From 06da73fa2fe906ae4a532375c3c2de86229a6ac2 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: James Crook Date: Fri, 25 Aug 2017 14:52:49 +0100 Subject: [PATCH] Update Romanian translation by Alexander Gvaramiya --- locale/ru.po | 1833 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 1025 insertions(+), 808 deletions(-) diff --git a/locale/ru.po b/locale/ru.po index 3af261925..406a9059d 100644 --- a/locale/ru.po +++ b/locale/ru.po @@ -14,8 +14,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-07-22 11:50+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2017-03-21 12:44+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2017-07-26 12:22+0300\n" +"PO-Revision-Date: 2017-08-17 18:10+0300\n" "Last-Translator: Johnny Storm \n" "Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "ru/)\n" @@ -184,14 +184,12 @@ msgstr "Сценарий" msgid "Output" msgstr "Вывод" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1051 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2304 msgid "Load Nyquist script" msgstr "Загрузить скрипт Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1054 -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1100 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2329 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" msgstr "Скрипты Nyquist (*.ny)|*.ny|Скрипты Lisp (*.lsp)|*.lsp|Все файлы|*" @@ -209,8 +207,7 @@ msgstr "Скрипт не сохранен" msgid "Warning" msgstr "Предупреждение" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1097 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2326 msgid "Save Nyquist script" msgstr "Сохранить скрипт Nyquist" @@ -540,18 +537,16 @@ msgstr "" "Александр Гварамия (ru)" #: src/AboutDialog.cpp:382 -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp:383 -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для записи и " -"редактирования звука
" +"Audacity - бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение " +"для записи и редактирования звука." #: src/AboutDialog.cpp:388 msgid "Credits" @@ -586,31 +581,24 @@ msgid "Libraries" msgstr "Библиотеки" #: src/AboutDialog.cpp:411 -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" +msgstr "Audacity включает код из следующих проектов:" #: src/AboutDialog.cpp:414 msgid "Special thanks:" msgstr "Особые благодарности:" #: src/AboutDialog.cpp:423 -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" msgstr "" -"Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " -"права." #: src/AboutDialog.cpp:424 -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " -"Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." #: src/AboutDialog.cpp:430 src/effects/Effect.cpp:190 #: src/effects/Effect.cpp:220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:207 @@ -735,9 +723,8 @@ msgstr "Сборка для конечных пользователей" #: src/AboutDialog.cpp:687 src/AboutDialog.cpp:693 src/AboutDialog.cpp:695 #: src/AboutDialog.cpp:700 -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Компрессор" +msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp:706 msgid "Installation Prefix: " @@ -974,8 +961,8 @@ msgstr "Журнал Audacity" msgid "&Save..." msgstr "&Сохранить..." -#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 +#: src/AudacityLogger.cpp:199 src/Tags.cpp:883 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:275 +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:877 msgid "Cl&ear" msgstr "О&чистить" @@ -1151,15 +1138,11 @@ msgid "Recover Projects" msgstr "Восстановить проекты" #: src/AutoRecovery.cpp:138 -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n" -"\n" -"Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты." #: src/AutoRecovery.cpp:139 msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1447,7 +1430,6 @@ msgid "Cancel Save" msgstr "Отменить сохранение" #: src/Dependencies.cpp:352 -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Сохранить без копирования" @@ -1900,30 +1882,25 @@ msgid "Rectangular" msgstr "Rectangular" #: src/FileException.cpp:27 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity не удалось записать файл:\n" -" %s." +msgstr "Audacity не удалось открыть файл в %s" #: src/FileException.cpp:30 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity не удалось записать файл:\n" -" %s." +msgstr "Audacity не удалось прочесть из файла в %s" #: src/FileException.cpp:33 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity не удалось записать файл:\n" -" %s." +msgstr "Audacity не удалось записать в файл в %s." #: src/FileException.cpp:37 #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "" +"Audacity успешно записала файл в %s, но не смогла переименовать его в %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp:299 @@ -2138,7 +2115,7 @@ msgstr "Свойства и недоступные пункты меню" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:174 msgid "Exporting an Audio File" -msgstr "Экспортирование звукового файла" +msgstr "Экспорт звукового файла" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp:179 @@ -2161,7 +2138,7 @@ msgstr "Локальная справка отсутствует" #: src/HelpText.cpp:208 msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Получите официальную версию Audacity" #: src/HelpText.cpp:210 msgid "" @@ -2185,7 +2162,7 @@ msgstr "" #: src/HelpText.cpp:218 msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity основана на Audacity:" #: src/HelpText.cpp:219 msgid "" @@ -2214,44 +2191,38 @@ msgid "These are our support methods:" msgstr "Есть несколько способов получить техническую поддержку:" #: src/HelpText.cpp:230 -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -"[[file:quick_help.html|Quick Help]] (должен быть установлен локально, Интернет-версия)" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - если не установлен локально, [[http://" +"manual.audacityteam.org/quick_help.html|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp:231 -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -"[[file:index.html|Manual]] (должен быть установлен локально, Интернет-версия)" +" [[file:index.html|Manual]] - если не установлен локально, [[http://manual." +"audacityteam.org/|Интернет версия]]" #: src/HelpText.cpp:232 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Форум (общение с другими " -"пользователями)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - задавайте свои вопросы напрямую, " +"онлайн." #: src/HelpText.cpp:233 -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Вики]] (самые свежие советы, " -"подсказки и уроки; доступны только в Интернете)" +"Больше: Посетите нашу [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] " +"для дополнительных советов, трюков и эффектов." #: src/HelpText.cpp:247 -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2261,22 +2232,21 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity может импортировать незащищенные файлы многих других форматов " "(например, M4A и WMA, сжатые файлы WAV из портативных рекордеров и аудио из " -"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную библиотеку FFmpeg на ваш компьютер." +"видео файлов) если вы загрузите и установите дополнительную [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| Библиотеку " +"FFmpeg]] на ваш компьютер." #: src/HelpText.cpp:251 -#, fuzzy msgid "" "You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" "faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" "manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " "CDs]]." msgstr "" -"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту MIDI файлов и треков с аудио компакт-дисков." +"Вы также можете прочитать нашу помощь по импорту [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI файлов]] и " +"треков [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd| с аудио CD]]." #: src/HelpText.cpp:266 msgid "" @@ -2284,6 +2254,10 @@ msgid "" "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" +"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" +"посмотрите он-лайн руководство]].

Для того, чтобы постоянно " +"использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение руководства " +"пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." #: src/HelpText.cpp:271 msgid "" @@ -2292,6 +2266,11 @@ msgid "" "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" +"Руководство пользователя похоже не установлено. Пожалуйста [[*URL*|" +"посмотрите он-лайн руководство]] или [[http://manual.audacityteam.org/man/" +"unzipping_the_manual.html| скачайте Руководствоl]].

Для того, чтобы " +"постоянно использовать он-лайн руководство, измените опцию \"Расположение " +"руководства пользователя\" в настройках на \"Из интернета\"." #: src/HistoryWindow.cpp:59 msgid "History" @@ -2307,9 +2286,8 @@ msgid "Action" msgstr "Действие" #: src/HistoryWindow.cpp:88 -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Переменная скорость:" +msgstr "Исправимое пространство" #: src/HistoryWindow.cpp:97 msgid "&Total space used" @@ -2346,6 +2324,9 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" +"Внутренняя ошибка в %s на %s линии %d.\n" +"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " +"feedback@audacityteam.org." #: src/InconsistencyException.cpp:38 #, c-format @@ -2353,6 +2334,9 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgstr "" +"Внутренняя ошибка на %s линии %d.\n" +"Пожалуста, проинформируйте команду разработчиков Audacity по адресу " +"feedback@audacityteam.org." #: src/Internat.cpp:204 msgid "Unable to determine" @@ -2455,9 +2439,8 @@ msgid "New..." msgstr "Новая..." #: src/LabelDialog.cpp:592 src/Menus.cpp:6747 -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." +msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий метки" #: src/LabelDialog.cpp:596 src/Menus.cpp:6751 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" @@ -2536,7 +2519,7 @@ msgstr "Удаленная метка" #: src/LabelTrack.cpp:2286 msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "Одна или несколько из сохраненных меток не могут быть прочитаны." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. @@ -2561,7 +2544,7 @@ msgstr "" #: src/Legacy.cpp:263 msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "" +msgstr "Ошибка конвертации файла проекта" #: src/Legacy.cpp:304 #, c-format @@ -2596,22 +2579,19 @@ msgstr "Сохранить проект как..." #: src/Menus.cpp:335 msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgstr "Сохранить остальное" #: src/Menus.cpp:338 -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "Экпортировать как MP&3" #: src/Menus.cpp:342 -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Экспортировать отметки как:" +msgstr "Экспортировать как &WAV" #: src/Menus.cpp:346 -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "Экспортировать как &OGG" #: src/Menus.cpp:350 msgid "&Export Audio..." @@ -2634,7 +2614,6 @@ msgid "Export MI&DI..." msgstr "Экспорт MIDI..." #: src/Menus.cpp:373 -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." @@ -2656,12 +2635,11 @@ msgstr "&MIDI..." #: src/Menus.cpp:384 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Звуковой файл &без заголовка (Raw)..." +msgstr "Несжатые данные (Raw)..." #: src/Menus.cpp:391 -#, fuzzy msgid "C&hains" -msgstr "&Цепочки" +msgstr "Ц&епочки" #: src/Menus.cpp:392 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2753,21 +2731,18 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Раз&делить по тишине" #: src/Menus.cpp:507 -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Пометки" +msgstr "&Метки" #: src/Menus.cpp:509 msgid "&Edit Labels..." msgstr "Редактировать метки..." #: src/Menus.cpp:513 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Добавить метку к выделению" #: src/Menus.cpp:515 -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" @@ -2812,9 +2787,8 @@ msgid "Spli&t" msgstr "&Разделить" #: src/Menus.cpp:575 -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Изменить тэги..." +msgstr "Редактировать тэги..." #: src/Menus.cpp:592 msgid "Pre&ferences..." @@ -2843,14 +2817,12 @@ msgid "In All &Tracks" msgstr "Во всех &дорожках" #: src/Menus.cpp:619 -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" #: src/Menus.cpp:631 -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Об&ласть воспроизведения" +msgstr "Область" #: src/Menus.cpp:633 msgid "&Left at Playback Position" @@ -2869,12 +2841,10 @@ msgid "Cursor to Track &End" msgstr "От &курсора до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:643 -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "Масштабировать по выделению" +msgstr "С&охранить область выделения" #: src/Menus.cpp:647 -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" msgstr "Восстановить сохраненную область" @@ -2887,32 +2857,28 @@ msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Пере&ключение спектрального выделения" #: src/Menus.cpp:660 -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Следующий верхнечастотный пик" +msgstr "Следующий более высокий частотный пик" #: src/Menus.cpp:661 -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Следующий нижнечастотный пик" +msgstr "Следующий более низкий частотный пик" #: src/Menus.cpp:670 msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "Границу п&редыдущего фрагмента к курсору" #: src/Menus.cpp:673 msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Курсор на границу с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp:676 -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Предыдущий инструмент" +msgstr "П&редыдущий фрагмент" #: src/Menus.cpp:678 -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Следующий инструмент" +msgstr "С&ледующий фрагмент" #: src/Menus.cpp:686 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -2923,9 +2889,8 @@ msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Сохранить позицию курсора" #: src/Menus.cpp:697 -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" +msgstr "На бли&жайшую нулевую точку" #: src/Menus.cpp:705 msgid "&View" @@ -2935,7 +2900,7 @@ msgstr "&Вид" #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:707 src/Menus.cpp:1166 msgid "&Zoom" -msgstr "" +msgstr "Развернуть" #: src/Menus.cpp:709 msgid "Zoom &In" @@ -2954,18 +2919,16 @@ msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Масштабировать по выделению" #: src/Menus.cpp:719 -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Название дорожки" +msgstr "Ра&змер дорожки" #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "Уместить проект в окно" +msgstr "Подогнать по &ширине" #: src/Menus.cpp:721 msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Подогнать по &высоте" #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Collapse All Tracks" @@ -2976,19 +2939,16 @@ msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Развернуть все дорожки" #: src/Menus.cpp:726 -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Перейти к концу дорожки" +msgstr "Про&пустить до" #: src/Menus.cpp:727 -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Начало выделения:" +msgstr "&Начало выделения" #: src/Menus.cpp:729 src/Menus.cpp:865 -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Конец выделения" +msgstr "&Конец выделения" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp:758 @@ -3009,8 +2969,7 @@ msgstr "&Панели инструментов" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:772 -#, fuzzy -msgid "&Reset Toolb&ars" +msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Восстановить панели инструментов" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) @@ -3069,14 +3028,12 @@ msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "Панель выделения спектра" #: src/Menus.cpp:806 -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "Наложение записи (вкл./выкл.)" +msgstr "&Дополнительные меню (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:808 -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)" +msgstr "&Показывать перегрузку (вкл/откл)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -3086,9 +3043,8 @@ msgstr "&Управление" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp:822 src/Menus.cpp:1274 -#, fuzzy msgid "Pl&ay" -msgstr "Старт/Стоп" +msgstr "В&оспроизвести" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp:824 @@ -3113,58 +3069,48 @@ msgid "&Record" msgstr "&Запись" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "&Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/Menus.cpp:845 -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "&Удалить дорожки" +msgstr "Записать новую дорожку" #: src/Menus.cpp:850 msgid "&Timer Record..." msgstr "Запись по таймеру..." #: src/Menus.cpp:862 -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Курсор влево" +msgstr "Переместить к&урсор" #: src/Menus.cpp:864 -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Начало выделения:" +msgstr "Начало выделения" #: src/Menus.cpp:867 -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "к началу &дорожки" +msgstr "&Начало дорожки" #: src/Menus.cpp:869 -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "к &концу дорожки" +msgstr "&Конец дорожки" #: src/Menus.cpp:872 -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Фрагменты" +msgstr "Граница п&редыдущего фрагмента" #: src/Menus.cpp:874 -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Фрагменты" +msgstr "Граница с&ледующего фрагмента" #: src/Menus.cpp:877 -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Проекты" +msgstr "&Начало проекта" #: src/Menus.cpp:878 -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Проекты" +msgstr "&Конец проекта" #: src/Menus.cpp:886 msgid "Pla&y Region" @@ -3183,9 +3129,8 @@ msgid "R&escan Audio Devices" msgstr "Пересканировать звуковые устройства" #: src/Menus.cpp:901 -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Транскрипция" +msgstr "Свойства панели управления" #: src/Menus.cpp:903 msgid "Sound Activation Le&vel..." @@ -3193,12 +3138,11 @@ msgstr "Уровень громкости для акти&вации..." #: src/Menus.cpp:904 msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/выкл)" +msgstr "Активируемая з&вуком запись (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:907 -#, fuzzy msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" +msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:912 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3210,7 +3154,7 @@ msgstr "Программное сквозное воспроизведение ( #: src/Menus.cpp:917 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/выкл)" +msgstr "А&втоматическая коррекция уровня записи (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:932 msgid "Add &New" @@ -3234,12 +3178,11 @@ msgstr "Дорожку &времени" #: src/Menus.cpp:945 msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "&Свести" #: src/Menus.cpp:952 -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно" +msgstr "Свести стерео в моно" #: src/Menus.cpp:956 msgid "Mi&x and Render" @@ -3258,9 +3201,8 @@ msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "&Удалить дорожки" #: src/Menus.cpp:976 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" +msgstr "&Включить/выключаить звук" #: src/Menus.cpp:977 msgid "&Mute All Tracks" @@ -3272,22 +3214,19 @@ msgstr "&Включить звук на всех дорожках" #: src/Menus.cpp:981 msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Панорамирование" #: src/Menus.cpp:982 -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Слева" +msgstr "На&лево" #: src/Menus.cpp:983 -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Справа" +msgstr "На&право" #: src/Menus.cpp:984 -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Центр" +msgstr "По &центру" #: src/Menus.cpp:993 msgid "&Align End to End" @@ -3322,14 +3261,12 @@ msgid "&Align Tracks" msgstr "В&ыровнять дорожки" #: src/Menus.cpp:1016 -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Синхронизация дорожек (вкл/откл)" +msgstr "Перемещать выделение с дорожками (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:1024 -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Перемещать выделение при выравнивании" +msgstr "Переместить выделение с дорожками" #: src/Menus.cpp:1040 src/Menus.cpp:7603 msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3394,20 +3331,19 @@ msgstr "Окно" #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1162 msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "Свернуть" #: src/Menus.cpp:1172 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Переместить все на передний план" #: src/Menus.cpp:1183 src/Menus.cpp:1186 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" msgstr "&Справка" #: src/Menus.cpp:1194 -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Начало выделения:" +msgstr "Приступая к работе" #: src/Menus.cpp:1197 msgid "&Quick Help" @@ -3418,9 +3354,8 @@ msgid "&Manual" msgstr "&Подробная справка" #: src/Menus.cpp:1204 -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "Инструменты" +msgstr "&Инструменты" #: src/Menus.cpp:1205 msgid "&Screenshot Tools..." @@ -3431,18 +3366,16 @@ msgid "&Run Benchmark..." msgstr "&Запустить тест производительности..." #: src/Menus.cpp:1216 -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "Диагностика" +msgstr "&Диагностика" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Au&dio Device Info..." msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" #: src/Menus.cpp:1221 -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Сведения о &звуковом устройстве…" +msgstr "Сведения о &MIDI устройстве…" #: src/Menus.cpp:1226 msgid "Show &Log..." @@ -3463,308 +3396,249 @@ msgstr "&Проверить наличие обновлений..." #. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars #: src/Menus.cpp:1265 msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgstr "Дополнительная панель" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp:1278 msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "О&становить" #: src/Menus.cpp:1284 -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Воспроизвести 1 с." +msgstr "Воспроизвести одну секунду" #: src/Menus.cpp:1287 -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "Воспроизвести выделение" +msgstr "Воспроизвести до выделения" #: src/Menus.cpp:1290 -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Воспроизвести до начала выделения" #: src/Menus.cpp:1291 -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Воспроизвести после начала выделения" +msgstr "Воспроизвести от начала выделения" #: src/Menus.cpp:1292 -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Воспроизвести до конца выделения" #: src/Menus.cpp:1293 -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Воспроизвести после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1294 -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" #: src/Menus.cpp:1295 -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" #: src/Menus.cpp:1296 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Воспроизвести результат вырезания" #: src/Menus.cpp:1304 -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Инструменты" +msgstr "Панель и&нструментов" #: src/Menus.cpp:1306 -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" msgstr "Инструмент выделения" #: src/Menus.cpp:1307 -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" msgstr "Инструмент изменения огибающей" #: src/Menus.cpp:1308 -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" msgstr "Инструмент рисования" #: src/Menus.cpp:1309 -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Масштабирование" +msgstr "Инструмент масштабирования" #: src/Menus.cpp:1310 -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Сдвиг во времени" +msgstr "Инструмент сдвига во времени" #: src/Menus.cpp:1311 -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" msgstr "Универсальный инструмент" #: src/Menus.cpp:1313 -#, fuzzy msgid "&Next Tool" msgstr "Следующий инструмент" #: src/Menus.cpp:1314 -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" msgstr "Предыдущий инструмент" #: src/Menus.cpp:1320 -#, fuzzy msgid "Mi&xer" msgstr "Панель &микшера" #: src/Menus.cpp:1322 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1323 -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1324 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1325 -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" msgstr "Скорректировать громкость записи" #: src/Menus.cpp:1326 -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" msgstr "Увеличить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1327 -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Уменьшить громкость записи" #: src/Menus.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" msgstr "Клавиша удаления" #: src/Menus.cpp:1339 -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "Вторая клавиша удаления" +msgstr "Клавиша удаления 2" #: src/Menus.cpp:1347 -#, fuzzy msgid "Trans&cription" -msgstr "Транскрипция" +msgstr "" #: src/Menus.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Воспроизвести-на-скорости" +msgstr "Воспроизвести на &скорости" #: src/Menus.cpp:1350 -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" #: src/Menus.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" #: src/Menus.cpp:1352 -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1353 -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1354 -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1358 -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" msgstr "Переместить на следующую метку" #: src/Menus.cpp:1360 -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" msgstr "Переместить на предыдущую метку" #: src/Menus.cpp:1367 -#, fuzzy msgid "Scru&b" -msgstr "&Панель Scrub-инструментов" +msgstr "" #: src/Menus.cpp:1369 -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1370 -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1371 -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1372 -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" #: src/Menus.cpp:1378 -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "Устройство:" +msgstr "Устройство" #: src/Menus.cpp:1380 -#, fuzzy msgid "Change &recording device" msgstr "Изменить устройство записи" #: src/Menus.cpp:1383 -#, fuzzy msgid "Change &playback device" msgstr "Изменить устройство воспроизведения" #: src/Menus.cpp:1386 -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "изменить звуковой узел" +msgstr "Изменить звуковой узел" #: src/Menus.cpp:1389 -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" msgstr "Изменить каналы записи" #: src/Menus.cpp:1397 -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Выделение" +msgstr "&Выделение" #: src/Menus.cpp:1399 -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" msgstr "Отключить прилипание" #: src/Menus.cpp:1400 -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" msgstr "Прилипать к ближайшему" #: src/Menus.cpp:1401 -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" msgstr "Прилипать к приоритетному" #: src/Menus.cpp:1403 -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" msgstr "Выделить до начала дорожки" #: src/Menus.cpp:1404 -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" msgstr "Выделить до конца дорожки" #: src/Menus.cpp:1405 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" msgstr "Расширить выделение влево" #: src/Menus.cpp:1406 -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" msgstr "Расширить выделение вправо" #: src/Menus.cpp:1408 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" msgstr "Задать или расширить выделение слева" #: src/Menus.cpp:1409 -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" msgstr "Задать или расширить выделение справа" #: src/Menus.cpp:1411 -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" msgstr "Стянуть выделение слева" #: src/Menus.cpp:1412 -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стянуть выделение справа" #. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp:1425 -#, fuzzy msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Команда" +msgstr "Дополнительная панель команд" #: src/Menus.cpp:1427 msgid "Move backward thru active windows" @@ -3779,87 +3653,70 @@ msgid "F&ocus" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1435 -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1436 -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" #: src/Menus.cpp:1440 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" +msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку" #: src/Menus.cpp:1441 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" +msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку" #: src/Menus.cpp:1442 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Переместить активность на первую дорожку" +msgstr "Переместить фокус на первую дорожку" #: src/Menus.cpp:1443 -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" +msgstr "Переместить фокус на последнюю дорожку" #: src/Menus.cpp:1445 -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" +msgstr "Переместить фокус на предыдущую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1446 -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" +msgstr "Переместить фокус на следующую дорожку и выделить" #: src/Menus.cpp:1448 -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Переключить активность дорожки" +msgstr "&Переключить фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1449 -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Переключить активность дорожки" +msgstr "Переключить &фокус дорожки" #: src/Menus.cpp:1455 -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Курсор влево" +msgstr "Курсор" #: src/Menus.cpp:1457 -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" msgstr "Курсор влево" #: src/Menus.cpp:1458 -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" msgstr "Курсор вправо" #: src/Menus.cpp:1459 -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" msgstr "Короткий переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1460 -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" msgstr "Короткий переход курсора вправо" #: src/Menus.cpp:1461 -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Длинный переход курсора влево" #: src/Menus.cpp:1462 -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Длинный переход курсора вправо" @@ -3868,89 +3725,72 @@ msgid "Clip L&eft" msgstr "" #: src/Menus.cpp:1465 -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Перегрузка" +msgstr "" #: src/Menus.cpp:1471 -#, fuzzy msgid "&Track" -msgstr "Дорож&ки" +msgstr "Дорожка" #: src/Menus.cpp:1473 -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Изменить панораму активной дорожки" +msgstr "Изменить панорамирование активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1474 -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1475 -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" +msgstr "Панорамирование вправо для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1476 -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" msgstr "Изменить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1477 -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1478 -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1479 -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Открыть меню активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1480 -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" +msgstr "Вкл/откл звук активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1481 -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" +msgstr "Вкл/откл соло для активной дорожки" #: src/Menus.cpp:1482 -#, fuzzy msgid "&Close focused track" msgstr "Закрыть активную дорожку" #: src/Menus.cpp:1483 -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" msgstr "Переместить активную дорожку вверх" #: src/Menus.cpp:1484 -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Переместить активную дорожку вниз" #: src/Menus.cpp:1485 -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" msgstr "Переместить активную дорожку в начало" #: src/Menus.cpp:1486 -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Переместить активную дорожку в конец" #: src/Menus.cpp:1490 -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Полноэкранный режим" +msgstr "Полноэкранный режим (вкл/откл)" #: src/Menus.cpp:1501 msgid "Minimize all projects" @@ -3966,7 +3806,7 @@ msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: src/Menus.cpp:1780 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" msgstr "Плагины %d до %d" @@ -4020,23 +3860,20 @@ msgstr "нет меток в дорожке меток" #: src/Menus.cpp:3464 msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Выравнить фрагменты направо" #: src/Menus.cpp:3465 -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" +msgstr "Выравнить фрагменты налево" -#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 -#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 +#: src/Menus.cpp:3471 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 src/prefs/MousePrefs.cpp:132 +#: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:842 msgid "Time-Shift" msgstr "Сдвиг во времени" #: src/Menus.cpp:3475 -#, fuzzy msgid "clip not moved" -msgstr "Скрипт не сохранен" +msgstr "фрагмент не перемещен" #: src/Menus.cpp:3513 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4216,7 +4053,7 @@ msgstr "Вырезать отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5560 msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Вырезать отмеченные области аудио в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp:5562 @@ -4225,7 +4062,7 @@ msgstr "Разделить вырезанием по меткам" #: src/Menus.cpp:5576 msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "" +msgstr "Скопированы отмеченные области в буфер обмена" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5578 @@ -4245,7 +4082,7 @@ msgstr "Удалить отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5610 msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "" +msgstr "Удаленные отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp:5612 @@ -4255,7 +4092,7 @@ msgstr "Разделить удаоением отмеченное" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5626 msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "" +msgstr "Заполнены тишиной отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5628 @@ -4265,7 +4102,7 @@ msgstr "Заполнить тишиной отмеченное" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp:5639 msgid "Split labeled audio (points or regions)" -msgstr "" +msgstr "Разделены отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5641 @@ -4275,7 +4112,7 @@ msgstr "Разделить отмеченное" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp:5655 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "" +msgstr "Соединены отмеченные области аудио" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:5657 @@ -4313,11 +4150,11 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clip" -msgstr "" +msgstr "фрагмент" #: src/Menus.cpp:6219 src/Menus.cpp:7307 msgid "clips" -msgstr "" +msgstr "фрагменты" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/Menus.cpp:6229 src/Menus.cpp:7317 src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:836 @@ -4347,9 +4184,8 @@ msgid "Import Labels" msgstr "Импортировать отметки" #: src/Menus.cpp:6792 -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Выбрать MIDI-файл..." +msgstr "Выбрать MIDI-файл" #: src/Menus.cpp:6796 msgid "" @@ -4369,9 +4205,8 @@ msgid "Import MIDI" msgstr "Импортировать MIDI-файла" #: src/Menus.cpp:6842 -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." +msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл" #: src/Menus.cpp:6846 msgid "All files|*" @@ -4412,19 +4247,16 @@ msgid "Mix and Render" msgstr "Сведение" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Запустить" +msgstr "начало" #: src/Menus.cpp:7297 src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Конец" +msgstr "конец" #: src/Menus.cpp:7301 -#, fuzzy msgid "and" -msgstr "Конец" +msgstr "и" #: src/Menus.cpp:7383 msgid "start to zero" @@ -4509,6 +4341,8 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" +"Ошибка выравнивания: входных данных слишком мало: MIDI от %.2f до %.2f сек., " +"Аудио от %.2f до %.2f сек." #: src/Menus.cpp:7777 msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4534,6 +4368,8 @@ msgstr "Создан новая дорожка для отметок" msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." msgstr "" +"Данная версия Audacity позволяет иметь только одну дорожку времения для " +"каждого проета" #: src/Menus.cpp:7843 msgid "Created new time track" @@ -4594,19 +4430,16 @@ msgid "Unable to save device info" msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" #: src/Menus.cpp:8253 -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "Устройства MIDI" +msgstr "Сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp:8271 src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Сохранение информации о устройстве" +msgstr "Сохранить сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp:8282 -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Не удается сохранить информацию о устройстве" +msgstr "Не удается сохранить сведения о &MIDI устройстве" #: src/Menus.cpp:8415 msgid "" @@ -4745,12 +4578,15 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" +"Модуль %s соответствует версии Audacity %s.\n" +"\n" +"Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" +msgstr "Модуль %s соответствует версии Audacity %s. Он не будет загружен." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format @@ -4801,7 +4637,7 @@ msgstr "Менеджер плагинов: Эффекты, Генераторы #: src/PluginManager.cpp:529 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "Выбирите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК." +msgstr "Выберите эффект, нажмите кнопку Включить или Отключить, и затем ОК." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:543 @@ -4896,7 +4732,6 @@ msgid "Failed!" msgstr "Ошибка!" #: src/Prefs.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" @@ -4905,8 +4740,8 @@ msgid "" msgstr "" "Сбросить настройки?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." +"Это единственный вопрос после процесса инсталяции, где Вас спрашивали о " +"сбросе настроек." #: src/Prefs.cpp:200 msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4971,9 +4806,8 @@ msgstr "" "затем выберите «Файл > Сохранить проект»." #: src/Project.cpp:2871 -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." +msgstr "Выберите один или несколько файлов" #: src/Project.cpp:2907 #, c-format @@ -5140,9 +4974,8 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Внимание - Пустой проект" #: src/Project.cpp:3866 -#, fuzzy msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Не удалось создать файл автоматического сохранения: " +msgstr "Не удалось создать файл безопасности:" #: src/Project.cpp:3893 #, c-format @@ -5249,7 +5082,7 @@ msgid "Delete" msgstr "Удалить" #: src/Project.cpp:4887 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" @@ -5406,19 +5239,16 @@ msgid "All Toolbars" msgstr "Все панели инструментов" #: src/Screenshot.cpp:370 -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "Меню" +msgstr "Все меню" #: src/Screenshot.cpp:371 -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Эффекты" +msgstr "Все эффекты" #: src/Screenshot.cpp:372 -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Параметры: " +msgstr "Все настройки" #: src/Screenshot.cpp:379 msgid "SelectionBar" @@ -5546,10 +5376,12 @@ msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" +"В последовательности есть блок превышающий максимум %s семплов на блок.\n" +"Обрезка до максимальной длины." #: src/Sequence.cpp:1027 msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "" +msgstr "Предупреждение - Потерянные блоки файла(ов)" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Equalization.cpp:3183 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:123 @@ -5562,7 +5394,7 @@ msgstr "&Прослушать" #: src/ShuttleGui.cpp:2186 msgid "Dry Previe&w" -msgstr "" +msgstr "Предварительный просмотр" #: src/ShuttleGui.cpp:2192 msgid "&Settings" @@ -5844,7 +5676,7 @@ msgstr "Ошибка автоэкспорта" #: src/TimerRecordDialog.cpp:419 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Запись по таймеру - предупреджение о дисковом пространстве" #: src/TimerRecordDialog.cpp:461 src/TimerRecordDialog.cpp:876 msgid "Current Project" @@ -6040,7 +5872,7 @@ msgstr "Дорожка времени" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp:992 msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "ESC для отмены" #: src/TrackPanel.cpp:2427 msgid "Stereo, " @@ -6140,9 +5972,8 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Смена направления -- среднее значение: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveClip.cpp:1952 -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Изменение частоты дискретизации дорожки %d" +msgstr "Ошибка при изменении частоты дискретизации" #: src/WaveTrack.cpp:1343 src/WaveTrack.cpp:1362 msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6199,7 +6030,7 @@ msgstr "" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp:25 #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Данная операция не возможна пока импорт %s не завершится." #: src/commands/CommandManager.cpp:111 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:95 #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:900 src/prefs/MousePrefs.cpp:57 @@ -6236,18 +6067,20 @@ msgstr "" "(С моно не работает)" #: src/commands/CommandManager.cpp:1244 -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Цепочка не выбрана" +msgstr "Нет выделенного аудио" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1247 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." +msgstr "" +"Выберите аудио, над которым будет произведено действие '%s'.\n" +"\n" +"Ctrl + A выбрать все аудио." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1251 @@ -6256,6 +6089,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Cmd + A - Выбрать всеl) и " +"попробуйте заново." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp:1258 @@ -6264,6 +6099,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Выберите аудио чтобы воспользоваться %s (например, Ctrl + A - Выбрать всеl) " +"и попробуйте заново." #: src/commands/CommandManager.cpp:1267 msgid "" @@ -6443,7 +6280,7 @@ msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:224 msgid "Bass (dB):" -msgstr "" +msgstr "Низы (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:234 msgid "&Treble (dB):" @@ -6459,7 +6296,7 @@ msgstr "Уровень" #: src/effects/BassTreble.cpp:266 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Связать регулировку громкости и тембра" #: src/effects/ChangePitch.cpp:57 src/effects/ChangeSpeed.cpp:67 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:51 @@ -6501,7 +6338,7 @@ msgstr "от" #: src/effects/ChangePitch.cpp:267 msgid "from Octave" -msgstr "" +msgstr "от Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp:270 src/effects/ChangePitch.cpp:271 #: src/effects/ChangePitch.cpp:305 src/effects/ChangeSpeed.cpp:358 @@ -6512,7 +6349,7 @@ msgstr "до" #: src/effects/ChangePitch.cpp:276 msgid "to Octave" -msgstr "" +msgstr "до Октавы" #: src/effects/ChangePitch.cpp:285 msgid "Semitones (half-steps):" @@ -6524,15 +6361,15 @@ msgstr "" #: src/effects/ChangePitch.cpp:293 src/effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Frequency" -msgstr "" +msgstr "Частота" #: src/effects/ChangePitch.cpp:300 msgid "from (Hz)" -msgstr "" +msgstr "от (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:306 msgid "to (Hz)" -msgstr "" +msgstr "до (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp:317 src/effects/ChangeSpeed.cpp:316 #: src/effects/ChangeTempo.cpp:216 @@ -6566,7 +6403,7 @@ msgstr "чч:мм:сс + миллисекунды" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "При изменении скорости трека изменять и высоту тона" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:301 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -6579,15 +6416,15 @@ msgstr "Множитель скорости:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:335 msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "" +msgstr "Частота вращения грампластинки об.мин.:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:354 msgid "From rpm" -msgstr "" +msgstr "От" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:359 msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "До" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:365 msgid "Selection Length" @@ -6595,53 +6432,47 @@ msgstr "Длительность выделения" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:369 msgid "Current Length:" -msgstr "" +msgstr "Текущая длительность: " #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:380 msgid "Current length of selection." -msgstr "" +msgstr "Текущая длительность выделения." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:385 msgid "New Length:" -msgstr "" +msgstr "Новая длительность:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:102 msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Изменить темп выделенного фрагмента без изменения высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:181 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Изменение темпа в конце (%)" +msgstr "Высококачественное изменение темпа" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Смена темпа без смены высоты тона" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" msgstr "Долей в минуту:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:238 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Долей в минуту:" +msgstr "Долей в минуту, от" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:244 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Долей в минуту:" +msgstr "Долей в минуту, до" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Length (seconds)" msgstr "Длительность (с):" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:316 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "В другую длительность в секундах" +msgstr "Длительность в секундах, от" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:51 src/effects/ClickRemoval.cpp:348 #: src/effects/Compressor.cpp:60 src/effects/Compressor.cpp:222 @@ -6736,7 +6567,7 @@ msgstr "Время затухания" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp:281 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "" +msgstr "Выравнивать уровень усиления до 0 dB после компрессии" #: src/effects/Compressor.cpp:283 msgid "Compress based on Peaks" @@ -6817,13 +6648,12 @@ msgstr "" "Убедитесь, пожалуйста, что выбраны звуковые данные." #: src/effects/Contrast.cpp:82 -#, fuzzy msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." msgstr "" "Нечего измерять.\n" -"Выбирите, пожалуйста, часть дорожки." +"Выберите, пожалуйста, фрагмент дорожки." #: src/effects/Contrast.cpp:97 msgid "Please select an audio track." @@ -6835,13 +6665,14 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" +"Анализатор динамического диапазона, для измерения СКО разности громкости " +"между двумя выделенными фрагментами." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " msgstr "Громкость" #: src/effects/Contrast.cpp:197 -#, fuzzy msgid "&Foreground:" msgstr "&Передний план:" @@ -6854,37 +6685,32 @@ msgid "hh:mm:ss + hundredths" msgstr "чч:мм:сс + сотни" #: src/effects/Contrast.cpp:209 -#, fuzzy msgid "Foreground start time" msgstr "Время начала фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Foreground end time" msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:232 msgid "&Measure selection" -msgstr "" +msgstr "Исследуемый фрагмент" #: src/effects/Contrast.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Background:" msgstr "&Задний план:" #: src/effects/Contrast.cpp:249 -#, fuzzy msgid "Background start time" msgstr "Время начала фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:266 -#, fuzzy msgid "Background end time" msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:272 msgid "Mea&sure selection" -msgstr "" +msgstr "Исследуемый фрагмент" #: src/effects/Contrast.cpp:281 msgid "Result" @@ -6892,7 +6718,7 @@ msgstr "Результат" #: src/effects/Contrast.cpp:285 msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "" +msgstr "Результаты анализа динамического диапазона:" #: src/effects/Contrast.cpp:288 msgid "R&eset" @@ -6910,7 +6736,7 @@ msgstr "&Экспортировать" #: src/effects/Contrast.cpp:376 #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "СКО = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:379 @@ -6919,55 +6745,53 @@ msgid "%s dB" msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:385 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f Дб" +msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp:389 src/effects/Contrast.cpp:462 #: src/effects/Contrast.cpp:475 msgid "zero" -msgstr "" +msgstr "нуль" #: src/effects/Contrast.cpp:399 msgid "indeterminate" -msgstr "" +msgstr "неопределено" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:404 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f Дб" +msgstr "%.2f dB СКО" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Infinite dB difference" -msgstr "" +msgstr "Бесконечная разность в dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "" +msgstr "Разность не определена." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:419 #, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "" +msgstr "Разность = %.2f СКО dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp:423 msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "" +msgstr "Разность = бесконечное СКО dB." #: src/effects/Contrast.cpp:437 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" msgstr "Уровень переднего плана слишком высок" #: src/effects/Contrast.cpp:440 -#, fuzzy msgid "Background level too high" msgstr "Уровень заднего плана слишком высок" @@ -6991,23 +6815,21 @@ msgid "Current difference" msgstr "Актуальные различия" #: src/effects/Contrast.cpp:460 -#, fuzzy msgid "Measured foreground level" msgstr "Измеренный уровень переднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:464 src/effects/Contrast.cpp:477 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f Дб" +msgstr "%.2f Дб" #: src/effects/Contrast.cpp:467 src/effects/Contrast.cpp:591 msgid "No foreground measured" -msgstr "" +msgstr "Уровень переднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Время завершения фрагмента заднего плана" +msgstr "Уровень переднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:473 msgid "Measured background level" @@ -7015,12 +6837,11 @@ msgstr "Измеренный уровень заднего плана" #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:592 msgid "No background measured" -msgstr "" +msgstr "Уровень заднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:482 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" +msgstr "Уровень заднего плана не измерен" #: src/effects/Contrast.cpp:492 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -7096,15 +6917,15 @@ msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Четные гармоники" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Расширение и Сжатие" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" -msgstr "" +msgstr "Выравнивание уровней" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" @@ -7123,9 +6944,8 @@ msgid "DC Block" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Порог: %d Дб" +msgstr "Порог Дб" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 msgid "Parameter 1" @@ -7283,9 +7103,8 @@ msgid "Output level" msgstr "Уровень выхода" #: src/effects/Distortion.cpp:753 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "Обработка:" +msgstr "Повторить обработку" #: src/effects/Distortion.cpp:766 msgid "Harmonic brightness" @@ -7296,26 +7115,24 @@ msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "" #: src/effects/Distortion.cpp:795 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" msgstr "Степень выравнивания:" #: src/effects/Distortion.cpp:819 msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "dB Уровень" #: src/effects/Distortion.cpp:821 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-уровневый" +msgstr "Уровень ДО" #: src/effects/Distortion.cpp:822 msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "Остаточный уровень" #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (Не используется):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:843 @@ -7329,9 +7146,8 @@ msgstr "" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:869 src/effects/Distortion.cpp:880 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "В процентах, от -50 до 100:" +msgstr " (от 0 до 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:891 @@ -7340,23 +7156,25 @@ msgstr "" #: src/effects/DtmfGen.cpp:47 msgid "Sequence" -msgstr "" +msgstr "Последовательность" #: src/effects/DtmfGen.cpp:48 src/effects/FindClipping.cpp:39 #: src/effects/FindClipping.cpp:40 msgid "Duty Cycle" -msgstr "" +msgstr "Коэффициент заполнения" #: src/effects/DtmfGen.cpp:49 src/effects/Noise.cpp:49 #: src/effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Amplitude" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда" #: src/effects/DtmfGen.cpp:101 msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Генерирует двухтональные многочастотные (DTMF) звуки, похожие на звуки при " +"нажатии клавиш телефона" #: src/effects/DtmfGen.cpp:320 msgid "DTMF sequence:" @@ -7365,7 +7183,7 @@ msgstr "Последовательность:" #: src/effects/DtmfGen.cpp:325 src/effects/Noise.cpp:230 #: src/effects/ToneGen.cpp:366 src/effects/ToneGen.cpp:403 msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "" +msgstr "Амплитуда (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp:327 src/effects/Noise.cpp:232 #: src/effects/Silence.cpp:66 src/effects/ToneGen.cpp:407 @@ -7410,7 +7228,7 @@ msgstr "Повторяет выделенную область снова и с #: src/effects/Echo.cpp:107 src/effects/FindClipping.cpp:173 #: src/effects/Paulstretch.cpp:254 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Тредуемое значение выходит за пределы емкости памяти." #: src/effects/Echo.cpp:164 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7427,6 +7245,10 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: Не возможно загрузить нижеприведенные настройки. Будут использоваться " +"настройки по-умолчанию.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7448,13 +7270,13 @@ msgid "Previewing" msgstr "Предпрослушивание" #: src/effects/Effect.cpp:2627 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:720 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " -"устройства записи и частоту дискретизации проекта." +"Ошибка при открытии звукового устройства.\n" +"Пожалуйста, попробуйте изменить аудио хост, устройство воспроизведения и " +"частоту дискретизации проекта." #: src/effects/Effect.cpp:2947 src/effects/Effect.cpp:2955 #: src/effects/Effect.cpp:2957 @@ -7557,27 +7379,27 @@ msgstr "Параметры..." #: src/effects/Effect.cpp:3332 #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "Тип: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3333 #, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "" +msgstr "Имя: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3334 #, c-format msgid "Version: %s" -msgstr "" +msgstr "Версия: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3335 #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "" +msgstr "Производитель: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3336 #, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "" +msgstr "Описание: %s" #: src/effects/Effect.cpp:3338 msgid "About" @@ -7586,7 +7408,7 @@ msgstr "Сведения о программе" #: src/effects/Effect.cpp:3535 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "" +msgstr "Вы уверены, что хотите удалить \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp:3552 src/effects/Effect.cpp:3589 #: src/effects/Effect.cpp:3599 src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 @@ -7658,10 +7480,15 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"Попытка инициализации следующих эффектов не удалась:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Больше информации можно получить в меню Помощь->Показать лог" #: src/effects/EffectManager.cpp:720 msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" +msgstr "Инициализация эффекта не удалась" #: src/effects/EffectRack.cpp:81 msgid "Effects Rack" @@ -7673,7 +7500,7 @@ msgstr "Применить" #: src/effects/EffectRack.cpp:124 msgid "Latency: 0" -msgstr "" +msgstr "Задержка: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp:127 msgid "&Bypass" @@ -7681,19 +7508,19 @@ msgstr "" #: src/effects/EffectRack.cpp:193 msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "Активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp:194 msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "Установить в активное состояние" #: src/effects/EffectRack.cpp:210 msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +msgstr "Показать/скрыть редактор" #: src/effects/EffectRack.cpp:211 msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "Открыть/Закрыть редактор эффектов" #: src/effects/EffectRack.cpp:217 msgid "Move Up" @@ -7701,7 +7528,7 @@ msgstr "Переместить вверх" #: src/effects/EffectRack.cpp:218 msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "" +msgstr "Переместить эффект вверх в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp:224 msgid "Move Down" @@ -7709,15 +7536,15 @@ msgstr "Переместить вниз" #: src/effects/EffectRack.cpp:225 msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "" +msgstr "Переместить эффект вниз в наборе" #: src/effects/EffectRack.cpp:230 msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "Избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp:231 msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Добавить эффект в избранное" #: src/effects/EffectRack.cpp:247 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:236 @@ -7726,16 +7553,16 @@ msgstr "Удалить" #: src/effects/EffectRack.cpp:248 msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "Удалить эффект из набора" #: src/effects/EffectRack.cpp:252 msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "Наименование эффекта" #: src/effects/EffectRack.cpp:285 #, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "" +msgstr "Задержка: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp:151 @@ -7776,6 +7603,10 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" +"Для того, чтобы использовать эту EQ кривую в пакетной обработке выберите ей " +"новое название.\n" +"Выберите 'Сохранение/Управление кривыми...' и переименуйте кривую 'без " +"названия' и затем используйте ее." #: src/effects/Equalization.cpp:374 msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7785,10 +7616,11 @@ msgstr "Кривой эквалайзера нужно другое назван msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" +"Для применения эквалайзера все выбранные дорожки должны иметь одну частоту." #: src/effects/Equalization.cpp:497 msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "Частота дорожки слишком низка для этого эффекта." #: src/effects/Equalization.cpp:498 msgid "Effect Unavailable" @@ -7816,11 +7648,11 @@ msgstr "КГц" #: src/effects/Equalization.cpp:747 msgid "&EQ Type:" -msgstr "" +msgstr "Тип &EQ:" #: src/effects/Equalization.cpp:755 msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Ручной" #: src/effects/Equalization.cpp:756 msgid "Draw Curves" @@ -7828,7 +7660,7 @@ msgstr "Рисование кривых" #: src/effects/Equalization.cpp:758 msgid "&Graphic" -msgstr "" +msgstr "&Графический" #: src/effects/Equalization.cpp:759 msgid "Graphic EQ" @@ -7884,11 +7716,11 @@ msgstr "Линии сетки" #: src/effects/Equalization.cpp:883 msgid "&Processing: " -msgstr "" +msgstr "Обработка:" #: src/effects/Equalization.cpp:886 msgid "D&efault" -msgstr "" +msgstr "По-умолчанию" #: src/effects/Equalization.cpp:888 msgid "&SSE" @@ -7916,7 +7748,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:1417 src/effects/Equalization.cpp:1418 #: src/effects/Equalization.cpp:1436 msgid "unnamed" -msgstr "" +msgstr "без названия" #. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. #: src/effects/Equalization.cpp:1393 @@ -7927,18 +7759,22 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" +"Ошибка загрузки кривых EQ из файла:\n" +"%s\n" +"Сообщение об ошибке:\n" +"%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1396 msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "" +msgstr "Ошибка загрузки кривых EQ" #: src/effects/Equalization.cpp:1606 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "" +msgstr "Ошибка сохранения кривых эквалайзера" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "Запрашиваемая кривая не найдена, используется 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp:1791 msgid "Curve not found" @@ -8055,7 +7891,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Equalization.cpp:3461 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "Вы не можете удалить кривую 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp:3478 msgid "Choose an EQ curve file" @@ -8067,20 +7903,20 @@ msgstr "Файлы XML (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp:3498 msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "" +msgstr "Экспортировать кривые EQ как..." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "" +msgstr "Вы не можете экспортировать кривую 'без названия', она особенная." #: src/effects/Equalization.cpp:3520 msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "" +msgstr "Не возможно экспортировать 'без названия'" #: src/effects/Equalization.cpp:3530 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" -msgstr "" +msgstr "%d кривые экспортированы в %s" #: src/effects/Equalization.cpp:3531 msgid "Curves exported" @@ -8103,11 +7939,11 @@ msgstr "" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Применяет линейное нарастание для выделенного фрагмента" #: src/effects/Fade.cpp:44 msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Применяет линейное затухание для выделенного фрагмента" #: src/effects/FindClipping.cpp:61 msgid "Creates labels where clipping is detected" @@ -8157,10 +7993,9 @@ msgstr "Самая большая" #: src/effects/Leveller.cpp:53 msgid "Passes" -msgstr "" +msgstr "Проходы" #: src/effects/Leveller.cpp:83 -#, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" @@ -8186,11 +8021,11 @@ msgstr "Встроенные эффекты" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:115 src/effects/vamp/LoadVamp.cpp:90 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:308 msgid "The Audacity Team" -msgstr "" +msgstr "Команда разработчиков Audacity" #: src/effects/LoadEffects.cpp:263 msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает встроенные эффекты для Audacity" #: src/effects/Noise.cpp:40 msgid "White" @@ -8255,6 +8090,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:433 msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Удаляет фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной ленты или гул" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:580 msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8262,33 +8098,35 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:585 msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "Количество шагов на блок не может превышать размер окна." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "Метод среднего значения не осуществим для четырех и более шагов." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "Вы должны отпределить такой же размер окна для шагов 1 и 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:622 msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "Предупреждение: тип окна не такой как был при анализе." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:654 msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" +msgstr "Все данные анализа шума должны иметь одну и ту же частоту." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:656 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" +"Частота данных анализа шума должна совпадать с частотой обрабатываемого " +"звука." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:680 msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "" +msgstr "Выбранных для анализа шума данных слишком мало." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1456 msgid "&Noise reduction (dB):" @@ -8390,7 +8228,7 @@ msgstr "Дополнительные настройки" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1741 msgid "&Window types" -msgstr "" +msgstr "Типы окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1748 src/effects/NoiseReduction.cpp:1769 msgid "8" @@ -8426,7 +8264,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1756 msgid "2048 (default)" -msgstr "" +msgstr "2048 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1757 msgid "4096" @@ -8442,7 +8280,7 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1760 msgid "Window si&ze" -msgstr "" +msgstr "Типы окна" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1767 src/export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "2" @@ -8450,15 +8288,15 @@ msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1768 msgid "4 (default)" -msgstr "" +msgstr "4 (по-умолчанию)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1773 msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "Шагов на окно" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1787 msgid "Discrimination &method" -msgstr "" +msgstr "Метод подавления" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:116 src/effects/NoiseRemoval.cpp:640 #: src/effects/NoiseRemoval.h:40 @@ -8468,6 +8306,8 @@ msgstr "Удалить шум" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:121 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" msgstr "" +"Удаляет постоянный фоновый шум, такой как шум ветра, помехи магнитофонной " +"ленты или гул" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:720 msgid "" @@ -8503,7 +8343,7 @@ msgstr "&Удалить" #: src/effects/Normalize.cpp:36 msgid "RemoveDcOffset" -msgstr "" +msgstr "Удалить смещение по оси амплитуды" #: src/effects/Normalize.cpp:37 msgid "ApplyGain" @@ -8515,19 +8355,19 @@ msgstr "" #: src/effects/Normalize.cpp:68 msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" #: src/effects/Normalize.cpp:174 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "" +msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды и нормаровка...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:176 msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "" +msgstr "Удаление смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:178 msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "" +msgstr "Нормировка без удаления смещения по оси амплитуды...\n" #: src/effects/Normalize.cpp:198 msgid "Analyzing: " @@ -8535,7 +8375,7 @@ msgstr "Анализ:" #: src/effects/Normalize.cpp:200 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Анализ первой дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:212 msgid "Processing: " @@ -8543,27 +8383,27 @@ msgstr "Обработка:" #: src/effects/Normalize.cpp:214 msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "" +msgstr "Раздельная обработка стерео каналов: " #: src/effects/Normalize.cpp:228 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Анализ второй дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:241 msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Обработка первой дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:249 msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "" +msgstr "Обработка второй дорожки стерео пары: " #: src/effects/Normalize.cpp:278 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "" +msgstr "Убрать смещения по оси амплитуды и выровнять по отметке 0.0" #: src/effects/Normalize.cpp:284 msgid "Normalize maximum amplitude to" -msgstr "" +msgstr "Нормировать максимальную амплитуду до" #: src/effects/Normalize.cpp:291 msgid "Maximum amplitude dB" @@ -8579,15 +8419,17 @@ msgstr "" #: src/effects/Paulstretch.cpp:38 msgid "Stretch Factor" -msgstr "" +msgstr "Коэффициент растяжения" #: src/effects/Paulstretch.cpp:39 msgid "Time Resolution" -msgstr "" +msgstr "Масштаб времени" #: src/effects/Paulstretch.cpp:107 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Используйте Paulstretch только для экстремального растяжения времени или " +"эффекта \"stasis\"" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8595,11 +8437,11 @@ msgstr "" #. #: src/effects/Paulstretch.cpp:198 msgid "Stretch Factor:" -msgstr "" +msgstr "Коэффициент растяжения:" #: src/effects/Paulstretch.cpp:202 msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "" +msgstr "Масштаб времени (сек.):" #: src/effects/Paulstretch.cpp:287 #, c-format @@ -8609,6 +8451,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Выделленый фрагмент слишком мал для предпрослушивания\n" +"\n" +"Попробуйте увеличить выделение до хотя бы %.1f сек.,\n" +"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:296 @@ -8619,6 +8465,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Предпрослушивание не возможно.\n" +"\n" +"Для текущего выделения максимальное\n" +"'Разрешение по времени' должно быть %.1f сек." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:305 @@ -8629,10 +8479,14 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Для текущего выделения 'Разрешение по времени' слишком велико.\n" +"\n" +"Попробуйте увеличить выделение до по хоты бы %.1f сек.,\n" +"или уменьшить 'Разрешение по времени' до менее чем %.1f сек." #: src/effects/Phaser.cpp:48 src/effects/Phaser.cpp:257 msgid "Stages" -msgstr "" +msgstr "Этапы" #: src/effects/Phaser.cpp:49 msgid "DryWet" @@ -8640,31 +8494,29 @@ msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:50 src/effects/Wahwah.cpp:46 msgid "Freq" -msgstr "" +msgstr "Частота" #: src/effects/Phaser.cpp:51 src/effects/Wahwah.cpp:47 msgid "Phase" -msgstr "" +msgstr "Фаза" #: src/effects/Phaser.cpp:52 src/effects/Wahwah.cpp:48 msgid "Depth" -msgstr "" +msgstr "Глубина" #: src/effects/Phaser.cpp:53 msgid "Feedback" -msgstr "" +msgstr "Обратная связь" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Соединяет сдвинутый по фазе сигнал с оригинальным сигналом" #: src/effects/Phaser.cpp:252 -#, fuzzy msgid "&Stages:" msgstr "Этапы:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" msgstr "До/после:" @@ -8673,7 +8525,6 @@ msgid "Dry Wet" msgstr "" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" msgstr "Частота LFO (Гц):" @@ -8682,7 +8533,6 @@ msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "Частота LFO в герцах" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" msgstr "Начальная фаза LFO (степень):" @@ -8691,7 +8541,6 @@ msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Начальная фаза LFO в градусах" #: src/effects/Phaser.cpp:294 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" msgstr "Глубина:" @@ -8700,7 +8549,6 @@ msgid "Depth in percent" msgstr "Глубина в проецнтах" #: src/effects/Phaser.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Обратная связь (%):" @@ -8709,17 +8557,16 @@ msgid "Feedback in percent" msgstr "Обратная связь в процентах" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" msgstr "&Усиление (Дб):" #: src/effects/Phaser.cpp:320 src/effects/Wahwah.cpp:292 msgid "Output gain (dB)" -msgstr "" +msgstr "Усиление (Дб)" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Устанавливает пиковую амплитуду одной или нескольких дорожек" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" @@ -8742,30 +8589,36 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" +"Восстановление в работе использует данные за пределами диапазона выделения.\n" +"\n" +"Пожалуйста, выберите диапазон касающийся текущего хотя бы с одной из " +"сторон.\n" +"\n" +"Чем больше окружающих данных, тем лучше результат." #: src/effects/Repeat.cpp:41 msgid "Count" -msgstr "" +msgstr "Счет" #: src/effects/Repeat.cpp:67 msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Повторяет выделенную область указанное количество раз" #: src/effects/Repeat.cpp:181 msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "" +msgstr "Количество повторений:" #: src/effects/Repeat.cpp:188 msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Длительность выделения: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:189 msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "" +msgstr "Новая продолжительность выделения: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp:230 msgid "Current selection length: " -msgstr "" +msgstr "Длительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:240 msgid "New selection length: " @@ -8773,7 +8626,7 @@ msgstr "Новая продолжительность выделения: " #: src/effects/Repeat.cpp:243 msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Предупреждение: Повторов нет." #: src/effects/Reverb.cpp:47 msgid "RoomSize" @@ -9004,9 +8857,8 @@ msgid "Frame Period" msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Размер окна" +msgstr "Размер окна:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" @@ -9022,11 +8874,11 @@ msgstr "" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" -msgstr "" +msgstr "Порог тишины:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" -msgstr "" +msgstr "Порог тишины" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user @@ -9079,11 +8931,11 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp:42 msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Создает звук с нулевой амплитудой" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "" +msgstr "Преобразовает стереозвук в моно" #: src/effects/TimeScale.cpp:44 msgid "RatePercentChangeStart" @@ -9230,27 +9082,27 @@ msgstr "Интерполяция:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:48 msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "" +msgstr "Обрезать найденную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:49 msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "Сжать избыточную тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:61 msgid "Db" -msgstr "" +msgstr "Дб" #: src/effects/TruncSilence.cpp:63 msgid "Minimum" -msgstr "" +msgstr "Минимум" #: src/effects/TruncSilence.cpp:64 msgid "Truncate" -msgstr "" +msgstr "Обрезать" #: src/effects/TruncSilence.cpp:65 msgid "Compress" -msgstr "" +msgstr "Сжать" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 msgid "Independent" @@ -9270,22 +9122,21 @@ msgstr "" #: src/effects/TruncSilence.cpp:711 msgid "Detect Silence" -msgstr "" +msgstr "Найти тишину" #: src/effects/TruncSilence.cpp:716 src/export/ExportFLAC.cpp:105 msgid "Level:" -msgstr "Уровень сжатия:" +msgstr "Уровень:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:748 msgid "Truncate to:" -msgstr "" +msgstr "Обрезать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:754 msgid "Compress to:" -msgstr "" +msgstr "Сжать до:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:762 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" msgstr "Нормировать стереоканалы раздельно" @@ -9295,32 +9146,30 @@ msgstr "Резонанс" #: src/effects/Wahwah.cpp:50 msgid "Offset" -msgstr "" +msgstr "Смещение" #: src/effects/Wahwah.cpp:103 msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Быстрая смена качества тока, как тот гитарный звук, такой популярный в 70-х" #: src/effects/Wahwah.cpp:257 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" msgstr "Глубина (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:267 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" msgstr "Резонанс:" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" msgstr "Смещение частоты Wah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:282 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "" +msgstr "Смещение частоты Wah в процентах" #: src/effects/Amplify.h:26 msgid "Amplify" @@ -9348,7 +9197,7 @@ msgstr "Удаление щелчков" #: src/effects/Compressor.h:30 msgid "Compressor" -msgstr "Компрессор" +msgstr "Компрессор динамического диапазона" #: src/effects/Distortion.h:26 msgid "Distortion" @@ -9424,11 +9273,11 @@ msgstr "Шкала времени" #: src/effects/ToneGen.h:25 msgid "Chirp" -msgstr "" +msgstr "Щебет" #: src/effects/ToneGen.h:26 msgid "Tone" -msgstr "" +msgstr "Тон" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" @@ -9506,7 +9355,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "User Interface" -msgstr "" +msgstr "Интерфейс пользователя" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:390 msgid "" @@ -9528,7 +9377,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:397 msgid "Select &interface" -msgstr "" +msgstr "Выберите интерфейс" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:478 msgid "Export Audio Unit Presets" @@ -9554,15 +9403,15 @@ msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:117 msgid "LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "LADSPA эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:138 msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает LADSPA эффекты" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:355 msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "" +msgstr "Пареметры LADSPA эффектов" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " @@ -9628,7 +9477,7 @@ msgstr "Генераторы" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:1565 msgid "&Duration:" -msgstr "" +msgstr "Длительность:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:105 msgid "Nyquist Effects" @@ -9636,20 +9485,19 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp:126 msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Обеспечивает Nyquist эффекты для Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:94 msgid "Version" -msgstr "" +msgstr "Версия" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:122 msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Применяется Nyquist-эффект..." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:162 -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "&Рабочее место Nyquist..." +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:447 msgid "" @@ -9678,9 +9526,8 @@ msgid "Nyquist Error" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:784 -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Вывод Nyquist: " +msgstr "" #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1174 @@ -9692,7 +9539,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1183 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1186 msgid "Processing complete." -msgstr "" +msgstr "Обработка завершена." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1195 @@ -9701,9 +9548,8 @@ msgid "nyx_error returned from %s.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1196 -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Плагины Nyquist: " +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1220 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1229 msgid "Nyquist returned the value:" @@ -9722,9 +9568,8 @@ msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1335 -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" +msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1391 msgid "" @@ -9956,12 +9801,11 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp:272 msgid "Export Audio" -msgstr "" +msgstr "Экспорт аудио" #: src/export/Export.cpp:356 src/export/Export.cpp:988 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Экспортировать" +msgstr "Экспортированные тэги" #: src/export/Export.cpp:473 msgid "All selected audio is muted." @@ -10021,11 +9865,12 @@ msgid "" msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" #: src/export/Export.cpp:798 -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." -msgstr "В экспортируемом файле дорожки будут сведены в два стереоканала" +msgstr "" +"В экспортируемом файле Ваши дорожки будут сведены в один файл, в " +"соответствии с настройками кодека. " #: src/export/Export.cpp:814 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10033,7 +9878,7 @@ msgstr "Расширенные параметры сведения" #: src/export/Export.cpp:882 msgid "Format Options" -msgstr "" +msgstr "Параметры" #: src/export/Export.cpp:1147 #, c-format @@ -10091,11 +9936,11 @@ msgstr "Экспортировать" #: src/export/ExportCL.cpp:451 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "Выделенное экспортируется через консольный кодировщик" +msgstr "Экспорт выделенного через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:452 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Весь проект экспортируется через консольный кодировщик" +msgstr "Экспорт всего проекта через консольный кодировщик" #: src/export/ExportCL.cpp:512 msgid "Command Output" @@ -10203,12 +10048,12 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:875 #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Экспортирование выделенных звуковых данных как %s" +msgstr "Экспорт выделенных звуковых данных как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:876 #, c-format msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Экспортирование файла полностью как %s" +msgstr "Экспорт файла полностью как %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:950 src/export/ExportMP3.cpp:1945 msgid "Invalid sample rate" @@ -10635,7 +10480,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1747 msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "" +msgstr "Вы не можете удалить безымянную предустановку" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1751 #, c-format @@ -10757,12 +10602,12 @@ msgstr "Невозможно открыть конечный файл для з #: src/export/ExportMP2.cpp:272 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %ld kbps" -msgstr "" +msgstr "Экспорт выделенного с качеством %ld Kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp:273 #, c-format msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "" +msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %ld Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:224 src/export/ExportMP3.cpp:242 #: src/export/ExportMP3.cpp:257 @@ -10837,13 +10682,12 @@ msgstr "Стерео" #: src/export/ExportMP3.cpp:427 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Экспорт в моно" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp:593 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Указание расположения LAME" +msgstr "Найти LAME" #: src/export/ExportMP3.cpp:614 #, c-format @@ -10863,9 +10707,8 @@ msgstr "Чтобы найти %s, щелкните здесь -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:638 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Чтобы скачать LAME, щелкните тут -->" +msgstr "Чтобы бесплатно скачать LAME, щелкните тут -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10882,12 +10725,17 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" +"Вы ссылаетесь на lame_enc.dll v%d.%d. Эта версия не совместима с Audacity %d." +"%d.%d.\n" +"Скачайте, пожалуйста, последнюю версию библиотеки LAME MP3." #: src/export/ExportMP3.cpp:1447 msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" +"Только lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +"Все файлы|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1479 msgid "" @@ -10928,37 +10776,37 @@ msgstr "Невозможно инициализировать MP3-поток" #: src/export/ExportMP3.cpp:1830 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "" +msgstr "Экспорт выделенного, используя настройки %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1831 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "" +msgstr "Экспорт всего проекта, используя настройки %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1836 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "" +msgstr "Экспорт выделенного с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1837 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "" +msgstr "Экспорт всего проекта с качеством VRB %s" #: src/export/ExportMP3.cpp:1842 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "" +msgstr "Экспорт выделенного с качеством %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1843 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "" +msgstr "Экспорт всего проекта с качеством %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp:1877 #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "" +msgstr "MP3 декодер вернул ошибку %ld" #: src/export/ExportMP3.cpp:1959 #, c-format @@ -10966,6 +10814,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" +"Частота проекта (%d) не поддерживается\n" +"форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:1962 #, c-format @@ -10973,6 +10823,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" +"Комбинация частоты проекта (%d) и битрейта (%d kbps) не поддерживается\n" +"форматом MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp:2136 msgid "MP3 export library not found" @@ -10985,21 +10837,23 @@ msgstr "Экспорт в несколько файлов" #: src/export/ExportMultiple.cpp:184 src/export/ExportMultiple.cpp:194 msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "" +msgstr "Экспорт в несколько файлов не возможен" #: src/export/ExportMultiple.cpp:192 msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" +"У Вас только одна дорожка с включенным звуком и нет применимых\n" +"меток, поэтому Вы не можете экспортировать в раздельные аудио файлы." #: src/export/ExportMultiple.cpp:264 msgid "Export files to:" -msgstr "" +msgstr "Экспортировать файлы в:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:269 msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Папка:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Create" @@ -11007,7 +10861,7 @@ msgstr "Создать" #: src/export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Options:" -msgstr "" +msgstr "Параметры:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:311 msgid "Split files based on:" @@ -11039,11 +10893,11 @@ msgstr "Используется пометка/ Название дорожки #: src/export/ExportMultiple.cpp:363 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "" +msgstr "Нумерация перед названием дорожки" #: src/export/ExportMultiple.cpp:366 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "" +msgstr "Нумерация после имени файла" #: src/export/ExportMultiple.cpp:375 msgid "File name prefix:" @@ -11069,27 +10923,27 @@ msgstr "Выберите каталог для экспортируемых фа #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Успешно экспортированы следующие файлы %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:581 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Экспорт отменен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:582 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Экспорт остановлен после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:583 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" +msgstr "Что то пошло не так после экспорта следующего(их) файла(ов) %lld." #: src/export/ExportMultiple.cpp:632 #, c-format @@ -11104,7 +10958,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportMultiple.cpp:703 src/export/ExportMultiple.cpp:844 msgid "untitled" -msgstr "" +msgstr "без названия" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 @@ -11377,16 +11231,15 @@ msgstr "" "Для открытия проектов Audacity используйте команду \"Файл\" > \"Открыть\"." #: src/import/Import.cpp:660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Программа не распознала формат файла\n" -"'%s'.\n" -"Если он несжатый, попробуйте импортировать\n" -"как беззаголовочный." +"Программа не распознала формат файла'%s'.\n" +"Попробуйте установить FFmpeg. Для несжатых файлов попробуйте Файл > " +"Импортировать > Несжатые данные (Raw)." #: src/import/Import.cpp:675 #, c-format @@ -11511,14 +11364,26 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" +"При импорте несжатых звуковых файлов Вы можете скопировать их в проект или " +"читать их напрямую (без копирования).\n" +"\n" +"Сейчас Ваши параметры настроены на %s.\n" +"\n" +"Чтение файлов напрямую позволяет Вам воспроизводить и редактировать их " +"практически мгновенно. Это менее безопасно, чем при копировании в проект, " +"потому что Вам придется сохранить оригинальное имя и местоположение файла.\n" +"Файл > Проверить зависимости покажет оригинальные имена и местоположения " +"файлов, которые Вы читаете напрямую.\n" +"\n" +"Как Вы хотите импортировать текущий файл(ы)?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" -msgstr "" +msgstr "копировать" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "read directly" -msgstr "" +msgstr "читать напрямую" #: src/import/ImportPCM.cpp:269 msgid "Choose an import method" @@ -11709,9 +11574,8 @@ msgid "Latency" msgstr "Задержка" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:175 -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Длительность внешнего фейда вверх:" +msgstr "Длина буфера:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:179 src/prefs/DevicePrefs.cpp:180 #: src/prefs/DevicePrefs.cpp:186 src/prefs/DevicePrefs.cpp:187 @@ -11857,10 +11721,9 @@ msgstr "Сгруппировано по типу" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:119 msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "Сортировка или группировка:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp:126 -#, fuzzy msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" @@ -12002,20 +11865,19 @@ msgstr "В Интернете" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:94 msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "Классическая" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:96 msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Темная" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:97 -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Контрастность..." +msgstr "Высоконтрастная" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Пользовательская" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:121 src/prefs/TracksPrefs.cpp:98 #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp:87 @@ -12032,25 +11894,23 @@ msgstr "&Расположение руководства:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:147 msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "Тема:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:154 msgid "Meter dB &range:" msgstr "&Диапазон (Дб):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:172 -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Показать:" +msgstr "Показать" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:174 -#, fuzzy msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "Как получить помощь" +msgstr "'Как получить помощь' при запуске" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:177 msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "Дополнительные меню" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:183 msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -12061,9 +11921,8 @@ msgid "&Beep on completion of longer activities" msgstr "Извещать звуком о завершении &длительных операций" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:195 -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой" +msgstr "" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:198 msgid "B&lend system and Audacity theme" @@ -12082,15 +11941,12 @@ msgid "When importing audio files" msgstr "При импорте звуковых файлов" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" -"Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование (безопаснее)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" +msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -12101,32 +11957,28 @@ msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "При экспорте дорожек в звуковой файл" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Сведении &в стерео при экспорте" +msgstr "Свести в стерео или моно" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом" +msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "секунд" +msgstr "&Секунды" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Повторы" +msgstr "&Доли" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:78 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:787 msgid "Keyboard" @@ -12224,7 +12076,7 @@ msgstr "Ошибка экспорта клавиатурный сокращен #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:599 msgid "You may not assign a key to this entry" -msgstr "" +msgstr "Вы не можете назначить клавишу для этого пункта" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:613 msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" @@ -12341,9 +12193,8 @@ msgid "Using: PortMidi" msgstr "Используется: " #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" +msgstr "" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:186 msgid "No MIDI interfaces" @@ -12608,7 +12459,6 @@ msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Увеличить/уменьшить " #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-Вращение колесом" @@ -12621,9 +12471,8 @@ msgid "Effects Preview" msgstr "Предпрослушивание эффектов" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Длительность" +msgstr "Длительность:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 @@ -12631,12 +12480,10 @@ msgid "Cut Preview" msgstr "Прослушивание результата вырезания" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" msgstr "&Перед вырезаемой областью:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&After cut region:" msgstr "После &вырезаемой области:" @@ -12657,9 +12504,8 @@ msgid "Audacity Preferences" msgstr "Параметры Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:250 -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "&Категория:" +msgstr "Категория" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp:547 src/prefs/PrefsDialog.h:52 msgid "Preferences: " @@ -12675,18 +12521,16 @@ msgid "When saving a project that depends on other audio files" msgstr "При сохранении проекта,содержащего внешние файлы" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" +msgstr "&Копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Не копировать звуковые данные" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "&Спрашивать пользователя" +msgstr "" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp:74 msgid "Rectangle" @@ -12745,46 +12589,38 @@ msgid "Playthrough" msgstr "Мониторинг записи" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:74 -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" +msgstr "" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)" +msgstr "&Аппаратное сквозное воспроизведение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:87 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "Программное сквозное воспроизведение (вкл/откл)" +msgstr "&Программное сквозное воспроизведение" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:96 msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Запись с активацией по уровню громкости" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:107 -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" -msgstr "Верхи (dB):" +msgstr "Уро&вень (Дб):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" msgstr "Наименование новых записей" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:124 -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Внутри:" +msgstr "С:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" msgstr "Свое название дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:133 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" msgstr "Записанный звук" @@ -12793,23 +12629,20 @@ msgid "Custom name text" msgstr "Текст названия" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Track Number" msgstr "Номер дорожки" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Добавить системную дату" +msgstr "Системная дата" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:151 -#, fuzzy msgid "System T&ime" -msgstr "Добавить системное время" +msgstr "Системное время" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "Всегда записывать в новую дорожку" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12871,7 +12704,7 @@ msgstr "Частоты" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:175 msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Переназначение" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:177 @@ -12916,9 +12749,8 @@ msgid "8 - most wideband" msgstr "8 — наиболее широкополосный" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:93 -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 — по умолчанию" +msgstr "1024 по умолчанию" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:98 msgid "32768 - most narrowband" @@ -12958,9 +12790,8 @@ msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" msgstr "&Усиление частоты (Дб/dec):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:215 -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "Шкала" +msgstr "Полу&тона" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 msgid "Algorithm" @@ -13076,15 +12907,11 @@ msgid "" msgstr "" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это " -"позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован в " -"качестве значения по умолчанию." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" @@ -13122,9 +12949,8 @@ msgid "Load Files" msgstr "Загрузить файлы" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:25 -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Поведение" +msgstr "Поведение дорожек" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:46 msgid "Simple" @@ -13144,9 +12970,8 @@ msgid "Enable cut &lines" msgstr "Показывать линии отреза" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:70 -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Включить перетаскивание выделения" +msgstr "Разрешить &перетаскивание границ выделения" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp:73 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13178,7 +13003,7 @@ msgstr "Спектрограмма" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Соединить точки" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Stem plot" @@ -13194,7 +13019,7 @@ msgstr "" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:106 msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Автоподгонка по &высоте" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:114 msgid "Default &view mode:" @@ -13202,7 +13027,7 @@ msgstr "Вид по умолчанию" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Отображать &сэмплы:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 msgid "Default audio track &name:" @@ -13234,9 +13059,8 @@ msgid "Saving &empty project" msgstr "Сохранении &пустых проектов" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:63 -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" +msgstr "" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &mono during export" @@ -13293,32 +13117,28 @@ msgid "Loop Play" msgstr "Циклическое в&оспроизведение" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:246 -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Новая дорожка" +msgstr "Записать новую дорожку" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:248 msgid "Append Record" msgstr "Дописать в конец" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:263 -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "Выделить до конца дорожки" +msgstr "Выделить до конца" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:270 -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "Выделить до начала дорожки" +msgstr "Выделить до начала" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1202 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" -"Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " -"устройства записи и частоту дискретизации проекта." +"Ошибка при открытии звукового устройства. Попробуйте изменить звуковой " +"движок, устройство записи и частоту дискретизации проекта." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:337 @@ -13535,54 +13355,44 @@ msgid "Project Rate (Hz):" msgstr "Частота проекта (Гц):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:288 -#, fuzzy msgid "Snap-To" -msgstr "Прилипать к линейке" +msgstr "Прилипать к" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:295 src/toolbars/SelectionBar.cpp:441 -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Текущая позиция:" +msgstr "Позиция аудио" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:301 -#, fuzzy msgid "Start-End" -msgstr "Запустить" +msgstr "Начало-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:304 -#, fuzzy msgid "Start-Length" -msgstr "Длительность" +msgstr "Начало-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:307 -#, fuzzy msgid "Length-End" -msgstr "Длительность" +msgstr "Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Length-Center" -msgstr "Длительность" +msgstr "Длительность-Середина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" +msgstr "Начало и длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:332 -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" +msgstr "Начало и длительность выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:333 -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Задать или расширить выделение слева" +msgstr "Длительность и конец выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:334 -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Задать или расширить выделение слева" +msgstr "Длительность и середина выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:348 src/toolbars/SelectionBar.cpp:459 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:701 @@ -13599,9 +13409,8 @@ msgid "Snap To" msgstr "Прилипать к линейке" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:434 src/toolbars/SelectionBar.cpp:435 -#, fuzzy msgid "Selection options" -msgstr "Выделить до конца дорожки" +msgstr "Параметры выделения" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:521 #, c-format @@ -13618,49 +13427,43 @@ msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:712 #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Выделена %s. %s не изменится." #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:742 src/toolbars/SelectionBar.cpp:816 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "Запустить" +msgstr "Начало-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:743 src/toolbars/SelectionBar.cpp:819 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:832 -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "Длительность выделения" +msgstr "Начало-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:744 src/toolbars/SelectionBar.cpp:822 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:833 -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "Длительность" +msgstr "Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:745 src/toolbars/SelectionBar.cpp:825 #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:834 -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "Длина фильтра" +msgstr "Длительность-Середина" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Start - Length - End" -msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" +msgstr "Начало-Длительность-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:749 msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" +msgstr "Начало-Середина-Длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:750 -#, fuzzy msgid "Start - Center - End" -msgstr "Поместить начало в конец выделенной области" +msgstr "Начало-Середина-Конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:751 msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" +msgstr "Начало-Длительность-Середина-Конец" #. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:818 src/toolbars/SelectionBar.cpp:831 @@ -13683,23 +13486,20 @@ msgid "L-C" msgstr "" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:837 -#, fuzzy msgid "Show start time and end time" -msgstr "Дата и время начала" +msgstr "Показать начало и конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:838 -#, fuzzy msgid "Show start time and length" -msgstr "Дата и время начала" +msgstr "Показать начало и длительность" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:839 -#, fuzzy msgid "Show length and end time" -msgstr "Время завершения фрагмента переднего плана" +msgstr "Показать длительность и конец" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:840 msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "Показать длительность и середину" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp:143 msgid "Center frequency and Width" @@ -13779,12 +13579,10 @@ msgid "Playback Speed" msgstr "Скорость воспроизведения" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:308 -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Воспроизвести-на-скорости" +msgstr "Воспроизведение на скорости" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:309 -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" @@ -13797,9 +13595,8 @@ msgid "Drag label boundary." msgstr "Перетащите марку." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp:41 -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Нажмите, чтобы начать" +msgstr "Кликните для редактирования текста метки" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp:72 msgid "&Font..." @@ -13858,11 +13655,11 @@ msgstr "Растянуть" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:48 msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Левый клик для расширения, правый клик для удаления" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:49 msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Левый клик для соединения фрагментов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp:229 msgid "Merged Clips" @@ -13890,12 +13687,11 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Щёлкните и перетащите для редактирования сэмплов" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:188 -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" -"Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем меню " -"дорожки." +"Для применения Инструмента рисования выберите 'Волну' или 'Осцилограмму " +"(dB)' в меню дорожки." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp:198 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -13930,9 +13726,8 @@ msgid "11025 Hz" msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:304 -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100000,0100 Гц" +msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:305 msgid "22050 Hz" @@ -14016,9 +13811,8 @@ msgid "Spl&it Stereo Track" msgstr "Раздел&ить стерео дорожку" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:580 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Разделить стереофоническую дорожку в мoнофоническую '%s'" +msgstr "Разделить стерео дорожку в мoно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:584 msgid "&Format" @@ -14029,13 +13823,12 @@ msgid "Rat&e" msgstr "Частота" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:676 -#, fuzzy msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" -"Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n" -"сначала воспроизведение или запись." +"Для изменения настройек спекрограммы, сначала\n" +"остановите воспроизведение или запись." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp:678 msgid "Stop the Audio First" @@ -14092,18 +13885,17 @@ msgstr "Разделить на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:395 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:468 msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "" +msgstr "Увеличить\tLeft-Click/Left-Drag" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:396 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:469 -#, fuzzy msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Shift-Щелчок левой клавишей" +msgstr "Уменьшить\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:397 #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:470 msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "" +msgstr "Уместить в окно\tShift-Right-Click" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp:505 msgid "" @@ -14147,7 +13939,6 @@ msgstr "Линейная шкала времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:117 #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Set Display" msgstr "Отображение" @@ -14169,9 +13960,8 @@ msgid "Set time track interpolation to logarithmic" msgstr "Логарифмическая интерполяция времени дорожки" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:151 -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "Линейная" +msgstr "&Линейная шкала" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp:152 msgid "L&ogarithmic scale" @@ -14186,9 +13976,8 @@ msgid "Logarithmic &Interpolation" msgstr "Логарифмическая &интерполяция" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Щёлкните и перетащите для перемещения дорожки во времени" +msgstr "Кликните и перетащите для перемещения дорожки во времени" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp:254 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -14216,9 +14005,8 @@ msgid "Seeking" msgstr "" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Scrub-линейка" +msgstr "Scrub &линейка" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:976 msgid "Move mouse pointer to Seek" @@ -14241,29 +14029,26 @@ msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Кликните и перетащите для установки правой границы выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:337 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." +msgstr "Кликните и перетащите для установки нижней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:341 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." +msgstr "Кликните и перетащите для установки верхней частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:349 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." +msgstr "" +"Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения на " +"спектральный пик." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:350 src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:356 -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Кликните и перетащите для установки левой границы выделения." +msgstr "Кликните и перетащите для установки центральной частоты выделения." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:364 -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Перетащите для установки диапазона частот" +msgstr "Кликните и перетащите для установки диапазона частот" #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:920 @@ -14286,7 +14071,7 @@ msgstr "Щёлкните и перетащите для выделения зв #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp:982 msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(прилипание)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:50 msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -14298,22 +14083,21 @@ msgstr "Фрагменты перемещёны в другую дорожку" #. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp:838 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "В выделенные дорожки записано %.2f с. с отметки %.2f" +msgstr "Дорожки или фрагменты смещены во времени на %s %.02f секунд" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:54 msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Свернуть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:110 src/widgets/HelpSystem.cpp:160 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "&Открыть недавние файлы..." +msgstr "Открыть меню..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp:125 msgid "&Name..." @@ -14521,6 +14305,9 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" +"Более высокие частоты повышают частоту обновления счетчика\n" +"Частота 30 в секунду и менее должна предотвратить\n" +"влияние счетчика на качество звука для слабых компьютеров." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -14808,9 +14595,8 @@ msgstr "0100000,0100 Гц" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:482 -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100,01000 кГц|0,001" +msgstr "" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves @@ -14965,14 +14751,12 @@ msgid "Quick-Play enabled" msgstr "Быстрое воспроизведение включено" #: src/widgets/Ruler.cpp:2853 -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Клик запустит Мониторинг" +msgstr "Нажмите, чтобы открепить" #: src/widgets/Ruler.cpp:2854 -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Нажмите, чтобы начать" +msgstr "Нажмите, чтобы закрепить" #: src/widgets/Ruler.cpp:2894 msgid "Disable Quick-Play" @@ -15084,6 +14868,25 @@ msgstr "Ошибка: %hs в строке %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" +#~ msgid "" +#~ "Free, open source, cross-platform software for recording and editing " +#~ "sounds." +#~ msgstr "" +#~ "Бесплатное, открытое, кроссплатформенное програмное обеспечение для " +#~ "записи и редактирования звука
" + +#~ msgid "Audacity® software is copyright" +#~ msgstr "" +#~ "Программное обеспечение Audacity® является объектом авторского " +#~ "права." + +#~ msgid "" +#~ "The name Audacity® is a registered trademark of " +#~ "Dominic Mazzoni." +#~ msgstr "" +#~ "Имя Audacity® является зарегистрированной торговой маркой " +#~ "Доминика Маццони (Dominic Mazzoni)." + #~ msgid "" #~ "Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" @@ -15091,15 +14894,42 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ "Сайт Audacity: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." #~ "org/]]" +#~ msgid "" +#~ "Are you sure you want to discard all projects?\n" +#~ "\n" +#~ "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." +#~ msgstr "" +#~ "Вы уверены, что хотите сбросить все проекты?\n" +#~ "\n" +#~ "Выбор \"Да\" немедленно сбросит все проекты." + +#~ msgid "Save without Copying" +#~ msgstr "Сохранить без копирования" + #~ msgid "Size" #~ msgstr "Размер" +#~ msgid "Select a text file containing labels..." +#~ msgstr "Выберите текстовый файл, содержащий отметки..." + #~ msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." #~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." #~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." #~ msgstr "Редактировать тэги..." +#~ msgid "Next Higher Peak Frequency" +#~ msgstr "Следующий верхнечастотный пик" + +#~ msgid "Next Lower Peak Frequency" +#~ msgstr "Следующий нижнечастотный пик" + +#~ msgid "In All S&ync-Locked Tracks" +#~ msgstr "Во всех си&нхронизированных дорожках" + +#~ msgid "Find &Zero Crossings" +#~ msgstr "Найти бли&жайшие нулевые точки" + #~ msgid "Mo&ve Cursor" #~ msgstr "Переместить к&урсор" @@ -15109,9 +14939,21 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "to Selection En&d" #~ msgstr "к &концу выделения" +#~ msgid "to Track &Start" +#~ msgstr "к началу &дорожки" + +#~ msgid "to Track &End" +#~ msgstr "к &концу дорожки" + #~ msgid "Store Re&gion" #~ msgstr "Сохранить область" +#~ msgid "Retrieve Regio&n" +#~ msgstr "Восстановить сохраненную область" + +#~ msgid "&Fit in Window" +#~ msgstr "Уместить проект в окно" + #~ msgid "Fit &Vertically" #~ msgstr "Уместить по вертикали" @@ -15121,6 +14963,9 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Go to Selection En&d" #~ msgstr "К концу выделения" +#~ msgid "&Show Clipping" +#~ msgstr "Показать усечение импульсов (перегрузка)" + #~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" #~ msgstr "Комбинированный индикатор уровня" @@ -15139,9 +14984,255 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Stereo Trac&k to Mono" #~ msgstr "Преобразовать стереозвук в моно" +#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" +#~ msgstr "Перемещать выделение при выравнивании" + +#~ msgid "Add Label at &Selection" +#~ msgstr "Добавить метку к выделению" + +#~ msgid "Add Label at &Playback Position" +#~ msgstr "Добавить метку в позицию воспроизведения" + +#~ msgid "Move backward from toolbars to tracks" +#~ msgstr "Перейти назад от панелей инструментов к дорожкам" + +#~ msgid "Move forward from toolbars to tracks" +#~ msgstr "Перейти вперёд от панелей инструментов к дорожкам" + +#~ msgid "Next Tool" +#~ msgstr "Следующий инструмент" + +#~ msgid "Previous Tool" +#~ msgstr "Предыдущий инструмент" + +#~ msgid "Play One Second" +#~ msgstr "Воспроизвести 1 с." + +#~ msgid "Play To Selection" +#~ msgstr "Воспроизвести выделение" + +#~ msgid "Play Before Selection Start" +#~ msgstr "Воспроизвести до начала выделения" + +#~ msgid "Play After Selection Start" +#~ msgstr "Воспроизвести после начала выделения" + +#~ msgid "Play Before Selection End" +#~ msgstr "Воспроизвести до конца выделения" + +#~ msgid "Play After Selection End" +#~ msgstr "Воспроизвести после конца выделения" + +#~ msgid "Play Before and After Selection Start" +#~ msgstr "Воспроизвести до и после начала выделения" + +#~ msgid "Play Before and After Selection End" +#~ msgstr "Воспроизвести до и после конца выделения" + +#~ msgid "Play Cut Preview" +#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания" + +#~ msgid "Selection to Start" +#~ msgstr "Выделить до начала дорожки" + +#~ msgid "Selection to End" +#~ msgstr "Выделить до конца дорожки" + +#~ msgid "DeleteKey" +#~ msgstr "Клавиша удаления" + +#~ msgid "DeleteKey2" +#~ msgstr "Вторая клавиша удаления" + +#~ msgid "Short seek left during playback" +#~ msgstr "Короткий переход влево при воспроизведении" + +#~ msgid "Short seek right during playback" +#~ msgstr "Короткий переход вправо при воспроизведении" + +#~ msgid "Long seek left during playback" +#~ msgstr "Длинный переход влево при воспроизведении" + +#~ msgid "Long Seek right during playback" +#~ msgstr "Длинный переход вправо при воспроизведении" + +#~ msgid "Move Focus to Previous Track" +#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку" + +#~ msgid "Move Focus to Next Track" +#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку" + +#~ msgid "Move Focus to First Track" +#~ msgstr "Переместить активность на первую дорожку" + +#~ msgid "Move Focus to Last Track" +#~ msgstr "Переместить активность на последнюю дорожку" + +#~ msgid "Move Focus to Previous and Select" +#~ msgstr "Переместить активность на предыдущую дорожку и выделить" + +#~ msgid "Move Focus to Next and Select" +#~ msgstr "Переместить активность на следующую дорожку и выделить" + +#~ msgid "Toggle Focused Track" +#~ msgstr "Переключить активность дорожки" + +#~ msgid "Cursor Left" +#~ msgstr "Курсор влево" + +#~ msgid "Cursor Right" +#~ msgstr "Курсор вправо" + +#~ msgid "Cursor Short Jump Left" +#~ msgstr "Короткий переход курсора влево" + +#~ msgid "Cursor Short Jump Right" +#~ msgstr "Короткий переход курсора вправо" + +#~ msgid "Cursor Long Jump Left" +#~ msgstr "Длинный переход курсора влево" + +#~ msgid "Cursor Long Jump Right" +#~ msgstr "Длинный переход курсора вправо" + +#~ msgid "Selection Extend Left" +#~ msgstr "Расширить выделение влево" + +#~ msgid "Selection Extend Right" +#~ msgstr "Расширить выделение вправо" + +#~ msgid "Set (or Extend) Left Selection" +#~ msgstr "Задать или расширить выделение слева" + +#~ msgid "Set (or Extend) Right Selection" +#~ msgstr "Задать или расширить выделение справа" + +#~ msgid "Selection Contract Left" +#~ msgstr "Стянуть выделение слева" + +#~ msgid "Selection Contract Right" +#~ msgstr "Стянуть выделение справа" + +#~ msgid "Change pan on focused track" +#~ msgstr "Изменить панораму активной дорожки" + +#~ msgid "Pan left on focused track" +#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" + +#~ msgid "Pan right on focused track" +#~ msgstr "Панорамирование влево для активной дорожки" + +#~ msgid "Change gain on focused track" +#~ msgstr "Изменить усиление активной дорожки" + +#~ msgid "Increase gain on focused track" +#~ msgstr "Увеличить усиление активной дорожки" + +#~ msgid "Decrease gain on focused track" +#~ msgstr "Уменьшить усиление активной дорожки" + +#~ msgid "Open menu on focused track" +#~ msgstr "Открыть меню активной дорожки" + +#~ msgid "Mute/Unmute focused track" +#~ msgstr "Отключить или включить звук активной дорожки" + +#~ msgid "Solo/Unsolo focused track" +#~ msgstr "Включить или отключить соло для активной дорожки" + +#~ msgid "Close focused track" +#~ msgstr "Закрыть активную дорожку" + +#~ msgid "Move focused track up" +#~ msgstr "Переместить активную дорожку вверх" + +#~ msgid "Move focused track down" +#~ msgstr "Переместить активную дорожку вниз" + +#~ msgid "Move focused track to top" +#~ msgstr "Переместить активную дорожку в начало" + +#~ msgid "Move focused track to bottom" +#~ msgstr "Переместить активную дорожку в конец" + +#~ msgid "Snap To Off" +#~ msgstr "Отключить прилипание" + +#~ msgid "Snap To Nearest" +#~ msgstr "Прилипать к ближайшему" + +#~ msgid "Snap To Prior" +#~ msgstr "Прилипать к приоритетному" + +#~ msgid "Full screen on/off" +#~ msgstr "Полноэкранный режим" + +#~ msgid "Change recording device" +#~ msgstr "Изменить устройство записи" + +#~ msgid "Change playback device" +#~ msgstr "Изменить устройство воспроизведения" + +#~ msgid "Change audio host" +#~ msgstr "изменить звуковой узел" + +#~ msgid "Change recording channels" +#~ msgstr "Изменить каналы записи" + +#~ msgid "Adjust playback volume" +#~ msgstr "Скорректировать громкость воспроизведения" + +#~ msgid "Increase playback volume" +#~ msgstr "Увеличить громкость воспроизведения" + +#~ msgid "Decrease playback volume" +#~ msgstr "Уменьшить громкость воспроизведения" + +#~ msgid "Adjust recording volume" +#~ msgstr "Скорректировать громкость записи" + +#~ msgid "Increase recording volume" +#~ msgstr "Увеличить громкость записи" + +#~ msgid "Decrease recording volume" +#~ msgstr "Уменьшить громкость записи" + #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Воспроизвести на скорости" +#~ msgid "Loop Play at speed" +#~ msgstr "Циклическое воспроизведение на скорости" + +#~ msgid "Play Cut Preview at speed" +#~ msgstr "Воспроизвести результат вырезания на скорости" + +#~ msgid "Adjust playback speed" +#~ msgstr "Скорректировать скорость воспроизведения" + +#~ msgid "Increase playback speed" +#~ msgstr "Увеличить скорость воспроизведения" + +#~ msgid "Decrease playback speed" +#~ msgstr "Уменьшить скорость воспроизведения" + +#~ msgid "Move to Next Label" +#~ msgstr "Переместить на следующую метку" + +#~ msgid "Move to Previous Label" +#~ msgstr "Переместить на предыдущую метку" + +#~ msgid "Select a MIDI file..." +#~ msgstr "Выбрать MIDI-файл..." + +#~ msgid "Select any uncompressed audio file..." +#~ msgstr "Выберите любой несжатый звуковой файл..." + +#~ msgid "Select one or more audio files..." +#~ msgstr "Выберите один или несколько звуковых файлов..." + +#~ msgid "Disk space remains for recording %s" +#~ msgstr "Оставшееся дисковое пространство для записи %s" + #~ msgid "&Mono" #~ msgstr "&Моно" @@ -15157,18 +15248,60 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Click to move selection boundary to cursor." #~ msgstr "Кликните для перемещения границ выделения к курсору." +#~ msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." +#~ msgstr "" +#~ "Для использования инструмента рисования, выбирите 'Волна' в выпадающем " +#~ "меню дорожки." + +#~ msgid "" +#~ "To change Spectrogram Settings, stop any\n" +#~ ".playing or recording first." +#~ msgstr "" +#~ "Для изменения параметоров Спектрограммы, остановите\n" +#~ "сначала воспроизведение или запись." + +#~ msgid "You must first select some audio to perform this action." +#~ msgstr "Сначала нужно выделить область стерео звука." + +#~ msgid "" +#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device " +#~ "and the project sample rate." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " +#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." + #~ msgid "Nyquist" #~ msgstr "Nyquist" +#~ msgid "Nyquist Output: " +#~ msgstr "Вывод Nyquist: " + +#~ msgid "Nyquist did not return audio.\n" +#~ msgstr "Nyquist не передал звуковой сигнал.\n" + #~ msgid "Effects in menus are:" #~ msgstr "Эффекты в меню показаны:" +#~ msgid "Maximum effects per group (0 to disable):" +#~ msgstr "Макс.количество эффектов в группе (0 - откл.):" + #~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" #~ msgstr "&Эргономичное расположение кнопок управления на панели" #~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" #~ msgstr "&Показывать диалог «Как получить помощь» при запуске программы" +#~ msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" +#~ msgstr "Сохранять метки при совпадении границ выделения с меткой" + +#~ msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" +#~ msgstr "" +#~ "Создавать &копию несжатых звуковых данных перед редактирование " +#~ "(безопаснее)" + +#~ msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" +#~ msgstr "&Читать несжатые звуковые данные напрямую (быстрее)" + #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Всегда сводить дорожки в стерео или моно" @@ -15177,6 +15310,9 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ "&Запрашивать способ сведения (например, для экспорта многоканального 5.1 " #~ "файла)" +#~ msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" +#~ msgstr "Открывать редактор тэгов перед экспортом" + #~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" #~ msgstr "При экспорте дорожки в файл Allegro (.gro)" @@ -15189,14 +15325,31 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Device:" #~ msgstr "Устройство:" +#~ msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" +#~ msgstr "Отклик синтезатора MIDI (мс):" + #~ msgid "&Length of preview:" #~ msgstr "&Длительность прослушивания:" -#, fuzzy +#~ msgid "Preview &before cut region:" +#~ msgstr "&Перед вырезаемой областью:" + +#~ msgid "Preview &after cut region:" +#~ msgstr "После &вырезаемой области:" + +#~ msgid "&Always copy all audio into project (safest)" +#~ msgstr "&Всегда копировать все звуковые данные в проект (безопаснее всего)" + +#~ msgid "As&k user" +#~ msgstr "&Спрашивать пользователя" + +#~ msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" +#~ msgstr "&Наложение: воспроизводить другие дорожки при записи новой" + #~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" -#~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: новая дорожка слышна при её записи " -#~ "или мониторинге" +#~ "&Аппаратное сквозное воспроизведение: прослушивание новой дорожки во " +#~ "время её записи или мониторинге" #~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" #~ msgstr "" @@ -15224,12 +15377,36 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" #~ msgstr "&Уровень громкости для активации (Дб):" +#~ msgid "Naming newly recorded tracks" +#~ msgstr "Наименование новых записей" + +#~ msgid "Use Custom Track &Name" +#~ msgstr "Свое название дорожки" + #~ msgid "Add &Track Number" #~ msgstr "Добавить номер дорожки" +#~ msgid "Add System &Date" +#~ msgstr "Добавить системную дату" + +#~ msgid "Add System T&ime" +#~ msgstr "Добавить системное время" + +#~ msgid "256 - default" +#~ msgstr "256 — по умолчанию" + #~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" #~ msgstr "&Показывать спектрограммы в градациях серого" +#~ msgid "" +#~ "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " +#~ "will save a\n" +#~ "C version of the image cache that can be compiled in as a default." +#~ msgstr "" +#~ "Вы собрали Audacity с дополнительной кнопкой, 'Вывод Sourcery'. Это " +#~ "позволит сохранить C версию кэша образа, который может быть скомпилирован " +#~ "в качестве значения по умолчанию." + #~ msgid "" #~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " #~ "loaded\n" @@ -15253,9 +15430,19 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" #~ msgstr "&Разрешить перетаскивание краев выделений" +#~ msgid "&Low disk space at program start up" +#~ msgstr "&Недостатке дискового пространства при запуске программы" + #~ msgid "Record Below" #~ msgstr "Записать в новую дорожку" +#~ msgid "" +#~ "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " +#~ "and the project sample rate." +#~ msgstr "" +#~ "Ошибка при открытии звукового устройства. Пожалуйста, проверьте настройки " +#~ "устройства записи и частоту дискретизации проекта." + #~ msgid "Silence Audio" #~ msgstr "Звук тишины" @@ -15268,15 +15455,36 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Snap To:" #~ msgstr "Прилипать к:" +#~ msgid "Selection Start:" +#~ msgstr "Начало выделения:" + #~ msgid "hidden" #~ msgstr "спрятана" +#~ msgid "Audio Position:" +#~ msgstr "Текущая позиция:" + #~ msgid "Selection " #~ msgstr "Выделение " +#~ msgid "Selection End" +#~ msgstr "Конец выделения" + +#~ msgid "Play-at-speed" +#~ msgstr "Воспроизвести-на-скорости" + +#~ msgid "0100.01000 kHz|0.001" +#~ msgstr "0100,01000 кГц|0,001" + +#~ msgid "Pinned Record/Play head" +#~ msgstr "Закрепленный маркер записи/воспроизведения" + #~ msgid "Unpinned Record/Play head" #~ msgstr "Открепленный маркер записи/воспроизведения" +#~ msgid "Save Compressed Copy of Project..." +#~ msgstr "Сохранить сжатую копию проекта..." + #~ msgid "Edit MetaData..." #~ msgstr "Изменить теги..." @@ -15325,6 +15533,9 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Panel 1" #~ msgstr "Панель 1" +#~ msgid "Diagnostics" +#~ msgstr "Диагностика" + #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "ОК" @@ -15340,6 +15551,9 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid " Emeritus Team Members" #~ msgstr "Участники, ныне покинувшие команду" +#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" +#~ msgstr "Audacity использует код следующих проектов:" + #~ msgid "

How to Get Help

" #~ msgstr "

Как получить справку

" @@ -15356,6 +15570,9 @@ msgstr "Не удалось загрузить файл: \"%s\"" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Журнал отмены действий" +#~ msgid "Edit Me&tadata..." +#~ msgstr "Изменить тэги..." + #~ msgid "Edit Metadata" #~ msgstr "Свойства метаданных"