From 2c762e75c9c7fb81e32d4676b4090d2c2f5c4f1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:01:05 -0500 Subject: [PATCH] Updated uk.po -- Ukrainian submitted by Yuri Chornoivan --- locale/uk.po | 1634 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 912 insertions(+), 722 deletions(-) diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index d3221b22f..8c385c3f0 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. -# Yuri Chornoivan , 2010-2017. +# Yuri Chornoivan , 2010-2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 12:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -353,8 +353,7 @@ msgstr "Нагору" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Вище" @@ -378,7 +377,7 @@ msgstr "Наступний" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Початок" @@ -400,10 +399,6 @@ msgstr "Зупинити скрипт" msgid "Check Online" msgstr "У інтернеті" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "контроль якості" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "адміністрування системи" @@ -420,6 +415,10 @@ msgstr "співзасновник проекту, розробник" msgid "documentation and support" msgstr "документація і супровід" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "контроль якості" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "документація і супровід, французька" @@ -517,11 +516,6 @@ msgstr "Подяки" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Налаштовування DarkAudacity" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "На пам'ять про" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Учасники команди Audacity" @@ -728,8 +722,8 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " @@ -737,7 +731,8 @@ msgstr "" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" -"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " +"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Довідка ->" +" Діагностика -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp @@ -948,8 +943,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1150,6 +1146,40 @@ msgstr "&Параметри" msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Без дій" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт до" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт після" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Експортувати як FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Експортувати як MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Експортувати як OGG" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Експортувати як WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "очищено" @@ -1649,8 +1679,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "НЕМАЄ " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2116,11 +2147,6 @@ msgstr "" "Audacity не вдалося записати дані до файла.\n" "Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity не вдалося записати файл до %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2157,12 +2183,6 @@ msgstr "Розширена автокореляція" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "вікно" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" @@ -2287,8 +2307,9 @@ msgstr "Експортувати результати спектрального #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Не вдається записати у файл: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Не вдалося записати дані до цього файла: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2632,7 +2653,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Доріжка" @@ -2674,8 +2695,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Не вдається відкрити файл: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити цей файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2800,8 +2822,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Зберегти і&нше" +msgid "&Export" +msgstr "&Експорт" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3140,6 +3162,10 @@ msgstr "З&меншити" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Перемкнути масштаб" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Р&озмір доріжки" @@ -3581,6 +3607,14 @@ msgstr "&Підручник" msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Імітувати помилки запису" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Виявляти провали у початкових даних" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" @@ -3617,10 +3651,10 @@ msgstr "Перевір&ити залежності…" msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "П&анель розширень" +msgid "E&xtra" +msgstr "Д&одатково" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3736,7 +3770,7 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "Друга клавіша ви&лучення" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" +msgid "Transcri&ption" msgstr "&Транскрибування" #: src/Menus.cpp @@ -3771,9 +3805,9 @@ msgstr "Перейти до &попередньої мітки" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Перейти до &наступної мітки" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "П&рокрутити" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Пози&ціювати" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3859,11 +3893,6 @@ msgstr "Стягнути позначене л&іворуч" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стягнути позначене п&раворуч" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Дода&ткові команди" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" @@ -4016,6 +4045,7 @@ msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінец msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Мінімізувати усі проекти" @@ -4117,29 +4147,45 @@ msgstr "Встановити праву точку обмеження вибра msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "на початок" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "в кінець" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "«%s» пересунуто на початок" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "нижче" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Пересунути доріжку на початок" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Пересунуто" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "«%s» пересунуто у кінець" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Пересунути доріжку" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Пересунути доріжку у кінець" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "«%s» пересунуто вище" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "«%s» пересунуто нижче" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Пересунути доріжку вище" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Перемістити доріжку нижче" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4381,27 +4427,27 @@ msgstr "Відокремити у нову доріжку" msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "з" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "кліп" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d з %d кліпа %s" +msgstr[1] "%d з %d кліпів %s" +msgstr[2] "%d з %d кліпів %s" +msgstr[3] "%d з %d кліпа %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "кліпи" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "лівий" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "правий" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4482,6 +4528,46 @@ msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у о msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Доріжка %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s, лівий" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s, правий" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d з %d кліпа %s" +msgstr[1] "%s %d з %d кліпів %s" +msgstr[2] "%s %d з %d кліпів %s" +msgstr[3] "%s %d з %d кліпа %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "початок" @@ -4490,70 +4576,119 @@ msgstr "початок" msgid "end" msgstr "кінець" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "і" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "початок з нуля" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "початок з курсора або початку позначеного" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "початок до кінця позначеного" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Кінець" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "кінець до кінця позначеного" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "кінець до кінця" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Кінець до кінця" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "разом" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Разом" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d і %s %d з %d кліпа %s" +msgstr[1] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" +msgstr[2] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" +msgstr[3] "%s %d і %s %d з %d кліпа %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до нуля" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Початок вирівняно до нуля" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Вирівняний %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Вирівняти/Пересунути початок" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Вирівняти %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Вирівняти початок" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Початок вирівняно до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Початок вирівняно до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Кінець вирівняно до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Вирівняти кінець" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Кінець вирівняно до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Кінець вирівняно до кінця" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець до кінця" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Вирівняти за кінцями" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Вирівняно/Пересунуто спільно" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Вирівняно спільно" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Вирівняти/Пересунути спільно" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Спільне вирівнювання" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4853,6 +4988,116 @@ msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" @@ -4945,6 +5190,53 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зареєструвати ефект у %s:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Вбудовані" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Перезаписати файл додатка %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Додаток вже існує" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Файл додатка вже використовується. Не вдалося перезаписати." + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зареєструвати:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Увімкнути ці додатки?" +msgstr[1] "Увімкнути ці додатки?" +msgstr[2] "Увімкнути ці додатки?" +msgstr[3] "Увімкнути цей додаток?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Увімкнути нові додатки" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4985,6 +5277,14 @@ msgstr "Друк" msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Горизонтальна панель гортання" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Вертикальна панель гортання" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5098,10 +5398,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Помилка під час відкриття файла" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" @@ -5128,8 +5424,9 @@ msgstr "" "формату." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Не вдалося декодувати файл: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Не вдалося декодувати файл: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5198,8 +5495,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Не вдалося створити файл безпеки:" +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Не вдалося створити файл безпеки: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5223,7 +5521,7 @@ msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" @@ -5334,18 +5632,47 @@ msgstr "" "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл автоматичного збереження: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Провали" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"У позначених мітками місцях записаний звук було втрачено. Можливі причини:\n" +"\n" +"Конкуренція за процесорний час Audacity з іншими програмами\n" +"\n" +"Безпосереднє збереження даних на зовнішній пристрій із повільним доступом\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Вимкнути виявлення провалів" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" @@ -5376,26 +5703,28 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менше за хвилину" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "година" -msgstr[1] "години" -msgstr[2] "годин" -msgstr[3] "година" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d година" +msgstr[1] "%d години" +msgstr[2] "%d годин" +msgstr[3] "%d година" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "хвилина" -msgstr[1] "хвилини" -msgstr[2] "хвилин" -msgstr[3] "хвилина" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d хвилина" +msgstr[1] "%d хвилини" +msgstr[2] "%d хвилин" +msgstr[3] "%d хвилина" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s та %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s і %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5528,6 +5857,7 @@ msgstr "Перенесення" msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Індикатор" @@ -5621,6 +5951,10 @@ msgstr "Високі доріжки" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Спроба захоплення зазнала невдачі!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5981,28 +6315,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Початок запису:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Початок запису:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Тривалість:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Тривалість:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Завершення запису:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6184,20 +6516,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Очікуємо на початок запису о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Тривалість запису:%s\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Тривалість запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Заплановано зупинку о:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Заплановано зупинку о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6208,20 +6536,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запис буде почато за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Запис за таймером завершено.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Запис збережено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Запис збережено:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Запис експортовано:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Запис експортовано:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6239,20 +6559,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc — скасувати)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Стерео, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Стерео, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Моно, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Моно, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Лівий, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Лівий, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Правий, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Правий, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6262,12 +6586,6 @@ msgstr "Стерео, 999999Гц" msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Доріжка %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6349,7 +6667,7 @@ msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраног msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Повідомлення" @@ -6498,12 +6816,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Збережено " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Помилка під час збереження файла: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6541,13 +6856,6 @@ msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Приглушення музики" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6793,8 +7101,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Тривалість у секундах, від" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Тривалість у секундах від %s до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6968,6 +7277,11 @@ msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Кінець" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Гучність " @@ -7446,12 +7760,6 @@ msgstr "Тонова послідовність:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Тривалість:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" @@ -7472,6 +7780,11 @@ msgstr "мс" msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f мс" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" @@ -7529,7 +7842,8 @@ msgstr "" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту " "дискретизації проекту." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7572,10 +7886,6 @@ msgstr "Перемотати назад" msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Перемотати &вперед" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" @@ -7861,6 +8171,11 @@ msgstr "+ дБ" msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d дБ" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- дБ" @@ -7869,9 +8184,15 @@ msgstr "- дБ" msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "КГц" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g кГц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8054,17 +8375,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Перейменувати «" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "» на…" +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Перейменувати «%s» на…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Перейменувати «%s»" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" @@ -8215,6 +8538,10 @@ msgstr "Команда Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Невідома назва вбудованого ефекту" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Білий" @@ -8515,32 +8842,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Завдань не виконується.\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Аналіз: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Аналіз: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Аналізуємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Обробка: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Обробка: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Обробляємо канали стерео окремо: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Аналізуємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Обробляємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Обробляємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8734,12 +9068,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Поточна довжина позначеного: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Тривалість поточного позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Нова тривалість вибраного: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Нова тривалість позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9170,6 +9506,10 @@ msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Приглушення музики" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" @@ -9294,6 +9634,14 @@ msgstr "Ефекти звукових модулів" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Не вдалося знайти компонент" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати компонент" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" @@ -9409,6 +9757,15 @@ msgstr "Ефекти LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity більше не використовує vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" @@ -9508,6 +9865,10 @@ msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" msgid "Nyquist Worker" msgstr "Стенд Nyquist" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Помилкове форматування заголовка додатка Nyquist" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9602,6 +9963,12 @@ msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"У цій версії Audacity не передбачено підтримки додатків Nyquist версії %ld" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9612,6 +9979,10 @@ msgstr "" "«%s».\n" "Керування не створено." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Не вдалося відкрити файл" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9632,6 +10003,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Не вдалося визначити мову" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " @@ -9776,12 +10152,9 @@ msgstr "" "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Вхід: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Вихід: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Вхід: %d, Вихід: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9869,8 +10242,9 @@ msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9898,8 +10272,8 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" @@ -9907,7 +10281,8 @@ msgstr "" "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" -"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " +"Скористайтеся пунктом меню «Довідка -> Діагностика -> Перевірити залежності»," +" щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." @@ -9948,13 +10323,17 @@ msgstr "Параметри форматування" msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - Л" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - Л" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - П" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10005,8 +10384,8 @@ msgstr "" "Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Експортуємо звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10131,10 +10510,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Експорт всього файла як %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Експорт звукових даних у форматі %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10712,8 +11091,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Експорт звукових даних у форматі FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10735,8 +11114,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Експортуємо звукові дані зі швидкістю %ld кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10907,8 +11286,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Експортуємо звукові дані за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10917,8 +11296,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Експортуємо звукові дані з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10927,8 +11306,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Експортуємо звукові дані на швидкості %d кбіт/c" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11124,8 +11503,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Експортуємо звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11160,11 +11539,6 @@ msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому ф msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Експортування всього проекту як %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11468,16 +11842,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Не вдалося відкрити файл " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: назва файла є надто короткою." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": назва файла закоротка." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: помилковий тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": неправильний тип файла." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Не вдається відкрити файл %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11512,46 +11889,54 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" -"\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" -"\n" -"How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" -"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" "\n" +msgstr "" +"Поточні налаштування вказують на копіювання.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Поточні налаштування вказують на безпосереднє читання.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" +"\n" +"How do you want to import the current file(s)?" +msgstr "" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " -"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " +"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Довідка -> Діагностика ->" +" Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "скопіювати" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "прочитати безпосередньо" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" @@ -11670,6 +12055,10 @@ msgstr "Величина яку імпортувати:" msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Помилковий розмір даних" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12104,10 +12493,6 @@ msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прили msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" @@ -12256,6 +12641,11 @@ msgstr "Не можна призначати скорочення для цьо msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s — %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12796,6 +13186,11 @@ msgstr "&Час у системі" msgid "Always record on a new track" msgstr "Завжди записувати на нову доріжку" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Виявляти провали" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" @@ -13162,6 +13557,10 @@ msgstr "&Натискання клавіші для створення мітк msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Розширене &вертикальне масштабування" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" @@ -13186,6 +13585,42 @@ msgstr "З'єднання крапок" msgid "Stem plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "За шириною" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Масштабувати до позначеного" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Типовий масштаб" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "хвилини" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "секунди" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "мілісекунди" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "фрагменти" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 пікселі на фрагмент" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Макс. масштаб" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" @@ -13218,6 +13653,18 @@ msgstr "Доріжка" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Перемикання масштабу" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Шаблон 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Шаблон 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Попередження" @@ -13392,18 +13839,18 @@ msgstr "Збільшити" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Розмістити позначене у вікні" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Розмістити проект у вікні" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Розмістити позначене за шириною" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Розмістити проект за шириною" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" @@ -13469,12 +13916,13 @@ msgstr "Гучність запису (недоступна, скористай #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Гучність відтворення: %s (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (емуляція)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Гучність відтворення: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13529,8 +13977,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Частота проекту (Гц):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Частота проекту (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13540,22 +13988,6 @@ msgstr "Об’єкти прилипання" msgid "Audio Position" msgstr "Позиція у звукових даних" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Початок-Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Початок-Тривалість" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Тривалість-Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Тривалість-Центр" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Початок і кінець позначеного" @@ -13572,6 +14004,10 @@ msgstr "Тривалість і кінець позначеного" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тривалість і центр позначеного" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Прив'язка" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Тривалість" @@ -13580,14 +14016,6 @@ msgstr "Тривалість" msgid "Center" msgstr "Центр" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Прив'язка" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Параметри вибору" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13605,8 +14033,6 @@ msgstr "%s — обчислюється" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Початок - Кінець" @@ -13623,58 +14049,6 @@ msgstr "Тривалість - Кінець" msgid "Length - Center" msgstr "Тривалість - Центр" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Початок - Тривалість - Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Початок - Центр - Тривалість" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Початок - Центр - Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Початок - Тривалість - Центр - Кінець" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "П-К" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "П-Т" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "Т-К" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "Т-Ц" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Показувати час початку і кінця" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Показувати час початку і тривалість" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Показати тривалість і час завершення" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Показувати тривалість і центр" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" @@ -13798,12 +14172,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " -"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." +"— визначення області масштабування." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Меню викликається клацанням правою кнопкою." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Відновити початковий масштаб\tShift-клацання правою" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13884,6 +14279,8 @@ msgstr "Редагування семплу" msgid "Instrument %i" msgstr "Інструмент %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13949,6 +14346,7 @@ msgstr "384000 Гц" msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14034,6 +14432,7 @@ msgstr "Правий канал" msgid "Channel" msgstr "Канал" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14043,6 +14442,7 @@ msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14052,11 +14452,13 @@ msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14067,25 +14469,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Масштаб x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Масштаб x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Півхвиля" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Відновити початковий масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " -"— визначення області масштабування." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" @@ -14173,10 +14575,6 @@ msgstr "Обвідна скорегована." msgid "&Scrub" msgstr "П&рокрутити" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Пози&ціювати" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" @@ -14268,11 +14666,15 @@ msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, що msgid "Moved clips to another track" msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд праворуч" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд ліворуч" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14341,20 +14743,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "вгору" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "вниз" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Переміщено «%s» %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "«%s» пересунуто вище" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "«%s» пересунуто нижче" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Пересунути доріжку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14393,17 +14795,17 @@ msgstr "Л" msgid "R" msgstr "П" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% лівий" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Праворуч" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% правий" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14774,6 +15176,10 @@ msgstr "01000,01000 кадри|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "КГц" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15044,6 +15450,30 @@ msgstr "Більше не показувати" msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Панель" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Вікно" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Вибір каталогу" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Діалогове вікно каталогів" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Виберіть файл" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Діалогове вікно файлів" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15054,254 +15484,14 @@ msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Помилки" -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "На пам'ять про" -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "Величина приглушення у дБ" +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Вхід: " -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "Внутрішня довжина згасання" - -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "Внутрішня довжина наростання" - -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "Зовнішня довжина згасання" - -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "Зовнішня довжина наростання" - -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "Порогове значення" - -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "Максимальна пауза" - -#~ msgid "Link Sliders" -#~ msgstr "Пов’язати повзунки" - -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Відсотки" - -#~ msgid "SBSMS" -#~ msgstr "SBSMS" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Ширина" - -#~ msgid "NoiseFloor" -#~ msgstr "Нижній поріг шуму" - -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "Час наростання" - -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Час випуску" - -#~ msgid "UsePeak" -#~ msgstr "Вик. піків" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Тип" - -#~ msgid "DC Block" -#~ msgstr "Блокування DC" - -#~ msgid "Threshold dB" -#~ msgstr "Поріг у дБ" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Повторення" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Послідовність" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Робочий цикл" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Амплітуда" - -#~ msgid "Delay" -#~ msgstr "Затримка" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Спадання" - -#~ msgid "FilterLength" -#~ msgstr "Тривалість фільтра" - -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "Назва кривої" - -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "Лінійна інтерполяція" - -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "Метод інтерполяції" - -#~ msgid "Median" -#~ msgstr "Медіана" - -#~ msgid "Second greatest" -#~ msgstr "Другий найбільший" - -#~ msgid "Old" -#~ msgstr "Старий" - -#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -#~ msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" - -#~ msgid "Hann, none" -#~ msgstr "Ганн, немає" - -#~ msgid "Hann, Hann (default)" -#~ msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" - -#~ msgid "Blackman, Hann" -#~ msgstr "Блекмен, Ганн" - -#~ msgid "Hamming, none" -#~ msgstr "Гаммінґ, немає" - -#~ msgid "Hamming, Hann" -#~ msgstr "Гаммінґ, Ганн" - -#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -#~ msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "Вилучити зміщення сталої складової" - -#~ msgid "ApplyGain" -#~ msgstr "Застосувати підсилення" - -#~ msgid "StereoIndependent" -#~ msgstr "Незалежні стереоканали" - -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Коефіцієнт видовження" - -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Роздільність за часом" - -#~ msgid "DryWet" -#~ msgstr "Холодний-теплий" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Част." - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Фаза" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Глибина" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Зворотній зв’язок" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Кількість" - -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "Розмір зали" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Реверберація" - -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "Послаблення вис. част." - -#~ msgid "ToneLow" -#~ msgstr "Низькі тони" - -#~ msgid "ToneHigh" -#~ msgstr "Високі тони" - -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "Підс. теплого" - -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "Підс. холодного" - -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "Ширина стерео" - -#~ msgid "WetOnly" -#~ msgstr "Лише теплий" - -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "Тип фільтрування" - -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "Підтип фільтрування" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Порядок" - -#~ msgid "Cutoff" -#~ msgstr "Пропускання" - -#~ msgid "PassbandRipple" -#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання" - -#~ msgid "StopbandRipple" -#~ msgstr "Пульсація смуги затримування" - -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "Поч. зміна част. у відсотках" - -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках" - -#~ msgid "PitchHalfStepsStart" -#~ msgstr "Поч. кроки поділу тону навп." - -#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" -#~ msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп." - -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "Поч. зміна тону у відсотках" - -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках" - -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "Поч. частота" - -#~ msgid "EndFreq" -#~ msgstr "Кінц. частота" - -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "Поч. ампл." - -#~ msgid "EndAmp" -#~ msgstr "Кінц. ампл." - -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Інтерполяція" - -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "дБ" - -#~ msgid "Minimum" -#~ msgstr "Мінімум" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Вкоротити" - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Стиснути" - -#~ msgid "Independent" -#~ msgstr "Окремо" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Зміщення" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео"