diff --git a/locale/cs.po b/locale/cs.po index d5a9e0cbd..fe58424a8 100644 --- a/locale/cs.po +++ b/locale/cs.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Header entry was created by Lokalize. # -# Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. +# Pavel Fric , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: audacity 2.4.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-04 18:53+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-13 23:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2021-03-20 09:04+0100\n" "Last-Translator: Pavel Fric \n" "Language-Team: Czech \n" "Language: cs\n" @@ -14,7 +14,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #: modules/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Nyquist Workbench..." @@ -595,9 +595,9 @@ msgstr "Stránky %s: " #. i18n-hint Audacity's name substitutes for first and third %s, #. and a "copyright" symbol for the second #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s software is copyright %s 1999-2020 %s Team." -msgstr "%s software je kopírovací právo %s 1999-2018 %s tým." +msgstr "Kopírovací právo k software %s %s 1999-2020 tým %s." #. i18n-hint Audacity's name substitutes for %s #: src/AboutDialog.cpp @@ -918,6 +918,7 @@ msgstr "" #: src/AudacityApp.cpp msgid "SQLite library failed to initialize. Audacity cannot continue." msgstr "" +"Knihovnu SQLite se nepodařilo inicializovat. Audacity nemůže pokračovat." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" @@ -1030,6 +1031,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Nelze získat semafory.\n" +"\n" +"To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" +"a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Startup Failure" @@ -1042,6 +1047,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Nelze vytvořit semafory.\n" +"\n" +"To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" +"a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1050,6 +1059,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Nelze získat semafor zámku.\n" +"\n" +"To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" +"a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1058,6 +1071,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Nelze získat semafor serveru.\n" +"\n" +"To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" +"a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -1066,6 +1083,10 @@ msgid "" "This is likely due to a resource shortage\n" "and a reboot may be required." msgstr "" +"Nepodařilo se inicializovat server IPC Audacity.\n" +"\n" +"To je pravděpodobně způsobeno nedostatkem zdrojů\n" +"a může být vyžadován restart." #: src/AudacityApp.cpp msgid "An unrecoverable error has occurred during startup" @@ -1099,17 +1120,16 @@ msgid "audio or project file name" msgstr "Název souboru se zvukem nebo s projektem" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity project (.aup3) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Projektové soubory Audacity (.AUP) nejsou nyní \n" +"Projektové soubory Audacity (.aup3) nejsou nyní \n" "otevírány programem Audacity. \n" "\n" -"Přiřaďte asociace a budou se otevírat dvojklikem myši." +"Přiřaďte je a budou se otevírat dvojklepnutím myši." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -1121,9 +1141,8 @@ msgid "Message" msgstr "Zpráva" #: src/AudacityFileConfig.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Configuration Error" -msgstr "Přizpůsobení DarkAudacity" +msgstr "Chyba v nastavení Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp #, c-format @@ -1141,6 +1160,20 @@ msgid "" "If you choose to \"Quit Audacity\", your project may be left in an unsaved " "state which will be recovered the next time you open it." msgstr "" +"Nelze získat přístup k následujícímu nastavovacímu souboru: \n" +"\n" +"\t%s\n" +"\n" +"To může být způsobeno mnoha důvody, ale nejpravděpodobnější je, že disk" +"je plný nebo nemáte oprávnění k zápisu do souboru. Více informací" +"lze získat klepnutím na tlačítko nápovědy níže. \n" +"\n" +"Můžete se pokusit problém opravit a poté pokračovat klepnutím na „Zkusit" +" znovu“. \n" +"\n" +"Pokud se rozhodnete „Ukončit Audacity“, může být váš projekt ponechán v" +" neuloženém stavu, " +"který bude obnoven při příštím otevření." #: src/AudacityFileConfig.cpp src/ShuttleGui.cpp src/commands/HelpCommand.cpp #: src/effects/Equalization.cpp src/menus/HelpMenus.cpp @@ -1149,13 +1182,12 @@ msgid "Help" msgstr "Nápověda" #: src/AudacityFileConfig.cpp src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Quit Audacity" -msgstr "Zavřít Audacity" +msgstr "&Ukončit Audacity" #: src/AudacityFileConfig.cpp msgid "&Retry" -msgstr "" +msgstr "&Zkusit znovu" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" @@ -1474,20 +1506,20 @@ msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatické obnovení po chybě" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The following projects were not saved properly the last time Audacity was " "run and can be automatically recovered.\n" "\n" "After recovery, save the projects to ensure changes are written to disk." msgstr "" -"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" -"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" +"Následující projekty nebyly správně uloženy naposledy, co byl Audacity" +"spuštěn a lze je automaticky obnovit.\n" +"\n" +"Po obnovení projekty uložte, abyste zajistili zápis změn na disk." #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recoverable &projects" -msgstr "Zpětně získatelné projekty" +msgstr "Obnovitelné &projekty" #. i18n-hint: (verb). It instruct the user to select items. #: src/AutoRecoveryDialog.cpp src/TrackInfo.cpp src/commands/SelectCommand.cpp @@ -1501,34 +1533,30 @@ msgid "Name" msgstr "Název" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Discard Selected" -msgstr "Vybráno" +msgstr "Vybráno &zahození" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Recover Selected" -msgstr "Nevybráno nic" +msgstr "Vybráno &obnovení" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp msgid "&Skip" -msgstr "" +msgstr "&Přeskočit" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No projects selected" -msgstr "Nebylo vybráno žádné makro" +msgstr "Nebyly vybrány žádné projekty" #: src/AutoRecoveryDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard the selected projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" permanently deletes the selected projects immediately." msgstr "" -"Opravdu chcete zahodit všechny obnovitelné projekty?\n" +"Opravdu chcete zahodit všechny vybrané projekty?\n" "\n" -"Volba Ano okamžitě zahodí všechny obnovitelné projekty." +"Volba Ano okamžitě a trvale smaže vybrané projekty." #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1567,22 +1595,17 @@ msgid "Fade Ends" msgstr "Konec prolínání" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Import Macro" -msgstr "Nahrát nezpracovaná data" +msgstr "Nahrát makro" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Macro %s already exists. Would you like to replace it?" -msgstr "" -"\"%s\" neexistuje.\n" -"\n" -"Chcete ho vytvořit?" +msgstr "Makro %s již existuje. Chcete je nahradit?" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export Macro" -msgstr "Uložit jako MIDI" +msgstr "Vyvést makro" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Effect" @@ -1890,18 +1913,18 @@ msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." msgstr "Velikost zkušebních dat má být v rozsahu 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Using %lld chunks of %lld samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "Použití %ld kousků %ld vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n" +msgstr "Použití %lld kousků %lld vzorků (každý), pro celkem %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Připravuje se...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Expected len %lld, track len %lld.\n" -msgstr "Očekávaná délka %ld, délka stopy %lld.\n" +msgstr "Očekávaná délka %lld, délka stopy %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1909,9 +1932,9 @@ msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Provádí se %d úprav...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut: %lld - %lld \n" -msgstr "Vyjmout: %ld - %ld \n" +msgstr "Vyjmout: %lld - %lld \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1919,14 +1942,14 @@ msgid "Trial %d\n" msgstr "Zkouška %d\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Cut (%lld, %lld) failed.\n" -msgstr "Vyjmutí (%ld, %ld) se nezdařilo.\n" +msgstr "Vyjmutí (%lld, %lld) se nezdařilo.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Paste: %lld\n" -msgstr "Vložit: %ld\n" +msgstr "Vložit: %lld\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1960,18 +1983,18 @@ msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Ověřuje se správnost...\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Bad: chunk %lld sample %lld\n" -msgstr "Špatný kousek %ld vzorek %ld\n" +msgstr "Špatný: kousek %lld vzorek %lld\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" msgstr "Ověření správnosti proběhlo úspěšně!\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Errors in %d/%lld chunks\n" -msgstr "Chyby v %d/%ld kouscích\n" +msgstr "Chyby v %d/%lld kouscích\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1988,13 +2011,13 @@ msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" msgstr "Čas k ověření všech dat (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "At 44100 Hz, %d bytes per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" -"Při 44100 Hz, 16-bitů na vzorek, odhadovaný počet\n" -" souběžných stop přehrávatelných najednou: %.1f\n" +"Při 44100 Hz, %d na vzorek, odhadovaný počet\n" +" souběžných najednou přehrávatelných stop: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -2092,23 +2115,22 @@ msgid "Audacity Support Data" msgstr "Data podpory Audacity" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy msgid "Checkpointing project" -msgstr "Nynější projekt" +msgstr "Kontrola projektu" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Checkpointing %s" -msgstr "Nahrává se %s" +msgstr "Kontrola %s" #: src/DBConnection.cpp src/ProjectFileIO.cpp msgid "This may take several seconds" -msgstr "" +msgstr "To může trvat několik sekund" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Could not write to %s.\n" -msgstr "Nelze zapisovat do souboru: %s" +msgstr "Nepodařilo se zapisovat do %s.\n" #: src/DBConnection.cpp #, c-format @@ -2117,30 +2139,35 @@ msgid "" "%s\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" +"Disk je plný.\n" +"%s\n" +"Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to create savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Nepodařilo se zaregistrovat:\n" +"Vytvoření bodu uložení se nezdařilo:\n" +"\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to release savepoint:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Nepodařilo se zaregistrovat:\n" +"Uvolnění bodu uložení se nezdařilo:\n" +"\n" "%s" #: src/DBConnection.cpp msgid "Database error. Sorry, but we don't have more details." -msgstr "" +msgstr "Chyba databáze. Litujeme, ale nemáme více podrobností." #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -2465,14 +2492,15 @@ msgstr "" "přejmenovat na %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity se nepodařilo provést zápis do souboru.\n" -"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný." +"Možná není %s zapisovatelný, nebo je disk plný.\n" +"Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -2513,9 +2541,8 @@ msgstr "Všechny soubory" #. i18n-hint an Audacity project is the state of the program, stored as #. files that can be reopened to resume the session later #: src/FileNames.cpp -#, fuzzy msgid "AUP3 project files" -msgstr "Ukládání datových souborů projektu" +msgstr "Soubory projektu AUP3" #: src/FileNames.cpp msgid "Dynamically Linked Libraries" @@ -2934,9 +2961,8 @@ msgid "Action" msgstr "Činnost" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Used Space" -msgstr "Místo na disku" +msgstr "Použité místo" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" @@ -2956,24 +2982,21 @@ msgid "&Discard" msgstr "&Zrušit" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Clip&board space used" -msgstr "Použité místo schránky" +msgstr "Použité místo ve &schránce" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "D&iscard" -msgstr "Zahodit" +msgstr "&Zahodit" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Compact" -msgstr "&Příkaz" +msgstr "&Scelit" #: src/HistoryWindow.cpp src/ProjectFileManager.cpp #, c-format msgid "Compacting actually freed %s of disk space." -msgstr "" +msgstr "Scelení skutečně uvolnilo %s místa na disku." #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps #. that have been taken. @@ -3644,14 +3667,15 @@ msgid "Print" msgstr "Tisk" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "There is very little free disk space left on %s\n" "Please select a bigger temporary directory location in\n" "Directories Preferences." msgstr "" -"Na disku zbývá velmi málo volného místa.\n" -"Vyberte, prosím, jiný dočasný adresář v Nastavení." +"Na disku %s zbývá velmi málo volného místa\n" +"Vyberte, prosím, větší dočasné umístění adresáře\n" +"v nastavení adresářů." #: src/ProjectAudioManager.cpp #, c-format @@ -3931,35 +3955,38 @@ msgid "[Project %02i] " msgstr "[Projekt %02i]" #: src/ProjectFileIO.cpp src/SqliteSampleBlock.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to open the project's database" -msgstr "Nepodařilo se nastavit název přednastavení" +msgstr "Nepodařilo se otevřít databázi projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to discard connection" -msgstr "Nepodařilo se najít kodek" +msgstr "Nepodařilo se zahodit spojení" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to restore connection" -msgstr "Nepodařilo se získat obsah přednastavení" +msgstr "Nepodařilo se obnovit spojení" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Failed to execute a project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Nepodařilo se zakódovat přednastavení z \"%s\"" +msgstr "" +"Nepodařilo se provést příkaz pro soubor s projektem:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to prepare project file command:\n" "\n" "%s" -msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." +msgstr "" +"Nelze připravit příkaz pro soubor s projektem:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -3969,11 +3996,14 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Nepodařilo se získat data ze souboru s projektem.\n" +"Následující příkaz selhal:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "This is not an Audacity project file" -msgstr "Ukládání projektu Audacity" +msgstr "Toto není soubor s projektem Audacity" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" @@ -3981,43 +4011,42 @@ msgid "" "\n" "You will need to upgrade to process it" msgstr "" +"Tento projekt byl vytvořen s novější verzí Audacity:\n" +"\n" +"Abyste jej mohli zpracovat, budete muset program povýšit" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to initialize the project file" -msgstr "Nelze inicializovat proud MP3" +msgstr "Nelze inicializovat soubor s projektem" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Cleanup of orphan blocks failed" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se uklidit osiřelé bloky" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Total orphan blocks deleted %d" -msgstr "Osiřelý blokový soubor: '%s'" +msgstr "Osiřelých bloků celkem smazáno %d" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to rollback transaction during import" -msgstr "" +msgstr "Během nahrávání se transakci nepodařilo vrátit zpět" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to attach destination database" -msgstr "Nelze nastavit stav proudu na pozastaveno." +msgstr "Nelze připojit cílovou databázi" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Unable to switch to fast journaling mode" -msgstr "" +msgstr "Nelze přepnout do režimu rychlého žurnálování" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to copy tags" -msgstr "Selhalo odstranění %s" +msgstr "Nepodařilo se zkopírovat značky" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to bind SQL parameter" -msgstr "Nepodařilo se najít kodek" +msgstr "Nepodařilo se svázat parametr SQL" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4027,34 +4056,37 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Nepodařilo se aktualizovat soubor s projektem.\n" +"Následující příkaz selhal:\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Destination project could not be detached" -msgstr "" +msgstr "Nepodařilo se odpojit cílový projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Copying Project" -msgstr "Chyba při otevírání projektu" +msgstr "Kopíruje se projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Error Writing to File" msgstr "Chyba při zapisování do souboru" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write file %s.\n" "Perhaps disk is full or not writable.\n" "For tips on freeing up space, click the help button." msgstr "" "Audacity se nepodařilo provést zápis do souboru %s.\n" -"Možná je disk plný nebo není zapisovatelný." +"Možná je disk plný nebo není zapisovatelný.\n" +"Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Compacting project" -msgstr "Uložit &projekty" +msgstr "Sceluje se projekt" #. i18n-hint: The %02i is the project number, the %s is the project name. #: src/ProjectFileIO.cpp @@ -4086,27 +4118,29 @@ msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Failed to remove the autosave information from the project file." msgstr "" +"Nepodařilo se odstranit informaci o automatickém uložení ze souboru s" +" projektem." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to decode project document" -msgstr "Do komunikačního spojení nelze přidat dekodér" +msgstr "Dokument projektu nelze dekódovat" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to parse project information." -msgstr "Nelze přečíst soubor s přednastaveními." +msgstr "Nelze zpracovat informace o projektu." #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "" "The project's database failed to reopen, possibly because of limited space " "on the storage device." msgstr "" +"Databázi projektu se nepodařilo znovu otevřít, pravděpodobně kvůli omezenému" +" prostoru" +"na úložném zařízení." #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Saving project" -msgstr "Uložit &projekty" +msgstr "Ukládá se projekt" #: src/ProjectFileIO.cpp src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -4114,7 +4148,7 @@ msgstr "Chyba při ukládání projektu" #: src/ProjectFileIO.cpp msgid "Syncing" -msgstr "" +msgstr "Seřizuje se" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4124,6 +4158,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Projekt se nepodařilo otevřít, pravděpodobně kvůli omezenému prostoru\n" +"na úložném zařízení.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp #, c-format @@ -4133,21 +4171,25 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"Nelze odebrat informace o automatickém ukládání, pravděpodobně kvůli" +" omezenému prostoru\n" +"na úložném zařízení.\n" +"\n" +"%s" #: src/ProjectFileIO.cpp -#, fuzzy msgid "Backing up project" -msgstr "Uložit &prázdný projekt" +msgstr "Zálohování projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "This project was not saved properly the last time Audacity ran.\n" "\n" "It has been recovered to the last snapshot." msgstr "" -"Některé projekty nebyly naposledy správně uloženy.\n" -"Naštěstí lze tyto projekty automaticky obnovit:" +"Tento projekt nebyl při posledním spuštění Audacity správně uložen.\n" +"\n" +"Byl obnoven ve stavu pořízení posledního snímku." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4156,15 +4198,18 @@ msgid "" "It has been recovered to the last snapshot, but you must save it\n" "to preserve its contents." msgstr "" +"Tento projekt nebyl při posledním spuštění Audacity správně uložen.\n" +"\n" +"Byl obnoven ve stavu pořízení posledního snímku., musíte jej ale\n" +"pro zachování jeho obsahu uložit." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Project Recovered" -msgstr "Projekt byl obnoven" +msgstr "Projekt obnoven" #: src/ProjectFileManager.cpp src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Projects cannot be saved to FAT drives." -msgstr "" +msgstr "Projekty nelze uložit na diskové jednotky FAT." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4192,9 +4237,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varování - prázdný projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Insufficient Disk Space" -msgstr "Místo na disku" +msgstr "Nedostatek místa na disku" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4202,12 +4246,17 @@ msgid "" "\n" "Please select a different disk with more free space." msgstr "" +"Velikost projektu přesahuje dostupné volné místo na cílovém disku.\n" +"\n" +"Vyberte jiný disk s větším volným místem." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" "The project exceeds the maximum size of 4GB when writing to a FAT32 " "formatted filesystem." msgstr "" +"Při zápisu na formátovaný souborový systém FAT32 projekt překračuje " +"největší velikost 4 GB." #: src/ProjectFileManager.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -4241,7 +4290,7 @@ msgstr "" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" " Do you want to overwrite the project:\n" "\"%s\"?\n" @@ -4263,19 +4312,18 @@ msgid "Overwrite Project Warning" msgstr "Varování ohledně přepsání projektu" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project was not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Projekt nebude uložen, protože vybraný projekt je otevřen v jiném okně.\n" +"Projekt nebyl uložen, protože vybraný projekt je otevřen v jiném okně.\n" "Zkuste to, prosím, znovu a vyberte původní název." #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sUložit nezkomprimovanou kopii projektu \"%s\" jako..." +msgstr "%sUložit kopii projektu \"%s\" jako..." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4307,6 +4355,8 @@ msgid "" "Project resides on FAT formatted drive.\n" "Copy it to another drive to open it." msgstr "" +"Projekt je umístěn na diskové jednotce formátované jako FAT.\n" +"Zkopírujte jej na jiný disk a otevřete jej." #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "" @@ -4362,9 +4412,8 @@ msgid "Import" msgstr "Nahrát" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Failed to import project" -msgstr "Nepodařilo se najít kodek" +msgstr "Nepodařilo se zavést projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Error Importing" @@ -4372,12 +4421,11 @@ msgstr "Chyba při nahrávání" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Cannot import AUP3 format. Use File > Open instead" -msgstr "" +msgstr "Nelze zavést formát AUP3. Místo toho použijte Soubor → Otevřít" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compact Project" -msgstr "Nastavit projekt" +msgstr "Scelit projekt" #: src/ProjectFileManager.cpp #, c-format @@ -4392,24 +4440,32 @@ msgid "" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" +"Scelením tohoto projektu uvolníte místo na disku odstraněním nevyužitých bajtů" +"v souboru.\n" +"\n" +"Na disku je %s volného místa a tento projekt aktuálně používá %s.\n" +"\n" +"Pokud budete pokračovat, budou aktuální historie kroků Zpět/Znovu a obsah" +" schránky" +"zahozeny a obnovíte přibližně %s místa na disku.\n" +"\n" +"Chceš pokračovat?" #: src/ProjectFileManager.cpp -#, fuzzy msgid "Compacted project file" -msgstr "Nelze otevřít soubor s projektem" +msgstr "Scelený soubor s projektem" #: src/ProjectFileManager.cpp msgid "Compact" -msgstr "" +msgstr "Scelit" #: src/ProjectHistory.cpp msgid "Created new project" msgstr "Nový projekt vytvořen" #: src/ProjectHistory.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic database backup failed." -msgstr "Automatické ukládání povoleno:" +msgstr "Automatické zálohování databáze selhalo." #: src/ProjectManager.cpp #, c-format @@ -4938,15 +4994,16 @@ msgid "Error Saving Tags File" msgstr "Chyba při ukládání souboru se značkami" #: src/TempDirectory.cpp -#, fuzzy msgid "Unsuitable" -msgstr "Modul nevyhovuje" +msgstr "Nevhodný" #: src/TempDirectory.cpp msgid "" "The temporary files directory is on a FAT formatted drive.\n" "Resetting to default location." msgstr "" +"Adresář dočasných souborů je na jednotce ve formátu FAT.\n" +"Obnovuje se výchozí umístění." #: src/TempDirectory.cpp #, c-format @@ -4955,6 +5012,9 @@ msgid "" "\n" "For tips on suitable drives, click the help button." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Rady, jak uvolnit místo, zobrazíte klepnutím na tlačítko nápovědy." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5562,7 +5622,7 @@ msgstr "Přesunout stopu dolů" #: src/UndoManager.cpp msgid "Discarding undo/redo history" -msgstr "" +msgstr "Zahazuje se historie zpět/znovu" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -5612,7 +5672,7 @@ msgstr "Za klipem není dost místa pro otevření střihu" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno zavedení %s." +msgstr "Tuto operaci nelze udělat, dokud nebude dokončeno nahrávání %s." #: src/commands/AudacityCommand.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/prefs/PrefsPanel.cpp plug-ins/beat.ny @@ -5857,9 +5917,8 @@ msgid "Gets track values as JSON." msgstr "Získat hodnoty stopy jako JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Comment" -msgstr "Poznámky" +msgstr "Poznámka" #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -5867,7 +5926,7 @@ msgstr "Příkaz:" #: src/commands/HelpCommand.cpp msgid "_" -msgstr "" +msgstr "_" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." @@ -5875,7 +5934,7 @@ msgstr "Podá nápovědu k příkazu." #: src/commands/HelpCommand.h msgid "For comments in a macro." -msgstr "" +msgstr "Pro poznámky v makru." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp msgid "Import2" @@ -5941,19 +6000,16 @@ msgid "Save Project2" msgstr "Uložit projekt 2" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Copy" -msgstr "Kopírovat štítek" +msgstr "Uložit kopii" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Save Log" -msgstr "Uloženo" +msgstr "Uložit zápis" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Clear Log" -msgstr "Vyprázdnit" +msgstr "Vyprázdnit zápis" #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Opens a project." @@ -5964,17 +6020,16 @@ msgid "Saves a project." msgstr "Uloží projekt." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a copy of current project." -msgstr "Uloží projekt." +msgstr "Uloží kopii nynějšího projektu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Saves the log contents." -msgstr "" +msgstr "Uloží obsah zápisu." #: src/commands/OpenSaveCommands.h msgid "Clears the log contents." -msgstr "" +msgstr "Vyprázdní obsah zápisu." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Get Preference" @@ -9308,19 +9363,16 @@ msgid "Converts stereo tracks to mono" msgstr "Převede stereofonní stopu na monofonní" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling left channel" -msgstr "Převzorkování selhalo" +msgstr "Převzorkování levého kanálu" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling right channel" -msgstr "Pravý kanál" +msgstr "Převzorkování pravého kanálu" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Mixing down to mono" -msgstr "Při ukládání spojit (smíchat) do mono" +msgstr "Smíchání do mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Stretch" @@ -10338,11 +10390,13 @@ msgid "Mixer Panel" msgstr "Míchací panel" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Unable to export.\n" "Error %s" -msgstr "Nelze uložit" +msgstr "" +"Nelze vyvést.\n" +"Chyba %s" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" @@ -10846,7 +10900,7 @@ msgstr "Nahrát přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Nahrát přednastavení" +msgstr "Zavést přednastavení" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" @@ -11687,7 +11741,7 @@ msgstr "Pokračovat a vyvést zbývající soubory?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name.\n" "You cannot use any of these characters:\n" @@ -11696,20 +11750,24 @@ msgid "" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít: %s\n" -"Použijte..." +"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název.\n" +"Nemůžete použít žádný z těchto znaků:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Navrhovaná náhrada:" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "\n" "Suggested replacement:" msgstr "" -"Štítek nebo stopa \"%s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s" -"\".\n" -"Použijte..." +"Štítek nebo stopa \"s\" není možný souborový název. Nemůžete použít \"%s\".\n" +"\n" +"Navrhovaná náhrada:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11840,17 +11898,15 @@ msgstr "" "klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "\"%s\" \n" "is a not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file." msgstr "" "\"%s\" \n" -"je soubor MIDI, ne zvukový soubor. \n" -"Audacity nedokáže soubory MIDI otevřít, a pak přehrávat, ale můžete jej " -"upravit\n" -"klepnutím na Soubor → Nahrát → MIDI." +"ne zvukový soubor.\n" +"Audacity nedokáže otevřít tento typ souboru." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -12037,14 +12093,15 @@ msgstr "Soubor \"%s\" nalezen." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "\n" "%sFor uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." msgstr "" -"Audacity se nepodařilo rozpoznat souborový typ souboru '%s'.\n" -"Zkuste nainstalovat FFmpeg. Pro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor " +"Audacity se nepodařilo rozpoznat typ souboru '%s'.\n" +"\n" +"%sPro nekomprimované soubory vyzkoušejte i Soubor " "→ Nahrát → Nezpracovaná data." #: src/import/Import.cpp @@ -12052,6 +12109,8 @@ msgid "" "Try installing FFmpeg.\n" "\n" msgstr "" +"Zkuste nainstalovat FFmpeg.\n" +"\n" #: src/import/Import.cpp src/menus/ClipMenus.cpp #, c-format @@ -12074,23 +12133,22 @@ msgstr "" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "AUP project files (*.aup)" -msgstr "" +msgstr "Soubory projektu AUP (*.aup)" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Couldn't import the project:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Nepodařilo se zavést přednastavení \"%s\"\n" +"Nepodařilo se zavést projekt:\n" "\n" "%s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Import Project" -msgstr "Nahrát přednastavení" +msgstr "Zavést projekt" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" @@ -12100,44 +12158,48 @@ msgid "" "Use a version of Audacity prior to v3.0.0 to upgrade the project and then\n" "you may import it with this version of Audacity." msgstr "" +"Tento projekt byl uložen Audacity verze 1.0 nebo starší. Formát se\n" +"změnil a tato verze Audacity projekt nedokáže zavést.\n" +"\n" +"K povýšení projektu použijte verzi Audacity před 3.0.0. Poté\n" +"jej můžete zavést s touto verzí Audacity." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Internal error in importer...tag not recognized" -msgstr "Vnitřní chyba nahlášena procesem zarovnávání." +msgstr "Vnitřní chyba v zaváděcím programu. Značka nerozpoznána." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format msgid "Invalid project '%s' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu '%s'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'vpos' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'vpos'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'h' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'h'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'zoom' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'zoom'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel0' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'sel0'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'sel1' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'sel1'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selLow' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'selLow'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid project 'selHigh' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost projektu 'selHigh'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12149,35 +12211,36 @@ msgid "" "MIDI tracks found in project file, but this build of Audacity does not " "include MIDI support, bypassing track." msgstr "" +"V souboru projektu byly nalezeny stopy MIDI, ale toto sestavení Audacity" +"nezahrnuje podporu MIDI, proto se stopa obejde." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Project Import" -msgstr "Začátek projektu" +msgstr "Zavedení projektu" #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "" "The active project already has a time track and one was encountered in the " "project being imported, bypassing imported time track." msgstr "" +"Činný projekt již má časovou stopu a jedna byl nalezen v zaváděném projektu, " +"proto se zavedená časová stopa obejde." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'maxsamples' attribute." -msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" +msgstr "Neplatná vlastnost sekvence 'maxsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Invalid sequence 'sampleformat' attribute." -msgstr "" +msgstr "Neplatná vlastnost sekvence 'sampleformat'." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy msgid "Invalid sequence 'numsamples' attribute." -msgstr "Neplatný vzorkovací kmitočet" +msgstr "Neplatná vlastnost sekvence 'numsamples'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Unable to parse the waveblock 'start' attribute" -msgstr "" +msgstr "Nelze zpracovat vlastnost vlnového bloku 'start'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12186,14 +12249,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Chybí soubor projektu %s\n" +"\n" +"Místo toho se vkládá ticho." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid simpleblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost simpleblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid silentblockfile 'len' attribute." -msgstr "" +msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost silentblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12202,14 +12268,17 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence instead." msgstr "" +"Chybí zástupný soubor %s\n" +"\n" +"Místo toho se vkládá ticho." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliasstart' attribute." -msgstr "" +msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost pcmaliasblockfile 'len'." #: src/import/ImportAUP.cpp msgid "Missing or invalid pcmaliasblockfile 'aliaslen' attribute." -msgstr "" +msgstr "Chybí nebo neplatná vlastnost pcmaliasblockfile 'aliaslen'." #: src/import/ImportAUP.cpp #, c-format @@ -12218,21 +12287,24 @@ msgid "" "\n" "Inserting silence." msgstr "" +"Chyba při zpracování %s\n" +"\n" +"Vkládá se ticho." #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to open %s" -msgstr "Selhalo odstranění %s" +msgstr "Nepodařilo se otevřít %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Failed to seek to position %lld in %s" -msgstr "Nepodařilo se nastavit název přednastavení" +msgstr "Nepodařilo se vyhledat polohu %lld v %s" #: src/import/ImportAUP.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to read %lld samples from %s" -msgstr "Nelze přečíst přednastavení z \"%s\"" +msgstr "Nelze přečíst %lld vzorků z %s" #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -12277,7 +12349,7 @@ msgstr "Soubor neobsahuje žádné zvukové proudy." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Nelze zavést soubor. Nepodařila se změna stavu." +msgstr "Nelze nahrát soubor. Nepodařila se změna stavu." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format @@ -12348,6 +12420,10 @@ msgid "" "This is likely caused by a malformed MP3.\n" "\n" msgstr "" +"Zavedení selhalo.\n" +"\n" +"To je pravděpodobně způsobeno vadným MP3.\n" +"\n" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -12670,7 +12746,7 @@ msgstr "&Nahrát" #: src/import/RawAudioGuess.cpp msgid "Bad data size. Could not import audio" -msgstr "" +msgstr "Špatná velikost dat. Nepodařilo se zavést zvuk" #. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel #: src/menus/ClipMenus.cpp @@ -12800,14 +12876,12 @@ msgid "Cursor to Next Clip Boundary" msgstr "Ukazatel na hranici dalšího klipu" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Left" -msgstr "Nástroj pro časový posun" +msgstr "Časový posun &vlevo" #: src/menus/ClipMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Time Shift &Right" -msgstr "Nástroj pro časový posun" +msgstr "Časový posun &vpravo" #: src/menus/EditMenus.cpp msgid "Pasted text from the clipboard" @@ -13170,9 +13244,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Uložit jako projekt &Audacity..." #: src/menus/FileMenus.cpp -#, fuzzy msgid "&Backup Project..." -msgstr "Otevřít projekt..." +msgstr "&Zálohovat projekt..." #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "&Export" @@ -13242,7 +13315,7 @@ msgstr "&Ukončit" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Hidden File Menu" -msgstr "" +msgstr "Skrytá nabídka souborů" #: src/menus/FileMenus.cpp msgid "Export as FLAC" @@ -13614,9 +13687,9 @@ msgid "Unknown" msgstr "Neznámý" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "&Repeat %s" -msgstr "Zopakovat %s" +msgstr "&Zopakovat %s" #: src/menus/PluginMenus.cpp #, c-format @@ -13632,9 +13705,8 @@ msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Přidat/Odstranit přídavné moduly..." #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Generator" -msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" +msgstr "Zopakovat naposledy použitý generátor" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "Effe&ct" @@ -13649,18 +13721,16 @@ msgid "&Analyze" msgstr "R&ozbor" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Analyzer" -msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" +msgstr "Zopakovat naposledy použitý analyzátor" #: src/menus/PluginMenus.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "T&ools" msgstr "Nástr&oje" #: src/menus/PluginMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat Last Tool" -msgstr "Zopakovat naposledy použitý efekt" +msgstr "Zopakovat naposledy použitý nástroj" #: src/menus/PluginMenus.cpp msgid "&Macros..." @@ -14771,12 +14841,10 @@ msgid "&Decrease Playback Speed" msgstr "&Snížit rychlost přehrávání" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Pre&vious Label" msgstr "Přesunout se k &předchozímu štítku" #: src/menus/TransportMenus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to Ne&xt Label" msgstr "Přesunout se k &dalšímu štítku" @@ -14996,53 +15064,49 @@ msgid "Preferences for Directories" msgstr "Nastavení adresářů" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default directories" -msgstr "Adresáře" +msgstr "Výchozí adresáře" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "Leave a field empty to go to the last directory used for that operation.\n" "Fill in a field to always go to that directory for that operation." msgstr "" +"Ponechte pole prázdné a přejděte do posledního adresáře použitého pro tuto" +" operaci.\n" +"Vyplňte pole, abyste pro danou operaci vždy přešli do daného adresáře." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "O&pen:" -msgstr "" +msgstr "&Otevřít:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Browse..." -msgstr "Procházet ..." +msgstr "&Procházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "S&ave:" -msgstr "" +msgstr "&Uložit:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "B&rowse..." -msgstr "Procházet ..." +msgstr "P&rocházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Import:" -msgstr "&Nahrát" +msgstr "&Nahrát:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Br&owse..." -msgstr "Procházet ..." +msgstr "Pr&ocházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Export:" -msgstr "&Uložit v jiném formátu" +msgstr "&Uložit v jiném formátu:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Bro&wse..." -msgstr "Procházet ..." +msgstr "Pro&cházet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" @@ -15053,24 +15117,20 @@ msgid "&Location:" msgstr "&Umístění:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Temporary files directory cannot be on a FAT drive." -msgstr "Adresář pro dočasné soubory" +msgstr "Adresář pro dočasné soubory nemůže být na jednotce ve formátu FAT." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Brow&se..." -msgstr "Procházet ..." +msgstr "Proc&házet..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Free Space:" -msgstr "Volné místo:" +msgstr "&Volné místo:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Free Space" -msgstr "Volné místo:" +msgstr "Volné místo" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -15081,9 +15141,8 @@ msgid "unavailable - above location doesn't exist" msgstr "nedostupné - umístění výše neexistuje" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Choose a location" -msgstr "Vyberte umístění pro uložení souborů" +msgstr "Vyberte umístění" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format @@ -15292,7 +15351,7 @@ msgstr "Potvrzení smazání pravidla" #: src/prefs/ExtImportPrefs.h msgid "Ext Import" -msgstr "Ext Import" +msgstr "Rozš. Import" #. i18n-hint: refers to Audacity's user interface settings #: src/prefs/GUIPrefs.cpp @@ -15432,14 +15491,12 @@ msgid "&Use Advanced Mixing Options" msgstr "&Použít pokročilé možnosti míchání" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&tandard" -msgstr "Standardní" +msgstr "&Standardní" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "E&xtended (with frequency ranges)" -msgstr "Vybere kmitočtový rozsah." +msgstr "&Rozšířený (s kmitočtovými rozsahy)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Seconds" @@ -15463,9 +15520,8 @@ msgid "&Ignore blank space at the beginning" msgstr "&Nevšímat si prázdného místa na začátku" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Label Style:" -msgstr "Uložit štítky jako:" +msgstr "Uložený styl štítků:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" @@ -17524,19 +17580,18 @@ msgid "&Format" msgstr "&Formát" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Changing sample format" -msgstr "Mění se tempo" +msgstr "Změna formátu vzorku" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... 0%%" -msgstr "Zpracovává se: %s" +msgstr "Zpracovává se... 0%%" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Processing... %i%%" -msgstr "Zpracovává se: %s" +msgstr "Zpracovává se... %i%%" #. i18n-hint: The strings name a track and a format #. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) @@ -17998,9 +18053,8 @@ msgid "Click and drag to move a track in time" msgstr "Klepněte a táhněte pro přesunutí zvukové stopy na časové ose" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Could not shift between tracks" -msgstr "Přesunout klip nalevo nebo napravo mezi stopami" +msgstr "Nepodařilo se posunout mezi stopami" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" @@ -18536,9 +18590,8 @@ msgstr "01000,01000 frames - rámce|75" #. * The decimal separator is specified using '<' if your language uses a ',' or #. * to '>' if your language uses a '.'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "010,01000>0100 Hz" -msgstr "0100000>0100 Hz" +msgstr "010,01000 > 0100 Hz" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centihertz" @@ -18749,9 +18802,8 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Nepodařilo se nahrát soubor: \"%s\"" #: src/xml/XMLFileReader.cpp -#, fuzzy msgid "Could not parse XML" -msgstr "Nepodařilo se otevřít soubor" +msgstr "Nepodařilo se zpracovat XML" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny msgid "Spectral edit multi tool" @@ -19008,7 +19060,7 @@ msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." msgstr "~aProcentní hodnoty nesmí být větší než 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "~adB values cannot be more than +100 dB.~%~%~\n" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" @@ -19016,7 +19068,7 @@ msgid "" msgstr "" "~adB hodnoty nesmí být větší než +100 dB.~%~%~\n" " Rada: 6 dB zdvojí rozkmit (amplituda)~%~\n" -" \t-6 dB zkrátí rozkmit na polovinu." +" -6 dB zkrátí rozkmit na polovinu." #: plug-ins/beat.ny msgid "Beat Finder" @@ -19401,87 +19453,73 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Name of effect that labels sounds #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label Sounds" -msgstr "Připojit štítek" +msgstr "Označit zvuky" #: plug-ins/label-sounds.ny plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "" "Released under terms of the GNU General Public License version 2 or later." -msgstr "Vydáno za podmínek GNU General Public License verze 2" +msgstr "Vydáno za podmínek GNU General Public License verze 2 nebo novější." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold level (dB)" -msgstr "Práh: %d dB" +msgstr "Prahová úroveň (dB)" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Threshold measurement" -msgstr "Procento prahové hodnoty" +msgstr "Měření prahu" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Peak level" -msgstr "Ostrá úroveň" +msgstr "Vrcholová úroveň" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Average level" -msgstr "Průměrný" +msgstr "Průměrná úroveň" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "RMS level" -msgstr "Ostrá úroveň" +msgstr "Úroveň RMS" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum silence duration" -msgstr "Nejmenší doba trvání ticha:" +msgstr "Nejmenší doba trvání ticha" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Minimum label interval" -msgstr "Interval štítků" +msgstr "Nejmenší interval štítků" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Label type" -msgstr "Text štítku" +msgstr "Typ štítku" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point before sound" -msgstr "Společné stereo" +msgstr "Bod před zvukem" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Point after sound" -msgstr "Společné stereo" +msgstr "Bod po zvuku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Region around sounds" -msgstr "" +msgstr "Oblast okolo zvuků" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Region between sounds" -msgstr "~a délka oblasti = ~a sekund." +msgstr "Oblast mezi zvuky" #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy msgid "Maximum leading silence" -msgstr "Hledá se ticho..." +msgstr "Největší ticho na začátku" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Maximum trailing silence" -msgstr "" +msgstr "Největší ticho na konci" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Sound ##1" -msgstr "" +msgstr "Zvuk ##1" #. i18n-hint: hours minutes and seconds. Do not translate "~a". #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19491,21 +19529,21 @@ msgstr "~ah ~am ~as" #: plug-ins/label-sounds.ny msgid "Too many silences detected.nOnly the first 10000 labels added." -msgstr "" +msgstr "Bylo zjištěno příliš mnoho ticha. Přidáno pouze prvních 10 000 štítků." #. i18n-hint: '~a' will be replaced by a time duration #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Selection must be less than ~a." -msgstr "Výběr musí být rozsáhlejší než %d vzorků." +msgstr "Chyba.~%Výběr musí být menší než ~a." #: plug-ins/label-sounds.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "No sounds found.~%Try lowering the 'Threshold' or reduce 'Minimum sound " "duration'." msgstr "" -"Nenalezeny žádné zvuky. Zkuste snížit hladinu ticha ~% a nejmenší dobu " +"Nebyly nalezeny žádné zvuky.~%Zkuste snížit práh nebo zmenšit nejmenší dobu " "trvání ticha." #: plug-ins/label-sounds.ny @@ -19514,6 +19552,8 @@ msgid "" "Labelling regions between sounds requires~%at least two sounds.~%Only one " "sound detected." msgstr "" +"Označení oblastí mezi zvuky vyžaduje~% alespoň dva zvuky.~%Zjištěn pouze jeden" +"zvuk." #: plug-ins/limiter.ny msgid "Limiter" @@ -19593,9 +19633,8 @@ msgid "Gate" msgstr "Brána" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Analyze Noise Level" -msgstr "Rozebrat hladinu šumu" +msgstr "Rozebrat úroveň šumu" #: plug-ins/noisegate.ny msgid "Stereo Linking" @@ -19622,14 +19661,12 @@ msgid "Level reduction (dB)" msgstr "Snížení hladiny (dB):" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Attack (ms)" -msgstr "Čas náběhu/dozvuku (ms)" +msgstr "Náběh (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy msgid "Decay (ms)" -msgstr "Čas náběhu/dozvuku (ms)" +msgstr "Dozvuk (ms)" #: plug-ins/noisegate.ny #, lisp-format @@ -19651,15 +19688,19 @@ msgid "" "Selection too long.\n" "Maximum length is ~a." msgstr "" +"Chyba.\n" +"Výběr je příliš dlouhý.\n" +"Největší délka je ~a." #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "" "Error.\n" "Insufficient audio selected.\n" "Make the selection longer than ~a ms." msgstr "" -"~%Nevybráno dost zvuku.\n" +"Chyba.\n" +"Nevybráno dost zvuku.\n" "Vyberte více než ~a ms." #: plug-ins/noisegate.ny @@ -19673,9 +19714,9 @@ msgstr "" #. i18n-hint: hours and minutes. Do not translate "~a". #: plug-ins/noisegate.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~ah ~am" -msgstr "~ah ~am ~as" +msgstr "~ah ~am" #: plug-ins/notch.ny msgid "Notch Filter"