ msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." -#~ msgstr "Esportazione eliminata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." - -#~ msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." -#~ msgstr "Esportazione fermata dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." - -#~ msgid "" -#~ "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." -#~ msgstr "Qualcosa è andata male dopo l'esportazione dei seguenti %ld file." - -#~ msgid "" -#~ "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], " -#~ "Duration[%d]" -#~ msgstr "" -#~ "Indice[%02x] Codec[%S], Lingua[%S], Bitrate[%S], Canali[%d], Durata[%d]" - -#~ msgid "Restart Audacity to apply changes." -#~ msgstr "Riavvia Audacity per applicare le modifiche." - -#~ msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" -#~ msgstr "Visualizza effetti unità audio in modalità grafica" - -#~ msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "Riesamina effetti VST al prossimo avvio di Audacity" - -#~ msgid "&Display VST effects in graphical mode" -#~ msgstr "&Visualizza effetti VST in modalità grafica" - -#~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -#~ msgstr "&Riesamina effetti VST la prossima volta che Audacity è avviato" - -#~ msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" -#~ msgstr "Abilita questi moduli (se presenti), al prossimo avvio di Audacity" - -#~ msgid "" -#~ "These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" -#~ "and know what you are doing." -#~ msgstr "" -#~ "Sono sperimentali. Abiltarle them solo se hai letto il manuale\n" -#~ "e sai cosa stai facendo." - -#~ msgid "mod-&script-pipe" -#~ msgstr "mod-script-pipe" - -#~ msgid "mod-&nyq-bench" -#~ msgstr "mod-&nyq-bench" - -#~ msgid "mod-&track-panel" -#~ msgstr "Pannello moduli-traccia" - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment" -#~ msgstr "Regolazione automatica del livello di ingresso" - -#~ msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -#~ msgstr "Abilita Regolazione automatica del livello di ingresso" - -#~ msgid "Input Device" -#~ msgstr "Dispositivo di ingresso" - -#~ msgid "Input Channels" -#~ msgstr "Canali ingresso" - -#~ msgid "1 (Mono) Input Channel" -#~ msgstr "1 (Mono) Canale di ingresso" - -#~ msgid "2 (Stereo) Input Channels" -#~ msgstr "2 (Stereo) Canali di ingresso" - -#~ msgid "Select Output Device" -#~ msgstr "Seleziona dispositivo di uscita" - -#~ msgid "Select Input Channels" -#~ msgstr "Seleizona canali di ingresso" - -#~ msgid "Input Level (Click to monitor.)" -#~ msgstr "Livello di ingresso (fare clic per monitorare)" - -#~ msgid "Output Volume" -#~ msgstr "Volume di uscita" - -#~ msgid "Slider Output" -#~ msgstr "Cursore uscita" - -#~ msgid "Input Volume" -#~ msgstr "Volume di ingresso" - -#~ msgid "Slider Input" -#~ msgstr "Cursore di ingresso" - -#~ msgid "Input Volume: %.2f" -#~ msgstr "Volume di ingresso: %2f" - -#~ msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "Volume di ingresso (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." - -#~ msgid "Output Volume: %.2f%s" -#~ msgstr "Volume di uscita: %.2f%s" - -#~ msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" -#~ msgstr "Volume di uscita (Non disponibile; usa il mixer di sistema)." - -#~ msgid "Audacity %s ToolBar" -#~ msgstr "Barra %s" - -#~ msgid "Enable Meter" -#~ msgstr "Abilita monitor" - -#~ msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -#~ msgstr "Arresta Regolazione automatica del livello di ingresso" - -#~ msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -#~ msgstr "Avvia volume automatico" - -#~ msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -#~ msgstr "Volume automatico fermato come richiesto dall'utente." - -#~ msgid "" -#~ "You have left blank label names. These will be\n" -#~ "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" -#~ "\n" -#~ "Would you like to go back and provide names?" -#~ msgstr "" -#~ "Hai lasciato vuoti i nomi delle etichette. Queste verranno\n" -#~ "saltate quando si immettono le tracce etichette.\n" -#~ "\n" -#~ "Vuoi tornare indietro e fornire i nomi?" - -#~ msgid "Align Tracks To&gether" -#~ msgstr "Allinea tutte le tracce insie&me" - -#~ msgid "Align with &Zero" -#~ msgstr "Allinea con &zero" - -#~ msgid "Align with &Cursor" -#~ msgstr "Allinea con il &cursore" - -#~ msgid "Align with Selection &Start" -#~ msgstr "Allinea con l'inizio &selezione" - -#~ msgid "Align with Selection &End" -#~ msgstr "Allinea con la fin&e selezione" - -#~ msgid "Align End with Cu&rsor" -#~ msgstr "Allinea la fine con il cursore" - -#~ msgid "Align End with Selection En&d" -#~ msgstr "Allinea la fine con la fine selezione" - -#~ msgid "Ali&gn and Move Cursor" -#~ msgstr "Alli&nea e sposta cursore" - -#~ msgid "Aligned with zero" -#~ msgstr "Allinea con zero" - -#~ msgid "Aligned cursor" -#~ msgstr "Cursore allineato" - -#~ msgid "Aligned end with cursor" -#~ msgstr "Allineata la fine con il cursore" - -#~ msgid "Aligned end with selection start" -#~ msgstr "Allineata la fine con l'inizio della selezione" - -#~ msgid "%s/Move" -#~ msgstr "%s/Sposta" - -#~ msgid "Plugins 1 to %i" -#~ msgstr "Plug-in da 1 a %i" - -#~ msgid "From Pitch" -#~ msgstr "Da intonazione:" - -#~ msgid "To Pitch" -#~ msgstr "A intonazione" - -#~ msgid "From Frequency in Hertz" -#~ msgstr "Da frequenza in Hertz" - -#~ msgid "To Frequency in Hertz" -#~ msgstr "Alla frequenza in Hertz" - -#~ msgid "" -#~ "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
" -#~ "Please view or download it online." -#~ msgstr "" -#~ "

Sembra che nel tuo computer non sia stato installato l'Aiuto.
Puoi " -#~ "visionarlo o scaricarlo online." - -#~ msgid "Open Me&tadata Editor..." -#~ msgstr "Apri editor me&tadati..." - -#~ msgid "Edit the metadata tags" -#~ msgstr "Modifica i tag metadati" - -#~ msgid "Auto Duck by Markus Meyer" -#~ msgstr "Riduci volume automaticamente di Markus Meyer" - -#~ msgid "Change Length..." -#~ msgstr "Cambia lunghezza..." - -#~ msgid "Changing Length..." -#~ msgstr "Sto cambiando la lunghezza..." - -#~ msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "di Vaughan Johnson &e Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -#~ msgstr "usando SoundTouch, di Olli Parviainen" - -#~ msgid "Pitch:" -#~ msgstr "Intonazione:" - -#~ msgid "Semitones in half-steps" -#~ msgstr "Semitoni" - -#~ msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -#~ msgstr "usando SampleRate, di Erik de Castro Lopo" - -#~ msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" -#~ msgstr "Rimozione di Clic e Pop a cura di Craig DeForest" - -#~ msgid "by Salvo Ventura" -#~ msgstr "di Salvo Ventura" - -#~ msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -#~ msgstr "di Dominic Mazzoni &e Vaughan Johnson" - -#~ msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -#~ msgstr "Equalizzazione, di Martyn Shaw && Mitch Golden" - -#~ msgid "by Lynn Allan" -#~ msgstr "di Lynn Allan" - -#~ msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" -#~ msgstr "Soglia rumore (Fischio/Ronzio/Rumore ambiente)" - -#~ msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" -#~ msgstr "Rimozione rumore a cura di Dominic Mazzoni" - -#~ msgid "by Nasca Octavian Paul" -#~ msgstr "di Nasca Octavian Paul" - -#~ msgid "by Rob Sykes" -#~ msgstr "di Rob Sykes" - -#~ msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" -#~ msgstr "usando SBSMS, di Clayton Otey" - -#~ msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -#~ msgstr "di Lynn Allan &e Philip Van Baren" - -#~ msgid "Edit metadata" -#~ msgstr "Modifica metadati" - -#~ msgid "Play (Shift for Loop Play)" -#~ msgstr "Riproduci (Maiusc per Riproduzione ciclica)" - -#~ msgid "Record (Shift for Append Record)" -#~ msgstr "Registra (Maiusc per Aggiungi registrazione)" - -#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" -#~ msgstr "Un editor libero di audio digitale
" - -#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -#~ msgstr "Seleziona file vocali per l'elaborazione batch CleanSpeech Chain..." - -#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -#~ msgstr "Esporta &Preset CleanSpeech..." - -#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -#~ msgstr "I&mporta Preset CleanSpeech..." - -#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -#~ msgstr "&Informazioni su Audacity CleanSpeech..." - -#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -#~ msgstr "Salva file preset CleanSpeech come:" - -#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -#~ msgstr "Preset CleanSpeech (*.csp)|*.csp" - -#~ msgid "Problem encountered exporting presets." -#~ msgstr "Riscontrato problema nell'esportazione dei preset." - -#~ msgid "Save Speech As:" -#~ msgstr "Salva parlato come:" - -#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -#~ msgstr "File audio Windows PCM (*.wav)|*.wav" - -#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" -#~ msgstr "Tentativo di avviare Rimozione rumore senza un profilo rumore.\n" - -#~ msgid "" -#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " -#~ "individual channels of the track do not match." -#~ msgstr "" -#~ "Questo effetto non può essere applicato a tracce stereo in cui i singoli " -#~ "canali della traccia non corrispondono." - -#~ msgid "All tracks must have the same sample rate" -#~ msgstr "Tutte le tracce devono avere la stessa frequenza di campionamento" - -#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -#~ msgstr "Modalità Clea&nSpeech (GUI personalizzata)" - -#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -#~ msgstr "Non a&pplicare effetti in modalità batch" - -#~ msgid "" -#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " -#~ "one project, is already open." -#~ msgstr "" -#~ "La registrazione in modalità Pulisci parlato non è possibile quando una " -#~ "traccia, o più di un progetto, è già aperta" - -#~ msgid "BassBoost..." -#~ msgstr "Esalta i bassi..." - -#~ msgid "Boost dB" -#~ msgstr "Esaltazione dB" - -#~ msgid "Boosting Bass Frequencies" -#~ msgstr "Sto esaltando le basse frequenze" - -#~ msgid "Can't export multiple files" -#~ msgstr "Impossibile esportare file multipli" - -#~ msgid "" -#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" -#~ "export each track as a separate audio file.\n" -#~ "\n" -#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" -#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" -#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" -#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" -#~ "\n" -#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" -#~ "exporting multiple files." -#~ msgstr "" -#~ "Se hai più tracce audio,è possibile \n" -#~ "esportarle come file distinti.\n" -#~ "\n" -#~ "Se hai una traccia etichetta, è possibile esportare un separato \n" -#~ "file audio per ciascuna etichetta in questa traccia. È possibile avere\n" -#~ "più di una traccia etichetta, ma i verranno esportati \n" -#~ "solo per l'etichetta superiore. \n" -#~ "\n" -#~ "Questo progetto non non soddisfa i precedenti criteri per \n" -#~ "l'esportazione di file multipli." - -#~ msgid "Silence Labels" -#~ msgstr "Metti in silenzio etichette" - -#~ msgid "Tri&m" -#~ msgstr "Ri&taglia" - -#~ msgid "Trim" -#~ msgstr "Ritaglia" - -#~ msgid "Trim file to selection" -#~ msgstr "Ritaglia il file nella selezione"