From 1627194affa2563c9db2c69e517cb06ec1f38bed Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Bruno Ramalhete Date: Mon, 3 Sep 2018 21:47:19 +0100 Subject: [PATCH] Update Portuguese translation --- locale/pt_PT.po | 2205 ++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 914 insertions(+), 1291 deletions(-) diff --git a/locale/pt_PT.po b/locale/pt_PT.po index ff7f38e47..4fc703559 100644 --- a/locale/pt_PT.po +++ b/locale/pt_PT.po @@ -2,10 +2,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.3.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2018-08-31 22:53+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2018-01-26 22:04+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-08-30 22:06+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2018-09-03 03:24+0100\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" @@ -13,7 +13,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.1.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -438,14 +438,12 @@ msgid "Nyquist plug-ins" msgstr "Plug-ins do Nyquist" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "web developer" -msgstr "programador" +msgstr "web developer" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "graphics" -msgstr "&Gráfico" +msgstr "gráficos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "incorporating" @@ -462,23 +460,18 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[https://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[https://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores " -"voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net " -"por alojarem o nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e " -"outros sistemas derivados do Unix)." +"O Audacity é um programa livre escrito por uma equipa internacional de " +"[[https://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. O Audacity é para " +"[[https://www.audacityteam.org/download|available]] Windows, Mac, e GNU/" +"Linux (e outros sistemas Unix derivados)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[https://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " @@ -542,7 +535,7 @@ msgstr "Colaboradores" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Website and Graphics" -msgstr "" +msgstr "Website e Gráficos" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Translators" @@ -565,13 +558,12 @@ msgid "Audacity website: " msgstr "Audacity Website: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2018 Audacity Team.
" msgstr "" -"


    Audacity® todos os direitos " -"reservados © 1999-2017 Equipa Audacity.
" +"


    Audacity® software é copyright " +"© 1999-2018 Equipa Audacity.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" @@ -1004,11 +996,13 @@ msgid "Error Initializing Midi" msgstr "Erro ao iniciar o Midi" #: src/AudioIO.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Error opening recording device.\n" "Error code: %s" -msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." +msgstr "" +"Erro ao abrir dispositivo de áudio.\n" +"Código de erro: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1151,12 +1145,11 @@ msgstr "&Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Details" -msgstr "" +msgstr "&Detalhes" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Choose command" -msgstr "Escol&ha comando" +msgstr "Escolher comando" #: src/BatchCommands.cpp msgid "No Action" @@ -1193,38 +1186,32 @@ msgid "Export as WAV" msgstr "Exportar como WAV" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "MP3 Conversion" -msgstr "Conversão em Tempo-Real" +msgstr "Conversão MP3" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Fade Ends" -msgstr "Fade In" +msgstr "Fade Ends" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Ends" -msgstr "Selecionar para o Fim" +msgstr "Selecionar para fins" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Special Command" -msgstr "Selecione o Comando" +msgstr "Comando especial" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Effect" -msgstr "Efeitos" +msgstr "Efeito" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Menu Command (With Parameters)" -msgstr "&Editar Parâmetros" +msgstr "Comando de menu (com parâmetros)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Menu Command (No Parameters)" -msgstr "" +msgstr "Menu Command (Sem Parâmetros)" #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" @@ -1271,20 +1258,18 @@ msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Applied Macro" -msgstr "Aplicar cadeia batch" +msgstr "Macro Aplicada" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Apply Macro" -msgstr "Aplicar cadeia" +msgstr "Aplicar Macro" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied Macro '%s'" -msgstr "Cadeia batch aplicada '%s'" +msgstr "Macro Aplicada '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1313,54 +1298,47 @@ msgstr "Aplicar %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macros Palette" -msgstr "" +msgstr "Palete de Macros" #. i18n-hint: A macro is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select Macro" -msgstr "Selecionar Curva" +msgstr "Selecionar Macro" #. i18n-hint: This is the heading for a column in the edit macros dialog #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Macro" -msgstr "" +msgstr "Macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Macro to:" -msgstr "" +msgstr "Aplicar Macro para:" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Project" -msgstr "Projetos" +msgstr "&Projeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to project" -msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" +msgstr "Aplicar macro ao projeto" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Files..." -msgstr "&Ficheiro" +msgstr "&Ficheiros..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Apply macro to files..." -msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..." +msgstr "Aplicar macro as ficheiros..." #. i18n-hint: The Expand button makes the dialog bigger, with more in it #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Expand" -msgstr "Expandir" +msgstr "&Expandir" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "No macro selected" -msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" +msgstr "Nenhum macro selecionado" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format @@ -1393,14 +1371,12 @@ msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Macros" -msgstr "Gerir Curvas" +msgstr "Gerir Macros" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Remo&ve" -msgstr "Apagar" +msgstr "Remo&ver" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "&Rename..." @@ -1416,9 +1392,8 @@ msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Edit Steps" -msgstr "Editar Rótulos" +msgstr "Editar Passos" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1460,7 +1435,7 @@ msgstr "Repor &Valores" #. i18n-hint: The Shrink button makes the dialog smaller, with less in it #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Shrin&k" -msgstr "" +msgstr "Enc&olher" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1477,14 +1452,12 @@ msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enter name of new macro" -msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" +msgstr "Insira o nome da nova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new macro" -msgstr "Nome da nova Cadeia" +msgstr "Nome da nova macro" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" @@ -1770,9 +1743,8 @@ msgid "MISSING %s" msgstr "EM FALTA %s" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy Names to Clipboard" -msgstr "Copiar para a Área de Transferência" +msgstr "&Copiar para a Área de Transferência" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2557,13 +2529,12 @@ msgstr "" "documentação e suporte.

" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[https://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" -"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a " -"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +"Você pode ajudar-nos a ter o Audacity pronto para lançamento juntando-se a " +"[[https://www.audacityteam.org/community/|community]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2574,44 +2545,38 @@ msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[https://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou " -"use a versão na " -"Internet)" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - se não estiver instalado localmente, " +"[[https://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[https://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na Internet)" +" [[file:index.html|Manual]] - se não estiver instalado localmente, [[https://" +"manual.audacityteam.org/|view online]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Fórum (faça sua pergunta " -"diretamente na internet)" +" [[https://forum.audacityteam.org/|Forum]] - faça a sua pergunta " +"diretamente, online." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e " -"tutoriais pela internet)." +"Mais: Visite o nosso wiki [[https://wiki.audacityteam.org/index.php|" +"Wiki]] para dicas, truques, tutoriais extra e plug-ins de efeitos." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2619,24 +2584,23 @@ msgid "" "audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " "library]] to your computer." msgstr "" -"O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como " -"M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de " -"ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg, no seu computador." +"O Audacity pode importar ficheiros desprotegidos em muitos outros formatos " +"(como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio " +"de ficheiros de vídeo) se você descarregar e instalar [[https://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " +"library]] opcional para o seu computador." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[https://manual.audacityteam.org/" "man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[https://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Pode, também, ler a ajuda em como importar ficheiros " -"MIDI e faixas de CDs de áudio." +"Pode também ler a nossa ajuda ao importar [[https://manual.audacityteam.org/" +"man/playing_and_recording.html#midi|MIDI files]] e faixas de [[https://" +"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " +"CDs]]." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2649,16 +2613,16 @@ msgstr "" "\"Localização do Manual\" Nas Definições e em \"Da Internet\"." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Parece que a pasta 'help' não está instalada.
Por favor, consulte o conteúdo online ou transfira o Manual completo." +"O Manual não parece estar instalado. Por favor [[*URL*|view the Manual " +"online]] ou [[https://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " +"descarregue o Manual]].

Para poder sempre ver o Manual online, mude " +"\"Localização do Manual\" em Interface Preferências para \"Da Internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2936,9 +2900,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &Como..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Lossless Copy of Project..." -msgstr "&Guardar Cópia Compressa de Projeto..." +msgstr "Guardar Cópia Sem Perdas de Projeto..." #: src/Menus.cpp msgid "&Save Compressed Copy of Project..." @@ -3090,14 +3053,12 @@ msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Editar Rótulos..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Rotular a &Seleção" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" -msgstr "Rotular a &Posição Atual" +msgstr "Adicionar Rótulo a &Posição de Reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -3113,42 +3074,37 @@ msgstr "Áudio &Rotulado" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Cut" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Cortar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Delete" -msgstr "Separar e Apagar" +msgstr "Apagar Rótulo" #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Cut" -msgstr "Separar e Cortar" +msgstr "Separar e Cortar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split Delete" -msgstr "Separar e Apagar" +msgstr "Separar e Apagar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Silence" -msgstr "Silenciar" +msgstr "Silenciar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" @@ -3156,9 +3112,8 @@ msgstr "S&ilenciar Áudio" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Copy" -msgstr "Rótulo" +msgstr "Copiar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Co&py" @@ -3166,9 +3121,8 @@ msgstr "Co&piar" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Split" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Separar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Spli&t" @@ -3176,9 +3130,8 @@ msgstr "Se¶r" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Label Join" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Juntar Rótulo" #: src/Menus.cpp msgid "Me&tadata..." @@ -3199,9 +3152,8 @@ msgid "&All" msgstr "&Tudo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select None" -msgstr "Seleção" +msgstr "Selecionar Nenhum" #: src/Menus.cpp msgid "&None" @@ -3217,7 +3169,7 @@ msgstr "&Todas as Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Select Sync-Locked" -msgstr "" +msgstr "Selecionar Sync-Locked" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Sync-Locked Tracks" @@ -3228,50 +3180,44 @@ msgid "R&egion" msgstr "R&egião" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Left at Play Position" -msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" +msgstr "Definir Seleção Esquerda na Posição Reproduzir" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Esquerda" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Selection Right at Play Position" -msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" +msgstr "Definir Seleção Direita na Posição Reproduzir" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "Do Cursor à &Direita" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to Cursor" -msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" +msgstr "Selecionar Faixa Inicial ao Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Track End" -msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" +msgstr "Selecionar Cursor à Faixa Final" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Track Start to End" -msgstr "Selecionar para o Fim" +msgstr "Selecionar Faixa Inicial ao Fim" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track Start to En&d" -msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" +msgstr "Faixa Inicial ao Fin&al" #: src/Menus.cpp msgid "S&tore Selection" @@ -3286,9 +3232,8 @@ msgid "S&pectral" msgstr "Es&pectral" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle Spectral Selection" -msgstr "Al&ternar seleção espectral" +msgstr "Mu&dar Seleção Espectral" #: src/Menus.cpp msgid "Next &Higher Peak Frequency" @@ -3307,27 +3252,24 @@ msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Previous Clip" -msgstr "Clipe A&nterior" +msgstr "Selecionar Clip Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clipe A&nterior" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Next Clip" -msgstr "Clipe Se&guinte" +msgstr "Selecionar Clip Próximo" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" msgstr "Clipe Se&guinte" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Cursor to Stored" -msgstr "Selecionar para o Início" +msgstr "Selecionar Cursor para Armazenado" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -3338,9 +3280,8 @@ msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Armazenar Pos&ição de Cursor" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Zero Crossing" -msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" +msgstr "Selecionar Cruzamento Zero" #: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" @@ -3401,18 +3342,16 @@ msgid "Sk&ip to" msgstr "Sal&tar para" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection Start" -msgstr "Cursor no Início da &Selecção" +msgstr "Saltar para Seleção Inicial" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "In&ício da Seleção" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Skip to Selection End" -msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" +msgstr "Saltar para Seleção Final" #: src/Menus.cpp msgid "Selection En&d" @@ -3474,9 +3413,8 @@ msgstr "Barra de &Edição" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pla&y-at-Speed Toolbar" -msgstr "Reproduzir-na-Velocidade" +msgstr "Barra de Ferramentas &Reproduzir-na-Velocidade" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp @@ -3513,14 +3451,12 @@ msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nsport" -msgstr "Controlo" +msgstr "Tra&nsportar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&aying" -msgstr "Reproduzindo" +msgstr "Repr&oduzindo" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp @@ -3540,9 +3476,8 @@ msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording" -msgstr "Gravação" +msgstr "G&ravando" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3564,75 +3499,67 @@ msgstr "&Gravação Temporizada..." #: src/Menus.cpp msgid "Punch and Rol&l Record" -msgstr "" +msgstr "Gravação Punch and Rol&l" #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "&Cursor para" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection Start" -msgstr "Ir para o &Início da Selecção" +msgstr "Cursor para Seleção Inicial" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Star&t" msgstr "I&nício da Seleção" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Selection End" -msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" +msgstr "Cursor para Seleção Final" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track Start" -msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" +msgstr "Cursor para Faixa Inicial" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start" msgstr "&Iniciar Faixa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Track End" -msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" +msgstr "Cursor para Faixa Final" #: src/Menus.cpp msgid "Track &End" msgstr "&Finalizar Faixa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Prev Clip Boundary" -msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" +msgstr "Cursor para Clip Anterior Limite" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Limite de Clipe &Anterior" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Next Clip Boundary" -msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" +msgstr "Cursor para Clip Próximo Limite" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Limite de Clipe &Próximo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project Start" -msgstr "&Início de Projeto" +msgstr "Cursor para Projeto Inicial" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" msgstr "&Início de Projeto" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor to Project End" -msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" +msgstr "Cursor para Projeto Final" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" @@ -3707,7 +3634,6 @@ msgid "Mi&x" msgstr "Mi&sturar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo Down to &Mono" msgstr "Misturar Estéreo para &Mono" @@ -3744,27 +3670,24 @@ msgid "&Pan" msgstr "&Panoramizar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Left" -msgstr "Esquerdo" +msgstr "Balanço Esquerdo" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "&Esquerdo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Right" -msgstr "Direito" +msgstr "Balanço Direito" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "&Direito" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Center" -msgstr "Centro" +msgstr "Balanço Central" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" @@ -3824,18 +3747,16 @@ msgstr "Ordenar por Tempo" # &Organizar faixas por #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Start Time" -msgstr "por &Tempo inicial" +msgstr "Por &Tempo inicial" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" msgstr "Ordenar por Nome" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "By &Name" -msgstr "por &Nome" +msgstr "Por &Nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" @@ -3881,24 +3802,20 @@ msgid "T&ools" msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Macros..." -msgstr "&Rótulos..." +msgstr "&Macros..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply Macro" -msgstr "&Aplicar" +msgstr "&Aplicar Macro" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Palette..." -msgstr "A&pagar..." +msgstr "&Palete..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Screenshot..." -msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..." +msgstr "&Screenshot..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." @@ -3929,7 +3846,7 @@ msgstr "&Trazer Tudo para a Frente" #. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp msgid "Ext&ra" -msgstr "" +msgstr "Ext&ra" # nao tenho certeza desta tradução. CT #: src/Menus.cpp @@ -3951,9 +3868,8 @@ msgid "Play &One Second" msgstr "Reproduzir &um Segundo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play to &Selection" -msgstr "Reproduzir até à &Seleção" +msgstr "Reproduzir para a &Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" @@ -4020,55 +3936,45 @@ msgid "Mi&xer" msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Volume..." -msgstr "A&justar o volume de reprodução" +msgstr "A&justar o volume de reprodução..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Volume" -msgstr "Aumentar o volume de re&produção" +msgstr "&Aumentar Volume Reprodução" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Volume" -msgstr "Diminuir o volume de reprod&ução" +msgstr "&Diminuir Volume Reprodução" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust Recording Volume..." -msgstr "Aju&ste o volume de gravação" +msgstr "Aju&star o volume de gravação..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease Recording Volume" -msgstr "Aume&nte o volume de gravação" +msgstr "A&umentar Volume Gravação" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease Recording Volume" -msgstr "Diminua o volume de &gravação" +msgstr "D&iminuir Volume Gravação" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Key" -msgstr "TeclaA&pagar" +msgstr "Tecla A&pagar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Delete Key&2" -msgstr "TeclaApaga&r2" +msgstr "Tecla Apaga&r2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Play-at-Speed" -msgstr "Reproduzir-na-Velocidade" +msgstr "&Reproduzir-à-Velocidade" #. i18n-hint: 'Normal Play-at-Speed' doesn't loop or cut preview. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Normal Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Reprodu&zir-na-Velocidade" +msgstr "Velocidade-de-Reprodução Normal" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" @@ -4079,19 +3985,16 @@ msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Reproduzir C&ortar Prever-á-Velocidade" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just Playback Speed..." -msgstr "Ajustar a vel&ocidade de reprodução" +msgstr "Ajustar a vel&ocidade de reprodução..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Playback Speed" -msgstr "Aumentar a velo&cidade de reprodução" +msgstr "&Aumentar a Velocidade de Reprodução" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Playback Speed" -msgstr "&Diminuir a velocidade de reprodução" +msgstr "&Diminuir a Velocidade de Reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" @@ -4106,67 +4009,56 @@ msgid "See&k" msgstr "Pro&curar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Left During Playback" -msgstr "Curta busca à e&squerda durante reprodução" +msgstr "Procura Curta e Esquerda &Durante a Reprodução" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short Seek &Right During Playback" -msgstr "Curta busca à direita du&rante a reprodução" +msgstr "Busca Curta e Di&reita Durante a Reprodução" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Le&ft During Playback" -msgstr "Longa busca à esq&uerda durante a reprodução" +msgstr "Longa Procura à Esq&uerda Durante a Reprodução" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek Rig&ht During Playback" -msgstr "Longa busca à direita durante a re&produção" +msgstr "Longa Procura à Direita Dur&ante a Reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Recording Device..." -msgstr "Alterar o dispositivo de g&ravação" +msgstr "Alterar o Dispositivo de G&ravação..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &Playback Device..." -msgstr "Alterar o disposi&tivo de reprodução" +msgstr "Alterar o Disposi&tivo de Reprodução..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Audio &Host..." -msgstr "Alterar o &anfitrião do áudio" +msgstr "Alterar o &Anfitrião do Áudio..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Recording Cha&nnels..." -msgstr "Alterar os ca&nais de gravação" +msgstr "Alterar os Ca&nais de Gravação..." #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Off" -msgstr "Ajustar a &Inativo" +msgstr "Ajustar para &Inativo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Nearest" -msgstr "Ajustar Ao &Próximo" +msgstr "Ajustar para &Próximo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To &Prior" -msgstr "Ajustar Ao &Anterior" +msgstr "Ajustar para &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" @@ -4201,28 +4093,24 @@ msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contrair Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Backward Through Active Windows" -msgstr "Mover para trás sobre janelas ativas" +msgstr "Mover para trás Sobre Janelas Ativas" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Forward Through Active Windows" -msgstr "Mover para a frente sobre janelas ativas" +msgstr "Mover Para a Frente Sobre Janelas Ativas" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" msgstr "F&ocar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &Backward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Mover para trás das bar&ras de ferramentas para as faixas" +msgstr "Mover e Retroceder das Barras de Ferramentas para Faixas" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move F&orward from Toolbars to Tracks" -msgstr "Mover para a frente das barras de &ferramentas para as faixas" +msgstr "Mover e Avançar de Barras de Ferramentas para Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" @@ -4297,166 +4185,137 @@ msgid "&Track" msgstr "Fai&xa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change P&an on Focused Track..." -msgstr "Alterar o balanço n&a faixa ativa" +msgstr "Alterar o Balanço n&a Faixa Focada..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Left on Focused Track" -msgstr "Balancear à e&squerda a faixa ativa" +msgstr "Balanço &Esquerdo na Faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &Right on Focused Track" -msgstr "Balanc&ear à direita a faixa ativa" +msgstr "Balanço &Direito na Faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change Gai&n on Focused Track..." -msgstr "Alterar o ganho na &faixa ativa" +msgstr "Alterar o Ganho na &Faixa Focada..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase Gain on Focused Track" -msgstr "Aumentar o gan&ho na faixa ativa" +msgstr "Aumentar o Gan&ho na Faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease Gain on Focused Track" -msgstr "Dimin&uir o ganho na faixa ativa" +msgstr "Diminuir o G&anho na Faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en Menu on Focused Track..." -msgstr "Abrir o m&enu da faixa ativa" +msgstr "Abrir o M&enu da Faixa Focada..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute Focused Track" -msgstr "Em&udecer/Sonorizar a faixa ativa" +msgstr "Em&udecer/Sonorizar a Faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo Focused Track" -msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa ativa" +msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close Focused Track" -msgstr "&Fechar a faixa activa" +msgstr "&Fechar a Faixa Focada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track U&p" -msgstr "Mover a faixa ativa a&cima" +msgstr "Movar a Faixa Focada ¶ Cima" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track Do&wn" -msgstr "Mover a faixa ativa a&baixo" +msgstr "Mover a Faixa Focada para &Baixo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to T&op" -msgstr "Mover a faixa ativa para o t&opo" +msgstr "Mover a Faixa Focada para o &Topo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focused Track to &Bottom" -msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo" +msgstr "Mover a Faixa Focada para &Último" #. i18n-hint: Scriptables are commands normally used from Python, Perl etc. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Scriptables I" -msgstr "Script" +msgstr "&Scriptables I" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Time..." -msgstr "Selecionar..." +msgstr "Selecionar Tempo..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Frequencies..." -msgstr "Frequências" +msgstr "Selecionar Frequências..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select Tracks..." -msgstr "Selecionar..." +msgstr "Selecionar Faixas..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Status..." -msgstr "&Iniciar Faixa" +msgstr "Definir Estado da Faixa..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Audio..." -msgstr "" +msgstr "Definir Faixa de Audio..." #: src/Menus.cpp msgid "Set Track Visuals..." -msgstr "" +msgstr "Definir Faixa de Visuais..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Preference..." -msgstr "Preferências ..." +msgstr "Obter Preferências..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Preference..." -msgstr "Preferências ..." +msgstr "Definir Preferência..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Clip..." -msgstr "Clipe Se&guinte" +msgstr "Definir Clip..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Envelope..." -msgstr "Envelope" +msgstr "Definir Envelope..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Label..." -msgstr "&Editar Rótulos..." +msgstr "Definir Rótulo..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Project..." -msgstr "Guardar &Como..." +msgstr "Definir Projeto..." #: src/Menus.cpp msgid "Scripta&bles II" -msgstr "" +msgstr "Scripta&bles II" #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Select..." msgstr "Selecionar..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track..." -msgstr "&Ordenar Faixas" +msgstr "Definir Faixa..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Get Info..." -msgstr "&Obter Mais..." +msgstr "Obter Info..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Message..." -msgstr "Mensagem" +msgstr "Mensagem..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Help..." -msgstr "Ajuda" +msgstr "Ajuda..." #: src/Menus.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Import..." @@ -4467,41 +4326,34 @@ msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Open Project..." -msgstr "Abrir &Recente..." +msgstr "Abrir Projeto..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project..." -msgstr "Guardar &Como..." +msgstr "Guardar Projeto..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Mouse..." -msgstr "&Obter Mais..." +msgstr "Mover Rato..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Compare Audio..." -msgstr "Compressor ..." +msgstr "Comparar Áudio..." #. i18n-hint: Screenshot in the help menu has a much bigger dialog. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Screenshot (short format)..." -msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..." +msgstr "Screenshot (formato curto)..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full Screen (on/off)" -msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" +msgstr "&Ecrã Inteiro (ligado/desligado)" #. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize All Projects" -msgstr "Minimizar todos os projetos" +msgstr "Minimizar Todos os Projetos" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" @@ -4512,19 +4364,16 @@ msgid "&Getting Started" msgstr "&Como Iniciar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity &Manual" -msgstr "Audacity" +msgstr "Audacity &Manual" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help..." -msgstr "&Ajuda Rápida" +msgstr "&Ajuda Rápida..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Manual..." -msgstr "&Manual" +msgstr "&Manual..." #: src/Menus.cpp msgid "&Diagnostics" @@ -5256,34 +5105,29 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp src/commands/PreferenceCommands.cpp #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Name:" -msgstr "Nome" +msgstr "Nome:" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "New label" -msgstr "Rótulo adicionado" +msgstr "Novo rótulo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a mono track." -msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." +msgstr "Por favor selecione uma faixa mono." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select in a stereo track." -msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." +msgstr "Por favor seleciona uma faixa estéreo." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Please select at least %d channels." -msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." +msgstr "Por favor selecione pelo menos %d canais." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a time within a clip." -msgstr "Por favor selecione uma Anotação." +msgstr "Selecione um tempo dentro de um clip." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -5327,14 +5171,12 @@ msgstr "Não foi possível guardar a informação do dispositivo MIDI" #. i18n-hint: One or more audio tracks have been panned #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Panned audio track(s)" -msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" +msgstr "Faixa(s) de áudio equilibrada" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan Track" -msgstr "Faixa" +msgstr "Equilibrar Faixa" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -5628,9 +5470,8 @@ msgid "A♯/B♭" msgstr "A♯/B♭" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Manage Plug-ins" -msgstr "Ativar novos plug-ins" +msgstr "Gerir Plug-ins" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -5698,40 +5539,40 @@ msgid "&Disable" msgstr "&Desativar" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects or commands:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Ativar efeitos.\n" +"Ativando efeitos ou comandos.\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect or command:\n" "\n" "%s" msgstr "" -"Ativar efeito:\n" +"Ativando efeito ou comando.\n" "\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Effect or Command at %s failed to register:\n" "%s" msgstr "" -"Efetuar à falha %s para registar:\n" +"Efeito ou Comando em %s fahou a registar:\n" "%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite the plug-in file %s?" -msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s ?" +msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s?" #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in already exists" @@ -6075,12 +5916,11 @@ msgstr "" "Por favor, tente novamente com outro nome." #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Lossless Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sGuardar Projeto Comprimido \"%s\" Como..." +msgstr "%sGuardar Cópia Sem Perdas do Projeto \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Lossless Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6089,25 +5929,22 @@ msgid "" "Lossless copies of project are a good way to backup your project, \n" "with no loss of quality, but the projects are large.\n" msgstr "" -"'Guardar Projeto Comprimido' aplica-se a projetos do Audacity, não a " -"ficheiros de áudio. \n" -"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" +"'Guardar Cópia Sem Perdas do Projeto' é para um projeto do Audacity, não um " +"ficheiro de áudio.\n" +"Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize " +"'Exportar'.\n" "\n" -"Ficheiros de projeto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu " -"projeto online, \n" -"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" +"Copias sem Perdas de um projeto são uma boa maneira de fazer um backup ao " +"seu projeto, \n" +"sem nenhuma perda de qualidade, mas os projetos são compridos.\n" "\n" -"O abrir de um projeto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será " -"importada \n" -"cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Copy of Project \"%s\" As..." -msgstr "%sGuardar Projeto Comprimido \"%s\" Como..." +msgstr "%sGuardar Cópia Comprimida do Projeto \"%s\" Como..." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "'Save Compressed Copy of Project' is for an Audacity project, not an audio " "file.\n" @@ -6116,17 +5953,15 @@ msgid "" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, \n" "but they have some loss of fidelity.\n" msgstr "" -"'Guardar Projeto Comprimido' aplica-se a projetos do Audacity, não a " -"ficheiros de áudio. \n" -"Para um ficheiro de áudio a ser aberto noutras aplicações, use 'Exportar'. \n" +"'Guardar Cópia Comprimida do Projeto' +e oara um projeto do Audacity, não um " +"ficheiro de áudio.\n" +"Para um ficheiro de áudio que irá abrir noutas aplicações, utilize " +"'Exportar'.\n" "\n" -"Ficheiros de projeto comprimidos são uma boa forma de partilhar o seu " +"Ficheiros de Projetos Comprimidos são uma boa maneira de transmitir o seu " "projeto online, \n" -"mas à custa de alguma perda de fidelidade. \n" +"mas irá ter alguma perda de fidelidade.\n" "\n" -"O abrir de um projeto comprimido toma mais tempo que o habitual, pois será " -"importada \n" -"cada faixa comprimida. \n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -6144,19 +5979,16 @@ msgstr "" "'Exportar'. \n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "Saving a copy must not overwrite an existing saved project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " -"projeto existente.\n" -"Por favor, tente novamente com outro nome." +"Guardar uma cópia não irá sobrescrever um projeto existente.\n" +"Por favor tente de novo e selecione um nome original." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Copy of Project" -msgstr "Erro ao Guardar Projeto" +msgstr "Erro ao Guardar Cópia de Projeto" #. i18n-hint: In each case, %s is the name #. of the file being overwritten. @@ -6170,23 +6002,27 @@ msgid "" "\"%s\"\n" "will be irreversibly overwritten." msgstr "" +"Deseja sobrescrever o projeto:\n" +"\"%s\"?\n" +"\n" +"Se você selecionar \"Sim\" o projeto \n" +"\"%s\"\n" +"será irreversivelmente sobrescrito." #. i18n-hint: Heading: A warning that a project is about to be overwritten. #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Overwrite Project Warning" -msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" +msgstr "Atenção ao Sobrescerver Projeto" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "" "The project will not saved because the selected project is open in another " "window.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um " -"projeto existente.\n" -"Por favor, tente novamente com outro nome." +"O projeto não irá ser guardado porque o projeto selecionado está aberto " +"noutra janela.\n" +"Por favor tente de novo e selecione um nome original." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" @@ -6422,9 +6258,8 @@ msgid "All Effects" msgstr "Todos os Efeitos" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Scriptables" -msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" +msgstr "Todos os Programáveis" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Preferences" @@ -7201,32 +7036,28 @@ msgstr "Ver Faixa" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is muted. (The mute button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Muted" -msgstr "Mudo" +msgstr " Mudo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is soloed. (The Solo button is on.) #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Soloed" -msgstr "Solo" +msgstr " A Solo" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr " Selecionado" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. #. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp -#, fuzzy msgid " Sync Locked" -msgstr " Trancar Sincronização na Seleção" +msgstr " Sync Trancado" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" @@ -7323,19 +7154,18 @@ msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/commands/BatchEvalCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Batch Command" -msgstr "Comando" +msgstr "Comando Batch" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "%s is not a parameter accepted by %s" -msgstr "" +msgstr "%s não é um parâmetro aceito por %s" #: src/commands/Command.cpp #, c-format msgid "Invalid value for parameter '%s': should be %s" -msgstr "" +msgstr "Valor inválido para o parâmetro '%s': deve ser %s" #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -7419,7 +7249,7 @@ msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "\"%s\" requires one or more tracks to be selected." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" requer uma ou mais faixas a serem selecionadas." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -7431,9 +7261,8 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/CommandTargets.cpp -#, fuzzy msgid "Long Message" -msgstr "Mensagem" +msgstr "Mensagem Longa" #: src/commands/CompareAudioCommand.cpp src/effects/AutoDuck.cpp #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -7441,14 +7270,12 @@ msgid "Threshold:" msgstr "Limiar:" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compare Audio" -msgstr "Copiar Áudio Rotulado" +msgstr "Comparar Áudio" #: src/commands/CompareAudioCommand.h -#, fuzzy msgid "Compares a range on two tracks." -msgstr "Compressão baseada nos Picos" +msgstr "Compara um intervalo em duas faixas." #: src/commands/Demo.cpp src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" @@ -7461,96 +7288,84 @@ msgstr "Factor de perda:" #: src/commands/Demo.h msgid "Demo" -msgstr "" +msgstr "Demo" #: src/commands/Demo.h msgid "Does the demo action." -msgstr "" +msgstr "Faz a ação demo." #: src/commands/DragCommand.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h msgid "Panel" msgstr "Painel" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Application" -msgstr "Amplificação dB" +msgstr "Aplicação" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 0" -msgstr "Faixa" +msgstr "Faixa 0" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track 1" -msgstr "Faixa" +msgstr "Faixa 1" #. i18n-hint abbreviates "Identity" or "Identifier" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "Id:" -msgstr "" +msgstr "Id:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Name:" -msgstr "Tamanho da Janela:" +msgstr "Nome da Janela:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From X:" -msgstr "De:" +msgstr "De X:" #: src/commands/DragCommand.cpp -#, fuzzy msgid "From Y:" -msgstr "De:" +msgstr "De Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To X:" -msgstr "" +msgstr "Para X:" #: src/commands/DragCommand.cpp msgid "To Y:" -msgstr "" +msgstr "Para Y:" #: src/commands/DragCommand.cpp src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Relative To:" -msgstr "" +msgstr "Relativo Para:" #: src/commands/DragCommand.h -#, fuzzy msgid "Drag" -msgstr "Arrastar à Esquerda" +msgstr "Arrastar" #: src/commands/DragCommand.h msgid "Drags mouse from one place to another." -msgstr "" +msgstr "Arrasta o rato de um lugar para outro." #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Commands" -msgstr "Comando" +msgstr "Comandos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Menus" -msgstr "Menu" +msgstr "Menus" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Preferences" -msgstr "Preferências: " +msgstr "Preferências" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Clips" -msgstr "clips" +msgstr "Clips" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Envelopes" -msgstr "Envelope" +msgstr "Envelopes" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -7559,21 +7374,21 @@ msgstr "Rótulos" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Boxes" -msgstr "" +msgstr "Caixas" #. i18n-hint JavaScript Object Notation #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "JSON" -msgstr "" +msgstr "JSON" #. i18n-hint name of a computer programming language #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "LISP" -msgstr "" +msgstr "LISP" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp msgid "Brief" -msgstr "" +msgstr "Breve" #: src/commands/GetInfoCommand.cpp src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" @@ -7585,28 +7400,24 @@ msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Info" -msgstr "Info" +msgstr "Obter Info" #: src/commands/GetInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Gets information in JSON format." -msgstr "a nova informação possa ser guardada." +msgstr "Obtém informação em formato JSON." #: src/commands/GetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Types:" -msgstr "Tipo:" +msgstr "Tipos:" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Get Track Info" -msgstr "Mover Faixa para Baixo" +msgstr "Obter Informação de Faixa" #: src/commands/GetTrackInfoCommand.h msgid "Gets track values as JSON." -msgstr "" +msgstr "Obter os valores da faixa como JSON." #: src/commands/HelpCommand.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" @@ -7614,41 +7425,35 @@ msgstr "Comando:" #: src/commands/HelpCommand.h msgid "Gives help on a command." -msgstr "" +msgstr "Oferece ajuda num comando." #: src/commands/ImportExportCommands.cpp src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "File Name:" -msgstr "Tipo de Ficheiro:" +msgstr "Nome de Ficheiro:" #: src/commands/ImportExportCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Channels:" -msgstr "Número de Edições:" +msgstr "Número de Canais:" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Import2" -msgstr "Importar" +msgstr "Importar2" #: src/commands/ImportExportCommands.h msgid "Imports from a file." -msgstr "" +msgstr "Importa de um ficheiro." #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Export2" -msgstr "Exportar" +msgstr "Exportar2" #: src/commands/ImportExportCommands.h -#, fuzzy msgid "Exports to a file." -msgstr "Exportar Múltiplos" +msgstr "Exporta para um ficheiro." #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Commands" -msgstr "Selecione o Comando" +msgstr "Comandos Incorporados" #: src/commands/LoadCommands.cpp src/effects/LoadEffects.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -7658,169 +7463,140 @@ msgid "The Audacity Team" msgstr "A Equipa do Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Provides builtin commands to Audacity" -msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity" +msgstr "Fornece comandos incorporados para o Audacity" #: src/commands/LoadCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Unknown built-in command name" -msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido" +msgstr "Nome do comando interno desconhecido" #: src/commands/MessageCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "Text:" -msgstr "" +msgstr "Texto:" #: src/commands/MessageCommand.h -#, fuzzy msgid "Echos a message." -msgstr "esta mensagem de ajuda" +msgstr "Ecoa uma mensagem." #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History" -msgstr "Histórico" +msgstr "Adicionar ao Histórico" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Add to History:" -msgstr "Histórico" +msgstr "Adiciona um Histórico:" #: src/commands/OpenSaveCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Compress:" -msgstr "Comprimir" +msgstr "Comprimir:" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Open Project2" -msgstr "Novo Projecto" +msgstr "Abrir Projeto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Opens a project." -msgstr "A Abrir um Projeto do Audacity" +msgstr "Abre um Projeto." #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Save Project2" -msgstr "&Guardar Projeto" +msgstr "Guardar Projeto2" #: src/commands/OpenSaveCommands.h -#, fuzzy msgid "Saves a project." -msgstr "&Guardar Projeto" +msgstr "Guarda um Projeto." #: src/commands/PreferenceCommands.cpp src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Value:" -msgstr "Valor" +msgstr "Valor:" #: src/commands/PreferenceCommands.cpp msgid "Reload:" -msgstr "" +msgstr "Recarregar:" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Get Preference" -msgstr "&Usar Preferências" +msgstr "Obter Preferência" #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Set Preference" -msgstr "&Usar Preferências" +msgstr "Definir Preferência" #: src/commands/PreferenceCommands.h msgid "Gets the value of a single preference." -msgstr "" +msgstr "Obtém o valor de uma única preferência." #: src/commands/PreferenceCommands.h -#, fuzzy msgid "Sets the value of a single preference." -msgstr "Coloca o pico de amplitude de uma ou mais faixas" +msgstr "Define um valor de uma única preferência." #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window" -msgstr "&Janela" +msgstr "Janela" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Full Window" -msgstr "Janela FFT" +msgstr "Janela Inteira" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Window Plus" -msgstr "Capturar Janela Extendida" +msgstr "Janela Mais" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Fullscreen" -msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" +msgstr "Ecrã Inteiro" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbars" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +msgstr "Barras de Ferramentas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" msgstr "Efeitos" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scriptables" -msgstr "Script" +msgstr "Scriptables" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selectionbar" msgstr "Barra de Seleção" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Trackpanel" msgstr "Painel de Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Two Tracks" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeiras Duas Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Three Tracks" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeiras Três Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Four Tracks" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeiras Quatro Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Plus" -msgstr "Painel de Faixas" +msgstr "Faixas Mais" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track Plus" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeira Faixa Mais" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks" -msgstr "Faixas Altas" +msgstr "Todas as Faixas" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "All Tracks Plus" -msgstr "Faixas Altas" +msgstr "Todas as Faixas Mais" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Blue" -msgstr "" +msgstr "Azul" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -7833,23 +7609,20 @@ msgid "None" msgstr "Nenhum" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Path:" -msgstr "Caminho" +msgstr "Caminho:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Capture What:" -msgstr "Falha na captura!" +msgstr "Capturar Qual:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Background:" -msgstr "Plano de &Fundo:" +msgstr "Plano de Fundo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp msgid "Bring To Top:" -msgstr "" +msgstr "Trazer Para Topo:" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format @@ -7857,61 +7630,52 @@ msgid "Error trying to save file: %s" msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s" #: src/commands/ScreenshotCommand.h -#, fuzzy msgid "Screenshot" -msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã..." +msgstr "Screenshot" #: src/commands/ScreenshotCommand.h msgid "Takes screenshots." -msgstr "" +msgstr "Tira screenshots." #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project Start" -msgstr "&Início de Projeto" +msgstr "Início de Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project" -msgstr "Projetos" +msgstr "Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Project End" -msgstr "&Fim de Projeto" +msgstr "Fim de Projeto" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Start" -msgstr "I&nício da Seleção" +msgstr "Início da Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selection End" -msgstr "Fim da Sele&ção" +msgstr "Fim da Seleção" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start Time:" -msgstr "Tempo Inicial" +msgstr "Tempo Inicial:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "End Time:" -msgstr "Tempo Final" +msgstr "Tempo Final:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "High:" -msgstr "Passa Alta" +msgstr "Alto:" #: src/commands/SelectCommand.cpp msgid "Low:" -msgstr "" +msgstr "Baixo:" #. i18n-hint verb, imperative #: src/commands/SelectCommand.cpp @@ -7919,9 +7683,8 @@ msgid "Set" msgstr "Definir" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Add" -msgstr "&Adicionar" +msgstr "Adicionar" #: src/commands/SelectCommand.cpp src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -7929,208 +7692,176 @@ msgid "Remove" msgstr "Apagar" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "First Track:" -msgstr "Primeira Faixa" +msgstr "Primeira Faixa:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Count:" -msgstr "Quantidade de Duck:" +msgstr "Contagem de Faixas:" #: src/commands/SelectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Mode:" -msgstr "Moderado" +msgstr "Modo:" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Time" -msgstr "Selecionar um ficheiro" +msgstr "Selecionar Tempo" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Frequencies" -msgstr "Frequências" +msgstr "Selecionar Frequências" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Select Tracks" -msgstr "&Ordenar Faixas" +msgstr "Selecionar Faixas" #: src/commands/SelectCommand.h src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" msgstr "Selecionar" #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a time range." -msgstr "Selecionar um ficheiro" +msgstr "Seleciona um intervalo de tempo." #: src/commands/SelectCommand.h msgid "Selects a frequency range." -msgstr "" +msgstr "Seleciona um intervalo de frequência." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects a range of tracks." -msgstr "Por favor selecione uma faixa de áudio." +msgstr "Selecionar um intervalo de faixas." #: src/commands/SelectCommand.h -#, fuzzy msgid "Selects Audio." -msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" +msgstr "Seleciona um Áudio." #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 0" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 0" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 1" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 1" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 2" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 2" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Color 3" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor 3" #: src/commands/SetClipCommand.cpp msgid "At:" -msgstr "" +msgstr "Em:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Colour:" -msgstr "Cores" +msgstr "Cor:" #: src/commands/SetClipCommand.cpp src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Start:" -msgstr "Início" +msgstr "Início:" #: src/commands/SetClipCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Clip" -msgstr "Clipe Se&guinte" +msgstr "Definir Clip" #: src/commands/SetClipCommand.h msgid "Sets various values for a clip." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para um clip." #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Time:" -msgstr "Tempo" +msgstr "Tempo:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Delete:" -msgstr "Apagar" +msgstr "Apagar:" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Envelope" -msgstr "Envelope" +msgstr "Definir Envelope" #: src/commands/SetEnvelopeCommand.h msgid "Sets an envelope point position." -msgstr "" +msgstr "Define uma posição do ponto de envelope." #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Label Index" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Índice de Rótulo" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp msgid "End:" -msgstr "" +msgstr "Fim:" #: src/commands/SetLabelCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected:" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Selecionado:" #: src/commands/SetLabelCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Label" -msgstr "&Apagar Rótulo" +msgstr "Definir Rótulo" #: src/commands/SetLabelCommand.h msgid "Sets various values for a label." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para um rótulo." #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Resize:" -msgstr "Resid&uo" +msgstr "Redimensionar:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "X:" -msgstr "" +msgstr "X:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp msgid "Y:" -msgstr "" +msgstr "Y:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Width:" -msgstr "Largura de Banda:" +msgstr "Largura:" #: src/commands/SetProjectCommand.cpp src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Height:" -msgstr "Ligeiro" +msgstr "Altura:" #: src/commands/SetProjectCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Project" -msgstr "&Guardar Projeto" +msgstr "Definir Projeto" #: src/commands/SetProjectCommand.h msgid "Sets various values for a project." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para um projeto." #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Track Index:" -msgstr "&Finalizar Faixa" +msgstr "Índice de Faixa:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Channel Index:" -msgstr "Modo de Canais:" +msgstr "Índice do Canal:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Unnamed" -msgstr "sem nome" +msgstr "Sem nome" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Selecionado" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Focused" -msgstr "F&ocar" +msgstr "Focado" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gain:" -msgstr "Ganho" +msgstr "Ganho:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp msgid "Pan:" -msgstr "" +msgstr "Balanço:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Waveform" @@ -8147,73 +7878,60 @@ msgid "Linear" msgstr "Linear" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Reset" -msgstr "R&epor" +msgstr "Restabelecer" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Times 2" -msgstr "Tempo" +msgstr "Vezes 2" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "HalfWave" msgstr "Meia Onda" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Display:" -msgstr "Mostrar" +msgstr "Exibição:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Scale:" -msgstr "Escala" +msgstr "Escala:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "VZoom:" -msgstr "Zoom" +msgstr "VZoom:" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Use Spectral Prefs" -msgstr "Processador Espectral " +msgstr "Utilizar Spectral Prefs" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Select" msgstr "Seleção Espectral" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.cpp -#, fuzzy msgid "Gray Scale" -msgstr "Es&cala de Cinzentos" +msgstr "Escala de Cinzentos" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track" -msgstr "Nova Faixa" +msgstr "Definir Faixa" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Status" -msgstr "&Iniciar Faixa" +msgstr "Definir Faixa de Estado" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Audio" -msgstr "Silenciar Áudio" +msgstr "Definir Faixa de Áudio" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h -#, fuzzy msgid "Set Track Visuals" -msgstr "&Ordenar Faixas" +msgstr "Definir Faixa de Visuais" #: src/commands/SetTrackInfoCommand.h msgid "Sets various values for a track." -msgstr "" +msgstr "Define vários valores para uma faixa." #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -8347,7 +8065,6 @@ msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the pitch of a track without changing its tempo" msgstr "Alterar o tom de uma faixa sem alterar o seu tempo" @@ -8434,7 +8151,6 @@ msgid "n/a" msgstr "n/d" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the speed of a track, also changing its pitch" msgstr "Alterar a velocidade de uma faixa, também mudando o tom" @@ -8480,7 +8196,6 @@ msgid "Change Speed" msgstr "Alterar Velocidade" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Changes the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Alterar o tempo de uma seleção sem alterar o tom" @@ -9240,9 +8955,8 @@ msgstr "" "de amostragem do projeto." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Some Command" -msgstr "Selecione o Comando" +msgstr "Algum Comando" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" @@ -9402,9 +9116,9 @@ msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applied command: %s" -msgstr "Efeito aplicado: %s" +msgstr "Comando Aplicado: %s" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -9426,7 +9140,7 @@ msgid "Effect failed to initialize" msgstr "Efeito falhou ao inicializar" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Attempting to initialize the following command failed:\n" "\n" @@ -9441,9 +9155,8 @@ msgstr "" "Mais informação está disponível em Ajuda->Mostrar Relatório" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Command failed to initialize" -msgstr "Efeito falhou ao inicializar" +msgstr "Comando falhou ao incializar" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -9532,13 +9245,12 @@ msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" msgstr "Ajusta os níveis de volume de frequências particulares" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use this EQ curve in a macro, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" +"Para usar esta curva EQ numa macro, por favor escolha um novo nome.\n" "Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e " "use-a depois." @@ -9786,9 +9498,9 @@ msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Overwrite existing curve '%s'?" -msgstr "Sobrepor curva existente '" +msgstr "Sobrepor curva existente '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -9803,18 +9515,18 @@ msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete '%s'?" -msgstr "Apagar '" +msgstr "Apagar '%s'?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Delete %d items?" -msgstr "Repetido %d vezes" +msgstr "Apagar %d itens?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." @@ -10217,9 +9929,8 @@ msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude or loudness of one or more tracks" -msgstr "Ajusta o pico de amplitude de um ou mais faixas" +msgstr "Define a amplitude do pico ou o volume de uma ou mais faixas" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" @@ -10281,24 +9992,20 @@ msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" msgstr "Remover compensação DC (centrar em 0.0, na vertical)" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize peak amplitude to" -msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" +msgstr "Normalize a amplitude do pico para" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Normalize loudness to" -msgstr "Normalizar a amplitude máxima para" +msgstr "Normalize a sonoridade para" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Peak amplitude dB" -msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" +msgstr "Amplitude de Pico dB" #: src/effects/Normalize.cpp -#, fuzzy msgid "Use loudness instead of peak amplitude" -msgstr "Cria audio de amplitude zero" +msgstr "Utilizar sonoridade ao invés de amplitude de pico" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize stereo channels independently" @@ -10315,23 +10022,22 @@ msgstr ". Máximo 0dB." #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Loudness LUFS" -msgstr "" +msgstr "Loudness LUFS" #. i18n-hint: LUFS is a particular method for measuring loudnesss #: src/effects/Normalize.cpp msgid "LUFS" -msgstr "" +msgstr "LUFS" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: src/effects/Paulstretch.cpp -#, fuzzy msgid "Paulstretch is only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" -"Utilizar Paulstretch apenas para um tempo de time-stretch ou efeito de " -"\"stasis\" conhecido" +"Utilizar Paulstretch é apenas por um efeito \"stasis\" ou tempo-esticado " +"extremo" # decay=decaimento #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying @@ -10819,9 +10525,8 @@ msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Sliding Stretch" -msgstr "Estender" +msgstr "Esticar Deslizante" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp @@ -11130,7 +10835,7 @@ msgstr "Este ficheiro de parâmetros será guardado de %s. Continuar?" #. developed by Steinberg GmbH #: src/effects/VST/VSTEffect.h msgid "VST" -msgstr "" +msgstr "VST" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" @@ -11256,9 +10961,8 @@ msgstr "Localização" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.h -#, fuzzy msgid "AudioUnit" -msgstr "Audio Unit" +msgstr "AudioUnit" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effects" @@ -11291,9 +10995,8 @@ msgid "Effect Output" msgstr "Saída de Efeito" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.h -#, fuzzy msgid "LADSPA" -msgstr "Efeitos LADSPA" +msgstr "LADSPA" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "LV2 Effect Settings" @@ -11336,7 +11039,7 @@ msgstr "&Duração:" #. "Linux Audio Developer's Simple Plugin API (LADSPA) version 2" #: src/effects/lv2/LV2Effect.h msgid "LV2" -msgstr "" +msgstr "LV2" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "LV2 Effects" @@ -11359,9 +11062,8 @@ msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects Prompt" -msgstr "Efeitos Nyquist" +msgstr "Comandos de Efeitos Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" @@ -11394,9 +11096,8 @@ msgstr "" "caminho no plug-in.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audio selection required." -msgstr "&Auto-selecionar, se requer seleção" +msgstr "Seleção de Áudio requerida." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -11441,12 +11142,12 @@ msgstr "Processo completo." #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return audio from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool' efeitos não podem devolver audio do Nyquist.\n" #. i18n-hint: Don't translate ';type tool'. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "';type tool' effects cannot return labels from Nyquist.\n" -msgstr "" +msgstr "';type tool' efeitos não podem devolver rótulos do Nyquist.\n" #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11532,7 +11233,7 @@ msgstr "Não consegue determinar o idioma" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid file path." -msgstr "" +msgstr "\"%s\" não é um válido caminho de ficheiro." #. i18n-hint: Warning that there is one quotation mark rather than a pair. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -11541,6 +11242,8 @@ msgid "" "Mismatched quotes in\n" "%s" msgstr "" +"Quotas incompatíveis em\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " @@ -11579,22 +11282,25 @@ msgid "File could not be saved" msgstr "Ficheiro não pôde ser guardado" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Value range:\n" "%s to %s" -msgstr "Valor não está ao alcance de %s para %s" +msgstr "" +"Alcance de valor:\n" +"%s para %s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Value Error" -msgstr "Erro de Ficheiro" +msgstr "Erro de Valor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Invalid wildcard string in 'path' control.'\n" "Using empty string instead." msgstr "" +"Cadeia inválida no 'path' controlo.'\n" +"Utilizar cadeia vazia ao invés." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/widgets/wxPanelWrapper.h #: plug-ins/sample-data-export.ny @@ -11602,9 +11308,8 @@ msgid "Select a file" msgstr "Selecionar um ficheiro" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save file as" -msgstr "Guardar Ficheiros" +msgstr "Guardar ficheiro como" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp src/export/Export.cpp #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11655,7 +11360,7 @@ msgstr "Programa" #. It is not an abbreviation for anything. See http://vamp-plugins.org #: src/effects/vamp/VampEffect.h msgid "Vamp" -msgstr "" +msgstr "Vamp" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -11733,18 +11438,12 @@ msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one mono file." -msgstr "" -"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no " -"ficheiro exportado." +msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um fichiero mono." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Your tracks will be mixed down and exported as one stereo file." -msgstr "" -"As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no " -"ficheiro exportado." +msgstr "As suas faixas serão misturadas e exportadas como um ficheiro estéreo." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -12553,24 +12252,24 @@ msgid "Exporting the audio at %ld kbps" msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%d kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Best Quality)" -msgstr "(Mais Qualidade)" +msgstr "%s kbps (Melhor Qualidade)" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps" -msgstr "%i kbps" +msgstr "%s kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%s kbps (Smaller files)" -msgstr "(Ficheiros Pequenos)" +msgstr "%s kbps (Ficheiros Pequenos)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Fast" @@ -12584,19 +12283,19 @@ msgstr "Padrão" #. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Insane, 320 kbps" -msgstr "" +msgstr "Insano, 320 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Extreme, 220-260 kbps" -msgstr "" +msgstr "Extremo, 220-260 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Standard, 170-210 kbps" -msgstr "" +msgstr "Padrão, 170-210 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium, 145-185 kbps" -msgstr "" +msgstr "Médio, 145-185 kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" @@ -12794,13 +12493,12 @@ msgid "Cannot Export Multiple" msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "" "You have no unmuted Audio Tracks and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e rótulos não aplicáveis, \n" -"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." +"Tem apenas Faixas de Áudio sonorizadas e rótulos \n" +"não aplicáveis, então não pode exportar para ficheiros de áudio separados." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -12955,9 +12653,8 @@ msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 24-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" +msgstr "WAV (Microsoft) 24-bit PCM com sinal" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" @@ -13572,9 +13269,8 @@ msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Latency compensation:" -msgstr "Latência de Compensação" +msgstr "&Latência de Compensação:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" @@ -13896,14 +13592,12 @@ msgid "Meter dB &range:" msgstr "Medir dB &alcance:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show 'How to Get &Help' at launch" -msgstr "'Como Obter &Ajuda' ao lançar" +msgstr "Mostrar 'Como &Obter Ajuda' ao iniciar" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show e&xtra menus" -msgstr "Menus E&xtra" +msgstr "Mostrar menus e&xtra" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -13924,7 +13618,7 @@ msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity" #. i18n-hint: RTL stands for 'Right to Left' #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Use mostly Left-to-Right layouts in RTL languages" -msgstr "" +msgstr "Utilizar mais layouts Left-to-Right em idiomas RTL" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" @@ -14475,11 +14169,11 @@ msgstr "Período &longo:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Vari-Speed Play" -msgstr "" +msgstr "Reproduzir &Vari-Speed" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Always scrub un&pinned" -msgstr "" +msgstr "Sempre esfregar &soltos" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" @@ -14515,14 +14209,12 @@ msgid "As&k" msgstr "Per&guntar" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "16-bit" -msgstr "16 bit PCM" +msgstr "16-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "24-bit" -msgstr "24 bit PCM" +msgstr "24-bit" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -14579,23 +14271,20 @@ msgid "Dit&her:" msgstr "Pon&tilhar:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Play &other tracks while recording (overdub)" -msgstr "&Outras faixas enquanto grava (overdub)" +msgstr "Reproduzir &outras faixas durante a gravação (overdub)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Use &hardware to play other tracks" -msgstr "" +msgstr "Utilizar &hardware para reproduzir outras faixas" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software playthrough of input" -msgstr "Reprodução via &Software de input" +msgstr "&Software Playthrough de entrada" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Record on a new track" -msgstr "Gravar sempre numa nova faixa" +msgstr "Gravação numa nova faixa" #. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -14678,17 +14367,16 @@ msgstr "0 significa infinitas" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Punch and Roll Recording" -msgstr "Gravação Activada por Som" +msgstr "Gravação Punch and Roll" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Pre-ro&ll:" -msgstr "" +msgstr "Pre-ro&ll:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Cross&fade:" -msgstr "" +msgstr "Cross&fade:" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -14778,14 +14466,12 @@ msgid "S&cale" msgstr "Es&cala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&n Frequency (Hz):" -msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" +msgstr "Frequência mi&n (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ma&x Frequency (Hz):" -msgstr "Frequência má&xima (Hz):" +msgstr "Frequência má&x (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" @@ -14801,7 +14487,7 @@ msgstr "&Intervalo (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "High &boost (dB/dec):" -msgstr "" +msgstr "High &boost (dB/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Gra&yscale" @@ -15022,7 +14708,7 @@ msgstr "&Tipo para criar rótulo" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Use dialog for the &name of a new label" -msgstr "" +msgstr "Utilizar diálogo para o &name de uma nova faixa" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -15069,32 +14755,28 @@ msgid "Seconds" msgstr "Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "5ths of Seconds" -msgstr "Segundos" +msgstr "5os de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "10ths of Seconds" -msgstr "Segundos" +msgstr "10os de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "20ths of Seconds" -msgstr "Segundos" +msgstr "20os de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "50ths of Seconds" -msgstr "Segundos" +msgstr "50os de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "100ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "100ésimos de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "500ths of Seconds" -msgstr "" +msgstr "500ésimos de Segundos" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "MilliSeconds" @@ -15122,7 +14804,7 @@ msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Use &half-wave display when collapsed" -msgstr "" +msgstr "Utilizar exibição &half-wave quando colapsar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" @@ -15134,7 +14816,7 @@ msgstr "A&uto-deslocar se cabeçalho despregado" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Pinned &head position" -msgstr "" +msgstr "Posição &head preso" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" @@ -15458,7 +15140,7 @@ msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" -msgstr "Snap-To" +msgstr "Ajustar Para" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Audio Position" @@ -15522,14 +15204,12 @@ msgid "Low and High Frequencies" msgstr "Baixas e Altas Frequências" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency" -msgstr "Frequência Central:" +msgstr "Frequência Central" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Bandwidth" -msgstr "Largura de Banda:" +msgstr "Largura de Banda" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. @@ -16034,9 +15714,8 @@ msgid "Scrub &Ruler" msgstr "Régua de &Esfregar" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Playing at Speed" -msgstr "Reproduzir à velocidade" +msgstr "Reproduzindo à Velocidade" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -16149,9 +15828,8 @@ msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Mover Faixa para o &Rodapé" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Set Track Name" -msgstr "Nome da Faixa" +msgstr "Definir Nome da Faixa" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format @@ -16746,14 +16424,12 @@ msgid "Timeline actions disabled during recording" msgstr "Ações de linha do tempo desativadas durante a gravação" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust, double-click to reset" -msgstr "Prima e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." +msgstr "Clique e arraste para ajustar, duplo-clique para repor" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Record/Play head" -msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução" +msgstr "Cabeça Gravação/Reprodução" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline" @@ -16942,18 +16618,16 @@ msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Silence Finder" -msgstr "Gerador de Silêncio" +msgstr "Localizador de Silêncio" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Finding silence..." -msgstr "A truncar Silêncio ..." +msgstr "A encontrar silêncio..." #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Alex S. Brown" -msgstr "" +msgstr "Alex S. Brown" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny @@ -16966,20 +16640,19 @@ msgstr "" #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalrediso.ny #: plug-ins/vocalremover.ny plug-ins/vocoder.ny msgid "Released under terms of the GNU General Public License version 2" -msgstr "" +msgstr "Lançado sob os termos da GNU General Public License version 2" #: plug-ins/SilenceMarker.ny plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Treat audio below this level as silence [ -dB]" -msgstr "" +msgstr "Tratar audio abaixo deste nível como silêncio [ -dB]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence [seconds]" -msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." +msgstr "Duração mínima de silêncio [segundos]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny msgid "Label placement [seconds before silence ends]" -msgstr "" +msgstr "Colocação de rótulo [segundos antes do silêncio terminar]" #: plug-ins/SilenceMarker.ny #, lisp-format @@ -16987,37 +16660,36 @@ msgid "" "No silences found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Sem silêncio encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima " +"do silêncio." #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Sound Finder" -msgstr "Gerador de Silêncio" +msgstr "Localizador de Som" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Finding sound..." -msgstr "Procurar Corte de Picos ..." +msgstr "A encontrar som..." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Jeremy R. Brown" -msgstr "" +msgstr "Jeremy R. Brown" #: plug-ins/SoundFinder.ny -#, fuzzy msgid "Minimum duration of silence between sounds [seconds]" -msgstr "Duração mínima da detecção: 0.001 segundos." +msgstr "Duração mínima de silêncio entre sons [segundos]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label starting point [seconds before sound starts]" -msgstr "" +msgstr "Rótulo de ponto de início [segundos antes do som iniciar]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Label ending point [seconds after sound ends]" -msgstr "" +msgstr "Rótulo de ponto de término [segundos antes do som terminar]" #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "Add a label at the end of the track? [No=0, Yes=1]" -msgstr "" +msgstr "Adicionar um rótulo no final da faixa? [Não=0, Sim=1]" #: plug-ins/SoundFinder.ny #, lisp-format @@ -17025,32 +16697,32 @@ msgid "" "No sounds found. Try reducing the silence~%level and minimum silence " "duration." msgstr "" +"Nenhum som encontrado. Tente reduzir o silêncio~%level e a duração mínima de " +"silêncio." #: plug-ins/SoundFinder.ny msgid "[End]" -msgstr "" +msgstr "[End]" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit multi tool" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Edição espectral multi ferramenta" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Filtering..." -msgstr "Filtro" +msgstr "Filtragem..." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny msgid "Paul Licameli" -msgstr "" +msgstr "Paul Licameli" #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPlease select frequencies." -msgstr "Frequências" +msgstr "~aPor favor selecione frequências." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17059,6 +16731,9 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aLargura de Banda é zero (as altas e as baixas~%~\n" +" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n" +" Por favor selecione um intervalo de frequência." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny #, lisp-format @@ -17067,37 +16742,38 @@ msgid "" " Try increasing the low frequency bound~%~\n" " or reduce the filter 'Width'." msgstr "" +"~aFiltro de Entalhe os parâmetros não podem ser aplciados.~%~\n" +" Tente aumentar o limite baixo de frequência~%~\n" +" ou reduzir o filtro 'Width'." #: plug-ins/SpectralEditMulti.ny plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro.~%" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit parametric EQ" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Edição paramétrica espectral EQ" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Gain (dB)" -msgstr "&Ganho (dB):" +msgstr "Ganho (dB):" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aLow frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aFrequência baixa é indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format msgid "~aHigh frequency is undefined." -msgstr "" +msgstr "~aFrequência Alta é indefinida." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aCenter frequency must be above 0 Hz." -msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" +msgstr "~aFrequência central deve ser acima de 0 Hz." #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny #, lisp-format @@ -17107,6 +16783,9 @@ msgid "" "cannot~%~\n" " be greater than ~a Hz" msgstr "" +"~aSeleção de frequência é muito alta para a faixa de taxa de amostra.~%~\n" +" Para a faixa atual, a frequência alta não pode~%~\n" +" ser maior do que ~a Hz" #: plug-ins/SpectralEditParametricEQ.ny plug-ins/SpectralEditShelves.ny #, lisp-format @@ -17115,168 +16794,147 @@ msgid "" " frequencies are both ~a Hz).~%~\n" " Please select a frequency range." msgstr "" +"~aLargura de Banda é zero (as altas e baixas~%~\n" +" frequências são ambas ~a Hz).~%~\n" +" Por favor selecione um intervalo de frequência." #: plug-ins/SpectralEditShelves.ny -#, fuzzy msgid "Spectral edit shelves" -msgstr "Seleção Espectral" +msgstr "Prateleiras de edição espectral" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy msgid "Studio Fade Out" -msgstr "Fade Out" +msgstr "Fade Out Estúdio" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Applying Fade..." -msgstr "A aplicar..." +msgstr "A Aplicar Fade..." #: plug-ins/StudioFadeOut.ny plug-ins/adjustable-fade.ny #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny plug-ins/delay.ny #: plug-ins/equalabel.ny plug-ins/limiter.ny plug-ins/sample-data-export.ny #: plug-ins/sample-data-import.ny plug-ins/tremolo.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton" -msgstr "por Steve Daulton" +msgstr "Steve Daulton" #: plug-ins/StudioFadeOut.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Selection too short.~%It must be more than 2 samples." -msgstr "A seleção tem de ser maior que %d amostras." +msgstr "Seleção muito curta.~%It deve ser mais de 2 amostras." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Adjustable Fade" -msgstr "Balanço Ajustado" +msgstr "Fade Ajustável" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Type" -msgstr "Tipo do &Filtro:" +msgstr "Tipo do Filtro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Up" -msgstr "Fade In" +msgstr "Fade Up" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Fade Down" -msgstr "Fade In" +msgstr "Fade Down" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Up" -msgstr "Nome da Curva" +msgstr "S-Curve Acima" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Down" -msgstr "Mover para Baixo" +msgstr "S-Curve Abaixo" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Mid-fade Adjust (%)" -msgstr "" +msgstr "Mid-fade Ajuste (%)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start/End as" -msgstr "Início-Fim" +msgstr "Início/Fim como" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "% of Original" -msgstr "" +msgstr "% do Original" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "dB Gain" -msgstr "Ganho" +msgstr "dB Ganho" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Start (or end)" -msgstr "Início - Fim" +msgstr "Início (ou fim)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "End (or start)" -msgstr "" +msgstr "Fim (ou início)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Handy Presets (override controls)" -msgstr "" +msgstr "Predefinições Manuais (sobrepor controlos)" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "None Selected" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Nenhum Selecionado" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear In" -msgstr "Linear" +msgstr "Linear Dentro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Linear Out" -msgstr "Linear" +msgstr "Linear Fora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential In" -msgstr "" +msgstr "Exponencial Dentro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny msgid "Exponential Out" -msgstr "" +msgstr "Exponencial Fora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic In" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "Logarítmico Dentro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Logarithmic Out" -msgstr "Logarítmico" +msgstr "Logarítmico Fora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded In" -msgstr "Fade Out" +msgstr "Arredondado Dentro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Rounded Out" -msgstr "Fade Out" +msgstr "Arredondado Fora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine In" -msgstr "Cosseno" +msgstr "Cosseno Dentro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "Cosine Out" -msgstr "Cosseno" +msgstr "Cosseno Fora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve In" -msgstr "Nome da Curva" +msgstr "S-Curve Dentro" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy msgid "S-Curve Out" -msgstr "Curva já existe" +msgstr "S-Curve Fora" #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be negative." -msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" +msgstr "~aValores de percentagem não podem ser negativos." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~aPercentage values cannot be more than 1000 %." -msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" +msgstr "~aValores de percentagem não podem ser maiores do que 1000 %." #: plug-ins/adjustable-fade.ny #, lisp-format @@ -17285,353 +16943,322 @@ msgid "" " Hint: 6 dB doubles the amplitude~%~\n" " t-6 dB halves the amplitude." msgstr "" +"~adB valores não podem ser maiores do que +100 dB.~%~%~\n" +" Dica: 6 dB duplicam a amplitude~%~\n" +" t-6 dB dividem a amplitude." #: plug-ins/adjustable-fade.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error~%~%" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro~%~%" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Beat Finder" -msgstr "&Batidas" +msgstr "Localizador de Batidas" #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Finding beats..." -msgstr "Procurar Corte de Picos ..." +msgstr "Encontrando batidas..." #: plug-ins/beat.ny -#, fuzzy msgid "Threshold Percentage" -msgstr "Controlos do limiar" +msgstr "Porcentagem de Limite" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Clip Fix" -msgstr "Clip Di&reito" +msgstr "Fixar Clipe" #: plug-ins/clipfix.ny -#, fuzzy msgid "Reconstructing clips..." -msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." +msgstr "A reconstruir clipes..." #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" -msgstr "" +msgstr "Benjamin Schwartz and Steve Daulton" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "" "Licensing confirmed under terms of the GNU General Public License version 2" msgstr "" +"Licenciamento confirmado sob os termos do GNU General Public License version " +"2" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Threshold of Clipping (%)" -msgstr "" +msgstr "Limite de Recorte (%)" #: plug-ins/clipfix.ny msgid "Reduce amplitude to allow for restored peaks (dB)" -msgstr "" +msgstr "Reduzir a amplitude para permitir para picos restaurados (dB)" #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Clips" -msgstr "Faixa de Notas" +msgstr "Clipes Crossfade" #: plug-ins/crossfadeclips.ny plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfading..." -msgstr "Faixa de Notas" +msgstr "Crossfading..." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%More than 2 audio clips selected." msgstr "" -"Seleção de áudio inválida.\n" -"Por favor certifique que o áudio está selecionado." +"Erro.~%Seleção inválida.~%Mais do que dois clipes de áudio selecionados." #: plug-ins/crossfadeclips.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Invalid selection.~%Empty space at start/ end of the selection." -msgstr "" -"Seleção de áudio inválida.\n" -"Por favor certifique que o áudio está selecionado." +msgstr "Erro.~%Seleção inválida.~%Espaço vazio ao início/ fim da seleção." #: plug-ins/crossfadeclips.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Crossfade Clips may only be applied to one track." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Crossfade Clips só podem ser aplicados a uma faixa." #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Crossfade Tracks" -msgstr "Faixa de Notas" +msgstr "Faixas Crossfade" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade type" -msgstr "Tipo de Ficheiro:" +msgstr "Tipo de Desvanecer" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Gain" -msgstr "Constante" +msgstr "Ganho Constante" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 1" -msgstr "Constante" +msgstr "Poder Constante 1" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Constant Power 2" -msgstr "Constante" +msgstr "Poder Constante 2" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom Curve" -msgstr "Personalizado" +msgstr "Curva Personalizada" #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Custom curve" -msgstr "Personalizado" +msgstr "Curva personalizada" # Your current preference is set to %s.\n #: plug-ins/crossfadetracks.ny -#, fuzzy msgid "Fade direction" -msgstr "ler diretamente" +msgstr "Direção de desvanecer" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating Out / In" -msgstr "" +msgstr "Alternando Out / In" #: plug-ins/crossfadetracks.ny msgid "Alternating In / Out" -msgstr "" +msgstr "Alternando In / Out" #: plug-ins/crossfadetracks.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Select 2 (or more) tracks to crossfade." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Selecione 2 (ou mais) faixas para o crossfade." #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay" msgstr "Atraso" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Applying Delay Effect..." -msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." +msgstr "A aplicar Efeito de Atraso..." #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay type" -msgstr "Atraso" +msgstr "Tempo de atraso" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Regular" -msgstr "Retangular" +msgstr "Regular" #: plug-ins/delay.ny msgid "Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Bola Saltitante" #: plug-ins/delay.ny msgid "Reverse Bouncing Ball" -msgstr "" +msgstr "Reverter Bola Saltitante" #: plug-ins/delay.ny msgid "Delay level per echo (dB)" -msgstr "" +msgstr "Nível de demora por eco (dB)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Delay time (seconds)" -msgstr "Atraso (segundos):" +msgstr "Tempo de atraso (segundos)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change effect" -msgstr "Antever efeito" +msgstr "Efeito de mudança de tom" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch/Tempo" -msgstr "Tom e Tempo" +msgstr "Passo/Tempo" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Low-quality Pitch Shift" -msgstr "Mudança de Tom final" +msgstr "Mudança de passo de Baixa Qualidade" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Pitch change per echo (semitones)" -msgstr "Antever efeito" +msgstr "Mudança de tom por eco (semitons)" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy msgid "Number of echoes" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Número de ecos" #: plug-ins/delay.ny msgid "Allow duration to change" -msgstr "" +msgstr "Permitir duração para alterar" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Number of echoes '~a' outside valid range 1 to 50.~%~a" -msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." +msgstr "Número de ecos '~a' fora do intervalo válido de 1 a 50.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Pitch change '~a' outside valid range -12 to +12 semitones.~%~a" -msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." +msgstr "" +"Mudança de Tom'~a' fora do intervalo válido de -12 to +12 semitons.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay time '~a' outside valid range 0 to 10 seconds.~%~a" -msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." +msgstr "Tempo de demora '~a' fora do intervalo válido de 0 a 10 segundos.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Delay level '~a' outside valid range -30 to +6 dB.~%~a" -msgstr "Número de edições devem ser com o alcance 1 - 10000." +msgstr "Nível de demora '~a' fora do intervalo válido -30 a +6 dB.~%~a" #: plug-ins/delay.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%~a" -msgstr "Erro" +msgstr "Erro.~%~a" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Regular Interval Labels" -msgstr "" +msgstr "Rótulos de Intervalo Regular" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adding equally-spaced labels to the label track..." -msgstr "" +msgstr "Adicionando rótulos igualmente espaçados para a faixa de rótulos..." #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Use 'Number of labels' OR 'Label interval'" -msgstr "" +msgstr "Utilizar 'Número de Faixas' OU 'Intervalo de Rótulo'" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of Labels" -msgstr "Número de Edições:" +msgstr "Número de Rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label Interval" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Intervalo de Rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Number of labels" -msgstr "Número de Edições:" +msgstr "Número de rótulos" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label interval (seconds)" -msgstr "Duração (segundos)" +msgstr "Intervalo de rótulo (segundos)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Adjust label interval to fit length" -msgstr "" +msgstr "Ajustar intervalo de rótulo para caber comprimento" #: plug-ins/equalabel.ny -#, fuzzy msgid "Label text" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Texto de rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Minimum number of digits in label" -msgstr "" +msgstr "Número mínimo de digitos no rótulo" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "None - Text Only" -msgstr "" +msgstr "Nenhum - Apenas Texto" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (Antes do Rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (Antes do Rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (Before Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (Antes do Rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "1 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "1 (Depois do Rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "2 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "2 (Depois do Rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "3 (After Label)" -msgstr "" +msgstr "3 (Depois do Rótulo)" #: plug-ins/equalabel.ny msgid "Begin numbering from" -msgstr "" +msgstr "Começar numeragem em" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "High-Pass Filter" -msgstr "Filtros Clássicos" +msgstr "Filtro High-Pass" #: plug-ins/highpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing High-Pass Filter..." -msgstr "A Executar a Filtração Clássica" +msgstr "Realizando Filtro High-Pass..." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Dominic Mazzoni" -msgstr "por Dominic Mazzoni" +msgstr "Dominic Mazzoni" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny #: plug-ins/rissetdrum.ny plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Frequência (Hz)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "Roll-off (dB per octave)" -msgstr "" +msgstr "Roll-off (dB por octavo)" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "6 dB" -msgstr "" +msgstr "6 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "12 dB" -msgstr "" +msgstr "12 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "24 dB" -msgstr "" +msgstr "24 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "36 dB" -msgstr "" +msgstr "36 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny msgid "48 dB" -msgstr "" +msgstr "48 dB" #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Frequency must be at least 0.1 Hz." -msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" +msgstr "Frequência deve ser pelo menos 0.1 Hz." #: plug-ins/highpass.ny plug-ins/lowpass.ny #, lisp-format @@ -17640,97 +17267,91 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muto alta para a faixa de taxa de amostra." +"~%~%~\n" +" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz~%~\n" +" Frequência deve ser menos do que ~a Hz." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiter" -msgstr "limitador dB" +msgstr "Limitador" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limiting..." -msgstr "A Normalizar ..." +msgstr "Limitando..." #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Type" -msgstr "Tipo:" +msgstr "Tipo" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Limit" -msgstr "limitador dB" +msgstr "Limte Suave" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Limit" -msgstr "limitador dB" +msgstr "Limite Rígido" #. i18n-hint: clipping of wave peaks and troughs, not division of a track into clips #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Soft Clip" -msgstr "Clipe Se&guinte" +msgstr "Clip Suave" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Hard Clip" -msgstr "Corte Rígido" +msgstr "Clip Rígido" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "mono/Left" msgstr "" +"Input Gain (dB)\n" +"mono/Left" #: plug-ins/limiter.ny msgid "" "Input Gain (dB)\n" "Right channel" msgstr "" +"Input Gain (dB)\n" +"Right channel" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Limit to (dB)" -msgstr "&Nível (dB):" +msgstr "Limitar para (dB)" #: plug-ins/limiter.ny msgid "Hold (ms)" -msgstr "" +msgstr "Aguardar (ms)" #: plug-ins/limiter.ny -#, fuzzy msgid "Apply Make-up Gain" -msgstr "Ganho make-up" +msgstr "Aplicar Ganho Make-up" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Low-Pass Filter" -msgstr "Filtros Clássicos" +msgstr "Filtro Low-Pass" #: plug-ins/lowpass.ny -#, fuzzy msgid "Performing Low-Pass Filter..." -msgstr "A Executar a Filtração Clássica" +msgstr "Realizando Filtro Low-Pass..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Notch Filter" -msgstr "Tamanho do Filtro" +msgstr "Notch Filter" #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Applying Notch Filter..." -msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." +msgstr "Aplicar Notch Filter..." #: plug-ins/notch.ny -#, fuzzy msgid "Steve Daulton and Bill Wharrie" -msgstr "por Steve Daulton" +msgstr "Steve Daulton and Bill Wharrie" #: plug-ins/notch.ny msgid "Q (higher value reduces width)" -msgstr "" +msgstr "Q (valor alto reduz largura)" #: plug-ins/notch.ny #, lisp-format @@ -17739,272 +17360,243 @@ msgid "" " Track sample rate is ~a Hz.~%~\n" " Frequency must be less than ~a Hz." msgstr "" +"Erro:~%~%Frequência (~a Hz) é muito altra para a faixa de taxa de amostra." +"~%~%~\n" +" Faixa de taxa de amostra é ~a Hz.~%~\n" +" Frequência deve ser menos do que ~a Hz." #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck" -msgstr "" +msgstr "Arranca" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Generating pluck sound..." -msgstr "A Gerar Tom" +msgstr "A gerar som de arranque..." #: plug-ins/pluck.ny msgid "MIDI values for C notes: 36, 48, 60 [middle C], 72, 84, 96." -msgstr "" +msgstr "Valores MIDO para notas C: 36, 48, 60 [meio C], 72, 84, 96." #: plug-ins/pluck.ny msgid "David R.Sky" -msgstr "" +msgstr "David R.Sky" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Pluck MIDI pitch" -msgstr "" +msgstr "Arranca MIDI passo" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Fade-out type" -msgstr "Tipo de Ficheiro:" +msgstr "Tipo de desaparecer" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Abrupt" -msgstr "" +msgstr "Abrupto" #: plug-ins/pluck.ny msgid "Gradual" -msgstr "" +msgstr "Gradual" #: plug-ins/pluck.ny -#, fuzzy msgid "Duration (60s max)" -msgstr "Duração" +msgstr "Duração(60s max)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm Track" -msgstr "Apagar Faixa" +msgstr "Faixa de Ritmo" # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Generating Rhythm..." -msgstr "A Gerar Trilo" +msgstr "A gerar Ritmo..." #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Tempo (bpm)" -msgstr "" +msgstr "Tempo (bpm)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "30 - 300 beats/minute" -msgstr "Para batidas por minuto" +msgstr "30 - 300 batidas/minuto" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beats per bar" -msgstr "Batidas por Minuto" +msgstr "Batidas por barra" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "1 - 20 beats/measure" -msgstr "Para batidas por minuto" +msgstr "1 - 20 batidas/medida" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Swing amount" -msgstr "Quantidade de Distorção" +msgstr "Quantidade de Swing" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "+/- 1" -msgstr "" +msgstr "+/- 1" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Set 'Number of bars' to zero to enable the 'Rhythm track duration'." msgstr "" +"Definir 'Número de barras' para zero para ativar a 'Duração da faixa de " +"ritmo'." #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Number of bars" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Número de barras" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "1 - 1000 bars" -msgstr "" +msgstr "1 - 1000 barras" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Rhythm track duration" -msgstr "Apagar Faixa" +msgstr "Duração da faixa de ritmo" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy -msgid "Used if 'Number of bars' = 0" -msgstr "Número de repetições" - -#: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Start time offset" -msgstr "Iniciar compensação:" +msgstr "Deslocamento do tempo de início" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Silence before first beat" -msgstr "Incluir áudio antes do primeiro rótulo" +msgstr "Silenciar antes do primeiro batimento" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Beat sound" -msgstr "&Batidas" +msgstr "Sons de batida" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Metronome Tick" -msgstr "" +msgstr "Metronome Tick" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (short)" -msgstr "" +msgstr "Ping (curto)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Ping (long)" -msgstr "" +msgstr "Ping (longo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Cowbell" -msgstr "" +msgstr "Cowbell" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Resonant Noise" -msgstr "A Apagar Ruído" +msgstr "Ruído Ressonante" #: plug-ins/rhythmtrack.ny -#, fuzzy msgid "Noise Click" -msgstr "Limite Base do Ruído" +msgstr "Noise Click" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (short)" -msgstr "" +msgstr "Drip (curto)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "Drip (long)" -msgstr "" +msgstr "Drip (longo)" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of strong beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI passo para batimento forte" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "18 - 116" -msgstr "" +msgstr "18 - 116" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "MIDI pitch of weak beat" -msgstr "" +msgstr "MIDI passo para batimento fraco" #: plug-ins/rhythmtrack.ny msgid "" "Set either 'Number of bars' or\n" "'Rhythm track duration' to greater than zero." msgstr "" +"Definir quaisquer 'Número de barras' ou\n" +"'Duração da faixa de ritmo' para maior do que zero." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Risset Drum" -msgstr "A Gerar Ruído" +msgstr "Risset Drum" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Generating Risset Drum..." -msgstr "A Gerar Ruído" +msgstr "A gerar Risset Drum..." #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Steven Jones" -msgstr "por Steve Daulton" +msgstr "Steven Jones" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Decay (seconds)" -msgstr "Atraso (segundos):" +msgstr "Decadência (segundos)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Center frequency of noise (Hz)" -msgstr "Frequência central e Altura" +msgstr "Frequência central de ruído (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Width of noise band (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Largura da banda de ruído (Hz)" #: plug-ins/rissetdrum.ny msgid "Amount of noise in mix (percent)" -msgstr "" +msgstr "Quantidade de ruído na mixagem (percentagem)" #: plug-ins/rissetdrum.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude (0 - 1)" -msgstr "Amplitude (0-1):" +msgstr "Amplitude (0 - 1)" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Left" -msgstr "&Esquerdo" +msgstr "Esquerdo" #: plug-ins/rms.ny -#, fuzzy msgid "Right" -msgstr "&Direito" +msgstr "Direito" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Export" -msgstr "Não foi possível exportar" +msgstr "Exportar Dados de Amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Analyzing..." -msgstr "A Analisar: " +msgstr "A Analisar..." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Limit output to first" -msgstr "" +msgstr "Limitar a saída para primeiro" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Measurement scale" -msgstr "&Medir seleção" +msgstr "Escala de Medição" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Export data to" -msgstr "Exportar Áudio" +msgstr "Exportar dados para" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Index (text files only)" -msgstr "" +msgstr "Indexar (ficheiros de texto apenas)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample Count" -msgstr "Editar Amostra" +msgstr "Contar Amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Time Indexed" -msgstr "Editar Rótulo" +msgstr "Tempo Indexado" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Include header information" -msgstr "Informações da Compilação" +msgstr "Incluir cabeçalho de informação" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Minimal" -msgstr "Minimo" +msgstr "Minimal" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "All" @@ -18012,67 +17604,66 @@ msgstr "Todos" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Optional header text" -msgstr "" +msgstr "Cabeçalho de texto opcional" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Channel layout for stereo" -msgstr "" +msgstr "Layout do canal para estéreo" #. i18n-hint: Left and Right #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "L-R on Same Line" -msgstr "" +msgstr "L-R na Mesma Linha" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Alternate Lines" -msgstr "" +msgstr "Alternar Linhas" #. i18n-hint: L for Left #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "L Channel First" -msgstr "%d Canais" +msgstr "Primeiro Canal L" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Show messages" -msgstr "esta mensagem de ajuda" +msgstr "Mostrar mensagens" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Errors Only" -msgstr "Erro: " +msgstr "Apenas Erros" #. i18n-hint abbreviates negative infinity #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "[-inf]" -msgstr "" +msgstr "[-inf]" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Left Channel.~%~%" -msgstr "Canal Esquerdo" +msgstr "Canal Esquerdo.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~%~%Right Channel.~%~%" -msgstr "Canal Direito" +msgstr "~%~%Canal Direito.~%~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~aData written to:~%~a" -msgstr "" +msgstr "~aDados escritos para:~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~a~%~a" -msgstr "" +msgstr "Taxa de amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~a~%~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz.~%Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Amostra ~a Hz.~%Comprimento processado: ~a amostras ~a " +"segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18080,6 +17671,8 @@ msgid "" "~a ~a~%~aSample Rate: ~a Hz. Sample values on ~a scale.~%~\n" " Length processed: ~a samples ~a seconds.~a" msgstr "" +"~a ~a~%~aTaxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala.~%~\n" +" Comprimento processado: ~a amostras ~a segundos.~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18090,107 +17683,104 @@ msgid "" "Unweighted RMS: ~a dB.~%~\n" " DC offset: ~a~a" msgstr "" +"~a~%Taxa de Amostra: ~a Hz. Valores de amostra em ~a escala. ~a." +"~%~aComprimento processado: ~a ~\n" +" amostras, ~a segundos.~%Amplitude de pico: ~a (linear) ~a " +"dB. RMS sem peso: ~a dB.~%~\n" +" DC offset: ~a~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a linear, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a lin, ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a lin, ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a samples." -msgstr "amostras" +msgstr "~a amostras." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "~a seconds." -msgstr "segundos" +msgstr "~a segundos." #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Audio data analysis:" -msgstr "" +msgstr "Análise de Dados de Áudio:" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Sample Rate:   ~a Hz." -msgstr "" +msgstr "Taxa de Amostra:   ~a Hz." #. i18n-hint: abbreviates "decibels" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Peak Amplitude:   ~a (linear)   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Amplitude de Pico:   ~a (linear)   ~a dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root-mean-square, a method of averaging a signal; there also "weighted" versions of it but this isn't that #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "RMS (unweighted):   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "RMS (sem peso):   ~a dB." #. i18n-hint: DC derives from "direct current" in electronics, really means the zero frequency component of a signal #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "DC Offset:   ~a" -msgstr "" +msgstr "DC Offset:   ~a" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left: ~a lin, ~a dB | Right: ~a linear,   ~a dB." -msgstr "" +msgstr "Esquerdo: ~a lin, ~a dB | Direito: ~a linear,   ~a dB." #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "sample data" -msgstr "Editar Amostra" +msgstr "dados de amostra" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Sample #" -msgstr "Samples" +msgstr "Amostra #" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (linear)" -msgstr "Linear" +msgstr "Valor (linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Value (dB)" -msgstr "&Volume (dB):" +msgstr "Valor (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "audio sample value analysis" -msgstr "" +msgstr "análise de valor de amostra de áudio" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (linear)" -msgstr "Linear" +msgstr "Esquerdo (linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (linear)" -msgstr "Linear" +msgstr "Direito (linear)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Left (dB)" -msgstr "&Nível (dB):" +msgstr "Esquerdo (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "Right (dB)" -msgstr "Direito, " +msgstr "Direito (dB)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format @@ -18199,83 +17789,79 @@ msgid "" "Audacity by Steve\n" "Daulton" msgstr "" +"Produzido com Exportação de Dados de Amostra para\n" +"Audacity por Steve\n" +"Daulton" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "linear" -msgstr "Linear" +msgstr "linear" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "2 channels (stereo)" -msgstr "2 Canais (Estéreo)" +msgstr "2 canais (estéreo)" #: plug-ins/sample-data-export.ny -#, fuzzy msgid "1 channel (mono)" -msgstr "1 Canal (Mono)" +msgstr "1 canal (mono)" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One column per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Uma coluna por canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "One row per channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Uma linha por canal.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel then Right channel on same line.~%" -msgstr "" +msgstr "Canal Esquerdo depois Canal Direito na mesma linha.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left and right channels on alternate lines.~%" -msgstr "" +msgstr "Canais esquerdos e direitos em linhas alternadas.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Left channel first then right channel.~%" -msgstr "" +msgstr "Canal esquerdo primeiro depois canal direito.~%" #: plug-ins/sample-data-export.ny msgid "Unspecified channel order" -msgstr "" +msgstr "Pedido de canal não especificado" #: plug-ins/sample-data-export.ny #, lisp-format msgid "Error.~%\"~a\" cannot be written." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%\"~a\" não pode ser escrito." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Sample Data Import" -msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" +msgstr "Importar Dados de Amostra" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Reading and rendering samples..." -msgstr "A misturar e a processar faixas" +msgstr "A ler e a renderizar amostras..." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Select file" -msgstr "Selecionar um ficheiro" +msgstr "Selecionar ficheiro" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Invalid data handling" -msgstr "" +msgstr "Manipulação de dados inválida" #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy msgid "Throw Error" -msgstr "Erro" +msgstr "Lançar Erro" #: plug-ins/sample-data-import.ny msgid "Read as Zero" -msgstr "" +msgstr "Ler como zero" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18284,6 +17870,9 @@ msgid "" " '~a' could not be opened.~%~\n" " Check that file exists." msgstr "" +"Erro~%~\n" +" '~a' não pode ser aberto.~%~\n" +" Verifique se o ficheiro existe." #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18292,6 +17881,9 @@ msgid "" " The file must contain only plain ASCII text.~%~\n" " (Invalid byte '~a' at byte number: ~a)" msgstr "" +"Error:~%~\n" +" O ficheiro deve conter apenas texto ASCII simples.~%~\n" +" (Byte inválido '~a' no byte número: ~a)" #: plug-ins/sample-data-import.ny #, lisp-format @@ -18300,106 +17892,94 @@ msgid "" " Data must be numbers in plain ASCII text.~%~\n" " '~a' is not a numeric value." msgstr "" +"Erro~%~\n" +" Dados devem ser números em texto ASCII simples.~%~\n" +" '~a' não é um valor numérico." #: plug-ins/sample-data-import.ny -#, fuzzy, lisp-format +#, lisp-format msgid "Error.~%Unable to open file" -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." +msgstr "Erro.~%Impossível abrir ficheiro" #: plug-ins/tremolo.ny msgid "Tremolo" -msgstr "" +msgstr "Tremolo" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Applying Tremolo..." -msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." +msgstr "Aplicar Trémolo..." #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Waveform type" -msgstr "Forma da Onda" +msgstr "Tipo de Forma da Onda" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Inverse Sawtooth" -msgstr "Dente de Serra" +msgstr "Inverter Dente de Serra" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Starting phase (degrees)" -msgstr "Fase inicial LFO em graus" +msgstr "Fase Inicial (graus)" #: plug-ins/tremolo.ny -#, fuzzy msgid "Wet level (percent)" -msgstr "Nível molhado" +msgstr "Nível molhado (porcento)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Vocal Reduction and Isolation" -msgstr "" +msgstr "Redução e Isolação Vocal" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Applying Action..." -msgstr "A aplicar..." +msgstr "Aplicar Ação..." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Robert Haenggi" -msgstr "" +msgstr "Robert Haenggi" #: plug-ins/vocalrediso.ny plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Vocals" -msgstr "Apagar &Especial" +msgstr "Remover Vocais" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals" -msgstr "&Isolar" +msgstr "Isolar Vocais" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Vocals and Invert" -msgstr "&Isolar" +msgstr "Isolar Vocais e Inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center" -msgstr "Linha de Corte Apagada" +msgstr "Remover Centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center" -msgstr "Centro" +msgstr "Isolar Centro" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Isolate Center and Invert" -msgstr "Centro" +msgstr "Isolar Centro e Inverter" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Remove Center Classic: Mono" -msgstr "Linha de Corte Apagada" +msgstr "Remover Centro Clássico: Mono" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Analyze" -msgstr "A&nalisar" +msgstr "Análise" #: plug-ins/vocalrediso.ny -#, fuzzy msgid "Strength" -msgstr "Iníco-Tamanho" +msgstr "Força" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "Low Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Corte Baixo para Vocais (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "High Cut for Vocals (Hz)" -msgstr "" +msgstr "Corte Alto para Vocais (Hz)" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18413,6 +17993,14 @@ msgid "" "Variation of residuals: ~a\n" "y equals ~a plus ~a times x~%" msgstr "" +"Média x: ~a, y: ~a\n" +"Covariância x y: ~a\n" +"Média de variação x: ~a, y: ~a\n" +"Desvio padrão x: ~a, y: ~a\n" +"Coeficiente de correlação: ~a\n" +"Coeficiente de determinação: ~a \n" +"Variação de resíduos: ~a\n" +"y é igual ~a mais ~a vezes x~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny #, lisp-format @@ -18420,6 +18008,8 @@ msgid "" "Pan position: ~a~%The left and right channels are correlated by about ~a %. " "This means:~%~a~%" msgstr "" +"Posição de balanço: ~a~%Os canais esquerdo e direito são correlacionados em " +"acerca ~a %. Isto significa:~%~a~%" #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18427,6 +18017,9 @@ msgid "" " The center can't be removed.\n" " Any remaining difference may be caused by lossy encoding." msgstr "" +" - Os dois canais são idênticos, p.e. dual mono.\n" +" O centro não pode ser removido.\n" +" Qualquer diferença restante pode ser causada por perda de codificação." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18434,17 +18027,22 @@ msgid "" "panned.\n" " Most likely, the center extraction will be poor." msgstr "" +" - Os dois Canais são fortemente relacionados, p.e. perto de mono ou extremo " +"balanço.\n" +" Mais propriamente, a extração central será pobre." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - A fairly good value, at least stereo in average and not too wide spread." -msgstr "" +msgstr " - Um valor razoável, ao menos estéreo em média e não muito espalhado." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" " - An ideal value for Stereo.\n" " However, the center extraction depends also on the used reverb." msgstr "" +" - Um valor ideal para Estéreo.\n" +" Contudo, a extração do centro depende também do reverb usado." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18453,6 +18051,9 @@ msgid "" "manner.\n" " The center extraction can still be good though." msgstr "" +" - Os dois canais estão quase não relacionados.\n" +" Ou você só tem ruído ou a peça é dominada de maneira desequilibrada.\n" +" A extraçao do centro ainda pode ser boa." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18460,6 +18061,9 @@ msgid "" " This can cause strange effects.\n" " Especially when played by only one speaker." msgstr "" +" - Embora a faixa seja estéreo, o campo é obviamente extra largo.\n" +" Isto pode causar efeitos estranhos.\n" +" Especialmente quando tocado por apenas um altifalante." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "" @@ -18468,59 +18072,54 @@ msgid "" " to spread the signal over the physical distance between the speakers.\n" " Don't expect good results from a center removal." msgstr "" +" - Os dois canais são quase idênticos.\n" +" Obviamente, um efeito pseudo estéreo foi usado\n" +" para espalhar o sinal sobre a distância física entre os altifalantes.\n" +" Não espere bons resultados de uma remoção do centro." #: plug-ins/vocalrediso.ny msgid "This plug-in works only with stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Este plug-in funciona apenas com faixas estéreo." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Vocal Remover" -msgstr "Apagar Faixa" +msgstr "Remover Vocal" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removing center-panned audio..." -msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." +msgstr "Removendo áudio centro-colocado..." #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove vocals or view Help" -msgstr "Apagar &Especial" +msgstr "Remover vocais ou ver Ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "View Help" -msgstr "Ajuda" +msgstr "Ver Ajuda" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Removal choice" -msgstr "A Apagar Ruído" +msgstr "Escolha de remoção" #: plug-ins/vocalremover.ny msgid "Simple (Entire Spectrum)" -msgstr "" +msgstr "Simples (Espectro Inteiro)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Remove Frequency Band" -msgstr "Frequência Central:" +msgstr "Remover Banda de Frequência" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Retain Frequency Band" -msgstr "Escala da Frequência Linear" +msgstr "Reter Banda de Frequência" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band from (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Banda de frequência em (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Frequency band to (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Banda de frequência para (Hz)" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18551,6 +18150,31 @@ msgid "" "or bass), try 'Retain frequency band'. This only removes\n" "frequencies outside the limits, retaining the others." msgstr "" +"Vocal Remover requer uma faixa estéreo. Funciona melhor com\n" +"ficheiros sem perdas, como WAV ou AIFF, em vez de MP3 ou\n" +"outros formatos comprimidos. Apenas remove vocais ou outro\n" +"áudio que é movimentado para o centro (soa igualmente alto à esquerda\n" +"e à direita). Os vocais podem ser misturados desta maneira. Invertendo um\n" +"canal depois movimentando ambos ao centro cancela qualquer áudio\n" +"que foi originalmente centro-colocado, fazendo o inaudível.\n" +"Isto pode remover algumas partes do áudio que você quer\n" +"manter, como bateria, que é também por vezes misturado ao centro.\n" +"Se os vocais e outras partes centrais diferenciarem no tom,\n" +"isto pode ser resolvido removendo apenas frequências selecionadas.~%\n" +"Vocal Remover tem três escolhas de métodos de remoção.\n" +"'Simples' inverte o espectro de frequência inteira de um\n" +"canal. Isto pode remover muita música se outras partes do\n" +"áudio estão centradas tal como os vocais. Noutro caso,\n" +"tente outras escolhas. Se os vocais estão num tom diferente\n" +"do que o outro áudio (como uma voz alta feminina),\n" +"tente 'Remover banda de frequência'. Isto apenas remove frequências\n" +"entre um limite baixo e alto em que você pode entrar nas caixas\n" +"'Banda de Frequência...'. Experimente ao introduzir quais\n" +"sons como o maior intervalo significante de frequência de\n" +"vocais originais. Se as outras escolhas removem demasiado\n" +"áudio num intervalo de frequência particular (tal como bateria leve\n" +"ou baixo), tente 'Reter banda de frequência'. Isto apenas remove\n" +"frequências fora dos limites, retendo os outros." #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18560,6 +18184,10 @@ msgid "" "channels, use 'Make Stereo Track' on the Track~%~\n" "Drop-Down Menu, then run Vocal Remover again.~%" msgstr "" +"~%Vocal Remover requer uma desseparada, faixa áudio.~%~\n" +"Se você tiver uma faixa áudio dividida entre canais esquerdo e direito,~%~\n" +"utilize 'Fazer Faixa Estereo' na faixa~%~\n" +"Menu Drop-Down, depois em Vocal Remover de novo.~%" #: plug-ins/vocalremover.ny #, lisp-format @@ -18570,73 +18198,68 @@ msgid "" " A very narrow stop-band filter may have~%~\n" " unexpected results.~%~%" msgstr "" +"Atenção:~%~\n" +" Filtro band-stop selecionado é~%~\n" +" ~a Hz a ~a Hz.~%~\n" +" Um filtro stop-band muito estreito tem de ter~%~\n" +" resultados inesperados.~%~%" #: plug-ins/vocalremover.ny -#, fuzzy msgid "Current settings returned the original audio." -msgstr "O Nyquist retornou nil áudio.\n" +msgstr "Definições atuais devolvidas ao áudio original." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Vocoder" -msgstr "" +msgstr "Vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Processing Vocoder..." -msgstr "Processo completo." +msgstr "Processar Vocoder..." #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Edgar-RFT" -msgstr "" +msgstr "Edgar-RFT" #: plug-ins/vocoder.ny msgid "Distance: (1 to 120, default = 20)" -msgstr "" +msgstr "Distância (1 a 120, padrão = 20)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Output choice" -msgstr "Dispositivo de Saída" +msgstr "Escolha de saída" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Both Channels" -msgstr "%d Canais" +msgstr "Ambos Canais" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Right Only" -msgstr "Direito, " +msgstr "Apenas Direito" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Number of vocoder bands" -msgstr "Número de repetições" +msgstr "Número de bandas de vocoder" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of original audio (percent)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Amplitude do áudo original (porcento)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of white noise (percent)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Amplitude de ruído branco (porcento)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Amplitude of Radar Needles (percent)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Amplitude de Agulhas de Radar (porcento)" #: plug-ins/vocoder.ny -#, fuzzy msgid "Frequency of Radar Needles (Hz)" -msgstr "Frequência (Hz):" +msgstr "Frequência de Agulhas de Radar (Hz)" #: plug-ins/vocoder.ny #, lisp-format msgid "Error.~%Stereo track required." -msgstr "" +msgstr "Erro.~%Requer faixa estéreo." #~ msgid "" #~ "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden "