From 113bbc8816fc0342e5cd454cead2317c2b9f451b Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: windinthew Date: Tue, 27 Dec 2011 15:22:29 +0000 Subject: [PATCH] Updated software translation from Kaya Zeren. --- locale/tr.po | 4091 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 2206 insertions(+), 1885 deletions(-) diff --git a/locale/tr.po b/locale/tr.po index 997e89c7b..d54f2c16c 100644 --- a/locale/tr.po +++ b/locale/tr.po @@ -8,10 +8,9 @@ msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2011-11-28 06:52+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-12-18 16:29-0000\n" -"Last-Translator: Gale \n" +"PO-Revision-Date: 2011-12-27 08:56+0200\n" +"Last-Translator: Kaya Zeren \n" "Language-Team: \n" -"Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" @@ -22,21 +21,19 @@ msgstr "Audacity Hakkında..." #: AboutDialog.cpp:177 msgid "OK... Audacious!" -msgstr "Tamam... Audacious!" +msgstr "Tamam... Audaharika!" #: AboutDialog.cpp:197 msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows 98 and later, Mac OS X, Linux and other Unix-like systems. For Mac OS 9, use version 1.0.0." -msgstr "Audacity dünya çapında gönüllü uyarlamacıların oluşturduğu bir grup tarafından yazılan ücretsiz bir programdır. SourceForge.net ve Google Code'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası, Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın." +msgstr "Audacity, tüm Dünya'dan gönüllü geliştiricilerden oluşan bir grup tarafından hazırlanmış ücretsiz bir programdır. SourceForge.net ve Google Code'a projemizi destekledikleri için teşekkür ederiz. Audacity Windows 98 ve sonrası ile Mac OS X, Linux ve diğer Unix-benzeri sistemlerde çalıştırılabilir. Mac OS 9 için, 1.0.0 sürümünü kullanın." #: AboutDialog.cpp:201 -#, fuzzy msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -msgstr "Bu program Beta sürümüdür. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler içerebilir. Geribildirimlerinize ihtiyaç duyuyoruz: lütfen hata raporları ve yeni özellik taleplerinizi Geribildirim adresine gönderin. Yardım için programdaki Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için Wiki'ye bakabilir ya da Forum'larımızı ziyaret edebilirsiniz." +msgstr "Audacity Beta sürümünü kullanıyorsunuz. Hatalar ve tamamlanmamış özellikler bulunabilir. Programı geliştirmek için geribildirimlerinize gerek duyuyoruz. Lütfen hata raporu ve yeni özellik isteklerinizi Geribildirim adresimize gönderin. Yardım almak için Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktaları için Wiki ya da Forum sayfalarımıza göz atabilirsiniz." #: AboutDialog.cpp:204 -#, fuzzy msgid "This is a stable, completed release of the program. However, if you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -msgstr "Bu programın yayınlanan kararlı ve tamamlanmış sürümüdür.Buna rağmen bir hata bulursanız veya bir öneriniz varsa, lütfen Geribildirim adresimize yazın. Yardım için, ipuçları ve püf noktalarına Wiki'den bakabilir ya da Forum'larını ziyaret edebilirsiniz." +msgstr "Kararlı ve tamamlanmış bir Audacity sürümü kullanıyorsunuz. Bununla birlikte, bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları Geribildirim adresimize yazın. Yardım almak için Yardım menüsünü kullanabilir, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için Wiki ya da Forum sayfalarımıza göz atabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -47,20 +44,20 @@ msgstr "Bu programın yayınlanan kararlı ve tamamlanmış sürümüdür.Buna r #: AboutDialog.cpp:214 #: AboutDialog.cpp:216 msgid "translator_credits" -msgstr "çevirmenler" +msgstr "Çevirmenler" #: AboutDialog.cpp:229 msgid "A Free Digital Audio Editor
" -msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi " +msgstr "Ücretsiz Sayısal Ses Düzenleyicisi
" #: AboutDialog.cpp:233 msgid "Credits" -msgstr "Tanıtma Yazıları" +msgstr "Emeği Geçenler" #: AboutDialog.cpp:237 #, c-format msgid "Audacity %s Development Team" -msgstr "Audacity %s Uyarlama Takımı" +msgstr "Audacity %s Geliştirici Takımı" #: AboutDialog.cpp:242 #, c-format @@ -69,7 +66,7 @@ msgstr "Audacity %s Destek Takımı" #: AboutDialog.cpp:247 msgid "Emeritus Developers" -msgstr "Emekli Uyarlamacılar" +msgstr "Emekli Geliştiriciler" #: AboutDialog.cpp:252 msgid "Other Emeritus Team Members" @@ -81,7 +78,7 @@ msgstr "Diğer Katılımcılar" #: AboutDialog.cpp:262 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlardan temel alınmıştır:" +msgstr "Audacity, şu projelerdeki kodlar üzerine geliştirilmiştir:" #: AboutDialog.cpp:267 msgid "Special thanks:" @@ -89,7 +86,7 @@ msgstr "Özel teşekkürler:" #: AboutDialog.cpp:272 msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity® yazılımı telif haklıdır" +msgstr "Audacity® yazılımının tüm hakları saklıdır" #: AboutDialog.cpp:275 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." @@ -100,7 +97,7 @@ msgstr "Audacity® adı Dominic Mazzoni adına tescillidir. " #: AboutDialog.cpp:343 #: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build Information" -msgstr "Yapı Bilgileri" +msgstr "Sürüm Bilgileri" #: AboutDialog.cpp:336 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 @@ -109,7 +106,7 @@ msgstr "Etkin" #: AboutDialog.cpp:337 msgid "Disabled" -msgstr "Etkinsiz" +msgstr "Devre Dışı" #: AboutDialog.cpp:347 msgid "File Format Support" @@ -119,12 +116,12 @@ msgstr "Dosya Biçimi Desteği" #: AboutDialog.cpp:357 #: AboutDialog.cpp:359 msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3 İçe Aktarımı" +msgstr "MP3 Alma" #: AboutDialog.cpp:366 #: AboutDialog.cpp:369 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis İçe ve Dışa Aktarımı" +msgstr "Ogg Vorbis Alma ve Verme" #: AboutDialog.cpp:373 #: AboutDialog.cpp:376 @@ -134,17 +131,17 @@ msgstr "ID3 etiket desteği" #: AboutDialog.cpp:383 #: AboutDialog.cpp:386 msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC içe ve dışa aktarımı" +msgstr "FLAC verme ve alma" #: AboutDialog.cpp:391 #: AboutDialog.cpp:394 msgid "MP2 export" -msgstr "MP2 dışa aktarımı" +msgstr "MP2 verme" #: AboutDialog.cpp:399 #: AboutDialog.cpp:402 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "QuickTime ile İçe Aktar" +msgstr "QuickTime ile al" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: AboutDialog.cpp:409 @@ -156,11 +153,11 @@ msgstr "Temel Kütüphaneler" #: AboutDialog.cpp:421 #: AboutDialog.cpp:423 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Örnek oran dönüşümü" +msgstr "Örnekleme hızı dönüşümü" #: AboutDialog.cpp:427 msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Ses arkadan çalımı ve kaydetme" +msgstr "Ses çalma ve kaydetme" #: AboutDialog.cpp:439 msgid "Features" @@ -185,29 +182,29 @@ msgstr "Ses kartı karıştırıcı desteği" #: AboutDialog.cpp:483 #: AboutDialog.cpp:486 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Adım ve Tempo Değişim desteği" +msgstr "HIz ve Tempo Değiştirme desteği" #: AboutDialog.cpp:498 msgid "Program build date: " -msgstr "Program yapım tarihi:" +msgstr "Programın sürümü tarihi:" #: AboutDialog.cpp:501 #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Build type:" -msgstr "Yapı tipi:" +msgstr "Sürüm tipi:" #: AboutDialog.cpp:501 msgid "Debug build" -msgstr "Hata Yakalama yapısı" +msgstr "Hata ayıklama sürümü" #: AboutDialog.cpp:503 msgid "Release build" -msgstr "Çıkış yapısı" +msgstr "Yayın sürümü" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) #: AboutDialog.cpp:508 msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Yükleme Öndüzeltmesi:" +msgstr "Yükleme Öneki:" #: AboutDialog.cpp:512 msgid "Settings folder: " @@ -224,9 +221,9 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s mevcut değil ve açılamadı.\n" +"%s bulunamadı.\n" "\n" -"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırılmış." +"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: AudacityApp.cpp:846 #, c-format @@ -239,19 +236,25 @@ msgid "" "There may be additional missing files.\n" "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." msgstr "" +"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" +"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\n" +"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" +"İlk algılanan kayıp dosya:\n" +"%s\n" +"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" +"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: AudacityApp.cpp:860 -#, fuzzy msgid "Files Missing" -msgstr "Beş Dakika" +msgstr "Dosyalar Kayıp" #: AudacityApp.cpp:1019 msgid "Master Gain Control" -msgstr "Ana Kazanç Kontrolü" +msgstr "Ana Kazanç Denetimi" #: AudacityApp.cpp:1020 msgid "Input Meter" -msgstr "Ölçer Ekle" +msgstr "Giriş Ölçer" #: AudacityApp.cpp:1021 msgid "Output Meter" @@ -269,7 +272,7 @@ msgstr "&Aç..." #: AudacityApp.cpp:1183 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Bir Öncekini &Aç..." +msgstr "&Son Kullanılanlar..." #: AudacityApp.cpp:1184 #: Menus.cpp:1025 @@ -278,31 +281,31 @@ msgstr "&Audacity Hakkında..." #: AudacityApp.cpp:1185 msgid "&Preferences..." -msgstr "&Özellikler..." +msgstr "&Ayarlar..." #: AudacityApp.cpp:1279 #: AudacityApp.cpp:1359 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" -msgstr "%ld nin öbek boyutunu kullanıyor\n" +msgstr "%ld blok boyutu kullanılıyor\n" #: AudacityApp.cpp:1301 #: AudacityApp.cpp:1374 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" -msgstr "Bilinmeyen komut satır seçeneği:%s\n" +msgstr "Bilinmeyen komut satırı seçeneği:%s\n" #: AudacityApp.cpp:1532 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity geçici dosyaları saklamak için bir yer bulamadı.\n" -"Lütfen tercihler diyaloğu içinde uygun bir dizini girin." +"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" +"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: AudacityApp.cpp:1538 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "Audacity şimdi çıkacak. Lütfen yeni geçici dizini kullanmak için Audacity'i yeniden başlatın." +msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: AudacityApp.cpp:1570 msgid "" @@ -310,8 +313,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Aynı anda iki farklı Audacity sürümünü çalıştırmak veri \n" -"kaybına veya sisteminizin çakılmasına neden olabilir.\n" +"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" +"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" "\n" #: AudacityApp.cpp:1577 @@ -319,29 +322,28 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity geçici dosyalar klasörünü kitleyemedi.\n" -"Bu dizin Audacity'nin başka bir kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" +"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" +"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: AudacityApp.cpp:1579 msgid "Do you still want to start Audacity?" -msgstr "Yine de Audacity'i başlatmak istiyor musunuz?" +msgstr "Audacity gene de başlatılsın mı?" #: AudacityApp.cpp:1581 -#, fuzzy msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Geçici dizini kitliyorken hata" +msgstr "Geçici Klasör Kilitlenirken Hata" #: AudacityApp.cpp:1619 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının alıştığını tesbit etti.\n" +msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n" #: AudacityApp.cpp:1621 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Birden fazla projeyi aynı anda açmak için halihazırda çalışan \n" -"Audacity'deki Yeni veya Aç komutlarını kullanın.\n" +"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" +"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: AudacityApp.cpp:1622 msgid "Audacity is already running" @@ -349,25 +351,25 @@ msgstr "Audacity zaten çalışıyor" #: AudacityApp.cpp:1639 msgid "Command-line options supported:" -msgstr "Emir-satısı seçenekleri desteklenmektedir:" +msgstr "Desteklenen komut satırı seçenekleri:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options #: AudacityApp.cpp:1642 msgid "\t-help (this message)" -msgstr "\t-help (bu mesaj)" +msgstr "\t-help (bu iletiyi gösterir)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. #: AudacityApp.cpp:1644 msgid "\t-version (display Audacity version)" -msgstr "\t-version (Audacity sürümünü göster)" +msgstr "\t-version (Audacity sürümünü gösterir)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself #: AudacityApp.cpp:1648 msgid "\t-test (run self diagnostics)" -msgstr "\t-test (kendi tanılamasını çalıştırır)" +msgstr "\t-test (kendi kendini sına)" #. i18n-hint '-blocksize' is the option and needs to stay in #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the @@ -375,11 +377,11 @@ msgstr "\t-test (kendi tanılamasını çalıştırır)" #. * disk #: AudacityApp.cpp:1653 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -msgstr "\t-blocksize nnn (byte cinsinden en yüksek disk blok alanını belirler)" +msgstr "\t-blocksize nnn (bayt olarak en büyük disk bloğu boyutunu ayarlar)" #: AudacityApp.cpp:1654 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." -msgstr "Ek olarak, açmak için bir ses dosyasının veya Audacity projesinin adını verin." +msgstr "Bununla birlikte, açılacak ses dosyasının ya da Audacity projesinin adını belirtin." #: AudacityApp.cpp:1965 msgid "" @@ -388,9 +390,10 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity proje (.AUP) dosyaları halihazırdaki Audacity ile bağdaşmıyor. \n" +"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" +"ilişkilendirilmemiş. \n" "\n" -"Onları bağdaştırın, bu yüzden onlar çift-tıklama ile açılsın mı?" +"Çift-tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: AudacityApp.cpp:1966 msgid "Audacity Project Files" @@ -405,7 +408,7 @@ msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" msgstr "" -"Ses kaydedemeyebilecek ya da oynatamayabileceksiniz.\n" +"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" "\n" #: AudioIO.cpp:554 @@ -415,11 +418,11 @@ msgstr "Hata:" #: AudioIO.cpp:557 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Ses Başlatma Hatası" +msgstr "Ses başlatılırken hata" #: AudioIO.cpp:570 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Midi i/o katmanını hazırlarken hata oluştu.\n" +msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken hata oluştu.\n" #: AudioIO.cpp:571 msgid "" @@ -431,12 +434,12 @@ msgstr "" #: AudioIO.cpp:577 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "MIDI Başlatma Hatası" +msgstr "MIDI başlatılırken hata" #: AudioIO.cpp:1266 #: AudioIO.cpp:1300 msgid "Out of memory!" -msgstr "" +msgstr "Bellek doldu!" #: AudioIO.cpp:1766 msgid "" @@ -444,68 +447,68 @@ msgid "" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" -"Gecikme Düzelticisi ayarları kaydı yapılmış sesin sıfırdan önce gizlenmesine neden oldu.\n" -"Audacity sıfırdan başlaması için geri getirdi.\n" -"Parçayı doğru yere çekebilmek için Zaman Değişik Aracı'nı (<---> veya F5) kullanmak zorunda olabilirsiniz." +"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\n" +"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" +"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: AudioIO.cpp:1767 msgid "Latency problem" -msgstr "Gecikme problemi" +msgstr "Gecikme sorunu" #: AudioIO.cpp:3077 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: AudioIO.cpp:3085 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %f olarak azalttı." #: AudioIO.cpp:3100 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: AudioIO.cpp:3112 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması ses düzeyini %.2f. olarak arttırdı." #: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: AudioIO.cpp:3148 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: AudioIO.cpp:3151 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden giriş düzeyi ayarlaması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: AutoRecovery.cpp:56 msgid "Automatic Crash Recovery" -msgstr "Otomatik Çakılmadan Kurtarma" +msgstr "Kendiliğinden Çökme Kurtarması" #: AutoRecovery.cpp:75 msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" -"Audacity'nin en son kullanımında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmedi.\n" -"Neyse ki, aşağıdaki projeler otomatik olarak kurtarılabilir:" +"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" +"Neyse ki, şu projeler kendiliğinden kurtarılabilir:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" -msgstr "Geri Dönüştürülebilir projeler" +msgstr "Kurtarılabilir projeler" #: AutoRecovery.cpp:80 msgid "Name" -msgstr "İsim" +msgstr "Ad" #: AutoRecovery.cpp:86 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -msgstr "Bir projeyi kurtarmak, onu kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapmayacaktır." +msgstr "Bir projeyi kurtardığınızda, yeniden kaydedene kadar disk üzerindeki hiçbir dosyada değişiklik yapılmaz." #: AutoRecovery.cpp:90 msgid "Quit Audacity" @@ -525,17 +528,16 @@ msgid "" "They can't be recovered later." msgstr "" "Hiçbir projeyi kurtarmak istemediğinizden emin misiniz?\n" -"Daha sonra kurtarılamazlar." +"Bundan sonra kurtarılamayacaklar." #: AutoRecovery.cpp:130 msgid "Confirm?" -msgstr "Onayla?" +msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: AutoRecovery.cpp:148 #: AutoRecovery.cpp:185 -#, fuzzy msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Otomatik kaydetme dosyasını yaratamadı:" +msgstr "Kendiliğinden kayıt klasöründeki dosyalar sayılamadı." #: AutoRecovery.cpp:149 #: AutoRecovery.cpp:186 @@ -566,7 +568,7 @@ msgstr "Hata" #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" -msgstr "Komut Seç" +msgstr "Komut Seçin" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" @@ -582,24 +584,24 @@ msgstr "&Parametreler" #: BatchCommandDialog.cpp:96 msgid "C&hoose command" -msgstr "Kom&ut Seç" +msgstr "Kom&ut seçin" #: BatchCommands.cpp:455 msgid "Stereo to Mono Effect not found" -msgstr "Stereo'dan Mono'ya Efekti bulunamadı" +msgstr "Çift - tek kanal dönüştürme etkisi bulunamadı" #: BatchCommands.cpp:475 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis desteği Audacity'nin bu sürümünde mevcut değil" +msgstr "Bu Audacity sürümünde Ogg Vorbis desteği yok" #: BatchCommands.cpp:487 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Bu Audacity sürümünde FLAC desteği bulunmuyor" #: BatchCommands.cpp:491 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" -msgstr "" +msgstr "%s komutu henüz kullanılmıyor" #: BatchCommands.cpp:507 #: effects/Effect.cpp:120 @@ -608,11 +610,13 @@ msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" +"%s etkisinin parametreleri %s için\n" +"ayarlanamadı." #: BatchCommands.cpp:557 #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognised." -msgstr "" +msgstr "%s yığın komutunuz anlaşılamadı." #: BatchCommands.cpp:676 #, c-format @@ -621,26 +625,29 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" +"\n" +"%s" #: BatchCommands.cpp:677 #: BatchCommands.cpp:682 msgid "Test Mode" -msgstr "Test Modu" +msgstr "Sınama Kipi" #: BatchCommands.cpp:681 #, c-format msgid "Apply %s" -msgstr "Uygula %s" +msgstr "%s uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:62 #: BatchProcessDialog.cpp:72 #: BatchProcessDialog.cpp:73 msgid "Apply Chain" -msgstr "Dizi Uygula" +msgstr "Diziyi Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:69 msgid "CleanSpeech Batch Processing" -msgstr "CleanSpeech Yığın İşleme" +msgstr "Yığın Konuşma Temizleme İşlemi" #: BatchProcessDialog.cpp:96 msgid "&Select chain" @@ -652,11 +659,11 @@ msgstr "Dizi" #: BatchProcessDialog.cpp:108 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Geçerli Projeye &Uygula" +msgstr "Geçerli &Projeye Uygula" #: BatchProcessDialog.cpp:109 msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Dosyalara &Uygula" +msgstr "&Dosyalara Uygula..." #: BatchProcessDialog.cpp:110 #: BatchProcessDialog.cpp:288 @@ -666,29 +673,29 @@ msgstr "Dosyalara &Uygula" #: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" -msgstr "&İptal" +msgstr "İ&ptal" #: BatchProcessDialog.cpp:148 #: BatchProcessDialog.cpp:191 msgid "No chain selected" -msgstr "Hiçbir dizi seçilmedi" +msgstr "Hiçbir dizi seçilmemiş" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "'%s' yi şu anki projeye uyguluyor" +msgstr "'%s geçerli projeye uygulanıyor" #: BatchProcessDialog.cpp:200 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Lütfen şu anki projenizi önce kaydedip kapatın." +msgstr "Lütfen önce geçerli projeyi kaydedip kapatın." #: BatchProcessDialog.cpp:206 msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -msgstr "Yığın CleanSpeech Dizisi için vokal dosya(lar)sı seçin" +msgstr "Konuşma Temizleme Dizisi yığın işlemi için ses dosyalarını seçin..." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Yığın işleme için dosya(lar)sı seçin..." +msgstr "Yığın işlemi için dosyaları seçin..." #: BatchProcessDialog.cpp:233 #: Project.cpp:2115 @@ -697,7 +704,7 @@ msgstr "Tüm dosyalar|*|Tüm desteklenen dosyalar|" #: BatchProcessDialog.cpp:272 msgid "Applying..." -msgstr "Uyguluyor..." +msgstr "Uygulanıyor..." #: BatchProcessDialog.cpp:282 msgid "File" @@ -726,16 +733,16 @@ msgstr "&Kaldır" #: BatchProcessDialog.cpp:478 msgid "Re&name" -msgstr "Yeniden &Adlandır" +msgstr "Ye&niden &dlandır" #: BatchProcessDialog.cpp:484 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da BOŞLUK tuşuna basın)" +msgstr "Di&zi (düzenlemek için Çift Tıklayın ya da boşluk tuşuna basın)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: BatchProcessDialog.cpp:494 msgid "Num" -msgstr "" +msgstr "No" #: BatchProcessDialog.cpp:495 #: commands/CommandManager.cpp:108 @@ -750,26 +757,26 @@ msgstr "Parametreler" #: BatchProcessDialog.cpp:500 msgid "&Insert" -msgstr "&Yerleştir" +msgstr "&Ekle" #: BatchProcessDialog.cpp:501 msgid "De&lete" -msgstr "S&il" +msgstr "Si&l" #: BatchProcessDialog.cpp:502 #: effects/Equalization.cpp:2863 msgid "Move &Up" -msgstr "Yukarı &İlerle" +msgstr "Y&ukarı Taşı" #: BatchProcessDialog.cpp:503 #: effects/Equalization.cpp:2864 msgid "Move &Down" -msgstr "Aşağı %İlerle" +msgstr "&Aşağı Taşı" #: BatchProcessDialog.cpp:504 #: effects/Equalization.cpp:2870 msgid "De&faults" -msgstr "Öntan&ımlar" +msgstr "&Varsayılanlar" #: BatchProcessDialog.cpp:548 msgid "- END -" @@ -782,47 +789,45 @@ msgstr "%s değişti" #: BatchProcessDialog.cpp:582 msgid "Do you want to save the changes?" -msgstr "Değişiklikleri saklamak istiyor musunuz?" +msgstr "Değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?" #: BatchProcessDialog.cpp:664 msgid "Enter name of new chain" -msgstr "Yeni dizinin adını girin" +msgstr "Yeni dizi için bir ad yazın" #: BatchProcessDialog.cpp:675 msgid "Name must not be blank" -msgstr "İsim boş olmamalıdır" +msgstr "Ad boş bırakılamaz" #: BatchProcessDialog.cpp:684 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "İsimler '%c' ve '%c' içeremez" +msgstr "Adlar '%c' ve '%c' içeremez" #: BatchProcessDialog.cpp:714 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" -msgstr "%s 'yi silmek istediğinizden emin misiniz?" +msgstr "%s silinecek. Emin misiniz?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" -msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor" +msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "Ses verisini projeye kopyalıyor..." +msgstr "Ses verisi projeye kopyalanıyor..." #: Dependencies.cpp:302 -#, fuzzy msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "Proje diğer ses dosyalarına bağlı" +msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" #: Dependencies.cpp:324 -#, fuzzy msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Aşağıdaki dosyaları projenizin içine kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\n" -"Bu daha fazla disk alanına ihtiyaç duyar, fakat daha güvenlidir." +"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" +"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: Dependencies.cpp:328 msgid "" @@ -831,25 +836,26 @@ msgid "" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." msgstr "" +"\n" +"\n" +"KAYIP olarak gösterilen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\n" +"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" -msgstr "Proje Bağımlılıkları" +msgstr "Proje Bağlılıkları" #: Dependencies.cpp:341 -#, fuzzy msgid "Audio File" -msgstr "Ses dosyası" +msgstr "Ses Dosyası" #: Dependencies.cpp:343 -#, fuzzy msgid "Disk Space" -msgstr "Diskteki boş alan" +msgstr "Disk Alanı" #: Dependencies.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Seçilmiş Seni Projenin İçine Kopyala" +msgstr "Seçili Dosyaları Kopyala" #: Dependencies.cpp:361 #: Dependencies.cpp:511 @@ -858,17 +864,15 @@ msgstr "Kaydetmeyi İptal Et" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" -msgstr "" +msgstr "Kopyalamadan Kaydet" #: Dependencies.cpp:365 -#, fuzzy msgid "Do Not Copy" -msgstr "Hiçbir Sesi Kopyalama" +msgstr "Kopyalama" #: Dependencies.cpp:368 -#, fuzzy msgid "Copy All Files (Safer)" -msgstr "Tüm Sesi Projeye Kopyala (Daha Güvenli)" +msgstr "Tüm Dosyaları Kopyala (daha güvenli)" #: Dependencies.cpp:381 #: Dependencies.cpp:387 @@ -876,26 +880,24 @@ msgid "Ask me" msgstr "Bana Sor" #: Dependencies.cpp:382 -#, fuzzy msgid "Always copy all files (safest)" -msgstr "Daima tüm sesi kopyala (En Güvenlisi)" +msgstr "Herzaman tüm dosyaları kopyala (en güvenlisi)" #: Dependencies.cpp:383 -#, fuzzy msgid "Never copy any files" -msgstr "Asla hiçbir sesi kopyalama" +msgstr "Asla hiçbir dosyayı kopyalama" #: Dependencies.cpp:386 msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Bir proje diğer dosyalara bağlı olduğunda:" +msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: Dependencies.cpp:422 msgid "MISSING " -msgstr "" +msgstr "KAYIP" #: Dependencies.cpp:510 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" -msgstr "" +msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: Dependencies.cpp:549 msgid "" @@ -903,11 +905,13 @@ msgid "" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" +"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" +"\n" +"Eğer projenin durumunu, dış dosyaları alınan dış dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, artık tüm kaynaklar içerilmeyecek. Projeyi bu dosyaları kopyalamadan kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: Dependencies.cpp:554 -#, fuzzy msgid "Dependency Check" -msgstr "Bağımlılık kontrolü" +msgstr "Bağlılık Denetimi" #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 @@ -921,24 +925,24 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Bu sürücü üzerinde çok az yeterli disk bölümü var.\n" -"Lütfen Tercihleriniz içindeki başka bir geçici dizini seçin." +"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" +"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "Geçici dosyaları temizliyor" +msgstr "Geçici dosyalar temizleniyor" #: DirManager.cpp:446 msgid "Saving project data files" -msgstr "Proje veri dosyalarını kaydediyor" +msgstr "Proje veri dosyaları kaydediliyor" #: DirManager.cpp:521 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Önbellek klasörlerini temizliyor" +msgstr "Önbellek klasörleri temizleniyor" #: DirManager.cpp:584 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "" +msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #: DirManager.cpp:614 #, c-format @@ -946,6 +950,8 @@ msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" +"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" +"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -956,14 +962,13 @@ msgid "%s-old%d" msgstr "%s-eski%d" #: DirManager.cpp:1213 -#, fuzzy msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Deneme dosyası açma/yaratma sırasında sorun" +msgstr "Deneme dosyası açılamadı ya da oluşturulamadı." #: DirManager.cpp:1222 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "'%s' kaldırmada başarısız" +msgstr "'%s' silinemedi." #: DirManager.cpp:1227 #, c-format @@ -971,38 +976,36 @@ msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Dosya yeniden adlandırıldı: %s\n" #: DirManager.cpp:1290 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "'%s' 'ı '%s' şeklinde yeniden adlandırmada hata" +msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırılamadı." #: DirManager.cpp:1309 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "" +msgstr "%s bloğu, yeni suret adına değiştirildi\n" #: DirManager.cpp:1370 -#, fuzzy msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Proje kontrolörü dosyayı onardı" +msgstr "Proje denetimi hatalı sıralama etiketleri okudu." #: DirManager.cpp:1372 #: DirManager.cpp:1422 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "" +msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: DirManager.cpp:1373 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" +msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: DirManager.cpp:1376 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Sıralama Etiketlerini Okumada Sorunlar Var" #: DirManager.cpp:1391 #: DirManager.cpp:1790 -#, fuzzy msgid "Inspecting project file data" -msgstr "Proje dosyası açılamadı" +msgstr "Proje dosyası verisi araştırılıyor" #: DirManager.cpp:1410 #, c-format @@ -1019,23 +1022,34 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" +"%d kayıp dış dosya ('örtüşme dosyaları') \n" +"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" +"kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" +"\n" +"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" +"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n" +"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" +"\n" +"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" +"göstermeyebileceğini unutmayın." #: DirManager.cpp:1423 #: DirManager.cpp:1542 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "" +msgstr "Kayıp veriyi sessizlik olarak kabul et (yalnız bu oturum için)" #: DirManager.cpp:1424 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately). This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" +msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak). Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: DirManager.cpp:1427 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Kayıp Örtüşen Dosyalar: (%s)" #: DirManager.cpp:1457 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "" +msgstr " Proje denetimi kayıp örtüşme dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: DirManager.cpp:1477 #, c-format @@ -1045,28 +1059,32 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" +"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" +"%d kayıp örtüşme blok dosyası (.auf) algıladı. \n" +"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" +"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: DirManager.cpp:1483 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "" +msgstr "Örtüşme özet dosyalarını yeniden oluştur (güvenli ve önerilen)" #: DirManager.cpp:1484 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "" +msgstr "Kayıp görünüm verisini sessizlikle doldur (yalnız bu oturum için)" #: DirManager.cpp:1485 #: DirManager.cpp:1541 #: DirManager.cpp:1600 msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "" +msgstr "Hiç bir değişiklik yapmadan projeyi hemen kapat" #: DirManager.cpp:1488 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Kayıp Örtüşme Özet Dosyaları" #: DirManager.cpp:1510 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" +msgstr " Proje denetimi kayıp örtüşme özet dosyalarını yeniden üretti." #: DirManager.cpp:1528 #, c-format @@ -1084,22 +1102,34 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" +"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" +"%d kayıp ses verisi blok dosyaları (.au) algıladı. \n" +"Bu kayıplar muhtemelen bir hata, sistem çökmesi \n" +"ya da kazara silmeden kaynaklanıyor. Bu dosyaların \n" +"Audacity tarafından kendiliğinden kurtarılmasının bir yolu yok. \n" +"\n" +"Eğer aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" +"seçerseniz, önceki yerlerinden kayıp dosyaları \n" +"bulmayı ve geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" +"\n" +"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" +"göstermeyebileceğini unutmayın." #: DirManager.cpp:1543 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "" +msgstr "Kayıp sesi sessizlik ile değiştir (kalıcı olarak)" #: DirManager.cpp:1546 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: DirManager.cpp:1568 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" +msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: DirManager.cpp:1584 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." -msgstr "" +msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: DirManager.cpp:1590 #, c-format @@ -1109,27 +1139,30 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" +"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" +"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" +"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" +"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: DirManager.cpp:1599 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" +msgstr "Silmeden devam et; bu oturumdaki fazladan dosyaları yoksay" #: DirManager.cpp:1601 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "" +msgstr "Yetim dosyaları sil (güvenli ve önerilen)" #: DirManager.cpp:1604 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Yetim Blok Dosyaları" #: DirManager.cpp:1627 -#, fuzzy msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "Önbellek klasörlerini temizliyor" +msgstr "Proje verisinde kullanılmayan klasörler temizleniyor" #: DirManager.cpp:1641 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" +msgstr "Proje denetimi yüklenmiş proje verisinde tutarsızlıklar buldu." #: DirManager.cpp:1647 msgid "" @@ -1137,55 +1170,57 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" +"Proje denetimi kendiliğinden kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n" +"\n" +"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Göster...' komutunu seçin." #: DirManager.cpp:1648 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" -msgstr "" +msgstr "Dikkat: Kendiliğinden Kurtarmada Sorun Çıktı" #: DirManager.cpp:1687 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kayıp örtüşmeli ses dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1710 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kayıp örtüşme (.auf) blok dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1734 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Kayıp veri bloğu dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1776 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "" +msgstr "Yetim blok dosyası: '%s'" #: DirManager.cpp:1831 msgid "Caching audio" -msgstr "" +msgstr "Ses arabellekleme" #: DirManager.cpp:1832 msgid "Caching audio into memory" -msgstr "" +msgstr "Ses, belleğe ara bellekleniyor" #: DirManager.cpp:1867 msgid "Saving recorded audio" -msgstr "" +msgstr "Kayıt dosyaya kaydediliyor" #: DirManager.cpp:1868 -#, fuzzy msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "%s de ses aktarılamadı" +msgstr "Kaydedilmiş ses diske kaydediliyor" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" -msgstr "Dikdörtgenel" +msgstr "Dikdörtgensel" #: FFmpeg.cpp:43 msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: FFmpeg.cpp:110 msgid "" @@ -1194,10 +1229,14 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" +"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \n" +"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" +"\n" +"Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: FFmpeg.cpp:113 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "FFmpeg başlatıcısı başarısız oldu" +msgstr "FFmpeg başlatılamadı" #: FFmpeg.cpp:122 msgid "FFmpeg library not found" @@ -1205,49 +1244,49 @@ msgstr "FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: FFmpeg.cpp:430 msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg konumu" #: FFmpeg.cpp:450 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "Audacity, FFmpeg olarak içe ve dışa aktarımlar için %s dosyasına ihtiyaç duyuyor." +msgstr "Audacity, FFmpeg aracılığıyla ses almak ve vermek için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: FFmpeg.cpp:456 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "%s 'in Yeri:" +msgstr "'%s' konumu:" #: FFmpeg.cpp:465 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr " %s 'i bulmak için, buraya tıklayın -->" +msgstr "'%s' bulmak için, buraya tıklayın -->" #: FFmpeg.cpp:471 #: export/ExportCL.cpp:106 #: export/ExportMP3.cpp:606 msgid "Browse..." -msgstr "Tara..." +msgstr "Gözat..." #: FFmpeg.cpp:472 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "" +msgstr "Ücretsiz FFmpeg edinmek için şuraya tıklayın -->" #: FFmpeg.cpp:473 #: export/ExportMP3.cpp:608 msgid "Download" -msgstr "İndirme" +msgstr "İndir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. #: FFmpeg.cpp:495 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "%s nerede?" +msgstr "'%s' nerede?" #: FFmpeg.cpp:666 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." -msgstr "" +msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı." #: FFmpeg.h:98 msgid "FFmpeg not found" @@ -1261,22 +1300,27 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" +"Audacity bir ses dosyasını almak için FFmpeg kullanmaya\n" +"çalıştı ancak kütüphaneler bulunamadı.\n" +"\n" +"Almak için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kütüphaneler\n" +"bölümünden FFmpeg kütüphanelerini indirin ya da konumunu gösterin." #: FFmpeg.h:120 msgid "Do not show this warning again" -msgstr "Bu uyarıyı tekrar göstermeyin" +msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: FFmpeg.h:194 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" -msgstr "" +msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Dinamik Bağlantılı Kütüphaneler (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar(*.*)|*" #: FFmpeg.h:227 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "" +msgstr "Dinamik Kütüphaneler (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: FFmpeg.h:254 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" +msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat.so*|Dinamik Bağlı Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: FreqWindow.cpp:146 msgid "Spectrum" @@ -1288,7 +1332,7 @@ msgstr "Standart Özilinti" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "" +msgstr "Küpkök Otobağıntılama" #: FreqWindow.cpp:149 msgid "Enhanced Autocorrelation" @@ -1316,12 +1360,12 @@ msgstr "Boyut" #. Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 msgid " window" -msgstr "pencere" +msgstr " pencere" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 msgid "Function" -msgstr "Fonksiyon" +msgstr "İşlev" #: FreqWindow.cpp:203 msgid "Linear frequency" @@ -1329,33 +1373,33 @@ msgstr "Doğrusal frekans" #: FreqWindow.cpp:204 msgid "Log frequency" -msgstr "Frekans günlüğü" +msgstr "Günlükleme sıklığı" #: FreqWindow.cpp:208 #: FreqWindow.cpp:212 msgid "Axis" -msgstr "" +msgstr "Eksen" #: FreqWindow.cpp:219 #: LabelDialog.cpp:132 #: Menus.cpp:253 msgid "&Export..." -msgstr "&Dışa Aktar..." +msgstr "V&er..." #: FreqWindow.cpp:220 #: effects/Contrast.cpp:328 #: export/ExportCL.cpp:429 #: export/ExportMultiple.cpp:351 msgid "Export" -msgstr "Dışa Aktar" +msgstr "Ver" #: FreqWindow.cpp:223 msgid "&Replot" -msgstr "" +msgstr "&Yeniden Çiz" #: FreqWindow.cpp:224 msgid "Replot" -msgstr "" +msgstr "Yeniden Çiz" #: FreqWindow.cpp:227 #: FreqWindow.cpp:228 @@ -1368,7 +1412,7 @@ msgstr "Kapat" #: FreqWindow.cpp:233 #: effects/Equalization.cpp:1305 msgid "Grids" -msgstr "" +msgstr "Izgaralar" #: FreqWindow.cpp:297 #: FreqWindow.cpp:498 @@ -1400,39 +1444,39 @@ msgstr "Hz" #: FreqWindow.cpp:405 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Spektrumu çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek oranda olmalıdır." +msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: FreqWindow.cpp:428 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." +msgstr "Çok fazla ses seçilmiş. Sesin sadece ilk %.1f saniyesi çözümlenecek." #: FreqWindow.cpp:482 msgid "Not enough data selected." -msgstr "Seçilen yeterli veri yok." +msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." #: FreqWindow.cpp:546 #: effects/AutoDuck.cpp:817 msgid "s" -msgstr "" +msgstr " " #: FreqWindow.cpp:880 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "İmleç: %d Hz (%s) = %d dB Tepe: %d Hz (%s) = %.1f dB" #: FreqWindow.cpp:889 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "İmleç: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Tepe: %.4f sn (%d Hz) (%s) = %.3f" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "Drawing Spectrum" -msgstr "Spektrum Çizimi" +msgstr "Spektrum Çiziliyor" #: FreqWindow.cpp:1002 msgid "FreqWindow" -msgstr "" +msgstr "FrekAralığı" #: FreqWindow.cpp:1218 msgid "spectrum.txt" @@ -1440,7 +1484,7 @@ msgstr "spectrum.txt" #: FreqWindow.cpp:1220 msgid "Export Spectral Data As:" -msgstr "Olarak İzgel Veriyi Aktar:" +msgstr "Spektral veriyi şu şekilde ver:" #: FreqWindow.cpp:1236 #: LabelDialog.cpp:608 @@ -1452,16 +1496,16 @@ msgstr "Dosyaya yazılamadı: " #: FreqWindow.cpp:1241 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" -msgstr "Frekans (Hz)\tSeviye (dB)" +msgstr "Frekans (Hz)\tDüzey (dB)" #: FreqWindow.cpp:1247 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tSeviye" +msgstr "Gecikme (saniye)\tFrekans (Hz)\tDüzey" #: GStreamerLoader.cpp:195 #, c-format msgid "GStreamer %s: %s" -msgstr "" +msgstr "GStreamer %s: %s" #: GStreamerLoader.cpp:212 msgid "" @@ -1469,116 +1513,113 @@ msgid "" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" +"GStreamer ayarları yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş,\n" +" ancak bu defa Audacity başlatılırken yüklenemedi.\n" +" Ayarlar > Kütüphaneler bölümüne giderek yeniden yapılandırmayı deneyebilirsiniz." #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" -msgstr "" +msgstr "GStreamer başlatılamadı" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" -msgstr "Hoş Geldiniz!" +msgstr "Hoş Geldiniz" #: HelpText.cpp:125 msgid "Playing Audio" -msgstr "Sesi Çalıyor" +msgstr "Ses Oynatılıyor" #: HelpText.cpp:129 msgid "Recording Audio" -msgstr "Sesi Kaydediyor" +msgstr "Ses Kaydediliyor" #: HelpText.cpp:133 msgid "Recording - Choosing the Input Device" -msgstr "" +msgstr "Kaydediliyor - Giriş Aygıtı Seçiliyor" #: HelpText.cpp:137 msgid "Recording - Choosing the Input Source" -msgstr "" +msgstr "Kaydediliyor - Giriş Kaynağı Seçiliyor" #: HelpText.cpp:141 msgid "Recording - Setting the Input Level" -msgstr "" +msgstr "Kaydediliyor - Giriş Düzeyi Ayarlanıyor" #: HelpText.cpp:145 msgid "Editing and greyed out Menus" -msgstr "Düzenleme ve silik renkli Menüler" +msgstr "Düzenleme ve etkin olmayan Menüler" #: HelpText.cpp:149 msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Bir Ses Dosyasını Dışar Aktarmak" +msgstr "Bir Ses Dosyasını Vermek" #: HelpText.cpp:153 msgid "Saving an Audacity Project" msgstr "Bir Audacity Projesini Kaydetmek" #: HelpText.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Support for Other Formats" -msgstr "Desteklenmeyen Biçimler" +msgstr "Diğer Biçimler için Destek" #: HelpText.cpp:161 msgid "Burn to CD" -msgstr "CD'ye yaz" +msgstr "CD Yaz" #: HelpText.cpp:165 msgid "No Local Help" msgstr "Yerel Yardım Yok" #: HelpText.cpp:176 -#, fuzzy msgid "

How to Get Help

" -msgstr "

Nasıl yardım alabilirsiniz?

" +msgstr "

Nasıl Yardım Alabilirsiniz?

" #: HelpText.cpp:177 msgid "Welcome to Audacity " -msgstr "Hoşgeldiniz, Audacity sürümü: " +msgstr "Audacity Programına Hoşgeldiniz" #: HelpText.cpp:178 msgid "These are our support methods:" -msgstr "Destek almak isterseniz:" +msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: HelpText.cpp:179 -#, fuzzy msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse internet sürümünden yararlanın)" +msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: HelpText.cpp:180 -#, fuzzy msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" -msgstr " [[file:index.html|Rehber]] (yerel olarak yüklenmiş olmalıdır, eğer yüklenmemişse internet versionundan yararlanın)" +msgstr " [[file:index.html|Kullanıcı Kitabı]] (bilgisayarınıza yüklenmiş olmalıdır. Yüklenmemişse İnternet sürümüne bakın)" #: HelpText.cpp:181 -#, fuzzy msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" -msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (Internet üzerinden en güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimler)" +msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (İnternet üzerinden, güncel ip uçları, püf noktaları ve eğitimlere ulaşın)" #: HelpText.cpp:182 -#, fuzzy msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" -msgstr " Forum (Internet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorun)" +msgstr " Forum (İnternet üzerinden, sorularınızı doğrudan sorup yanıt alabilirsiniz)" #: HelpText.cpp:183 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." -msgstr "Daha da hızlı cevap almak istiyorsanız, yukarıdaki tüm online kaynakların kendi içlerinde aranılabilir olduklarını unutmayın." +msgstr "Daha hızlı yanıt bulmak için, yukarıdaki tüm kaynaklarda arama yapabilirsiniz." #: HelpText.cpp:190 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." -msgstr "" +msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz FFmpeg kütüphanesi ile, Audacity, korunmamış pek çok başka biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılardan sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarından ses gibi). " #: HelpText.cpp:194 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." -msgstr "" +msgstr "Ayrıca MIDI dosyaları ve ses CDlerinden izler almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz.." #: HelpText.cpp:207 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." -msgstr "" +msgstr "

'Yardım' bilgisayarınıza kurulmamış görünüyor.
Lütfen çevrimiçi bakın ya da indirin." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" -msgstr "Geri Al Geçmişi" +msgstr "Geri Alma Geçmişi" #: HistoryWindow.cpp:71 msgid "Manage History" -msgstr "" +msgstr "Geçmişi Yönet" #: HistoryWindow.cpp:77 msgid "Action" @@ -1586,15 +1627,15 @@ msgstr "Eylem" #: HistoryWindow.cpp:85 msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "" +msgstr "&Geri Alma Noktaları" #: HistoryWindow.cpp:91 msgid "Levels To Discard" -msgstr "" +msgstr "Elenecek Noktalar" #: HistoryWindow.cpp:102 msgid "&Discard" -msgstr "" +msgstr "&Ele" #: HistoryWindow.cpp:111 #: effects/ChangeLength.cpp:186 @@ -1605,12 +1646,12 @@ msgstr "&Tamam" #: Internat.cpp:147 msgid "Unable to determine" -msgstr "Tanımlanamadı" +msgstr "Belirlenemedi" #: Internat.cpp:151 #: import/ImportRaw.cpp:395 msgid "bytes" -msgstr "byte'lar" +msgstr "bayt" #: Internat.cpp:153 msgid "KB" @@ -1626,15 +1667,15 @@ msgstr "GB" #: Internat.cpp:185 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "Unicode karakter kullanımı yüzünden, belirlemiş olduğunuz dosya adı dönüştürülemedi." +msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: Internat.cpp:187 msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirleyin:" +msgstr "Yeni Bir Dosya Adı Belirtin:" #: LabelDialog.cpp:54 msgid "Track" -msgstr "Parça" +msgstr "İz" #: LabelDialog.cpp:55 #: LabelTrack.cpp:1893 @@ -1655,23 +1696,23 @@ msgstr "Bitiş Zamanı" #: LabelDialog.cpp:101 msgid "Edit Labels" -msgstr "Düzen Etiketleri" +msgstr "Etiketleri Düzenle" #: LabelDialog.cpp:117 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." -msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2'ye basın veya çift tıklayın." +msgstr "Hücre içeriğini düzenlemek için F2 tuşuna basın ya da çift tıklayın." #: LabelDialog.cpp:128 msgid "Insert &After" -msgstr "Sonrasına &Yerleştir" +msgstr "&Ardına Ekle" #: LabelDialog.cpp:129 msgid "Insert &Before" -msgstr "Öncesine &Yerleştir" +msgstr "Ö&nüne Ekle" #: LabelDialog.cpp:131 msgid "&Import..." -msgstr "&İçe Aktar" +msgstr "&Al..." #: LabelDialog.cpp:159 msgid "New..." @@ -1684,20 +1725,20 @@ msgid "" "\n" "Would you like to go back and provide names?" msgstr "" -"Etiket isimlerini boş bıraktınız. Bu isimler\n" -"Etiket Parçaları yeniden etkinleştirilirken atlanacak.\n" +"Bazı etiket adlarını boş bıraktınız. Etiket İzleri\n" +"yeniden dağıtılırken bu adlar atlanacak.\n" "\n" -"Geri gidip isimleri girmek ister misiniz?" +"Geri dönüp adları yazmak ister misiniz?" #: LabelDialog.cpp:360 #: LangChoice.cpp:130 msgid "Confirm" -msgstr "Onayla" +msgstr "Onaylıyor musunuz?" #: LabelDialog.cpp:521 #: Menus.cpp:4649 msgid "Select a text file containing labels..." -msgstr "Bir Metin dosyası içeren etiketler seçin..." +msgstr "Etiketleri içeren metin dosyasını seçin..." #: LabelDialog.cpp:525 #: Menus.cpp:4653 @@ -1713,12 +1754,12 @@ msgstr "Dosya açılamadı: " #: LabelDialog.cpp:565 msgid "No labels to export." -msgstr "Dışa aktarılacak etiket yok." +msgstr "Verilecek etiket yok." #: LabelDialog.cpp:571 #: Menus.cpp:2887 msgid "Export Labels As:" -msgstr "Olarak Etikete Aktar:" +msgstr "Etiketleri Farklı Ver:" #: LabelDialog.cpp:573 #: Menus.cpp:2885 @@ -1731,7 +1772,7 @@ msgstr "Yeni Etiket İzi" #: LabelDialog.cpp:706 msgid "Enter track name" -msgstr "Parça adını girin" +msgstr "İz adını yazın" #: LabelDialog.cpp:707 #: LabelDialog.h:53 @@ -1742,20 +1783,20 @@ msgstr "Etiket İzi " #: LabelTrack.cpp:1893 #: Menus.cpp:5457 msgid "Added label" -msgstr "Eklenmiş etiket" +msgstr "Etiket eklendi" #: LangChoice.cpp:58 msgid "Audacity First Run" -msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırma" +msgstr "Audacity İlk Kez Çalıştırıldı" #: LangChoice.cpp:90 msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Kullanılacak Audacity için Dili Seç" +msgstr "Audacity içinde kullanacağınız dili seçin:" #: LangChoice.cpp:125 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." -msgstr "Seçtiğiniz dil, %s (%s), sistem dili, %s (%s) ile aynı değil." +msgstr "Seçtiğiniz %s (%s) dili, %s (%s) sistem diliniz, ile aynı değil." #: Legacy.cpp:372 #, c-format @@ -1763,7 +1804,7 @@ msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" -"1.0 proje dosyası yeni biçeme dönüştürüldü.\n" +"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" "Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: Legacy.cpp:373 @@ -1773,7 +1814,7 @@ msgstr "Audacity Projesi Açılıyor" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" -msgstr "Audacity Karaıke%s" +msgstr "Audacity Karaoke%s" #: Menus.cpp:193 msgid "&File" @@ -1793,20 +1834,20 @@ msgstr "Projeyi Farklı K&aydet..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Projenin sıkıştırılmış kopyasını sakla..." +msgstr "Projenin Sıkıştırılmış Kopyasını Kaydet..." #: Menus.cpp:224 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Bağımlılıklar&ı Kontrol Et..." +msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." #: Menus.cpp:228 msgid "Open Me&tadata Editor..." -msgstr "Me&tadata Düzenleyicisini açın..." +msgstr "Me&taveri Düzenleyicisini Aç..." #: Menus.cpp:236 #: import/ImportRaw.cpp:421 msgid "&Import" -msgstr "&İçe Aktar" +msgstr "&Al" #: Menus.cpp:238 msgid "&Audio..." @@ -1826,23 +1867,23 @@ msgstr "&Ham Veri..." #: Menus.cpp:258 msgid "Expo&rt Selection..." -msgstr "Seçimi Dış&a Aktar" +msgstr "Seçimi Ve&r..." #: Menus.cpp:266 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Etiket&leri Aktar..." +msgstr "Etiket&leri Ver..." #: Menus.cpp:269 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Çoklu A&ktar..." +msgstr "Ç&oklu Ver..." #: Menus.cpp:273 msgid "Export MIDI..." -msgstr "MIDI'yi Dışa Aktar" +msgstr "MIDI Ver..." #: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Dizileri Uygula..." +msgstr "Dizileri U&ygula..." #: Menus.cpp:282 msgid "Edit C&hains..." @@ -1850,19 +1891,19 @@ msgstr "Dizileri Düze&nle..." #: Menus.cpp:285 msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -msgstr "" +msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını &Ver..." #: Menus.cpp:286 msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -msgstr "" +msgstr "Temiz Konuşma Ayarlarını A&l..." #: Menus.cpp:292 msgid "&Upload File..." -msgstr "&Dosyayı Yukarı Yükle..." +msgstr "&Dosyayı Karşıya Yükle..." #: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Say&fa Ayarı..." +msgstr "Say&fa Düzeni..." #: Menus.cpp:300 msgid "&Print..." @@ -1874,7 +1915,7 @@ msgstr "Çı&kış" #: Menus.cpp:319 msgid "&Edit" -msgstr "&Düzenle" +msgstr "Düz&enle" #: Menus.cpp:324 #: Menus.cpp:1298 @@ -1884,12 +1925,11 @@ msgstr "&Geri Al" #: Menus.cpp:336 #: Menus.cpp:1313 msgid "&Redo" -msgstr "İle&ri Al" +msgstr "&Yinele" #: Menus.cpp:344 -#, fuzzy msgid "R&emove Audio" -msgstr "Kayıtlı Ses" +msgstr "S&esi Kaldır" #: Menus.cpp:345 msgid "Cu&t" @@ -1906,11 +1946,11 @@ msgstr "Bö&l ve Kes" #: Menus.cpp:351 msgid "Split D&elete" -msgstr "Böl ve S&il" +msgstr "Ayır ve S&il" #: Menus.cpp:353 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Sessiz S&es" +msgstr "Sesi Sus&tur" #: Menus.cpp:354 msgid "Tri&m" @@ -1918,15 +1958,15 @@ msgstr "Kır&p" #: Menus.cpp:357 msgid "Clip Boun&daries" -msgstr "" +msgstr "&Parça Sınırları" #: Menus.cpp:358 msgid "Sp&lit" -msgstr "B&öl" +msgstr "Bö&l" #: Menus.cpp:361 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Böl Ye&ni" +msgstr "Ayır Ye&ni" #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 @@ -1936,7 +1976,7 @@ msgstr "&Kat" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "" +msgstr "Sessizli&klerde Çıkar" #: Menus.cpp:371 msgid "&Copy" @@ -1952,12 +1992,12 @@ msgstr "Metni Y&eni Etikete Yapıştır" #: Menus.cpp:382 msgid "Duplic&ate" -msgstr "" +msgstr "Çoğ&alt" #: Menus.cpp:387 #: Menus.cpp:674 msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "Stereo Parç&a'dan Mono'ya" +msgstr "Çift &Kanallı İzi Tek Kanallıya" #: Menus.cpp:396 msgid "La&beled Regions" @@ -1969,7 +2009,7 @@ msgstr "&Kes" #: Menus.cpp:409 msgid "&Split Cut" -msgstr "&Böl ve Kes" +msgstr "&Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:410 msgid "Sp&lit Delete" @@ -1977,7 +2017,7 @@ msgstr "Bö&l ve Sil" #: Menus.cpp:415 msgid "Silence &Audio" -msgstr "Sessizlik &Ses" +msgstr "Sesi S&ustur" #: Menus.cpp:416 msgid "Co&py" @@ -1993,60 +2033,59 @@ msgstr "&Seç" #: Menus.cpp:433 msgid "&All" -msgstr "&Tüm" +msgstr "&Tümü" #: Menus.cpp:434 msgid "&None" -msgstr "" +msgstr "&Hiç biri" #: Menus.cpp:436 msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "" +msgstr "Oynatma Konumunda So&lda" #: Menus.cpp:437 msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "" +msgstr "Oynatma Konumunda Sağ&da" #: Menus.cpp:441 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "" +msgstr "İ&z Başını İmlece Getir" #: Menus.cpp:442 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "" +msgstr "İmleci İz Sonuna Götür" #: Menus.cpp:446 -#, fuzzy msgid "In All &Tracks" -msgstr "T&üm Parçaları Genişlet" +msgstr "&Tüm İzler İçinde" #: Menus.cpp:451 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "" +msgstr "Tüm Eş-Kilitlenmiş İ&zlerde" #: Menus.cpp:461 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "Sıfır &Kesmelerini Bul" +msgstr "Sıfır &Geçişlerini Bul" #: Menus.cpp:465 msgid "Mo&ve Cursor" -msgstr "" +msgstr "İm&leci Taşı" #: Menus.cpp:467 msgid "to Selection Star&t" -msgstr "Seçimi Başlatmak iç&in" +msgstr "S&eçim Başına" #: Menus.cpp:468 msgid "to Selection En&d" -msgstr "Seçimi Sonlandırmak içi&n" +msgstr "Seçi&m Sonuna" #: Menus.cpp:470 msgid "to Track &Start" -msgstr "" +msgstr "İz &Başına" #: Menus.cpp:471 msgid "to Track &End" -msgstr "" +msgstr "İz &Sonuna" #: Menus.cpp:479 msgid "Re&gion Save" @@ -2054,7 +2093,7 @@ msgstr "Böl&geyi Kaydet" #: Menus.cpp:482 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Bölg%eyi Geri Dönüştür" +msgstr "Bölgeyi Geri &Yükle" #: Menus.cpp:490 msgid "Pla&y Region" @@ -2062,31 +2101,31 @@ msgstr "Bölg&eyi Çal" #: Menus.cpp:492 msgid "&Lock" -msgstr "&Kitle" +msgstr "Ki&litle" #: Menus.cpp:495 msgid "&Unlock" -msgstr "&Kilidi kaldır" +msgstr "Kili&di Aç" #: Menus.cpp:515 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Özel&likler..." +msgstr "A&yarlar..." #: Menus.cpp:525 msgid "&View" -msgstr "Görünü&m" +msgstr "&Görünüm" #: Menus.cpp:528 msgid "Zoom &In" -msgstr "Yak&ınlaş" +msgstr "&Yaklaştır" #: Menus.cpp:531 msgid "Zoom &Normal" -msgstr "&Normal Odaklama" +msgstr "&Normal Görünüm" #: Menus.cpp:532 msgid "Zoom &Out" -msgstr "&Uzaklaş" +msgstr "&Uzaklaştır" #: Menus.cpp:536 msgid "&Fit in Window" @@ -2094,23 +2133,23 @@ msgstr "&Pencereye Sığdır" #: Menus.cpp:537 msgid "Fit &Vertically" -msgstr "Düşey Olarak &Sığdır" +msgstr "Dikey Olarak &Sığdır" #: Menus.cpp:538 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "Seçime &Yaklaş" +msgstr "Seçimi &Yaklaştır" #: Menus.cpp:542 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Tüm Parçaları İçe çök" +msgstr "&Tüm İzleri Daralt" #: Menus.cpp:543 msgid "E&xpand All Tracks" -msgstr "T&üm Parçaları Genişlet" +msgstr "Tüm İ&zleri Genişlet" #: Menus.cpp:547 msgid "&Show Clipping" -msgstr "" +msgstr "Kırpılmaları Gö&ster" #: Menus.cpp:573 msgid "&History..." @@ -2122,7 +2161,7 @@ msgstr "&Karaoke..." #: Menus.cpp:578 msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Karıştırıcı Panosu" +msgstr "&Karıştırıcı Paneli..." #: Menus.cpp:584 msgid "&Toolbars" @@ -2130,85 +2169,84 @@ msgstr "&Araç Çubukları" #: Menus.cpp:586 msgid "&Device Toolbar" -msgstr "&Aygıt Araç Çubuğu" +msgstr "&Aygıt Çubuğu" #: Menus.cpp:587 msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Düzenleme Araç Çubuğu" +msgstr "&Düzenleme Çubuğu" #: Menus.cpp:588 msgid "&Meter Toolbar" -msgstr "&Ölçüm Araç Çubuğu" +msgstr "&Ölçüm Çubuğu" #: Menus.cpp:589 msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "Kar&ıştırıcı Araç Çubuğu" +msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" #: Menus.cpp:590 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Seçim Araç Çubuğu" +msgstr "&Seçim Çubuğu" #: Menus.cpp:591 msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "A&raçlar Araç Çubuğu" +msgstr "A&raçlar Çubuğu" #: Menus.cpp:592 msgid "Transcri&ption Toolbar" -msgstr "" +msgstr "&Uyarlama Çubuğu" #: Menus.cpp:593 -#, fuzzy msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Araç Çubuklarını Sıfırla" +msgstr "&Taşıma Çubuğu" #: Menus.cpp:597 msgid "&Reset Toolbars" -msgstr "&Araç Çubuklarını Sıfırla" +msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" #: Menus.cpp:603 msgid "!Simplified View" -msgstr "" +msgstr "!Sade Görünüm" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: Menus.cpp:614 msgid "T&ransport" -msgstr "" +msgstr "Ha&reketler" #: Menus.cpp:617 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 msgid "Play" -msgstr "Çal" +msgstr "&Oynat" #: Menus.cpp:618 msgid "&Loop Play" -msgstr "&Döngüsel Çal" +msgstr "Sürek&li Oynat" #: Menus.cpp:619 msgid "&Pause" -msgstr "&Durakla" +msgstr "&Duraklat" #: Menus.cpp:622 msgid "&Stop" -msgstr "&Dur" +msgstr "D&urdur" #: Menus.cpp:625 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 msgid "Skip to Start" -msgstr "Başlamayı Atla" +msgstr "Başlangıca Git" #: Menus.cpp:626 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 msgid "Skip to End" -msgstr "Sonlamayı Atla" +msgstr "Sona Git" #: Menus.cpp:630 msgid "&Record" -msgstr "&Kayıt" +msgstr "&Kaydet" #: Menus.cpp:631 msgid "&Timer Record..." -msgstr "" +msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: Menus.cpp:632 msgid "Append Record" @@ -2216,43 +2254,43 @@ msgstr "Sona Kayıt Ekle" #: Menus.cpp:636 msgid "Overdub (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Bindirme (aç/kapat)" #: Menus.cpp:637 msgid "Software Playthrough (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Yazılımsal Oynarken Kaydet (aç/kapat)" #: Menus.cpp:640 msgid "Sound Activated Recording (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Sese Göre Kayıt (aç/kapat)" #: Menus.cpp:641 msgid "Sound Activation Level..." -msgstr "" +msgstr "Kayıdı Başlatacak Ses Düzeyi..." #: Menus.cpp:644 msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarlaması (aç/kapat)" #: Menus.cpp:646 msgid "Rescan Audio Devices" -msgstr "" +msgstr "Ses Aygıtlarını Yeniden Tara" #: Menus.cpp:654 msgid "&Tracks" -msgstr "&Parçalar" +msgstr "İ&zler" #: Menus.cpp:659 msgid "Add &New" -msgstr "Ekle &Yeni" +msgstr "&Yeni İz Ekle" #: Menus.cpp:661 msgid "&Audio Track" -msgstr "&Ses Parçası" +msgstr "&Ses İzi" #: Menus.cpp:662 msgid "&Stereo Track" -msgstr "" +msgstr "&Çift Kanallı İz" #: Menus.cpp:663 msgid "&Label Track" @@ -2264,85 +2302,84 @@ msgstr "&Zaman İzi" #: Menus.cpp:677 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "" +msgstr "&Karıştır ve Oluştur" #: Menus.cpp:680 msgid "Mix and Render to New Track" -msgstr "" +msgstr "Karıştır ve Yeni İz Oluştur" #: Menus.cpp:683 msgid "&Resample..." -msgstr "" +msgstr "Yeniden Ö&rnekle..." #: Menus.cpp:689 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "İ&zleri Kaldır" +msgstr "İzleri &Kaldır" #: Menus.cpp:695 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Tüm Parçaları Sustur" +msgstr "Tü&m İzlerin Sesini Kıs" #: Menus.cpp:696 msgid "&UnMute All Tracks" -msgstr "&Tüm Parçalardaki Susturmayı Geri Al" +msgstr "&Tüm İzlerin Sesini Aç" #: Menus.cpp:701 msgid "Align with &Zero" -msgstr "Sıfıra &Yasla" +msgstr "Sıfıra &Hizala" #: Menus.cpp:702 msgid "Align with &Cursor" -msgstr "O&k ile birlikte yasla" +msgstr "İmle&c ile Hizala" #: Menus.cpp:703 msgid "Align with Selection &Start" -msgstr "Seçim Başlangıcı ile Ya&sla" +msgstr "&Seçim Başlangıcıyla Hizala" #: Menus.cpp:704 msgid "Align with Selection &End" -msgstr "S&eçim Sonu ile Yasla" +msgstr "S&eçim Sonuyla Hizala" #: Menus.cpp:705 msgid "Align End with Cu&rsor" -msgstr "İmleç ile Sona Yas&la" +msgstr "Sonu İ&mlecle Hizala" #: Menus.cpp:706 msgid "Align End with Selection Star&t" -msgstr "Seçim Başlangıcı ile Sona Yas&la" +msgstr "Sonu Seçim &Başlangıcına Hizala" #: Menus.cpp:707 msgid "Align End with Selection En&d" -msgstr "Seçim Sonu ile Sona Yas&la" +msgstr "Sonu Seçim Sonuna Hiza&la" #: Menus.cpp:708 msgid "Align Tracks To&gether" -msgstr "İzleri Birlikte Y&asla" +msgstr "İ&zleri Birlikte Hizala" #: Menus.cpp:710 msgid "&Align Tracks" -msgstr "" +msgstr "İzleri Hiz&ala" #: Menus.cpp:725 msgid "Ali&gn and Move Cursor" -msgstr "" +msgstr "&Hizala ve İmleci Taşı" #: Menus.cpp:737 #: Menus.cpp:5119 msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "MIDI'yi Ses'le Senkronize et" +msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "İkinci Parça" +msgstr "Eş-Ki&litlenmiş İzler" #: Menus.cpp:750 msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "" +msgstr "&Seçime Etiket Ekle" #: Menus.cpp:752 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Yeniden Çalma Konumunda &Etiket Ekle" +msgstr "Oynatma Konumuna &Etiket Ekle" #: Menus.cpp:760 msgid "&Edit Labels" @@ -2350,15 +2387,15 @@ msgstr "&Etiketleri Düzenle" #: Menus.cpp:766 msgid "S&ort tracks" -msgstr "" +msgstr "İzleri &Sırala" #: Menus.cpp:768 msgid "by &Start time" -msgstr "" +msgstr "&Başlama Zamanına Göre" #: Menus.cpp:771 msgid "by &Name" -msgstr "" +msgstr "&Ada Göre" #: Menus.cpp:785 msgid "&Generate" @@ -2368,11 +2405,11 @@ msgstr "&Oluştur" #: Menus.cpp:922 #: Menus.cpp:992 msgid "Unsorted" -msgstr "" +msgstr "Sıralanmamış" #: Menus.cpp:852 msgid "Effe&ct" -msgstr "Et&ki" +msgstr "Et&kiler" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen @@ -2380,23 +2417,23 @@ msgstr "Et&ki" #: Menus.cpp:2722 #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "%s Tekrarla" +msgstr "%s yinele" #: Menus.cpp:861 msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "Son Efekti Tekrarla" +msgstr "Son Etkiyi Yinele" #: Menus.cpp:943 msgid "&Analyze" -msgstr "Çözüml&e" +msgstr "Çözü&mle" #: Menus.cpp:945 msgid "Contrast..." -msgstr "" +msgstr "Karşıtlık..." #: Menus.cpp:948 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "" +msgstr "Spektrum Çiz..." #: Menus.cpp:1015 #: Menus.cpp:1018 @@ -2405,23 +2442,23 @@ msgstr "&Yardım" #: Menus.cpp:1022 msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -msgstr "" +msgstr "&Audacity Konuşma Temizleme Hakkında..." #: Menus.cpp:1028 msgid "&Quick Help (in web browser)" -msgstr "&Hızlı Yardım (ağ tarayıcısında)" +msgstr "&Hızlı Yardım (web tarayıcısında)" #: Menus.cpp:1029 msgid "&Manual (in web browser)" -msgstr "&Kılavuz (ağ tarayıcısında)" +msgstr "Kullanı&m Kitabı (web tarayıcısında)" #: Menus.cpp:1035 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Ekran Kaydı Araçları" +msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." #: Menus.cpp:1040 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "Denektaşı'nı Çalıştı&r..." +msgstr "&Hız Sınaması Yap..." #: Menus.cpp:1045 msgid "&Audio Device Info..." @@ -2429,15 +2466,15 @@ msgstr "&Ses Aygıtı Bilgisi..." #: Menus.cpp:1046 msgid "Show &Log..." -msgstr "Kayıtları &Göster" +msgstr "Gün&lüğü Göster..." #: Menus.cpp:1057 msgid "Move backward from toolbars to tracks" -msgstr "" +msgstr "Araç çubuklarından izlere geri git" #: Menus.cpp:1058 msgid "Move forward from toolbars to tracks" -msgstr "" +msgstr "Araç çubuklarından izlere ileri git" #: Menus.cpp:1060 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 @@ -2461,12 +2498,12 @@ msgstr "Çizim Aracı" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" -msgstr "Odaklanma Aracı" +msgstr "Yaklaştırma Aracı" #: Menus.cpp:1064 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Zaman Öteleme Aracı" +msgstr "Zaman Kaydırma Aracı" #: Menus.cpp:1065 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 @@ -2483,11 +2520,11 @@ msgstr "Önceki Araç" #: Menus.cpp:1070 msgid "Play/Stop" -msgstr "Çal/Dur" +msgstr "Oynat/Durdur" #: Menus.cpp:1071 msgid "Play/Stop and Set Cursor" -msgstr "Çal/Dur ve İmleçi Belirle" +msgstr "Oynat/Durdur ve İmleci Koy" #: Menus.cpp:1072 msgid "Play One Second" @@ -2495,88 +2532,88 @@ msgstr "Bir Saniye Oynat" #: Menus.cpp:1073 msgid "Play To Selection" -msgstr "Seçimde Oynat" +msgstr "Seçimi Oynat" #: Menus.cpp:1074 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "" +msgstr "Oynama Kesimi Ön İzleme" #: Menus.cpp:1076 msgid "Selection to Start" -msgstr "Başlangıçtaki Seçim" +msgstr "Başlangıca Kadar Seç" #: Menus.cpp:1077 msgid "Selection to End" -msgstr "Sondaki Seçim" +msgstr "Sona Kadar Seç" #: Menus.cpp:1079 msgid "DeleteKey" -msgstr "SilTuşu" +msgstr "SilmeTuşu" #: Menus.cpp:1083 msgid "DeleteKey2" -msgstr "SilTuşu2" +msgstr "SilmeTuşu2" #: Menus.cpp:1089 msgid "Short seek left during playback" -msgstr "" +msgstr "Oynatmada sola doğru kısa arama" #: Menus.cpp:1090 msgid "Short seek right during playback" -msgstr "" +msgstr "Oynatmada sağa doğru kısa arama" #: Menus.cpp:1091 msgid "Long seek left during playback" -msgstr "" +msgstr "Oynatmada sola doğru uzun arama" #: Menus.cpp:1092 msgid "Long Seek right during playback" -msgstr "" +msgstr "Oynatmada sağa doğru uzun arama" #: Menus.cpp:1097 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "" +msgstr "Önceki İze Odaklan" #: Menus.cpp:1098 msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "" +msgstr "Öncekine Odaklan ve Seç" #: Menus.cpp:1099 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "" +msgstr "Sonraki İze Odaklan" #: Menus.cpp:1100 msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "" +msgstr "Sonrakine Odaklan ve Seç" #: Menus.cpp:1101 #: Menus.cpp:1102 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılan İzi Değiştir" #: Menus.cpp:1104 msgid "Cursor Left" -msgstr "Sol İmleç" +msgstr "İmleç Sola" #: Menus.cpp:1105 msgid "Cursor Right" -msgstr "Sağ İmleç" +msgstr "İmleç Sağa" #: Menus.cpp:1106 msgid "Cursor Short Jump Left" -msgstr "" +msgstr "İmleci Sola Doğru Kısa Atlat" #: Menus.cpp:1107 msgid "Cursor Short Jump Right" -msgstr "" +msgstr "İmleci Sağa Doğru Kısa Atlat" #: Menus.cpp:1108 msgid "Cursor Long Jump Left" -msgstr "" +msgstr "İmleci Sola Doğru Uzun Atlat" #: Menus.cpp:1109 msgid "Cursor Long Jump Right" -msgstr "" +msgstr "İmleci Sağa Doğru Uzun Atlat" #: Menus.cpp:1111 msgid "Selection Extend Left" @@ -2588,131 +2625,127 @@ msgstr "Seçimi Sağa Genişlet" #: Menus.cpp:1114 msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "" +msgstr "Soldan Seç ve Genişlet" #: Menus.cpp:1115 msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "" +msgstr "Sağdan Seç ve Genişlet" #: Menus.cpp:1117 msgid "Selection Contract Left" -msgstr "" +msgstr "Seçimi Sola Daralt" #: Menus.cpp:1118 msgid "Selection Contract Right" -msgstr "" +msgstr "Seçimi Sağa Daralt" #: Menus.cpp:1120 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izde konumu değiştir" #: Menus.cpp:1121 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izde sola kaydır" #: Menus.cpp:1122 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izde sağa kaydır" #: Menus.cpp:1123 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izin kazancını değiştir" #: Menus.cpp:1124 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izin kazancını arttır" #: Menus.cpp:1125 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izin kazancını azalt" #: Menus.cpp:1126 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izin menüsünü aç" #: Menus.cpp:1127 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izi sustur/dinlet" #: Menus.cpp:1128 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış iz solo/değil" #: Menus.cpp:1129 msgid "Close focused track" -msgstr "" +msgstr "Odaklanılmış izi kapat" #: Menus.cpp:1131 msgid "Snap To On" -msgstr "" +msgstr "Hizalama Açık" #: Menus.cpp:1132 msgid "Snap To Off" -msgstr "" +msgstr "Hizalama Kapalı" #: Menus.cpp:1136 msgid "Full screen on/off" -msgstr "" +msgstr "Tam ekran aç/kapat" #: Menus.cpp:1143 -#, fuzzy msgid "Change input device" -msgstr "Sıklığı Değiştir" +msgstr "Giriş aygıtını değiştir" #: Menus.cpp:1146 -#, fuzzy msgid "Change output device" -msgstr "Çıktı Aygıtı" +msgstr "Çıkış aygıtını değiştir" #: Menus.cpp:1149 -#, fuzzy msgid "Change audio host" -msgstr "Sıklığı Değiştir" +msgstr "Ses sunucusunu değiştir" #: Menus.cpp:1152 -#, fuzzy msgid "Change input channels" -msgstr "Sıklığı Değiştir" +msgstr "Giriş kanallarını değiştir" #: Menus.cpp:1156 msgid "Adjust output gain" -msgstr "" +msgstr "Çıkış kazancını ayarla" #: Menus.cpp:1157 msgid "Increase output gain" -msgstr "" +msgstr "Çıkış kazancını arttır" #: Menus.cpp:1158 msgid "Decrease output gain" -msgstr "" +msgstr "Çıkış kazancını azalt" #: Menus.cpp:1159 msgid "Adjust input gain" -msgstr "" +msgstr "Giriş kazancını ayarla" #: Menus.cpp:1160 msgid "Increase input gain" -msgstr "" +msgstr "Giriş kazancını arttır" #: Menus.cpp:1161 msgid "Decrease input gain" -msgstr "" +msgstr "Giriş kazancını azalt" #: Menus.cpp:1163 msgid "Play at speed" -msgstr "Şu hızda çal" +msgstr "Oynatma hızı" #: Menus.cpp:1164 msgid "Adjust playback speed" -msgstr "" +msgstr "Oynatma hızını ayarla" #: Menus.cpp:1165 msgid "Increase playback speed" -msgstr "" +msgstr "Oynatma hızını arttır" #: Menus.cpp:1166 msgid "Decrease playback speed" -msgstr "" +msgstr "Oynatma hızını azalt" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: Menus.cpp:1251 @@ -2727,33 +2760,33 @@ msgstr "Son Kullanılan &Dosyalar" #: Menus.cpp:1272 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "&Geri Al %s" +msgstr "%s &Geri Al" #: Menus.cpp:1307 #, c-format msgid "&Redo %s" -msgstr "Ge&ri Al %s" +msgstr "%s &Yinele" #: Menus.cpp:2081 msgid "Sort By Time" -msgstr "Zamana Göre Sırala" +msgstr "Tarihe Göre Sırala" #: Menus.cpp:2081 msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Zamana göre sıralanmış parçalar" +msgstr "Zamana göre sıralanmış izler" #: Menus.cpp:2090 msgid "Sort By Name" -msgstr "İsme Göre Sırala" +msgstr "Ada Göre Sırala" #: Menus.cpp:2090 msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "İsme göre sıralanmış parçalar" +msgstr "İsme göre sıralanmış izler" #: Menus.cpp:2240 #: Menus.cpp:2283 msgid "Position" -msgstr "Pozisyon" +msgstr "Konum" #: Menus.cpp:2240 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -2765,39 +2798,39 @@ msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" #: Menus.cpp:2697 msgid "You must select a track first." -msgstr "İlk izi seçmelisiniz." +msgstr "Önce bir iz seçmelisiniz." #: Menus.cpp:2881 msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Aktarılacak etiket izleri yok." +msgstr "Verilecek bir etiket izi bulunamadı." #: Menus.cpp:2978 msgid "Export MIDI As:" -msgstr "MIDI'yı şöyle dışarı aktar:" +msgstr "MIDI Farklı Ver:" #: Menus.cpp:2982 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "" +msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" #: Menus.cpp:3014 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Tanımlanmamış dosya uzantına ait bir dosya adı seçtiniz.\n" +"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" "Devam etmek istiyor musunuz?" #: Menus.cpp:3015 msgid "Export MIDI" -msgstr "MIDI'yi dışarı aktar" +msgstr "MIDI Ver" #: Menus.cpp:3090 msgid "Nothing to undo" -msgstr "Geri alınacak hiçbirşey yok" +msgstr "Geri alınacak birşey yok" #: Menus.cpp:3111 msgid "Nothing to redo" -msgstr "İleri alınacak hiçbirşey yok" +msgstr "Yinelenecek birşey yok" #: Menus.cpp:3211 #: TrackPanel.cpp:679 @@ -2808,23 +2841,23 @@ msgstr "Kes" #: Menus.cpp:3211 msgid "Cut to the clipboard" -msgstr "Panoda kes" +msgstr "Panoya kes" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split Cut" -msgstr "Böl ve Kes" +msgstr "Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:3252 msgid "Split-cut to the clipboard" -msgstr "Geçici taşıma panosuna böl ve kes" +msgstr "Panoya ayır ve kes" #: Menus.cpp:3372 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Bir parça tipinden başka birine yapıştırmaya izin verilmemektedir." +msgstr "Bir iz tipinden diğerine yapıştırma yapamazsınız." #: Menus.cpp:3384 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "" +msgstr "Çift kanallı ses tek kanallı ize kopyalanamaz" #: Menus.cpp:3503 #: Menus.cpp:3526 @@ -2839,11 +2872,11 @@ msgstr "Yapıştır" #: Menus.cpp:3629 #: Menus.cpp:3704 msgid "Pasted from the clipboard" -msgstr "Panodan yapıştır" +msgstr "Panodan yapıştırılan" #: Menus.cpp:3526 msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Geçici taşıma bölgesinden yapıştırıldı" +msgstr "Panodan yapıştırılan metin" #: Menus.cpp:3704 msgid "Paste Text to New Label" @@ -2856,44 +2889,44 @@ msgstr "Kırp" #: Menus.cpp:3752 msgid "Trim file to selection" -msgstr "Seçilecek dosyayı kırp" +msgstr "Dosyayı seçime göre kırp" #: Menus.cpp:3781 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "" +msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında ayrılıp-silindi" #: Menus.cpp:3784 msgid "Split Delete" -msgstr "Böl ve Sil" +msgstr "Ayır ve Sil" #: Menus.cpp:3805 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "t=%.2f deki %.2f saniye çıkartıldı" +msgstr "t=%.2f zamanındaki %.2f saniye çıkartıldı" #: Menus.cpp:3808 msgid "Detach" -msgstr "Çıkartma:" +msgstr "Çıkart" #: Menus.cpp:3829 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "" +msgstr "%.2f saniye t=%.2f zamanında birleştirildi" #: Menus.cpp:3832 msgid "Join" -msgstr "" +msgstr "Birleştir" #: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "%.2f'deki %.2f saniye için seçilen izler susturuldu" +msgstr "Seçilen izler %.2f' zamanında %.2f saniye için susturuldu" #: Menus.cpp:3847 #: toolbars/EditToolBar.cpp:199 msgid "Silence" -msgstr "Sessizlik" +msgstr "Sustur" #: Menus.cpp:3877 msgid "Duplicate" @@ -2909,19 +2942,19 @@ msgstr "Etiketleri Kes" #: Menus.cpp:3900 msgid "Cut labeled regions to the clipboard" -msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri geçici taşıma panosuna kes" +msgstr "Etiketlenmiş bölgeleri panoya kes" #: Menus.cpp:3914 msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" -msgstr "Etiketli bölgeleri geçici taşıma panosuna böl ve kes" +msgstr "Etiketli bölgeleri panoya ayır ve kes" #: Menus.cpp:3915 msgid "Split Cut Labels" -msgstr "Etiketleri Böl ve Kes" +msgstr "Etiketleri Ayır ve Kes" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copied labeled regions to the clipboard" -msgstr "Geçici taşıma panosuna kopyalanmış etiketli bölgeler" +msgstr "Etiketli bölgeler panoya kopyalandı" #: Menus.cpp:3929 msgid "Copy Labels" @@ -2933,39 +2966,39 @@ msgstr "Etiketleri Sil" #: Menus.cpp:3943 msgid "Deleted labeled regions" -msgstr "Silinmiş etiketli bölgeler" +msgstr "Etiketli bölgeler silindi" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Delete Labels" -msgstr "Etiketleri Böl ve Sil" +msgstr "Etiketleri Ayır ve Sil" #: Menus.cpp:3955 msgid "Split Deleted labeled regions" -msgstr "Bölünmüş ve Silinmiş etiketli bölgeler" +msgstr "Etiketlenmiş ayrılıp silinmiş bölgeler" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silence Labels" -msgstr "Sessiz Etiketleri" +msgstr "Etiketleri Sustur" #: Menus.cpp:3967 msgid "Silenced labeled regions" -msgstr "Sessizleştirilmiş etiketli bölgeler" +msgstr "Etiketli bölgeler susturuldu" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split Labels" -msgstr "Etiketleri Böl" +msgstr "Etiketleri Ayır" #: Menus.cpp:3976 msgid "Split labeled regions" -msgstr "Etiketli bölgeleri böl" +msgstr "Etiketli bölgeleri ayır" #: Menus.cpp:3988 msgid "Join Labels" -msgstr "" +msgstr "Etiketleri Birleştir" #: Menus.cpp:3988 msgid "Joined labeled regions" -msgstr "" +msgstr "Etiketlenmiş bölgeler birleştirildi" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detach Labels" @@ -2973,33 +3006,33 @@ msgstr "Etiketleri Çıkart" #: Menus.cpp:4000 msgid "Detached labeled regions" -msgstr "" +msgstr "Etiketlenmiş bölgeler ayrıldı" #: Menus.cpp:4022 #: TrackPanel.cpp:6987 msgid "Split" -msgstr "Böl" +msgstr "Ayır" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split New" -msgstr "Böl Yeni" +msgstr "Ayır Yeni" #: Menus.cpp:4111 msgid "Split to new track" -msgstr "Yeni parçaya böl" +msgstr "Yeni ize ayır" #: Menus.cpp:4193 msgid "Split at labels" -msgstr "Etiketlerde böl" +msgstr "Etiketlerde ayır" #: Menus.cpp:4530 msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Frekans Analizi" +msgstr "Frekans Çözümlemesi" #: Menus.cpp:4678 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "'%s' den etiketler alındı" +msgstr "Etiketler '%s' kaynağından alındı" #: Menus.cpp:4679 msgid "Import Labels" @@ -3016,7 +3049,7 @@ msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI #: Menus.cpp:4710 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "'%s' den MIDI Alındı" +msgstr "MIDI '%s' kaynağından alındı" #: Menus.cpp:4711 msgid "Import MIDI" @@ -3024,7 +3057,7 @@ msgstr "MIDI Al" #: Menus.cpp:4725 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Herhangi açılmamış ses dosyası seçin..." +msgstr "Sıkıştırılmamış bir ses dosyası seçin..." #: Menus.cpp:4729 msgid "All files (*)|*" @@ -3032,99 +3065,98 @@ msgstr "Tüm dosyalar (*)|*" #: Menus.cpp:4753 msgid "Edit the metadata tags" -msgstr "" +msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle" #: Menus.cpp:4754 #: export/Export.cpp:378 msgid "Edit Metadata" -msgstr "" +msgstr "Metaveriyi Düzenle" #: Menus.cpp:4754 msgid "Edit Metadata tags" -msgstr "" +msgstr "Metaveri etiketlerini düzenle" #: Menus.cpp:4811 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' izindeki tüm ses çevrildi" #: Menus.cpp:4812 msgid "Render" -msgstr "" +msgstr "Çevir" #: Menus.cpp:4817 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "" +msgstr "%d iz yeni bir çift kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: Menus.cpp:4820 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "" +msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" #: Menus.cpp:4822 #: Mix.cpp:168 msgid "Mix and Render" -msgstr "" +msgstr "Karıştır ve Çevir" #: Menus.cpp:4954 msgid "Aligned with zero" -msgstr "Sıfıra hizalı" +msgstr "Sıfıra hizalanmış" #: Menus.cpp:4958 msgid "Aligned cursor" -msgstr "Hizalı ok" +msgstr "İmlece hizalanmış" #: Menus.cpp:4962 msgid "Aligned with selection start" -msgstr "Seçim başlangıcı ile hizalı" +msgstr "Seçim başlangıcına hizalanmış" #: Menus.cpp:4966 msgid "Aligned with selection end" -msgstr "Seçim sonu ile hizalı" +msgstr "Seçim sonuna hizalanmış" #: Menus.cpp:4970 msgid "Aligned end with cursor" -msgstr "Ok ile sona hizalanmış" +msgstr "Sonu imlece hizalanmış" #: Menus.cpp:4974 msgid "Aligned end with selection start" -msgstr "Seçim başlangıcı ile sona hizalanmış" +msgstr "Sonu seçim başlangıcına hizalanmış" #: Menus.cpp:4978 msgid "Aligned end with selection end" -msgstr "Seçim sonu ile sona hizalanmış" +msgstr "Sonu seçim sonuna hizalanmış" #: Menus.cpp:4982 msgid "Aligned" -msgstr "Hizalı" +msgstr "Hizalanmış" #: Menus.cpp:5017 msgid "Align" msgstr "Hizala" #: Menus.cpp:5120 -#, fuzzy msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "MIDI'yi Ses'le Senkronize et" +msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" #: Menus.cpp:5286 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "" +msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: Menus.cpp:5289 msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "" +msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" #: Menus.cpp:5293 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." -msgstr "" +msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: Menus.cpp:5304 msgid "Internal error reported by alignment process." -msgstr "" +msgstr "Hizalama işlemi tarafından iç hata oluştuğu bildirildi." #: Menus.cpp:5318 msgid "Created new audio track" @@ -3139,7 +3171,7 @@ msgstr "Yeni İz" #: Menus.cpp:5340 msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Yeni çiftli ses izi oluşturuldu" +msgstr "Yeni çift kanallı ses izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5355 msgid "Created new label track" @@ -3147,7 +3179,7 @@ msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5364 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" +msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: Menus.cpp:5375 msgid "Created new time track" @@ -3155,29 +3187,29 @@ msgstr "Yeni zaman izi oluşturuldu" #: Menus.cpp:5500 msgid "Edited labels" -msgstr "" +msgstr "Etiketler düzenlendi" #: Menus.cpp:5527 msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -msgstr "" +msgstr "Temiz Konuşma Ayar Dosyasını Farklı Kaydet:" #: Menus.cpp:5531 msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -msgstr "" +msgstr "Temiz Konuşma Ayarları (*.csp)|*.csp" #: Menus.cpp:5538 #: export/Export.cpp:635 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Üzgünüm, 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." +msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: Menus.cpp:5584 msgid "Problem encountered exporting presets." -msgstr "" +msgstr "Ayarlar verilirken bir sorun oldu" #: Menus.cpp:5585 #: export/Export.cpp:503 msgid "Unable to export" -msgstr "" +msgstr "Verilemedi" #: Menus.cpp:5770 msgid "Remove Track" @@ -3185,41 +3217,41 @@ msgstr "İzi Kaldır" #: Menus.cpp:5770 msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Ses izi(leri) kaldırıldı" +msgstr "Ses izleri kaldırıldı" #: Menus.cpp:5842 msgid "Audio Device Info" -msgstr "" +msgstr "Ses Aygıtı Bilgisi" #: Menus.cpp:5938 #: Menus.cpp:5994 #: export/ExportFFmpeg.cpp:800 #: export/ExportMP3.cpp:1834 msgid "Resample" -msgstr "" +msgstr "Yeniden Örnekle" #: Menus.cpp:5959 #: TrackPanel.cpp:7216 msgid "New sample rate (Hz):" -msgstr "" +msgstr "Yeni örnekleme hızı (Hz):" #: Menus.cpp:5983 #: TrackPanel.cpp:7240 msgid "The entered value is invalid" -msgstr "" +msgstr "Yazdığınız değer geçersiz" #: Menus.cpp:5992 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "" +msgstr "%d izi yeniden örnekleniyor" #: Menus.cpp:6001 msgid "Resample Track" -msgstr "" +msgstr "İzi Yeniden Örnekle" #: Menus.cpp:6001 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "" +msgstr "Ses izleri yeniden örneklendi" #: Mix.cpp:130 #: Mix.cpp:145 @@ -3228,14 +3260,14 @@ msgstr "Karıştır" #: Mix.cpp:169 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "" +msgstr "İzler karıştırılıp çevriliyor" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: MixerBoard.cpp:173 #: TrackPanel.cpp:4069 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" -msgstr "" +msgstr "Hız" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume @@ -3250,7 +3282,7 @@ msgstr "Kazanç" #: MixerBoard.cpp:203 msgid "Musical Instrument" -msgstr "" +msgstr "Muzik Enstrumanı" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right #: MixerBoard.cpp:219 @@ -3260,13 +3292,13 @@ msgstr "" #: TrackPanel.cpp:8072 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" -msgstr "" +msgstr "Terazi" #: MixerBoard.cpp:278 #: MixerBoard.cpp:1387 #: TrackPanel.cpp:8012 msgid "Mute" -msgstr "Sessiz" +msgstr "Sustur" #: MixerBoard.cpp:279 #: MixerBoard.cpp:1437 @@ -3276,30 +3308,30 @@ msgstr "Solo" #: MixerBoard.cpp:283 msgid "Signal Level Meter" -msgstr "" +msgstr "İşaret Düzeyi Ölçer" #: MixerBoard.cpp:350 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved gain slider" -msgstr "Kazanç kaydırıcı taşındı" +msgstr "Kazanç düğmesi oynatıldı" #: MixerBoard.cpp:369 #: TrackPanel.cpp:4064 msgid "Moved pan slider" -msgstr "Pan kaydırıcı taşındı" +msgstr "Pan düğmesi oynatıldı" #: MixerBoard.cpp:1655 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity Karıştırıcı Pano%su" +msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" -msgstr "Not Parçası" +msgstr "Not İzi" #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." -msgstr "Bir yazdırma sorunu var." +msgstr "Yazdırırken bir sorun oldu." #: Printing.cpp:161 msgid "Print" @@ -3307,16 +3339,16 @@ msgstr "Yazdır" #: Project.cpp:868 msgid "Main Mix" -msgstr "" +msgstr "Ana Karıştırıcı" #: Project.cpp:993 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" -msgstr "" +msgstr "Audacity %s sürümüne hoş geldiniz" #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" -msgstr "" +msgstr "(Kurtarılan)" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 @@ -3327,7 +3359,7 @@ msgstr "Kayıt" #: Project.cpp:1852 #: TrackPanel.cpp:946 msgid "Recorded Audio" -msgstr "Kayıtlı Ses" +msgstr "Kaydedilmiş Ses" #: Project.cpp:1878 msgid "Save changes before closing?" @@ -3342,6 +3374,12 @@ msgid "" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." msgstr "" +"\n" +"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" +"\n" +"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" +"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" +"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: Project.cpp:1884 msgid "Save changes?" @@ -3354,15 +3392,14 @@ msgstr "Bir ya da daha fazla ses dosyası seçin..." #: Project.cpp:2184 #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s başka pencerede zaten açık." +msgstr "%s başka bir pencerede zaten açık." #: Project.cpp:2187 #: Project.cpp:2352 #: Project.cpp:2572 #: Project.cpp:2751 -#, fuzzy msgid "Error Opening Project" -msgstr "Proje açılıyorken hata" +msgstr "Proje Açılırken Hata" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created @@ -3374,7 +3411,7 @@ msgid "Audacity projects" msgstr "Audacity projeleri" #: Project.cpp:2252 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" "\n" @@ -3385,21 +3422,21 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Bu dosya daha önceden Audacity %serisi kullanılarak saklamıştı.\n" +"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n" "\n" -"Audacity bu dosyayı açabilir ve saklayabilir, fakat bu sürümde saklamak 1.2 ya da \n" -"daha önceki bir versiyonun bu dosyayı açabilmasını engelleyecek.\n" +"Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" +"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" "\n" -"Dosyayı şimdi açmak ister misiniz?" +"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: Project.cpp:2262 msgid "1.0 or earlier" -msgstr "" +msgstr "1.0 ya da öncesi" #: Project.cpp:2267 #: Project.cpp:2833 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Eski Proje Dosyası Açılıyor" #: Project.cpp:2301 msgid "" @@ -3408,20 +3445,23 @@ msgid "" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" +"Kendiliğinden oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" +"Bu işlem ağır veri kaybına neden olabilir.\n" +"\n" +"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: Project.cpp:2302 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" #: Project.cpp:2316 #: xml/XMLWriter.cpp:329 -#, fuzzy msgid "Error Opening File" -msgstr "Dosya açılıyorken hata" +msgstr "Dosya Açılırken Hata" #: Project.cpp:2324 msgid "Error opening file" -msgstr "Dosya açılıyorken hata" +msgstr "Dosya açılırken hata" #: Project.cpp:2330 #, c-format @@ -3429,47 +3469,47 @@ msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" msgstr "" +"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" +"%s" #: Project.cpp:2331 -#, fuzzy msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Proje açılıyorken hata" +msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Hata" #: Project.cpp:2351 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." -msgstr "Audacity yeni proje biçeminde bir Audacity 1.0 projesine dönüştürülemedi." +msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: Project.cpp:2508 msgid "Project was recovered" -msgstr "Proje geri getirildi." +msgstr "Proje kurtarıldı" #: Project.cpp:2508 msgid "Recover" -msgstr "Geri Getir" +msgstr "Kurtar" #: Project.cpp:2511 msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "" +msgstr "Eski kendiliğinden kaydetme dosyası silinemedi" #: Project.cpp:2655 #: Project.cpp:2656 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #: Project.cpp:2749 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Proje veri klasörü bulunamadı: \"%s\"" +msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #: Project.cpp:2797 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" -"Bu dosya %s Audacity kullanarak kaydedilmiş.\n" -"%s Audacity kullanıyorsunuz - bu dosyayı açmak için\n" -" daha yeni bir sürüme yükseltmeye ihtiyacınız var." +"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" +"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: Project.cpp:2801 msgid "Can't open project file" @@ -3486,11 +3526,18 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" +"Projeniz şimdi boş.\n" +"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" +"\n" +"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" +"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" +"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" +"\n" +"Gene de kaydedilsin mi?" #: Project.cpp:3046 -#, fuzzy msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Boş projeleri &sakla" +msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: Project.cpp:3117 #, c-format @@ -3498,13 +3545,15 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" +"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" +"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." #: Project.cpp:3119 #: Project.cpp:3156 #: Project.cpp:3179 #: Project.cpp:3545 msgid "Error Saving Project" -msgstr "Kaydedilen Projede Hata" +msgstr "Proje Kaydedilirken Hata" #: Project.cpp:3154 #, c-format @@ -3512,6 +3561,8 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" +"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" +"ya da disk dolmuş olabilir." #: Project.cpp:3177 #: Project.cpp:4398 @@ -3519,7 +3570,7 @@ msgstr "" #: effects/Equalization.cpp:1087 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" -msgstr "" +msgstr "\"%s\" dosyasına yazılamadı: %s" #: Project.cpp:3257 #, c-format @@ -3529,24 +3580,23 @@ msgstr "%s kaydedildi" #: Project.cpp:3413 #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "Alındı '%s'" +msgstr "'%s' alındı" #: Project.cpp:3414 msgid "Import" msgstr "Al" #: Project.cpp:3449 -#, fuzzy msgid "Error Importing" -msgstr "Aktarma hatası" +msgstr "Alınırken Hata" #: Project.cpp:3497 msgid "Save Speech As:" -msgstr "" +msgstr "Konuşmayı Farklı Kaydet:" #: Project.cpp:3499 msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -msgstr "" +msgstr "Windows PCM Ses dosyası (*.wav)|*.wav" #: Project.cpp:3508 msgid "" @@ -3558,6 +3608,13 @@ msgid "" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" +"Audacity sıkıştırılmış proje dosyaları (.aup), çalışmalarınızı (.ogg) biçiminde sıkıştırarak daha az yere kaydeder. \n" +"Sıkıştırılmış dosyalar daha küçük olduğundan projelerinizi çevrim içi aktarmak için daha uygundur.\n" +"Sıkıştırılmış bir projeyi açmak, her sıkıştırılmış iz tek tek alındığından normalden daha uzun sürer. \n" +"\n" +"Diğer programların çoğu Audacity proje dosyalarını açamaz\n" +"Dosyanın başka programlar tarafından açılmasını istediğiniz zaman, Verme komutlarından\n" +"birini seçin." #: Project.cpp:3509 msgid "Save Compressed Project As..." @@ -3571,6 +3628,11 @@ msgid "" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" +"Bir Audacity proje dosyası (.aup) kaydediyorsunuz.\n" +"\n" +"Kaydedilecek proje dosyası yalnız Audacity tarafından açılabilecek.\n" +"\n" +"Başka programların açabileceği bir ses dosyası kaydetmek için \"Dosya > Ver\" komutlarından birini kullanın.\n" #: Project.cpp:3515 msgid "Save Project As..." @@ -3581,6 +3643,8 @@ msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" +"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" +"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: Project.cpp:3587 msgid "Created new project" @@ -3589,7 +3653,7 @@ msgstr "Yeni proje oluşturuldu" #: Project.cpp:3803 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "t=%.2f de %.2f saniye silindi" +msgstr "t=%.2f saniye %.2f zamanında silindi" #: Project.cpp:3806 msgid "Delete" @@ -3598,88 +3662,87 @@ msgstr "Sil" #: Project.cpp:3990 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -msgstr "" +msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saat %d dakika." #: Project.cpp:3993 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -msgstr "" +msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: 1 saat %d dakika." #: Project.cpp:3996 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." -msgstr "" +msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d dakika." #: Project.cpp:3999 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -msgstr "" +msgstr "Kalan disk alanıyla yapılabilecek kayıt: %d saniye." #: Project.cpp:4002 msgid "Out of disk space" -msgstr "Disk boşluğunun dışında" +msgstr "Disk alanından fazla" #: Project.cpp:4024 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "" +msgstr "İstek üzerine alma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: Project.cpp:4029 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." -msgstr "" +msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İstek üzerine %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor.Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: Project.cpp:4032 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" +msgstr "Alma işlemi tamamlandı. İstek üzerine dalga şekli hesaplaması yürütülüyor. %2.0f%% tamamlandı." #: Project.cpp:4370 msgid "New Project" msgstr "Yeni Proje" #: Project.cpp:4400 -#, fuzzy msgid "Error Writing Autosave File" -msgstr "Otomatik kaydetme dosyasına yazarken hata" +msgstr "Kendiliğinden Kaydetme Dosyasına Yazılırken Hata" #: Project.cpp:4415 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Otomatik kaydetme dosyasını yaratamadı:" +msgstr "Kendiliğinden kaydetme dosyası oluşturulamadı:" #: Project.cpp:4434 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Eski otomatik kaydet dosyasını kaldıramadı" +msgstr "Eski kendiliğinden kaydet dosyası kaldırılamadı:" #: Project.cpp:4463 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "" +msgstr "Geçerli Hız: %d" #: Resample.cpp:62 msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından Libyenidenörnekleme" +msgstr "Dominik Mazzoni ve Julius Smith tarafından geliştirilen Libresample" #: Resample.cpp:73 msgid "High-quality Sinc Interpolation" -msgstr "Yüksek-kalite Sinüs Aradeğerlemesi" +msgstr "Yüksek Kaliteli Sinc Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:75 msgid "Fast Sinc Interpolation" -msgstr "En Hızlı Sinüs Aradeğerlemesi" +msgstr "Hızlı Sinc Aradeğerlemesi" #: Resample.cpp:141 msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından Libörnekoran" +msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen Libsamplerate " #: Resample.cpp:230 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" -msgstr "Libörnekoran hatası: %d\n" +msgstr "Libsamplerate hatası: %d\n" #: Resample.cpp:252 #: Resample.cpp:262 msgid "Resampling disabled." -msgstr "Yeniden örnekleme etkinsizleştirildi." +msgstr "Yeniden örnekleme devre dışı bırakıldı" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 @@ -3698,71 +3761,71 @@ msgstr "32-bit kayan" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "" +msgstr "Ekran Yakalama Karesi" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" -msgstr "" +msgstr "Dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: Screenshot.cpp:318 msgid "Save images to:" -msgstr "Resimleri uraya kaydet:" +msgstr "Resimleri şuraya kaydet:" #: Screenshot.cpp:320 #: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Choose..." -msgstr "Seç..." +msgstr "Seçin..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "" +msgstr "Tüm pencere ya da ekranı yakala" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" -msgstr "" +msgstr "Küçük Yeniden Boyutlandırma" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" -msgstr "" +msgstr "Büyük Yeniden Boyutlandırma" #: Screenshot.cpp:334 msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "" +msgstr "Mavi Artalan" #: Screenshot.cpp:338 msgid "White Bkgnd" -msgstr "" +msgstr "Beyaz Artalan" #: Screenshot.cpp:345 msgid "Capture Window Only" -msgstr "" +msgstr "Yalnız Pencereyi Yakala" #: Screenshot.cpp:346 msgid "Capture Full Window" -msgstr "" +msgstr "Tüm Pencereyi Yakala" #: Screenshot.cpp:347 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "" +msgstr "Pencereyle Yakala" #: Screenshot.cpp:353 msgid "Capture Full Screen" -msgstr "" +msgstr "Tüm Ekranı Yakala" #: Screenshot.cpp:360 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "" +msgstr "5 saniye bekle ve en üstteki pencereyi/diyaloğu yakala" #: Screenshot.cpp:361 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "false" -msgstr "" +msgstr "yanlış" #: Screenshot.cpp:367 msgid "Capture part of a project window" -msgstr "" +msgstr "Proje penceresinin bir bölümünü yakala" #: Screenshot.cpp:371 msgid "All Toolbars" @@ -3770,7 +3833,7 @@ msgstr "Tüm Araç Çubukları" #: Screenshot.cpp:372 msgid "SelectionBar" -msgstr "" +msgstr "Seçim Çubuğu" #: Screenshot.cpp:373 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 @@ -3781,7 +3844,7 @@ msgstr "Araçlar" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 msgid "Transport" -msgstr "" +msgstr "Taşıma" #: Screenshot.cpp:380 #: effects/LoadEffects.cpp:115 @@ -3794,13 +3857,13 @@ msgstr "Karıştırıcı" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 msgid "Meter" -msgstr "" +msgstr "Ölçer" #: Screenshot.cpp:382 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" -msgstr "Düzen" +msgstr "Düzenle" #: Screenshot.cpp:383 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 @@ -3814,17 +3877,17 @@ msgstr "Aygıt" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 msgid "Transcription" -msgstr "" +msgstr "Uyarlama" #: Screenshot.cpp:390 #: TrackPanel.cpp:455 #: TrackPanel.cpp:456 msgid "Track Panel" -msgstr "" +msgstr "İz Paneli" #: Screenshot.cpp:391 msgid "Ruler" -msgstr "" +msgstr "Cetvel" #: Screenshot.cpp:392 #: export/ExportMultiple.cpp:301 @@ -3835,11 +3898,11 @@ msgstr "İzler" #: Screenshot.cpp:393 msgid "First Track" -msgstr "İlk Parça" +msgstr "İlk İz" #: Screenshot.cpp:394 msgid "Second Track" -msgstr "İkinci Parça" +msgstr "İkinci İz" #: Screenshot.cpp:400 msgid "Scale" @@ -3867,19 +3930,19 @@ msgstr "Bir Saat" #: Screenshot.cpp:414 msgid "Short Tracks" -msgstr "Kısa Parçalar" +msgstr "Kısa İzler" #: Screenshot.cpp:415 msgid "Medium Tracks" -msgstr "Ortanca Parçalar" +msgstr "Orta İzler" #: Screenshot.cpp:416 msgid "Tall Tracks" -msgstr "Uzun Parçalar" +msgstr "Uzun İzler" #: Screenshot.cpp:508 msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Ekran kayıtları resimlerini kaydetmek için bir konum belirleyin" +msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" #: Sequence.cpp:968 #, c-format @@ -3887,56 +3950,58 @@ msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" +"Sıralama, %s uzunluğunda bir blok dosyasına sahip > mMaxSamples %s.\n" +"mMaxSamples değerine budanıyor." #: Sequence.cpp:971 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -msgstr "" +msgstr "Dikkat - Yazma Sıralamasında Uzunluk" #: Sequence.cpp:1434 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -msgstr "" +msgstr "Bellek ayrılamadı -- YeniÖrnekler" #: ShuttleGui.cpp:2175 #: effects/Effect.cpp:408 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" -msgstr "Öngör&ünüm" +msgstr "Ön İ&zleme" #: ShuttleGui.cpp:2182 msgid "&Debug" -msgstr "&Hata bu" +msgstr "&Hata Ayıklama" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" -msgstr "" +msgstr "Sese Göre Kayıt" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" -msgstr "" +msgstr "Etkinleşme düzeyi (dB):" #: SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" -msgstr "Audacity'e Hoş Geldiniz!" +msgstr "Audacity Programına Hoş Geldiniz." #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Başlangıçta bunu bir daha gösterme" +msgstr "Açılışta bu pencereyi bir daha gösterme" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" -msgstr "" +msgstr "Sanatçı Adı" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" -msgstr "" +msgstr "İz Adı" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" -msgstr "" +msgstr "Albüm Adı" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" -msgstr "Parça Sayısı" +msgstr "İz Sayısı" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" @@ -3944,7 +4009,7 @@ msgstr "Yıl" #: Tags.cpp:603 msgid "Genre" -msgstr "" +msgstr "Tür" #: Tags.cpp:604 #: prefs/MousePrefs.cpp:100 @@ -3953,11 +4018,11 @@ msgstr "Yorumlar" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." -msgstr "" +msgstr "Alanlarda gezinmek için ok ya da ENTER tuşunu kullanın." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" -msgstr "" +msgstr "Etiket" #: Tags.cpp:782 msgid "Value" @@ -3966,19 +4031,19 @@ msgstr "Değer" #: Tags.cpp:797 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Cl&ear" -msgstr "Te&mizle" +msgstr "T&emizle" #: Tags.cpp:803 msgid "Genres" -msgstr "" +msgstr "Türler" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." -msgstr "Düze&nle..." +msgstr "&Düzenle..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." -msgstr "İlk H&aline Dön..." +msgstr "&Sıfırla..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" @@ -3987,58 +4052,56 @@ msgstr "Şablon" #: Tags.cpp:817 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." -msgstr "&Yükle..." +msgstr "Yük&le..." #: Tags.cpp:818 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." -msgstr "&Kaydet" +msgstr "&Kaydet..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" -msgstr "Başlangıç De&ğeri Belirle" +msgstr "&Varsayılan Ayarla" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" -msgstr "Tarzı Düzenle" +msgstr "Türleri Düzenle" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1015 #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" -msgstr "Tarzı İlk Durumuna Getir" +msgstr "Türleri Sıfırla" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Tarz dosyasını kaydedemedi" +msgstr "Tür dosyası kaydedilemedi." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Tarz listesini ilk durumuna döndürmek istediğinizden emin misiniz?" +msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Tarz dosyasını açamadı." +msgstr "Tür dosyası açılamadı." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" -msgstr "" +msgstr "Metaveriyi Faklı Yükle:" #: Tags.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Program yüklemesinde hata" +msgstr "Metaveri Yüklenirken Hata" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" -msgstr "" +msgstr "Metaveriyi Farklı Kaydet:" #: Tags.cpp:1173 -#, fuzzy msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Kaydedilen Projede Hata" +msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Hata" #: Theme.cpp:637 #, c-format @@ -4046,6 +4109,8 @@ msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." msgstr "" +"Audacity dosyaya yazamadı:\n" +" %s." #: Theme.cpp:655 #, c-format @@ -4054,6 +4119,9 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" +"Audacity:\n" +" %s\n" +"dosyasını yazmak için açamadı." #: Theme.cpp:663 #, c-format @@ -4061,6 +4129,8 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" +"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" +" %s." #: Theme.cpp:798 #, c-format @@ -4069,6 +4139,9 @@ msgid "" " %s.\n" "Theme not loaded." msgstr "" +"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" +" %s.\n" +"Tema yüklenemedi." #: Theme.cpp:806 #: Theme.cpp:895 @@ -4078,12 +4151,17 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" +"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" +" %s.\n" +"Bozuk png biçimi olabilir mi?" #: Theme.cpp:822 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" +"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" +"Lütfen bu hatayı bildirin." #: Theme.cpp:917 #, c-format @@ -4092,6 +4170,9 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" +"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" +" şurada bulunamadı:\n" +" %s." #: Theme.cpp:941 #: effects/NoiseRemoval.cpp:182 @@ -4100,6 +4181,8 @@ msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" +"Klasör oluşturulamadı:\n" +" %s" #: Theme.cpp:962 #, c-format @@ -4107,6 +4190,8 @@ msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" msgstr "" +"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" +" %s" #: Theme.cpp:974 #, c-format @@ -4115,6 +4200,9 @@ msgid "" " %s\n" "were already present." msgstr "" +"Şunun için gereken dosyalar:\n" +" %s\n" +"zaten var." #: TimeDialog.h:29 #: TimerRecordDialog.cpp:244 @@ -4132,23 +4220,23 @@ msgstr "Süre" #: TimeTrack.cpp:44 msgid "Time Track" -msgstr "Zaman Parçası" +msgstr "Zaman İzi" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "" +msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt" #: TimerRecordDialog.cpp:208 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "" +msgstr "Süre sıfır. Hiç bir şey kaydedilmeyecek." #: TimerRecordDialog.cpp:209 msgid "Error in Duration" -msgstr "" +msgstr "Süre Hatası" #: TimerRecordDialog.cpp:241 msgid "Recording start" -msgstr "Kayıt başı" +msgstr "Kayıt başlangıcı" #: TimerRecordDialog.cpp:242 msgid "Recording end" @@ -4156,7 +4244,7 @@ msgstr "Kayıt sonu" #: TimerRecordDialog.cpp:248 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Audacity Zamanlayıcı Kayıt İlerleme Düzeyi" +msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt İlerlemesi" #: TimerRecordDialog.cpp:326 msgid "Start Date and Time" @@ -4168,22 +4256,22 @@ msgstr "Başlangıç Tarihi" #: TimerRecordDialog.cpp:345 msgid "End Date and Time" -msgstr "Sonlandırma Tarihi ve Zamanı" +msgstr "Bitiş Tarihi ve Zamanı" #: TimerRecordDialog.cpp:353 msgid "End Date" -msgstr "Sonlandırma Zamanı" +msgstr "Bitiş Tarihi" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this #: TimerRecordDialog.cpp:438 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" -msgstr "Kayıda başlamak için %s bekleniyor.\n" +msgstr "%s zamanında kayıda başlamayı bekliyor.\n" #: TimerRecordDialog.cpp:444 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "" +msgstr "Audacity Zamanlanmış Kayıt - Başlamak için bekliyor" #: TrackPanel.cpp:623 #: prefs/QualityPrefs.cpp:99 @@ -4195,44 +4283,42 @@ msgstr "Diğer..." #: TrackPanel.cpp:663 #: TrackPanel.cpp:671 msgid "Name..." -msgstr "İsim:" +msgstr "Ad..." #: TrackPanel.cpp:633 #: TrackPanel.cpp:656 #: TrackPanel.cpp:667 #: TrackPanel.cpp:673 msgid "Move Track Up" -msgstr "İzi Aşağı Taşı" +msgstr "İzi Yukarı Taşı" #: TrackPanel.cpp:634 #: TrackPanel.cpp:657 #: TrackPanel.cpp:668 #: TrackPanel.cpp:674 msgid "Move Track Down" -msgstr "İzi Yukarı Taşı" +msgstr "İzi Aşağı Taşı" #: TrackPanel.cpp:636 #: effects/ToneGen.cpp:275 #: prefs/TracksPrefs.cpp:58 msgid "Waveform" -msgstr "Dalga biçimi" +msgstr "Dalga şekli" #: TrackPanel.cpp:637 #: prefs/TracksPrefs.cpp:59 msgid "Waveform (dB)" -msgstr "Dalga biçimi (dB)" +msgstr "Dalga şekli (dB)" #: TrackPanel.cpp:638 #: prefs/TracksPrefs.cpp:60 -#, fuzzy msgid "Spectrogram" -msgstr "Spektrogramlar" +msgstr "Spektrogram" #: TrackPanel.cpp:639 #: prefs/TracksPrefs.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Spectrogram log(f)" -msgstr "Spektrogramlar" +msgstr "Spektrogram log(f)" #. i18n-hint: short form of 'logarithm' #: TrackPanel.cpp:640 @@ -4243,7 +4329,7 @@ msgstr "Sıklık (EAC)" #: TrackPanel.cpp:642 #: TrackPanel.cpp:6930 msgid "Mono" -msgstr "Tekli" +msgstr "Tek Kanallı" #: TrackPanel.cpp:643 #: TrackPanel.cpp:6929 @@ -4257,24 +4343,24 @@ msgstr "Sağ Kanal" #: TrackPanel.cpp:645 msgid "Make Stereo Track" -msgstr "İkili İz Yap" +msgstr "İzi Çift Kanallı Yap" #: TrackPanel.cpp:646 msgid "Split Stereo Track" -msgstr "İkili İzi Böl" +msgstr "Çift Kanallı İzi Ayır" #: TrackPanel.cpp:647 msgid "Split Stereo to Mono" -msgstr "" +msgstr "Çift Kanallıyı Tek Kanallıya Ayır" #: TrackPanel.cpp:649 msgid "Set Sample Format" -msgstr "Örnek Biçemi Ayarla" +msgstr "Örnek Biçimini Ayarla" #: TrackPanel.cpp:651 #: TrackPanel.cpp:7196 msgid "Set Rate" -msgstr "Oran Ayarla" +msgstr "Oranı Ayarla" #: TrackPanel.cpp:659 msgid "Up Octave" @@ -4286,7 +4372,7 @@ msgstr "Aşağı Oktav" #: TrackPanel.cpp:665 msgid "Font..." -msgstr "Yazı tipi..." +msgstr "Yazı Tipi..." #: TrackPanel.cpp:676 msgid "Set Range..." @@ -4300,62 +4386,60 @@ msgstr "Kopyala" #: TrackPanel.cpp:1448 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "" +msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift-Tıklayın, Yaklaşma bölgesini seçmek için sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1453 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." -msgstr "" +msgstr "Dikey olarak yaklaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift-Tıklayın, Belli bir yaklaşma bölgesi oluşturmak için sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1459 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -msgstr "" +msgstr "İzlerin sırasını değiştirmek için etiketi dikey olarak sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1479 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "" +msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1482 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "" +msgstr "İzi yeniden boyutlandırmak için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1513 msgid "Drag one or more label boundaries" -msgstr "" +msgstr "Bir ya da daha fazla etiket sınırını sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1514 msgid "Drag label boundary" -msgstr "" +msgstr "Etiket sınırını sürükleyin" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1530 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için, Cmd-" +msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için, Cmd-" #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences #: TrackPanel.cpp:1533 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Çoklu-Araç Kipi: Fare ve Klavye Tercihleri için Ctrl-P" +msgstr "Çoklu Araç Kipi: Fare ve Tuş Takımı Ayarları için Ctrl-P" #: TrackPanel.cpp:1581 #: TrackPanel.cpp:1593 #: TrackPanel.cpp:2014 #: TrackPanel.cpp:2021 -#, fuzzy msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Ses seçmek için tıkla ve sürükle" +msgstr "Seçili bölgeyi esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1586 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "" +msgstr "Sol seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1598 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "" +msgstr "Sağ seçim sınırını değiştirmek için tıklayıp sürükleyin." #: TrackPanel.cpp:1603 -#, fuzzy msgid "Click and drag to stretch within selected region." -msgstr "Ses seçmek için tıkla ve sürükle" +msgstr "Seçili bölgenin içinde esnetmek için tıklayıp sürükleyin" #: TrackPanel.cpp:1979 #: TrackPanel.cpp:4678 @@ -4377,15 +4461,13 @@ msgstr "Etiket Düzenle" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 -#, fuzzy msgid "Stretch" -msgstr "Çıkartma:" +msgstr "Esnetme" #: TrackPanel.cpp:2054 #: TrackPanel.cpp:2279 -#, fuzzy msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Not Parçası" +msgstr "Not İzini Esnet" #: TrackPanel.cpp:2413 msgid "Adjusted envelope." @@ -4398,7 +4480,7 @@ msgstr "Zarf" #: TrackPanel.cpp:2563 msgid "Moved clip to another track" -msgstr "" +msgstr "Parça başka bir ize taşındı" #: TrackPanel.cpp:2567 msgid "left" @@ -4412,30 +4494,30 @@ msgstr "sağ" #: TrackPanel.cpp:2569 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "" +msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" #: TrackPanel.cpp:2573 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" -msgstr "Zaman-Ötelemesi" +msgstr "Zaman Kaydırması" #: TrackPanel.cpp:3496 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "" +msgstr "Çizimi kullanmak için, iz açılır menüsünden 'Dalga Şekli' seçeneğine tıklayın." #: TrackPanel.cpp:3513 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" +msgstr "Çizimi kullanmak için, tek tek örnekleri görene kadar yakınlaştırın." #: TrackPanel.cpp:3790 msgid "Moved Sample" -msgstr "Örnek Taşındı" +msgstr "Taşınan Örnek" #: TrackPanel.cpp:3791 msgid "Sample Edit" -msgstr "Örnek Düzenle" +msgstr "Örnek Düzenleme" #: TrackPanel.cpp:3892 #, c-format @@ -4444,12 +4526,11 @@ msgstr "'%s' izi kaldırıldı." #: TrackPanel.cpp:3894 msgid "Track Remove" -msgstr "İzi Kaldır" +msgstr "İz Kaldırma" #: TrackPanel.cpp:4069 -#, fuzzy msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Kazanç kaydırıcı taşındı" +msgstr "Hız düğmesi oynatıldı" #: TrackPanel.cpp:4261 #: TrackPanel.cpp:7301 @@ -4465,7 +4546,7 @@ msgstr "aşağı" #: TrackPanel.cpp:7297 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "'%s' %s taşındı" +msgstr "'%s' %s olarak taşındı" #: TrackPanel.cpp:4291 #: TrackPanel.cpp:7303 @@ -4474,19 +4555,19 @@ msgstr "İzi Taşı" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expand" -msgstr "" +msgstr "Genişlet" #: TrackPanel.cpp:4887 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "" +msgstr "Kesim Hattını Genişlet" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merge" -msgstr "" +msgstr "Birleştir" #: TrackPanel.cpp:4900 msgid "Merged Clips" -msgstr "" +msgstr "Parçalar Birleştirildi" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Remove" @@ -4494,27 +4575,27 @@ msgstr "Kaldır" #: TrackPanel.cpp:4911 msgid "Removed Cut Line" -msgstr "" +msgstr "Kesme Çizgisi Kaldırıldı" #: TrackPanel.cpp:6570 msgid "Adjusted Pan" -msgstr "" +msgstr "Ayarlanmış kaydırma" #: TrackPanel.cpp:6625 msgid "Adjusted gain" -msgstr "" +msgstr "Ayarlanmış kazanç" #: TrackPanel.cpp:6760 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "" +msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" #: TrackPanel.cpp:6910 msgid "Stereo, " -msgstr "İkili, " +msgstr "Çift Kanallı, " #: TrackPanel.cpp:6913 msgid "Mono, " -msgstr "Tekli," +msgstr "Tek Kanallı," #: TrackPanel.cpp:6915 msgid "Left, " @@ -4528,7 +4609,7 @@ msgstr "Sağ," #: TrackPanel.cpp:7106 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "'%s' %s'e değiştirildi" +msgstr "'%s' %s olarak değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:6942 msgid "Channel" @@ -4537,38 +4618,38 @@ msgstr "Kanal" #: TrackPanel.cpp:6983 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "'%s' ikili izini böl" +msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" #: TrackPanel.cpp:6985 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "" +msgstr "'%s' Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Ayır" #: TrackPanel.cpp:7017 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Bir ikili izi '%s' yapıldı" +msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" #: TrackPanel.cpp:7020 msgid "Make Stereo" -msgstr "İkili Yap" +msgstr "Çift Kanallı Yap" #: TrackPanel.cpp:7065 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" -msgstr "'%s' %d Hz'e değiştirildi" +msgstr "'%s' %d Hz olarak değiştirildi" #: TrackPanel.cpp:7067 msgid "Rate Change" -msgstr "Oran Değiştir" +msgstr "Hız Değişimi" #: TrackPanel.cpp:7110 msgid "Format Change" -msgstr "Biçem Değiştir" +msgstr "Biçim Değişimi" #: TrackPanel.cpp:7260 msgid "Change lower speed limit (%) to:" -msgstr "" +msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7261 #: TrackPanel.cpp:7262 @@ -4577,103 +4658,103 @@ msgstr "Daha düşük hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:7267 msgid "Change upper speed limit (%) to:" -msgstr "" +msgstr "Üst hız sınırını (%) şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7268 #: TrackPanel.cpp:7269 msgid "Upper speed limit" -msgstr "Üst hız sınırı" +msgstr "Daha yüksek hız sınırı" #: TrackPanel.cpp:7277 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" -msgstr "'%d' - '%d' de aralığı ayarla" +msgstr "Aralığı '%d' - '%d' olarak ayarla" #: TrackPanel.cpp:7280 msgid "Set Range" -msgstr "Oran Ayarla" +msgstr "Aralık Ayarı" #: TrackPanel.cpp:7333 msgid "Change track name to:" -msgstr "" +msgstr "İz adını şuna değiştir:" #: TrackPanel.cpp:7334 msgid "Track Name" -msgstr "İz İsmi:" +msgstr "İz Adı" #: TrackPanel.cpp:7347 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "'%s' de '%s' yeniden adlandırıldı" +msgstr "'%s', '%s' olarak yeniden adlandırıldı" #: TrackPanel.cpp:7350 msgid "Name Change" -msgstr "İsim Değiştir" +msgstr "Ad Değiştir" #: TrackPanel.cpp:7417 msgid "Label Track Font" -msgstr "Etiket İz Yazıtipi" +msgstr "Etiket İzi Yazıtipi" #: TrackPanel.cpp:7429 #: TrackPanel.cpp:7435 msgid "Face name" -msgstr "" +msgstr "Yazı tipi" #: TrackPanel.cpp:7439 #: TrackPanel.cpp:7446 msgid "Face size" -msgstr "" +msgstr "Yazı tipi boyutu" #: TrackPanel.cpp:7737 msgid "Stereo, 999999Hz" -msgstr "" +msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" #: TrackPanelAx.cpp:285 msgid "TrackView" -msgstr "" +msgstr "İz Görünümü" #: TrackPanelAx.cpp:300 #, c-format msgid "Track %d" -msgstr "" +msgstr "İz %d" #: TrackPanelAx.cpp:306 msgid " Mute On" -msgstr "" +msgstr "Sustur" #: TrackPanelAx.cpp:311 msgid " Solo On" -msgstr "" +msgstr "Solo Aç" #: TrackPanelAx.cpp:315 msgid " Select On" -msgstr "" +msgstr "Seçimi Aç" #: VoiceKey.cpp:88 #: VoiceKey.cpp:238 #: VoiceKey.cpp:376 #: VoiceKey.cpp:517 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "" +msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük" #: VoiceKey.cpp:843 msgid "Calibration Results\n" -msgstr "" +msgstr "Ayar Sonuçları\n" #: VoiceKey.cpp:844 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "Enerji -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:845 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "İşaret Değişimleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: VoiceKey.cpp:846 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" +msgstr "Yön Değişiklikleri -- ortalama: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: WaveTrack.cpp:89 msgid "Audio Track" @@ -4682,62 +4763,70 @@ msgstr "Ses İzi" #: WaveTrack.cpp:971 #: WaveTrack.cpp:990 msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "" +msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" #: WaveTrack.cpp:2071 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" -msgstr "" +msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" -msgstr "%i deki Eklentiler 1" +msgstr "1 ile %i arası eklentiler" #: commands/CommandManager.cpp:573 #, c-format msgid "Plugins %i to %i" -msgstr "%i deki %i Eklentileri" +msgstr "%i ile %i arasındaki eklentiler" #: commands/CommandManager.cpp:949 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" +"Son eyleminizde bir sorun oldu. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" +"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: commands/CommandManager.cpp:953 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" +"Bunu yalnızca oynatma ya da kayıt durdurulmuşken\n" +" yapabilirsiniz. Beklemede bırakmak yeterli değildir." #: commands/CommandManager.cpp:955 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" +"Bunu yapabilmek için önce çift kanallı bir ses\n" +" seçmelisiniz, tek kanallı seste kullanamazsınız." #: commands/CommandManager.cpp:957 msgid "You must first select some audio for this to use." -msgstr "" +msgstr "Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz." #: commands/CommandManager.cpp:959 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" +"Bunu kullanmak için önce bazı sesleri seçmelisiniz\n" +" Başka tipte izleri seçmek işe yaramaz." #: commands/CommandManager.cpp:964 msgid "Disallowed" -msgstr "" +msgstr "Reddedildi" #: commands/CommandManager.cpp:1188 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "%d klavye kısayolları yüklendi\n" +msgstr "%d tuş takımı kısayolları yüklendi\n" #: commands/CommandManager.cpp:1190 msgid "Loading keyboard shortcuts" -msgstr "Yükleme klavye kısayolları" +msgstr "Tuş takımı kısayolları yükleniyor" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " @@ -4754,21 +4843,21 @@ msgstr "Uygulanmış etki: %s %.1f dB" #: effects/Amplify.cpp:136 msgid "Amplify" -msgstr "Ses Yükselt" +msgstr "Yükselt" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 #: effects/Normalize.cpp:375 msgid "by Dominic Mazzoni" -msgstr "" +msgstr "Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Amplify.cpp:165 msgid "Amplification (dB):" -msgstr "Sesi Yükseltme (dB):" +msgstr "Yükseltme (dB):" #: effects/Amplify.cpp:180 msgid "Amplification dB" -msgstr "" +msgstr "Yükseltme dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" @@ -4776,13 +4865,13 @@ msgstr "Yeni Tepe Genliği (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" -msgstr "Kırpmaya izin ver" +msgstr "Kırpılmaya izin ver" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 #: effects/Amplify.cpp:320 msgid "-Infinity" -msgstr "" +msgstr "-Sonsuzluk" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." @@ -4794,30 +4883,30 @@ msgstr "Yükseltiliyor" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "" +msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Kendiliğinden kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #: effects/AutoDuck.cpp:142 #: effects/AutoDuck.cpp:154 #: effects/AutoDuck.cpp:468 #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Auto Duck" -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden Kıs" #: effects/AutoDuck.cpp:153 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden kısma seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: effects/AutoDuck.cpp:481 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden Kısma Markus Meyer tarafından geliştirilmiştir" #: effects/AutoDuck.cpp:503 msgid "Duck amount:" -msgstr "" +msgstr "Kısma miktarı:" #: effects/AutoDuck.cpp:509 msgid "Maximum pause:" -msgstr "" +msgstr "En büyük ara:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: effects/AutoDuck.cpp:511 @@ -4842,23 +4931,23 @@ msgstr "" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" -msgstr "" +msgstr "saniye" #: effects/AutoDuck.cpp:515 msgid "Outer fade down length:" -msgstr "" +msgstr "Dış kısma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:521 msgid "Outer fade up length:" -msgstr "" +msgstr "Dış açma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:527 msgid "Inner fade down length:" -msgstr "" +msgstr "İç kısma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:533 msgid "Inner fade up length:" -msgstr "" +msgstr "İç açma uzunluğu:" #: effects/AutoDuck.cpp:543 #: effects/Compressor.cpp:632 @@ -4867,19 +4956,19 @@ msgstr "Eşik:" #: effects/AutoDuck.cpp:593 msgid "Please enter valid values." -msgstr "" +msgstr "Lütfen geçerli değerler yazın." #: effects/AutoDuck.cpp:728 msgid "Preview not available" -msgstr "" +msgstr "Ön izleme yapılamaz" #: effects/AutoDuck.h:98 msgid "Auto Duck..." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden Kısma..." #: effects/AutoDuck.h:115 msgid "Processing Auto Duck..." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden kısma uygulanıyor..." #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 @@ -4887,22 +4976,22 @@ msgstr "" #: widgets/ErrorDialog.cpp:142 #: widgets/MultiDialog.cpp:110 msgid "OK" -msgstr "TAMAM" +msgstr "Tamam" #: effects/BassBoost.cpp:52 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" -msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, artırma = %.0f dB" +msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.0f Hz, güçlendirme = %.0f dB" #: effects/BassBoost.cpp:169 msgid "Bass Boost" -msgstr "" +msgstr "Bas Güçlendirme" #: effects/BassBoost.cpp:182 #: effects/Phaser.cpp:221 #: effects/Wahwah.cpp:216 msgid "by Nasca Octavian Paul" -msgstr "" +msgstr "Nasca Octavian Paul tarafından geliştirilmiştir" #: effects/BassBoost.cpp:196 #: effects/ChangePitch.cpp:334 @@ -4911,31 +5000,31 @@ msgstr "Frekans (Hz):" #: effects/BassBoost.cpp:205 msgid "Frequency Hertz" -msgstr "" +msgstr "Frekans Hertz" #: effects/BassBoost.cpp:209 msgid "Boost (dB):" -msgstr "Yükselt (dB)" +msgstr "Güçlendirme (dB)" #: effects/BassBoost.cpp:218 msgid "Boost dB" -msgstr "" +msgstr "Güçlendirme dB" #: effects/BassBoost.h:35 msgid "BassBoost..." -msgstr "Bası Yükselt..." +msgstr "Bas Güçlendirme..." #: effects/BassBoost.h:49 msgid "Boosting Bass Frequencies" -msgstr "Bas Frekansları Yükseltiliyor" +msgstr "Bas Frekansları Güçlendiriliyor" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." -msgstr "" +msgstr "Uzunluğu Değiştir..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." -msgstr "" +msgstr "Uzunluk Değiştiriliyor..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format @@ -4948,46 +5037,46 @@ msgstr "Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Tempoyu Değiştirmeksizin Sıklığı Değiştir" +msgstr "Tempoyu Değiştirmeden Sıklığı Değiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:270 #: effects/ChangeSpeed.cpp:341 #: effects/ChangeTempo.cpp:180 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" -msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından" +msgstr "Vaughan Johnson ve Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir" #: effects/ChangePitch.cpp:272 #: effects/ChangeTempo.cpp:182 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" -msgstr "Olli Parviainen tarafından, Ses Dokunuşu" +msgstr "Olli Parviainen tarafından geliştirilen SoundTouch kullanıldı" #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" -msgstr "" +msgstr "Sıklık:" #: effects/ChangePitch.cpp:286 msgid "From:" -msgstr "" +msgstr "Şuradan:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" -msgstr "" +msgstr "Hangi Sıklıktan" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Yukarı" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" -msgstr "" +msgstr "Aşağı" #: effects/ChangePitch.cpp:311 msgid "To:" -msgstr "" +msgstr "Şuraya:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" -msgstr "" +msgstr "Hangi Sıklığa" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" @@ -4995,42 +5084,42 @@ msgstr "Yarımtonlar (yarım-adımlar):" #: effects/ChangePitch.cpp:328 msgid "Semitones in half-steps" -msgstr "" +msgstr "Yarım tonlar yarım adımlarla" #: effects/ChangePitch.cpp:338 #: effects/ChangeSpeed.cpp:381 #: effects/ChangeTempo.cpp:213 #: effects/ChangeTempo.cpp:226 msgid "from" -msgstr "" +msgstr "şundan" #: effects/ChangePitch.cpp:339 msgid "From frequency in hertz" -msgstr "" +msgstr "Hertz olarak şu frekanstan" #: effects/ChangePitch.cpp:343 #: effects/ChangeSpeed.cpp:386 #: effects/ChangeTempo.cpp:218 #: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "to" -msgstr "-e" +msgstr "şuna" #: effects/ChangePitch.cpp:344 msgid "To frequency in seconds" -msgstr "" +msgstr "şu frekansa şu kadar saniyede" #: effects/ChangePitch.cpp:350 #: effects/ChangeSpeed.cpp:352 #: effects/ChangeTempo.cpp:191 msgid "Percent Change:" -msgstr "Yüzde Değiştir:" +msgstr "Yüzde Değişim:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 #: effects/ChangeSpeed.cpp:364 #: effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Percent Change" -msgstr "" +msgstr "Yüzde Değişim" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." @@ -5048,32 +5137,32 @@ msgstr "Uygulanmış etki: %s %1.f%%" #: effects/ChangeSpeed.cpp:313 msgid "Change Speed" -msgstr "Hızı Değiştir" +msgstr "Hız Değişimi" #: effects/ChangeSpeed.cpp:339 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Her iki etkileyici ve Tempo ve Sıklığı, Hızı Değiştir" +msgstr "Tempo ve Sıklığı etkileyerek Hızı Değiştir" #: effects/ChangeSpeed.cpp:343 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" -msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından, ÖrnekOran" +msgstr "Erik de Castro Lopo tarafından geliştirilen SampleRate kullanıldı" #: effects/ChangeSpeed.cpp:371 msgid "Standard Vinyl RPM:" -msgstr "" +msgstr "Standart Plak RPM:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #: effects/ChangeSpeed.cpp:378 msgid "n/a" -msgstr "n/a" +msgstr "yok" #: effects/ChangeSpeed.cpp:382 msgid "From RPM" -msgstr "" +msgstr "Şu RPM'den" #: effects/ChangeSpeed.cpp:387 msgid "To RPM" -msgstr "" +msgstr "Şu RPM'e" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." @@ -5089,31 +5178,31 @@ msgstr "Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:178 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Sıklığı Değiştirmeksizin Tempoyu Değiştir" +msgstr "Sıklığı Değiştirmeden Tempoyu Değiştir" #: effects/ChangeTempo.cpp:210 msgid "Beats per minute:" -msgstr "" +msgstr "Dakikadaki vuruş:" #: effects/ChangeTempo.cpp:214 msgid "From beats per minute" -msgstr "" +msgstr "Şu kadar dakikada vuruştan" #: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "To beats per minute" -msgstr "" +msgstr "Şu kadar dakikada vuruşa" #: effects/ChangeTempo.cpp:223 msgid "Length (seconds):" -msgstr "" +msgstr "Uzunluk (saniye):" #: effects/ChangeTempo.cpp:227 msgid "From length in seconds" -msgstr "" +msgstr "Şu uzunluk saniyesinden" #: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "To length in seconds" -msgstr "" +msgstr "Şı uzunluk saniyesine" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." @@ -5125,35 +5214,35 @@ msgstr "Tempoyu Değiştirme" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" -msgstr "" +msgstr "Tıklama Kaldırma" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" -msgstr "" +msgstr "Tıklama ve Patlama Kaldırma Craig DeForest tarafından geliştirilmiştir" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "" +msgstr "Eşiği seçin (daha alçak daha duyarlıdır):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" -msgstr "" +msgstr "Eşiği seçin" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" -msgstr "" +msgstr "En büyük iğne genişliği (daha yüksek daha duyarlıdır):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" -msgstr "" +msgstr "En büyük iğne genişliği" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." -msgstr "Kaldırmayı Tıkla..." +msgstr "Tıklama Kaldırma..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." -msgstr "Tıklamalar ve açılmalar kaldırılıyor..." +msgstr "Tıklama ve patlamalar kaldırılıyor..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" @@ -5161,47 +5250,47 @@ msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırıcısı" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" -msgstr "" +msgstr "Eşik" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" -msgstr "" +msgstr "Gürültü Tabanı:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" -msgstr "" +msgstr "Gürültü Tabanı" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" -msgstr "" +msgstr "Oran:" #: effects/Compressor.cpp:652 msgid "Ratio" -msgstr "" +msgstr "Oran" #: effects/Compressor.cpp:656 msgid "Attack Time:" -msgstr "Hamle Zamanı: " +msgstr "Kalkma Zamanı:" #: effects/Compressor.cpp:660 msgid "Attack Time" -msgstr "" +msgstr "Kalkma Süresi" #: effects/Compressor.cpp:664 msgid "Decay Time:" -msgstr "" +msgstr "Düşme Süresi:" #: effects/Compressor.cpp:668 msgid "Decay Time" -msgstr "" +msgstr "Düşme Süresi" #: effects/Compressor.cpp:678 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" -msgstr "" +msgstr "Sıkıştırdıktan sonra kazancı 0dB olarak düzenle" #: effects/Compressor.cpp:680 msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "" +msgstr "Tepelere göre sıkıştır" #: effects/Compressor.cpp:719 #, c-format @@ -5212,48 +5301,48 @@ msgstr "Eşik: %d dB " #: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "%3d dB" -msgstr "" +msgstr "%3d dB" #: effects/Compressor.cpp:722 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "" +msgstr "Gürültü Tabanı %d dB" #: effects/Compressor.cpp:726 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" -msgstr "" +msgstr "Oran %.0f -> 1" #: effects/Compressor.cpp:727 #, c-format msgid "%.0f:1" -msgstr "" +msgstr "%.0f:1" #: effects/Compressor.cpp:730 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" -msgstr "" +msgstr "Oran %.1f -> 1" #: effects/Compressor.cpp:731 #, c-format msgid "%.1f:1" -msgstr "" +msgstr "%.1f:1" #: effects/Compressor.cpp:734 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" -msgstr "Hamle Zamanı: %.1f san. " +msgstr "Kalkma Zamanı %.1f saniye" #: effects/Compressor.cpp:735 #: effects/Compressor.cpp:738 #, c-format msgid "%.1f secs" -msgstr "" +msgstr "%.1f saniye" #: effects/Compressor.cpp:737 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" -msgstr "" +msgstr "Düşme Süresi %.1f saniye" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." @@ -5265,29 +5354,33 @@ msgstr "Dinamik Aralık Sıkıştırması Uygulanıyor..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "" +msgstr "Karşıtlık Çözümlemesi (WCAG 2 uyumlu)" #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" "Start time after after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" +"Başlangıç zamanı bitiş zamanından sonra!\n" +"Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:115 msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" +"Zamanlar mantıklı değil!\n" +"Lütfen mantıklı zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:217 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." -msgstr "" +msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." #: effects/Contrast.cpp:227 #: effects/ToneGen.cpp:316 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 msgid "Start" -msgstr "" +msgstr "Başlangıç" #: effects/Contrast.cpp:228 #: effects/ToneGen.cpp:317 @@ -5296,19 +5389,19 @@ msgstr "" #: toolbars/SelectionBar.cpp:150 #: toolbars/SelectionBar.cpp:253 msgid "End" -msgstr "Son" +msgstr "Bitiş" #: effects/Contrast.cpp:230 msgid "Volume " -msgstr "" +msgstr "Ses Düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:233 msgid "Foreground:" -msgstr "" +msgstr "Önalan:" #: effects/Contrast.cpp:245 msgid "Foreground start time" -msgstr "" +msgstr "Ön alan başlangıç zamanı" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -5318,11 +5411,11 @@ msgstr "" #: effects/Contrast.cpp:303 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:299 msgid "hh:mm:ss + hundredths" -msgstr "ss:dd:ss + hundredths" +msgstr "sa:dd:ss + yüzdelik" #: effects/Contrast.cpp:262 msgid "Foreground end time" -msgstr "" +msgstr "Ön alan bitiş zamanı" #: effects/Contrast.cpp:268 #: effects/Contrast.cpp:308 @@ -5331,15 +5424,15 @@ msgstr "Ölçüm Seçimi" #: effects/Contrast.cpp:273 msgid "Background:" -msgstr "" +msgstr "Art alan:" #: effects/Contrast.cpp:285 msgid "Background start time" -msgstr "" +msgstr "Art alan başlangıç zamanı" #: effects/Contrast.cpp:302 msgid "Background end time" -msgstr "" +msgstr "Art alan bitiş zamanı" #: effects/Contrast.cpp:317 msgid "Result" @@ -5347,27 +5440,27 @@ msgstr "Sonuç" #: effects/Contrast.cpp:321 msgid "Contrast Result:" -msgstr "" +msgstr "Karşıtlık Sonucu:" #: effects/Contrast.cpp:324 msgid "Reset" -msgstr "" +msgstr "Sıfırla" #: effects/Contrast.cpp:325 msgid "Difference:" -msgstr "" +msgstr "Fark:" #: effects/Contrast.cpp:336 msgid "WCAG 2 Help" -msgstr "" +msgstr "WCAG 2 Yardımı" #: effects/Contrast.cpp:422 msgid "No foreground measured" -msgstr "" +msgstr "Ön alan ölçülemedi" #: effects/Contrast.cpp:427 msgid "Measured foreground level" -msgstr "" +msgstr "Ölçülen ön alan düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:429 #: effects/Contrast.cpp:442 @@ -5382,89 +5475,89 @@ msgstr "sıfır" #: effects/Contrast.cpp:435 msgid "No background measured" -msgstr "" +msgstr "Art alan ölçülemedi" #: effects/Contrast.cpp:440 msgid "Measured background level" -msgstr "" +msgstr "Ölçülen art alan düzeyi" #: effects/Contrast.cpp:449 msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "" +msgstr "WCAG2 Geçti" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "" +msgstr "WCAG2 Geçemedi" #: effects/Contrast.cpp:452 msgid "Current difference" -msgstr "" +msgstr "Geçerli fark" #: effects/Contrast.cpp:455 msgid "indeterminate" -msgstr "tanımlanamadı" +msgstr "belirsiz" #: effects/Contrast.cpp:458 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" -msgstr "" +msgstr "%.1f dB ortalama rms" #: effects/Contrast.cpp:460 msgid "infinite dB difference" -msgstr "" +msgstr "sonsuz dB farkı" #: effects/Contrast.cpp:465 msgid "Please enter valid times." -msgstr "" +msgstr "Lütfen geçerli zamanlar yazın." #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "" +msgstr "Karşıtlık Sonuçlarını Farklı Ver:" #: effects/Contrast.cpp:496 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "" +msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 Karşıtlık Sonuçları" #: effects/Contrast.cpp:498 #, c-format msgid "Filename = %s." -msgstr "" +msgstr "Dosya Adı = %s." #: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Foreground" -msgstr "" +msgstr "Ön alan" #: effects/Contrast.cpp:505 #: effects/Contrast.cpp:524 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "Başlangıç zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: effects/Contrast.cpp:510 #: effects/Contrast.cpp:529 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "" +msgstr "Bitiş zamanı = %2d saat, %2d dakika, %.2f saniye." #: effects/Contrast.cpp:513 #: effects/Contrast.cpp:532 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." -msgstr "" +msgstr "Ortalama rms = %.1f dB." #: effects/Contrast.cpp:515 #: effects/Contrast.cpp:534 msgid "Average rms = zero." -msgstr "" +msgstr "Ortalama rms = sıfır." #: effects/Contrast.cpp:517 #: effects/Contrast.cpp:536 msgid "Average rms = dB." -msgstr "" +msgstr "Ortalama rms = dB." #: effects/Contrast.cpp:519 msgid "Background" -msgstr "Arkaplan" +msgstr "Artalan" #: effects/Contrast.cpp:538 msgid "Results" @@ -5472,24 +5565,24 @@ msgstr "Sonuçlar" #: effects/Contrast.cpp:541 msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Fark anlaşılamaz." +msgstr "Fark belirsiz" #: effects/Contrast.cpp:544 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." -msgstr "" +msgstr "Fark = %.1f ortalama rms dB." #: effects/Contrast.cpp:546 msgid "Difference = infinite Average rms dB." -msgstr "" +msgstr "Fark = sonsuz ortalama rms dB." #: effects/Contrast.cpp:548 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "" +msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Geçti" #: effects/Contrast.cpp:550 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "" +msgstr "WCAG 2.0 Başarı Ölçütü 1.4.7 : Kaldı" #: effects/Contrast.cpp:553 msgid "Data gathered" @@ -5497,15 +5590,15 @@ msgstr "Veri toplandı" #: effects/DtmfGen.cpp:90 msgid "DTMF Tone Generator" -msgstr "" +msgstr "DTMF Ton Üreteci" #: effects/DtmfGen.cpp:442 msgid "by Salvo Ventura" -msgstr "" +msgstr "Salvo Ventura tarafından geliştirilmiştir" #: effects/DtmfGen.cpp:446 msgid "DTMF sequence:" -msgstr "" +msgstr "DTMF sırası:" #: effects/DtmfGen.cpp:452 #: effects/Noise.cpp:199 @@ -5516,7 +5609,7 @@ msgstr "Genlik (0-1)" #: effects/DtmfGen.cpp:454 msgid "Duration:" -msgstr "Süresi:" +msgstr "Süre:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -5527,19 +5620,19 @@ msgstr "Süresi:" #: effects/ToneGen.cpp:344 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "ss:dd:ss + örnekler" +msgstr "sa:dd:ss + örnekler" #: effects/DtmfGen.cpp:476 msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "" +msgstr "Ton/sessizlik oranı:" #: effects/DtmfGen.cpp:486 msgid "Duty cycle:" -msgstr "" +msgstr "Doluluk oranı:" #: effects/DtmfGen.cpp:488 msgid "Tone duration:" -msgstr "" +msgstr "Ton süresi:" #: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 @@ -5550,25 +5643,25 @@ msgstr "ms" #: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Silence duration:" -msgstr "" +msgstr "Sessizlik süresi:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." -msgstr "" +msgstr "DTMF Tonları..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format msgid "Applied effect: Generate DTMF tones, %.6lf seconds" -msgstr "" +msgstr "Uygulanmış etki: DTMF tonları üreteci, %.6lf saniye" #: effects/DtmfGen.h:58 msgid "Generating DTMF tones" -msgstr "" +msgstr "DTMF tonları üretiliyor" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikmesi = %f saniye, gecikme faktörü = %f" +msgstr "Uygulanmış etki: %s gecikme = %f saniye, düşme çarpanı = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" @@ -5579,15 +5672,15 @@ msgstr "Yankı" #: effects/Echo.cpp:199 #: effects/Repeat.cpp:215 msgid "by Dominic Mazzoni && Vaughan Johnson" -msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından" +msgstr "Dominic Mazzoni ve Vaughan Johnson tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Echo.cpp:211 msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Gecikme zamanı (saniye)" +msgstr "Gecikme zamanı (saniye):" #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" -msgstr "Gecikme faktörü:" +msgstr "Düşme çarpanı:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." @@ -5599,38 +5692,38 @@ msgstr "Yankı Uygulanıyor" #: effects/Effect.cpp:470 msgid "Preparing preview" -msgstr "" +msgstr "Ön izleme hazırlanıyor" #: effects/Effect.cpp:506 msgid "Previewing" -msgstr "" +msgstr "Ön izleniyor" #: effects/Effect.cpp:521 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." -msgstr "Ses aygıtını açıyorken hata. Lütfen proje örnek oranını ve çıkış aygıtı ayarlarını kontrol edin." +msgstr "Ses aygıtı açılırken hata. Çıkış aygıtı ayarlarını ve proje örnekleme hızını denetleyin." #: effects/Effect.h:97 #: effects/TimeScale.cpp:54 #, c-format msgid "Applied effect: %s" -msgstr "Uygulanmış etki:%s" +msgstr "Uygulanmış etki: %s" #: effects/Equalization.cpp:230 msgid "B-spline" -msgstr "" +msgstr "B-oluk" #: effects/Equalization.cpp:231 msgid "Cosine" -msgstr "" +msgstr "Kosinüs" #: effects/Equalization.cpp:232 msgid "Cubic" -msgstr "" +msgstr "Kübik" #: effects/Equalization.cpp:276 #: effects/Equalization.cpp:330 msgid "Equalization" -msgstr "Denkleştirme" +msgstr "Dengeleme" #: effects/Equalization.cpp:996 #, c-format @@ -5640,40 +5733,42 @@ msgid "" "\n" "Save the curves at %s" msgstr "" +"EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları sisteminizde bulunamadı.\n" +"İndirme sayfasına gitmek için 'yardım' komutuna tıklayın.\n" +"\n" +"%s eğrilerini kaydedin." #: effects/Equalization.cpp:997 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -msgstr "" +msgstr "EQCurves.xml ve EQDefaultCurves.xml dosyaları kayıp" #: effects/Equalization.cpp:1003 #: effects/Equalization.cpp:1028 #: effects/Equalization.cpp:1029 msgid "unnamed" -msgstr "" +msgstr "adsız" #: effects/Equalization.cpp:1024 -#, fuzzy msgid "Error Loading EQ Curve" -msgstr "Program yüklemesinde hata" +msgstr "EQ Eğrisi Yüklenirken Hata" #: effects/Equalization.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Eşitleme Uygulanıyor" +msgstr "Dengeleme Eğrileri Kaydedilirken Hata" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is #: effects/Equalization.cpp:1112 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" -msgstr "" +msgstr "Dengeleme Martyn Shaw ve Mitch Golden tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Equalization.cpp:1133 msgid "Max dB" -msgstr "Maks dB" +msgstr "En Fazla dB" #: effects/Equalization.cpp:1135 msgid "Min dB" -msgstr "Min dB" +msgstr "En Az dB" #: effects/Equalization.cpp:1214 msgid "kHz" @@ -5681,122 +5776,112 @@ msgstr "kHz" #: effects/Equalization.cpp:1231 msgid "&Draw Curves" -msgstr "" +msgstr "&Eğrileri Çiz" #: effects/Equalization.cpp:1233 msgid "Draw Curves" -msgstr "" +msgstr "Eğrileri Çiz" #: effects/Equalization.cpp:1237 -#, fuzzy msgid "&Graphic EQ" -msgstr "Grafik EQ" +msgstr "&Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1239 msgid "Graphic EQ" msgstr "Grafik EQ" #: effects/Equalization.cpp:1252 -#, fuzzy msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Doğrusal frekans" +msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: effects/Equalization.cpp:1253 -#, fuzzy msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Doğrusal frekans" +msgstr "Doğrusal Frekans Ölçeği" #: effects/Equalization.cpp:1262 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "" +msgstr "Sü&zgeç Uzunluğu:" #: effects/Equalization.cpp:1268 msgid "Length of Filter" -msgstr "" +msgstr "Süzgeç Uzunluğu:" #: effects/Equalization.cpp:1284 -#, fuzzy msgid "&Select Curve:" -msgstr "&Seç" +msgstr "Eğriyi &Seçin:" #: effects/Equalization.cpp:1294 msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "" +msgstr "Eğrileri K&aydet/Yönet..." #: effects/Equalization.cpp:1295 msgid "Save and Manage Curves" -msgstr "" +msgstr "Eğrileri Kaydet ve Yönet" #: effects/Equalization.cpp:1298 msgid "Fla&tten" -msgstr "" +msgstr "Düzel&t" #: effects/Equalization.cpp:1300 -#, fuzzy msgid "&Invert" -msgstr "Dönüştür" +msgstr "Ev&ir" #: effects/Equalization.cpp:1302 msgid "G&rids" -msgstr "" +msgstr "Izga&ralar" #: effects/Equalization.cpp:1367 -#, fuzzy msgid "Select Curve" -msgstr "Seç" +msgstr "Eğiriyi Seçin:" #: effects/Equalization.cpp:1383 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" +"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" +"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: effects/Equalization.cpp:1384 msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "" +msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: effects/Equalization.cpp:2817 #: effects/Equalization.cpp:2822 msgid "Manage Curves List" -msgstr "" +msgstr "Eğri Listesini Yönet" #: effects/Equalization.cpp:2821 msgid "Manage Curves" -msgstr "" +msgstr "Eğrileri Yönet" #: effects/Equalization.cpp:2854 msgid "&Curves" -msgstr "" +msgstr "&Eğriler" #: effects/Equalization.cpp:2858 -#, fuzzy msgid "Curve Name" -msgstr "Yarat" +msgstr "Eğri Adı" #: effects/Equalization.cpp:2865 -#, fuzzy msgid "&Rename..." -msgstr "Yeniden &Adlandır" +msgstr "Yeniden Adlandı&r..." #: effects/Equalization.cpp:2866 -#, fuzzy msgid "D&elete..." -msgstr "Sil" +msgstr "Si&l..." #: effects/Equalization.cpp:2867 -#, fuzzy msgid "I&mport..." -msgstr "&İçe Aktar" +msgstr "&Al..." #: effects/Equalization.cpp:2868 -#, fuzzy msgid "E&xport..." -msgstr "&Dışa Aktar..." +msgstr "V&er..." #: effects/Equalization.cpp:2869 -#, fuzzy msgid "&Get More..." -msgstr "&Geçmiş..." +msgstr "&Daha Fazla..." #: effects/Equalization.cpp:2876 #: widgets/ErrorDialog.cpp:139 @@ -5808,193 +5893,184 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" +"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" +"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: effects/Equalization.cpp:2912 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "" +msgstr "'adsız' her zaman listenin en altında yer alır" #: effects/Equalization.cpp:2912 #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "'unnamed' is special" -msgstr "" +msgstr "'adsız' özeldir" #: effects/Equalization.cpp:3006 msgid "' to..." -msgstr "" +msgstr "' şuna..." #: effects/Equalization.cpp:3006 #: effects/Equalization.cpp:3009 -#, fuzzy msgid "Rename '" -msgstr "Yeniden &Adlandır" +msgstr "Yeniden Adlandır '" #: effects/Equalization.cpp:3007 -#, fuzzy msgid "Rename..." -msgstr "Yeniden &Adlandır" +msgstr "Yeniden Adlandır..." #: effects/Equalization.cpp:3029 msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "" +msgstr "Ad özgün olan ile aynı" #: effects/Equalization.cpp:3029 -#, fuzzy msgid "Same name" -msgstr "Örnek oran:" +msgstr "Aynı ad" #: effects/Equalization.cpp:3033 msgid "'?" -msgstr "" +msgstr "'?" #: effects/Equalization.cpp:3033 -#, fuzzy msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz" +msgstr "Varolan eğrinin üzerine yaz '" #: effects/Equalization.cpp:3034 -#, fuzzy msgid "Curve exists" -msgstr "Tanıtma Yazıları" +msgstr "Eğri zaten var" #: effects/Equalization.cpp:3110 -#, fuzzy msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Mevcut durumu isim vermeden silemezsiniz" +msgstr "'Adsız' bir eğriyi silemezsiniz." #: effects/Equalization.cpp:3111 #: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "'adsız' silinemez" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 msgid "' ?" -msgstr "" +msgstr "' ?" #: effects/Equalization.cpp:3117 #: effects/Equalization.cpp:3146 -#, fuzzy msgid "Delete '" -msgstr "Sil" +msgstr "Sil '" #: effects/Equalization.cpp:3120 #: effects/Equalization.cpp:3150 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "Confirm Deletion" -msgstr "" +msgstr "Silmeyi Onayla" #: effects/Equalization.cpp:3143 -#, fuzzy msgid "Delete " msgstr "Sil" #: effects/Equalization.cpp:3143 -#, fuzzy msgid "items?" -msgstr "dakikalar" +msgstr "öge?" #: effects/Equalization.cpp:3159 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "'adsız' eğrisini silemezsiniz, özeldir." #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "" +msgstr "Bir EQ eğrisi dosyası seçin" #: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "" +msgstr "xml dosyaları (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: effects/Equalization.cpp:3196 -#, fuzzy msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "Etiket&leri Aktar..." +msgstr "EQ eğrilerini ver..." #: effects/Equalization.cpp:3218 msgid "You cannot export 'unnamed' curve" -msgstr "" +msgstr "'adsız' eğriyi veremezsiniz" #: effects/Equalization.cpp:3228 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "" +msgstr "%d eğri %s dosyasına verildi" #: effects/Equalization.cpp:3229 msgid "Curves exported" -msgstr "" +msgstr "Eğriler verildi" #: effects/Equalization.cpp:3232 -#, fuzzy msgid "No curves exported" -msgstr "Dışa aktarılacak etiket yok." +msgstr "Hiç bir eğri verilmedi" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." -msgstr "Denkleştirme..." +msgstr "Dengeleme..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" -msgstr "Eşitleme Uygulanıyor" +msgstr "Dengeleniyor" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" -msgstr "Azalt" +msgstr "Artarak Gir" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" -msgstr "Azaltıyor" +msgstr "Artarak Giriyor" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" -msgstr "Şiddetini Artır" +msgstr "Azalarak Çık" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" -msgstr "Şiddetini Artırıyor" +msgstr "Azalarak Çıkıyor" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" -msgstr "" +msgstr "Kırpılmayı algıla" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" -msgstr "" +msgstr "Kırpılma" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" -msgstr "" +msgstr "Kırpılmayı Bul" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "Leland Lucius tarafından geliştirilmiştir" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "" +msgstr "Eşik başlangıcı (örnekler):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "" +msgstr "Eşik sonu (örnekler):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." -msgstr "" +msgstr "Başlangıç ve son sıfırdan büyük olmalı." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." -msgstr "" +msgstr "Kırpılmayı Bul..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" -msgstr "" +msgstr "Kırpılma algılanıyor..." #: effects/Generator.cpp:54 msgid "There is not enough room available to generate the audio" -msgstr "" +msgstr "Sesi üretmek için yeterli alan yok" #: effects/Invert.h:27 msgid "Invert" -msgstr "Dönüştür" +msgstr "Evir" #: effects/Invert.h:41 msgid "Inverting" @@ -6002,99 +6078,99 @@ msgstr "Evriliyor" #: effects/Leveller.cpp:192 msgid "Leveller" -msgstr "" +msgstr "Düzeyleme" #: effects/Leveller.cpp:205 msgid "None-Skip" -msgstr "" +msgstr "Yok-Atla" #: effects/Leveller.cpp:206 msgid "Light" -msgstr "" +msgstr "Hafif" #: effects/Leveller.cpp:207 msgid "Moderate" -msgstr "" +msgstr "Orta" #: effects/Leveller.cpp:208 msgid "Heavy" -msgstr "" +msgstr "Ağır" #: effects/Leveller.cpp:209 msgid "Heavier" -msgstr "" +msgstr "Daha Ağır" #: effects/Leveller.cpp:210 msgid "Heaviest" -msgstr "" +msgstr "En Ağır" #: effects/Leveller.cpp:214 msgid "by Lynn Allan" -msgstr "" +msgstr "Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir" #: effects/Leveller.cpp:224 msgid "Degree of Leveling" -msgstr "" +msgstr "Düzeyleme Derecesi" #: effects/Leveller.cpp:228 msgid "Degree of Leveling:" -msgstr "" +msgstr "Düzeyleme Derecesi:" #: effects/Leveller.cpp:236 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" -msgstr "" +msgstr "Gürültü Eşiği (Hiss/Vızıltı/Çevresel Gürültü)" #: effects/Leveller.cpp:240 msgid "Threshold for Noise:" -msgstr "" +msgstr "Gürültü Eşiği:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." -msgstr "" +msgstr "Düzeyleyici..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." -msgstr "" +msgstr "Düzeyleme Uygulanıyor..." #: effects/LoadEffects.cpp:103 msgid "Generator" -msgstr "" +msgstr "Üreteç" #: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Instrument" -msgstr "" +msgstr "Enstruman" #: effects/LoadEffects.cpp:107 msgid "Oscillator" -msgstr "" +msgstr "Sallıngaç" #: effects/LoadEffects.cpp:109 msgid "Utility" -msgstr "" +msgstr "Araç" #: effects/LoadEffects.cpp:111 msgid "Converter" -msgstr "" +msgstr "Dönüştürücü" #: effects/LoadEffects.cpp:113 msgid "Analyser" -msgstr "" +msgstr "Çözümleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:117 msgid "Simulator" -msgstr "" +msgstr "Benzetici" #: effects/LoadEffects.cpp:119 msgid "Delay" -msgstr "" +msgstr "gecikme" #: effects/LoadEffects.cpp:121 msgid "Modulator" -msgstr "" +msgstr "Modulator" #: effects/LoadEffects.cpp:123 msgid "Reverb" -msgstr "" +msgstr "Reverb" #: effects/LoadEffects.cpp:125 #: effects/Phaser.cpp:209 @@ -6103,83 +6179,83 @@ msgstr "Fazlayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:127 msgid "Flanger" -msgstr "" +msgstr "Flanger" #: effects/LoadEffects.cpp:129 msgid "Chorus" -msgstr "" +msgstr "Chorus" #: effects/LoadEffects.cpp:131 msgid "Filter" -msgstr "" +msgstr "Filter" #: effects/LoadEffects.cpp:133 msgid "Lowpass" -msgstr "" +msgstr "Alçak Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:135 msgid "Bandpass" -msgstr "" +msgstr "Band Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:137 msgid "Highpass" -msgstr "" +msgstr "Yüksek Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:139 msgid "Comb" -msgstr "" +msgstr "Tarama (İbik)" #: effects/LoadEffects.cpp:141 msgid "Allpass" -msgstr "" +msgstr "Tam Band Geçiren" #: effects/LoadEffects.cpp:143 msgid "Equaliser" -msgstr "" +msgstr "Dengeleyici" #: effects/LoadEffects.cpp:145 msgid "Parametric" -msgstr "" +msgstr "Parametrik" #: effects/LoadEffects.cpp:147 msgid "Multiband" -msgstr "" +msgstr "Çok Bantlı" #: effects/LoadEffects.cpp:149 msgid "Spectral Processor" -msgstr "" +msgstr "Spektral İşlemci" #: effects/LoadEffects.cpp:151 msgid "Pitch Shifter" -msgstr "" +msgstr "Sıklık Kaydırıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:153 msgid "Amplifier" -msgstr "" +msgstr "Yükseltici" #: effects/LoadEffects.cpp:155 msgid "Distortion" -msgstr "" +msgstr "Bozulma" #: effects/LoadEffects.cpp:157 msgid "Waveshaper" -msgstr "" +msgstr "Dalga Şekillendirici" #: effects/LoadEffects.cpp:159 msgid "Dynamics Processor" -msgstr "" +msgstr "Dinamik İşlemci" #: effects/LoadEffects.cpp:161 msgid "Compressor" -msgstr "" +msgstr "Sıkıştırıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:163 msgid "Expander" -msgstr "" +msgstr "Yayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:165 msgid "Limiter" -msgstr "Limitleyici" +msgstr "Sınırlayıcı" #: effects/LoadEffects.cpp:167 msgid "Gate" @@ -6192,11 +6268,11 @@ msgstr "Gürültü Kaldırma" #: effects/LoadEffects.cpp:202 msgid "Pitch and Tempo" -msgstr "" +msgstr "Sıklık ve Tempo" #: effects/LoadEffects.cpp:204 msgid "Timeline Changer" -msgstr "" +msgstr "Zaman Akışı Değiştirici" #: effects/LoadEffects.cpp:206 msgid "Time" @@ -6204,7 +6280,7 @@ msgstr "Zaman" #: effects/LoadEffects.cpp:208 msgid "Onsets" -msgstr "" +msgstr "Vuruşlar" #: effects/Noise.cpp:43 msgid "White" @@ -6220,24 +6296,24 @@ msgstr "Kahverengi" #: effects/Noise.cpp:47 msgid "Noise Generator" -msgstr "Ses Üretici" +msgstr "Gürültü Üreteci" #: effects/Noise.cpp:198 msgid "Noise type" -msgstr "Ses tipi" +msgstr "Gürültü tipi" #: effects/Noise.h:43 msgid "Noise..." -msgstr "Ses..." +msgstr "Gürültü..." #: effects/Noise.h:57 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" -msgstr "" +msgstr "Uygulanmış etki: Gürültü Üreteci, %.6lf saniye" #: effects/Noise.h:61 msgid "Generating Noise" -msgstr "Ses Üretiliyor" +msgstr "Gürültü Üretiliyor" #: effects/NoiseRemoval.cpp:201 #, c-format @@ -6245,54 +6321,56 @@ msgid "" "Could not open file:\n" " %s" msgstr "" -"Dosyayı açamadı:\n" +"Dosyayı açılamadı:\n" " %s" #: effects/NoiseRemoval.cpp:295 msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" -msgstr "" +msgstr "Bir gürültü profili olmadan Gürültü Kaldırma işlemi denendi.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:879 msgid "Step 1" -msgstr "Adım 1" +msgstr "1. adım" #: effects/NoiseRemoval.cpp:880 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" +"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\n" +"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:881 msgid "Step 2" -msgstr "Adım 2" +msgstr "2. adım" #: effects/NoiseRemoval.cpp:882 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" +"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istediğinizi\n" +"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: effects/NoiseRemoval.cpp:887 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" -msgstr "Dominic Mazzoni tarafından Gürültü Kaldırma" +msgstr "Gürültü Kaldırma Dominic Mazzoni tarafından geliştirilmiştir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:895 -#, fuzzy msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "Gürültü Profili Al" +msgstr "&Gürültü Profilini Getir" #: effects/NoiseRemoval.cpp:907 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "" +msgstr "Gürültü a&zaltma (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:913 msgid "Noise reduction" -msgstr "" +msgstr "Gürültü azaltma" #: effects/NoiseRemoval.cpp:917 -#, fuzzy msgid "&Sensitivity (dB):" -msgstr "Duyarlılık" +msgstr "&Duyarlılık (dB):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:923 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 @@ -6301,37 +6379,32 @@ msgid "Sensitivity" msgstr "Duyarlılık" #: effects/NoiseRemoval.cpp:927 -#, fuzzy msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Frekans (Hz):" +msgstr "Fr&ekans düzeltme (Hz):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:933 msgid "Frequency smoothing" -msgstr "" +msgstr "Frekans düzeltme" #: effects/NoiseRemoval.cpp:937 -#, fuzzy msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "Gecikme zamanı (saniye)" +msgstr "&Kalkma/düşme zamanı (saniye):" #: effects/NoiseRemoval.cpp:943 -#, fuzzy msgid "Attack/decay time" -msgstr "Hamle Zamanı: " +msgstr "Kalkma/düşme zamanı" #: effects/NoiseRemoval.cpp:947 -#, fuzzy msgid "Noise:" -msgstr "Ses..." +msgstr "Gürültü:" #: effects/NoiseRemoval.cpp:949 -#, fuzzy msgid "Re&move" -msgstr "Kaldır" +msgstr "&Kaldır" #: effects/NoiseRemoval.cpp:951 msgid "&Isolate" -msgstr "" +msgstr "Ya&lıt" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." @@ -6350,7 +6423,7 @@ msgstr "Gürültü Kaldırılıyor" #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" -msgstr "" +msgstr "Uygulanmış etki: %s dc kaymayı kaldır = %s, genliği normalleştir = %s, çift kanal bağımsız %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected @@ -6358,49 +6431,49 @@ msgstr "" #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 msgid "true" -msgstr "" +msgstr "doğru" #: effects/Normalize.cpp:82 #, c-format msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr ", en büyük genlik = %.1f dB" #: effects/Normalize.cpp:358 msgid "Normalize" -msgstr "Düzgele" +msgstr "Normalleştir" #: effects/Normalize.cpp:389 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "" +msgstr "Tüm DC kaymayı kaldır (dikey olarak 0.0 üzerinde ortala)" #: effects/Normalize.cpp:392 msgid "Normalize maximum amplitude to:" -msgstr "" +msgstr "En büyük genliği şuna normalleştir:" #: effects/Normalize.cpp:399 msgid "Maximum amplitude dB" -msgstr "" +msgstr "En büyük genlik dB" #: effects/Normalize.cpp:406 msgid "Normalize stereo channels independently" -msgstr "" +msgstr "Çift kanalı bağımsız olarak normalleştir" #: effects/Normalize.cpp:474 msgid ". Maximum 0dB." -msgstr "" +msgstr ". En Çok 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." -msgstr "Düzgele..." +msgstr "Normalleştir..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." -msgstr "Düzgeleniyor..." +msgstr "Normalleştiriliyor..." #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format msgid "Applied effect: %s %d stages, %.0f%% wet, frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %d, feedback = %.0f%%" -msgstr "Uygulanmış etki: %s %d evreleri, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geribildirim = %.0f%%" +msgstr "Uygulanmış etki: %s %d aşamaları, %.0f%% ıslak, frekans = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %d, geri besleme = %.0f%%" #: effects/Phaser.cpp:231 msgid "Stages:" @@ -6408,7 +6481,7 @@ msgstr "Aşamalar:" #: effects/Phaser.cpp:235 msgid "Stages" -msgstr "" +msgstr "Aşamalar" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" @@ -6426,7 +6499,7 @@ msgstr "LFO Frekansı (Hz):" #: effects/Phaser.cpp:253 #: effects/Wahwah.cpp:229 msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "" +msgstr "Hertz olarak LFO frekansı" #: effects/Phaser.cpp:258 #: effects/Wahwah.cpp:234 @@ -6436,7 +6509,7 @@ msgstr "LFO Başlangıç Fazı (der.):" #: effects/Phaser.cpp:262 #: effects/Wahwah.cpp:238 msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "" +msgstr "Derece olarak LFO başlangıç fazı" #: effects/Phaser.cpp:268 msgid "Depth:" @@ -6445,7 +6518,7 @@ msgstr "Derinlik:" #: effects/Phaser.cpp:272 #: effects/Wahwah.cpp:248 msgid "Depth in percent" -msgstr "" +msgstr "Yüzde olarak derinlik" #: effects/Phaser.cpp:277 msgid "Feedback (%):" @@ -6453,7 +6526,7 @@ msgstr "Geri Besleme (%):" #: effects/Phaser.cpp:281 msgid "Feedback in percent" -msgstr "" +msgstr "Yüzde olarak geri besleme" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." @@ -6461,7 +6534,7 @@ msgstr "Fazlayıcı..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" -msgstr "Evreleyici Uygulanıyor" +msgstr "Fazlayıcı Uygulanıyor" #: effects/Repair.cpp:99 msgid "" @@ -6469,6 +6542,9 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" +"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" +"\n" +"Onarmak için yaklaştırıp, bir saniye civarındaki bir bölgeyi seçin." #: effects/Repair.cpp:105 msgid "" @@ -6478,6 +6554,11 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" +"Seçili bölgenin dışındaki ses verisi kullanılarak onarmaya çalışılıyor. \n" +"\n" +"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir bölge seçin. \n" +"\n" +"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" @@ -6485,29 +6566,29 @@ msgstr "Onar" #: effects/Repair.h:43 msgid "Repairing damaged audio" -msgstr "" +msgstr "Hasarlı ses onarılıyor" #: effects/Repeat.cpp:52 #, c-format msgid "Repeated %d times" -msgstr "%d kez tekrarla" +msgstr "%d kez yinelendi" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." -msgstr "İzler seçimi tekrarlamak için çok uzun." +msgstr "İzler seçimi yinelemek için çok uzun." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 msgid "Repeat" -msgstr "Tekrarla" +msgstr "Yinele" #: effects/Repeat.cpp:227 msgid "Number of times to repeat:" -msgstr "Tekrarlama sayısı" +msgstr "Yineleme sayısı:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Yeni seçim uzunluğu: sa:dd:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " @@ -6518,102 +6599,91 @@ msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " #: effects/Repeat.cpp:277 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:281 msgid "hh:mm:ss" -msgstr "ss:dd:ss" +msgstr "sa:dd:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." -msgstr "Tekrarla..." +msgstr "Yinele..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" -msgstr "Tekrarlama Uygulanıyor" +msgstr "Yineleniyor" #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" -msgstr "Geri Döndür" +msgstr "Ters Çevir" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" -msgstr "Geri Dönüyor" +msgstr "Ters Çevriliyor" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "MIDI'yi Ses'le Senkronize et" +msgstr "MIDI ile Sesi Hizala" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 msgid "Frame Period:" -msgstr "" +msgstr "Kare Aralığı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" -msgstr "" +msgstr "Kare Aralığı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Pencere &boyut" +msgstr "Pencere Boyutu:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 -#, fuzzy msgid "Window Size" -msgstr "Pencere &boyut" +msgstr "Pencere Boyutu" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" -msgstr "" +msgstr "Son Hizalamaya Zorla" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "" +msgstr "Başlangıç ve Bitişteki Sessizlikleri Yoksay" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Eşik:" +msgstr "Sessizlik Eşiği:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Silence Threshold" -msgstr "Eşik:" +msgstr "Sessizlik Eşiği" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 msgid "Presmooth Time:" -msgstr "" +msgstr "Öndüzleme Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 msgid "Presmooth Time" -msgstr "" +msgstr "Öndüzleme Zamanı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "Bitiş Zamanı" +msgstr "Çizgi Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 -#, fuzzy msgid "Line Time" -msgstr "Bitiş Zamanı" +msgstr "Çizgi Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "Zamana Göre Sırala" +msgstr "Düzeltme Zamanı:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Smooth Time" -msgstr "Zamana Göre Sırala" +msgstr "Düzeltme Zamanı" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "Use Defaults" -msgstr "Öntan&ımlar" +msgstr "Varsayılanları Kullan" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 -#, fuzzy msgid "Restore Defaults" -msgstr "Başlangıç De&ğeri Belirle" +msgstr "Varsayılanları Geri Yükle" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 @@ -6622,16 +6692,16 @@ msgstr "Başlangıç De&ğeri Belirle" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 #, c-format msgid "%.2f secs" -msgstr "" +msgstr "%.2f saniye" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 #, c-format msgid "%.3f" -msgstr "" +msgstr "%.3f" #: effects/Silence.cpp:32 msgid "Silence Generator" -msgstr "Sessizlik Üretici" +msgstr "Sessizlik Üreteci" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." @@ -6639,106 +6709,107 @@ msgstr "Sessizlik..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" -msgstr "Sessizlik Oluşturuyor" +msgstr "Sessizlik Üretiliyor" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" -msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Oluştur, %.6lf saniye" +msgstr "Uygulanmış etki: Sessizlik Üreteci, %.6lf saniye" #: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "" +msgstr "Malesef bu etki her tek kanalı birbirine uymayan çift kanallı izler üzerinde uygulanamaz." #: effects/SpikeCleaner.cpp:69 msgid "Spike Cleaner" -msgstr "" +msgstr "İğne Temizleyici" #: effects/SpikeCleaner.cpp:160 msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" -msgstr "" +msgstr "İğne temizleyici Lynn Allan tarafından geliştirilmiştir" #: effects/SpikeCleaner.cpp:165 msgid "" "Max Spike Duration (milliseconds): \n" "(99999 or greater is off)" msgstr "" +"En Uzun İğne Süresi (milisaniye): \n" +"(99999 ya da daha üstü kapalıdır)" #: effects/SpikeCleaner.cpp:178 msgid "Theshold for silence: " -msgstr "" +msgstr "Sessizlik eşiği:" #: effects/SpikeCleaner.h:27 msgid "Spike Cleaner..." -msgstr "" +msgstr "İğne Temizleyici..." #: effects/SpikeCleaner.h:35 msgid "Applying Spike Cleaner..." -msgstr "" +msgstr "İğne Temizleyici Uygulanıyor..." #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" -msgstr "Stereo'dan Mono'ya" +msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" -msgstr "" +msgstr "Çift Kanallıdan Tek Kanallıya Uygulanıyor" #: effects/TimeScale.cpp:180 msgid "Time Scale" -msgstr "" +msgstr "Zaman Ölçeği" #: effects/TimeScale.cpp:220 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması" #: effects/TimeScale.cpp:222 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" -msgstr "" +msgstr "Clayton Otey tarafından geliştirilmiş SBSMS kullanılıyor" #: effects/TimeScale.cpp:229 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%)" #: effects/TimeScale.cpp:248 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "" +msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%)" #: effects/TimeScale.cpp:268 msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması" #: effects/TimeScale.cpp:273 #: effects/TimeScale.cpp:290 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "" +msgstr "(yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" #: effects/TimeScale.cpp:277 #: effects/TimeScale.cpp:294 msgid "(%) [-50 to 100]:" -msgstr "" +msgstr "(%) [-50 ile 100]:" #: effects/TimeScale.cpp:285 msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "" +msgstr "Bitiş Sıklık Kaydırıcı" #: effects/TimeScale.cpp:302 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Seçenekler..." +msgstr "Ayarlar" #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -msgstr "" +msgstr "Kayan Zaman Ölçeği/Sıklık Kayması..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" -msgstr "" +msgstr "Tempo/Sıklık Değiştiriliyor" #: effects/ToneGen.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf seconds" -msgstr "" +msgstr "Uygulanmış etki: %s dalgası üret %s, frekans = %.2f Hz, genlik = %.2f, %.6lf saniye" #: effects/ToneGen.cpp:69 #: widgets/Meter.cpp:435 @@ -6747,11 +6818,11 @@ msgstr "Doğrusal" #: effects/ToneGen.cpp:70 msgid "Logarithmic" -msgstr "" +msgstr "Logaritmik" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Chirp Generator" -msgstr "" +msgstr "Cıvıldama Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:71 msgid "Tone Generator" @@ -6759,7 +6830,7 @@ msgstr "Ton Üreteci" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Sine" -msgstr "" +msgstr "Sinüs" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Square" @@ -6771,83 +6842,83 @@ msgstr "Testere Dişi" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Square, no alias" -msgstr "" +msgstr "Kare, örtüşmesiz" #: effects/ToneGen.cpp:281 #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency (Hz)" -msgstr "Frequency (Hz)" +msgstr "Frekans (Hz)" #: effects/ToneGen.cpp:309 msgid "Waveform:" -msgstr "Dalga biçimi:" +msgstr "Dalga şekli:" #: effects/ToneGen.cpp:322 msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "Frequency Hertz Başlangıç" +msgstr "Frekans Hertz Başlangıcı" #: effects/ToneGen.cpp:323 msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Frequency Hertz Son" +msgstr "Frequency Hertz Bitişi" #: effects/ToneGen.cpp:324 msgid "Amplitude Start" -msgstr "" +msgstr "Genlik Başlangıcı" #: effects/ToneGen.cpp:325 msgid "Amplitude End" -msgstr "" +msgstr "Genlik Bitişi" #: effects/ToneGen.cpp:330 msgid "Interpolation:" -msgstr "" +msgstr "Ara değer bulma:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." -msgstr "" +msgstr "Cıvıldama..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." -msgstr "" +msgstr "Ton..." #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" -msgstr "" +msgstr "Cıvıldama Üretiliyor" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" -msgstr "Ton Oluşturuyor" +msgstr "Ton Üretiliyor" #: effects/TruncSilence.cpp:142 msgid "All tracks must have the same sample rate" -msgstr "" +msgstr "Tüm izler aynı örnekleme hızında olmalıdır" #: effects/TruncSilence.cpp:142 #: effects/TruncSilence.cpp:857 msgid "Truncate Silence" -msgstr "" +msgstr "Sessizliği Buda" #: effects/TruncSilence.cpp:867 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" -msgstr "" +msgstr "Lynn Allan ve Philip Van Baren tarafından geliştirilmiştir" #: effects/TruncSilence.cpp:881 msgid "Min silence duration:" -msgstr "" +msgstr "En az sessizlik süresi:" #: effects/TruncSilence.cpp:884 #: effects/TruncSilence.cpp:888 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1600 msgid "milliseconds" -msgstr "" +msgstr "milisaniye" #: effects/TruncSilence.cpp:885 msgid "Max silence duration:" -msgstr "" +msgstr "En çok sessizlik süres:" #: effects/TruncSilence.cpp:889 msgid "Silence compression:" -msgstr "" +msgstr "Sessizlik sıkıştırma:" #: effects/TruncSilence.cpp:892 msgid ":1" @@ -6855,21 +6926,23 @@ msgstr ":1" #: effects/TruncSilence.cpp:894 msgid "Threshold for silence:" -msgstr "" +msgstr "Sessizlik eşiği:" #: effects/TruncSilence.cpp:920 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" msgstr "" +" Süre en az 1 milisaniye olmalıdır\n" +" Sıkıştırma oranı en az 1:1 olmalıdır" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." -msgstr "" +msgstr "Sessizliği Buda..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." -msgstr "" +msgstr "Sessizlik Budanıyor..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 @@ -6883,11 +6956,11 @@ msgstr "Etki Ayarları" #: prefs/QualityPrefs.cpp:74 #: prefs/TracksPrefs.cpp:48 msgid "None" -msgstr "Hiç" +msgstr "Yok" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 msgid "Presets:" -msgstr "" +msgstr "Önayarlar:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" @@ -6906,44 +6979,43 @@ msgid "Load VST Program:" msgstr "VST Programını Yükle:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 -#, fuzzy msgid "Error Loading VST Program" -msgstr "Program yüklemesinde hata" +msgstr "VST Programı Yüklenirken Hata" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" -msgstr "VST Programını şu olarak kaydet:" +msgstr "VST Programını Faklı Kaydet:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "" +msgstr "Bu parametre dosyasyı %s ile kaydedilmiş. Devam edilsin mi?" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1222 msgid "Performing Effect: " -msgstr "" +msgstr "Etki Uygulanıyor:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1253 msgid "Both channels of a stereo track must be the same sample rate." -msgstr "" +msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı örnek hızında olmalıdır." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1258 msgid "Both channels of a stereo track must be the same length." -msgstr "" +msgstr "Çift kanallı bir izin kanalları aynı uzunlukta olmalıdır." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1789 msgid "Scanning VST Plugins" -msgstr "" +msgstr "VST eklentileri taranıyor" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" -msgstr "" +msgstr "%s denetleniyor" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format msgid "Applied effect: %s frequency = %.1f Hz, start phase = %.0f deg, depth = %.0f%%, resonance = %.1f, frequency offset = %.0f%%" -msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ofseti = %.0f%%" +msgstr "Uygulanmış etki: %s frekansı = %.1f Hz, başlangıç fazı = %.0f derecesi, derinlik = %.0f% %, çınlama = %.1f, frekans ötelemesi = %.0f%%" #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" @@ -6959,15 +7031,15 @@ msgstr "Çınlama:" #: effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Resonance" -msgstr "" +msgstr "Çınlama" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" -msgstr "Wah Frekans Ofseti (%):" +msgstr "Wah Frekans Ötelemesi (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "" +msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." @@ -6987,7 +7059,7 @@ msgstr "Etki Uygulanıyor: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "" +msgstr "Malesef, eklenti etkileri, kanalları birbirine uymayan çift kanallı izlere uygulanamaz." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 @@ -7005,21 +7077,21 @@ msgstr "Uzunluk (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:824 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:827 msgid "Note length (seconds)" -msgstr "" +msgstr "Nota uzunluğu (saniye)" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:835 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:838 msgid "Note velocity" -msgstr "" +msgstr "Nota hızı" #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:846 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:849 msgid "Note key" -msgstr "" +msgstr "Nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Nyquist Efekti Uygulanıyor..." +msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 msgid "Nyquist Prompt..." @@ -7027,7 +7099,7 @@ msgstr "Nyquist Komutu..." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" +msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 #, c-format @@ -7035,19 +7107,20 @@ msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" +"Kötü Nyquist 'denetim' tipi ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" +"Denetim oluşturulmadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Nyquist Komutu..." +msgstr "Nyquist Komutu" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Nyquist Komut Girişi: " +msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "" +msgstr "Nyquist kodunda hata" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 msgid "" @@ -7057,10 +7130,15 @@ msgid "" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." msgstr "" +"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak bildirim geri dönüşü yok. Şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" +"\treturn s * 0.1\n" +"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" +"\t(mult s 0.1)\n" +" ." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Üzgünüm, izlerin eşleşmediği yerdeki ikili izler üzerindeki etki uygulamadı." +msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 msgid "Nyquist" @@ -7073,7 +7151,7 @@ msgstr "Nyquist Çıktısı: " #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Nyquist değeriyle döndü:" +msgstr "Nyquist dönüş değeri:" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 msgid "Nyquist did not return audio.\n" @@ -7086,23 +7164,23 @@ msgstr "Nyquist çok fazla ses kanalı döndürdü.\n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format msgid "Extracting features: %s" -msgstr "" +msgstr "Özellikler açılıyor: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentileri parçanın her kanalı birbirleriyle eşleşmediği sürece stereo parçalarda çalıştırılamaz." +msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisini yüklemede başarısız olundu." +msgstr "Malesef, Vamp eklentisi yüklenemedi." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Üzgünüz, Vamp Eklentisi başlatılırken başarısız oldu." +msgstr "Malesef Vamp eklentisi başlatılamadı." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" -msgstr " - Vamp ses analiz eklentisi" +msgstr " - Vamp ses çözümleme eklentisi" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" @@ -7115,7 +7193,7 @@ msgstr "Program" #: export/Export.cpp:499 msgid "All the selected audio is muted." -msgstr "Tüm seçilmiş sesler susturuldu." +msgstr "Seçilmiş tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:501 msgid "All the audio is muted." @@ -7123,11 +7201,11 @@ msgstr "Tüm sesler susturuldu." #: export/Export.cpp:551 msgid "Export File" -msgstr "Dosyayı Dışa Aktar" +msgstr "Dosyayı Ver" #: export/Export.cpp:560 msgid "&Options..." -msgstr "&Seçenekler..." +msgstr "&Ayarlar..." #: export/Export.cpp:601 msgid "Are you sure you want to save the file as \"" @@ -7150,11 +7228,11 @@ msgid "" "\n" "Are you sure you want to save the file under this name?" msgstr "" -"\"%s\" ismiyle bir %s dosyasını kaydetmek üzeresiniz.\n" +"Bir \"%s\" dosyasını %s adıyla kaydetmek üzeresiniz.\n" "\n" -"Normalde bu dosyalar \".%s\" olarak sonlanır ve bazı programlar standart olmayan uzantılarla bu tip dosyaları açmamaktadırlar.\n" +"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n" "\n" -"Dosyayı bu isimle kaydetmek istediğinize emin misiniz?" +"Dosyayı bu adla kaydetmek istediğinize emin misiniz?" #: export/Export.cpp:654 msgid "" @@ -7163,23 +7241,26 @@ msgid "" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" +"Kayıp olan örtüşmeli bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz. \n" +"Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı. \n" +"Hala vermek istiyosanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: export/Export.cpp:668 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "\"%s\" adlı dosya önceden bulunmakta. Üstüne yazmak ister misiniz?" +msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: export/Export.cpp:781 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki iki ikili kanalda aşağı karıştırılmış olacak." +msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: export/Export.cpp:786 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "İzleriniz aktarılan dosya içindeki tek tekli kanalda aşağı karıştırılmış olacak." +msgstr "İzleriniz, verilecek dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: export/Export.cpp:797 msgid "Advanced Mixing Options" -msgstr "İleri Düzey Karıştırıcı Seçenekleri" +msgstr "Gelişmiş Karıştırıcı Ayarları" #: export/Export.cpp:1005 #, c-format @@ -7202,15 +7283,15 @@ msgstr "Karıştırıcı Paneli" #: export/Export.cpp:1197 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" -msgstr "Çıktı Kanalları: %2d" +msgstr "Çıkış Kanalları: %2d" #: export/ExportCL.cpp:66 msgid "Specify Command Line Encoder" -msgstr "" +msgstr "Komut Satırı Kodlayıcısını Belirtin" #: export/ExportCL.cpp:98 msgid "Command Line Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Komut Satırı Verme Kurulumu" #: export/ExportCL.cpp:103 msgid "Command:" @@ -7218,34 +7299,34 @@ msgstr "Komut:" #: export/ExportCL.cpp:109 msgid "Show output" -msgstr "Çıktıyı göster" +msgstr "Çıkışı göster" #: export/ExportCL.cpp:115 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." -msgstr "" +msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" verme penceresindeki dosya adını kullanır." #: export/ExportCL.cpp:161 msgid "Find path to command" -msgstr "" +msgstr "Yolu bul komutu" #: export/ExportCL.cpp:291 msgid "(external program)" -msgstr "" +msgstr "(dış program)" #: export/ExportCL.cpp:357 #: export/ExportPCM.cpp:494 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" -msgstr "%s de ses aktarılamadı" +msgstr "Ses %s üzerine verilemedi" #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak seçili sesi aktarma" +msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Komut-satırı kodlayıcısı kullanarak tüm projeyi aktarma" +msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak veriliyor" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" @@ -7256,6 +7337,8 @@ msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" +"İşlemi yapabilmek için düzgün yapılandırılmış FFmpeg gerekiyor.\n" +"Yapılandırmayı Ayarlar > Kütüphaneler bölümünden yapabilirsiniz." #: export/ExportFFmpeg.cpp:457 #, c-format @@ -7263,26 +7346,28 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" +"FFmpeg 0x%x ses kodeğini bulamadı.\n" +"Bu kodek desteği muhtemelen derlenmemiş." #: export/ExportFFmpeg.cpp:686 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "" +msgstr "%d kanal verilmek isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:718 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: export/ExportFFmpeg.cpp:719 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "" +msgstr "Tüm dosya %s olarak veriliyor" #: export/ExportFFmpeg.cpp:792 #: export/ExportMP3.cpp:1826 msgid "Invalid sample rate" -msgstr "" +msgstr "Geçersiz örnekleme hızı" #: export/ExportFFmpeg.cpp:805 #, c-format @@ -7290,6 +7375,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" +"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" +"desteklenmiyor." #: export/ExportFFmpeg.cpp:808 #, c-format @@ -7297,30 +7384,32 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" +"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" +"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor." #: export/ExportFFmpeg.cpp:811 #: export/ExportMP3.cpp:1845 msgid "You may resample to one of the rates below." -msgstr "" +msgstr "Aşağıdaki hızlardan biriyle yeniden örnekleyebilirsiniz." #: export/ExportFFmpeg.cpp:839 #: export/ExportMP3.cpp:1868 msgid "Sample Rates" -msgstr "" +msgstr "Örnekleme Hızları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" -msgstr "AC3 Seçeneklerini Belirleyin" +msgstr "AC3 Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 #: export/ExportMP2.cpp:114 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%i kbps" -msgstr "kbps" +msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" -msgstr "AC3 Dışa Aktarım Kurulumu" +msgstr "AC3 Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 @@ -7328,15 +7417,15 @@ msgstr "AC3 Dışa Aktarım Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 #: export/ExportMP2.cpp:131 msgid "Bit Rate:" -msgstr "Bit Oranı:" +msgstr "Bit Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" -msgstr "AAC Seçeneklerini Belirleyin" +msgstr "AAC Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" -msgstr "AAC Dışa Aktarım Kurulumu" +msgstr "AAC Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 @@ -7346,37 +7435,37 @@ msgstr "Kalite:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" -msgstr "AMR-NB Seçeneklerini Belirleyin" +msgstr "AMR-NB Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f kbps" -msgstr "kbps" +msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" -msgstr "AMR-NB Dışa Aktarım Kurulumu" +msgstr "AMR-NB Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" -msgstr "WMA Seçenekleri" +msgstr "WMA Ayarlarını Belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" -msgstr "WMA Dışa Aktarım Kurulumu" +msgstr "WMA Verme Kurulumu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "" +msgstr "'%s' ön ayarı üzerine yazılsın mı?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" -msgstr "Üste yazmayı Onaylayın" +msgstr "Üstüne Yazmayı Onaylayın" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir biçim belirleyin" +msgstr "Bir profili kaydetmeden önce biçimini seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" @@ -7385,7 +7474,7 @@ msgstr "Bir profili kaydetmeden önce lütfen bir kodek belirleyin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "" +msgstr "'%s' ön ayarı bulunamadı." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" @@ -7417,23 +7506,23 @@ msgstr "WMA (sürüm 2) Dosyaları (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "" +msgstr "Özel FFmpeg Verme" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" -msgstr "2-seviye" +msgstr "2-düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" -msgstr "4-seviye" +msgstr "4-düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" -msgstr "8-seviye" +msgstr "8-düzey" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" -msgstr "Tahmin et" +msgstr "Kestir" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Full search" @@ -7441,35 +7530,35 @@ msgstr "Tam arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" -msgstr "Kayıt araması" +msgstr "Günlük arama" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" -msgstr "Diğer Seçenekleri Belirle" +msgstr "Diğer Ayarları Belirle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" -msgstr "Mevcut Durum:" +msgstr "Önayar:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1314 msgid "Load Preset" -msgstr "Mevcut Durumu Yükle" +msgstr "Önayar Yükle" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" -msgstr "Mevcut Durumu Kaydet" +msgstr "Önayarı Kaydet" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" -msgstr "Mevcut Durumu Sil" +msgstr "Önayarı Sil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" -msgstr "Mevcut Durumu İçe Aktar" +msgstr "Önayar Al" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" -msgstr "Mevcut Durumu Dışa Aktar" +msgstr "Önayarı Ver" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" @@ -7481,7 +7570,7 @@ msgstr "Kodek:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "Tüm format ve kodekler uyumlu değildir. Tüm seçim kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu değildir." +msgstr "Tüm biçim ve kodekler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodeklerle uyumlu olmayabilir." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" @@ -7493,7 +7582,7 @@ msgstr "Tüm Kodekleri Göster" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" -msgstr "Genel Seçenekler" +msgstr "Genel Ayarlar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1353 msgid "Language:" @@ -7505,10 +7594,13 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" +"ISO 639 3-mektup dili kodu\n" +"İsteğe göre\n" +"boş - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" -msgstr "" +msgstr "Bit Deposu" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" @@ -7516,7 +7608,7 @@ msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" -msgstr "Ek:" +msgstr "İşaret:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" @@ -7524,6 +7616,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" +"Kodek sekmesi (FOURCC)\n" +"İsteğe göre\n" +"boş - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 msgid "" @@ -7532,6 +7627,10 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" +"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuş dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" +"Bazı kodekler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n" +"0 - kendiliğinden\n" +"Önerilen - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 msgid "" @@ -7540,20 +7639,26 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" +"Genel kalite, farklı kodekler farklı şekilde kullanır\n" +"Vorbis için gereklidir\n" +"0 - kendiliğinden\n" +"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" -msgstr "" +msgstr "Örnekleme Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" +"Örnekleme hızı (Hz)\n" +"0 - örnekleme hızını değiştirme" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" -msgstr "Kes:" +msgstr "Kesim:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1380 msgid "" @@ -7561,10 +7666,13 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" +"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" +"İsteğe göre\n" +"0 - kendiliğinden" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 msgid "Profile:" -msgstr "" +msgstr "Profil:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1385 msgid "" @@ -7572,14 +7680,17 @@ msgid "" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" +"AAC Profili\n" +"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" +"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" -msgstr "" +msgstr "FLAC ayarları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" -msgstr "Sıkıştırıcı:" +msgstr "Sıkıştırma:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1396 msgid "" @@ -7589,10 +7700,15 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" +"Sıkıştırma düzeyi\n" +"FLAC için gereklidir\n" +"-1 - kendiliğinden\n" +"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" +"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" -msgstr "" +msgstr "Kare:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" @@ -7602,10 +7718,15 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" +"Kare boyutu\n" +"İsteğe Göre\n" +"0 - varsayılan\n" +"en küçük - 16\n" +"en büyük - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 msgid "LPC" -msgstr "" +msgstr "LPC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1402 msgid "" @@ -7615,10 +7736,15 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" +"LPC katsayıları duyarlılığı\n" +"İsteğe göre\n" +"0 - varsayılan\n" +"En az - 1\n" +"En çok - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 msgid "PdO Method:" -msgstr "" +msgstr "ÖS (PdO) Yöntemi:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1407 msgid "" @@ -7627,10 +7753,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" +"Öngörü Sıralama Yöntemi\n" +"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" +"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" +"Tam arama - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" -msgstr "" +msgstr "En Düşük ÖS (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" @@ -7640,10 +7770,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"En düşük öngürü sıralama\n" +"İsteğe göre\n" +"- 1 - varsayılan\n" +"en küçük - 0\n" +"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" -msgstr "" +msgstr "En Yüksek ÖS (PdO)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" @@ -7653,10 +7788,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" +"En yüksek öngürü sıralama\n" +"İsteğe göre\n" +"- 1 - varsayılan\n" +"en küçük - 0\n" +"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" -msgstr "" +msgstr "En Düşük PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" @@ -7666,10 +7806,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"En düşük bölümleme sırası\n" +"İsteğe göre\n" +"-1 - varsayılan\n" +"En düşük - 0\n" +"En yüksek - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" -msgstr "" +msgstr "En Yüksek PtO" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" @@ -7679,18 +7824,23 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" +"En yüksek bölümleme sırası\n" +"İsteğe göre\n" +"-1 - varsayılan\n" +"En düşük - 0\n" +"En yüksek - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 msgid "Use LPC" -msgstr "" +msgstr "LPC Kullan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1428 msgid "MPEG container options" -msgstr "" +msgstr "MPEG paketi ayarları" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 msgid "Mux Rate:" -msgstr "" +msgstr "Çoklayıcı Hızı:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 msgid "" @@ -7698,10 +7848,13 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" +"İsteğe göre\n" +"0 - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Packet Size:" -msgstr "" +msgstr "Paket Boyutu:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" @@ -7709,23 +7862,26 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" +"Paket boyutu\n" +"İsteğe göre\n" +"0 - varsayılan" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Mevcut durumu isim vermeden silemezsiniz" +msgstr "Adsız bir önayarı silemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Mevcut durum '%s' silindin mi?" +msgstr "'%s' önayarı silinsin mi?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Mevcut durumu isim vermeden kaydedemezsiniz" +msgstr "Adsız bir önayarı kaydedemezsiniz" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "" +msgstr "Alınacak ön ayarların bulunduğu xml dosyasını seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 @@ -7736,19 +7892,19 @@ msgstr "XML dosyaları (*.xml)|*.xml|Tüm dosyalar (*.*)|*.*" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "" +msgstr "Ön ayarların verileceği xml dosyasını seçin" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 msgid "Failed to guess format" -msgstr "" +msgstr "Biçim tahmin edilemedi" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "" +msgstr "Kodek bulunamadı" #: export/ExportFLAC.cpp:67 msgid "Specify FLAC Options" -msgstr "" +msgstr "FLAC Ayarlarını Yapın" #: export/ExportFLAC.cpp:79 msgid "0 (fastest)" @@ -7796,11 +7952,11 @@ msgstr "24 bit" #: export/ExportFLAC.cpp:95 msgid "FLAC Export Setup" -msgstr "" +msgstr "FLAC Verme Kurulumu" #: export/ExportFLAC.cpp:99 msgid "Level:" -msgstr "Seviye:" +msgstr "Düzey:" #: export/ExportFLAC.cpp:101 msgid "Bit depth:" @@ -7813,7 +7969,7 @@ msgstr "FLAC Dosyaları" #: export/ExportFLAC.cpp:288 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "" +msgstr "FLAC verme %s dosyasını açamadı" #: export/ExportFLAC.cpp:297 #, c-format @@ -7821,46 +7977,48 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" +"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" +"Durum: %d" #: export/ExportFLAC.cpp:324 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses FLAC olarak veriliyor" #: export/ExportFLAC.cpp:325 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "" +msgstr "Tüm proje FLAC olarak veriliyor" #: export/ExportMP2.cpp:108 msgid "Specify MP2 Options" -msgstr "" +msgstr "MP2 Ayarlarını Yapın" #: export/ExportMP2.cpp:127 msgid "MP2 Export Setup" -msgstr "" +msgstr "MP2 Verme Kurulumu" #: export/ExportMP2.cpp:203 msgid "MP2 Files" -msgstr "" +msgstr "MP2 Dosyaları" #: export/ExportMP2.cpp:233 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "" +msgstr "Bu örnekleme hızı ve bit hızında MP2 verilemez" #: export/ExportMP2.cpp:244 #: export/ExportMP3.cpp:1668 #: export/ExportOGG.cpp:184 msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Yazma için hedef dosya açılamadı" +msgstr "Hedef dosya yazmak için açılamadı" #: export/ExportMP2.cpp:276 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses %d kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" -msgstr "" +msgstr "Tüm dosya %d kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:225 #: export/ExportMP3.cpp:243 @@ -7900,19 +8058,19 @@ msgstr "Orta" #: export/ExportMP3.cpp:316 msgid "Specify MP3 Options" -msgstr "MP3 Seçeneklerini Belirle" +msgstr "MP3 Ayarlarını Belirtin" #: export/ExportMP3.cpp:336 msgid "MP3 Export Setup" -msgstr "MP3 Aktarma Ayarı" +msgstr "MP3 Verme Kurulumu" #: export/ExportMP3.cpp:343 msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Bit Oran Modu:" +msgstr "Bit Hızı Kipi:" #: export/ExportMP3.cpp:348 msgid "Preset" -msgstr "" +msgstr "Ön Ayar" #: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Variable" @@ -7933,42 +8091,42 @@ msgstr "Kalite" #: export/ExportMP3.cpp:394 msgid "Variable Speed:" -msgstr "Değişken Hızı:" +msgstr "Değişken Hız:" #: export/ExportMP3.cpp:401 msgid "Channel Mode:" -msgstr "Kanal Modu:" +msgstr "Kanal Kipi:" #: export/ExportMP3.cpp:406 msgid "Joint Stereo" -msgstr "" +msgstr "Ekli Çift Kanallı" #: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Stereo" -msgstr "Stereo" +msgstr "Çift Kanallı" #: export/ExportMP3.cpp:565 msgid "Locate Lame" -msgstr "Lame'i Tesbit Et" +msgstr "Lame Konumu" #: export/ExportMP3.cpp:585 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." -msgstr "" +msgstr "Audacity MP3 oluşturmak için %s dosyasına gerek duyuyor." #: export/ExportMP3.cpp:591 #, c-format msgid "Location of %s:" -msgstr "%s 'in Yeri:" +msgstr "%s konumu:" #: export/ExportMP3.cpp:600 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr " %s 'i bulmak için, buraya tıklayın -->" +msgstr " %s dosyasını bulmak için, buraya tıklayın -->" #: export/ExportMP3.cpp:607 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" -msgstr "Lame'in ücretsiz bir kopyasını almak için, buraya tıklayın -->" +msgstr "Ücretsiz Lame kopyasını indirmek için, buraya tıklayın -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -7984,18 +8142,20 @@ msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" +"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\n" +"Lütfen en son LAME MP3 kütüphanesini indirin." #: export/ExportMP3.cpp:1375 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" -msgstr "Sadece lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*" +msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dinamik Olarak Bağlanmış Kütüphaneler (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar (*.*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1393 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "" +msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dinamik Kütüphaneleri (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1411 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "Sadece libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" +msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kütüphaneler (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: export/ExportMP3.cpp:1549 msgid "MP3 Files" @@ -8011,42 +8171,42 @@ msgstr "Geçersiz ya da desteklenmeyen MP3 kodlama kütüphanesi!" #: export/ExportMP3.cpp:1657 msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "" +msgstr "MP3 akışı başlatılamadı" #: export/ExportMP3.cpp:1701 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses %s ön ayarı ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1702 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "" +msgstr "Tüm dosya %s ön ayarı ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1707 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1708 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "" +msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1713 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1714 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "" +msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında veriliyor" #: export/ExportMP3.cpp:1748 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" -msgstr "" +msgstr "MP3 kodlayıcıda %d hatası oluştu" #: export/ExportMP3.cpp:1839 #, c-format @@ -8054,6 +8214,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" +"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" +"desteklenmiyor." #: export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format @@ -8061,19 +8223,20 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" +"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" +"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor." #: export/ExportMP3.cpp:2013 msgid "MP3 export library not found" -msgstr "MP3 dışa aktarma kütüphanesi bulunamadı" +msgstr "MP3 verme kütüphanesi bulunamadı" #: export/ExportMultiple.cpp:105 #: export/ExportMultiple.cpp:431 #: export/ExportMultiple.cpp:549 msgid "Export Multiple" -msgstr "Çoklu Aktar" +msgstr "Çoklu Ver" #: export/ExportMultiple.cpp:175 -#, fuzzy msgid "" "If you have more than one Audio Track, you can\n" "export each track as a separate audio file.\n" @@ -8086,33 +8249,40 @@ msgid "" "This Project does not meet the above criteria for\n" "exporting multiple files." msgstr "" -"Eğer bir Ses İzinden daha fazlasına sahipseniz, ayrı bir dosya olarak her izi aktarabilirsiniz,\n" -"ya da eğer bir Etiket İzine sahipseniz, her etiket için yeni bir dosya aktarabilirsiniz.\n" -"Bu proje çoklu izlere ya da bir Etiket İzine sahip değil, bu yüzden çoklu dosyaları aktaramayabilirsiniz." +"Eğer birden fazla ses iziniz varsa, her izi ayrı bir \n" +"dosya olarak verebilirsiniz.\n" +"\n" +"Eğer bir etiket iziniz varsa, her etiket için yeni bir\n" +"ses dosyası verebilirsiniz. Birden fazla etiket iziniz\n" +"olabilir. Ancak dosyalar yalnız en üstteki Etiket İzine\n" +"göre verilecek.\n" +"\n" +"Bu proje yukarıdaki ölçütleri karşılamadığından\n" +"çoklu dosyalar verilemiyor." #: export/ExportMultiple.cpp:180 msgid "Can't export multiple files" -msgstr "Çoklu dosyalar aktarılamadı" +msgstr "Birden çok dosya verilemez" #: export/ExportMultiple.cpp:245 msgid "Export format:" -msgstr "Biçemi aktar:" +msgstr "Verme biçimi:" #: export/ExportMultiple.cpp:250 msgid "Options..." -msgstr "Seçenekler..." +msgstr "Ayarlar..." #: export/ExportMultiple.cpp:254 msgid "Export location:" -msgstr "Konumu aktar:" +msgstr "Verme konumu:" #: export/ExportMultiple.cpp:259 msgid "Create" -msgstr "Yarat" +msgstr "Oluştur" #: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Split files based on:" -msgstr "Şuna bağlı kalarak dosyaları böl:" +msgstr "Dosyaları şuna göre ayır:" #: export/ExportMultiple.cpp:275 #: export/ExportMultiple.cpp:277 @@ -8121,7 +8291,7 @@ msgstr "Etiketler" #: export/ExportMultiple.cpp:282 msgid "Include audio before first label" -msgstr "İlk etiketten önce ses ekle" +msgstr "İlk etiketten önce sesi kat" #: export/ExportMultiple.cpp:288 msgid "First file name:" @@ -8133,20 +8303,19 @@ msgstr "İlk dosya adı" #: export/ExportMultiple.cpp:310 msgid "Name files:" -msgstr "İsim dosyaları:" +msgstr "Dosya adlandırma:" #: export/ExportMultiple.cpp:316 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Etiket/İz İsmi Kullanımı" +msgstr "Etiket/İz adını kullanarak" #: export/ExportMultiple.cpp:319 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Etiket/Parça İsminden önceki Numaralama" +msgstr "Etiket/İz adından önce numaralayarak" #: export/ExportMultiple.cpp:322 -#, fuzzy msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Dosya adı öneki" +msgstr "Dosya adı ön ekinden sonra numaralandır" #: export/ExportMultiple.cpp:328 msgid "File name prefix:" @@ -8158,41 +8327,41 @@ msgstr "Dosya adı öneki" #: export/ExportMultiple.cpp:345 msgid "Overwrite existing files" -msgstr "Mevcut dosyanın üzerine yaz" +msgstr "Varolan dosyaların üzerine yaz" #: export/ExportMultiple.cpp:429 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" başarıyla yaratıldı." +msgstr "\"%s\" sorunsuz oluşturuldu." #: export/ExportMultiple.cpp:438 msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Aktarılan dosyaları kaydetmek için bir konum seç" +msgstr "Verilen dosyaların kaydedileceği konumu seçin" #: export/ExportMultiple.cpp:533 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." -msgstr "Aşağıdaki %ld tipi dosya(lar)yı başarılı bir şekilde dışa aktardı." +msgstr "%ld dosya sorunsuz verildi." #: export/ExportMultiple.cpp:534 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra bir şeyler ters gitti." #: export/ExportMultiple.cpp:535 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme iptal edildi." #: export/ExportMultiple.cpp:536 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Şu %ld dosyaları verildikten sonra verme durduruldu." #: export/ExportMultiple.cpp:537 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Şu %ld dosyalarının verilmesinden sonra bir şeyler çok ters gitti." #: export/ExportMultiple.cpp:572 #, c-format @@ -8201,16 +8370,19 @@ msgid "" "\n" "Would you like to create it?" msgstr "" +"\"%s\" bulunamadı.\n" +"\n" +"Oluşturmak istiyor musunuz?" #: export/ExportMultiple.cpp:645 #: export/ExportMultiple.cpp:780 msgid "untitled" -msgstr "isimsiz" +msgstr "adsız" #: export/ExportMultiple.cpp:674 #: export/ExportMultiple.cpp:812 msgid "Edit metadata" -msgstr "" +msgstr "Metaveriyi düzenle" #: export/ExportMultiple.cpp:927 #, c-format @@ -8218,6 +8390,8 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" +"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\n" +"Şunu kullanın..." #: export/ExportMultiple.cpp:928 msgid "Save As..." @@ -8225,35 +8399,35 @@ msgstr "Farklı Kaydet..." #: export/ExportOGG.cpp:64 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -msgstr "" +msgstr "Ogg Vorbis Ayarlarını Yapın" #: export/ExportOGG.cpp:79 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Ogg Vorbis Verme Kurulumu" #: export/ExportOGG.cpp:155 msgid "Ogg Vorbis Files" -msgstr "" +msgstr "Ogg Vorbis Dosyaları" #: export/ExportOGG.cpp:256 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Ogg Vorbis olarak seçili sesi aktarma" +msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak veriliyor" #: export/ExportOGG.cpp:257 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Ogg Vorbis olarak tüm projeyi aktarma" +msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak aktarılıyor" #: export/ExportPCM.cpp:119 msgid "Specify Uncompressed Options" -msgstr "" +msgstr "Sıkıştırılmamış Ayarları Yapın" #: export/ExportPCM.cpp:189 msgid "Uncompressed Export Setup" -msgstr "" +msgstr "Sıkıştırılmamış Verme Kurulumu" #: export/ExportPCM.cpp:195 msgid "Header:" -msgstr "" +msgstr "Başlık Bilgisi:" #: export/ExportPCM.cpp:199 #: import/ImportRaw.cpp:376 @@ -8262,37 +8436,37 @@ msgstr "Kodlama: " #: export/ExportPCM.cpp:204 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -msgstr "(Başlıklar ve kodlamaların tüm varyasyonları mümkün değildir.)" +msgstr "(Başlık bilgileri ve kodlamaların tüm kombinasyonları mümkün değildir.)" #: export/ExportPCM.cpp:359 msgid "Other uncompressed files" -msgstr "" +msgstr "Diğer sıkıştırılmamış dosyalar" #: export/ExportPCM.cpp:377 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "AIFF (Apple) imzalı 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:388 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" -msgstr "" +msgstr "WAV (Microsoft) imzalı 16 bit PCM" #: export/ExportPCM.cpp:399 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" -msgstr "" +msgstr "GSM 6.10 WAV (mobil)" #: export/ExportPCM.cpp:476 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Bu biçemde ses aktarılamadı" +msgstr "Ses, bu biçimde verilemez" #: export/ExportPCM.cpp:528 #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "" +msgstr "Seçili ses %s olarak veriliyor" #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "" +msgstr "Tüm proje %s olarak veriliyor" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -8303,16 +8477,18 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" +"%s dosyası yazılırken hata (disk mi doldu?).\n" +"Libsndfile \"%s\" diyor." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: export/ExportPCM.cpp:580 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" -msgstr "Hata (dosya yazılmamış olabilir): %s " +msgstr "Hata (dosyaya yazılmamış olabilir): %s " #: export/ExportPCM.cpp:751 msgid "There are no options for this format.\n" -msgstr "" +msgstr "Bu biçim için hiç ayar yok.\n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string @@ -8320,28 +8496,28 @@ msgstr "" #. * when it comes up on it's own. #: export/ExportPCM.cpp:756 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." -msgstr "" +msgstr "Verme biçimi üzerinde daha ayrıntılı denetim istiyorsanız, 'Diğer sıkıştırılmamış dosyalar' biçimini kullanın." #: export/ExportPCM.cpp:761 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -msgstr "" +msgstr "Dosyanız 16-bit AIFF (Apple/SGI) dosyası olarak verilecek.\n" #: export/ExportPCM.cpp:766 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -msgstr "" +msgstr "Dosyanız 16-bit WAV (Microsoft) dosyası olarak verilecek.\n" #: export/ExportPCM.cpp:771 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" -msgstr "" +msgstr "Dosyanız GSM 6.10 WAV dosyası olarak verilecek.\n" #: import/Import.cpp:500 msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "" +msgstr "Alınacak akışları seçin" #: import/Import.cpp:554 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Audacity'nin bu sürümü %s desteği ile derlenmemiş." +msgstr "Bu Audacity sürümü %s desteği ile derlenmemiş." #: import/Import.cpp:567 #, c-format @@ -8351,6 +8527,10 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" +"\"%s\" \n" +"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" +"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" +"Dosya > Al > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #. i18n-hint: %s will be the filename #: import/Import.cpp:577 @@ -8361,6 +8541,10 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir CD ses izi. \n" +"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" +"CD izlerini Audacity tarafından alınabilecek WAV ya da AIFF \n" +"gibi biçimlere dönüştürün." #: import/Import.cpp:583 #, c-format @@ -8369,6 +8553,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" +"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" +"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \n" +"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: import/Import.cpp:588 #, c-format @@ -8377,6 +8564,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" +"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:593 #, c-format @@ -8385,6 +8575,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" +"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:598 #, c-format @@ -8395,6 +8588,11 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" +"Bunlar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" +"Audacity şifreleme nedeniyle bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" +"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: import/Import.cpp:603 #, c-format @@ -8403,6 +8601,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" +"Audacity bu özel tipteki dosya biçimini açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:609 #, c-format @@ -8412,6 +8613,10 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" +"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" +"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" +"dönüştürüp almayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: import/Import.cpp:615 #, c-format @@ -8422,6 +8627,11 @@ msgid "" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" +"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" +"olarak değiştirin ve yeniden almayı deneyin. Aksi halde \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:621 #, c-format @@ -8430,6 +8640,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" +"Audacity bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:627 #, c-format @@ -8438,6 +8651,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" +"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:633 #, c-format @@ -8446,6 +8662,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" +"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:639 #, c-format @@ -8454,6 +8673,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" +"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" +"Audacity şu anda bu tip dosyaları açamaz. \n" +"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: import/Import.cpp:644 #, c-format @@ -8461,8 +8683,8 @@ msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" -"Audacity dosya tipi '%s' 'i tanımadı.\n" -"Eğer Sıkıştırmadan çıkartılmamışsa, \"Import Raw\" 'ı kullanarak içe aktarmayı deneyin." +"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıyamadı.\n" +"Bu eğer sıkıştırılmamış bir dosya ise, \"Ham Al\" seçeneğiyle almayı deneyin." #: import/Import.cpp:662 #, c-format @@ -8472,37 +8694,37 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity '%s' dosya tipini tanıdı.\n" -"İçe aktarıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyorlar:\n" +"Audacity '%s' dosyasının tipini tanıdı.\n" +"Alıcılar muhtemelen bu tip dosyaları destekliyor:\n" "%s,\n" "fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #: import/ImportFFmpeg.cpp:471 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" +msgstr "Belirteç[%02x] Kodek[%S], Dil[%S], Bithızı[%S], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 msgid "FLAC files" -msgstr "" +msgstr "FLAC dosyaları" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "" +msgstr "GStreamer uyumlu dosyalar" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Temel metin biçimindeki Dosyaların Listesi" +msgstr "Temel metin biçimindeki dosyaların listesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz pencere ofseti" +msgstr "LOF dosyasında geçersiz pencere ötelemesi" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 @@ -8515,16 +8737,16 @@ msgstr "LOF Hatası" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:348 msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz süre" +msgstr "LOF dosyasında geçersiz süre" #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "MIDI parçaları bireysel olarak ofset olmayabilir, sadece ses dosyaları olabilir." +msgstr "MIDI izleri tek tek dallanamaz, yalnız ses dosyaları dallanabilir." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "LOF dosyası içinde geçersiz iz ofseti" +msgstr "LOF dosyasında geçersiz iz dallanması." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." @@ -8535,11 +8757,11 @@ msgstr ": Dosya adı çok kısa." #: import/ImportMIDI.cpp:45 #: import/ImportMIDI.cpp:54 msgid "Could not open file " -msgstr "Dosyayı açamadı" +msgstr "Dosya açılamadı" #: import/ImportMIDI.cpp:39 msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Doğru olmayan dosya tipi." +msgstr ": Hatalı dosya tipi." #: import/ImportMP3.cpp:47 msgid "MP3 files" @@ -8555,23 +8777,23 @@ msgstr "Ortam okuma hatası" #: import/ImportOGG.cpp:188 msgid "Not an Ogg Vorbis file" -msgstr "Bir Ogg Vorbis dosyası değil" +msgstr "Ogg Vorbis dosyası değil" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Vorbis sürüm uyumsuzluğu" +msgstr "Vorbis sürümü uyumsuz" #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Geçersiz Vorbis bitstream başlığı" +msgstr "Geçersiz Vorbis bit akışı başlık bilgisi" #: import/ImportOGG.cpp:197 msgid "Internal logic fault" -msgstr "Dahili mantık kusuru" +msgstr "İçsel mantık kusuru" #: import/ImportPCM.cpp:68 msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılamamış tipler" +msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış tipler" #: import/ImportPCM.cpp:211 #, c-format @@ -8585,37 +8807,44 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" +"Sıkıştırılmamış ses dosyalarını alırken, projenin içine kopyalayabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okuyabilirsiniz. \n" +"\n" +"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" +"\n" +"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme yapabilmenizi sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaları özgün adları ve konumlarında korumanız gerektiğinden kopyalamaktan daha az güvenlidir. \n" +"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okuduğunuz dosyaların özgün adları ve konumlarını görebilirsiniz.\n" +"\n" +"Geçerli dosyaları nasıl almak istiyorsunuz?" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "copy in" -msgstr "" +msgstr "İçine kopyala" #: import/ImportPCM.cpp:221 msgid "read directly" -msgstr "" +msgstr "doğrudan oku" #: import/ImportPCM.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Choose an import method" -msgstr "Destek almak isterseniz:" +msgstr "Şu şekillerde destek alabilirsiniz:" #: import/ImportPCM.cpp:229 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" -msgstr "" +msgstr "Dosyaları düzenlemeden önce bir &kopyasını al (daha güvenli)" #: import/ImportPCM.cpp:232 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "" +msgstr "Dosyaları &doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: import/ImportPCM.cpp:235 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" -msgstr "" +msgstr "Bir daha &uyarma ve bundan sonra yukarıdaki seçimimi kullan" #: import/ImportPlugin.h:141 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" -msgstr "%s içe aktarıyor" +msgstr "%s alınıyor" #: import/ImportQT.cpp:18 msgid "QuickTime files" @@ -8623,31 +8852,31 @@ msgstr "QuickTime dosyaları" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "QuickTime uygulamasını çalıştırmakta başarısız" +msgstr "QuickTime açılışı başlatılamadı" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "" +msgstr "QuickTime görüntü kalitesi ayarlanamıyor" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "" +msgstr "QuickTime ayrık kanallar özelliği ayarlanamıyor" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "" +msgstr "QuickTime örnek boyutu özelliği alınamıyor" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Kaynak açıklamasını getirmede sorun" +msgstr "Akış açıklaması alınamadı" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "" +msgstr "Ara bellek doldurulamıyor" #: import/ImportRaw.cpp:212 msgid "Import Raw" -msgstr "" +msgstr "Ham Al" #: import/ImportRaw.cpp:292 msgid "Import Raw Data" @@ -8657,42 +8886,42 @@ msgstr "Ham Veri Al" #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:337 msgid "No endianness" -msgstr "" +msgstr "Endiansızlık yok" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:340 msgid "Little-endian" -msgstr "" +msgstr "Little-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:343 msgid "Big-endian" -msgstr "Büyük-endian" +msgstr "Big-endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. #: import/ImportRaw.cpp:346 msgid "Default endianness" -msgstr "" +msgstr "Varsayılan endiansızlık" #: import/ImportRaw.cpp:365 msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 Kanal (Mono)" +msgstr "Tek Kanallı (Mono)" #: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 Kanal (Çiftli)" +msgstr "Çift Kanallı (Stereo)" #: import/ImportRaw.cpp:368 #, c-format msgid "%d Channels" -msgstr "%d Kanalları" +msgstr "%d Kanal" #: import/ImportRaw.cpp:379 msgid "Byte order:" -msgstr "" +msgstr "Bayt sırası:" #: import/ImportRaw.cpp:382 msgid "Channels:" @@ -8700,7 +8929,7 @@ msgstr "Kanallar:" #: import/ImportRaw.cpp:392 msgid "Start offset:" -msgstr "Ofseti başlat:" +msgstr "Öteleme başlangıcı:" #: import/ImportRaw.cpp:398 msgid "Amount to import:" @@ -8708,38 +8937,38 @@ msgstr "Alınacak miktar:" #: import/ImportRaw.cpp:404 msgid "Sample rate:" -msgstr "Örnek oran:" +msgstr "Örnekleme hızı:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "" +msgstr "Alma tamamlandı. Dalga şekli hesaplanıyor" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" -msgstr "" +msgstr "Dalga Şekli Çözülüyor" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:334 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "" +msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: prefs/BatchPrefs.cpp:53 msgid "Batch" -msgstr "" +msgstr "Yığın" #: prefs/BatchPrefs.cpp:75 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" -msgstr "" +msgstr "Davranışlar" #: prefs/BatchPrefs.cpp:78 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "" +msgstr "&Yığın kipinde etkileri uygulama" #: prefs/BatchPrefs.cpp:81 msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "" +msgstr "T&emizKonuşma Kipi (Özelleştirilmiş GKA)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -8753,17 +8982,17 @@ msgstr "Arayüz" #: prefs/DevicePrefs.cpp:115 msgid "&Host" -msgstr "" +msgstr "&Sunucu" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" -msgstr "" +msgstr "Şunu Kullanarak:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" -msgstr "Kayıttan Yürüt" +msgstr "Oynatma" #: prefs/DevicePrefs.cpp:134 msgid "&Device" @@ -8773,15 +9002,15 @@ msgstr "&Aygıt" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" -msgstr "Kaydediliyor" +msgstr "Kaydetme" #: prefs/DevicePrefs.cpp:147 msgid "De&vice" -msgstr "Ayg&ıt" +msgstr "Ay&gıt" #: prefs/DevicePrefs.cpp:152 msgid "Cha&nnels" -msgstr "Kana&llar" +msgstr "Ka&nallar" #: prefs/DevicePrefs.cpp:188 msgid "No audio interfaces" @@ -8796,16 +9025,16 @@ msgstr "Aygıt bulunamadı" #: prefs/DevicePrefs.cpp:313 msgid "1 (Mono)" -msgstr "1 (Mono)" +msgstr "1 (Tek Kanallı)" #: prefs/DevicePrefs.cpp:316 msgid "2 (Stereo)" -msgstr "2 (Çiftli)" +msgstr "2 (Çift Kanallı)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 #: prefs/PrefsDialog.cpp:289 msgid "Directories" -msgstr "Dizinler" +msgstr "Klasörler" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:82 msgid "Temporary files directory" @@ -8829,60 +9058,61 @@ msgstr "Ses önbelleği" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "" +msgstr "&RAM kullanarak oynat ve kaydet (yavaş sürücüler için kullanışlıdır)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "En Düşük Hafı&za (MB):" +msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" +"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" +"bunun yerine diske yazılır." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 msgid "Choose a location to place the temporary directory" -msgstr "Geçici dizini yerleştirmek için bir konum seç" +msgstr "Geçici klasörün bulunacağı konumu seçin" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "" +msgstr "geçersiz - yukarıdaki konum bulunamadı" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "%s dizin mevcut değil. Yaratılsın mı?" +msgstr "%s klasörü bulunamadı. Oluşturulsun mu?" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 msgid "New Temporary Directory" -msgstr "Yeni Geçici Dizin" +msgstr "Yeni Geçici Klasör" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" -msgstr "%s dizini yazılabilir değil" +msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" -msgstr "Geçici dizine değiştirme Audacity yeniden başlayana kadar etkin olmayacak" +msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 -#, fuzzy msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Yeni Geçici Dizin" +msgstr "Geçici Klasör Güncelleme" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" -msgstr "Efe&ktler" +msgstr "Etkiler" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" -msgstr "Efektleri Etkinleştir" +msgstr "Etkileri Etkinleştir" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" -msgstr "Ses Unitesi" +msgstr "Ses Birimi" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 msgid "&LADSPA" @@ -8902,110 +9132,100 @@ msgstr "V&ST" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 msgid "Restart Audacity to apply changes." -msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity'i tekrar başlatın." +msgstr "Değişiklikleri uygulamak için Audacity programını yeniden başlatmalısınız." #: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "" +msgstr "Ses Birimi Etkileri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" -msgstr "" +msgstr "Ses birimi etkilerini grafik kipte göster" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "" +msgstr "Audacity yeniden başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 msgid "VST Effects" -msgstr "VST Efe&ktleri" +msgstr "VST Etkileri" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 msgid "&Display VST effects in graphical mode" -msgstr "" +msgstr "&VST etkilerini grafik kipte göster" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" -msgstr "" +msgstr "Audacity gelecek sefe&r başlatıldığında VST etkilerini yeniden tara" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" -msgstr "" +msgstr "Genişletilmiş Alma" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "" +msgstr "DosyaAç diyaloğunda önce süzgeçi kullanmayı dene" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" -msgstr "" +msgstr "Alma süzgeçlerini seçecek kurallar" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:114 msgid "File extensions" -msgstr "" +msgstr "Dosya uzantıları" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:116 -#, fuzzy msgid "Mime-types" -msgstr "Ses tipi" +msgstr "Mime tipleri" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 -#, fuzzy msgid "Importer order" -msgstr "Mevcut Durumu İçe Aktar" +msgstr "Alıcı sırası" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Move rule &up" -msgstr "Yukarı &İlerle" +msgstr "Kuralı y&ukarı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:152 -#, fuzzy msgid "Move rule &down" -msgstr "Aşağı %İlerle" +msgstr "Kuralı &aşağı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 -#, fuzzy msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Yukarı &İlerle" +msgstr "Süzgec&i yukarı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 -#, fuzzy msgid "Move &filter down" -msgstr "Aşağı %İlerle" +msgstr "Süzgeci &aşağı taşı" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "" +msgstr "Yeni kur&al ekle" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 -#, fuzzy msgid "De&lete selected rule" -msgstr "Silinmiş etiketli bölgeler" +msgstr "Seçili kuralı si&l" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 -#, fuzzy msgid "Unused filters:" -msgstr "İsim dosyaları:" +msgstr "Kullanılmayan süzgeçler:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "" +msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" -msgstr "" +msgstr "Algılanan boşluklar" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 -#, fuzzy msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "%s 'yi silmek istediğinizden emin misiniz?" +msgstr "Seçili kuralı silmek istediğinizden emin misiniz?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 -#, fuzzy msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Yapı Bilgileri" +msgstr "Kural Silme Onayı" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" @@ -9013,7 +9233,7 @@ msgstr "Yerel" #: prefs/GUIPrefs.cpp:50 msgid "From Internet" -msgstr "İnternetten" +msgstr "İnternet Üzerinde" #: prefs/GUIPrefs.cpp:52 msgid "36" @@ -9041,23 +9261,23 @@ msgstr "145" #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (yüksek-genlik düzenlemesi için yüzeysel mesafe)" +msgstr "-36 dB (yüksek genlik düzenlemesi için sığlık bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:60 msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM mesafesi)" +msgstr "-48 dB (8 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:61 msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "" +msgstr "-60 dB (10 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:62 msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM mesafesi)" +msgstr "-96 dB (16 bit örneklerin PCM bölgesi)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:63 msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (insan sesinin yaklaşık sınırı)" +msgstr "-120 dB (insan duymasının yaklaşık sınırı)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:64 msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" @@ -9067,136 +9287,138 @@ msgstr "-145 dB (24 bit örneklerin PCM mesafesi)" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" -msgstr "Göster" +msgstr "Görünüm" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "" +msgstr "Taşıma Çubuğu düğmelerini &ergonomik şekilde sırala" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "" +msgstr "&Program başlarken 'Nasıl Yardım Alabilirsiniz' penceresini göster" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "" +msgstr "Ölçe&r/Dalga Şekli dB bölgesi:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" -msgstr "&Dil:" +msgstr "Di&l:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:112 msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Rehberin &Konumu:" +msgstr "Kullanım Kitabı &Konumu:" #: prefs/GUIPrefs.cpp:125 msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "" +msgstr "&Uzun işlemler tamamlandığında uyarı sesi çıkar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:132 msgid "Modes" -msgstr "" +msgstr "Kipler" #: prefs/GUIPrefs.cpp:134 msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "" +msgstr "TemizKo&nuşma Kipi (Kişiselleştirilmiş GKA)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:138 msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -msgstr "" +msgstr "Yığın ki&pinde etkileri uygulama" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" -msgstr "İçe / Dışarı Aktar" +msgstr "Al / Ver" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:53 msgid "When importing audio files" -msgstr "Ses dosyalarını içe aktarırken" +msgstr "Ses dosyalarını alırken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "" +msgstr "Sıkıştırıl&mamış ses dosyalarını düzenlemeden önce bir kopyasını al (daha güvenli)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "" +msgstr "Sıkıştı&rılmamış ses dosyalarını doğrudan özgün olandan oku (daha hızlı)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "" +msgstr "Projedeki tüm izleri &normalleştir" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "" +msgstr "İzleri bir ses dosyasına verirken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "" +msgstr "Her z&aman tüm izleri Çift ya da Tek kanallı olarak karıştırıp indirge" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "" +msgstr "Özel karıştırma k&ullan (örneğin 5.1 çok kanallı bir dosya vermek)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "" +msgstr "&Verme adımından önce metaveri düzenleyiciyi göster" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 msgid "" "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" "button in the Export dialog." msgstr "" +"Not: Verme kalitesi ayarları, Verme diyaloğundaki Ayarlar düğmesine\n" +"tıklayarak yapılabilir." #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "" +msgstr "İzleri bir Allegro (.gro) dosyasına verirken" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 msgid "Represent times and durations in &seconds" -msgstr "" +msgstr "Zaman ve süreleri &saniye olarak göster" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &beats" -msgstr "" +msgstr "Zaman ve süreleri &vuruş olarak göster" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:72 msgid "Keyboard" -msgstr "Klavye" +msgstr "Tuş Takımı" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "" +msgstr "Tuştakımı önayarları şu anda geçersiz." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "" +msgstr "Tuştakımı kısayollarını düzenlemek için yeni bir proje açın." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 msgid "All" -msgstr "Tüm" +msgstr "Tümü" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" -msgstr "" +msgstr "Tuş Bağlantıları" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" -msgstr "" +msgstr "K&ategori:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 msgid "Set" -msgstr "Ata" +msgstr "Ayarla" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Not: Cmd+Q'ya basma çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." +msgstr "Not: Cmd+Q basarsanız çıkacaktır. Tüm diğer tuşlar geçerlidir." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 #: prefs/ThemePrefs.cpp:125 msgid "&Defaults" -msgstr "" +msgstr "&Varsayılanlar" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 msgid "Key Combination" @@ -9212,25 +9434,23 @@ msgstr "Geri Al" #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" -msgstr "İleri al" +msgstr "Yinele" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Audacity klavye kısayolları içeren bir XML dosya seçin..." +msgstr "Audacity tuş takımı kısayollarını içeren bir XML dosyası seçin..." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 -#, fuzzy msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Klavye kısayolarını yüklüyorken hata" +msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yüklenirken Hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Olarak Klavye Kısayollarına Aktar:" +msgstr "Tuş Takımı Kısayollarını Farklı Ver:" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 -#, fuzzy msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" -msgstr "Klavye kısayollarını kaydediyorken hata" +msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Kaydedilirken Hata" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 #, c-format @@ -9239,6 +9459,9 @@ msgid "" "\n" "'%s'" msgstr "" +"'%s' tuş takımı kısayolu zaten şuna atanmış:\n" +"\n" +"'%s'" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:46 msgid "Libraries" @@ -9246,7 +9469,7 @@ msgstr "Kütüphaneler" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" -msgstr "MP3 Dışa Aktarma Kitaplığı" +msgstr "MP3 Verme Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" @@ -9258,71 +9481,72 @@ msgstr "MP3 Kitaplığı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." -msgstr "&Yer Belirle..." +msgstr "&Konum..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "" +msgstr "LAME MP3 Kütüphanesi:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" -msgstr "&İndir" +msgstr "İn&dir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg Alma/Verme Kütüphanesi" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg Kütüphane Sürümü:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "" +msgstr "Uyumlu FFmpeg kütüphanesi bulunamadı" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 #: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg Kütüphanesi:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 msgid "Loca&te..." -msgstr "" +msgstr "Konumunu &Seç..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "Dow&nload" -msgstr "İn&dir" +msgstr "İ&ndir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" +"Audacity uygun FFmpeg kütüphaneleri buldu.\n" +"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" -msgstr "MIDI Araçları" +msgstr "MIDI Aygıtları" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 msgid "Host" -msgstr "" +msgstr "Sunucu" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 msgid "Using: PortMidi" -msgstr "" +msgstr "Kullanılan: PortMidi" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" -msgstr "" +msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi (ms):" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "MIDI arayüzü yok" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 -#, fuzzy msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalıdır" +msgstr "MIDI Sentezleyici Gecikmesi bir tamsayı olmalıdır" #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" @@ -9330,7 +9554,7 @@ msgstr "Fare" #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Fare Bağlantıları (öntanımlı değerler, yapılandırılamaz)" +msgstr "Fare Bağlantıları (varsayılan değerler, yapılandırılamaz)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" @@ -9349,7 +9573,7 @@ msgstr "Düğmeler" #: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:126 msgid "Left-Click" -msgstr "Sol-Tıkla" +msgstr "Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 @@ -9371,16 +9595,16 @@ msgstr "Seçim Noktasını Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Left-Drag" -msgstr "Sol-Sürükle" +msgstr "Sol-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Set Selection Range" -msgstr "Seçim Aralığını Ayarla" +msgstr "Seçim Bölgesini Ayarla" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Seçim Aralığını Genişlet" +msgstr "Seçim Bölgesini Genişlet" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" @@ -9388,11 +9612,11 @@ msgstr "Shift-Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Sol-Çift-Tık" +msgstr "Sol-Çift-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Klibi veya Tüm Parçayı Seç" +msgstr "Kesimi ya da Tüm İzi Seç" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" @@ -9400,7 +9624,7 @@ msgstr "Ctrl-Sol-Tık " #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" -msgstr "" +msgstr "Seçim Noktasını Ayarla ve Oynat" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 @@ -9409,7 +9633,7 @@ msgstr "" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom" -msgstr "Odaklama" +msgstr "Büyüt" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" @@ -9419,16 +9643,16 @@ msgstr "Noktaya Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Bir Aralıkta Büyült" +msgstr "Bölgeye Yaklaş" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" -msgstr "" +msgstr "sağ sürükleme ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 msgid "Right-Click" -msgstr "Sağ-Tıkla" +msgstr "Sağ-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 #: prefs/MousePrefs.cpp:128 @@ -9438,48 +9662,48 @@ msgstr "Bir adım küçült" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Right-Drag" -msgstr "Sağ-Sürükle" +msgstr "Sağ-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" -msgstr "" +msgstr "sol sürükleme ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" -msgstr "Değiştir-Sürükle" +msgstr "Shift-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "" +msgstr "Bir bölümü uzaklaştır" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" -msgstr "Orta-Tık" +msgstr "Orta-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" -msgstr "Öntanımlı Odaklama" +msgstr "Büyütme varsayılanı" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -msgstr "" +msgstr "Parça zaman kaydırma ya da izler arasında yukarı/aşağı taşıma" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "" +msgstr "Shift-Sol-Tıklama" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" -msgstr "" +msgstr "İzdeki tüm parçaların zamanını kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Ctrl-Left-Drag" -msgstr "Ctrl-Sol-Sürükle" +msgstr "Ctrl-Sol-Sürükleme" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "" +msgstr "Parçaları izler arasında yukarı/aşağı taşı" #: prefs/MousePrefs.cpp:119 msgid "Change Amplification Envelope" @@ -9498,19 +9722,19 @@ msgstr "Kurşun kalem" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Sol-Tıkla" +msgstr "Alt Sol Tık" #: prefs/MousePrefs.cpp:122 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Örnekte DüzleDüzgün" +msgstr "Örnekte Düzelt" #: prefs/MousePrefs.cpp:123 msgid "Change Several Samples" -msgstr "Birbirinden Farklı Örnekleri Değiştir" +msgstr "Birkaç Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:124 msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Sadece BİR Örnek Değiştir" +msgstr "Yalnız BİR Örneği Değiştir" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 #: prefs/MousePrefs.cpp:127 @@ -9527,7 +9751,7 @@ msgstr "seçim aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "same as zoom tool" -msgstr "odaklama aracı ile aynı" +msgstr "büyütme aracı ile aynı" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 @@ -9537,7 +9761,7 @@ msgstr "Herhangi" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Scroll up or down" -msgstr "" +msgstr "Aşağı ya da yukarı kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Wheel-Rotate" @@ -9545,15 +9769,15 @@ msgstr "Teker-Dönüşü" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Scroll left or right" -msgstr "" +msgstr "Sola ya da sağa kaydır" #: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "" +msgstr "Shift-Teker-Çevirme" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -msgstr "Ctrl-Tekeri-Döndür" +msgstr "Ctrl-Teker-Dönüşü" #: prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Zoom in or out" @@ -9561,44 +9785,43 @@ msgstr "Yaklaş ya da uzaklaş" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Efektler Öngörünümü" +msgstr "Etki Ön İzleme" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "" +msgstr "Ön izleme uzun&luğu:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 msgid "Cut Preview" -msgstr "" +msgstr "Kesme Ön İzleme" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "" +msgstr "&Bölgeyi kesmeden önce oynat:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "" +msgstr "Bölgeyi kestikten sonr&a oynat:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 msgid "Seek Time when playing" -msgstr "" +msgstr "Oynatırken zamanı tara" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 msgid "&Short period:" -msgstr "" +msgstr "Kı&sa aralık:" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 msgid "Lo&ng period:" -msgstr "" +msgstr "Uzu&n aralık:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:97 -#, fuzzy msgid "Preferences: " -msgstr "Özellikler..." +msgstr "Ayarlar:" #: prefs/PrefsDialog.cpp:105 msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity Tercihleri" +msgstr "Audacity Ayarları" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 msgid "Projects" @@ -9606,19 +9829,19 @@ msgstr "Projeler" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "" +msgstr "Diğer ses dosyalarına bağlı bir projeyi kaydederken" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "" +msgstr "Herzaman tüm ses&leri proje içine kopyala (en güvenli)" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "" +msgstr "Hiç bir sesi &kopyalama" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "As&k user" -msgstr "Kullanı&cıya sor" +msgstr "&Kullanıcıya sor" #: prefs/QualityPrefs.cpp:75 msgid "Rectangle" @@ -9630,7 +9853,7 @@ msgstr "Üçgen" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" -msgstr "Profil" +msgstr "Şekilli" #: prefs/QualityPrefs.cpp:125 msgid "Sampling" @@ -9638,11 +9861,11 @@ msgstr "Örnekleme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Öntanımlı Örnek &Oran:" +msgstr "Varsayılan Örnekleme &Hızı:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:154 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Öntanımlı Örnek &Biçimi:" +msgstr "Varsayılan Örnekleme &Biçimi:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:165 msgid "Real-time Conversion" @@ -9650,43 +9873,43 @@ msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:171 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Örnek Oran Dön&üştürücü:" +msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:178 msgid "&Dither:" -msgstr "" +msgstr "&Titreme:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:189 msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Yüksek Kalite Dönüştürme" +msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Örnek Oran Dönüştü&rücü:" +msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:200 msgid "Dit&her:" -msgstr "" +msgstr "Titr&eme:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" -msgstr "" +msgstr "Oynarken Kaydet" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "" +msgstr "&Bindirme: Yeni bir iz kaydederken eski izleri oynat" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "" +msgstr "&Donanımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "" +msgstr "&Yazılımsal Oynatırken Kaydet: Yeni izi kaydeder ya da izlerken dinleme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" -msgstr "" +msgstr "(\"çift kanallı karıştırma\" kaydederken işaretlemeyin)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" @@ -9694,65 +9917,65 @@ msgstr "Gecikme" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:88 msgid "Audio to &buffer:" -msgstr "" +msgstr "Ara &belleklenecek ses:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:92 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "milliseconds (higher = more latency)" -msgstr "" +msgstr "milisaniye (daha yüksek = daha geç)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" -msgstr "" +msgstr "&Gecikme düzeltmesi:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 msgid "milliseconds (negative = backwards)" -msgstr "" +msgstr "milisaniye (negatif = geriye)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "" +msgstr "Ses Etkinleştirmeli Kayıt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "" +msgstr "Ses Etkinleşti&rmeli Kayıt" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "" +msgstr "Ses Etkinleştirme &Düzeyi (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarı" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -msgstr "" +msgstr "Kendiliğinden Giriş Düzeyi Ayarını Etkinleştir." #: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 msgid "Target Peak:" -msgstr "" +msgstr "Hedef Tepe:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 msgid "Within:" -msgstr "" +msgstr "İçinde:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 msgid "Analysis Time:" -msgstr "Analiz Zamanı: " +msgstr "Çözümleme Süresi: " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 msgid "milliseconds (time of one analysis)" -msgstr "milisaniye (bir analizin süresi)" +msgstr "milisaniye (bir çözümleme süresi)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "Birbirini izleyen analiz numarası:" +msgstr "Birbirini izleyen çözümleme sayısı:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 msgid "0 means endless" -msgstr "0 demek sonsuz" +msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" @@ -9760,7 +9983,7 @@ msgstr "Spektrogramlar" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - çoğu genişbant" +msgstr "8 - en genişbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 msgid "16" @@ -9780,7 +10003,7 @@ msgstr "128" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" -msgstr "256 - öntanımlı" +msgstr "256 - varsayılan" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 msgid "512" @@ -9808,7 +10031,7 @@ msgstr "16384" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - çoğu darbant" +msgstr "32768 - en darbant" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:78 msgid "FFT Window" @@ -9816,59 +10039,59 @@ msgstr "FFT Penceresi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:82 msgid "Window &size" -msgstr "Pencere &boyut" +msgstr "Pencere &boyutu" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:89 msgid "Window &type" -msgstr "Pencere &tip" +msgstr "Pencere &tipi" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 msgid "FFT Skip Points" -msgstr "" +msgstr "FFT Atlama Noktaları" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 msgid "Skip Points" -msgstr "" +msgstr "Atlama Noktaları" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "En Dü&şük Frekans (Hz):" +msgstr "En &Düşük Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "En Bü&yük Frekans (Hz):" +msgstr "En &Yüksek Frekans (Hz):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Güçlendirici (dB):" +msgstr "&Kazanç (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 msgid "&Range (dB):" -msgstr "" +msgstr "&Bölge (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Frekans güç&lendirici (dB/dec):" +msgstr "Frekans k&azancı (dB/dec):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "" +msgstr "Spektrumu &gri tonlamalı renklerle göster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "" +msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı göster" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 msgid "FFT Find Notes" -msgstr "" +msgstr "FFT Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "" +msgstr "En Küçük Genlik (dB):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "En Falza Not Sayısı (1..128):" +msgstr "En Fazla Nota Sayısı (1..128):" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 msgid "&Find Notes" @@ -9876,64 +10099,63 @@ msgstr "&Notaları Bul" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Notaları Niceliklendirmek" +msgstr "Notaları &Kuantala" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 msgid "The maximum frequency must be an integer" -msgstr "Azami frekans bir tamsayı olmalı." +msgstr "En yüksek frekans bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 -#, fuzzy msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalıdır" +msgstr "En yüksek frekans 100 Hz ya da üstü olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalıdır" +msgstr "En düşük frekans bir tam sayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" -msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalıdır" +msgstr "En düşük frekans en az 0 Hz olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" -msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekanstan düşük olmalıdır" +msgstr "En düşük frekans, en yüksek frekansın altında olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Güçlendirici bir tamsayı olmalı" +msgstr "Kazanç, bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "Hedef bir tamsayı olmalı" +msgstr "Bölge, pozitif bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 msgid "The range must be at least 1 dB" -msgstr "" +msgstr "Bölge en az 1 dB olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Frekans güçlendirici bir tamsayı olmalı" +msgstr "Frekans kazancı bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "Frekans güçlendirici negatif olamaz" +msgstr "Frekans kazancı negatif olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "Frekans güçlendirici 60 dB/dec'ten fazla olamaz" +msgstr "Frekans kazancı 60 dB/dec değerinden yüksek olamaz" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "" +msgstr "En küçük genlik (dB) bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 msgid "The maximum number of notes must be an integer" -msgstr "" +msgstr "En fazla nota sayısı bir tamsayı olmalı" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" -msgstr "" +msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 arasında olmalı" #: prefs/ThemePrefs.cpp:60 msgid "Theme" @@ -9955,30 +10177,45 @@ msgid "" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" +"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" +"\n" +"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\n" +"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n" +"\n" +"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" +"\n" +"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Taşıma Çubuğu renkleri ve\n" +" dalgaizi ayarlanabilmektedir.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" +"Audacity fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş. Bu düğme görsel ön belleğinin\n" +"varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" +"'Başlangıçta Tema Ön Belleğini Yükle' seçeneği işaretlenmiş ise program başlatılırken\n" +"Tema Ön Belleği yüklenir." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" +"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\n" +"ancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Tema Önbelleği - Resimler && Renk" +msgstr "Tema Önbelleği - Resimler &ve Renk" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" @@ -9994,7 +10231,7 @@ msgstr "Başlangıçta Tema Önbelleğini Yükle" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" -msgstr "Özel Tema Dosyaları" +msgstr "Kişisel Tema Dosyaları" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" @@ -10010,19 +10247,19 @@ msgstr "Basit" #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" -msgstr "&Çalarken görünümü güncelle" +msgstr "Oynatırken &görünümü güncelle" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "" +msgstr "&Dikey olarak yaklaştırılan izleri kendiliğinden sığdır" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" -msgstr "Öntanımlı &Görüntüleme Modu:" +msgstr "Varsayılan &Görünüm Kipi:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" -msgstr "&Eğer hiç biri seçilmemişse, projedeki tüm sesleri seç" +msgstr "&Seçili ses yoksa, projedeki tüm sesleri seç" #: prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Enable cu&t lines" @@ -10030,19 +10267,19 @@ msgstr "Kesim ha&tlarını etkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:109 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "" +msgstr "Sol ve sağ seçim eşiklerini sürüklemeyi e&tkinleştir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:112 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "" +msgstr "\"İz odağını değiştir\" i&zler arasında sürekli dolaşır" #: prefs/TracksPrefs.cpp:115 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "" +msgstr "Bir parçayı düzenle&mek diğerlerini taşıyabilir" #: prefs/TracksPrefs.cpp:123 msgid "Solo &Button:" -msgstr "Solo &Tuşu:" +msgstr "Solo &Düğmesi:" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:31 msgid "Warnings" @@ -10050,32 +10287,31 @@ msgstr "Uyarılar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "" +msgstr "Aşağıdakiler için uyarı ve iletileri göster" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "Projeleri &saklama" +msgstr "Projeler &kaydedilirken" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "Boş projeleri &sakla" +msgstr "Boş projeler kayd&edilirken" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" -msgstr "" +msgstr "Program baş&larken disk alanı yetersiz bulunursa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "" +msgstr "Verilirken çift kanallıya indirgeniyor&sa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "" +msgstr "Verilirken &tek kanallıya indirgeniyorsa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 -#, fuzzy msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "Herhangi açılmamış ses dosyası seçin..." +msgstr "&Sıkıştırılmamış ses dosyaları alınıyorsa" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 @@ -10095,83 +10331,76 @@ msgstr "Temiz Konuşma" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 msgid "Play (Shift for Loop Play)" -msgstr "Çal (Döngüsel Çalma için Değiştir)" +msgstr "Oynat (Sürekli Oynatma için Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" -msgstr "Kayıt (Sona Kayıt Ekle için Değiştir)" +msgstr "Kayıt (sona eklemek için Shift)" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:932 msgid "Error while opening sound device. " -msgstr "Ses aygıtını açılırken hata." +msgstr "Ses aygıtı açılırken hata." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." -msgstr "" +msgstr "Bir iz ya da birden fazla proje açıksa Temiz Konuşma kipinde kayıt işlemi yapılamaz." #: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 msgid "Recording not permitted" -msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmemiştir." +msgstr "Kayıt yapmaya izin verilmiyor" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 -#, fuzzy msgid "Audio Host" -msgstr "Ses Pozisyonu:" +msgstr "Ses Sunucusu" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 msgid "Output Device" -msgstr "Çıktı Aygıtı" +msgstr "Çıkış Aygıtı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 msgid "Input Device" -msgstr "Girdi Aygıtı" +msgstr "Giriş Aygıtı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Input Channels" -msgstr "%d Kanalları" +msgstr "Giriş Kanalları" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 msgid "1 (Mono) Input Channel" -msgstr "" +msgstr "1 (Tek) Giriş Kanalı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 msgid "2 (Stereo) Input Channels" -msgstr "" +msgstr "2 (Çift) Giriş Kanalı" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Select Input Device" -msgstr "Seçim Girdi Kaynağı" +msgstr "Giriş Aygıtını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 -#, fuzzy msgid "Select Output Device" -msgstr "Çıktı Aygıtı" +msgstr "Çıkış Aygıtını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Select Audio Host" -msgstr "Seçim" +msgstr "Ses Sunucusunu Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 -#, fuzzy msgid "Select Input Channels" -msgstr "Seçim Girdi Kaynağı" +msgstr "Giriş Kanallarını Seçin" #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 -#, fuzzy msgid "Device information is not available." -msgstr "Girdi kaynak bilgisi mevcut değil." +msgstr "Aygıt bilgisi bulunamadı." #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 msgid "Trim outside selection" -msgstr "Dış Seçimi Kırp" +msgstr "Seçimin dışını kırp" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 msgid "Silence selection" @@ -10179,14 +10408,13 @@ msgstr "Sessizlik seçimi" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 -#, fuzzy msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "İkinci Parça" +msgstr "Eş-Kilitlenmiş İzler" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" -msgstr "Yakınlaş" +msgstr "Yaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 @@ -10195,43 +10423,43 @@ msgstr "Uzaklaş" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" -msgstr "Seçimi pencerede sığdır" +msgstr "Seçimi pencereye sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" -msgstr "Projeyi pencerede sığdır" +msgstr "Projeyi pencereye sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" -msgstr "" +msgstr "Seçimi Sığdır" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" -msgstr "" +msgstr "Projeyi Sığdır" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 msgid "Play Meter" -msgstr "" +msgstr "Oynatma Ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 msgid "Meter-Play" -msgstr "" +msgstr "Ölçer-Oynatma" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 msgid "Record Meter" -msgstr "Kayıt Ölçücüsü" +msgstr "Kayıt Ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 msgid "Meter-Record" -msgstr "" +msgstr "Ölçer-Kayıt" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 msgid "Output level meter" -msgstr "Çıkış seviye ölçer" +msgstr "Çıkış düzeyi ölçer" #: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 msgid "Input level meter - click to monitor input" -msgstr "Seviye ölçer girişi - ekran girişine tıkla" +msgstr "Giriş düzeyi ölçer - izleyici girişi için tıklayın" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" @@ -10239,35 +10467,31 @@ msgstr "Çıkış Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 msgid "Slider Output" -msgstr "Kaydırıcı Çıktısı" +msgstr "Kayar Çıkışı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 msgid "Input Volume" -msgstr "Ses Girişi" +msgstr "Giriş Sesi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 msgid "Slider Input" -msgstr "Kaydırıcı Girdisi" +msgstr "Kayar Girişi" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 -#, fuzzy msgid "Input Volume Slider" -msgstr "Ses Girişi" +msgstr "Giriş Sesi Ayarı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 -#, fuzzy msgid "Cannot control input volume; use system mixer." -msgstr "Girdi seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin." +msgstr "Giriş sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın." #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 -#, fuzzy msgid "Output Volume Slider" -msgstr "Çıkış Sesi" +msgstr "Çıkış Sesi Ayarı" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 -#, fuzzy msgid "Cannot control output volume; use system mixer." -msgstr "Çıktı seviyesini kontrol edemiyor; sistem karıştırıcısını deneyin." +msgstr "Çıkış sesi denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın." #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 #: toolbars/SelectionBar.cpp:283 @@ -10277,7 +10501,7 @@ msgstr "Seçim" #: toolbars/SelectionBar.cpp:126 #: toolbars/SelectionBar.cpp:185 msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Proje Değeri (Hz):" +msgstr "Proje Hızı (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:140 #: toolbars/SelectionBar.cpp:246 @@ -10297,12 +10521,12 @@ msgstr "gizli" #: toolbars/SelectionBar.cpp:175 #: toolbars/SelectionBar.cpp:263 msgid "Audio Position:" -msgstr "Ses Pozisyonu:" +msgstr "Ses Konumu:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:227 #: toolbars/SelectionBar.cpp:232 msgid "Snap To" -msgstr "Uy" +msgstr "Şuna Uy" #: toolbars/SelectionBar.cpp:251 msgid "Selection " @@ -10324,27 +10548,27 @@ msgstr "Audacity %s Araç Çubuğu" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" -msgstr "" +msgstr "Araç Alanı" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Ses seçmek için tıkla ve sürükle" +msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "" +msgstr "Genlik zarfını düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:64 msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıkla ve sürükle" +msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Yaklaşmak için tıklayın, uzaklaşmak için Shift ile tıklayın" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" +msgstr "Bölgeye yaklaşmak için sürükleyin, uzaklaşmak için sağ tıklayın" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -10352,11 +10576,11 @@ msgstr "Sol=Büyült, Sağ=Küçült, Orta=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "" +msgstr "İz zamanında hareket etmek için tıklayıp sürükleyin" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" -msgstr "Çoklu-Araç Kipi" +msgstr "Çoklu Araç Kipi" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" @@ -10370,43 +10594,43 @@ msgstr "Seçili hızda oynat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 msgid "Playback Speed" -msgstr "Yeniden Çalma Hızı" +msgstr "Oynatma Hızı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 msgid "Adjust left selection to next onset" -msgstr "" +msgstr "Sol seçimi sonraki vuruşa ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 msgid "Adjust right selection to previous offset" -msgstr "" +msgstr "Sağ seçimi önceki dallanmaya ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 msgid "Adjust left selection to next offset" -msgstr "" +msgstr "Sol seçimi sonraki dallanmaya ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 msgid "Adjust right selection to previous onset" -msgstr "" +msgstr "Sağ seçimi önceki vuruşa ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 msgid "Select region of sound around cursor" -msgstr "" +msgstr "İmlecin etrafındaki ses bölgesini seç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 msgid "Select region of silence around cursor" -msgstr "" +msgstr "İmlecin etrafındaki sessizlik bölgesini seç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 msgid "Automatically make labels from words" -msgstr "Kelimelerden otomatik olarak etiket oluştur" +msgstr "Etiketleri kelimelerden kendiliğinden oluştur" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 msgid "Add label at selection" -msgstr "Seçimle etiket ekle" +msgstr "Seçime etiket ekle" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 msgid "Calibrate voicekey" -msgstr "" +msgstr "Ses tuşunu ayarla" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 msgid "Adjust Sensitivity" @@ -10422,52 +10646,52 @@ msgstr "İşaret Değişimi (Düşük Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 msgid "Sign Changes (High Threshold)" -msgstr "İşaret Değişimi (Yüksek Eşik)" +msgstr "İşaret Değişimleri (Yüksek Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 msgid "Direction Changes (Low Threshold)" -msgstr "Yön Değişimi (Düşük Eşik)" +msgstr "Yön Değişimleri (Düşük Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 msgid "Direction Changes (High Threshold)" -msgstr "Yön Değişimi (Yüksek Eşik)" +msgstr "Yön Değişimleri (Yüksek Eşik)" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 msgid "Key type" -msgstr "Anahtar tipi" +msgstr "Tuş tipi" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 msgid "Play-at-speed" -msgstr "Şu hızda çal" +msgstr "Çalma hızı" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 msgid "Left-to-On" -msgstr "" +msgstr "Sola Aç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 msgid "Right-to-Off" -msgstr "" +msgstr "Sağa Kapat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Left-to-Off" -msgstr "" +msgstr "Sola Kapat" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 msgid "Right-to-On" -msgstr "" +msgstr "Sağa Aç" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 msgid "Select-Sound" -msgstr "Sesi Seç" +msgstr "Sesi Seçin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 msgid "Select-Silence" -msgstr "Sessizi Seç" +msgstr "Sessizliği Seçin" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 msgid "Make Labels" -msgstr "Etiketler Yapma" +msgstr "Etiketleri Yap" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 msgid "Add Label" @@ -10475,19 +10699,19 @@ msgstr "Etiket Ekle" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 msgid "Calibrate" -msgstr "Kalibre" +msgstr "Ayarla" #: widgets/AButton.cpp:300 msgid " (disabled)" -msgstr " (etkisiz)" +msgstr " (devre dışı)" #: widgets/AButton.cpp:458 msgid "Press" -msgstr "" +msgstr "Basın" #: widgets/AButton.cpp:537 msgid "Button" -msgstr "Tuş" +msgstr "Düğme" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter @@ -10505,7 +10729,7 @@ msgstr "R" #: widgets/ASlider.cpp:915 msgid "Center" -msgstr "Merkez" +msgstr "Orta" #: widgets/ASlider.cpp:919 msgid "Left" @@ -10517,7 +10741,7 @@ msgstr "Sağ" #: widgets/ASlider.cpp:932 msgid "+" -msgstr "" +msgstr "+" #: widgets/ErrorDialog.cpp:211 msgid "<" @@ -10553,43 +10777,43 @@ msgstr "Boş" #: widgets/Meter.cpp:402 msgid "Enable Meter" -msgstr "Göstergeyi Etkinleştir" +msgstr "Ölçeri Etkinleştir" #: widgets/Meter.cpp:404 msgid "Disable Meter" -msgstr "Göztergeyi Etkinsizleştir" +msgstr "Ölçeri Devre Dışı Bırak" #: widgets/Meter.cpp:407 msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Gözlemlemeyi Durdur" +msgstr "İzlemeyi Durdur" #: widgets/Meter.cpp:409 msgid "Start Monitoring" -msgstr "Gözlemlemeyi Başlat" +msgstr "İzlemeye Başla" #: widgets/Meter.cpp:413 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Durdur" #: widgets/Meter.cpp:415 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -msgstr "" +msgstr "Giriş Düzeyini Kendiliğinden Ayarlamayı Başlat" #: widgets/Meter.cpp:426 msgid "Horizontal Stereo" -msgstr "Yatay İkili" +msgstr "Yatay Çift Kanallı" #: widgets/Meter.cpp:427 msgid "Vertical Stereo" -msgstr "Dikey Çiftli" +msgstr "Dikey Çift Kanallı" #: widgets/Meter.cpp:444 msgid "Preferences..." -msgstr "Özellikler..." +msgstr "Ayarlar..." #: widgets/Meter.cpp:1271 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -msgstr "" +msgstr "Giriş düzeyinin kendiliğinden ayarlanması kullanıcı tarafından durduruldu." #: widgets/Meter.cpp:1286 msgid "" @@ -10597,34 +10821,37 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" +"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" +"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" +"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: widgets/Meter.cpp:1287 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Her saniyede gösterge yenileme oranı [1-100]:" +msgstr "Ölçer yenileme oranı [saniyede 1-100]:" #: widgets/Meter.cpp:1288 msgid "Meter Preferences" -msgstr "Gösterge Özellikleri" +msgstr "Ölçer Ayarları" #: widgets/MultiDialog.cpp:93 msgid " Please select an action " -msgstr " Lütfen bir hareket seçin" +msgstr " Lütfen bir eylem seçin" #: widgets/MultiDialog.cpp:97 msgid "Please select an action" -msgstr "Lütfen bir hareket seçin" +msgstr "Lütfen bir eylem seçin" #: widgets/MultiDialog.cpp:104 msgid "Show Log for Details" -msgstr "" +msgstr "Ayrıntılar için Günlüğü Göster" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 msgid "Elapsed Time:" -msgstr "Geçen Zaman:" +msgstr "Geçen Süre:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 msgid "Remaining Time:" -msgstr "Kalan Zaman:" +msgstr "Kalan Süre:" #: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 msgid "Cancel" @@ -10633,7 +10860,7 @@ msgstr "İptal" #: widgets/Ruler.cpp:1584 #: widgets/Ruler.cpp:1585 msgid "Vertical Ruler" -msgstr "" +msgstr "Dikey Cetvel" #. i18n-hint: Format string for displaying time in seconds. Change the comma #. * in the middle to the 1000s separator for your locale, and the 'seconds' @@ -10655,7 +10882,7 @@ msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn" #. * minutes and seconds #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:290 msgid "dd:hh:mm:ss" -msgstr "gg:ss:dd:ss" +msgstr "gg:sa:dd:ss" #. i18n-hint: Format string for displaying time in days, hours, minutes and #. * seconds. Change the 'days' to the word for days, 'h' to the abbreviation @@ -10679,7 +10906,7 @@ msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 msgid "hh:mm:ss + milliseconds" -msgstr "ss:dd:ss + milisaniye" +msgstr "sa:dd:ss + milisaniye" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the @@ -10711,13 +10938,13 @@ msgstr "örnekler" #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 örnekler|#" +msgstr "01000,01000,01000 örnek|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "ss:dd:ss + film kareleri (24 fps)" +msgstr "sa:dd:ss + film kareleri (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -10745,7 +10972,7 @@ msgstr "01000,01000 kare|24" #. * Japanese TV, and very odd) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "ss:dd:ss + NTSC drop kareleri" +msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük kareleri" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -10760,7 +10987,7 @@ msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.30 kare|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "ss:dd:ss + NTSC non-drop kareler" +msgstr "sa:dd:ss + NTSC düşük dışı kareler" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -10788,7 +11015,7 @@ msgstr "01000,01000 kare|29.97002997" #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "ss:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" +msgstr "sa:dd:ss + PAL kareleri (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -10814,7 +11041,7 @@ msgstr "01000,01000 kare|25" #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "ss:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" +msgstr "sa:dd:ss + CDDA kareleri (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -10838,7 +11065,7 @@ msgstr "01000,01000 kare|75" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 msgid "Use right mouse button or context key to change format" -msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu veya kaynak tuşunu kullanın" +msgstr "Biçimi değiştirmek için sağ fare tuşunu ya da tuş takkımındaki bağlam tuşunu kullanın" #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1597 msgid "centiseconds" @@ -10846,7 +11073,7 @@ msgstr "santisaniye" #: widgets/Warning.cpp:63 msgid "Don't show this warning again" -msgstr "Bu uyarıyı tekrar gösterme" +msgstr "Artık bu uyarıyı gösterme" #: xml/XMLFileReader.cpp:49 #, c-format @@ -10856,80 +11083,174 @@ msgstr "Dosya açılamadı: \"%s\"" #: xml/XMLFileReader.cpp:63 #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "Hata: %hs; satır %lu" +msgstr "Hata: %hs; Satır: %lu" #: xml/XMLFileReader.cpp:79 #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "Dosyayı yükleyemedi: \"%s\"" +msgstr "Dosya yüklenemedi: \"%s\"" #: xml/XMLWriter.cpp:348 -#, fuzzy msgid "Error Flushing File" -msgstr "Dosya kapatmasında hata" +msgstr "Dosya Boşaltılırken Hata" #: xml/XMLWriter.cpp:353 -#, fuzzy msgid "Error Closing File" -msgstr "Dosya kapatmasında hata" +msgstr "Dosya Kapatılırken Hata" #: xml/XMLWriter.cpp:363 -#, fuzzy msgid "Error Writing to File" -msgstr "Dosya yazımında hata" +msgstr "Dosya Yazılırken Hata" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" +#~ msgid "" +#~ "Your project is self-contained; it does not depend on any external audio " +#~ "files." +#~ msgstr "" +#~ "Projenizin tüm içeriği kendi içinde, dışarıdan bir ses dosyasına bağlı " +#~ "değil." + +#~ msgid "Replace missing data with silence [permanent upon save]" +#~ msgstr "Kayıp veriyi sessizlik ile değiştir [kaydedildiğinde kalıcı olur]" + #~ msgid "&Control Toolbar" -#~ msgstr "&Kontrol Araç Çubuğu" +#~ msgstr "&Denetim Çubuğu" + +#~ msgid "&Link Audio and Label Tracks" +#~ msgstr "Ses ve Etiket İzlerini Bağ&la" + +#~ msgid "Adjust input source" +#~ msgstr "Giriş kaynağını ayarla" + +#~ msgid "Alignment completed." +#~ msgstr "Yaslama tamamlandı" #~ msgid "" #~ "The version of Audacity you are using does not support multiple time " #~ "tracks." -#~ msgstr "Kullandığınız Audacity sürümü çoklu zaman izlerini desteklemiyor." +#~ msgstr "" +#~ "Kullandığınız bu Audacity sürümü çoklu zaman izlerini desteklemiyor." + +#~ msgid "" +#~ "This file was saved by Audacity %s, a much\n" +#~ "older version. The format has changed.\n" +#~ "\n" +#~ "Audacity could corrupt the file in opening\n" +#~ "it, so you must back it up first.\n" +#~ "\n" +#~ "Open this file now?" +#~ msgstr "" +#~ "Bu dosya oldukça eski olan Audacity %s sürümü\n" +#~ "ile kaydedilmiş. Dosya biçimi artık farklı.\n" +#~ "\n" +#~ "Audacity dosyayı açarken bozabilir\n" +#~ "Bu nedenle önce yedeğini alın.\n" +#~ "\n" +#~ "Dosya şimdi açılsın mı?" #~ msgid "Error saving project" -#~ msgstr "Projeyi kaydediyorken hata" +#~ msgstr "Proje kaydedilirken hata" #~ msgid "Control" -#~ msgstr "Kontrol" +#~ msgstr "Denetim" + +#~ msgid "Gap detected in project file\n" +#~ msgstr "Proje dosyasında boşluk algılandı\n" + +#~ msgid "custom" +#~ msgstr "özel" + +#~ msgid "Enter the desired name of the curve" +#~ msgstr "Eğriye istediğiniz bir ad verin" + +#~ msgid "-" +#~ msgstr "-" + +#~ msgid "Initial Tempo Change (%):" +#~ msgstr "Başlangıç Tempo Değişimi (%):" + +#~ msgid "Final Tempo Change (%):" +#~ msgstr "Sonuç Tempo Değişimi (%):" + +#~ msgid "Initial Pitch Shift (semitones) [-12 to 12]:" +#~ msgstr "Başlangıç Sıklık Kayması (yarım tonlar) [-12 ile 12 ]:" + +#~ msgid "AMR support is not distributable" +#~ msgstr "AMR desteği dağıtılabilir değildir." #~ msgid "Specify AMR-WB Options" -#~ msgstr "AMR-WB Seçeneklerini Belirleyin" +#~ msgstr "AMR-WB Ayarlarını Belirleyin" #~ msgid "AMR-WB Export Setup" -#~ msgstr "AMR-WB Dışa Aktarım Kurulumu" +#~ msgstr "AMR-WB Verme Kurulumu" #~ msgid "AMR (wide band) Files (FFmpeg)" #~ msgstr "AMR (geniş bant) Dosyaları (FFmpeg)" #~ msgid "Numbering after Label/Track Name" -#~ msgstr "Etiket/İz İsminden sonraki Numaralama" +#~ msgstr "Etiket/İz adından sonra numaralayarak" + +#~ msgid "Closing last window &quits Audacity" +#~ msgstr "Son pencere kapatıldığında Audacity &kapansın" #~ msgid "&Play other tracks while recording new one" -#~ msgstr "&Yeni biri kaydediliyorken diğer parçaları çal" +#~ msgstr "&Yeni biri kaydedilirken diğer izleri çal" + +#~ msgid "&Hardware Playthrough (Play new track while recording it)" +#~ msgstr "&Donanımsal Oynarken Kaydet (yeni izi kaydederken çal)" + +#~ msgid "&Software Playthrough (Play new track while recording it)" +#~ msgstr "&Yazılımsal Oynarken Kaydet (yeni izi kaydederken çal)" + +#~ msgid "Play before cut region:" +#~ msgstr "Bölgeyi kesmeden önce oynat:" + +#~ msgid "Play after cut region:" +#~ msgstr "Bölgeyi kestikten sonra oynat:" + +#~ msgid "Audio to buffer:" +#~ msgstr "Ara Belleklenecek Ses:" + +#~ msgid "Latency correction:" +#~ msgstr "Gecikme düzeltmesi:" + +#~ msgid "Seek Time" +#~ msgstr "Arama Süresi" + +#~ msgid "Short period:" +#~ msgstr "Kısa aralık:" + +#~ msgid "Long period:" +#~ msgstr "Uzun aralık:" #~ msgid "Play when previewing:" -#~ msgstr "Öngörünümdeyken oynat:" +#~ msgstr "Önizlerken oynat:" #~ msgid "Auto save" -#~ msgstr "Otomatik kayıt" +#~ msgstr "Kendiliğinden kaydet" + +#~ msgid "Auto &save a copy of the project in a separate folder" +#~ msgstr "Projenin bir kopya&sını ayrı bir klasöre kendiliğinden kaydet" + +#~ msgid "Auto save in&terval:" +#~ msgstr "Kendiliğinden kayde&tme aralığı:" #~ msgid "4096 - most narrowband" -#~ msgstr "4096 - en çok darbantlı" +#~ msgstr "4096 - en darbant" #~ msgid "Maximum frequency must be in the range 100 Hz - 100,000 Hz" -#~ msgstr "En büyük frekans 100 Hz - 100,000 Hz aralığında olmalıdır" +#~ msgstr "En yüksek frekans 100 Hz - 100,000 Hz aralığında olmalı" #~ msgid "Input Source" -#~ msgstr "Girdi Kaynağı" +#~ msgstr "Giriş Kaynağı" #~ msgid "Input Source:" -#~ msgstr "Girdi Kaynağı:" +#~ msgstr "Giriş Kaynağı:" #~ msgid "Input Level Slider" -#~ msgstr "Girdi Seviye Kaydırıcısı" +#~ msgstr "Giriş Düzey Kayarı" #~ msgid "Output Level Slider" -#~ msgstr "Çıktı Seviye Kaydırıcı" +#~ msgstr "Çıkış Düzeyi Kayarı"