From 055714bc954ff6877f37db2f52544ec84d975871 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: windinthew Date: Sat, 22 Jun 2013 06:59:08 +0000 Subject: [PATCH] =?UTF-8?q?Update=20by=20In=C3=A1cio=20Barroso?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- locale/pt.po | 8855 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 4802 insertions(+), 4053 deletions(-) diff --git a/locale/pt.po b/locale/pt.po index e94d34199..30d855bef 100644 --- a/locale/pt.po +++ b/locale/pt.po @@ -1,237 +1,249 @@ -# Cleber Tavano , 2009-2012. -# Djavan Fagundes , 2010. +# +# msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.0.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2012-03-01 07:07+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2012-03-02 15:55-0000\n" -"Last-Translator: Bruno Gravato\n" -"Language-Team: Bruno Gravato \n" +"POT-Creation-Date: 2013-05-03 20:56+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2013-06-22 07:49-0000\n" +"Last-Translator: Inácio Barroso\n" +"Language-Team: Inácio Barroso \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"Language: pt_BR\n" +"Language: pt_PT\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n" "X-Poedit-Language: Portuguese\n" "X-Poedit-SourceCharset: iso-8859-1\n" "X-Poedit-Country: PORTUGAL\n" -#: AboutDialog.cpp:162 +#: AboutDialog.cpp:59 +#: AboutDialog.cpp:81 +msgid "co-founder" +msgstr "co-fundador" + +#: AboutDialog.cpp:64 +msgid "quality assurance" +msgstr "q" + +#: AboutDialog.cpp:168 msgid "About Audacity..." -msgstr "Sobre o Audacity..." +msgstr "Sobre o Audacity ..." -#: AboutDialog.cpp:177 +#. i18n-hint: "OK... Audacious" appears on a button at the +#. * foot of the 'About Audacity' dialog box, after some text to read. +#. * In English it is slightly humorous alternative to an 'OK' button. +#. * If the humour doesn't work in your language, then just use whatever +#. * you would use for a translation for 'OK' on a button. +#: AboutDialog.cpp:187 msgid "OK... Audacious!" -msgstr "OK... Audacioso!!!" +msgstr "OK ... Audacioso !!!" -#: AboutDialog.cpp:197 -msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank SourceForge.net and Google Code for our project hosting. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." -msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores voluntários de todo o mundo. Agradecemos a SourceForge.net e Google Code pela hospedagem do nosso projeto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)." +#: AboutDialog.cpp:203 +msgid "Audacity is a free program written by a worldwide team of volunteer developers. We thank Google Code and SourceForge.net for hosting our project. Audacity is available for Windows, Mac, and GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "O Audacity é um programa livre desenvolvido por uma equipa de programadores voluntários de todo o mundo. Agradecemos a Google Code e SourceForge.net por alojarem o nosso projecto. O Audacity está disponível para Windows, Mac, GNU/Linux (e outros sistemas derivados do Unix)." -#: AboutDialog.cpp:201 -msgid "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature requests to our Feedback address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -msgstr "Esta é uma versão beta do programa, para testes. Podem haver problemas ou funções não completamente implementadas. Dependemos da sua ajuda: reporte qualquer problema que encontre ou envie sugestões de novas funcionalidades para o endereço de feedback. Para ajuda, use o menu Ajuda no programa, veja dicas e truques no nosso Wiki ou visite o nosso Fórum." - -#: AboutDialog.cpp:204 -msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our Feedback address. For help, view the tips and tricks on our Wiki or visit our Forum." -msgstr "Se encontrar alguma falha ou se tiver uma sugestão, por favor escreva para o nosso endereço de feedback. Para ajuda, consulte as dicas e truques no nosso Wiki ou visite o nosso Fórum." +#: AboutDialog.cpp:208 +msgid "If you find a bug or have a suggestion for us, please write to our feedback address. For help, view the tips and tricks on our wiki or visit our forum." +msgstr "Se encontrar um erro ou tiver uma sugestão, por favor deixe-nos o seu comentário. Para ajuda, consulte os truques e as dicas no nosso wiki ou visite o nosso fórum." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear -#. in the credits in the About Audacity window. Use this to add -#. your own name(s) to the credits. -#. -#. For example: "English translation by Dominic Mazzoni." -#. -#: AboutDialog.cpp:214 -#: AboutDialog.cpp:216 +#. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add +#. * your own name(s) to the credits. +#. * +#. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." +#: AboutDialog.cpp:218 +#: AboutDialog.cpp:220 msgid "translator_credits" msgstr "" -"Tradução inicial para português europeu baseado na tradução para português brasileiro (pt_BR) por Cleber Tavano, com contribuições e revisões de Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n" -"Revisão do português europeu (pós-novo acordo ortográfico) por Bruno Gravato. \n" +"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor Westmann e Djavan Fagundes. \n" +"\n" +"Revisão para Português Europeu por Bruno Gravato. \n" +"\n" +"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" "Comentários e sugestões são bem-vindos." -#: AboutDialog.cpp:229 -msgid "A Free Digital Audio Editor
" -msgstr "Um Editor de Áudio Digital Livre
" +#: AboutDialog.cpp:230 +msgid "free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds
" +msgstr "software multi-plataforma, livre e de código aberto, para gravar e editar sons
" -#: AboutDialog.cpp:233 +#: AboutDialog.cpp:234 msgid "Credits" msgstr "Créditos" #: AboutDialog.cpp:237 -#, c-format -msgid "Audacity %s Development Team" -msgstr "Equipa de desenvolvimento do Audacity %s" +msgid "Audacity Developers" +msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" -#: AboutDialog.cpp:242 -#, c-format -msgid "Audacity %s Support Team" -msgstr "Equipa de suporte do Audacity %s" +#: AboutDialog.cpp:240 +msgid "Audacity Support Team" +msgstr "Equipa de Suporte do Audacity" -#: AboutDialog.cpp:247 +#: AboutDialog.cpp:243 msgid "Emeritus Developers" msgstr "Programadores Eméritos" -#: AboutDialog.cpp:252 -msgid "Other Emeritus Team Members" -msgstr "Outros Membros Eméritos" +#: AboutDialog.cpp:246 +msgid " Emeritus Team Members" +msgstr " Equipa de Membros Eméritos" -#: AboutDialog.cpp:257 +#: AboutDialog.cpp:249 msgid "Other Contributors" msgstr "Outros Contribuintes" -#: AboutDialog.cpp:262 +#: AboutDialog.cpp:252 msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -msgstr "O Audacity é baseado em código fonte dos seguintes projetos:" +msgstr "O Audacity baseia-se no código fonte dos seguintes projectos:" -#: AboutDialog.cpp:267 +#: AboutDialog.cpp:255 msgid "Special thanks:" -msgstr "Agradecimentos Especiais:" +msgstr "Agradecimentos especiais:" -#: AboutDialog.cpp:272 +#: AboutDialog.cpp:258 msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity® tem direitos reservados" +msgstr "O Audacity® tem direitos reservados" -#: AboutDialog.cpp:275 +#: AboutDialog.cpp:260 msgid "The name Audacity® is a registered trademark of Dominic Mazzoni." -msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada por Dominic Mazzoni." +msgstr "O nome Audacity® é uma marca registada de Dominic Mazzoni." #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled -#: AboutDialog.cpp:330 -#: AboutDialog.cpp:343 -#: AboutDialog.cpp:494 +#: AboutDialog.cpp:315 +#: AboutDialog.cpp:328 +#: AboutDialog.cpp:485 msgid "Build Information" -msgstr "Informações sobre a compilação" +msgstr "Informações da Compilação" -#: AboutDialog.cpp:336 +#: AboutDialog.cpp:321 #: effects/AvcCompressor.cpp:674 msgid "Enabled" -msgstr "Habilitado" +msgstr "Ligado" -#: AboutDialog.cpp:337 +#: AboutDialog.cpp:322 msgid "Disabled" -msgstr "Desabilitado" +msgstr "Desligado" -#: AboutDialog.cpp:347 +#: AboutDialog.cpp:332 msgid "File Format Support" -msgstr "Suporte de Formatos de Ficheiros" +msgstr "Suporte ao Formato de Ficheiros" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files -#: AboutDialog.cpp:357 -#: AboutDialog.cpp:359 +#: AboutDialog.cpp:342 +#: AboutDialog.cpp:344 msgid "MP3 Importing" msgstr "Importar MP3" -#: AboutDialog.cpp:366 -#: AboutDialog.cpp:369 +#: AboutDialog.cpp:351 +#: AboutDialog.cpp:354 msgid "Ogg Vorbis Import and Export" msgstr "Importar e Exportar Ogg Vorbis" -#: AboutDialog.cpp:373 -#: AboutDialog.cpp:376 +#: AboutDialog.cpp:358 +#: AboutDialog.cpp:361 msgid "ID3 tag support" msgstr "Suporte a etiquetas ID3" -#: AboutDialog.cpp:383 -#: AboutDialog.cpp:386 +#: AboutDialog.cpp:368 +#: AboutDialog.cpp:371 msgid "FLAC import and export" msgstr "Importar e Exportar FLAC" -#: AboutDialog.cpp:391 -#: AboutDialog.cpp:394 +#: AboutDialog.cpp:376 +#: AboutDialog.cpp:379 msgid "MP2 export" msgstr "Exportar MP2" -#: AboutDialog.cpp:399 -#: AboutDialog.cpp:402 +#: AboutDialog.cpp:384 +#: AboutDialog.cpp:387 msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importar através do QuickTime" +msgstr "Importar via QuickTime" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity -#: AboutDialog.cpp:409 +#: AboutDialog.cpp:394 msgid "Core Libraries" msgstr "Bibliotecas Principais" -#: AboutDialog.cpp:415 -#: AboutDialog.cpp:418 -#: AboutDialog.cpp:421 -#: AboutDialog.cpp:423 +#: AboutDialog.cpp:400 +#: AboutDialog.cpp:403 +#: AboutDialog.cpp:406 +#: AboutDialog.cpp:408 +#: AboutDialog.cpp:413 +#: AboutDialog.cpp:416 msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Conversão da taxa de amostragem" +msgstr "Taxa de conversão da amostragem" -#: AboutDialog.cpp:427 +#: AboutDialog.cpp:420 msgid "Audio playback and recording" msgstr "Reprodução e gravação de áudio" -#: AboutDialog.cpp:439 +#: AboutDialog.cpp:430 msgid "Features" msgstr "Funcionalidades" -#: AboutDialog.cpp:443 -#: AboutDialog.cpp:446 -#: AboutDialog.cpp:451 -#: AboutDialog.cpp:454 -#: AboutDialog.cpp:459 -#: AboutDialog.cpp:462 -#: AboutDialog.cpp:467 -#: AboutDialog.cpp:470 +#: AboutDialog.cpp:434 +#: AboutDialog.cpp:437 +#: AboutDialog.cpp:442 +#: AboutDialog.cpp:445 +#: AboutDialog.cpp:450 +#: AboutDialog.cpp:453 +#: AboutDialog.cpp:458 +#: AboutDialog.cpp:461 msgid "Plug-in support" -msgstr "Suporte de plug-in" +msgstr "Suporte a plug-in" -#: AboutDialog.cpp:475 -#: AboutDialog.cpp:478 +#: AboutDialog.cpp:466 +#: AboutDialog.cpp:469 msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Suporte do interface de mistura da placa de som" +msgstr "Suporte ao misturador da placa de som" -#: AboutDialog.cpp:483 -#: AboutDialog.cpp:486 +#: AboutDialog.cpp:474 +#: AboutDialog.cpp:477 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Suporte a Mudança do Tempo e Tom" +msgstr "Suporte a Mudança de Tempo e Tom" -#: AboutDialog.cpp:498 +#: AboutDialog.cpp:489 msgid "Program build date: " msgstr "Data de compilação:" -#: AboutDialog.cpp:501 -#: AboutDialog.cpp:503 +#: AboutDialog.cpp:492 +#: AboutDialog.cpp:494 msgid "Build type:" msgstr "Tipo de compilação:" -#: AboutDialog.cpp:501 +#: AboutDialog.cpp:492 msgid "Debug build" -msgstr "Compilação para debug" +msgstr "Depurar compilação" -#: AboutDialog.cpp:503 +#: AboutDialog.cpp:494 msgid "Release build" -msgstr "Compilação da versão" +msgstr "Versão da compilação" #. i18n-hint: The directory audacity is installed into (on *nix systems) -#: AboutDialog.cpp:508 +#: AboutDialog.cpp:499 msgid "Installation Prefix: " msgstr "Pasta de instalação:" -#: AboutDialog.cpp:512 +#: AboutDialog.cpp:503 msgid "Settings folder: " -msgstr "Pasta de configurações" +msgstr "Pasta de configurações:" -#: AboutDialog.cpp:527 +#: AboutDialog.cpp:518 msgid "GPL License" msgstr "Licença GPL" -#: AudacityApp.cpp:785 +#: AudacityApp.cpp:793 #, c-format msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s não pôde ser encontrado.\n" +"%s não foi encontrado.\n" "\n" -"Foi removido do histórico recente." +"Foi apagado do histórico recente." -#: AudacityApp.cpp:846 +#: AudacityApp.cpp:854 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" @@ -246,76 +258,83 @@ msgstr "" "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" " foi removido. \n" "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" -"O primeiro ficheiro detetado em falta é: \n" +"O primeiro ficheiro em falta é: \n" "%s\n" "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" -"Selecione Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" +"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" "em falta." -#: AudacityApp.cpp:860 +#: AudacityApp.cpp:868 msgid "Files Missing" msgstr "Ficheiros em falta" -#: AudacityApp.cpp:1019 +#: AudacityApp.cpp:1017 +#: AudacityApp.cpp:1221 +msgid "Audacity Log" +msgstr "Relatório do Audacity" + +#: AudacityApp.cpp:1026 msgid "Master Gain Control" -msgstr "Controlo de volume principal" +msgstr "Controlo do Volume Principal" -#: AudacityApp.cpp:1020 +#: AudacityApp.cpp:1027 msgid "Input Meter" -msgstr "Medidor de sinal de entrada" +msgstr "Mostrador do Sinal de Entrada" -#: AudacityApp.cpp:1021 +#: AudacityApp.cpp:1028 msgid "Output Meter" -msgstr "Medidor de sinal de saída" +msgstr "Mostrador do Sinal de Saída" -#: AudacityApp.cpp:1181 +#. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a new project +#: AudacityApp.cpp:1175 #: Menus.cpp:196 msgid "&New" msgstr "&Novo" -#: AudacityApp.cpp:1182 -#: Menus.cpp:200 +#. i18n-hint: (verb) +#: AudacityApp.cpp:1176 +#: Menus.cpp:201 msgid "&Open..." -msgstr "&Abrir..." +msgstr "&Abrir ..." -#: AudacityApp.cpp:1183 +#: AudacityApp.cpp:1177 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Abrir &Recente..." +msgstr "Abrir &Recente ..." -#: AudacityApp.cpp:1184 -#: Menus.cpp:1025 +#: AudacityApp.cpp:1178 +#: Menus.cpp:1034 msgid "&About Audacity..." -msgstr "&Sobre o Audacity..." +msgstr "&Sobre o Audacity ..." -#: AudacityApp.cpp:1185 +#: AudacityApp.cpp:1179 msgid "&Preferences..." -msgstr "&Preferências..." +msgstr "&Preferências ..." -#: AudacityApp.cpp:1279 -#: AudacityApp.cpp:1359 +#: AudacityApp.cpp:1273 +#: AudacityApp.cpp:1352 #, c-format msgid "Using block size of %ld\n" -msgstr "A usar blocos de tamanho de %ld\n" +msgstr "A usar blocos do tamanho de %ld\n" -#: AudacityApp.cpp:1301 -#: AudacityApp.cpp:1374 +#: AudacityApp.cpp:1294 +#: AudacityApp.cpp:1367 #, c-format msgid "Unknown command line option: %s\n" msgstr "Opção da linha de comandos desconhecida: %s\n" -#: AudacityApp.cpp:1532 +#: AudacityApp.cpp:1476 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" -"Por favor, digite um nome de pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." +"O Audacity não conseguiu encontrar uma pasta para guardar os ficheiros temporários. \n" +"Por favor, indique uma pasta apropriado na caixa de diálogos \"Preferências\"." -#: AudacityApp.cpp:1538 +#: AudacityApp.cpp:1482 msgid "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new temporary directory." -msgstr "Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." +msgstr "O Audacity irá encerrar agora. Abra o programa novamente para utilizar a nova pasta temporária." -#: AudacityApp.cpp:1570 +#: AudacityApp.cpp:1514 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" @@ -325,59 +344,59 @@ msgstr "" "pode causar perda de dados e tornar o sistema instável.\n" "\n" -#: AudacityApp.cpp:1577 +#: AudacityApp.cpp:1521 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Não foi possível estabelecer o acesso exclusivo \n" +"O Audacity não conseguiu acesso exclusivo \n" "à pasta de ficheiros temporários.\n" -"A pasta pode estar em uso por outra cópia \n" -"do Audacity em execução.\n" +"A pasta pode estar a ser usada por outra cópia \n" +"do Audacity.\n" -#: AudacityApp.cpp:1579 +#: AudacityApp.cpp:1523 msgid "Do you still want to start Audacity?" msgstr "Tem certeza de que deseja iniciar o Audacity?" -#: AudacityApp.cpp:1581 +#: AudacityApp.cpp:1525 msgid "Error Locking Temporary Folder" msgstr "Erro ao obter acesso exclusivo à pasta temporária" -#: AudacityApp.cpp:1619 +#: AudacityApp.cpp:1563 msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está a ser executada.\n" +msgstr "O sistema detectou que outra cópia do Audacity está em execução.\n" -#: AudacityApp.cpp:1621 +#: AudacityApp.cpp:1565 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Use o comando Novo ou Abrir na janela existente do Audacity\n" -"para abrir vários projetos simultaneamente.\n" +"Use os comandos Novo ou Abrir na janela aberta do Audacity\n" +"para abrir vários projectos em simultâneo.\n" -#: AudacityApp.cpp:1622 +#: AudacityApp.cpp:1566 msgid "Audacity is already running" msgstr "O Audacity já está em execução" -#: AudacityApp.cpp:1639 +#: AudacityApp.cpp:1583 msgid "Command-line options supported:" -msgstr "Opções de linha de comando disponíveis:" +msgstr "Opções disponíveis na linha de comando:" #. i18n-hint: '-help' is the option and needs to stay in #. * English. This displays a list of available options -#: AudacityApp.cpp:1642 +#: AudacityApp.cpp:1586 msgid "\t-help (this message)" -msgstr "\t-help (exibe esta mensagem)" +msgstr "\t-help (mostra esta mensagem)" #. i18n-hint '-version' needs to stay in English. -#: AudacityApp.cpp:1644 +#: AudacityApp.cpp:1588 msgid "\t-version (display Audacity version)" -msgstr "\t-version (exibe a versão instalada do Audacity)" +msgstr "\t-version (mostra a versão do Audacity)" #. i18n-hint '-test' is the option and needs to stay in #. * English. This runs a set of automatic tests on audacity #. * itself -#: AudacityApp.cpp:1648 +#: AudacityApp.cpp:1592 msgid "\t-test (run self diagnostics)" msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" @@ -385,36 +404,36 @@ msgstr "\t-test (executa os testes de diagnóstico)" #. * English. 'nnn' is any integer number. This controls the #. * size pieces that audacity uses when writing files to the #. * disk -#: AudacityApp.cpp:1653 +#: AudacityApp.cpp:1597 msgid "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" -msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido)" +msgstr "\t-blocksize nnn (ajusta o tamanho máximo das unidades de alocação do disco rígido, em bytes)" -#: AudacityApp.cpp:1654 +#: AudacityApp.cpp:1598 msgid "In addition, specify the name of an audio file or Audacity project to open it." -msgstr "Especifique o nome do ficheiro ou projeto que deverá ser aberto pelo Audacity" +msgstr "Indique o nome de um ficheiro de áudio ou projecto do Audacity para o abrir." -#: AudacityApp.cpp:1965 +#: AudacityApp.cpp:1910 msgid "" "Audacity project (.AUP) files are not currently \n" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Os ficheiros de projeto do Audacity (.AUP) \n" -"não estão associados ao programa. \n" +"Os ficheiros do Audacity (.AUP) não estão, \n" +"actualmente, associados ao Audacity. \n" "\n" -"Deseja associá-los ao Audacity, e permitir que\n" -"sejam abertos com um clique-duplo?" +"Deseja associá-los, para os \n" +"abrir com um duplo-clique?" -#: AudacityApp.cpp:1966 +#: AudacityApp.cpp:1911 msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Ficheiros de Projeto do Audacity" +msgstr "Ficheiros de Projectos do Audacity" -#: AudioIO.cpp:550 +#: AudioIO.cpp:559 msgid "Could not find any audio devices.\n" msgstr "Não foi possível localizar um dispositivo de áudio.\n" -#: AudioIO.cpp:551 +#: AudioIO.cpp:560 msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" @@ -422,77 +441,77 @@ msgstr "" "Não será possível reproduzir ou gravar áudio\n" "\n" -#: AudioIO.cpp:554 -#: AudioIO.cpp:574 +#: AudioIO.cpp:563 +#: AudioIO.cpp:583 msgid "Error: " msgstr "Erro:" -#: AudioIO.cpp:557 +#: AudioIO.cpp:566 msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Erro ao inicializar áudio" +msgstr "Erro ao iniciar o áudio" -#: AudioIO.cpp:570 +#: AudioIO.cpp:579 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Houve um erro ao inicializar a E/S de Midi.\n" +msgstr "Houve um erro ao iniciar a E/S de MIDI.\n" -#: AudioIO.cpp:571 +#: AudioIO.cpp:580 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Não será possível reproduzir Midi\n" +"Não será possível reproduzir MIDI \n" "\n" -#: AudioIO.cpp:577 +#: AudioIO.cpp:586 msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Erro ao inicializar Midi" +msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" -#: AudioIO.cpp:1274 -#: AudioIO.cpp:1308 +#: AudioIO.cpp:1285 +#: AudioIO.cpp:1320 msgid "Out of memory!" msgstr "Memória cheia!" -#: AudioIO.cpp:1774 +#: AudioIO.cpp:1786 msgid "" "Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." msgstr "" -"A correção de latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes da posição zero.\n" -"O Audacity ajusotu o áudio de volta à posição zero.\n" -"Pode ser necessário usar a ferramenta Deslizar para arrastar a faixa de áudio para o local adequado." +"A correcção da latência fez com que o áudio gravado esteja oculto antes do ponto zero. \n" +"O Audacity ajustou o áudio de modo a começar no ponto zero. \n" +"Pode ser necessário usar a Ferramenta Mover (<---> or F5) para arrastar a faixa para o local certo." -#: AudioIO.cpp:1775 +#: AudioIO.cpp:1787 msgid "Latency problem" msgstr "Problemas de latência" -#: AudioIO.cpp:3085 +#: AudioIO.cpp:3123 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too high." -msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado elevado." +msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito elevado." -#: AudioIO.cpp:3093 +#: AudioIO.cpp:3131 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment decreased the volume to %f." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada diminuiu o volume para %f." -#: AudioIO.cpp:3108 +#: AudioIO.cpp:3146 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. It was not possible to optimize it more. Still too low." -msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não é possível otimizar mais. Ainda está demasiado baixo." +msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada terminou. Não foi possível optimizar mais. Ainda está muito baixo." -#: AudioIO.cpp:3120 +#: AudioIO.cpp:3158 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment increased the volume to %.2f." msgstr "O Ajuste Automático do Volume de Entrada aumentou o volume para %f." -#: AudioIO.cpp:3154 +#: AudioIO.cpp:3192 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado elevado." +msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito alto." -#: AudioIO.cpp:3156 +#: AudioIO.cpp:3194 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. The total number of analysis has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está demasiado baixo." +msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. O número total de análises foi excedido sem encontrar um volume aceitável. Ainda está muito baixo." -#: AudioIO.cpp:3159 +#: AudioIO.cpp:3197 #, c-format msgid "Automated Input Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable volume." msgstr "O Ajuste Automático de Volume de Entrada terminou. %.2f parece um volume aceitável." @@ -506,75 +525,76 @@ msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can automatically be recovered:" msgstr "" -"Alguns projetos não foram guardados corretamente desde a última execução do Audacity.\n" -"Felizmente, os seguintes projetos podem ser recuperados automaticamente:" +"Alguns projectos não foram devidamente guardados desde a última execução do Audacity.\n" +"Felizmente, os seguintes projectos podem ser recuperados automaticamente:" #: AutoRecovery.cpp:77 msgid "Recoverable projects" -msgstr "Projetos recuperáveis" +msgstr "Projectos recuperáveis" -#: AutoRecovery.cpp:80 +#. i18n-hint: (noun). It's the name of the project to recover. +#: AutoRecovery.cpp:81 msgid "Name" msgstr "Nome" -#: AutoRecovery.cpp:86 +#: AutoRecovery.cpp:87 msgid "Recovering a project will not change any files on disk before you save it." -msgstr "Recuperar um projeto não alterará quaisquer ficheiros no disco até que este seja guardado." +msgstr "A recuperação de um projecto não altera qualquer ficheiro até que este seja guardado." -#: AutoRecovery.cpp:90 +#: AutoRecovery.cpp:91 msgid "Quit Audacity" msgstr "Sair do Audacity" -#: AutoRecovery.cpp:91 +#: AutoRecovery.cpp:92 msgid "Do Not Recover" msgstr "Não recuperar" -#: AutoRecovery.cpp:92 +#: AutoRecovery.cpp:93 msgid "Recover Projects" -msgstr "Recuperar Projetos" +msgstr "Recuperar Projectos" -#: AutoRecovery.cpp:129 +#: AutoRecovery.cpp:130 msgid "" "Are you sure you don't want to recover any projects?\n" "They can't be recovered later." msgstr "" -"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projetos?\n" +"Tem certeza que não deseja recuperar nenhum dos projectos?\n" "Não será possível recuperá-los mais tarde." -#: AutoRecovery.cpp:130 +#: AutoRecovery.cpp:131 msgid "Confirm?" msgstr "Confirma?" -#: AutoRecovery.cpp:148 -#: AutoRecovery.cpp:185 +#: AutoRecovery.cpp:149 +#: AutoRecovery.cpp:186 msgid "Could not enumerate files in auto save directory." msgstr "Não foi possível enumerar ficheiros na pasta de gravação automática." -#: AutoRecovery.cpp:149 -#: AutoRecovery.cpp:186 -#: Menus.cpp:3373 -#: Menus.cpp:3385 -#: Menus.cpp:5987 -#: Project.cpp:2525 -#: Project.cpp:4429 -#: Project.cpp:4448 -#: TrackPanel.cpp:7252 -#: WaveTrack.cpp:972 -#: WaveTrack.cpp:991 -#: WaveTrack.cpp:2072 +#: AutoRecovery.cpp:150 +#: AutoRecovery.cpp:187 +#: Menus.cpp:3387 +#: Menus.cpp:3399 +#: Menus.cpp:5928 +#: Project.cpp:2536 +#: Project.cpp:4425 +#: Project.cpp:4444 +#: TrackPanel.cpp:7385 +#: WaveTrack.cpp:977 +#: WaveTrack.cpp:996 +#: WaveTrack.cpp:2120 #: effects/Contrast.cpp:105 #: effects/Contrast.cpp:115 #: effects/Contrast.cpp:121 #: effects/Contrast.cpp:131 #: effects/Contrast.cpp:151 -#: effects/Effect.cpp:522 +#: effects/Effect.cpp:532 #: effects/Generator.cpp:54 -#: export/ExportFFmpeg.cpp:714 -#: export/ExportMP2.cpp:234 -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:214 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:407 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:592 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:933 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:715 +#: export/ExportMP2.cpp:235 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:218 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:430 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:566 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:895 msgid "Error" msgstr "Erro" @@ -582,7 +602,7 @@ msgstr "Erro" #: BatchCommandDialog.cpp:61 #: BatchCommandDialog.cpp:62 msgid "Select Command" -msgstr "Selecione Comando" +msgstr "Seleccione Comando" #: BatchCommandDialog.cpp:81 msgid "&Command" @@ -600,39 +620,39 @@ msgstr "&Parâmetros" msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" -#: BatchCommands.cpp:455 +#: BatchCommands.cpp:471 msgid "Stereo to Mono Effect not found" msgstr "Efeito Estéreo para Mono não encontrado" -#: BatchCommands.cpp:475 +#: BatchCommands.cpp:491 msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a Ogg Vorbis não incluído nesta versão do Audacity" -#: BatchCommands.cpp:487 +#: BatchCommands.cpp:503 msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" msgstr "Suporte a FLAC não incluído nesta versão do Audacity" -#: BatchCommands.cpp:491 +#: BatchCommands.cpp:507 #, c-format msgid "Command %s not implemented yet" msgstr "Comando %s ainda não implementado" -#: BatchCommands.cpp:507 +#: BatchCommands.cpp:524 #: effects/Effect.cpp:120 #, c-format msgid "" "Could not set parameters of effect %s\n" " to %s." msgstr "" -"Não foi possível ajustar os parâmetros do efeito %s\n" +"Não foi possível configurar os parâmetros do efeito %s\n" " para %s." -#: BatchCommands.cpp:557 +#: BatchCommands.cpp:568 #, c-format -msgid "Your batch command of %s was not recognised." -msgstr "O seu comando de processamento em lote (batch) de %s não foi reconhecida." +msgid "Your batch command of %s was not recognized." +msgstr "O seu comando para processar em lote de %s não foi reconhecido." -#: BatchCommands.cpp:676 +#: BatchCommands.cpp:687 #, c-format msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" @@ -643,206 +663,201 @@ msgstr "" "\n" "%s" -#: BatchCommands.cpp:677 -#: BatchCommands.cpp:682 +#: BatchCommands.cpp:688 +#: BatchCommands.cpp:693 msgid "Test Mode" msgstr "Modo de teste" -#: BatchCommands.cpp:681 +#: BatchCommands.cpp:692 #, c-format msgid "Apply %s" msgstr "Aplicar %s" -#: BatchProcessDialog.cpp:62 -#: BatchProcessDialog.cpp:72 -#: BatchProcessDialog.cpp:73 +#: BatchProcessDialog.cpp:63 +#: BatchProcessDialog.cpp:69 +#: BatchProcessDialog.cpp:70 msgid "Apply Chain" msgstr "Aplicar cadeia" -#: BatchProcessDialog.cpp:69 -msgid "CleanSpeech Batch Processing" -msgstr "Processamento em lote (batch) do CleanSpeech..." +#. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied +#. * to one or more audio files. +#: BatchProcessDialog.cpp:95 +msgid "&Select Chain" +msgstr "&Seleccionar Cadeia" -#: BatchProcessDialog.cpp:96 -msgid "&Select chain" -msgstr "&Selecionar cadeia" - -#: BatchProcessDialog.cpp:101 +#: BatchProcessDialog.cpp:100 msgid "Chain" msgstr "Cadeia" -#: BatchProcessDialog.cpp:108 +#: BatchProcessDialog.cpp:107 msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Aplicar ao &Projeto Atual" +msgstr "Aplicar ao &Projecto Actual" + +#: BatchProcessDialog.cpp:108 +msgid "Apply to &Files..." +msgstr "Aplicar aos &Ficheiros ..." #: BatchProcessDialog.cpp:109 -msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Aplicar aos &Ficheiros..." - -#: BatchProcessDialog.cpp:110 -#: BatchProcessDialog.cpp:288 +#: BatchProcessDialog.cpp:287 #: UploadDialog.cpp:180 #: effects/AvcCompressor.cpp:732 #: effects/ChangeLength.cpp:183 -#: effects/SpikeCleaner.cpp:188 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:887 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancelar" #: BatchProcessDialog.cpp:148 -#: BatchProcessDialog.cpp:191 +#: BatchProcessDialog.cpp:192 msgid "No chain selected" -msgstr "Nenhuma cadeia selecionada" +msgstr "Nenhuma cadeia seleccionada" #: BatchProcessDialog.cpp:161 #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "A aplicar '%s' no projeto atual" +msgstr "A aplicar '%s' ao projecto actual" -#: BatchProcessDialog.cpp:200 +#: BatchProcessDialog.cpp:202 msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Por favor, guarde e feche o projeto atual primeiro." - -#: BatchProcessDialog.cpp:206 -msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." -msgstr "Selecione os ficheiros de voz para processamento em cadeia do CleanSpeech..." +msgstr "Por favor, primeiro guarde e saia do projecto actual." #: BatchProcessDialog.cpp:207 msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Selecione os ficheiros para processamento em lote (batch)..." +msgstr "Seleccione os ficheiros para processamento conjunto ..." -#: BatchProcessDialog.cpp:233 -#: Project.cpp:2128 +#. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. +#: BatchProcessDialog.cpp:232 +#: Project.cpp:2136 msgid "All files|*|All supported files|" msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" -#: BatchProcessDialog.cpp:272 +#: BatchProcessDialog.cpp:271 msgid "Applying..." -msgstr "A aplicar..." +msgstr "A aplicar ..." -#: BatchProcessDialog.cpp:282 +#: BatchProcessDialog.cpp:281 msgid "File" msgstr "Ficheiro" -#: BatchProcessDialog.cpp:397 -#: BatchProcessDialog.cpp:401 +#: BatchProcessDialog.cpp:398 #: BatchProcessDialog.cpp:402 +#: BatchProcessDialog.cpp:403 msgid "Edit Chains" msgstr "Editar Cadeias" -#: BatchProcessDialog.cpp:457 +#: BatchProcessDialog.cpp:455 msgid "&Chains" msgstr "&Cadeias" -#: BatchProcessDialog.cpp:476 +#: BatchProcessDialog.cpp:474 #: Tags.cpp:794 msgid "&Add" -msgstr "&Adicionar" +msgstr "&Adiccionar" -#: BatchProcessDialog.cpp:477 -#: LabelDialog.cpp:130 +#: BatchProcessDialog.cpp:475 +#: LabelDialog.cpp:127 #: Tags.cpp:795 msgid "&Remove" -msgstr "&Remover" +msgstr "&Apagar" -#: BatchProcessDialog.cpp:478 +#: BatchProcessDialog.cpp:476 msgid "Re&name" msgstr "Re&nomear" # chain - ficheiros de lote # acho que fica mais correcto a tradução literal "Cadeia". "ficheiros de lote" não faz muito sentido em português europeu -#: BatchProcessDialog.cpp:484 +#: BatchProcessDialog.cpp:482 msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "Ca&deia (Duplo-Clique ou pressione Espaço para editar)" +msgstr "Ca&deias (Duplo-Clique ou pressione a Barra de Espaços para editar)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list -#: BatchProcessDialog.cpp:494 +#: BatchProcessDialog.cpp:492 msgid "Num" msgstr "Num" -#: BatchProcessDialog.cpp:495 -#: commands/CommandManager.cpp:108 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:184 -msgid "Command" +#: BatchProcessDialog.cpp:493 +msgid "Command " msgstr "Comando" -#: BatchProcessDialog.cpp:496 +#: BatchProcessDialog.cpp:494 #: effects/Contrast.cpp:244 msgid "Parameters" msgstr "Parâmetros" -#: BatchProcessDialog.cpp:500 +#: BatchProcessDialog.cpp:498 msgid "&Insert" msgstr "&Inserir" -#: BatchProcessDialog.cpp:501 +#: BatchProcessDialog.cpp:499 msgid "De&lete" msgstr "Apa&gar" -#: BatchProcessDialog.cpp:502 -#: effects/Equalization.cpp:2864 +#: BatchProcessDialog.cpp:500 +#: effects/Equalization.cpp:2885 msgid "Move &Up" -msgstr "Mover &acima" +msgstr "Mover para &Cima" -#: BatchProcessDialog.cpp:503 -#: effects/Equalization.cpp:2865 +#: BatchProcessDialog.cpp:501 +#: effects/Equalization.cpp:2886 msgid "Move &Down" -msgstr "Mover abai&xo" +msgstr "Mover para &Baixo" -#: BatchProcessDialog.cpp:504 -#: effects/Equalization.cpp:2871 +#: BatchProcessDialog.cpp:502 +#: effects/Equalization.cpp:2892 msgid "De&faults" -msgstr "Pa&drões" +msgstr "Repor &Valores" -#: BatchProcessDialog.cpp:548 +#. i18n-hint: This is the last item in a list. +#: BatchProcessDialog.cpp:546 msgid "- END -" msgstr "- FIM - " -#: BatchProcessDialog.cpp:581 +#: BatchProcessDialog.cpp:573 #, c-format msgid "%s changed" msgstr "%s alterado" -#: BatchProcessDialog.cpp:582 +#: BatchProcessDialog.cpp:574 msgid "Do you want to save the changes?" msgstr "Deseja guardar as alterações?" -#: BatchProcessDialog.cpp:664 +#: BatchProcessDialog.cpp:711 msgid "Enter name of new chain" msgstr "Introduza o nome da nova Cadeia" -#: BatchProcessDialog.cpp:675 +#: BatchProcessDialog.cpp:722 msgid "Name must not be blank" msgstr "O nome não pode ficar em branco" -#: BatchProcessDialog.cpp:684 +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#: BatchProcessDialog.cpp:732 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" msgstr "Os nomes não podem conter '%c' e '%c'" -#: BatchProcessDialog.cpp:714 +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. +#: BatchProcessDialog.cpp:763 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Tem certeza de que deseja apagar %s?" #: Dependencies.cpp:166 msgid "Removing Dependencies" -msgstr "A remover dependências" +msgstr "A Apagar Dependências" #: Dependencies.cpp:167 msgid "Copying audio data into project..." -msgstr "A copiar dados de áudio para o projeto..." +msgstr "A copiar os dados do áudio para o projecto ..." #: Dependencies.cpp:302 msgid "Project Depends on Other Audio Files" -msgstr "Projeto depende de ficheiros audio externos" +msgstr "O projecto depende de outros ficheiros de áudio" #: Dependencies.cpp:324 msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Copiar estes ficheiros para o seu projeto irá remover esta dependência.\n" +"Copiar estes ficheiros para o seu projecto irá apagar esta dependência.\n" "É mais seguro, mas requer mais espaço em disco." #: Dependencies.cpp:328 @@ -855,11 +870,11 @@ msgstr "" "\n" "\n" "Ficheiros marcados como EM FALTA foram movidos ou apagados e não podem ser copiados.\n" -"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projeto." +"Recoloque os ficheiros na sua localização original para poder copiá-los para o projecto." #: Dependencies.cpp:338 msgid "Project Dependencies" -msgstr "Dependências de projeto" +msgstr "Dependências do projecto" #: Dependencies.cpp:341 msgid "Audio File" @@ -871,12 +886,12 @@ msgstr "Espaço em disco" #: Dependencies.cpp:349 msgid "Copy Selected Files" -msgstr "Copiar ficheiros selecionados" +msgstr "Copiar ficheiros seleccionados" #: Dependencies.cpp:361 -#: Dependencies.cpp:511 +#: Dependencies.cpp:513 msgid "Cancel Save" -msgstr "Cancelar guardar" +msgstr "Cancelar Guardar" #: Dependencies.cpp:362 msgid "Save without Copying" @@ -890,51 +905,54 @@ msgstr "Não copiar" msgid "Copy All Files (Safer)" msgstr "Copiar todos os ficheiros (mais seguro)" -#: Dependencies.cpp:381 -#: Dependencies.cpp:387 +#. i18n-hint: One of the choices of what you want Audacity to do when +#. * Audacity finds a project depends on another file. +#: Dependencies.cpp:383 +#: Dependencies.cpp:389 msgid "Ask me" msgstr "Perguntar" -#: Dependencies.cpp:382 +#: Dependencies.cpp:384 msgid "Always copy all files (safest)" msgstr "Copiar sempre todos os ficheiros (mais seguro)" -#: Dependencies.cpp:383 +#: Dependencies.cpp:385 msgid "Never copy any files" msgstr "Nunca copiar ficheiros" -#: Dependencies.cpp:386 +#: Dependencies.cpp:388 msgid "Whenever a project depends on other files:" -msgstr "Quando um projeto depender de outros ficheiros:" +msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" -#: Dependencies.cpp:422 +#: Dependencies.cpp:424 msgid "MISSING " msgstr "EM FALTA" -#: Dependencies.cpp:510 +#: Dependencies.cpp:512 msgid "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you want?" -msgstr "Ao prosseguir, seu projeto não será salvo em disco. Tem certeza de que deseja continuar?" +msgstr "Se continuar, o projecto não será guardado em disco. Tem a certeza de que deseja continuar?" -#: Dependencies.cpp:549 +#: Dependencies.cpp:552 msgid "" "Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" "If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Este projeto é autossuficiente e não depende de ficheiros de áudio externos.\n" +"O projecto é independente de qualquer ficheiro de áudio externo.\n" "\n" -"Se tu alterares o estado do projeto irá torná-lo dependente de ficheiros externos, deixando de ser autossuficiente. Ao salvar sem copiar estes ficheiros, tu podes perder dados." +"Se alterar o estado do projecto irá torná-lo dependente de ficheiros externos. Ao Guardar sem copiar estes ficheiros, pode perder dados." # ou é Checar dependencias? # verificar está correto -#: Dependencies.cpp:554 +#: Dependencies.cpp:557 msgid "Dependency Check" -msgstr "Verificar dependências" +msgstr "Verificar Dependências" +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: DirManager.cpp:209 #: DirManager.cpp:295 -#: DirManager.cpp:445 -#: DirManager.cpp:1629 +#: DirManager.cpp:446 +#: DirManager.cpp:1637 msgid "Progress" msgstr "Progresso" @@ -943,94 +961,100 @@ msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"Há pouco espaço disponível neste disco. Por favor, \n" -"selecione outra pasta para os ficheiros temporários nas Preferências." +"Há pouco espaço livre neste disco. Por favor, \n" +"Por favor indique outra pasta temporária nas preferências." #: DirManager.cpp:396 msgid "Cleaning up temporary files" -msgstr "A remover ficheiros temporários" +msgstr "A apagar ficheiros temporários" -#: DirManager.cpp:446 +#: DirManager.cpp:447 msgid "Saving project data files" -msgstr "A guardar ficheiros de dados do projeto" +msgstr "A guardar os ficheiros de dados do projecto" -#: DirManager.cpp:521 +#: DirManager.cpp:522 msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "A esvaziar pastas temporárias" +msgstr "A limpar as pastas do cofre" -#: DirManager.cpp:584 +#: DirManager.cpp:585 msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." +msgstr "O mkdir no DirManager::MakeBlockFilePath falhou." -#: DirManager.cpp:614 +#: DirManager.cpp:615 #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" "Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." msgstr "" -"O Audacity encontrou um ficheiro orfão: %s. \n" -"Por favor, considere guardar e reabrir o projeto para uma verificação completa dos ficheiros." +"O Audacity encontrou um ficheiro do bloco orfão %s! \n" +"Por favor, considere guardar, fechar e abrir novamente o projecto para uma verificação completa." # i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created # when a file needs to be backed up to a different name. For # example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created -#. when a file needs to be backed up to a different name. For -#. example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. -#: DirManager.cpp:1205 +#. * when a file needs to be backed up to a different name. For +#. * example, mysong would become mysong-old1, mysong-old2, etc. +#: DirManager.cpp:1206 #, c-format msgid "%s-old%d" msgstr "%s-copia%d" -#: DirManager.cpp:1213 +#: DirManager.cpp:1214 msgid "Unable to open/create test file." -msgstr "Não é possível criar ou abrir ficheiro de teste." +msgstr "Não foi possível criar ou abrir o ficheiro de teste" -#: DirManager.cpp:1222 +#. i18n-hint: %s is the name of a file. +#: DirManager.cpp:1224 #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "Não é possível remover '%s'." +msgstr "Não é possível apagar '%s'." -#: DirManager.cpp:1227 +#: DirManager.cpp:1229 #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" msgstr "Ficheiro renomeado: %s\n" -#: DirManager.cpp:1290 +#: DirManager.cpp:1292 #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "Não é possível renomear '%s' para '%s'." +msgstr "Não é possível mudar o nome de '%s' para '%s'." -#: DirManager.cpp:1309 +#: DirManager.cpp:1311 #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "O bloco %s foi alterado para novo nome alternativo\n" +msgstr "O bloco %s foi alterado para um nome alternativo \n" -#: DirManager.cpp:1370 +#. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, +#. rather like html tags some stuff. +#. This error message is about the tags that hold the sequence information. +#. The error message is confusing to users in English, and could just say +#. "Found problems with when checking project file." +#: DirManager.cpp:1378 msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Verificação de projeto leu etiquetas de Sequência defeituosas." +msgstr "A Verificação do Projecto leu etiquetas de Sequência defeituosas." -#: DirManager.cpp:1372 -#: DirManager.cpp:1425 +#: DirManager.cpp:1380 +#: DirManager.cpp:1433 msgid "Close project immediately with no changes" -msgstr "Fechar projeto imediatamente sem alterações" +msgstr "Fechar o projecto imediatamente sem alterações" # Fechar projeto sem alterações -#: DirManager.cpp:1373 +#: DirManager.cpp:1381 msgid "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will save the project in its current state, unless you \"Close project immediately\" on further error alerts." -msgstr "Continuar com correções anotadas no log e procurar mais erros. Isto salvará o projeto no estado atual, exceto se \"Fechar projeto imediatamente\" nos próximos alertas de erro." +msgstr "Continuar as correcções anotadas no relatório e procurar mais erros. Isto guardará o projecto no estado actual, exceto se \"Fechar Projecto Imediatamente\" nos próximos alertas." -#: DirManager.cpp:1376 +#: DirManager.cpp:1384 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Aviso - Problemas ao Ler Etiquetas de Sequência" +msgstr "Aviso - Problemas ao Ler as Etiquetas de Sequência" -#: DirManager.cpp:1391 -#: DirManager.cpp:1793 +#: DirManager.cpp:1399 +#: DirManager.cpp:1801 msgid "Inspecting project file data" -msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro de projeto" +msgstr "A inspecionar os dados do ficheiro do projecto" # como traduzir 'aliased files'? -#: DirManager.cpp:1410 +#: DirManager.cpp:1418 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1049,38 +1073,39 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"A Verificação de Projeto na pasta \"%s\" \n" -"detetou %d ficheiro(s) audio externo(s) em falta. \n" +"A Verificação do Projecto na pasta \"%s\" \n" +"detectou %d ficheiro(s) áudio externo(s) em falta. \n" "É impossível recuperá-los automaticamente. \n" "\n" "Se escolher a primeira ou a segunda opção abaixo \n" -"pode tentar localizar os ficheiros em falta erecolocá-los na sua localização anterior. \n" +"pode tentar encontrar e voltar a colocar os ficheiros em falta \n" +"na localização anterior. \n" "\n" -"Note que para a segunda opção, a forma de onda \n" -"pode não ser exibida como silêncio.\n" +"Note que para a segunda opção, a forma da onda \n" +"pode não ser mostrada como silêncio.\n" "\n" -"Se escolher a terceira opção, o projeto será guardado \n" -"no seu estado atual, exceto se optar por \"Fechar projeto\n" -"imediatamente\" em futuros alertas de erro. " +"Se escolher a terceira opção, o projecto será guardado \n" +"no estado actual, excepto se optar por \"Fechar Projecto \n" +"Imediatamente\" em futuros alertas. " -#: DirManager.cpp:1426 -#: DirManager.cpp:1545 +#: DirManager.cpp:1434 +#: DirManager.cpp:1553 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Tratar o audio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" +msgstr "Tratar o áudio em falta como silêncio (apenas para esta sessão)" -#: DirManager.cpp:1427 +#: DirManager.cpp:1435 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)." +msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)." -#: DirManager.cpp:1430 +#: DirManager.cpp:1438 msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" msgstr "Aviso - Ficheiro(s) externo(s) não encontrado(s)" -#: DirManager.cpp:1460 +#: DirManager.cpp:1468 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " A Verificação de Projeto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio." +msgstr " A Verificação do Projecto substituiu ficheiros externos em falta por silêncio." -#: DirManager.cpp:1480 +#: DirManager.cpp:1488 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1088,37 +1113,36 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Verificação de projeto na pasta \n" +"A Verificação do Projecto na pasta \n" "\"%s\" \n" -"detetou %d blocos de áudio \n" +"detectou %d blocos de áudio \n" "externos (.auf) em falta.\n" -"O Audacity pode recuperá-los \n" -"na totalidade a partir \n" -"áudio atualmente existente no projeto." +"O Audacity pode recuperá-los na totalidade \n" +"a partir do áudio actualmente no projecto." -#: DirManager.cpp:1486 +#: DirManager.cpp:1494 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Recriar sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" +msgstr "Recriar o sumário de ficheiros externos (seguro e recomendado)" -#: DirManager.cpp:1487 +#: DirManager.cpp:1495 msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" -msgstr "Preencher dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" +msgstr "Preencher os dados em falta com silêncio (apenas para esta sessão)" -#: DirManager.cpp:1488 -#: DirManager.cpp:1544 -#: DirManager.cpp:1603 +#: DirManager.cpp:1496 +#: DirManager.cpp:1552 +#: DirManager.cpp:1611 msgid "Close project immediately with no further changes" -msgstr "Fechar projeto imediatamente sem mais alterações" +msgstr "Fechar projecto imediatamente sem mais alterações" -#: DirManager.cpp:1491 +#: DirManager.cpp:1499 msgid "Warning - Missing Alias Summary File(s)" -msgstr "Aviso - Sumário de ficheiro de áudio externo não encontrado" +msgstr "Aviso - Sumário do ficheiro de áudio externo não encontrado" -#: DirManager.cpp:1513 +#: DirManager.cpp:1521 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " Verificação de projeto recriou o sumário de ficheiros de áudio externos em falta." +msgstr " A Verificação do Projecto recriou o sumário dos ficheiros de áudio externos em falta." -#: DirManager.cpp:1531 +#: DirManager.cpp:1539 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1134,8 +1158,8 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"A Verificação Automática de Projeto detetou, \n" -"na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos de áudio (.au) \n" +"A Verificação do Projecto detectou, \n" +"na pasta \"%s\", %d ficheiro(s) do bloco de áudio (.au) \n" "em falta, provavelmente devido a uma \n" "falha do sistema ou por terem sido apagados \n" "acidentalmente. \n" @@ -1145,26 +1169,26 @@ msgstr "" "poderá tentar localizar os ficheiros em falta \n" "e recolocá-los na pasta original. \n" "\n" -"Note que para a segunda opção, a forma de onda pode \n" -"não mostrar silêncio." +"Note que para a segunda opção, a forma da onda pode \n" +"não mostrar o silêncio." -#: DirManager.cpp:1546 +#: DirManager.cpp:1554 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Substituir o audio em falta por silêncio (permanente e imediato)" +msgstr "Substituir o áudio em falta por silêncio (permanente e imediato)" -#: DirManager.cpp:1549 +#: DirManager.cpp:1557 msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" -msgstr "Aviso - Ficheiro(s) de Bloco(s) de Dados Áudio não encontrado" +msgstr "Aviso - Ficheiro(s) do Bloco de Dados Áudio não encontrado" -#: DirManager.cpp:1571 +#: DirManager.cpp:1579 msgid " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr " Verificação de projeto substituiu os Blocos de áudio em falta por silêncio." +msgstr " A Verificação do Projecto substituiu os ficheiros do bloco de áudio em falta por silêncio." -#: DirManager.cpp:1587 +#: DirManager.cpp:1595 msgid " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when project is saved." -msgstr " Verificação de projeto ignorou ficheiros de blocos orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projeto,. " +msgstr " A Verificação do Projecto ignorou ficheiros do bloco orfãos. Eles serão apagados ao guardar o projecto. " -#: DirManager.cpp:1593 +#: DirManager.cpp:1601 #, c-format msgid "" "Project check of \"%s\" folder \n" @@ -1172,83 +1196,83 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"A Verificação de Projeto detetou, \n" -"na pasta \"%s\", %d ficheiros de blocos orfãos.\n" -"Estes ficheiros não são usados no projeto atual \n" -"mas poderão fazer parte de outros projetos.\n" +"A Verificação do Projecto detectou, \n" +"na pasta \"%s\", %d ficheiros do bloco orfãos.\n" +"Estes ficheiros não são usados no projecto actual \n" +"mas poderão fazer parte de outros projectos.\n" "São ficheiros pequenos e não causam problemas. " -#: DirManager.cpp:1602 +#: DirManager.cpp:1610 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" msgstr "Continuar sem apagar; ignorar os ficheiros extra durante esta sessão" -#: DirManager.cpp:1604 +#: DirManager.cpp:1612 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" msgstr "Apagar ficheiros orfãos (permanente e imediato)" -#: DirManager.cpp:1607 +#: DirManager.cpp:1615 msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Aviso - ficheiro(s) de bloco(s) orfão(s)" +msgstr "Aviso - ficheiro(s) do bloco orfão(s)" -#: DirManager.cpp:1630 +#: DirManager.cpp:1638 msgid "Cleaning up unused directories in project data" -msgstr "A esvaziar pastas não utilizadas no projeto" +msgstr "A limpar pastas não utilizadas no projecto" -#: DirManager.cpp:1644 +#: DirManager.cpp:1652 msgid "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "A Verificação de Projeto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados do projeto aberto." +msgstr "A Verificação do Projecto encontrou inconsistências ao inspecionar os dados no projecto actual." -#: DirManager.cpp:1650 +#: DirManager.cpp:1658 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"A Verificação de Projeto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" +"A Verificação do Projecto encontrou inconsistências nos ficheiros \n" "durante a recuperação automática. \n" "\n" -"Selecione 'Mostrar Log...' no menu Ajuda para ver detalhes." +"Seleccione 'Mostrar Relatório ...' no menu Ajuda para ver detalhes." -#: DirManager.cpp:1651 +#: DirManager.cpp:1659 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" msgstr "Aviso: Problemas na Recuperação Automática" -#: DirManager.cpp:1690 +#: DirManager.cpp:1698 #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Ficheiro áudio externo não encontrado: '%s'" +msgstr "Ficheiro de áudio externo não encontrado: '%s'" -#: DirManager.cpp:1713 +#: DirManager.cpp:1721 #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Ficheiro externo de bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" +msgstr "Ficheiro do bloco de áudio (.auf) não encontrado: '%s'" -#: DirManager.cpp:1737 +#: DirManager.cpp:1745 #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Ficheiro de bloco de dados em falta: '%s'" +msgstr "Ficheiro do bloco de dados em falta: '%s'" -#: DirManager.cpp:1779 +#: DirManager.cpp:1787 #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Ficheiro de bloco orfão: '%s'" +msgstr "Ficheiro do bloco orfão: '%s'" # caching - armazenar na memoria cache? -#: DirManager.cpp:1834 +#: DirManager.cpp:1844 msgid "Caching audio" -msgstr "A colocar áudio em cache" +msgstr "A capturar o áudio" -#: DirManager.cpp:1835 +#: DirManager.cpp:1845 msgid "Caching audio into memory" -msgstr "A colocar áudio em memória cache" +msgstr "A capturar o áudio para a memória" -#: DirManager.cpp:1870 +#: DirManager.cpp:1881 msgid "Saving recorded audio" -msgstr "A guardar áudio gravado" +msgstr "A guardar o áudio gravado" -#: DirManager.cpp:1871 +#: DirManager.cpp:1882 msgid "Saving recorded audio to disk" -msgstr "A guardar áudio gravado em disco" +msgstr "A guardar o áudio gravado em disco" #: FFT.cpp:495 msgid "Rectangular" @@ -1258,7 +1282,7 @@ msgstr "Retangular" msgid "FFmpeg support not compiled in" msgstr "Suporte a FFmpeg não compilado " -#: FFmpeg.cpp:110 +#: FFmpeg.cpp:112 msgid "" "FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" "but this time Audacity failed to load it at startup. \n" @@ -1270,65 +1294,66 @@ msgstr "" "\n" "Poderá querer voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " -#: FFmpeg.cpp:113 +#: FFmpeg.cpp:115 msgid "FFmpeg startup failed" -msgstr "Falha ao iniciar FFmpeg" +msgstr "Falha ao iniciar o FFmpeg" -#: FFmpeg.cpp:122 +#: FFmpeg.cpp:124 msgid "FFmpeg library not found" msgstr "Biblioteca FFmpeg não encontrada" -#: FFmpeg.cpp:440 +#: FFmpeg.cpp:572 msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Localizar FFmpeg" +msgstr "Localizar o FFmpeg" -#: FFmpeg.cpp:460 +#: FFmpeg.cpp:592 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para importar e exportar áudio via FFmpeg." -#: FFmpeg.cpp:466 +#: FFmpeg.cpp:598 #, c-format msgid "Location of '%s':" msgstr "Localização de '%s':" -#: FFmpeg.cpp:475 +#: FFmpeg.cpp:607 #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "Para encontrar '%s', clique aqui -->" +msgstr "Para encontrar '%s', prima aqui -->" -#: FFmpeg.cpp:481 -#: export/ExportCL.cpp:106 -#: export/ExportMP3.cpp:606 +#: FFmpeg.cpp:613 +#: export/ExportCL.cpp:105 +#: export/ExportMP3.cpp:618 msgid "Browse..." -msgstr "Localizar..." +msgstr "Procurar ..." -#: FFmpeg.cpp:482 +#: FFmpeg.cpp:614 msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" -msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, clique aqui -->" +msgstr "Para obter uma cópia gratuita do FFmpeg, prima aqui -->" -#: FFmpeg.cpp:483 -#: export/ExportMP3.cpp:608 +#. i18n-hint: (verb) +#: FFmpeg.cpp:615 +#: export/ExportMP3.cpp:622 msgid "Download" -msgstr "Descarregar" +msgstr "Transferir" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate #. "Where would I find the file '%s'?" instead if you want. -#: FFmpeg.cpp:505 +#: FFmpeg.cpp:637 #, c-format msgid "Where is '%s'?" msgstr "Onde está '%s'?" -#: FFmpeg.cpp:676 +#: FFmpeg.cpp:826 msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." msgstr "Não foram encontradas bibliotecas FFmpeg compatíveis." -#: FFmpeg.h:114 +#: FFmpeg.h:117 msgid "FFmpeg not found" msgstr "FFmpeg não encontrado" -#: FFmpeg.h:128 +#: FFmpeg.h:131 msgid "" "Audacity attempted to use FFmpeg to import an audio file,\n" "but the libraries were not found.\n" @@ -1339,21 +1364,22 @@ msgstr "" "Audacity tentou utilizar o FFmpeg para importar um ficheiro de áudio,\n" "mas as bibliotecas necessárias não foram encontradas.\n" "Para poder importar via FFmpeg, vá a Preferências > Bibliotecas\n" -"para descarregar ou localizar as bibliotecas FFmpeg." +"para transferir ou localizar as bibliotecas FFmpeg." -#: FFmpeg.h:136 +#: FFmpeg.h:139 msgid "Do not show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" -#: FFmpeg.h:210 +#. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. +#: FFmpeg.h:215 msgid "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" -#: FFmpeg.h:243 +#: FFmpeg.h:248 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" -#: FFmpeg.h:270 +#: FFmpeg.h:275 msgid "Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libavformat.so|libavformat.so*|Bibliotecas dinâmicas do sistema (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*.*)|*" @@ -1363,7 +1389,7 @@ msgstr "Espectro" #: FreqWindow.cpp:147 msgid "Standard Autocorrelation" -msgstr "Autocorrelação padrão" +msgstr "Autocorrelação Padrão" #: FreqWindow.cpp:148 msgid "Cuberoot Autocorrelation" @@ -1374,8 +1400,8 @@ msgid "Enhanced Autocorrelation" msgstr "Autocorrelação melhorada" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word -#. "spectrum". Do not translate it unless you are sure you -#. know the correct technical word in your language. +#. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you +#. * know the correct technical word in your language. #: FreqWindow.cpp:153 msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" @@ -1383,7 +1409,7 @@ msgstr "Cepstro" #: FreqWindow.cpp:157 #: FreqWindow.cpp:161 msgid "Algorithm" -msgstr "Algoritmo" +msgstr "Algorítmo" #: FreqWindow.cpp:176 #: FreqWindow.cpp:180 @@ -1392,10 +1418,10 @@ msgid "Size" msgstr "Tamanho" #. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. Frequency analyze dialog box. +#. * Frequency analyze dialog box. #: FreqWindow.cpp:190 -msgid " window" -msgstr " janela" +msgid "window" +msgstr "janela" #: FreqWindow.cpp:194 #: FreqWindow.cpp:198 @@ -1415,125 +1441,131 @@ msgstr "Frequência logarítmica" msgid "Axis" msgstr "Eixo" -#: FreqWindow.cpp:219 -#: LabelDialog.cpp:132 -#: Menus.cpp:253 +#: FreqWindow.cpp:224 +#: LabelDialog.cpp:129 +#: Menus.cpp:249 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 msgid "&Export..." -msgstr "&Exportar..." +msgstr "&Exportar ..." -#: FreqWindow.cpp:220 +#: FreqWindow.cpp:225 #: effects/Contrast.cpp:352 #: export/ExportCL.cpp:429 -#: export/ExportMultiple.cpp:351 +#: export/ExportMultiple.cpp:359 msgid "Export" msgstr "Exportar" -#: FreqWindow.cpp:223 +#: FreqWindow.cpp:228 msgid "&Replot" msgstr "&Redesenhar" -#: FreqWindow.cpp:224 +#: FreqWindow.cpp:229 msgid "Replot" msgstr "Redesenhar" -#: FreqWindow.cpp:227 -#: FreqWindow.cpp:228 +#: FreqWindow.cpp:233 +#: FreqWindow.cpp:234 #: effects/Contrast.cpp:362 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:235 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:240 msgid "Close" msgstr "Fechar" -#: FreqWindow.cpp:230 -#: FreqWindow.cpp:233 -#: effects/Equalization.cpp:1305 +#: FreqWindow.cpp:236 +#: FreqWindow.cpp:239 +#: effects/Equalization.cpp:1316 msgid "Grids" msgstr "Grelhas" -#: FreqWindow.cpp:297 -#: FreqWindow.cpp:498 -#: effects/AutoDuck.cpp:506 -#: effects/AutoDuck.cpp:546 -#: effects/AutoDuck.cpp:816 +#. i18n-hint: short form of 'decibels'. +#: FreqWindow.cpp:303 +#: FreqWindow.cpp:504 +#: effects/AutoDuck.cpp:510 +#: effects/AutoDuck.cpp:550 +#: effects/AutoDuck.cpp:821 #: effects/Compressor.cpp:480 #: effects/Compressor.cpp:488 -#: effects/Equalization.cpp:1134 -#: effects/Equalization.cpp:1136 #: effects/Equalization.cpp:1144 -#: effects/Equalization.cpp:1216 -#: effects/Equalization.cpp:1447 +#: effects/Equalization.cpp:1146 +#: effects/Equalization.cpp:1154 +#: effects/Equalization.cpp:1226 #: effects/Equalization.cpp:1458 -#: effects/Normalize.cpp:400 -#: widgets/Meter.cpp:436 +#: effects/Equalization.cpp:1469 +#: effects/Normalize.cpp:493 +#: widgets/Meter.cpp:440 msgid "dB" msgstr "dB" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. -#: FreqWindow.cpp:313 -#: FreqWindow.cpp:536 -#: effects/Equalization.cpp:1176 -#: effects/Equalization.cpp:1212 -#: import/ImportRaw.cpp:409 +#: FreqWindow.cpp:319 +#: FreqWindow.cpp:542 +#: effects/Equalization.cpp:1186 +#: effects/Equalization.cpp:1222 +#: import/ImportRaw.cpp:412 msgid "Hz" msgstr "Hz" -#: FreqWindow.cpp:405 +#: FreqWindow.cpp:411 msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas selecionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." +msgstr "Para desenhar o espectro, todas as faixas seleccionadas devem ter a mesma taxa de amostragem." -#: FreqWindow.cpp:428 +#: FreqWindow.cpp:434 #, c-format msgid "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be analyzed." -msgstr "Demasiado áudio selecionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." +msgstr "Demasiado áudio seleccionado. Só os primeiros %1f segundos serão analizados." -#: FreqWindow.cpp:482 +#: FreqWindow.cpp:488 msgid "Not enough data selected." -msgstr "Dados insuficientes selecionados." +msgstr "Dados insuficientes seleccionados." -#: FreqWindow.cpp:542 -#: effects/AutoDuck.cpp:818 +#. i18n-hint: short form of 'seconds'. +#: FreqWindow.cpp:548 +#: effects/AutoDuck.cpp:824 msgid "s" msgstr "s" -#: FreqWindow.cpp:870 +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#: FreqWindow.cpp:876 #, c-format msgid "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Peak: %d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "Cursor: %d Hz (%s) = %d dB Pico: %d Hz (%s) = %.1f dB" -#: FreqWindow.cpp:879 +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds +#: FreqWindow.cpp:887 #, c-format msgid "Cursor: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %f, Peak: %.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" msgstr "Cursor: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %f, Pico: %.4f seg (%d Hz) (%s) = %.3f" -#: FreqWindow.cpp:991 +#: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Drawing Spectrum" -msgstr "A desenhar Espectro" +msgstr "A desenhar o Espectro" -#: FreqWindow.cpp:991 +#: FreqWindow.cpp:1000 msgid "Plot Spectrum" -msgstr "Desenhar Espectro de frequência..." +msgstr "Desenhar o Espectro" -#: FreqWindow.cpp:1207 +#: FreqWindow.cpp:1216 msgid "spectrum.txt" msgstr "spectrum.txt" -#: FreqWindow.cpp:1209 +#: FreqWindow.cpp:1218 msgid "Export Spectral Data As:" msgstr "Exportar dados espectrais como:" -#: FreqWindow.cpp:1225 -#: LabelDialog.cpp:608 -#: Menus.cpp:2924 -#: effects/Contrast.cpp:515 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:325 +#: FreqWindow.cpp:1234 +#: LabelDialog.cpp:611 +#: Menus.cpp:2938 +#: effects/Contrast.cpp:516 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:342 msgid "Couldn't write to file: " msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro:" -#: FreqWindow.cpp:1230 +#: FreqWindow.cpp:1239 msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" msgstr "Frequência (Hz)\tNível (dB)" -#: FreqWindow.cpp:1236 +#: FreqWindow.cpp:1245 msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" msgstr "Atraso (segundos)\tFrequência (Hz)\tNível" @@ -1548,106 +1580,116 @@ msgid "" " but this time Audacity failed to load it at startup.\n" " You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"O GStreamer foi configurado nas preferências e corretamente carregado anteriormente,\n" +"O GStreamer foi configurado nas preferências e correctamente carregado anteriormente,\n" " mas desta vez o Audacity não conseguiu carregá-lo ao iniciar.\n" " Talvez queira voltar a Preferências > Bibliotecas e reconfigurá-lo. " #: GStreamerLoader.cpp:215 msgid "GStreamer startup failed" -msgstr "Falha ao iniciar GStreamer" +msgstr "Falha ao iniciar o GStreamer" #: HelpText.cpp:120 msgid "Welcome!" msgstr "Bem-vindo!" -#: HelpText.cpp:125 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:126 msgid "Playing Audio" -msgstr "A reproduzir áudio" +msgstr "A Reproduzir Áudio" -#: HelpText.cpp:129 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:131 msgid "Recording Audio" -msgstr "A gravar áudio" +msgstr "A Gravar Áudio" -#: HelpText.cpp:133 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:136 msgid "Recording - Choosing the Input Device" -msgstr "Gravação - Escolher o dispositivo de entrada" - -#: HelpText.cpp:137 -msgid "Recording - Choosing the Input Source" -msgstr "Gravação - Escolher a fonte de entrada" +msgstr "Gravação - Escolher o Dispositivo de Entrada" +#. i18n-hint: Title for a topic. #: HelpText.cpp:141 -msgid "Recording - Setting the Input Level" -msgstr "Gravação - Ajustar o volume de entrada" +msgid "Recording - Choosing the Input Source" +msgstr "Gravação - Escolher a Fonte de Entrada" -#: HelpText.cpp:145 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:146 +msgid "Recording - Setting the Input Level" +msgstr "Gravação - Ajustar o Volume de Entrada" + +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:151 msgid "Editing and greyed out Menus" msgstr "Edição e menus desabilitados" -#: HelpText.cpp:149 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:156 msgid "Exporting an Audio File" msgstr "A exportar para um ficheiro de áudio" -#: HelpText.cpp:153 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:161 msgid "Saving an Audacity Project" -msgstr "A guardar um Projeto do Audacity" +msgstr "A guardar um Projecto do Audacity" -#: HelpText.cpp:157 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:166 msgid "Support for Other Formats" msgstr "Suporte para outros formatos" -#: HelpText.cpp:161 +#. i18n-hint: Title for a topic. +#: HelpText.cpp:171 msgid "Burn to CD" msgstr "Gravar para CD" -#: HelpText.cpp:165 +#: HelpText.cpp:175 msgid "No Local Help" msgstr "Ficheiros de Ajuda não instalados" -#: HelpText.cpp:176 +#: HelpText.cpp:187 msgid "

How to Get Help

" -msgstr "

Como obter ajuda

" +msgstr "

Como obter Ajuda

" # mind the space after audacity -#: HelpText.cpp:177 +#: HelpText.cpp:188 msgid "Welcome to Audacity " msgstr "Bem-vindo ao Audacity " -#: HelpText.cpp:178 +#: HelpText.cpp:189 msgid "These are our support methods:" msgstr "Estas são as nossas opções de suporte:" -#: HelpText.cpp:179 +#: HelpText.cpp:190 msgid " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" -#: HelpText.cpp:180 +#: HelpText.cpp:191 msgid " [[file:index.html|Manual]] (should be installed locally, Internet version if it isn't)" msgstr " [[file:index.html|Manual]] (deve estar instalado nesta máquina, ou use a versão na internet)" -#: HelpText.cpp:181 +#: HelpText.cpp:192 msgid " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (the latest tips, tricks and tutorials, on the Internet)" msgstr " [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (as últimas dicas, truques e tutoriais pela internet)" -#: HelpText.cpp:182 +#: HelpText.cpp:193 msgid " Forum (ask your question directly, on the Internet)" msgstr " Fórum (faça sua pergunta diretamente na internet)" -#: HelpText.cpp:183 +#: HelpText.cpp:194 msgid " For even quicker answers, all the online resources above are searchable." msgstr "Para respostas mais rápidas, todos os recursos acima mencionados são pesquisáveis. " -#: HelpText.cpp:190 +#: HelpText.cpp:201 msgid "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video files) if you download and install the optional FFmpeg library to your computer." -msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for descarregada e instalada a biblioteca FFmpeg para o seu computador." +msgstr "O Audacity pode importar ficheiros não-protegidos em vários formatos (como M4A e WMA, ficheiros WAV comprimidos de gravadores portáteis e áudio de ficheiros de vídeo) se for transferida e instalada a biblioteca FFmpeg no seu computador." -#: HelpText.cpp:194 +#: HelpText.cpp:205 msgid "You can also read our help on importing MIDI files and tracks from audio CDs." msgstr "Tu também podes ler a ajuda em como importar ficheiros MIDI e faixas de CDs de áudio." -#: HelpText.cpp:207 +#: HelpText.cpp:218 msgid "

You do not appear to have 'help' installed on your computer.
Please view or download it online." -msgstr "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou descarregue a versão online." +msgstr "

A ajuda não está instalada neste computador.
Por favor veja ou transfira a versão online." #: HistoryWindow.cpp:52 msgid "Undo History" @@ -1669,13 +1711,13 @@ msgstr "Níveis de des&fazer disponíveis" msgid "Levels To Discard" msgstr "Níveis para descartar" -#: HistoryWindow.cpp:102 +#. i18n-hint: (verb) +#: HistoryWindow.cpp:103 msgid "&Discard" msgstr "&Descartar" -#: HistoryWindow.cpp:111 +#: HistoryWindow.cpp:112 #: effects/ChangeLength.cpp:186 -#: effects/SpikeCleaner.cpp:191 #: export/ExportCL.cpp:504 msgid "&OK" msgstr "&OK" @@ -1685,76 +1727,84 @@ msgid "Unable to determine" msgstr "Não foi possível determinar" #: Internat.cpp:151 -#: import/ImportRaw.cpp:395 +#: import/ImportRaw.cpp:397 msgid "bytes" msgstr "bytes" -#: Internat.cpp:153 +#. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes +#: Internat.cpp:154 msgid "KB" msgstr "KB" -#: Internat.cpp:156 +#. i18n-hint: Abbreviation for Mega bytes +#: Internat.cpp:158 msgid "MB" msgstr "MB" -#: Internat.cpp:159 +#. i18n-hint: Abbreviation for Giga bytes +#: Internat.cpp:162 msgid "GB" msgstr "GB" -#: Internat.cpp:185 +#: Internat.cpp:188 msgid "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "O nome de ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." +msgstr "O nome do ficheiro especificado não pôde ser convertido devido ao esquema de Unicode." -#: Internat.cpp:187 +#: Internat.cpp:190 msgid "Specify New Filename:" -msgstr "Especifique um novo nome de ficheiro:" +msgstr "Indique um novo nome para o ficheiro:" -#: LabelDialog.cpp:54 -msgid "Track" -msgstr "Faixa" - -#: LabelDialog.cpp:55 -#: LabelTrack.cpp:1893 -#: Menus.cpp:5454 -#: Menus.cpp:5497 -msgid "Label" -msgstr "Título" - -#: LabelDialog.cpp:56 -#: TimerRecordDialog.cpp:338 -msgid "Start Time" -msgstr "Te&mpo inicial" - -#: LabelDialog.cpp:57 -#: TimerRecordDialog.cpp:357 -msgid "End Time" -msgstr "Tempo final" - -#: LabelDialog.cpp:101 +#: LabelDialog.cpp:95 msgid "Edit Labels" -msgstr "Editar títulos" +msgstr "Editar Títulos" -#: LabelDialog.cpp:117 +#: LabelDialog.cpp:112 msgid "Press F2 or double click to edit cell contents." msgstr "Clique duplo ou pressione F2 para editar o conteúdo das células." -#: LabelDialog.cpp:128 +#: LabelDialog.cpp:125 msgid "Insert &After" -msgstr "Inserir &Após" +msgstr "&Inserir Após" -#: LabelDialog.cpp:129 +#: LabelDialog.cpp:126 msgid "Insert &Before" msgstr "Inserir An&tes" -#: LabelDialog.cpp:131 +#: LabelDialog.cpp:128 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Import..." -msgstr "&Importar" +msgstr "&Importar ..." -#: LabelDialog.cpp:159 +#. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. +#: LabelDialog.cpp:143 +msgid "Track" +msgstr "Faixa" + +#. i18n-hint: (noun) +#: LabelDialog.cpp:145 +#: LabelTrack.cpp:1921 +#: Menus.cpp:5549 +#: Menus.cpp:5593 +msgid "Label" +msgstr "Título" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: LabelDialog.cpp:147 +#: TimerRecordDialog.cpp:347 +msgid "Start Time" +msgstr "Te&mpo Inicial" + +#. i18n-hint: (noun) of a label +#: LabelDialog.cpp:149 +#: TimerRecordDialog.cpp:366 +msgid "End Time" +msgstr "Tempo Final" + +#: LabelDialog.cpp:160 msgid "New..." -msgstr "Novo..." +msgstr "Novo ..." -#: LabelDialog.cpp:359 +#: LabelDialog.cpp:360 msgid "" "You have left blank label names. These will be\n" "skipped when repopulating the Label Tracks.\n" @@ -1764,72 +1814,72 @@ msgstr "" "Alguns títulos foram deixados em branco.\n" "Estes serão ignorados ao recriar as faixas de títulos.\n" "\n" -"Deseja voltar atrás e preencher os campos em branco?" +"Deseja voltar atrás e indicar os nomes?" -#: LabelDialog.cpp:360 -#: LangChoice.cpp:130 +#: LabelDialog.cpp:361 +#: LangChoice.cpp:134 msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" -#: LabelDialog.cpp:521 -#: Menus.cpp:4646 +#: LabelDialog.cpp:522 +#: Menus.cpp:4730 msgid "Select a text file containing labels..." -msgstr "Selecione um ficheiro de texto que contenha títulos..." +msgstr "Seleccione um ficheiro de texto que contenha os títulos ..." -#: LabelDialog.cpp:525 -#: Menus.cpp:4650 +#: LabelDialog.cpp:526 +#: Menus.cpp:4734 msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" -#: LabelDialog.cpp:539 -#: Menus.cpp:4662 -#: Project.cpp:2328 -#: Project.cpp:2336 +#: LabelDialog.cpp:541 +#: Menus.cpp:4747 +#: Project.cpp:2339 +#: Project.cpp:2347 msgid "Could not open file: " msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro:" -#: LabelDialog.cpp:565 +#: LabelDialog.cpp:567 msgid "No labels to export." msgstr "Não há títulos para exportar." -#: LabelDialog.cpp:571 -#: Menus.cpp:2887 +#: LabelDialog.cpp:574 +#: Menus.cpp:2901 msgid "Export Labels As:" msgstr "Exportar títulos como:" -#: LabelDialog.cpp:573 -#: Menus.cpp:2885 -msgid "labels.txt" -msgstr "titulos.txt" - -#: LabelDialog.cpp:705 +#: LabelDialog.cpp:708 msgid "New Label Track" -msgstr "Nova faixa de Títulos" +msgstr "Nova Faixa de Títulos" -#: LabelDialog.cpp:706 +#: LabelDialog.cpp:709 msgid "Enter track name" msgstr "Digite o nome da faixa" -#: LabelDialog.cpp:707 +#. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. +#: LabelDialog.cpp:711 #: LabelDialog.h:53 #: LabelTrack.cpp:96 msgid "Label Track" msgstr "Faixa de Títulos" -#: LabelTrack.cpp:1893 -#: Menus.cpp:5454 +#: LabelTrack.cpp:1921 +#: Menus.cpp:5549 msgid "Added label" msgstr "Título adicionado" -#: LangChoice.cpp:58 +#. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first +#. * time Audacity has been run. +#: LangChoice.cpp:60 msgid "Audacity First Run" msgstr "Primeira execução do Audacity" -#: LangChoice.cpp:90 +#: LangChoice.cpp:92 msgid "Choose Language for Audacity to use:" msgstr "Escolha o idioma que o Audacity deverá usar:" -#: LangChoice.cpp:125 +#. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated +#. * versions of language names. +#: LangChoice.cpp:129 #, c-format msgid "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system language, %s (%s)." msgstr "O idioma escolhido, %s (%s), não é o mesmo do idioma do sistema, %s (%s)." @@ -1840,170 +1890,171 @@ msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" -"Um projeto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" -"O ficheiro na versão antiga foi guardado como '%s'" +"Um projecto da versão 1.0 foi convertido para o novo formato.\n" +"O ficheiro antigo foi guardado como '%s'" #: Legacy.cpp:373 msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "A carregar Projeto do Audacity" +msgstr "A Abrir um Projecto do Audacity" #: LyricsWindow.cpp:47 #, c-format msgid "Audacity Karaoke%s" msgstr "Audacity Karaoke%s" -#: Menus.cpp:193 +#: Menus.cpp:192 msgid "&File" msgstr "&Ficheiro" -#: Menus.cpp:212 +#: Menus.cpp:213 msgid "&Close" msgstr "&Fechar" #: Menus.cpp:215 msgid "&Save Project" -msgstr "&Guardar projeto" +msgstr "&Guardar Projecto" #: Menus.cpp:218 msgid "Save Project &As..." -msgstr "Guardar &projeto como..." +msgstr "Guardar Como ..." #: Menus.cpp:220 msgid "Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Guardar cópia comprimida do Projeto..." +msgstr "Comprimir e Guardar Projecto ..." -#: Menus.cpp:224 +#: Menus.cpp:223 msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Verificar De&pendências..." +msgstr "Verificar De&pendências ..." -#: Menus.cpp:228 +#: Menus.cpp:227 msgid "Open Me&tadata Editor..." -msgstr "Abrir editor de Me&tadados..." +msgstr "Abrir Editor de Me&tadados ..." -#: Menus.cpp:236 -#: import/ImportRaw.cpp:421 +#: Menus.cpp:233 +#: import/ImportRaw.cpp:424 msgid "&Import" msgstr "&Importar" -#: Menus.cpp:238 +#: Menus.cpp:235 msgid "&Audio..." -msgstr "Áu&dio..." +msgstr "Áu&dio ..." -#: Menus.cpp:239 +#: Menus.cpp:236 msgid "&Labels..." -msgstr "&Títulos..." +msgstr "&Títulos ..." -#: Menus.cpp:241 +#: Menus.cpp:238 msgid "&MIDI..." -msgstr "&MIDI..." +msgstr "&MIDI ..." -#: Menus.cpp:243 +#: Menus.cpp:240 msgid "&Raw Data..." -msgstr "Dados &brutos..." +msgstr "Dados &Raw ..." -#: Menus.cpp:258 +#: Menus.cpp:254 msgid "Expo&rt Selection..." -msgstr "E&xportar seleção..." +msgstr "E&xportar Selecção ..." -#: Menus.cpp:266 +#: Menus.cpp:260 msgid "Export &Labels..." -msgstr "Exportar &Títulos..." +msgstr "Exportar &Títulos ..." -#: Menus.cpp:269 +#: Menus.cpp:264 msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Exportar &múltiplos..." +msgstr "Exportar &Múltiplos ..." + +#: Menus.cpp:268 +msgid "Export MIDI..." +msgstr "Exportar MIDI ..." #: Menus.cpp:273 -msgid "Export MIDI..." -msgstr "Exportar MIDI..." - -#: Menus.cpp:279 msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Apli&car Cadeia..." +msgstr "Apli&car Cadeia ..." -#: Menus.cpp:282 +#: Menus.cpp:276 msgid "Edit C&hains..." -msgstr "Editar Ca&deias..." +msgstr "Editar Ca&deias ..." + +#: Menus.cpp:280 +msgid "&Upload File..." +msgstr "En&viar Ficheiro ..." #: Menus.cpp:285 -msgid "Export CleanSpeech &Presets..." -msgstr "E&xportar pré-definições do CleanSpeech..." - -#: Menus.cpp:286 -msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." -msgstr "Im&portar pré-definições do CleanSpeech..." - -#: Menus.cpp:292 -msgid "&Upload File..." -msgstr "En&viar ficheiro..." - -#: Menus.cpp:297 msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Confi&gurar página..." +msgstr "Confi&gurar Página ..." -#: Menus.cpp:300 +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: Menus.cpp:289 msgid "&Print..." -msgstr "&Imprimir..." +msgstr "&Imprimir ..." -#: Menus.cpp:309 +#. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. +#: Menus.cpp:298 msgid "E&xit" msgstr "Sai&r" -#: Menus.cpp:319 +#: Menus.cpp:308 msgid "&Edit" msgstr "&Editar" -#: Menus.cpp:324 -#: Menus.cpp:1298 +#: Menus.cpp:313 +#: Menus.cpp:1305 msgid "&Undo" msgstr "Des&fazer" -#: Menus.cpp:336 -#: Menus.cpp:1313 +#: Menus.cpp:325 +#: Menus.cpp:1320 msgid "&Redo" msgstr "&Refazer" -#: Menus.cpp:344 -msgid "R&emove Audio" -msgstr "R&emover Áudio" +#: Menus.cpp:333 +msgid "R&emove Audio or Labels" +msgstr "A&pagar Áudio ou Títulos" -#: Menus.cpp:345 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:335 msgid "Cu&t" msgstr "C&ortar" -#: Menus.cpp:348 -#: Menus.cpp:403 +#: Menus.cpp:338 +#: Menus.cpp:399 msgid "&Delete" msgstr "&Apagar" -#: Menus.cpp:350 +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut +#: Menus.cpp:341 msgid "Spl&it Cut" msgstr "&Separar e Cortar" -#: Menus.cpp:351 +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete +#: Menus.cpp:343 msgid "Split D&elete" msgstr "S&eparar e Apagar" -#: Menus.cpp:353 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:346 msgid "Silence Audi&o" -msgstr "S&ilenciar áudio" +msgstr "S&ilenciar Áudio" -#: Menus.cpp:354 -msgid "Tri&m" -msgstr "S&ilenciar fora da Seleção" +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:350 +msgid "Tri&m Audio" +msgstr "A¶r Áudio" -#: Menus.cpp:357 +#: Menus.cpp:355 msgid "Clip Boun&daries" -msgstr "Cortar bor&das" +msgstr "Cortar &Limites" -#: Menus.cpp:358 +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: Menus.cpp:357 msgid "Sp&lit" msgstr "Se¶r" -#: Menus.cpp:361 +#: Menus.cpp:360 msgid "Split Ne&w" -msgstr "Separar e criar no&vo" +msgstr "Separar e Criar No&vo" +#. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:365 #: Menus.cpp:423 msgid "&Join" @@ -2012,847 +2063,876 @@ msgstr "&Unir" #: Menus.cpp:366 #: Menus.cpp:424 msgid "Detac&h at Silences" -msgstr "Destacar nos si&lêncios" +msgstr "Separar nos Si&lêncios" -#: Menus.cpp:371 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:372 msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" -#: Menus.cpp:374 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:376 msgid "&Paste" msgstr "Co&lar" -#: Menus.cpp:377 +#: Menus.cpp:379 msgid "Paste Te&xt to New Label" -msgstr "Colar te&xto como novo título" +msgstr "Colar Te&xto Num Novo Título" -#: Menus.cpp:382 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:385 msgid "Duplic&ate" msgstr "&Duplicar" -#: Menus.cpp:387 -#: Menus.cpp:674 -msgid "Stereo Trac&k to Mono" -msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" +#: Menus.cpp:391 +msgid "La&beled Audio" +msgstr "Áudio com &Título" +#. i18n-hint: (verb) #: Menus.cpp:396 -msgid "La&beled Regions" -msgstr "Áreas com &títulos" - -#: Menus.cpp:400 msgid "&Cut" msgstr "&Cortar" -#: Menus.cpp:409 +#. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio +#: Menus.cpp:406 msgid "&Split Cut" msgstr "Separar e C&ortar" -#: Menus.cpp:410 +#: Menus.cpp:407 msgid "Sp&lit Delete" msgstr "Separar e Apa&gar" -#: Menus.cpp:415 +#: Menus.cpp:412 msgid "Silence &Audio" -msgstr "S&ilenciar áudio" +msgstr "S&ilenciar Áudio" -#: Menus.cpp:416 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:414 msgid "Co&py" msgstr "Co&piar" -#: Menus.cpp:420 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:419 msgid "Spli&t" msgstr "Se¶r" -#: Menus.cpp:430 +#. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. +#: Menus.cpp:431 msgid "&Select" -msgstr "&Selecionar" +msgstr "&Seleccionar" -#: Menus.cpp:433 +#: Menus.cpp:434 msgid "&All" msgstr "&Tudo" -#: Menus.cpp:434 +#: Menus.cpp:435 msgid "&None" msgstr "&Nada" -#: Menus.cpp:436 -msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "À &esquerda do cursor" - #: Menus.cpp:437 -msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "À &direita do cursor" +msgid "&Left at Playback Position" +msgstr "Do Cursor à &Esquerda" -#: Menus.cpp:441 -msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Do &início da faixa até ao cursor" +#: Menus.cpp:438 +msgid "&Right at Playback Position" +msgstr "Do Cursor à &Direita" #: Menus.cpp:442 +msgid "Track &Start to Cursor" +msgstr "Do Cursor ao &Início da Faixa" + +#: Menus.cpp:443 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Do cursor até o &final da faixa" +msgstr "Do Cursor ao &Fim da Faixa" -#: Menus.cpp:446 +#: Menus.cpp:447 msgid "In All &Tracks" -msgstr "Em &todas as faixas" +msgstr "&Todas as Faixas" -#: Menus.cpp:451 +#: Menus.cpp:452 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "Em todas as &faixas vinculadas" +msgstr "Todas as &Faixas Trancadas" -#: Menus.cpp:461 +#: Menus.cpp:462 msgid "Find &Zero Crossings" -msgstr "Encontrar passagens por &zero" +msgstr "Encontrar Cruzamentos &Zero" -#: Menus.cpp:465 +#: Menus.cpp:466 msgid "Mo&ve Cursor" msgstr "Mo&ver Cursor" -#: Menus.cpp:467 -msgid "to Selection Star&t" -msgstr "para o início da &seleção" - #: Menus.cpp:468 -msgid "to Selection En&d" -msgstr "para o final da s&eleção" +msgid "to Selection Star&t" +msgstr "Cursor no Início da &Selecção" -#: Menus.cpp:470 -msgid "to Track &Start" -msgstr "para o início da f&aixa" +#: Menus.cpp:469 +msgid "to Selection En&d" +msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" #: Menus.cpp:471 +msgid "to Track &Start" +msgstr "Cursor no &Início da Faixa" + +#: Menus.cpp:472 msgid "to Track &End" -msgstr "para o final da fai&xa" +msgstr "Cursor no &Fim da Faixa" -#: Menus.cpp:479 +#: Menus.cpp:480 msgid "Re&gion Save" -msgstr "Guarda&r região" +msgstr "Guarda&r Área" -#: Menus.cpp:482 +#: Menus.cpp:483 msgid "Regio&n Restore" -msgstr "Res&taurar região" +msgstr "Res&taurar Área" -#: Menus.cpp:490 +#: Menus.cpp:491 msgid "Pla&y Region" -msgstr "Reprodu&zir Região" +msgstr "Reprodu&zir Área" -#: Menus.cpp:492 +#: Menus.cpp:493 msgid "&Lock" msgstr "&Trancar" -#: Menus.cpp:495 +#: Menus.cpp:496 msgid "&Unlock" msgstr "&Destrancar" -#: Menus.cpp:515 +#: Menus.cpp:516 msgid "Pre&ferences..." -msgstr "&Preferências..." +msgstr "&Preferências ..." -#: Menus.cpp:525 +#: Menus.cpp:526 msgid "&View" -msgstr "M&ostrar" +msgstr "&Ver" -#: Menus.cpp:528 +#: Menus.cpp:529 msgid "Zoom &In" -msgstr "&Aumentar zoom" - -#: Menus.cpp:531 -msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Zoom &normal" +msgstr "&Ampliar" #: Menus.cpp:532 -msgid "Zoom &Out" -msgstr "Dimi&nuir zoom" +msgid "Zoom &Normal" +msgstr "&Normal" -#: Menus.cpp:536 -msgid "&Fit in Window" -msgstr "C&aber na janela" +#: Menus.cpp:533 +msgid "Zoom &Out" +msgstr "&Diminuir" #: Menus.cpp:537 -msgid "Fit &Vertically" -msgstr "Caber &verticalmente" +msgid "&Fit in Window" +msgstr "&Largura" #: Menus.cpp:538 +msgid "Fit &Vertically" +msgstr "&Altura" + +#: Menus.cpp:539 msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom para seleção" +msgstr "&Selecção" -#: Menus.cpp:542 +#: Menus.cpp:540 +msgid "&Go to Selection Start" +msgstr "Ir para o &Início da Selecção" + +#: Menus.cpp:541 +msgid "&Go to Selection End" +msgstr "Ir para o &Fim da Selecção" + +#: Menus.cpp:545 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Recolher todas as faixas" +msgstr "&Fundir Todas as Faixas" -#: Menus.cpp:543 +#: Menus.cpp:546 msgid "E&xpand All Tracks" -msgstr "&Expandir todas as faixas" +msgstr "&Expandir Todas as Faixas" -#: Menus.cpp:547 +#: Menus.cpp:550 msgid "&Show Clipping" -msgstr "E&xibir Clipping" - -#: Menus.cpp:573 -msgid "&History..." -msgstr "&Histórico..." - -#: Menus.cpp:577 -msgid "&Karaoke..." -msgstr "&Karaoke..." +msgstr "&Mostrar Picos" +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: Menus.cpp:578 -msgid "&Mixer Board..." -msgstr "&Mesa de Mistura..." +msgid "&History..." +msgstr "&Histórico ..." -#: Menus.cpp:584 +#: Menus.cpp:582 +msgid "&Karaoke..." +msgstr "&Karaoke ..." + +#: Menus.cpp:583 +msgid "&Mixer Board..." +msgstr "&Mesa de Mistura ..." + +#: Menus.cpp:589 msgid "&Toolbars" msgstr "&Barras de Ferramentas" -#: Menus.cpp:586 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices +#: Menus.cpp:592 msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barra de &Dispositivos" -#: Menus.cpp:587 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing +#: Menus.cpp:594 msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barra de &Edição" -#: Menus.cpp:588 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters +#: Menus.cpp:596 msgid "&Meter Toolbar" -msgstr "Barra de &Medição" +msgstr "Barra de &Mostradores" -#: Menus.cpp:589 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer +#: Menus.cpp:598 msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Barra de M&istura" -#: Menus.cpp:590 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting audio +#: Menus.cpp:600 msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "Barra de &Seleção" +msgstr "Barra de &Selecção" -#: Menus.cpp:591 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it +#: Menus.cpp:602 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "Barra de &Ferramentas" -#: Menus.cpp:592 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) +#: Menus.cpp:604 msgid "Transcri&ption Toolbar" msgstr "Barra de Tra&nscrição" -#: Menus.cpp:593 +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) +#: Menus.cpp:606 msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "Barra de &Controle" +msgstr "Barra de &Controlo" -#: Menus.cpp:597 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:611 msgid "&Reset Toolbars" -msgstr "&Reiniciar barras de ferramentas" +msgstr "&Reiniciar Barras de Ferramentas" -#: Menus.cpp:603 +#. i18n-hint: Usually keep the ! at the start. It means this option is hidden. +#. * Simplified View toggles the showing and hiding of 'hidden' menu items that start +#. * with !. If your translation file is for a special use, that is if it is for a +#. * simplified view with hidden menu items, then leave the ! out here, so that the +#. * user can show/hide some of the menu items. +#: Menus.cpp:622 msgid "!Simplified View" -msgstr "!Visualização simples" +msgstr "!Vista Simplificada" # nao tenho certeza desta tradução. CT #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. -#: Menus.cpp:614 +#: Menus.cpp:633 msgid "T&ransport" -msgstr "&Controle" +msgstr "&Controlo" -#: Menus.cpp:617 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:179 -msgid "Play" -msgstr "Reproduzir" +#. i18n-hint: (verb) Start playing audio +#: Menus.cpp:637 +msgid "Pl&ay" +msgstr "&Reproduzir" -#: Menus.cpp:618 +#: Menus.cpp:640 msgid "&Loop Play" -msgstr "Reprodução &contínua" +msgstr "Reprodução &Contínua" -#: Menus.cpp:619 +#: Menus.cpp:643 msgid "&Pause" msgstr "&Pausa" -#: Menus.cpp:622 +#. i18n-hint: (verb) Stop playing audio +#: Menus.cpp:647 msgid "&Stop" msgstr "P&arar" -#: Menus.cpp:625 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:214 -msgid "Skip to Start" -msgstr "Ir para o início" +#: Menus.cpp:650 +msgid "S&kip to Start" +msgstr "Saltar para o &Início" -#: Menus.cpp:626 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:215 -msgid "Skip to End" -msgstr "Ir para o final" +#: Menus.cpp:653 +msgid "Skip to E&nd" +msgstr "Saltar para o &Fim" -#: Menus.cpp:630 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:660 msgid "&Record" msgstr "Grava&r" # Gravação programada -#: Menus.cpp:631 +#: Menus.cpp:661 msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Gravação programada..." +msgstr "&Gravação Programada ..." -#: Menus.cpp:632 -msgid "Append Record" -msgstr "Continuar Gravação" +#: Menus.cpp:662 +msgid "Appen&d Record" +msgstr "Ane&xar Gravação" -#: Menus.cpp:636 -msgid "Overdub (on/off)" -msgstr "Overdub (on/off)" +#: Menus.cpp:666 +msgid "&Overdub (on/off)" +msgstr "&Sobrepor (sim/não)" -#: Menus.cpp:637 -msgid "Software Playthrough (on/off)" -msgstr "Software Playthrough (on/off)" +#: Menus.cpp:667 +msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" +msgstr "Reprodução via &Software (sim/não)" -#: Menus.cpp:640 -msgid "Sound Activated Recording (on/off)" -msgstr "Gravação ativada por som (on/off)" +#: Menus.cpp:670 +msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" +msgstr "Gravação Activada por Som (sim/não)" -#: Menus.cpp:641 -msgid "Sound Activation Level..." -msgstr "Nível de ativação do som..." +#: Menus.cpp:671 +msgid "Sound Activation Le&vel..." +msgstr "Nível de Activação do Som ..." -#: Menus.cpp:644 -msgid "Automated Input Level Adjustment (on/off)" -msgstr "Ajuste automático de nível de entrada (on/off)" +#: Menus.cpp:674 +msgid "A&utomated Input Level Adjustment (on/off)" +msgstr "Ajuste Automático do Nível de Entrada (sim/não)" -#: Menus.cpp:646 -msgid "Rescan Audio Devices" -msgstr "Pesquisar novamente dispositivos de áudio" +#: Menus.cpp:676 +msgid "R&escan Audio Devices" +msgstr "Voltar a procurar dispositivos de áudio" -#: Menus.cpp:654 +#: Menus.cpp:682 msgid "&Tracks" -msgstr "&Faixas" +msgstr "Fai&xas" -#: Menus.cpp:659 +#: Menus.cpp:687 msgid "Add &New" msgstr "Adicionar &Nova" -#: Menus.cpp:661 +#: Menus.cpp:689 msgid "&Audio Track" msgstr "Faix&a de Áudio" -#: Menus.cpp:662 +#: Menus.cpp:690 msgid "&Stereo Track" msgstr "Faixa E&stéreo" -#: Menus.cpp:663 +#: Menus.cpp:691 msgid "&Label Track" msgstr "Faixa de Tít&ulo" -#: Menus.cpp:664 +#: Menus.cpp:692 msgid "&Time Track" msgstr "Faixa de &Tempo" -#: Menus.cpp:677 -msgid "Mi&x and Render" -msgstr "&Misturar e processar" +#: Menus.cpp:700 +msgid "Stereo Trac&k to Mono" +msgstr "Faixa E&stéreo para Mono" -#: Menus.cpp:680 +#: Menus.cpp:703 +msgid "Mi&x and Render" +msgstr "&Misturar e Processar" + +#: Menus.cpp:706 msgid "Mix and Render to New Track" msgstr "Misturar e processar para nova faixa" -#: Menus.cpp:683 +#: Menus.cpp:709 msgid "&Resample..." -msgstr "Muda&r taxa de amostragem" +msgstr "Muda&r Taxa de Amostragem ..." -#: Menus.cpp:689 +#: Menus.cpp:715 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Remo&ver faixas" +msgstr "Remo&ver Faixas" -#: Menus.cpp:695 +#: Menus.cpp:721 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Emudecer todas as faixas" +msgstr "&Emudecer Todas as Faixas" -#: Menus.cpp:696 -msgid "&UnMute All Tracks" -msgstr "&Desemudecer todas as faixas" +#: Menus.cpp:722 +msgid "&Unmute All Tracks" +msgstr "&Som em Todas as Faixas" -#: Menus.cpp:701 +#: Menus.cpp:727 msgid "Align with &Zero" -msgstr "Alinhar com &Zero" +msgstr "Alinhar com o &Zero" -#: Menus.cpp:702 +#: Menus.cpp:728 msgid "Align with &Cursor" -msgstr "Alinhar com o &cursor" +msgstr "Alinhar com o &Cursor" -#: Menus.cpp:703 +#: Menus.cpp:729 msgid "Align with Selection &Start" -msgstr "Alinhar com o início da &seleção" +msgstr "Alinhar com o &Início da Selecção" -#: Menus.cpp:704 +#: Menus.cpp:730 msgid "Align with Selection &End" -msgstr "Alinhar com o final da s&eleção" +msgstr "Alinhar com o &Fim da Selecção" -#: Menus.cpp:705 +#: Menus.cpp:731 msgid "Align End with Cu&rsor" -msgstr "Alinhar final com o cu&rsor" +msgstr "Alinhar Fim com o Cu&rsor" -#: Menus.cpp:706 +#: Menus.cpp:732 msgid "Align End with Selection Star&t" -msgstr "Alinhar &final com o início da seleção" +msgstr "Alinhar Fim com o I&nício da Selecção" -#: Menus.cpp:707 +#: Menus.cpp:733 msgid "Align End with Selection En&d" -msgstr "Alinhar final com o final &da seleção" +msgstr "Alinhar Fim com o Fim da &Selecção" -#: Menus.cpp:708 +#: Menus.cpp:734 msgid "Align Tracks To&gether" -msgstr "Alinhar faixas &juntas" +msgstr "Alinhar Faixas &Entre si" -#: Menus.cpp:710 +#: Menus.cpp:736 msgid "&Align Tracks" -msgstr "&Alinhar faixas" - -#: Menus.cpp:725 -msgid "Ali&gn and Move Cursor" -msgstr "A&linhar e mover o cursor" - -#: Menus.cpp:737 -#: Menus.cpp:5116 -msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Sincronizar MIDI com áudio" - -#: Menus.cpp:745 -msgid "Sync-&Lock Tracks" -msgstr "&Vincular faixas" - -#: Menus.cpp:750 -msgid "Add Label At &Selection" -msgstr "Adicionar título na &seleção" +msgstr "&Alinhar Faixas" #: Menus.cpp:752 +msgid "Ali&gn and Move Cursor" +msgstr "A&linhar e Mover o Cursor" + +#: Menus.cpp:764 +#: Menus.cpp:5211 +msgid "Synchronize MIDI with Audio" +msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" + +#: Menus.cpp:772 +msgid "Sync-&Lock Tracks" +msgstr "&Trancar as Faixas" + +#: Menus.cpp:777 +msgid "Add Label At &Selection" +msgstr "Adicionar Título na &Selecção" + +#: Menus.cpp:779 msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Adicionar título na &posição de reprodução" +msgstr "Dar um Título à &Posição Actual" -#: Menus.cpp:760 -msgid "&Edit Labels" -msgstr "&Editar títulos" +#: Menus.cpp:787 +msgid "&Edit Labels..." +msgstr "&Editar Títulos ..." -#: Menus.cpp:766 -msgid "S&ort tracks" -msgstr "&Ordenar faixas" +#: Menus.cpp:793 +msgid "S&ort Tracks" +msgstr "&Ordenar Faixas" # &Organizar faixas por -#: Menus.cpp:768 +#: Menus.cpp:795 msgid "by &Start time" msgstr "por &Tempo inicial" -#: Menus.cpp:771 +#: Menus.cpp:798 msgid "by &Name" msgstr "por &Nome" -#: Menus.cpp:785 +#: Menus.cpp:812 msgid "&Generate" msgstr "&Gerar" -#: Menus.cpp:830 -#: Menus.cpp:922 -#: Menus.cpp:992 +#: Menus.cpp:857 +#: Menus.cpp:938 +#: Menus.cpp:1006 msgid "Unsorted" msgstr "Não-ordenado" -#: Menus.cpp:852 +#: Menus.cpp:878 msgid "Effe&ct" msgstr "Efeito&s" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen -#: Menus.cpp:858 -#: Menus.cpp:2722 +#: Menus.cpp:884 +#: Menus.cpp:2737 #, c-format msgid "Repeat %s" msgstr "Repetir %s" -#: Menus.cpp:861 +#: Menus.cpp:887 msgid "Repeat Last Effect" msgstr "Repetir último efeito" -#: Menus.cpp:943 +#: Menus.cpp:957 msgid "&Analyze" msgstr "A&nalisar" -#: Menus.cpp:945 +#: Menus.cpp:959 msgid "Contrast..." -msgstr "Contraste..." +msgstr "Contraste ..." -#: Menus.cpp:948 +#: Menus.cpp:962 msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Desenhar &Espectro de frequência..." - -#: Menus.cpp:1015 -#: Menus.cpp:1018 -msgid "&Help" -msgstr "Aj&uda" - -#: Menus.cpp:1022 -msgid "&About Audacity CleanSpeech..." -msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech..." +msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." #: Menus.cpp:1028 +#: Menus.cpp:1031 +msgid "&Help" +msgstr "&Ajuda" + +#: Menus.cpp:1036 msgid "&Quick Help (in web browser)" -msgstr "&Ajuda rápida (no navegador internet)" +msgstr "&Ajuda Rápida (no navegador de Internet)" -#: Menus.cpp:1029 +#: Menus.cpp:1037 msgid "&Manual (in web browser)" -msgstr "&Manual (no navegador internet)" +msgstr "&Manual (no navegador Internet)" -#: Menus.cpp:1035 +#: Menus.cpp:1041 msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Ferramentas de captura de ecrã" +msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã" -#: Menus.cpp:1040 +#: Menus.cpp:1048 msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "E&xecutar testes de performance..." +msgstr "E&xecutar os Testes de Performance ..." -#: Menus.cpp:1045 +#: Menus.cpp:1053 msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio..." +msgstr "Informações do &Dispositivo de Áudio ..." -#: Menus.cpp:1046 +#: Menus.cpp:1054 msgid "Show &Log..." -msgstr "Mostrar &Log..." +msgstr "Mostrar &Relatório ..." -#: Menus.cpp:1057 +#: Menus.cpp:1064 msgid "Move backward from toolbars to tracks" msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" -#: Menus.cpp:1058 +#: Menus.cpp:1065 msgid "Move forward from toolbars to tracks" msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" -#: Menus.cpp:1060 +#: Menus.cpp:1067 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:146 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:185 msgid "Selection Tool" -msgstr "Ferramenta de seleção" +msgstr "Ferramenta Selecção" -#: Menus.cpp:1061 +#: Menus.cpp:1068 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:147 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:186 msgid "Envelope Tool" -msgstr "Ferramenta de Envelope" +msgstr "Ferramenta Envelope" -#: Menus.cpp:1062 +#: Menus.cpp:1069 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:150 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:187 msgid "Draw Tool" -msgstr "Ferramenta de Desenho" +msgstr "Ferramenta Desenho" -#: Menus.cpp:1063 +#: Menus.cpp:1070 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:149 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:188 msgid "Zoom Tool" -msgstr "Ferramenta de Zoom" +msgstr "Ferramenta Zoom" -#: Menus.cpp:1064 +#: Menus.cpp:1071 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:148 msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Ferramenta de Ajuste de Tempo" +msgstr "Ferramenta Mover" -#: Menus.cpp:1065 +#: Menus.cpp:1072 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:190 msgid "Multi Tool" -msgstr "Multiferramenta" +msgstr "Multi-Ferramenta" -#: Menus.cpp:1067 +#: Menus.cpp:1074 msgid "Next Tool" -msgstr "Próxima ferramenta" +msgstr "Próxima Ferramenta" -#: Menus.cpp:1068 +#: Menus.cpp:1075 msgid "Previous Tool" -msgstr "Ferramenta anterior" +msgstr "Ferramenta Anterior" -#: Menus.cpp:1070 +#: Menus.cpp:1077 msgid "Play/Stop" msgstr "Reproduzir/Parar" -#: Menus.cpp:1071 +#: Menus.cpp:1078 msgid "Play/Stop and Set Cursor" msgstr "Reproduzir/Parar e Definir Cursor" -#: Menus.cpp:1072 +#: Menus.cpp:1079 msgid "Play One Second" msgstr "Reproduzir um segundo" -#: Menus.cpp:1073 +#: Menus.cpp:1080 msgid "Play To Selection" -msgstr "Reproduzir até à seleção" +msgstr "Reproduzir até à selecção" -#: Menus.cpp:1074 +#: Menus.cpp:1081 msgid "Play Cut Preview" -msgstr "Reproduzir previsão do corte" +msgstr "Antever o Recorte" -#: Menus.cpp:1076 +#: Menus.cpp:1083 msgid "Selection to Start" -msgstr "Selecionar desde o início" +msgstr "Seleccionar para o Início" -#: Menus.cpp:1077 +#: Menus.cpp:1084 msgid "Selection to End" -msgstr "Selecionar até ao fim" +msgstr "Seleccionar para o Fim" -#: Menus.cpp:1079 +#: Menus.cpp:1086 msgid "DeleteKey" msgstr "TeclaApagar" -#: Menus.cpp:1083 +#: Menus.cpp:1090 msgid "DeleteKey2" msgstr "TeclaApagar2" -#: Menus.cpp:1089 +#: Menus.cpp:1096 msgid "Short seek left during playback" msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" -#: Menus.cpp:1090 +#: Menus.cpp:1097 msgid "Short seek right during playback" msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" -#: Menus.cpp:1091 +#: Menus.cpp:1098 msgid "Long seek left during playback" msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" -#: Menus.cpp:1092 +#: Menus.cpp:1099 msgid "Long Seek right during playback" msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" -#: Menus.cpp:1097 -msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Mover foco para a faixa anterior" - -#: Menus.cpp:1098 -msgid "Move Focus to Previous and Select" -msgstr "Mover foco para a faixa anterior e selecionar" - -#: Menus.cpp:1099 -msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Mover foco para a faixa seguinte" - -#: Menus.cpp:1100 -msgid "Move Focus to Next and Select" -msgstr "Mover foco para a faixa seguinte e selecionar" - -#: Menus.cpp:1101 -#: Menus.cpp:1102 -msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Alterar Faixa Focada" - #: Menus.cpp:1104 +msgid "Move Focus to Previous Track" +msgstr "Mover Foco para a Faixa Anterior" + +#: Menus.cpp:1105 +msgid "Move Focus to Previous and Select" +msgstr "Mover Foco para a Faixa Anterior e Seleccionar" + +#: Menus.cpp:1106 +msgid "Move Focus to Next Track" +msgstr "Mover Foco para a Faixa Seguinte" + +#: Menus.cpp:1107 +msgid "Move Focus to Next and Select" +msgstr "Mover Foco para a Faixa Seguinte e seleccionar" + +#: Menus.cpp:1108 +#: Menus.cpp:1109 +msgid "Toggle Focused Track" +msgstr "Alternar o Foco pelas Faixas" + +#: Menus.cpp:1111 msgid "Cursor Left" msgstr "Cursor à Esquerda" -#: Menus.cpp:1105 +#: Menus.cpp:1112 msgid "Cursor Right" msgstr "Cursor à Direita" -#: Menus.cpp:1106 +#: Menus.cpp:1113 msgid "Cursor Short Jump Left" -msgstr "Salto curto do Cursor à esquerda" - -#: Menus.cpp:1107 -msgid "Cursor Short Jump Right" -msgstr "Salto curto do Cursor à direita" - -#: Menus.cpp:1108 -msgid "Cursor Long Jump Left" -msgstr "Salto longo do Cursor à esquerda" - -#: Menus.cpp:1109 -msgid "Cursor Long Jump Right" -msgstr "Salto longo do Cursor à direita" - -#: Menus.cpp:1111 -msgid "Selection Extend Left" -msgstr "Extender seleção à esquerda" - -#: Menus.cpp:1112 -msgid "Selection Extend Right" -msgstr "Extender seleção à direita" +msgstr "Salto curto do Cursor à Esquerda" #: Menus.cpp:1114 -msgid "Set (or Extend) Left Selection" -msgstr "Definir (ou extender) seleção à esquerda" +msgid "Cursor Short Jump Right" +msgstr "Salto curto do Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1115 -msgid "Set (or Extend) Right Selection" -msgstr "Definir (ou extender) seleção à direita" +msgid "Cursor Long Jump Left" +msgstr "Salto longo do Cursor à Esquerda" -#: Menus.cpp:1117 -msgid "Selection Contract Left" -msgstr "Contrair seleção à esquerda" +#: Menus.cpp:1116 +msgid "Cursor Long Jump Right" +msgstr "Salto longo do Cursor à Direita" #: Menus.cpp:1118 -msgid "Selection Contract Right" -msgstr "Contrair seleção à direita" +msgid "Selection Extend Left" +msgstr "Extender Selecção à Esquerda" -#: Menus.cpp:1120 -msgid "Change pan on focused track" -msgstr "Alterar balanço da faixa selecionada" +#: Menus.cpp:1119 +msgid "Selection Extend Right" +msgstr "Extender Selecção à Direita" #: Menus.cpp:1121 -msgid "Pan left on focused track" -msgstr "Balanço à esquerda na faixa selecionada" +msgid "Set (or Extend) Left Selection" +msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" #: Menus.cpp:1122 -msgid "Pan right on focused track" -msgstr "Balanço à direita na faixa selecionada" - -#: Menus.cpp:1123 -msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Alterar ganho na faixa selecionada" +msgid "Set (or Extend) Right Selection" +msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" #: Menus.cpp:1124 -msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Aumentar ganho na faixa selecionada" +msgid "Selection Contract Left" +msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" #: Menus.cpp:1125 -msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Diminuir ganho na faixa selecionada" - -#: Menus.cpp:1126 -msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Abrir menu da faixa selecionada" +msgid "Selection Contract Right" +msgstr "Contrair Selecção à Direita" #: Menus.cpp:1127 -msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa selecionada" +msgid "Change pan on focused track" +msgstr "Alterar o balanço na faixa em foco" #: Menus.cpp:1128 -msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Solo/não-Solo na faixa selecionada" +msgid "Pan left on focused track" +msgstr "Balancear à esquerda a faixa em foco" #: Menus.cpp:1129 -msgid "Close focused track" -msgstr "Fechar faixa selecionada" +msgid "Pan right on focused track" +msgstr "Balancear à direita a faixa em foco" + +#: Menus.cpp:1130 +msgid "Change gain on focused track" +msgstr "Alterar o ganho na faixa em foco" #: Menus.cpp:1131 -msgid "Snap To On" -msgstr "Snap To On" +msgid "Increase gain on focused track" +msgstr "Aumentar o ganho na faixa em foco" #: Menus.cpp:1132 -msgid "Snap To Off" -msgstr "Snap To Off" +msgid "Decrease gain on focused track" +msgstr "Diminuir o ganho na faixa em foco" + +#: Menus.cpp:1133 +msgid "Open menu on focused track" +msgstr "Abrir o menu da faixa em foco" + +#: Menus.cpp:1134 +msgid "Mute/Unmute focused track" +msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa em foco" + +#: Menus.cpp:1135 +msgid "Solo/Unsolo focused track" +msgstr "Solo/Não-Solo a faixa em foco" #: Menus.cpp:1136 -msgid "Full screen on/off" -msgstr "Tela cheia on/off" +msgid "Close focused track" +msgstr "Fechar a faixa em foco" + +#: Menus.cpp:1138 +msgid "Snap To On" +msgstr "Ajustar a, Activo" + +#: Menus.cpp:1139 +msgid "Snap To Off" +msgstr "Ajustar a, Inativo" #: Menus.cpp:1143 +msgid "Full screen on/off" +msgstr "Ecrã cheio sim/não" + +#: Menus.cpp:1150 msgid "Change input device" -msgstr "Alterar dispositivo de Entrada" +msgstr "Alterar o dispositivo de entrada" -#: Menus.cpp:1146 +#: Menus.cpp:1153 msgid "Change output device" -msgstr "Alterar dispositivo de Saída" - -#: Menus.cpp:1149 -msgid "Change audio host" -msgstr "Alterar anfitrião de áudio " - -#: Menus.cpp:1152 -msgid "Change input channels" -msgstr "Alterar canais de entrada" +msgstr "Alterar a dispositivo de saída" #: Menus.cpp:1156 -msgid "Adjust output gain" -msgstr "Ajustar ganho de saída" - -#: Menus.cpp:1157 -msgid "Increase output gain" -msgstr "Aumentar ganho de saída" - -#: Menus.cpp:1158 -msgid "Decrease output gain" -msgstr "Diminuir ganho de saída" +msgid "Change audio host" +msgstr "Alterar o anfitrião do áudio " #: Menus.cpp:1159 -msgid "Adjust input gain" -msgstr "Ajustar ganho de entrada" - -#: Menus.cpp:1160 -msgid "Increase input gain" -msgstr "Aumentar ganho de entrada" - -#: Menus.cpp:1161 -msgid "Decrease input gain" -msgstr "Diminuir ganho de entrada" +msgid "Change input channels" +msgstr "Alterar os canais de entrada" #: Menus.cpp:1163 +msgid "Adjust output gain" +msgstr "Ajustar o ganho de saída" + +#: Menus.cpp:1164 +msgid "Increase output gain" +msgstr "Aumentar o ganho de saída" + +#: Menus.cpp:1165 +msgid "Decrease output gain" +msgstr "Diminuir o ganho de saída" + +#: Menus.cpp:1166 +msgid "Adjust input gain" +msgstr "Ajustar o ganho de entrada" + +#: Menus.cpp:1167 +msgid "Increase input gain" +msgstr "Aumentar o ganho de entrada" + +#: Menus.cpp:1168 +msgid "Decrease input gain" +msgstr "Diminuir o ganho de entrada" + +#: Menus.cpp:1170 msgid "Play at speed" msgstr "Reproduzir à velocidade" -#: Menus.cpp:1164 +#: Menus.cpp:1171 msgid "Adjust playback speed" -msgstr "Ajustar velocidade de reprodução" +msgstr "Ajustar a velocidade de reprodução" -#: Menus.cpp:1165 +#: Menus.cpp:1172 msgid "Increase playback speed" -msgstr "Aumentar velocidade de reprodução" +msgstr "Aumentar a velocidade de reprodução" -#: Menus.cpp:1166 +#: Menus.cpp:1173 msgid "Decrease playback speed" -msgstr "Diminuir velocidade de reprodução" +msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only -#: Menus.cpp:1251 +#: Menus.cpp:1258 msgid "Open Recent" -msgstr "Abrir recente" +msgstr "Abrir Recente" -# ver a questao do atalho d teclado #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Windows and Linux -#: Menus.cpp:1254 +#: Menus.cpp:1261 msgid "Recent &Files" -msgstr "&Ficheiros recentes" +msgstr "Ficheiros &Recentes" -#: Menus.cpp:1272 +#: Menus.cpp:1279 #, c-format msgid "&Undo %s" -msgstr "Des&fazer %s" +msgstr "&Desfazer %s" -#: Menus.cpp:1307 +#: Menus.cpp:1314 #, c-format msgid "&Redo %s" msgstr "&Refazer %s" -#: Menus.cpp:2081 +#: Menus.cpp:2092 msgid "Sort By Time" -msgstr "Ordenar por tempo" +msgstr "Ordenar pelo tempo" -#: Menus.cpp:2081 +#: Menus.cpp:2092 msgid "Tracks sorted by time" msgstr "Faixas ordenadas por tempo" -#: Menus.cpp:2090 +#: Menus.cpp:2101 msgid "Sort By Name" -msgstr "Ordenar por Nome" +msgstr "Ordenar pelo nome" -#: Menus.cpp:2090 +#: Menus.cpp:2101 msgid "Tracks sorted by name" msgstr "Faixas ordenadas por nome" -#: Menus.cpp:2240 -#: Menus.cpp:2283 +#: Menus.cpp:2252 +msgid "Set Left Selection Boundary" +msgstr "Definir o limite esquerdo da selecção" + +#: Menus.cpp:2253 +#: Menus.cpp:2295 msgid "Position" msgstr "Posição" -#: Menus.cpp:2240 -msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Definir limite esquerdo da seleção" - -#: Menus.cpp:2283 +#: Menus.cpp:2294 msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Definir limite direito da seleção" +msgstr "Definir o limite direito da selecção" -#: Menus.cpp:2697 +#: Menus.cpp:2712 msgid "You must select a track first." -msgstr "Deve selecionar uma faixa primeiro." +msgstr "Deve seleccionar uma faixa primeiro." -#: Menus.cpp:2881 +#: Menus.cpp:2885 +msgid "labels.txt" +msgstr "titulos.txt" + +#: Menus.cpp:2897 msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Não há faixas de títulos para exportar." -#: Menus.cpp:2978 +#: Menus.cpp:2992 msgid "Export MIDI As:" msgstr "Exportar MIDI como:" -#: Menus.cpp:2982 +#: Menus.cpp:2996 msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" msgstr "Ficheiro MIDI (*.mid)|*.mid|Ficheiro Allegro (*.gro)|*.gro" -#: Menus.cpp:3014 +#: Menus.cpp:3028 msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" @@ -2860,514 +2940,543 @@ msgstr "" "Selecionou um ficheiro com uma extensão desconhecida.\n" "Deseja continuar?" -#: Menus.cpp:3015 +#: Menus.cpp:3029 msgid "Export MIDI" msgstr "Exportar MIDI" -#: Menus.cpp:3090 +#: Menus.cpp:3104 msgid "Nothing to undo" msgstr "Nada para desfazer" -#: Menus.cpp:3111 +#: Menus.cpp:3130 msgid "Nothing to redo" msgstr "Nada para refazer" -#: Menus.cpp:3211 -#: TrackPanel.cpp:679 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:131 +#: Menus.cpp:3225 +#: TrackPanel.cpp:702 #: toolbars/EditToolBar.cpp:195 msgid "Cut" msgstr "Cortar" -#: Menus.cpp:3211 +#: Menus.cpp:3225 msgid "Cut to the clipboard" msgstr "Cortar para a Área de Transferência" -#: Menus.cpp:3252 +#: Menus.cpp:3266 msgid "Split Cut" msgstr "Separar e Cortar" -#: Menus.cpp:3252 +#: Menus.cpp:3266 msgid "Split-cut to the clipboard" msgstr "Separar e Cortar para a Área de Transferência" -#: Menus.cpp:3372 +#: Menus.cpp:3386 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." msgstr "Não é permitido colar um tipo de faixa noutro diferente." -#: Menus.cpp:3384 +#: Menus.cpp:3398 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." msgstr "Não é permitido copiar áudio estéreo para faixas mono" -#: Menus.cpp:3503 -#: Menus.cpp:3526 -#: Menus.cpp:3629 -#: TrackPanel.cpp:681 +#: Menus.cpp:3517 +#: Menus.cpp:3540 +#: Menus.cpp:3643 +#: TrackPanel.cpp:704 #: toolbars/EditToolBar.cpp:135 #: toolbars/EditToolBar.cpp:197 msgid "Paste" msgstr "Colar" -#: Menus.cpp:3503 -#: Menus.cpp:3629 -#: Menus.cpp:3704 +#: Menus.cpp:3517 +#: Menus.cpp:3643 +#: Menus.cpp:3718 msgid "Pasted from the clipboard" msgstr "Colado a partir da área de transferência" -#: Menus.cpp:3526 +#: Menus.cpp:3540 msgid "Pasted text from the clipboard" -msgstr "Texto copiado da Área de Transferência" +msgstr "Texto copiado da área de transferência" -#: Menus.cpp:3704 +#: Menus.cpp:3718 msgid "Paste Text to New Label" msgstr "Colar te&xto como novo título" -#: Menus.cpp:3752 +#: Menus.cpp:3766 +#, c-format +msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" +msgstr "Aparar as faixas seleccionadas entre o segundo %.2f e o segundo %.2f" + +#: Menus.cpp:3768 #: toolbars/EditToolBar.cpp:198 -msgid "Trim" -msgstr "Silenciar fora da seleção" +msgid "Trim Audio" +msgstr "Aparar Áudio" -#: Menus.cpp:3752 -msgid "Trim file to selection" -msgstr "Silenciar ficheiro pela seleção" - -#: Menus.cpp:3781 +#: Menus.cpp:3797 #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Separados e apagados %.2f segundos em t=%.2f" +msgstr "Separados e apagados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" -#: Menus.cpp:3784 +#: Menus.cpp:3800 msgid "Split Delete" msgstr "Separar e Apagar" -#: Menus.cpp:3805 +#: Menus.cpp:3821 #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Destacados %.2f segundos em t=%.2f" +msgstr "Destacados entre o %.2f e o t=%.2f segundos" -#: Menus.cpp:3808 +#: Menus.cpp:3824 msgid "Detach" msgstr "Destacar" -#: Menus.cpp:3829 +#: Menus.cpp:3845 #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Unidos %.2f segundos em t=%.2f" +msgstr "Unidos entre o %.2f e o t=%.2f segundos " -#: Menus.cpp:3832 +#: Menus.cpp:3848 msgid "Join" msgstr "Unir" -#: Menus.cpp:3845 +#: Menus.cpp:3861 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Faixas selecionadas silenciadas por %.2f segundos em %.2f" +msgstr "Faixas seleccionadas silenciadas entre o %.2f e o %.2f segundos" -#: Menus.cpp:3847 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:199 +#: Menus.cpp:3863 msgid "Silence" msgstr "Silenciar" -#: Menus.cpp:3877 +#: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" -#: Menus.cpp:3877 +#: Menus.cpp:3893 msgid "Duplicated" msgstr "Duplicado" -#: Menus.cpp:3900 -msgid "Cut Labels" -msgstr "Cortar títulos" +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. +#: Menus.cpp:3918 +msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Cortar áreas de áudio com título para a área de transferência" -#: Menus.cpp:3900 -msgid "Cut labeled regions to the clipboard" -msgstr "Cortar regiões com títulos para a Área de Transferência" +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:3920 +msgid "Cut Labeled Audio" +msgstr "Cortar Áudio com Título" -#: Menus.cpp:3914 -msgid "SplitCut labeled regions to the clipboard" -msgstr "Separar e Cortar as regiões com títulos para a Área de Transferência" +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions +#: Menus.cpp:3936 +msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Separar e Cortar as áreas de áudio com título para a área de transferência" -#: Menus.cpp:3915 -msgid "Split Cut Labels" -msgstr "Separar e Cortar títulos" +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels +#: Menus.cpp:3938 +msgid "Split Cut Labeled Audio" +msgstr "Separar e Cortar Áudio com Título" -#: Menus.cpp:3929 -msgid "Copied labeled regions to the clipboard" -msgstr "Áreas com títulos copiadas para a Área de Transferência" +#: Menus.cpp:3952 +msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" +msgstr "Copiadas áreas de áudio com título para a área de transferência" -#: Menus.cpp:3929 -msgid "Copy Labels" -msgstr "Copiar títulos" +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:3954 +msgid "Copy Labeled Audio" +msgstr "Copiar Áudio com Título" -#: Menus.cpp:3943 -msgid "Delete Labels" -msgstr "Apagar títulos" +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions +#: Menus.cpp:3970 +msgid "Deleted labeled audio regions" +msgstr "Apagadas áreas de áudio com título" -#: Menus.cpp:3943 -msgid "Deleted labeled regions" -msgstr "Regiões com títulos apagadas" +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:3972 +msgid "Delete Labeled Audio" +msgstr "Apagar Áudio com Título" -#: Menus.cpp:3955 -msgid "Split Delete Labels" -msgstr "Separar e Apagar títulos" - -#: Menus.cpp:3955 -msgid "Split Deleted labeled regions" -msgstr "Separar e Apagar regiões com títulos" - -#: Menus.cpp:3967 -msgid "Silence Labels" -msgstr "Silenciar títulos" - -#: Menus.cpp:3967 -msgid "Silenced labeled regions" -msgstr "Regiões com títulos silenciadas" - -#: Menus.cpp:3976 -msgid "Split Labels" -msgstr "Separar títulos" - -#: Menus.cpp:3976 -msgid "Split labeled regions" -msgstr "Separar regiões com títulos" +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of delete on the labeled audio regions +#: Menus.cpp:3986 +msgid "Split Deleted labeled audio regions" +msgstr "Separadas e Apagadas áreas de áudio com título " +#. i18n-hint: (verb) Do a special kind of delete on labeled audio regions #: Menus.cpp:3988 -msgid "Join Labels" -msgstr "Unir títulos" +msgid "Split Delete Labeled Audio" +msgstr "Separar e Apagar Áudio com Título" -#: Menus.cpp:3988 -msgid "Joined labeled regions" -msgstr "Regiões com títulos unidas" +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:4002 +msgid "Silenced labeled audio regions" +msgstr "Silenciadas áreas de áudio com título" -#: Menus.cpp:4000 -msgid "Detach Labels" -msgstr "Destacar títulos" +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:4004 +msgid "Silence Labeled Audio" +msgstr "Silenciar Áudio com Título" -#: Menus.cpp:4000 -msgid "Detached labeled regions" -msgstr "Regiões com títulos destacados" +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) +#: Menus.cpp:4015 +msgid "Split labeled audio (points or regions)" +msgstr "Separar áudio com título (pontos ou áreas)" -#: Menus.cpp:4022 -#: TrackPanel.cpp:6997 +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:4017 +msgid "Split Labeled Audio" +msgstr "Separar Áudio com Título" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) +#: Menus.cpp:4031 +msgid "Joined labeled audio (points or regions)" +msgstr "Unir áudio com título (pontos ou áreas)" + +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:4033 +msgid "Join Labeled Audio" +msgstr "Unir áudio com título" + +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. +#. This message appears in history and tells you about something +#. Audacity has done. +#: Menus.cpp:4049 +msgid "Detached labeled audio regions" +msgstr "Destacadas áreas de áudio com título" + +#. i18n-hint: (verb) +#: Menus.cpp:4051 +msgid "Detach Labeled Audio" +msgstr "Destacar Áudio com Título" + +#: Menus.cpp:4073 +#: TrackPanel.cpp:7124 msgid "Split" msgstr "Separar" -#: Menus.cpp:4111 +#: Menus.cpp:4162 msgid "Split New" -msgstr "Separar e criar novo" +msgstr "Separar e Criar Novo" -#: Menus.cpp:4111 +#: Menus.cpp:4162 msgid "Split to new track" msgstr "Separar para nova faixa" -#: Menus.cpp:4527 +#: Menus.cpp:4606 msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Análise de frequência" +msgstr "Análise da Frequência" -#: Menus.cpp:4675 +#: Menus.cpp:4763 #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" msgstr "Títulos importados de '%s'" -#: Menus.cpp:4676 +#: Menus.cpp:4764 msgid "Import Labels" msgstr "Importar títulos" -#: Menus.cpp:4687 +#: Menus.cpp:4775 msgid "Select a MIDI file..." -msgstr "Selecione um ficheiro MIDI..." +msgstr "Seleccione um ficheiro MIDI ..." -#: Menus.cpp:4691 +#: Menus.cpp:4779 msgid "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros MIDI e Allegro (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|Ficheiros MIDI (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Ficheiros Allegro (*.gro)|*.gro|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" -#: Menus.cpp:4707 +#: Menus.cpp:4796 #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" msgstr "MIDI importado de '%s'" -#: Menus.cpp:4708 +#: Menus.cpp:4797 msgid "Import MIDI" msgstr "Importar MIDI" -#: Menus.cpp:4722 +#: Menus.cpp:4811 msgid "Select any uncompressed audio file..." -msgstr "Selecione um ficheiro de áudio não-comprimido..." +msgstr "Seleccione um ficheiro de áudio não-comprimido ..." -#: Menus.cpp:4726 +#: Menus.cpp:4815 msgid "All files (*)|*" msgstr "Todos os ficheiros (*)|*" -#: Menus.cpp:4750 +#: Menus.cpp:4840 msgid "Edit the metadata tags" msgstr "Editar as etiquetas de metadados" -#: Menus.cpp:4751 -#: export/Export.cpp:378 +#: Menus.cpp:4841 +#: export/Export.cpp:377 msgid "Edit Metadata" -msgstr "Editar metadados" +msgstr "Editar Metadados" -#: Menus.cpp:4751 +#: Menus.cpp:4841 msgid "Edit Metadata tags" msgstr "Editar etiquetas de metadados" -#: Menus.cpp:4808 +#: Menus.cpp:4898 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Todo o áudio processado e colocado na faixa '%s'" +msgstr "Todo o áudio processado na faixa '%s'" -#: Menus.cpp:4809 +#. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply +#. * panning and amplification and write to some external file. +#: Menus.cpp:4901 msgid "Render" msgstr "Processar" -#: Menus.cpp:4814 +#: Menus.cpp:4906 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa estéreo" -#: Menus.cpp:4817 +#: Menus.cpp:4909 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" -#: Menus.cpp:4819 -#: Mix.cpp:168 +#: Menus.cpp:4911 +#: Mix.cpp:169 msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" -#: Menus.cpp:4951 +#: Menus.cpp:5046 msgid "Aligned with zero" msgstr "Alinhado com o zero" -#: Menus.cpp:4955 +#: Menus.cpp:5050 msgid "Aligned cursor" msgstr "Cursor alinhado" -#: Menus.cpp:4959 +#: Menus.cpp:5054 msgid "Aligned with selection start" -msgstr "Alinhado com o início da seleção" +msgstr "Alinhado com o início da selecção" -#: Menus.cpp:4963 +#: Menus.cpp:5058 msgid "Aligned with selection end" -msgstr "Alinhado com o final da seleção" +msgstr "Alinhado com o fim da selecção" -#: Menus.cpp:4967 +#: Menus.cpp:5062 msgid "Aligned end with cursor" msgstr "Fim alinhado com o cursor" -#: Menus.cpp:4971 +#: Menus.cpp:5066 msgid "Aligned end with selection start" -msgstr "Fim alinhado com o início da seleção" +msgstr "Fim alinhado com o início da selecção" -#: Menus.cpp:4975 +#: Menus.cpp:5070 msgid "Aligned end with selection end" -msgstr "Fim alinhado com o final da seleção" +msgstr "Fim alinhado com o fim da selecção" -#: Menus.cpp:4979 +#: Menus.cpp:5074 msgid "Aligned" msgstr "Alinhado" -#: Menus.cpp:5014 +#: Menus.cpp:5109 msgid "Align" msgstr "Alinhar" -#: Menus.cpp:5117 +#: Menus.cpp:5212 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "A sincronizar faixas de áudio e MIDI" +msgstr "A Sincronizar Faixas de Áudio e MIDI" -#: Menus.cpp:5283 +#: Menus.cpp:5378 #, c-format msgid "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Alinhamento completo: MIDI de %.2f a %.2f segs, Áudio de %.2f a %.2f segs." -#: Menus.cpp:5286 +#: Menus.cpp:5381 msgid "Sync MIDI with Audio" msgstr "Sincronizar MIDI com Áudio" -#: Menus.cpp:5290 +#: Menus.cpp:5385 #, c-format msgid "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f secs." msgstr "Erro de alinhamento: entrada muito curta: MIDI de %.2f a %.2f secs, Áudio de %.2f a %.2f segs." -#: Menus.cpp:5301 +#: Menus.cpp:5396 msgid "Internal error reported by alignment process." msgstr "Erro interno reportado pelo processo de alinhamento." -#: Menus.cpp:5315 +#: Menus.cpp:5410 msgid "Created new audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio" -#: Menus.cpp:5315 -#: Menus.cpp:5337 -#: Menus.cpp:5352 -#: Menus.cpp:5372 +#: Menus.cpp:5410 +#: Menus.cpp:5432 +#: Menus.cpp:5447 +#: Menus.cpp:5467 msgid "New Track" -msgstr "Nova faixa" +msgstr "Nova Faixa" -#: Menus.cpp:5337 +#: Menus.cpp:5432 msgid "Created new stereo audio track" msgstr "Criada nova faixa de áudio estéreo" -#: Menus.cpp:5352 +#: Menus.cpp:5447 msgid "Created new label track" msgstr "Criado nova faixa de títulos" -#: Menus.cpp:5361 +#: Menus.cpp:5456 msgid "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo para cada janela de projeto." +msgstr "Esta versão do Audacity permite apenas uma faixa de tempo por cada janela de projecto." -#: Menus.cpp:5372 +#: Menus.cpp:5467 msgid "Created new time track" msgstr "Criada nova faixa de tempo" -#: Menus.cpp:5497 +#: Menus.cpp:5593 msgid "Edited labels" msgstr "Títulos editados" -#: Menus.cpp:5524 -msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" -msgstr "Guardar ficheiro de predefinições do CleanSpeech como:" - -#: Menus.cpp:5528 -msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" -msgstr "Predefinições do CleanSpeech (*.csp)|*.csp" - -#: Menus.cpp:5535 -#: export/Export.cpp:635 -msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." - -#: Menus.cpp:5583 -msgid "Problem encountered exporting presets." -msgstr "Houve um problema ao exportar as predefinições." - -#: Menus.cpp:5584 -#: export/Export.cpp:503 -msgid "Unable to export" -msgstr "Não foi possível exportar" - -#: Menus.cpp:5771 +#: Menus.cpp:5705 msgid "Remove Track" -msgstr "Remover faixa" +msgstr "Apagar Faixa" -#: Menus.cpp:5771 +#: Menus.cpp:5705 msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Remover faixa(s) de áudio" +msgstr "Apagadas as faixas de áudio" -#: Menus.cpp:5846 +#: Menus.cpp:5782 msgid "Audio Device Info" msgstr "Informações do dispositivo de áudio" -#: Menus.cpp:5942 -#: Menus.cpp:5998 -#: export/ExportFFmpeg.cpp:825 -#: export/ExportMP3.cpp:1834 +#: Menus.cpp:5878 +#: Menus.cpp:5939 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:826 +#: export/ExportMP3.cpp:1900 msgid "Resample" msgstr "Reamostrar" -#: Menus.cpp:5963 -#: TrackPanel.cpp:7228 +#: Menus.cpp:5904 +#: TrackPanel.cpp:7361 msgid "New sample rate (Hz):" msgstr "Nova taxa de amostragem (Hz):" -#: Menus.cpp:5987 -#: TrackPanel.cpp:7252 +#: Menus.cpp:5928 +#: TrackPanel.cpp:7385 msgid "The entered value is invalid" msgstr "O valor digitado não é válido" -#: Menus.cpp:5996 +#: Menus.cpp:5937 #, c-format msgid "Resampling track %d" msgstr "A reamostrar faixa %d" -#: Menus.cpp:6005 +#: Menus.cpp:5946 msgid "Resample Track" -msgstr "Reamostrar faixa" +msgstr "Reamostrar Faixa" -#: Menus.cpp:6005 +#: Menus.cpp:5946 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Reamostrar faixa de áudio" +msgstr "Reamostradas as faixas de áudio" -#: Mix.cpp:130 -#: Mix.cpp:145 +#: Mix.cpp:131 +#: Mix.cpp:146 msgid "Mix" msgstr "Misturar" -#: Mix.cpp:169 +#: Mix.cpp:170 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "A misturar e processar faixas" +msgstr "A misturar e a processar faixas" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#: MixerBoard.cpp:173 -#: TrackPanel.cpp:4079 +#: MixerBoard.cpp:213 +#: TrackPanel.cpp:4158 #: widgets/ASlider.cpp:373 msgid "Velocity" msgstr "Velocidade" #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume -#: MixerBoard.cpp:182 -#: MixerBoard.cpp:350 -#: TrackPanel.cpp:4075 -#: TrackPanel.cpp:6635 -#: TrackPanel.cpp:8076 +#: MixerBoard.cpp:222 +#: MixerBoard.cpp:225 +#: MixerBoard.cpp:397 +#: TrackPanel.cpp:4154 +#: TrackPanel.cpp:6747 +#: TrackPanel.cpp:8258 #: widgets/ASlider.cpp:355 msgid "Gain" msgstr "Ganho" -#: MixerBoard.cpp:203 +#: MixerBoard.cpp:245 +#: MixerBoard.cpp:246 msgid "Musical Instrument" msgstr "Instrumento Musical" #. i18n-hint: Title of the Pan slider, used to move the sound left or right -#: MixerBoard.cpp:219 -#: MixerBoard.cpp:369 -#: TrackPanel.cpp:4075 -#: TrackPanel.cpp:6580 -#: TrackPanel.cpp:8084 +#: MixerBoard.cpp:262 +#: MixerBoard.cpp:264 +#: MixerBoard.cpp:416 +#: TrackPanel.cpp:4154 +#: TrackPanel.cpp:6692 +#: TrackPanel.cpp:8266 #: widgets/ASlider.cpp:345 msgid "Pan" msgstr "Bal" -#: MixerBoard.cpp:278 -#: MixerBoard.cpp:1387 -#: TrackPanel.cpp:8024 +#. i18n-hint: This is on a button that will silence all the other tracks. +#: MixerBoard.cpp:277 +#: MixerBoard.cpp:325 +#: MixerBoard.cpp:1436 +#: TrackPanel.cpp:8206 msgid "Mute" -msgstr "Mute" +msgstr "Mudo" -#: MixerBoard.cpp:279 -#: MixerBoard.cpp:1437 -#: TrackPanel.cpp:8024 +#. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. +#: MixerBoard.cpp:290 +#: MixerBoard.cpp:326 +#: MixerBoard.cpp:1486 +#: TrackPanel.cpp:8204 msgid "Solo" msgstr "Solo" -#: MixerBoard.cpp:283 +#: MixerBoard.cpp:312 +#: MixerBoard.cpp:330 msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Medidor de sinal" +msgstr "Mostrador do Nível do Sinal" # historico -#: MixerBoard.cpp:350 -#: TrackPanel.cpp:4074 +#: MixerBoard.cpp:397 +#: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved gain slider" -msgstr "Controle de ganho alterado" +msgstr "Movido o controlo do ganho" # verifica se "moved" aparece qdo o usuario altera o valor no slider de balanço # - aparece no historico! -#: MixerBoard.cpp:369 -#: TrackPanel.cpp:4074 +#: MixerBoard.cpp:416 +#: TrackPanel.cpp:4153 msgid "Moved pan slider" -msgstr "Controle de balanço alterado" +msgstr "Movido o controlo do balanço" -#: MixerBoard.cpp:1655 +#: MixerBoard.cpp:1704 #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Interface de mesa de mistura%s" +msgstr "Interface da Mesa de Mistura%s" #: NoteTrack.cpp:107 msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" +#: Prefs.cpp:158 +msgid "" +"Reset Preferences?\n" +"\n" +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "" +"Reconfigurar as Preferências? \n" +"\n" +"Esta é pergunta é feita apenas uma vez, após uma instalação onde pede para reverter as Preferências." + +#: Prefs.cpp:159 +msgid "Reset Audacity Preferences" +msgstr "Redefinir Preferências do Audacity" + +#: Prefs.cpp:170 +#, c-format +msgid "Failed to remove %s" +msgstr "Não é possível apagar '%s'." + +#: Prefs.cpp:170 +msgid "Failed!" +msgstr "Falhou!" + #: Printing.cpp:160 msgid "There was a problem printing." msgstr "Houve um problema ao imprimir." @@ -3376,35 +3485,39 @@ msgstr "Houve um problema ao imprimir." msgid "Print" msgstr "Imprimir" -#: Project.cpp:868 +#. i18n-hint: This is an experimental feature where the main panel in +#. Audacity is put on a notebook tab, and this is the name on that tab. +#. Other tabs in that notebook may have instruments, patch panels etc. +#: Project.cpp:870 msgid "Main Mix" -msgstr "Mistura principal" +msgstr "Mistura Principal" -#: Project.cpp:993 +#: Project.cpp:995 #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" msgstr "Bem-vindo ao Audacity versão %s" +#. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: Project.cpp:1167 msgid "(Recovered)" msgstr "(Recuperado)" -#: Project.cpp:1860 -#: TrackPanel.cpp:946 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:193 +#: Project.cpp:1862 +#: TrackPanel.cpp:969 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:192 msgid "Record" msgstr "Gravar" -#: Project.cpp:1860 -#: TrackPanel.cpp:946 +#: Project.cpp:1862 +#: TrackPanel.cpp:969 msgid "Recorded Audio" -msgstr "Áudio gravado" +msgstr "Áudio Gravado" -#: Project.cpp:1886 +#: Project.cpp:1888 msgid "Save changes before closing?" msgstr "Guardar alterações antes de fechar?" -#: Project.cpp:1889 +#: Project.cpp:1891 msgid "" "\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3414,43 +3527,43 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project." msgstr "" "\n" -"Se guardado, o projeto não terá qualquer faixa!!\n" +"Se guardado, o projecto não terá qualquer faixa ! \n" "\n" -"Para guardar as faixas abertas anteriormente,\n" -"clique Cancelar, Editar > Desfazer até que\n" -"todas as faixas estejam novamente abertas,\n" -"só então selecione Ficheiro > Guardar projeto." +"Para guardar as faixas abertas anteriormente, \n" +"prima Cancelar, vá a Editar > Desfazer até que \n" +"todas as faixas estejam novamente abertas \n" +"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto." -#: Project.cpp:1892 +#: Project.cpp:1894 msgid "Save changes?" msgstr "Guardar alterações?" -#: Project.cpp:2162 +#: Project.cpp:2170 msgid "Select one or more audio files..." -msgstr "Selecione um ou mais ficheiros de áudio..." +msgstr "Seleccione um ou mais ficheiros de áudio ..." -#: Project.cpp:2197 +#: Project.cpp:2206 #, c-format msgid "%s is already open in another window." msgstr "%s já está aberto noutra janela." -#: Project.cpp:2200 -#: Project.cpp:2365 -#: Project.cpp:2585 -#: Project.cpp:2764 +#: Project.cpp:2209 +#: Project.cpp:2376 +#: Project.cpp:2596 +#: Project.cpp:2775 msgid "Error Opening Project" -msgstr "Erro ao abrir projeto" +msgstr "Erro ao Abrir o Projecto" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created #. * with Audacity. Do not include pipe symbols or .aup (this extension will #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). -#: Project.cpp:2214 -#: Project.cpp:3537 +#: Project.cpp:2223 +#: Project.cpp:3530 msgid "Audacity projects" -msgstr "Projetos do Audacity" +msgstr "Projectos do Audacity" -#: Project.cpp:2265 +#: Project.cpp:2276 #, c-format msgid "" "This file was saved by Audacity version %s. The format has changed. \n" @@ -3462,52 +3575,53 @@ msgid "" "\n" "Open this file now?" msgstr "" -"Este ficheiro foi guardado pelo Audacity versão %s. O formato dos \n" -"ficheiros mudou desde então. \n" +"Este ficheiro foi guardado pela versão %s, do Audacity. \n" +"O formato entretanto mudou. \n" +"\n" "O Audacity pode tentar abrir e guardar este ficheiro, mas ao guardá-lo \n" -"nesta versão impossibilitará que seja aberto em versões 1.2 ou anteriores \n" -"do Audacity. \n" +"nesta versão impossibilitará que seja aberto nas versões 1.2 ou anteriores. \n" +"\n" "O Audacity poderá corromper o ficheiro ao abri-lo, deverá fazer uma cópia \n" "de segurança primeiro. \n" +"\n" "Abrir este ficheiro agora?" -#: Project.cpp:2275 +#: Project.cpp:2286 msgid "1.0 or earlier" msgstr "1.0 ou anterior" -#: Project.cpp:2280 -#: Project.cpp:2846 +#: Project.cpp:2291 +#: Project.cpp:2858 msgid "Warning - Opening Old Project File" -msgstr "Aviso - A abrir ficheiro de Projeto em formato antigo" +msgstr "Aviso - A Abrir Projecto Antigo" -#: Project.cpp:2314 +#: Project.cpp:2325 msgid "" "You are trying to open an automatically created backup file.\n" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." msgstr "" -"Está a tentar abrir um ficheiro de backup\n" -"criado automaticamente. Continuar com esta operação\n" -"pode resultar em perda de dados.\n" +"Está a tentar abrir um ficheiro guardado automaticamente. \n" +"Continuar pode resultar em perda de dados.\n" "\n" -"Por favor, abre o Projeto do Audacity em concreto, em vez \n" -"deste ficheiro." +"Por favor, abra o Projecto do Audacity mesmo, \n" +"em vez deste ficheiro." -#: Project.cpp:2315 +#: Project.cpp:2326 msgid "Warning - Backup File Detected" -msgstr "Aviso - Cópia de segurança encontrada" +msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" -#: Project.cpp:2329 +#: Project.cpp:2340 #: xml/XMLWriter.cpp:329 msgid "Error Opening File" -msgstr "Erro ao abrir ficheiro" +msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" -#: Project.cpp:2337 +#: Project.cpp:2348 msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" -#: Project.cpp:2343 +#: Project.cpp:2354 #, c-format msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" @@ -3516,50 +3630,51 @@ msgstr "" "O ficheiro pode ser inválido ou estar corrompido: \n" "%s" -#: Project.cpp:2344 +#: Project.cpp:2355 msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Erro ao abrir ficheiro ou projeto" +msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro ou Projecto" -#: Project.cpp:2364 +#: Project.cpp:2375 msgid "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project format." -msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projeto do Audacity 1.0 para o novo formato de projeto." +msgstr "O Audacity não conseguiu converter um projecto do Audacity 1.0 para o novo formato de projecto." -#: Project.cpp:2521 +#: Project.cpp:2532 msgid "Project was recovered" -msgstr "O projeto foi recuperado" +msgstr "O projecto foi recuperado" -#: Project.cpp:2521 +#: Project.cpp:2532 msgid "Recover" msgstr "Recuperar" -#: Project.cpp:2524 +#: Project.cpp:2535 msgid "Could not remove old auto save file" -msgstr "Não foi possível remover ficheiro de recuperação antigo" +msgstr "Não foi possível apagar ficheiro de recuperação antigo" -#: Project.cpp:2668 -#: Project.cpp:2669 +#: Project.cpp:2679 +#: Project.cpp:2680 msgid "" -msgstr "" +msgstr "" -#: Project.cpp:2762 +#: Project.cpp:2773 #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projeto: \"%s\"" +msgstr "Não foi possível encontrar a pasta de dados do projecto: \"%s\"" -#: Project.cpp:2810 +#. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. +#: Project.cpp:2822 #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" "You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." msgstr "" -"Este ficheiro foi guardado no Audacity versão %s.\n" -"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que atualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro." +"Este ficheiro foi guardado no Audacity %s.\n" +"Está a utilizar a versão %s. Poderá ter que actualizar o Audacity para conseguir abrir este ficheiro." -#: Project.cpp:2814 +#: Project.cpp:2826 msgid "Can't open project file" -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projeto" +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de projecto" -#: Project.cpp:3058 +#: Project.cpp:3070 msgid "" "Your project is now empty.\n" "If saved, the project will have no tracks.\n" @@ -3570,19 +3685,19 @@ msgid "" "\n" "Save anyway?" msgstr "" -"O seu projeto está agora vazio.\n" -"Se o guardar, não terá qualquer faixa.\n" +"O seu projecto está agora vazio. \n" +"Se o guardar, não terá qualquer faixa. \n" "\n" -"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente,\n" -"clique 'Não', Editar > Desfazer até que\n" -"todas as faixas estejam novamente abertas,\n" -"e então selecione Ficheiro > Guardar projeto.\n" +"Para guardar quaisquer faixas abertas anteriormente, \n" +"prima 'Não', vá a Editar > Desfazer até que \n" +"todas as faixas estejam novamente abertas \n" +"e então vá a Ficheiro > Guardar Projecto. \n" "\n" "Deseja guardar mesmo assim?" -#: Project.cpp:3059 +#: Project.cpp:3071 msgid "Warning - Empty Project" -msgstr "Aviso - Projeto vazio" +msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: Project.cpp:3130 #, c-format @@ -3590,16 +3705,16 @@ msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." msgstr "" -"Não foi possível guardar o projeto. Caminho não encontrado. \n" -"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projeto \n" +"Não foi possível guardar o projecto. Caminho não encontrado. \n" +"Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome. " #: Project.cpp:3132 #: Project.cpp:3169 #: Project.cpp:3192 -#: Project.cpp:3561 +#: Project.cpp:3553 msgid "Error Saving Project" -msgstr "Erro ao guardar projeto" +msgstr "Erro ao Guardar Projecto" #: Project.cpp:3167 #, c-format @@ -3607,14 +3722,14 @@ msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Não foi possível guardar o projeto.\n" -"Talvez disco %s esteja cheio ou protegido\n" -"contra gravação." +"Não foi possível guardar o projecto.\n" +"Talvez o disco %s esteja cheio ou protegido\n" +"contra a escrita." #: Project.cpp:3190 -#: Project.cpp:4411 +#: Project.cpp:4407 #: Tags.cpp:1171 -#: effects/Equalization.cpp:1087 +#: effects/Equalization.cpp:1097 #, c-format msgid "Couldn't write to file \"%s\": %s" msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" @@ -3622,7 +3737,7 @@ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro \"%s\": %s" #: Project.cpp:3270 #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "Guardado como %s" +msgstr "Guardado Como %s" #: Project.cpp:3426 #, c-format @@ -3635,21 +3750,13 @@ msgstr "Importar" #: Project.cpp:3462 msgid "Error Importing" -msgstr "Erro ao importar " - -#: Project.cpp:3510 -msgid "Save Speech As:" -msgstr "Guardar Discurso como:" +msgstr "Erro ao Importar " #: Project.cpp:3512 -msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" -msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav" - -#: Project.cpp:3519 msgid "" msgstr "" -#: Project.cpp:3524 +#: Project.cpp:3517 msgid "" "Audacity compressed project files (.aup) save your work in a smaller, compressed (.ogg) format. \n" "Compressed project files are a good way to transmit your project online, because they are much smaller. \n" @@ -3659,20 +3766,20 @@ msgid "" "When you want to save a file that can be opened by other programs, select one of the\n" "Export commands." msgstr "" -"Ficheiros de projeto comprimidos do Audacity (.AUP) guardam todo o projeto num formato \n" -"comprimido (.ogg). É uma boa forma de partilhar o seu projeto na rede, devido ao seu tamanho reduzido. \n" -"A abertura de ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n" +"Os ficheiros de projecto do Audacity (.AUP) comprimidos guardam todo o projecto no formato .ogg. \n" +"É uma boa forma de partilhar o seu projecto na rede, pelo ao seu tamanho reduzido. \n" +"Abrir ficheiros comprimidos demora mais tempo que o normal, pois é necessário descomprimir \n" "todas as faixas primeiro.\n" -"A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projeto do Audacity.\n" -"Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas, selecione um dos comandos \n" -"de Exportar." +"A maioria dos outros programas não consegue abrir ficheiros de projecto do Audacity.\n" +"Se quer guardar um ficheiro que seja reconhecido por outros programas \n" +"seleccione um dos comandos de Exportar." -#: Project.cpp:3525 +#: Project.cpp:3518 #, c-format msgid "Save Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Guardar Projeto Comprimido \"%s\" como..." +msgstr "Guardar Projecto Comprimido \"%s\" Como..." -#: Project.cpp:3530 +#: Project.cpp:3523 msgid "" "You are saving an Audacity project file (.aup).\n" "\n" @@ -3680,123 +3787,118 @@ msgid "" "\n" "To save an audio file for other programs, use one of the \"File > Export\" commands.\n" msgstr "" -"Tu estás a guardar um Ficheiro de Projeto do Audacity (.aup)\n" +"Está a guardar um Ficheiro de Projecto do Audacity (.aup) \n" "\n" -"Guardar um projeto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir.\n" +"Guardar um projecto cria um ficheiro que apenas o Audacity consegue abrir. \n" "\n" -"Para guardar um ficheiro de áudio que possa ser usado noutros programas,\n" -"utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\".\n" +"Para guardar um ficheiro de áudio para ser usado por outros programas, \n" +"utilize um dos comandos disponíveis em \"Ficheiro > Exportar\". \n" -#: Project.cpp:3531 +#: Project.cpp:3524 #, c-format msgid "Save Project \"%s\" As..." -msgstr "Guardar Projeto \"%s\" como..." +msgstr "Guardar Projecto \"%s\" Como..." -#: Project.cpp:3560 +#: Project.cpp:3552 msgid "" "The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"O projeto não foi guardado pois o nome do ficheiro fornecido iria sobrescrever outro projeto existente.\n" -"Por favor, tente novamente e escolha um nome diferente." +"O projecto não foi guardado pois o nome do ficheiro indicado iria sobrepor um projecto existente.\n" +"Por favor, tente novamente com outro nome." -#: Project.cpp:3603 +#: Project.cpp:3595 msgid "Created new project" -msgstr "Criado novo projeto" +msgstr "Criado novo projecto" -#: Project.cpp:3819 +#: Project.cpp:3811 #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Apagados %.2f segundos em t=%.2f" +msgstr "Apagado entre o %.2f e o t=%.2f segundos" -#: Project.cpp:3822 +#: Project.cpp:3814 msgid "Delete" msgstr "Apagar" -#: Project.cpp:4006 +#: Project.cpp:3998 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d horas e %d minutos." -#: Project.cpp:4009 +#: Project.cpp:4001 #, c-format msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar 1 hora e %d minutos." -#: Project.cpp:4012 +#: Project.cpp:4004 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d minutes." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d minutos." -#: Project.cpp:4015 +#: Project.cpp:4007 #, c-format msgid "Disk space remains for recording %d seconds." msgstr "Espaço em disco suficiente para gravar %d segundos." -#: Project.cpp:4018 +#: Project.cpp:4010 msgid "Out of disk space" msgstr "Disco cheio" -#: Project.cpp:4040 +#: Project.cpp:4032 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "Importação on-demand e cálculo da forma de onda completos." +msgstr "Importação e cálculo da forma da onda, a pedido, completos." -#: Project.cpp:4045 +#: Project.cpp:4037 #, c-format msgid "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f%% complete." -msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos on-demand da forma de onda. Total de %2.0f%% completo." +msgstr "Importação completa. A executar %d cálculos a pedido, da forma da onda. Total de %2.0f%% completo." -#: Project.cpp:4048 +#: Project.cpp:4040 #, c-format msgid "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "Importação completa. A executar cálculo on-demand da forma de onda. %2.0f%% completo." +msgstr "Importação completa. A executar cálculo a pedido, da forma da onda. %2.0f%% completo." -#: Project.cpp:4383 +#: Project.cpp:4379 msgid "New Project" -msgstr "Novo projeto" +msgstr "Novo Projecto" -#: Project.cpp:4413 +#: Project.cpp:4409 msgid "Error Writing Autosave File" -msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro para guardar automaticamente" +msgstr "Erro ao Escrever o Ficheiro da Cópia Automática" -#: Project.cpp:4428 +#: Project.cpp:4424 msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Não foi possível criar o ficheiro para guardar automaticamente:" +msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática:" -#: Project.cpp:4447 +#: Project.cpp:4443 msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Não foi possível apagar ficheiro antigo para guardar automaticamente:" +msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo:" -#: Project.cpp:4476 +#: Project.cpp:4472 #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Taxa atual %d" +msgstr "Taxa Actual %d" -#: Resample.cpp:62 -msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" -msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" - -#: Resample.cpp:73 +#: Resample.cpp:82 +#: Resample.cpp:337 msgid "High-quality Sinc Interpolation" -msgstr "Interpolação Sinc de alta qualidade" +msgstr "Interpolação Sinc de Alta Qualidade" -#: Resample.cpp:75 +#: Resample.cpp:84 +#: Resample.cpp:339 msgid "Fast Sinc Interpolation" -msgstr "Interpolação sinc rápida" +msgstr "Interpolação Sinc Rápida" -#: Resample.cpp:141 -msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" -msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" - -#: Resample.cpp:230 +#: Resample.cpp:214 +#: Resample.cpp:468 #, c-format msgid "Libsamplerate error: %d\n" msgstr "Erro em LibSampleRate: %d\n" -#: Resample.cpp:252 -#: Resample.cpp:262 +#: Resample.h:131 +#: Resample.h:178 msgid "Resampling disabled." -msgstr "Reamostragem desativada." +msgstr "Reamostragem inactiva." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: SampleFormat.cpp:66 @@ -3815,7 +3917,7 @@ msgstr "32-bit float" #: Screenshot.cpp:266 msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Moldura de captura de ecrã" +msgstr "Quadro da Captura do Ecrã" #: Screenshot.cpp:308 msgid "Choose location to save files" @@ -3826,9 +3928,9 @@ msgid "Save images to:" msgstr "Guardar imagens em:" #: Screenshot.cpp:320 -#: export/ExportMultiple.cpp:258 +#: export/ExportMultiple.cpp:266 msgid "Choose..." -msgstr "Selecionar..." +msgstr "Seleccionar ..." #: Screenshot.cpp:326 msgid "Capture entire window or screen" @@ -3836,198 +3938,210 @@ msgstr "Capturar ecrã ou janela completos" #: Screenshot.cpp:330 msgid "Resize Small" -msgstr "Redimensionar a menor" +msgstr "Redimensionar a Menor" #: Screenshot.cpp:331 msgid "Resize Large" -msgstr "Redimensionar a maior" +msgstr "Redimensionar a Maior" -#: Screenshot.cpp:334 +#: Screenshot.cpp:336 msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "Fundo azul" +msgstr "Fundo Azul" -#: Screenshot.cpp:338 +#: Screenshot.cpp:342 msgid "White Bkgnd" msgstr "Fundo Branco" -#: Screenshot.cpp:345 +#: Screenshot.cpp:349 msgid "Capture Window Only" -msgstr "Capturar apenas janela " +msgstr "Capturar Apenas Janela " -#: Screenshot.cpp:346 +#: Screenshot.cpp:350 msgid "Capture Full Window" -msgstr "Capturar janela completa" +msgstr "Capturar Janela Completa" -#: Screenshot.cpp:347 +#: Screenshot.cpp:351 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Capturar janela extendida" +msgstr "Capturar Janela Extendida" -#: Screenshot.cpp:353 +#: Screenshot.cpp:357 msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Capturar ecrã completo" +msgstr "Capturar Ecrã Completo" -#: Screenshot.cpp:360 +#: Screenshot.cpp:364 msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" msgstr "Aguarde 5 segundos e capture a janela/diálogo mais à frente" -#: Screenshot.cpp:361 +#: Screenshot.cpp:365 #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 +#: effects/Reverb.cpp:205 msgid "false" msgstr "falso" -#: Screenshot.cpp:367 -msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Capturar parte duma janela de projeto" - #: Screenshot.cpp:371 +msgid "Capture part of a project window" +msgstr "Capturar parte duma janela do projecto" + +#: Screenshot.cpp:375 msgid "All Toolbars" -msgstr "Todas as barras de ferramentas" +msgstr "Todas as Barras de Ferramentas" -#: Screenshot.cpp:372 +#: Screenshot.cpp:376 msgid "SelectionBar" -msgstr "Barra de Seleção" +msgstr "Barra de Selecção" -#: Screenshot.cpp:373 +#: Screenshot.cpp:377 #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:89 msgid "Tools" msgstr "Ferramentas" -#: Screenshot.cpp:374 +#: Screenshot.cpp:378 #: toolbars/ControlToolBar.cpp:89 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:249 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:237 msgid "Transport" -msgstr "Controle" +msgstr "Controlo" -#: Screenshot.cpp:380 -#: effects/LoadEffects.cpp:115 +#: Screenshot.cpp:384 +#: effects/LoadEffects.cpp:118 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:59 #: toolbars/MixerToolBar.cpp:199 msgid "Mixer" msgstr "Mistura" -#: Screenshot.cpp:381 +#: Screenshot.cpp:385 #: toolbars/MeterToolBar.cpp:50 -#: toolbars/MeterToolBar.cpp:112 +#: toolbars/MeterToolBar.cpp:120 msgid "Meter" -msgstr "Medição" +msgstr "Mostradores" -#: Screenshot.cpp:382 +#: Screenshot.cpp:386 #: toolbars/EditToolBar.cpp:77 #: toolbars/EditToolBar.cpp:186 msgid "Edit" msgstr "Editar" -#: Screenshot.cpp:383 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:140 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:158 +#: Screenshot.cpp:387 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:141 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:159 #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:60 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:312 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:314 msgid "Device" msgstr "Dispositivo" -#: Screenshot.cpp:384 +#: Screenshot.cpp:388 #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:84 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:253 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:258 msgid "Transcription" msgstr "Transcrição" -#: Screenshot.cpp:390 -#: TrackPanel.cpp:455 -#: TrackPanel.cpp:456 +#: Screenshot.cpp:394 +#: TrackPanel.cpp:468 +#: TrackPanel.cpp:469 msgid "Track Panel" msgstr "Painel de Faixas" -#: Screenshot.cpp:391 +#: Screenshot.cpp:395 msgid "Ruler" msgstr "Régua" -#: Screenshot.cpp:392 -#: export/ExportMultiple.cpp:301 -#: export/ExportMultiple.cpp:303 +#: Screenshot.cpp:396 +#: export/ExportMultiple.cpp:309 +#: export/ExportMultiple.cpp:311 #: prefs/TracksPrefs.cpp:31 msgid "Tracks" msgstr "Faixas" -#: Screenshot.cpp:393 +#: Screenshot.cpp:397 msgid "First Track" -msgstr "Primeira faixa" +msgstr "Primeira Faixa" -#: Screenshot.cpp:394 +#: Screenshot.cpp:398 msgid "Second Track" -msgstr "Segunda faixa" +msgstr "Segunda Faixa" -#: Screenshot.cpp:400 +#: Screenshot.cpp:404 msgid "Scale" msgstr "Escala" -#: Screenshot.cpp:404 -msgid "One Sec" -msgstr "Um seg" - -#: Screenshot.cpp:405 -msgid "Ten Sec" -msgstr "Dez seg" - -#: Screenshot.cpp:406 -msgid "One Min" -msgstr "Um min" - -#: Screenshot.cpp:407 -msgid "Five Min" -msgstr "Cinco min" - #: Screenshot.cpp:408 +msgid "One Sec" +msgstr "Um Seg" + +#: Screenshot.cpp:409 +msgid "Ten Sec" +msgstr "Dez Seg" + +#: Screenshot.cpp:410 +msgid "One Min" +msgstr "Um Min" + +#: Screenshot.cpp:411 +msgid "Five Min" +msgstr "Cinco Min" + +#: Screenshot.cpp:412 msgid "One Hour" -msgstr "Uma hora" +msgstr "Uma Hora" -#: Screenshot.cpp:414 +#: Screenshot.cpp:418 msgid "Short Tracks" -msgstr "Faixas curtas" +msgstr "Faixas Curtas" -#: Screenshot.cpp:415 +#: Screenshot.cpp:419 msgid "Medium Tracks" -msgstr "Faixas médias" +msgstr "Faixas Médias" -#: Screenshot.cpp:416 +#: Screenshot.cpp:420 msgid "Tall Tracks" -msgstr "Faixas altas" +msgstr "Faixas Altas" -#: Screenshot.cpp:508 +#: Screenshot.cpp:512 msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas de ecrã" +msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" -#: Sequence.cpp:1038 +#: Sequence.cpp:1030 #, c-format msgid "" "Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncating to mMaxSamples." msgstr "" -"Sequência tem ficheiros de bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" +"A sequência tem ficheiros do bloco com tamanho %s > mMaxSamples %s.\n" "Truncado para mMaxSamples." -#: Sequence.cpp:1041 +#: Sequence.cpp:1033 msgid "Warning - Length in Writing Sequence" msgstr "Aviso - Tamanho da sequência a ser escrita" -#: Sequence.cpp:1504 +#: Sequence.cpp:1502 msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -msgstr "Falha na alocação de memória -- NewSamples" +msgstr "Falha na alocação da memória -- NewSamples" -#: ShuttleGui.cpp:2175 -#: effects/Effect.cpp:408 +#: ShuttleGui.cpp:2181 +#: ShuttleGui.cpp:2187 +#: effects/Effect.cpp:413 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:877 msgid "Pre&view" -msgstr "Pré-&visualizar" +msgstr "Ante&ver" #: ShuttleGui.cpp:2182 -msgid "&Debug" -msgstr "&Debug" +msgid "Dry Previe&w" +msgstr "Ante&ver Seco" + +#: ShuttleGui.cpp:2194 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:174 +#: prefs/ThemePrefs.cpp:125 +msgid "&Defaults" +msgstr "Pre&definições" + +#: ShuttleGui.cpp:2200 +msgid "Debu&g" +msgstr "&Depurar" #: SoundActivatedRecord.cpp:36 msgid "Sound Activated Record" -msgstr "Gravação ativada por som" +msgstr "Gravação Activada por Som" #: SoundActivatedRecord.cpp:60 msgid "Activation level (dB):" @@ -4039,15 +4153,15 @@ msgstr "Bem-vindo ao Audacity!" #: SplashDialog.cpp:115 msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Não exibir novamente ao iniciar" +msgstr "Não mostrar novamente ao iniciar" #: Tags.cpp:598 msgid "Artist Name" -msgstr "Nome do artista" +msgstr "Nome do Artista" #: Tags.cpp:599 msgid "Track Title" -msgstr "Nome da faixa" +msgstr "Nome da Faixa" #: Tags.cpp:600 msgid "Album Title" @@ -4055,7 +4169,7 @@ msgstr "Nome do Álbum" #: Tags.cpp:601 msgid "Track Number" -msgstr "Número da faixa" +msgstr "Número da Faixa" #: Tags.cpp:602 msgid "Year" @@ -4072,7 +4186,7 @@ msgstr "Comentários" #: Tags.cpp:757 msgid "Use arrow keys (or RETURN key after editing) to navigate fields." -msgstr "Use as teclas de cursor (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." +msgstr "Use as teclas do cursor (ou ENTER após editar) para navegar entre os campos." #: Tags.cpp:781 msgid "Tag" @@ -4083,7 +4197,7 @@ msgid "Value" msgstr "Valor" #: Tags.cpp:797 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:162 msgid "Cl&ear" msgstr "&Limpar" @@ -4093,29 +4207,27 @@ msgstr "Géneros" #: Tags.cpp:807 msgid "E&dit..." -msgstr "E&ditar..." +msgstr "E&ditar ..." #: Tags.cpp:808 msgid "Rese&t..." -msgstr "Re&iniciar..." +msgstr "Re&iniciar ..." #: Tags.cpp:813 msgid "Template" msgstr "Modelo" #: Tags.cpp:817 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:171 msgid "&Load..." -msgstr "&Carregar..." +msgstr "&Carregar ..." #: Tags.cpp:818 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:172 msgid "&Save..." -msgstr "&Guardar" +msgstr "&Guardar ..." #: Tags.cpp:820 msgid "Set De&fault" -msgstr "Definir &padrão" +msgstr "Pre&definir" #: Tags.cpp:970 msgid "Edit Genres" @@ -4126,24 +4238,24 @@ msgstr "Editar Géneros" #: Tags.cpp:1030 #: Tags.cpp:1042 msgid "Reset Genres" -msgstr "Reiniciar Géneros" +msgstr "Redefenir Géneros" #: Tags.cpp:1003 #: Tags.cpp:1042 msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de Géneros." +msgstr "Não foi possível guardar o ficheiro de géneros." #: Tags.cpp:1014 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "Tem certeza que deseja reiniciar a lista de Géneros para os valores padrão?" +msgstr "Tem certeza que deseja redefinir a lista de géneros para os valores predefinidos?" #: Tags.cpp:1030 msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de Géneros." +msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de géneros." #: Tags.cpp:1064 msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Abrir metadados como:" +msgstr "Abrir Metadados Como:" #: Tags.cpp:1089 msgid "Error Loading Metadata" @@ -4151,7 +4263,7 @@ msgstr "Erro ao carregar metadados" #: Tags.cpp:1118 msgid "Save Metadata As:" -msgstr "Guardar metadados como:" +msgstr "Guardar Metadados Como:" #: Tags.cpp:1173 msgid "Error Saving Tags File" @@ -4197,8 +4309,8 @@ msgstr "" " %s.\n" "Tema não carregado." -#: Theme.cpp:806 -#: Theme.cpp:895 +#: Theme.cpp:807 +#: Theme.cpp:897 #, c-format msgid "" "Audacity could not load file:\n" @@ -4207,29 +4319,28 @@ msgid "" msgstr "" "O Audacity não conseguiu carregar o ficheiro:\n" " %s.\n" -"Talvez o ficheiro PNG esteja num formato inválido?" +"Provável problema no formato PNG? " -#: Theme.cpp:822 +#: Theme.cpp:823 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"O Audacity não pode ler o tema padrão.\n" +"O Audacity não consegue ler o tema predefinido.\n" "Por favor, informe-nos deste problema." -#: Theme.cpp:917 +#: Theme.cpp:919 #, c-format msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Nenhum ficheiro dos componentes esperados do \n" -"tema foi encontrado em:\n" +"Nenhum dos ficheiros que compõem o tema \n" +"foi encontrado em: \n" " %s." -#: Theme.cpp:941 -#: effects/NoiseRemoval.cpp:182 +#: Theme.cpp:943 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" @@ -4238,7 +4349,7 @@ msgstr "" "Não foi possível criar a pasta:\n" " %s" -#: Theme.cpp:962 +#: Theme.cpp:964 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" @@ -4247,7 +4358,7 @@ msgstr "" "O Audacity não conseguiu guardar o ficheiro:\n" " %s" -#: Theme.cpp:974 +#: Theme.cpp:976 #, c-format msgid "" "All required files in:\n" @@ -4258,572 +4369,686 @@ msgstr "" " %s\n" "já estavam presentes." -#: TimeDialog.h:29 -#: TimerRecordDialog.cpp:244 -#: TimerRecordDialog.cpp:364 -#: TimerRecordDialog.cpp:368 -#: effects/DtmfGen.cpp:470 -#: effects/Noise.cpp:200 -#: effects/Noise.cpp:216 -#: effects/ToneGen.cpp:293 -#: effects/ToneGen.cpp:305 -#: effects/ToneGen.cpp:341 -#: effects/ToneGen.cpp:353 +#: TimeDialog.h:32 +#: TimerRecordDialog.cpp:246 +#: TimerRecordDialog.cpp:373 +#: TimerRecordDialog.cpp:385 +#: effects/DtmfGen.cpp:472 +#: effects/Noise.cpp:201 +#: effects/Noise.cpp:217 +#: effects/ToneGen.cpp:300 +#: effects/ToneGen.cpp:312 +#: effects/ToneGen.cpp:348 +#: effects/ToneGen.cpp:360 msgid "Duration" msgstr "Duração" -#: TimeTrack.cpp:44 +#: TimeTrack.cpp:52 msgid "Time Track" msgstr "Faixa de Tempo" #: TimerRecordDialog.cpp:70 msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Gravação programada" - -#: TimerRecordDialog.cpp:208 -msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Duração é zero. Nada será gravado." +msgstr "Gravação Programada" #: TimerRecordDialog.cpp:209 -msgid "Error in Duration" -msgstr "Erro na duração" +msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." +msgstr "A duração é zero. Nada será gravado." -#: TimerRecordDialog.cpp:241 +#: TimerRecordDialog.cpp:210 +msgid "Error in Duration" +msgstr "Erro na Duração" + +#: TimerRecordDialog.cpp:243 msgid "Recording start" msgstr "Início da gravação" -#: TimerRecordDialog.cpp:242 +#: TimerRecordDialog.cpp:244 msgid "Recording end" msgstr "Fim da gravação" -#: TimerRecordDialog.cpp:248 +#: TimerRecordDialog.cpp:250 msgid "Audacity Timer Record Progress" -msgstr "Progresso da Gravação programada do Audacity" +msgstr "Progresso da Gravação Programada do Audacity" -#: TimerRecordDialog.cpp:326 +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. +#. +#: TimerRecordDialog.cpp:334 +msgid "099 h 060 m 060 s" +msgstr "099 h 060 m 060 s" + +#: TimerRecordDialog.cpp:335 msgid "Start Date and Time" -msgstr "Data e hora de início" +msgstr "Data e Hora do Início" -#: TimerRecordDialog.cpp:333 +#: TimerRecordDialog.cpp:342 msgid "Start Date" -msgstr "Data de início" +msgstr "Data do Início" -#: TimerRecordDialog.cpp:345 +#: TimerRecordDialog.cpp:354 msgid "End Date and Time" -msgstr "Data e hora de fim" +msgstr "Data e Hora do Fim" -#: TimerRecordDialog.cpp:353 +#: TimerRecordDialog.cpp:362 msgid "End Date" -msgstr "Data de fim" +msgstr "Data do Fim" + +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. * are translated, with the numbers left exactly as they are. +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * seconds. +#. +#: TimerRecordDialog.cpp:383 +msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" #. i18n-hint: A time specification like "Sunday 28th October 2007 15:16:17 GMT" #. * but hopefully translated by wxwidgets will be inserted into this -#: TimerRecordDialog.cpp:438 +#: TimerRecordDialog.cpp:455 #, c-format msgid "Waiting to start recording at %s.\n" -msgstr "A esperar para iniciar a gravação em %s .\n" +msgstr "A esperar para começar a gravar em %s . \n" -#: TimerRecordDialog.cpp:444 +#: TimerRecordDialog.cpp:461 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Gravação progaramada do Audacity - A aguardar para iniciar" +msgstr "Gravação Programada do Audacity - À Espera para Começar" -#: TrackPanel.cpp:623 -#: prefs/QualityPrefs.cpp:99 -msgid "Other..." -msgstr "Outro(a)..." - -#: TrackPanel.cpp:631 -#: TrackPanel.cpp:654 -#: TrackPanel.cpp:663 -#: TrackPanel.cpp:671 -msgid "Name..." -msgstr "Nome..." - -#: TrackPanel.cpp:633 -#: TrackPanel.cpp:656 -#: TrackPanel.cpp:667 -#: TrackPanel.cpp:673 -msgid "Move Track Up" -msgstr "Mover faixa para cima" - -#: TrackPanel.cpp:634 -#: TrackPanel.cpp:657 -#: TrackPanel.cpp:668 -#: TrackPanel.cpp:674 -msgid "Move Track Down" -msgstr "Mover faixa para baixo" - -#: TrackPanel.cpp:636 -#: effects/ToneGen.cpp:285 -#: prefs/TracksPrefs.cpp:58 -msgid "Waveform" -msgstr "Forma de onda" - -#: TrackPanel.cpp:637 -#: prefs/TracksPrefs.cpp:59 -msgid "Waveform (dB)" -msgstr "Forma de onda (dB)" - -#: TrackPanel.cpp:638 -#: prefs/TracksPrefs.cpp:60 -msgid "Spectrogram" -msgstr "Espetrograma" - -#: TrackPanel.cpp:639 -#: prefs/TracksPrefs.cpp:61 -msgid "Spectrogram log(f)" -msgstr "Espetrograma log(f)" - -#. i18n-hint: short form of 'logarithm' -#: TrackPanel.cpp:640 -#: prefs/TracksPrefs.cpp:62 -msgid "Pitch (EAC)" -msgstr "Tom (EAC)" - -#: TrackPanel.cpp:642 -#: TrackPanel.cpp:6940 -msgid "Mono" -msgstr "Mono" - -#: TrackPanel.cpp:643 -#: TrackPanel.cpp:6939 -msgid "Left Channel" -msgstr "Canal esquerdo" - -#: TrackPanel.cpp:644 -#: TrackPanel.cpp:6939 -msgid "Right Channel" -msgstr "Canal direito" - -#: TrackPanel.cpp:645 -msgid "Make Stereo Track" -msgstr "Criar faixa estéreo" - -#: TrackPanel.cpp:646 -msgid "Split Stereo Track" -msgstr "Separar faixa estéreo" - -#: TrackPanel.cpp:647 -msgid "Split Stereo to Mono" -msgstr "Separar Estéreo para Mono" +#: TrackPanel.cpp:641 +msgid "&Other..." +msgstr "&Outro ..." #: TrackPanel.cpp:649 -msgid "Set Sample Format" -msgstr "Definir formato de amostragem" +#: TrackPanel.cpp:673 +#: TrackPanel.cpp:682 +#: TrackPanel.cpp:690 +msgid "N&ame..." +msgstr "&Nome ..." #: TrackPanel.cpp:651 -#: TrackPanel.cpp:7208 -msgid "Set Rate" -msgstr "Definir Taxa" +#: TrackPanel.cpp:675 +#: TrackPanel.cpp:686 +#: TrackPanel.cpp:692 +msgid "Move Track U&p" +msgstr "Mover Faixa para &Cima" + +#: TrackPanel.cpp:652 +#: TrackPanel.cpp:676 +#: TrackPanel.cpp:687 +#: TrackPanel.cpp:693 +msgid "Move Track &Down" +msgstr "Mover Faixa para &Baixo" + +#: TrackPanel.cpp:654 +msgid "Wa&veform" +msgstr "Forma da &Onda" + +#: TrackPanel.cpp:655 +msgid "Waveform (d&B)" +msgstr "Forma da Onda (d&B)" + +#: TrackPanel.cpp:656 +msgid "&Spectrogram" +msgstr "&Espectrograma" + +#. i18n-hint: short form of 'logarithm' +#: TrackPanel.cpp:658 +msgid "Spectrogram l&og(f)" +msgstr "Relatório do &espectrograma (f)" #: TrackPanel.cpp:659 -msgid "Up Octave" -msgstr "Subir oitava" +msgid "Pitc&h (EAC)" +msgstr "&Tom (EAC)" -#: TrackPanel.cpp:660 -msgid "Down Octave" -msgstr "Descer oitava" +#: TrackPanel.cpp:661 +msgid "&Mono" +msgstr "&Mono" + +#: TrackPanel.cpp:662 +msgid "&Left Channel" +msgstr "Canal &Esquerdo" + +#: TrackPanel.cpp:663 +msgid "&Right Channel" +msgstr "Canal &Direito" + +#: TrackPanel.cpp:664 +msgid "Ma&ke Stereo Track" +msgstr "&Criar Faixa Estéreo" #: TrackPanel.cpp:665 -msgid "Font..." -msgstr "Fonte..." +msgid "Spli&t Stereo Track" +msgstr "&Separar Faixa Estéreo" -#: TrackPanel.cpp:676 -msgid "Set Range..." -msgstr "Definir intervalo..." +#: TrackPanel.cpp:666 +msgid "Split Stereo to Mo&no" +msgstr "Separar Estéreo para &Mono" -#: TrackPanel.cpp:680 -#: toolbars/EditToolBar.cpp:133 +#: TrackPanel.cpp:668 +msgid "Set Sample &Format" +msgstr "Definir &Formato da Amostragem" + +#: TrackPanel.cpp:670 +msgid "Set Rat&e" +msgstr "Definir &Taxa" + +#: TrackPanel.cpp:678 +msgid "Up &Octave" +msgstr "Subir &Oitava" + +#: TrackPanel.cpp:679 +msgid "Down Octa&ve" +msgstr "Descer Oita&va" + +#: TrackPanel.cpp:684 +msgid "&Font..." +msgstr "&Fonte ..." + +#: TrackPanel.cpp:695 +msgid "&Linear" +msgstr "&Linear" + +#: TrackPanel.cpp:696 +msgid "L&ogarithmic" +msgstr "L&ogarítmico" + +#: TrackPanel.cpp:698 +msgid "Set Ra&nge..." +msgstr "Definir &Intervalo ..." + +#: TrackPanel.cpp:699 +msgid "Logarithmic &Interpolation" +msgstr "&Interpolação Logarítmica" + +#: TrackPanel.cpp:703 #: toolbars/EditToolBar.cpp:196 msgid "Copy" msgstr "Copiar" -#: TrackPanel.cpp:1458 +#: TrackPanel.cpp:1472 msgid "Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom region." -msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente. Shift-Clique para diminuir o zoom. Arraste para especificar uma região do zoom." +msgstr "Clique para ampliar na vertical. Shift-Clique para diminuir. Arraste para indicar uma área a ampliar." -#: TrackPanel.cpp:1463 +#: TrackPanel.cpp:1477 msgid "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a particular zoom region." -msgstr "Clique para aumentar o zoom verticalmente, Shift-clique para diminuir o zoom. Arrastar para criar uma determinada região de zoom." +msgstr "Clique para ampliar na vertical. Shift-Clique para diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." -#: TrackPanel.cpp:1469 +#: TrackPanel.cpp:1483 msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -msgstr "Arraste a faixa verticalmente para alterar a ordem das faixas." +msgstr "Arraste a faixa na vertical para alterar a ordem das faixas." -#: TrackPanel.cpp:1489 +#: TrackPanel.cpp:1503 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo de faixas estéreo." +msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho relativo das faixas estéreo." -#: TrackPanel.cpp:1492 +#: TrackPanel.cpp:1506 msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Clique e arraste para ajustar o tamanho da faixa" -#: TrackPanel.cpp:1523 +#: TrackPanel.cpp:1537 msgid "Drag one or more label boundaries" msgstr "Arraste um ou mais limites de títulos" -#: TrackPanel.cpp:1524 +#: TrackPanel.cpp:1538 msgid "Drag label boundary" msgstr "Arrasta o limite do título" #. i18n-hint: This string is for the Mac OS, which uses Command-, as the shortcut for Preferences -#: TrackPanel.cpp:1540 +#: TrackPanel.cpp:1554 msgid "Multi-Tool Mode: Cmd-, for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Modo multiferramenta: Cmd-, para as preferências de teclado e rato." +msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Cmd-, para as Preferências de Teclado e Rato." #. i18n-hint: This string is for Windows and Linux, which uses Control-P as the shortcut for Preferences -#: TrackPanel.cpp:1543 +#: TrackPanel.cpp:1557 msgid "Multi-Tool Mode: Ctrl-P for Mouse and Keyboard Preferences" -msgstr "Modo multiferramenta: Ctrl-P para as preferências do mouse e teclado." +msgstr "Modo Multi-Ferramenta: Ctrl-P para as Preferências do Teclado e Rato." -#: TrackPanel.cpp:1591 -#: TrackPanel.cpp:1603 -#: TrackPanel.cpp:2024 -#: TrackPanel.cpp:2031 +#: TrackPanel.cpp:1605 +#: TrackPanel.cpp:1617 +#: TrackPanel.cpp:2038 +#: TrackPanel.cpp:2045 msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Clique e arraste para estender a região selecionada." +msgstr "Clique e arraste para estender a área seleccionada." -#: TrackPanel.cpp:1596 +#: TrackPanel.cpp:1610 msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da seleção." +msgstr "Clique e arraste para mover o limite esquerdo da selecção." -#: TrackPanel.cpp:1608 +#: TrackPanel.cpp:1622 msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da seleção." +msgstr "Clique e arraste para mover o limite direito da selecção." -#: TrackPanel.cpp:1613 +#: TrackPanel.cpp:1627 msgid "Click and drag to stretch within selected region." -msgstr "Clique e arraste para estender dentro da região selecionada." +msgstr "Clique e arraste para estender dentro da área seleccionada." -#: TrackPanel.cpp:1989 -#: TrackPanel.cpp:4688 -#: TrackPanel.cpp:4726 -#: TrackPanel.cpp:5000 -#: TrackPanel.cpp:7374 -#: TrackPanel.cpp:7394 +#: TrackPanel.cpp:2003 +#: TrackPanel.cpp:4797 +#: TrackPanel.cpp:4835 +#: TrackPanel.cpp:5109 +#: TrackPanel.cpp:7549 +#: TrackPanel.cpp:7569 msgid "Modified Label" -msgstr "Título modificado." +msgstr "Título Modificado." -#: TrackPanel.cpp:1990 -#: TrackPanel.cpp:4689 -#: TrackPanel.cpp:4727 -#: TrackPanel.cpp:5001 -#: TrackPanel.cpp:7375 -#: TrackPanel.cpp:7395 +#: TrackPanel.cpp:2004 +#: TrackPanel.cpp:4798 +#: TrackPanel.cpp:4836 +#: TrackPanel.cpp:5110 +#: TrackPanel.cpp:7550 +#: TrackPanel.cpp:7570 msgid "Label Edit" -msgstr "Editar título" +msgstr "Editar Título" -#: TrackPanel.cpp:2064 -#: TrackPanel.cpp:2289 +#. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be +#. dragged to change their duration. +#: TrackPanel.cpp:2080 +#: TrackPanel.cpp:2310 +msgid "Stretch Note Track" +msgstr "Estender a Faixa da Nota" + +#. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has +#. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past +#. or present tense is fine here. If unsure, go for whichever is +#. shorter. +#: TrackPanel.cpp:2085 +#: TrackPanel.cpp:2310 msgid "Stretch" msgstr "Estender" -#: TrackPanel.cpp:2064 -#: TrackPanel.cpp:2289 -msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Estender a faixa de nota" - -#: TrackPanel.cpp:2423 +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . +#: TrackPanel.cpp:2445 msgid "Adjusted envelope." msgstr "Envelope ajustado." -#: TrackPanel.cpp:2424 -#: prefs/MousePrefs.cpp:119 +#. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. +#: TrackPanel.cpp:2447 +#: prefs/MousePrefs.cpp:121 msgid "Envelope" msgstr "Envelope" -#: TrackPanel.cpp:2573 +#: TrackPanel.cpp:2621 msgid "Moved clip to another track" msgstr "Clipe movido para outra faixa" -#: TrackPanel.cpp:2577 -msgid "left" -msgstr "esquerda" - -#: TrackPanel.cpp:2577 +#. i18n-hint: a direction as in left or right. +#: TrackPanel.cpp:2627 msgid "right" msgstr "direita" +#. i18n-hint: a direction as in left or right. +#: TrackPanel.cpp:2629 +msgid "left" +msgstr "esquerda" + #. i18n-hint: %s is a direction like left or right -#: TrackPanel.cpp:2579 +#: TrackPanel.cpp:2631 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Deslocamento temporal das faixas/clipes %s %.02f segundos" +msgstr "Faixas movidas no tempo %s em %.02f segundos" -#: TrackPanel.cpp:2583 +#: TrackPanel.cpp:2635 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:116 #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Time-Shift" -msgstr "Deslocar" +msgstr "Mover" -#: TrackPanel.cpp:3506 +#: TrackPanel.cpp:3579 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Para usar a ferramenta de Desenho, selecione 'Formato de Onda' no menu da faixa selecionada." +msgstr "Para Desenhar, vá a 'Forma da Onda' no Menu da Faixa." -#: TrackPanel.cpp:3523 +#: TrackPanel.cpp:3596 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "Para usar a ferramenta de desenho, aumente o zoom até visualizar as amostras individualmente." +msgstr "Para Desenhar, amplie até conseguir ver cada ponto da amostra." -#: TrackPanel.cpp:3800 +#: TrackPanel.cpp:3873 msgid "Moved Sample" -msgstr "Amostra movida" +msgstr "Amostra Movida" -#: TrackPanel.cpp:3801 +#: TrackPanel.cpp:3874 msgid "Sample Edit" -msgstr "Editar amostra" +msgstr "Editar Amostra" -#: TrackPanel.cpp:3902 +#: TrackPanel.cpp:3981 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Removida faixa '%s.'" +msgstr "Faixa apagada '%s.'" -#: TrackPanel.cpp:3904 +#: TrackPanel.cpp:3983 msgid "Track Remove" -msgstr "Remover faixa" +msgstr "Apagar Faixa" -#: TrackPanel.cpp:4079 +#: TrackPanel.cpp:4158 msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Movido controle de velocidade" +msgstr "Movido o controlo da velocidade" -#: TrackPanel.cpp:4271 -#: TrackPanel.cpp:7313 +#. i18n-hint: a direction as in up or down. +#: TrackPanel.cpp:4350 +#: TrackPanel.cpp:7487 msgid "up" msgstr "para cima" -#: TrackPanel.cpp:4283 -#: TrackPanel.cpp:7314 +#. i18n-hint: a direction as in up or down. +#: TrackPanel.cpp:4363 +#: TrackPanel.cpp:7489 msgid "down" msgstr "para baixo" -#: TrackPanel.cpp:4298 -#: TrackPanel.cpp:7309 +#. i18n-hint: the first %s is the name of a track, the second a direction as in up or down. +#. * If the word order is different in your language ask on the translators list about what +#. * to do. +#: TrackPanel.cpp:4378 +#: TrackPanel.cpp:7481 #, c-format msgid "Moved '%s' %s" msgstr "Movido '%s' %s" -#: TrackPanel.cpp:4301 -#: TrackPanel.cpp:7315 +#: TrackPanel.cpp:4381 +#: TrackPanel.cpp:7490 msgid "Move Track" -msgstr "Mover faixa" +msgstr "Mover Faixa" -#: TrackPanel.cpp:4897 +#: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expand" msgstr "Expandir" -#: TrackPanel.cpp:4897 +#: TrackPanel.cpp:5006 msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Linha de corte expandida" +msgstr "Linha de Corte Expandida" -#: TrackPanel.cpp:4910 +#: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merge" msgstr "Fundir" -#: TrackPanel.cpp:4910 +#: TrackPanel.cpp:5019 msgid "Merged Clips" -msgstr "Clipes fundidos" +msgstr "Clipes Fundidos" -#: TrackPanel.cpp:4921 +#: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Remove" -msgstr "Remover" +msgstr "Apagar" -#: TrackPanel.cpp:4921 +#: TrackPanel.cpp:5030 msgid "Removed Cut Line" -msgstr "Removida linha de corte" +msgstr "Linha de Corte Apagada" -#: TrackPanel.cpp:6580 +#: TrackPanel.cpp:6692 msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Balanço ajustado" +msgstr "Balanço Ajustado" -#: TrackPanel.cpp:6635 +#: TrackPanel.cpp:6747 msgid "Adjusted gain" -msgstr "Ganho ajustado" +msgstr "Ganho Ajustado" -#: TrackPanel.cpp:6770 +#: TrackPanel.cpp:6889 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio ativo" +msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" -#: TrackPanel.cpp:6920 +#: TrackPanel.cpp:7039 msgid "Stereo, " msgstr "Estéreo, " -#: TrackPanel.cpp:6923 +#: TrackPanel.cpp:7042 msgid "Mono, " msgstr "Mono, " -#: TrackPanel.cpp:6925 +#: TrackPanel.cpp:7044 msgid "Left, " msgstr "Esquerdo," -#: TrackPanel.cpp:6927 +#: TrackPanel.cpp:7046 msgid "Right, " -msgstr "Direito" +msgstr "Direito," -#: TrackPanel.cpp:6949 -#: TrackPanel.cpp:7118 +#: TrackPanel.cpp:7058 +msgid "Left Channel" +msgstr "Canal Esquerdo" + +#: TrackPanel.cpp:7058 +msgid "Right Channel" +msgstr "Canal Direito" + +#: TrackPanel.cpp:7059 +msgid "Mono" +msgstr "Mono" + +#: TrackPanel.cpp:7068 +#: TrackPanel.cpp:7245 #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Alterado '%s' para %s" -#: TrackPanel.cpp:6952 +#: TrackPanel.cpp:7071 msgid "Channel" msgstr "Canal" -#: TrackPanel.cpp:6993 +#: TrackPanel.cpp:7120 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" -#: TrackPanel.cpp:6995 +#: TrackPanel.cpp:7122 #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" msgstr "Separar Estéreo para Mono '%s'" -#: TrackPanel.cpp:7027 +#: TrackPanel.cpp:7154 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "'%s' transformada num faixa estéreo" +msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" -#: TrackPanel.cpp:7030 +#: TrackPanel.cpp:7157 msgid "Make Stereo" -msgstr "Criar faixa estéreo" +msgstr "Criar Faixa Estéreo" -#: TrackPanel.cpp:7075 +#: TrackPanel.cpp:7202 #, c-format msgid "Changed '%s' to %d Hz" msgstr "Alterado '%s' para %d Hz" -#: TrackPanel.cpp:7077 +#: TrackPanel.cpp:7204 msgid "Rate Change" -msgstr "Alterar taxa" +msgstr "Alterar Taxa" -#: TrackPanel.cpp:7122 +#: TrackPanel.cpp:7249 msgid "Format Change" -msgstr "Alterar formato" +msgstr "Alterar Formato" -#: TrackPanel.cpp:7272 +#: TrackPanel.cpp:7336 +msgid "Set Rate" +msgstr "Definir Taxa" + +#: TrackPanel.cpp:7407 msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" -#: TrackPanel.cpp:7273 -#: TrackPanel.cpp:7274 +#: TrackPanel.cpp:7408 +#: TrackPanel.cpp:7409 msgid "Lower speed limit" msgstr "Limite inferior de velocidade" -#: TrackPanel.cpp:7279 +#: TrackPanel.cpp:7414 msgid "Change upper speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite superior de velocidade (%) para:" -#: TrackPanel.cpp:7280 -#: TrackPanel.cpp:7281 +#: TrackPanel.cpp:7415 +#: TrackPanel.cpp:7416 msgid "Upper speed limit" msgstr "Limite superior de velocidade" -#: TrackPanel.cpp:7289 +#: TrackPanel.cpp:7424 #, c-format msgid "Set range to '%d' - '%d'" msgstr "Definir intervalo para '%d' - '%d'" -#: TrackPanel.cpp:7292 +#. i18n-hint: (verb) +#: TrackPanel.cpp:7429 msgid "Set Range" -msgstr "Definir intervalo" +msgstr "Definir Intervalo" -#: TrackPanel.cpp:7345 +#: TrackPanel.cpp:7441 +#: TrackPanel.cpp:7450 +msgid "Set Display" +msgstr "Configurar como Mostrar" + +#: TrackPanel.cpp:7441 +msgid "Set time track display to linear" +msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para linear" + +#: TrackPanel.cpp:7450 +msgid "Set time track display to logarithmic" +msgstr "Definir o mostrador da faixa do tempo para logarítmo" + +#: TrackPanel.cpp:7459 +#: TrackPanel.cpp:7462 +msgid "Set Interpolation" +msgstr "Definir como Interpolar:" + +#: TrackPanel.cpp:7459 +msgid "Set time track interpolation to linear" +msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para linear" + +#: TrackPanel.cpp:7462 +msgid "Set time track interpolation to logarithmic" +msgstr "Definir a interpolação da faixa do tempo para logarítmico" + +#: TrackPanel.cpp:7520 msgid "Change track name to:" msgstr "Alterar nome da faixa para:" -#: TrackPanel.cpp:7346 +#: TrackPanel.cpp:7521 msgid "Track Name" -msgstr "Nome da faixa" +msgstr "Nome da Faixa" -#: TrackPanel.cpp:7359 +#: TrackPanel.cpp:7534 #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "Nome '%s' alterado para '%s'" +msgstr "Nome de '%s' alterado para '%s'" -#: TrackPanel.cpp:7362 +#: TrackPanel.cpp:7537 msgid "Name Change" -msgstr "Alterar nome" +msgstr "Alterar Nome" -#: TrackPanel.cpp:7429 +#. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. +#: TrackPanel.cpp:7605 msgid "Label Track Font" -msgstr "Fonte da faixa de Títulos" +msgstr "Fonte da Faixa de Títulos" -#: TrackPanel.cpp:7441 -#: TrackPanel.cpp:7447 +#. i18n-hint: (noun) The name of the typeface +#: TrackPanel.cpp:7618 +#: TrackPanel.cpp:7625 msgid "Face name" msgstr "Nome da fonte" -#: TrackPanel.cpp:7451 -#: TrackPanel.cpp:7458 +#. i18n-hint: (noun) The size of the typeface +#: TrackPanel.cpp:7630 +#: TrackPanel.cpp:7637 msgid "Face size" msgstr "Tamanho da fonte" -#: TrackPanel.cpp:7749 +#: TrackPanel.cpp:7927 msgid "Stereo, 999999Hz" msgstr "Estéreo, 999999Hz" -#: TrackPanelAx.cpp:285 +#: TrackPanelAx.cpp:286 +#: TrackPanelAx.cpp:422 msgid "TrackView" -msgstr "VerFaixa" +msgstr "Ver Faixa" -#: TrackPanelAx.cpp:300 +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: TrackPanelAx.cpp:302 +#: TrackPanelAx.cpp:437 #, c-format msgid "Track %d" msgstr "Faixa %d" -#: TrackPanelAx.cpp:306 +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. on this track mute is on. +#: TrackPanelAx.cpp:310 +#: TrackPanelAx.cpp:443 msgid " Mute On" -msgstr " Mute On" +msgstr " Em Mudo" -#: TrackPanelAx.cpp:311 +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. on this track solo is on. +#: TrackPanelAx.cpp:317 +#: TrackPanelAx.cpp:448 msgid " Solo On" -msgstr " Solo On" +msgstr " Em Solo" -#: TrackPanelAx.cpp:315 +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is selected. +#: TrackPanelAx.cpp:323 +#: TrackPanelAx.cpp:452 msgid " Select On" -msgstr " Selecionar Ativo" +msgstr " Em Selecção" + +#. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that +#. this track is shown with a sync-locked icon. +#. The absence of a dash between Sync and Locked is deliberate - +#. if present, Jaws reads it as "dash". +#: TrackPanelAx.cpp:331 +msgid " Sync Lock Selected" +msgstr "Trancar Sincronização Seleccionada" # voice key? usei timbre.. vai saber o q é -#: VoiceKey.cpp:88 -#: VoiceKey.cpp:238 -#: VoiceKey.cpp:376 -#: VoiceKey.cpp:517 +#. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that +#. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and +#. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. +#. This error message means that you've selected too short +#. a region of audio to be able to use this feature. +#: VoiceKey.cpp:93 +#: VoiceKey.cpp:243 +#: VoiceKey.cpp:381 +#: VoiceKey.cpp:522 msgid "Selection is too small to use voice key." -msgstr "A seleção é demasiado pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." +msgstr "A selecção é muito pequena para usar o tom da voz (\"voice key\")." -#: VoiceKey.cpp:843 +#: VoiceKey.cpp:848 msgid "Calibration Results\n" -msgstr "Resultados da Calibração\n" +msgstr "Resultados da Calibração \n" -#: VoiceKey.cpp:844 +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#: VoiceKey.cpp:850 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Energia -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -#: VoiceKey.cpp:845 +#: VoiceKey.cpp:851 #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Mudança de sinal -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -#: VoiceKey.cpp:846 +#: VoiceKey.cpp:852 #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Mudança de Direção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Mudança de Direcção -- média: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -#: WaveTrack.cpp:89 +#: WaveTrack.cpp:90 msgid "Audio Track" msgstr "Faixa de Áudio" -#: WaveTrack.cpp:971 -#: WaveTrack.cpp:990 +#: WaveTrack.cpp:976 +#: WaveTrack.cpp:995 msgid "There is not enough room available to paste the selection" -msgstr "Não há espaço suficiente para colar a seleção" +msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" -#: WaveTrack.cpp:2071 +#: WaveTrack.cpp:2119 msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" +#: commands/CommandManager.cpp:108 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 +msgid "Command" +msgstr "Comando" + #: commands/CommandManager.cpp:559 #, c-format msgid "Plugins 1 to %i" @@ -4834,16 +5059,16 @@ msgstr "Plugins 1 a %i" msgid "Plugins %i to %i" msgstr "Plugins %i a %i" -#: commands/CommandManager.cpp:949 +#: commands/CommandManager.cpp:961 msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." msgstr "" -"Houve um problema com a sua última ação.\n" -"Se ache que é um defeito (bug), por favor, diga-nos\n" -"exatamente onde ocorreu." +"Houve um problema com a sua última acção.\n" +"Se acha que é um erro, por favor, diga-nos \n" +"exactamente onde ocorreu." -#: commands/CommandManager.cpp:953 +#: commands/CommandManager.cpp:965 msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" " stopped. (Pausing is not sufficient.)" @@ -4851,40 +5076,38 @@ msgstr "" "Só é possível executar este comando com a reprodução e \n" "gravação paradas (Pausa não é suficiente)." -#: commands/CommandManager.cpp:955 +#: commands/CommandManager.cpp:967 msgid "" "You must first select some stereo audio for this\n" " to use. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"É necessário selecionar áudio estéreo para usar este\n" -"comando (Impossível usar com áudio mono)." +"Seleccione algum áudio estéreo para este comando. \n" +"(Não o pode usar com áudio mono)." -#: commands/CommandManager.cpp:957 +#: commands/CommandManager.cpp:969 msgid "You must first select some audio for this to use." -msgstr "" -"Primeiro deve selecionar algum áudio \n" -"para usar este comando." +msgstr "Seleccione algum áudio para este comando usar." -#: commands/CommandManager.cpp:959 +#: commands/CommandManager.cpp:971 msgid "" "You must first select some audio for this\n" " to use. (Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Primeiro deve selecionar parte de uma faixa de áudio para usar \n" -"este comando (selecionar outro tipo de faixas não serve)." +"Seleccione algum áudio para este comando usar. \n" +"(seleccionar outro tipo de faixas não serve)." -#: commands/CommandManager.cpp:964 +#: commands/CommandManager.cpp:976 msgid "Disallowed" -msgstr "Não permitido." +msgstr "Não Permitido." -#: commands/CommandManager.cpp:1188 +#: commands/CommandManager.cpp:1240 #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Carregados %d atalhos de teclado\n" +msgstr "Carregados %d atalhos do teclado \n" -#: commands/CommandManager.cpp:1190 +#: commands/CommandManager.cpp:1242 msgid "Loading keyboard shortcuts" -msgstr "A carregar atalhos de teclado" +msgstr "A carregar atalhos do teclado" #: commands/ScreenshotCommand.cpp:159 msgid "Saved " @@ -4905,7 +5128,7 @@ msgstr "Amplificar" #: effects/Amplify.cpp:152 #: effects/Compressor.cpp:610 -#: effects/Normalize.cpp:375 +#: effects/Normalize.cpp:468 msgid "by Dominic Mazzoni" msgstr "por Dominic Mazzoni" @@ -4919,11 +5142,11 @@ msgstr "Amplificação dB" #: effects/Amplify.cpp:187 msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Novo pico de amplitude (dB):" +msgstr "Nova Amplitude do Pico (dB):" #: effects/Amplify.cpp:197 msgid "Allow clipping" -msgstr "Permitir \"clipping\"" +msgstr "Permitir picos" #: effects/Amplify.cpp:219 #: effects/Amplify.cpp:276 @@ -4933,7 +5156,7 @@ msgstr "-Infinito" #: effects/Amplify.h:37 msgid "Amplify..." -msgstr "Amplificar..." +msgstr "Amplificar ..." #: effects/Amplify.h:51 msgid "Amplifying" @@ -4941,148 +5164,178 @@ msgstr "A amplificar" #: effects/AutoDuck.cpp:141 msgid "You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process audio tracks." -msgstr "Selecionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio." +msgstr "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar faixas de áudio." -#: effects/AutoDuck.cpp:142 -#: effects/AutoDuck.cpp:154 -#: effects/AutoDuck.cpp:469 -#: effects/AutoDuck.cpp:594 +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as +#. * in 'Donald-Duck'! +#: effects/AutoDuck.cpp:145 +#: effects/AutoDuck.cpp:157 +#: effects/AutoDuck.cpp:473 +#: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Auto Duck" msgstr "Auto Duck" -#: effects/AutoDuck.cpp:153 +#: effects/AutoDuck.cpp:156 msgid "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected track(s)." -msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controle que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) selecionada(s)." +msgstr "O AutoDuck requer uma faixa de controlo que deve ser colocada abaixo da(s) faixa(s) seleccionada(s)." -#: effects/AutoDuck.cpp:482 +#: effects/AutoDuck.cpp:486 msgid "Auto Duck by Markus Meyer" msgstr "Auto Duck por Markus Meyer" -#: effects/AutoDuck.cpp:504 +#: effects/AutoDuck.cpp:508 msgid "Duck amount:" msgstr "Quantidade de Duck:" -#: effects/AutoDuck.cpp:510 +#: effects/AutoDuck.cpp:514 msgid "Maximum pause:" msgstr "Pausa máxima:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds -#: effects/AutoDuck.cpp:512 -#: effects/AutoDuck.cpp:518 -#: effects/AutoDuck.cpp:524 -#: effects/AutoDuck.cpp:530 -#: effects/AutoDuck.cpp:536 -#: effects/DtmfGen.cpp:471 -#: effects/Noise.cpp:217 -#: effects/Silence.cpp:44 -#: effects/ToneGen.cpp:306 -#: effects/ToneGen.cpp:354 +#: effects/AutoDuck.cpp:516 +#: effects/AutoDuck.cpp:522 +#: effects/AutoDuck.cpp:528 +#: effects/AutoDuck.cpp:534 +#: effects/AutoDuck.cpp:540 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:65 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:66 -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:80 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:81 -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:87 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:82 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:88 -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:102 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:89 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:103 -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:109 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:104 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:110 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:111 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:274 msgid "seconds" msgstr "segundos" -#: effects/AutoDuck.cpp:516 +#: effects/AutoDuck.cpp:520 msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Tamanho da queda do fade exterior:" +msgstr "Tamanho da queda gradual exterior:" -#: effects/AutoDuck.cpp:522 +#: effects/AutoDuck.cpp:526 msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Tamanho da subida do fade exterior:" +msgstr "Tamanho da subida gradual exterior:" -#: effects/AutoDuck.cpp:528 +#: effects/AutoDuck.cpp:532 msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Tamanho da queda do fade interior:" +msgstr "Tamanho da queda gradual interior:" -#: effects/AutoDuck.cpp:534 +#: effects/AutoDuck.cpp:538 msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Tamanho da subida do fade interior:" +msgstr "Tamanho da subida gradual interior:" -#: effects/AutoDuck.cpp:544 +#: effects/AutoDuck.cpp:548 #: effects/Compressor.cpp:632 msgid "Threshold:" msgstr "Limiar: " -#: effects/AutoDuck.cpp:594 +#: effects/AutoDuck.cpp:598 msgid "Please enter valid values." msgstr "Por favor, digite valores válidos." -#: effects/AutoDuck.cpp:729 +#: effects/AutoDuck.cpp:733 msgid "Preview not available" -msgstr "Pré-visualização não disponível" +msgstr "Antevisão não disponível" -#: effects/AutoDuck.h:98 +#: effects/AutoDuck.h:102 msgid "Auto Duck..." -msgstr "Auto Duck..." +msgstr "Auto Duck ..." -#: effects/AutoDuck.h:115 +#: effects/AutoDuck.h:119 msgid "Processing Auto Duck..." -msgstr "A processar Auto Duck..." +msgstr "A processar o Auto Duck ..." +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: effects/AvcCompressor.cpp:738 #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:882 -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1407 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:142 -#: widgets/MultiDialog.cpp:110 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:1493 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:144 +#: widgets/MultiDialog.cpp:111 msgid "OK" msgstr "OK" -#: effects/BassBoost.cpp:52 +#: effects/BassTreble.cpp:67 #, c-format -msgid "Applied effect: %s frequency = %.0f Hz, boost = %.0f dB" -msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.0f Hz, ganho = %.0f dB" +msgid "Applied effect: %s bass = %.1f dB, treble = %.1f dB" +msgstr "Efeito aplicado: %s baixos = %.1f dB, agudos = %.1f dB" -#: effects/BassBoost.cpp:169 -msgid "Bass Boost" -msgstr "Reforço de graves" +#: effects/BassTreble.cpp:71 +#, c-format +msgid ", level enabled at = %.1f dB" +msgstr ", nível activo aos = %.1f dB" -#: effects/BassBoost.cpp:182 -#: effects/Phaser.cpp:221 -#: effects/Wahwah.cpp:216 -msgid "by Nasca Octavian Paul" -msgstr "por Nasca Octavian Paul" +#: effects/BassTreble.cpp:72 +msgid ", level disabled" +msgstr ", nível inactivo" -#: effects/BassBoost.cpp:196 -#: effects/ChangePitch.cpp:334 -msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "Frequência (Hz):" +#: effects/BassTreble.cpp:284 +msgid "Bass and Treble" +msgstr "Graves e Agudos" -#: effects/BassBoost.cpp:205 -msgid "Frequency Hertz" -msgstr "Frequência Hertz" +#. i18n-hint: Steve Daulton is a person's name. +#: effects/BassTreble.cpp:296 +msgid "by Steve Daulton" +msgstr "por Steve Daulton" -#: effects/BassBoost.cpp:209 -msgid "Boost (dB):" -msgstr "Ganho (dB):" +#: effects/BassTreble.cpp:321 +msgid "&Bass (dB):" +msgstr "$Baixos (dB):" -#: effects/BassBoost.cpp:218 -msgid "Boost dB" -msgstr "Ganho dB" +#: effects/BassTreble.cpp:322 +msgid "Bass (dB):" +msgstr "Baixos (dB):" -#: effects/BassBoost.h:35 -msgid "BassBoost..." -msgstr "Aumento de graves..." +#: effects/BassTreble.cpp:327 +msgid "Bass" +msgstr "Baixos" -#: effects/BassBoost.h:49 -msgid "Boosting Bass Frequencies" -msgstr "A aumentar frequência dos graves" +#: effects/BassTreble.cpp:332 +msgid "&Treble (dB):" +msgstr "&Agudos (dB):" + +#: effects/BassTreble.cpp:337 +msgid "Treble" +msgstr "Agudos" + +#: effects/BassTreble.cpp:342 +msgid "&Level (dB):" +msgstr "&Nível (dB):" + +#: effects/BassTreble.cpp:347 +msgid "Level" +msgstr "Nível" + +#: effects/BassTreble.cpp:358 +msgid "&Enable level control" +msgstr "&Activar o controlo do nível" + +#: effects/BassTreble.cpp:422 +msgid " No change to apply." +msgstr " Nenhuma alteração para aplicar." + +#: effects/BassTreble.cpp:431 +msgid ": Maximum 0 dB." +msgstr ": Máximo 0dB." + +#: effects/BassTreble.h:28 +msgid "Bass and Treble..." +msgstr "Graves e Agudos ..." + +#: effects/BassTreble.h:42 +msgid "Adjusting Bass and Treble" +msgstr "A ajustar os Graves e os Agudos" #: effects/ChangeLength.h:26 msgid "Change Length..." -msgstr "Alterar Tamanho..." +msgstr "Alterar Tamanho ..." #: effects/ChangeLength.h:34 msgid "Changing Length..." -msgstr "A alterar tamanho..." +msgstr "A Alterar Tamanho ..." #: effects/ChangePitch.cpp:56 #, c-format @@ -5091,23 +5344,24 @@ msgstr "Efeito aplicado: %s %.2f meios-tons" #: effects/ChangePitch.cpp:210 msgid "Change Pitch" -msgstr "Alterar tom" +msgstr "Alterar Tom" #: effects/ChangePitch.cpp:268 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" -msgstr "Alterar tom sem alterar tempo" +msgstr "Alterar o tom sem alterar o tempo" #: effects/ChangePitch.cpp:270 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:341 -#: effects/ChangeTempo.cpp:180 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:349 +#: effects/ChangeTempo.cpp:185 msgid "by Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" msgstr "por Vaughan Johnson && Dominic Mazzoni" #: effects/ChangePitch.cpp:272 -#: effects/ChangeTempo.cpp:182 +#: effects/ChangeTempo.cpp:187 msgid "using SoundTouch, by Olli Parviainen" msgstr "a usar SoundTouch, por Olli Parviainen" +#. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: effects/ChangePitch.cpp:281 msgid "Pitch:" msgstr "Tom:" @@ -5118,15 +5372,15 @@ msgstr "De:" #: effects/ChangePitch.cpp:287 msgid "From Pitch" -msgstr "Do tom" +msgstr "Do Tom" #: effects/ChangePitch.cpp:298 msgid "Up" -msgstr "para cima" +msgstr "Para Cima" #: effects/ChangePitch.cpp:301 msgid "Down" -msgstr "para baixo" +msgstr "Para Baixo" # tom de X (cima|baixo) para Y #: effects/ChangePitch.cpp:311 @@ -5135,7 +5389,7 @@ msgstr "Para:" #: effects/ChangePitch.cpp:312 msgid "To Pitch" -msgstr "Para o tom" +msgstr "Para o Tom" #: effects/ChangePitch.cpp:323 msgid "Semitones (half-steps):" @@ -5145,10 +5399,14 @@ msgstr "Meios-tons:" msgid "Semitones in half-steps" msgstr "Meios-tons" +#: effects/ChangePitch.cpp:334 +msgid "Frequency (Hz):" +msgstr "Frequência (Hz):" + #: effects/ChangePitch.cpp:338 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:381 -#: effects/ChangeTempo.cpp:213 -#: effects/ChangeTempo.cpp:226 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:389 +#: effects/ChangeTempo.cpp:218 +#: effects/ChangeTempo.cpp:231 msgid "from" msgstr "de" @@ -5157,9 +5415,9 @@ msgid "From frequency in hertz" msgstr "Da frequência em Hertz" #: effects/ChangePitch.cpp:343 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:386 -#: effects/ChangeTempo.cpp:218 -#: effects/ChangeTempo.cpp:231 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:394 +#: effects/ChangeTempo.cpp:223 +#: effects/ChangeTempo.cpp:236 msgid "to" msgstr "para" @@ -5168,112 +5426,113 @@ msgid "To frequency in seconds" msgstr "Para a frequência em segundos" #: effects/ChangePitch.cpp:350 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:352 -#: effects/ChangeTempo.cpp:191 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:360 +#: effects/ChangeTempo.cpp:196 msgid "Percent Change:" -msgstr "Percentagem de alteração:" +msgstr "Percentagem a Alterar:" #: effects/ChangePitch.cpp:355 #: effects/ChangePitch.cpp:368 -#: effects/ChangeSpeed.cpp:364 -#: effects/ChangeTempo.cpp:202 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:372 +#: effects/ChangeTempo.cpp:207 msgid "Percent Change" -msgstr "Percentagem de alteração" +msgstr "Percentagem a Alterar" #: effects/ChangePitch.h:31 msgid "Change Pitch..." -msgstr "Alterar tom..." +msgstr "Alterar Tom ..." #: effects/ChangePitch.h:46 msgid "Changing Pitch" -msgstr "A alterar tom" +msgstr "A Alterar Tom" #: effects/ChangeSpeed.cpp:62 -#: effects/ChangeTempo.cpp:56 +#: effects/ChangeTempo.cpp:61 #, c-format msgid "Applied effect: %s %.1f%%" msgstr "Efeito aplicado: %s %.1f%%" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:313 +#. i18n-hint: Audacity's change speed effect changes the speed and pitch. +#: effects/ChangeSpeed.cpp:320 msgid "Change Speed" -msgstr "Alterar velocidade" +msgstr "Alterar Velocidade" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:339 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:347 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" -msgstr "Alterar velocidade, afetando tempo e tom" +msgstr "Alterar Velocidade, afetando ambos, o tempo e o tom" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:343 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:351 msgid "using SampleRate, by Erik de Castro Lopo" msgstr "a usar SampleRate, por Erik de Castro Lopo" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:371 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:379 msgid "Standard Vinyl RPM:" -msgstr "RPM padrão do vinil:" +msgstr "RPM do Vinil Predefinido:" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". -#: effects/ChangeSpeed.cpp:378 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:386 msgid "n/a" msgstr "n/d" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:382 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:390 msgid "From RPM" msgstr "De RPM" -#: effects/ChangeSpeed.cpp:387 +#: effects/ChangeSpeed.cpp:395 msgid "To RPM" msgstr "Para RPM" #: effects/ChangeSpeed.h:32 msgid "Change Speed..." -msgstr "Alterar velocidade..." +msgstr "Alterar Velocidade ..." #: effects/ChangeSpeed.h:46 msgid "Changing Speed" -msgstr "A alterar velocidade" +msgstr "A Alterar Velocidade" -#: effects/ChangeTempo.cpp:145 +#: effects/ChangeTempo.cpp:150 msgid "Change Tempo" -msgstr "Alterar tempo" +msgstr "Alterar Tempo" -#: effects/ChangeTempo.cpp:178 +#: effects/ChangeTempo.cpp:183 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" -msgstr "Alterar tempo sem alterar tom" +msgstr "Alterar Tempo sem alterar o Tom" -#: effects/ChangeTempo.cpp:210 +#: effects/ChangeTempo.cpp:215 msgid "Beats per minute:" msgstr "Batidas por Minuto (BPM):" -#: effects/ChangeTempo.cpp:214 +#: effects/ChangeTempo.cpp:219 msgid "From beats per minute" msgstr "De batidas por minuto" -#: effects/ChangeTempo.cpp:219 +#: effects/ChangeTempo.cpp:224 msgid "To beats per minute" msgstr "Para batidas por minuto" -#: effects/ChangeTempo.cpp:223 +#: effects/ChangeTempo.cpp:228 msgid "Length (seconds):" msgstr "Duração (segundos):" -#: effects/ChangeTempo.cpp:227 +#: effects/ChangeTempo.cpp:232 msgid "From length in seconds" msgstr "De duração em segundos" -#: effects/ChangeTempo.cpp:232 +#: effects/ChangeTempo.cpp:237 msgid "To length in seconds" msgstr "Para duração em segundos" #: effects/ChangeTempo.h:35 msgid "Change Tempo..." -msgstr "Alterar tempo..." +msgstr "Alterar Tempo ..." #: effects/ChangeTempo.h:49 msgid "Changing Tempo" -msgstr "A alterar tempo" +msgstr "A Alterar Tempo" #: effects/ClickRemoval.cpp:314 msgid "Click Removal" -msgstr "Remoção de cliques" +msgstr "Remoção de Cliques" #: effects/ClickRemoval.cpp:327 msgid "Click and Pop Removal by Craig DeForest" @@ -5281,31 +5540,31 @@ msgstr "Remoção de Cliques e Estalidos por Craig deForest" #: effects/ClickRemoval.cpp:341 msgid "Select threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Selecione limiar (quanto mais baixo, mais sensível):" +msgstr "Seleccione o limiar (quanto mais baixo, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:350 msgid "Select threshold" -msgstr "Selecionar limiar" +msgstr "Selecionar o limiar" #: effects/ClickRemoval.cpp:358 msgid "Max spike width (higher is more sensitive):" -msgstr "Largura máx. de pico (quanto maior, mais sensível):" +msgstr "Largura máx. do pico (quanto maior, mais sensível):" #: effects/ClickRemoval.cpp:367 msgid "Max spike width" -msgstr "Largura máx. de pico" +msgstr "Largura máx. do pico" #: effects/ClickRemoval.h:42 msgid "Click Removal..." -msgstr "Remover cliques..." +msgstr "Apagar Cliques ..." #: effects/ClickRemoval.h:56 msgid "Removing clicks and pops..." -msgstr "A remover cliques e estalidos..." +msgstr "A apagar cliques e estalidos ..." #: effects/Compressor.cpp:595 msgid "Dynamic Range Compressor" -msgstr "Compressor de gama dinâmica" +msgstr "Compressor de Gama Dinâmica" #: effects/Compressor.cpp:636 msgid "Threshold" @@ -5313,11 +5572,11 @@ msgstr "Limiar" #: effects/Compressor.cpp:640 msgid "Noise Floor:" -msgstr "Limite base de ruído:" +msgstr "Limite Base do Ruído:" #: effects/Compressor.cpp:644 msgid "Noise Floor" -msgstr "Limite base de ruído" +msgstr "Limite Base do Ruído" #: effects/Compressor.cpp:648 msgid "Ratio:" @@ -5327,102 +5586,111 @@ msgstr "Rácio:" msgid "Ratio" msgstr "Rácio" -#: effects/Compressor.cpp:656 +#. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having +#. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the +#. * sound dies away. So this means 'onset duration'. +#: effects/Compressor.cpp:659 msgid "Attack Time:" msgstr "Tempo de Ataque:" -#: effects/Compressor.cpp:660 +#: effects/Compressor.cpp:663 msgid "Attack Time" msgstr "Tempo de Ataque" -#: effects/Compressor.cpp:664 +#: effects/Compressor.cpp:667 msgid "Decay Time:" -msgstr "Tempo de decaimento:" +msgstr "Tempo de Perda:" -#: effects/Compressor.cpp:668 +#: effects/Compressor.cpp:671 msgid "Decay Time" -msgstr "Tempo de decaimento" +msgstr "Tempo de Perda" -#: effects/Compressor.cpp:678 +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#: effects/Compressor.cpp:682 msgid "Make-up gain for 0dB after compressing" -msgstr "Compensação de ganho para 0dB após compressão" +msgstr "Compensação do ganho para 0dB após compressão" -#: effects/Compressor.cpp:680 +#: effects/Compressor.cpp:684 msgid "Compress based on Peaks" msgstr "Compressão baseada nos Picos" -#: effects/Compressor.cpp:719 +#: effects/Compressor.cpp:723 #, c-format msgid "Threshold %d dB" msgstr "Limiar %d dB" -#: effects/Compressor.cpp:720 -#: effects/Compressor.cpp:723 +#. i18n-hint: usually leave this as is as dB doesn't get translated +#: effects/Compressor.cpp:725 +#: effects/Compressor.cpp:729 #, c-format msgid "%3d dB" msgstr "%3d dB" -#: effects/Compressor.cpp:722 +#: effects/Compressor.cpp:728 #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Limite Base de Ruído %d dB" +msgstr "Limite Base do Ruído %d dB" -#: effects/Compressor.cpp:726 +#: effects/Compressor.cpp:733 #, c-format msgid "Ratio %.0f to 1" msgstr "Rácio %.0f para 1" -#: effects/Compressor.cpp:727 +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: effects/Compressor.cpp:736 #, c-format msgid "%.0f:1" msgstr "%.0f:1" -#: effects/Compressor.cpp:730 +#: effects/Compressor.cpp:739 #, c-format msgid "Ratio %.1f to 1" msgstr "Rácio: %.1f para 1" -#: effects/Compressor.cpp:731 +#. i18n-hint: Unless your language has a different convention for ratios, +#. * like 8:1, leave as is. +#: effects/Compressor.cpp:742 #, c-format msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" -#: effects/Compressor.cpp:734 +#: effects/Compressor.cpp:746 #, c-format msgid "Attack Time %.1f secs" -msgstr "Tempo de ataque: %.1f segs" +msgstr "Tempo de Ataque: %.1f segs" -#: effects/Compressor.cpp:735 -#: effects/Compressor.cpp:738 +#: effects/Compressor.cpp:747 +#: effects/Compressor.cpp:751 #, c-format msgid "%.1f secs" msgstr "%.1f segs" -#: effects/Compressor.cpp:737 +#: effects/Compressor.cpp:750 #, c-format msgid "Decay Time %.1f secs" -msgstr "Tempo de decaimento: %.1f segs" +msgstr "Tempo de Perda: %.1f segs" #: effects/Compressor.h:37 msgid "Compressor..." -msgstr "Compressor..." +msgstr "Compressor ..." # neste caso, range = gama #: effects/Compressor.h:51 msgid "Applying Dynamic Range Compression..." -msgstr "A aplicar compressão de gama dinâmica..." +msgstr "A Aplicar Compressão de Gama Dinâmica ..." #: effects/Contrast.cpp:65 msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Análise de Contraste (compatibilidade com WCAG 2)" +msgstr "Análise de Contraste (compatível com WCAG 2)" # a palavra 'after' está escrita 2x... é normal ou é um erro isso? #: effects/Contrast.cpp:105 msgid "" -"Start time after after end time!\n" +"Start time after end time!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"Tempo de início após tempo de fim!\n" +"Tempo de início após o tempo de término!\n" "Por favor use tempos razoáveis." #: effects/Contrast.cpp:115 @@ -5430,8 +5698,8 @@ msgid "" "Times are not reasonable!\n" "Please enter reasonable times." msgstr "" -"Tempos não são razoáveis!\n" -"Por favor use valores mais sensatos." +"Os tempos não são razoáveis! \n" +"Por favor indique valores mais sensatos." #: effects/Contrast.cpp:121 msgid "" @@ -5439,7 +5707,7 @@ msgid "" "Please select a section of a track." msgstr "" "Nada para medir.\n" -"Por favor, selecione uma seção da faixa." +"Por favor, seleccione uma secção da faixa." #: effects/Contrast.cpp:131 msgid "You can only measure one track at a time." @@ -5447,24 +5715,24 @@ msgstr "Só é possível medir uma faixa de cada vez." #: effects/Contrast.cpp:151 msgid "Please select something to be measured." -msgstr "Por favor, selecione alguma coisa para ser medida." +msgstr "Por favor, seleccione alguma coisa para ser medida." #: effects/Contrast.cpp:241 msgid "Contrast Analyzer, for measuring rms volume differences between two selections of audio." -msgstr "Analisador de Contraste, para medir a diferença de volume (RMS) entre duas seleções de áudio." +msgstr "Analisador de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume entre duas selecções de áudio." #: effects/Contrast.cpp:251 -#: effects/ToneGen.cpp:326 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:187 +#: effects/ToneGen.cpp:333 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:186 msgid "Start" msgstr "Início" #: effects/Contrast.cpp:252 -#: effects/ToneGen.cpp:327 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:190 +#: effects/ToneGen.cpp:334 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:189 #: toolbars/SelectionBar.cpp:151 #: toolbars/SelectionBar.cpp:154 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:257 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:262 msgid "End" msgstr "Fim" @@ -5475,7 +5743,7 @@ msgstr "Volume " # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:257 msgid "Foreground:" -msgstr "Primeiro plano:" +msgstr "Primeiro Plano:" # foreground = primeiro plano?? backgorund=fundo???? #: effects/Contrast.cpp:269 @@ -5500,11 +5768,11 @@ msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:292 #: effects/Contrast.cpp:332 msgid "Measure selection" -msgstr "Medir seleção" +msgstr "Medir selecção" #: effects/Contrast.cpp:297 msgid "Background:" -msgstr "Plano de fundo:" +msgstr "Plano de Fundo:" #: effects/Contrast.cpp:309 msgid "Background start time" @@ -5520,7 +5788,7 @@ msgstr "Resultado" #: effects/Contrast.cpp:345 msgid "Contrast Result:" -msgstr "Resultado do contraste:" +msgstr "Resultado do Contraste:" #: effects/Contrast.cpp:348 msgid "Reset" @@ -5536,11 +5804,11 @@ msgstr "Ajuda WCAG 2" #: effects/Contrast.cpp:446 msgid "No foreground measured" -msgstr "Primeiro plano não foi medido" +msgstr "Nenhum primeiro plano medido" #: effects/Contrast.cpp:451 msgid "Measured foreground level" -msgstr "Nível medido do primeiro plano" +msgstr "Nível medido no primeiro plano" #: effects/Contrast.cpp:453 #: effects/Contrast.cpp:466 @@ -5555,11 +5823,11 @@ msgstr "zero" #: effects/Contrast.cpp:459 msgid "No background measured" -msgstr "Plano de fundo não foi medido" +msgstr "Nenhum plano de fundo medido" #: effects/Contrast.cpp:464 msgid "Measured background level" -msgstr "Nível medido do plano de fundo" +msgstr "Nível medido no plano de fundo" #: effects/Contrast.cpp:473 msgid "WCAG2 Pass" @@ -5567,167 +5835,180 @@ msgstr "WCAG2 Passou" #: effects/Contrast.cpp:475 msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 Não passou" +msgstr "WCAG2 Falhou" -#: effects/Contrast.cpp:476 +#. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. +#: effects/Contrast.cpp:477 msgid "Current difference" -msgstr "Diferença atual" +msgstr "Diferença actual" -#: effects/Contrast.cpp:479 +#: effects/Contrast.cpp:480 msgid "indeterminate" msgstr "indeterminado" -#: effects/Contrast.cpp:482 +#: effects/Contrast.cpp:483 #, c-format msgid "%.1f dB Average rms" -msgstr "%.1f dB valor médio (RMS)" +msgstr "%.1f dB Valor médio da potência (RMS)" -#: effects/Contrast.cpp:484 +#: effects/Contrast.cpp:485 msgid "infinite dB difference" msgstr "diferença em dB infinita" -#: effects/Contrast.cpp:489 +#: effects/Contrast.cpp:490 msgid "Please enter valid times." -msgstr "Por favor, digite tempos válidos." +msgstr "Por favor, indique tempos válidos." -#: effects/Contrast.cpp:499 +#: effects/Contrast.cpp:500 msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Exportar resultados do contraste como:" +msgstr "Exportar Resultados do Contraste Como:" -#: effects/Contrast.cpp:520 +#: effects/Contrast.cpp:521 msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "Resultados do Contraste WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7" +msgstr "Resultados do Contraste no Critério de Sucesso 1.4.7 em WCAG 2.0 " -#: effects/Contrast.cpp:522 +#: effects/Contrast.cpp:523 #, c-format msgid "Filename = %s." msgstr "Nome do ficheiro = %s." -#: effects/Contrast.cpp:524 +#: effects/Contrast.cpp:525 msgid "Foreground" -msgstr "Primeiro plano" +msgstr "Primeiro Plano" -#: effects/Contrast.cpp:529 -#: effects/Contrast.cpp:548 +#: effects/Contrast.cpp:530 +#: effects/Contrast.cpp:549 #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de início = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." -#: effects/Contrast.cpp:534 -#: effects/Contrast.cpp:553 +#: effects/Contrast.cpp:535 +#: effects/Contrast.cpp:554 #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Tempo de fim = %2d hora(s), %2d minuto(s), %.2f segundos." -#: effects/Contrast.cpp:537 -#: effects/Contrast.cpp:556 +#: effects/Contrast.cpp:538 +#: effects/Contrast.cpp:557 #, c-format msgid "Average rms = %.1f dB." -msgstr "Média rms = %.1f dB." +msgstr "Potência Média (RMS) = %.1f dB." -#: effects/Contrast.cpp:539 -#: effects/Contrast.cpp:558 +#: effects/Contrast.cpp:540 +#: effects/Contrast.cpp:559 msgid "Average rms = zero." -msgstr "Média rms = zero." +msgstr "Potência Média (RMS) = zero." -#: effects/Contrast.cpp:541 -#: effects/Contrast.cpp:560 +#: effects/Contrast.cpp:542 +#: effects/Contrast.cpp:561 msgid "Average rms = dB." -msgstr "Média rms = dB." +msgstr "Potência Média (RMS) = dB." -#: effects/Contrast.cpp:543 +#: effects/Contrast.cpp:544 msgid "Background" -msgstr "Plano de fundo" +msgstr "Plano de Fundo" -#: effects/Contrast.cpp:562 +#: effects/Contrast.cpp:563 msgid "Results" msgstr "Resultados" -#: effects/Contrast.cpp:565 +#: effects/Contrast.cpp:566 msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Diferença indeterminada." -#: effects/Contrast.cpp:568 +#: effects/Contrast.cpp:569 #, c-format msgid "Difference = %.1f Average rms dB." -msgstr "Diferença = %.1f Média rms dB." +msgstr "Diferença = %.1f Potência Média (RMS) dB." -#: effects/Contrast.cpp:570 +#: effects/Contrast.cpp:571 msgid "Difference = infinite Average rms dB." -msgstr "Diferença = Média infinita rms dB." +msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." -#: effects/Contrast.cpp:572 +#: effects/Contrast.cpp:573 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" +msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Passou" -#: effects/Contrast.cpp:574 +#: effects/Contrast.cpp:575 msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 do WCAG 2.0: Não passou" +msgstr "Critério de Sucesso 1.4.7 do WCAG 2.0: Falhou" -#: effects/Contrast.cpp:577 +#: effects/Contrast.cpp:578 msgid "Data gathered" msgstr "Dados recolhidos" -#: effects/DtmfGen.cpp:90 +#. i18n-hint: DTMF stands for 'Dial Tone Modulation Format'. Leave as is. +#: effects/DtmfGen.cpp:91 msgid "DTMF Tone Generator" msgstr "Gerador de Tons DTMF" -#: effects/DtmfGen.cpp:442 +#: effects/DtmfGen.cpp:444 msgid "by Salvo Ventura" msgstr "por Salvo Ventura" -#: effects/DtmfGen.cpp:446 +#: effects/DtmfGen.cpp:448 msgid "DTMF sequence:" msgstr "Sequência DTMF:" -#: effects/DtmfGen.cpp:452 -#: effects/Noise.cpp:199 -#: effects/ToneGen.cpp:292 -#: effects/ToneGen.cpp:334 +#: effects/DtmfGen.cpp:454 +#: effects/Noise.cpp:200 +#: effects/ToneGen.cpp:299 +#: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude (0-1)" msgstr "Amplitude (0-1)" -#: effects/DtmfGen.cpp:454 +#: effects/DtmfGen.cpp:456 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" +#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, +#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) +#: effects/DtmfGen.cpp:473 +#: effects/Noise.cpp:218 +#: effects/Silence.cpp:42 +#: effects/ToneGen.cpp:313 +#: effects/ToneGen.cpp:361 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 +msgid "hh:mm:ss + milliseconds" +msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" + #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) -#: effects/DtmfGen.cpp:471 -#: effects/Noise.cpp:217 -#: effects/Silence.cpp:40 -#: effects/ToneGen.cpp:306 -#: effects/ToneGen.cpp:354 +#: effects/DtmfGen.cpp:473 +#: effects/Noise.cpp:218 +#: effects/Silence.cpp:38 +#: effects/ToneGen.cpp:313 +#: effects/ToneGen.cpp:361 #: widgets/TimeTextCtrl.cpp:317 msgid "hh:mm:ss + samples" msgstr "hh:mm:ss + amostras" -#: effects/DtmfGen.cpp:476 +#: effects/DtmfGen.cpp:478 msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" -#: effects/DtmfGen.cpp:486 -msgid "Duty cycle:" -msgstr "Ciclo de trabalho (duty cycle):" - #: effects/DtmfGen.cpp:488 +msgid "Duty cycle:" +msgstr "Ciclo de trabalho:" + +#: effects/DtmfGen.cpp:490 msgid "Tone duration:" msgstr "Duração do tom:" -#: effects/DtmfGen.cpp:489 #: effects/DtmfGen.cpp:491 -#: effects/DtmfGen.cpp:567 -#: effects/DtmfGen.cpp:568 +#: effects/DtmfGen.cpp:493 +#: effects/DtmfGen.cpp:570 +#: effects/DtmfGen.cpp:572 msgid "ms" msgstr "ms" -#: effects/DtmfGen.cpp:490 +#: effects/DtmfGen.cpp:492 msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" #: effects/DtmfGen.h:40 msgid "DTMF Tones..." -msgstr "Tons DTMF..." +msgstr "Tons DTMF ..." #: effects/DtmfGen.h:54 #, c-format @@ -5741,7 +6022,7 @@ msgstr "A gerar tons DTMF" #: effects/Echo.cpp:48 #, c-format msgid "Applied effect: %s delay = %f seconds, decay factor = %f" -msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, fator de decaimento = %f" +msgstr "Efeito aplicado: %s atraso = %f segundos, factor de perda = %f" #: effects/Echo.cpp:174 msgid "Echo" @@ -5761,52 +6042,54 @@ msgstr "Atraso (segundos):" # decay=decaimento #: effects/Echo.cpp:216 msgid "Decay factor:" -msgstr "Fator de decaimento:" +msgstr "Factor de perda:" #: effects/Echo.h:34 msgid "Echo..." -msgstr "Eco..." +msgstr "Eco ..." #: effects/Echo.h:48 msgid "Performing Echo" -msgstr "A executar Eco" +msgstr "A Executar Eco" -#: effects/Effect.cpp:470 +#: effects/Effect.cpp:477 msgid "Preparing preview" -msgstr "A preparar pré-visualização" +msgstr "A preparar antevisão" -#: effects/Effect.cpp:506 +#: effects/Effect.cpp:516 msgid "Previewing" -msgstr "A pré-visualizar" +msgstr "A Antever" -#: effects/Effect.cpp:521 +#: effects/Effect.cpp:531 msgid "Error while opening sound device. Please check the output device settings and the project sample rate." -msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as definições do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projeto." +msgstr "Erro ao aceder ao dispositivo de som. Por favor, verifique as configurações do dispositivo de saída e a taxa de amostragem do projecto." -#: effects/Effect.h:97 -#: effects/TimeScale.cpp:54 +#: effects/Effect.h:98 +#: effects/Reverb.cpp:195 +#: effects/TimeScale.cpp:55 #, c-format msgid "Applied effect: %s" msgstr "Efeito aplicado: %s" -#: effects/Equalization.cpp:230 +#. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. +#: effects/Equalization.cpp:233 msgid "B-spline" msgstr "B-Spline" -#: effects/Equalization.cpp:231 +#: effects/Equalization.cpp:234 msgid "Cosine" msgstr "Cosseno" -#: effects/Equalization.cpp:232 +#: effects/Equalization.cpp:235 msgid "Cubic" msgstr "Cúbico" -#: effects/Equalization.cpp:276 -#: effects/Equalization.cpp:330 +#: effects/Equalization.cpp:279 +#: effects/Equalization.cpp:334 msgid "Equalization" msgstr "Equalização" -#: effects/Equalization.cpp:996 +#: effects/Equalization.cpp:1002 #, c-format msgid "" "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" @@ -5815,283 +6098,309 @@ msgid "" "Save the curves at %s" msgstr "" "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não foram encontrados no seu sistema.\n" -"Pressione 'Ajuda' para visitar a página de download.\n" +"Prima 'Ajuda' para visitar a página de transferência.\n" "\n" "Guarde as curvas em %s" -#: effects/Equalization.cpp:997 +#: effects/Equalization.cpp:1003 msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" msgstr "EQCurves.xml e EQDefaultCurves.xml não encontrados" -#: effects/Equalization.cpp:1003 -#: effects/Equalization.cpp:1028 -#: effects/Equalization.cpp:1029 +#: effects/Equalization.cpp:1009 +#: effects/Equalization.cpp:1035 +#: effects/Equalization.cpp:1038 +#: effects/Equalization.cpp:1039 msgid "unnamed" msgstr "sem nome" -#: effects/Equalization.cpp:1024 -msgid "Error Loading EQ Curve" -msgstr "Erro ao carregar Curvas EQ" +#. i18n-hint: EQ stands for 'Equalization'. +#: effects/Equalization.cpp:1030 +#, c-format +msgid "" +"Error Loading EQ Curves from file:\n" +"%s\n" +"Error message says:\n" +"%s" +msgstr "" +"Erro ao carregar as curvas EQ do ficheiro: \n" +"%s \n" +"A mensagem de erro diz: \n" +"%s" -#: effects/Equalization.cpp:1089 +#: effects/Equalization.cpp:1033 +msgid "Error Loading EQ Curves" +msgstr "Erro ao Carregar Curvas EQ" + +#: effects/Equalization.cpp:1099 msgid "Error Saving Equalization Curves" -msgstr "Erro ao guardar Curvas de Equalização" +msgstr "Erro ao Guardar as Curvas de Equalização" #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & #. * on screen, so keep it as is -#: effects/Equalization.cpp:1112 +#: effects/Equalization.cpp:1122 msgid "Equalization, by Martyn Shaw && Mitch Golden" msgstr "Equalização, por Martyn Shaw && Mitch Golden" -#: effects/Equalization.cpp:1133 +#: effects/Equalization.cpp:1143 msgid "Max dB" msgstr "Máx dB" -#: effects/Equalization.cpp:1135 +#: effects/Equalization.cpp:1145 msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" -#: effects/Equalization.cpp:1214 +#: effects/Equalization.cpp:1224 msgid "kHz" msgstr "kHz" -#: effects/Equalization.cpp:1231 +#: effects/Equalization.cpp:1241 msgid "&Draw Curves" -msgstr "&Desenhar curvas" +msgstr "&Desenhar Curvas" -#: effects/Equalization.cpp:1233 +#: effects/Equalization.cpp:1243 msgid "Draw Curves" -msgstr "Desenhar curvas" +msgstr "Desenhar Curvas" -#: effects/Equalization.cpp:1237 +#: effects/Equalization.cpp:1247 msgid "&Graphic EQ" msgstr "&EQ Gráfico" -#: effects/Equalization.cpp:1239 +#: effects/Equalization.cpp:1249 msgid "Graphic EQ" msgstr "EQ Gráfico" -#: effects/Equalization.cpp:1252 -msgid "Li&near Frequency Scale" -msgstr "Escala de Frequência Li&near" - -#: effects/Equalization.cpp:1253 -msgid "Linear Frequency Scale" -msgstr "Escala de Frequência Linear" - #: effects/Equalization.cpp:1262 +msgid "Li&near Frequency Scale" +msgstr "Escala da Frequência Li&near" + +#: effects/Equalization.cpp:1263 +msgid "Linear Frequency Scale" +msgstr "Escala da Frequência Linear" + +#: effects/Equalization.cpp:1272 msgid "Length of &Filter:" -msgstr "Tamanho do &filtro:" +msgstr "Tamanho do &Filtro:" -#: effects/Equalization.cpp:1268 +#: effects/Equalization.cpp:1278 msgid "Length of Filter" -msgstr "Tamanho do filtro" - -#: effects/Equalization.cpp:1284 -msgid "&Select Curve:" -msgstr "&Selecionar curva:" - -#: effects/Equalization.cpp:1294 -msgid "S&ave/Manage Curves..." -msgstr "Gu&ardar/Gerir curvas..." +msgstr "Tamanho do Filtro" #: effects/Equalization.cpp:1295 -msgid "Save and Manage Curves" -msgstr "Guardar e Gerir curvas" +msgid "&Select Curve:" +msgstr "&Seleccionar Curva:" -#: effects/Equalization.cpp:1298 +#: effects/Equalization.cpp:1305 +msgid "S&ave/Manage Curves..." +msgstr "Gu&ardar/Gerir Curvas ..." + +#: effects/Equalization.cpp:1306 +msgid "Save and Manage Curves" +msgstr "Guardar e Gerir Curvas" + +#: effects/Equalization.cpp:1309 msgid "Fla&tten" msgstr "Ni&velar" -#: effects/Equalization.cpp:1300 +#: effects/Equalization.cpp:1311 msgid "&Invert" msgstr "&Inverter" -#: effects/Equalization.cpp:1302 +#: effects/Equalization.cpp:1313 msgid "G&rids" msgstr "G&relhas" -#: effects/Equalization.cpp:1367 +#: effects/Equalization.cpp:1378 msgid "Select Curve" -msgstr "Selecionar curva" +msgstr "Seleccionar Curva" -#: effects/Equalization.cpp:1383 +#: effects/Equalization.cpp:1394 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." msgstr "" "Para usar esta curva EQ numa cadeia, por favor escolha um novo nome.\n" -"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois." +"Escolha o botão 'Guardar/Gerir Curvas ...' e renomeie a curva 'sem nome' e use-a depois." -#: effects/Equalization.cpp:1384 +#: effects/Equalization.cpp:1395 msgid "EQ Curve needs a different name" -msgstr "Curva de EQ deve ter um nome diferente" +msgstr "Curva EQ deve ter um nome diferente" -#: effects/Equalization.cpp:2818 -#: effects/Equalization.cpp:2823 +#: effects/Equalization.cpp:1718 +msgid "Curve not found" +msgstr "Curva não encontrada" + +#: effects/Equalization.cpp:1718 +msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" +msgstr "A curva pedida não foi encontrada, a usar 'sem nome'" + +#: effects/Equalization.cpp:2839 +#: effects/Equalization.cpp:2844 msgid "Manage Curves List" -msgstr "Gerir lista de curvas " +msgstr "Gerir Lista de Curvas " -#: effects/Equalization.cpp:2822 +#: effects/Equalization.cpp:2843 msgid "Manage Curves" -msgstr "Gerir curvas" +msgstr "Gerir Curvas" -#: effects/Equalization.cpp:2855 +#: effects/Equalization.cpp:2876 msgid "&Curves" msgstr "&Curvas" -#: effects/Equalization.cpp:2859 +#: effects/Equalization.cpp:2880 msgid "Curve Name" -msgstr "Nome da curva" +msgstr "Nome da Curva" -#: effects/Equalization.cpp:2866 +#: effects/Equalization.cpp:2887 msgid "&Rename..." -msgstr "&Renomear..." +msgstr "Mudar o &Nome ..." -#: effects/Equalization.cpp:2867 +#: effects/Equalization.cpp:2888 msgid "D&elete..." -msgstr "A&pagar..." +msgstr "A&pagar ..." -#: effects/Equalization.cpp:2868 +#: effects/Equalization.cpp:2889 msgid "I&mport..." -msgstr "&Importar" +msgstr "&Importar ..." -#: effects/Equalization.cpp:2869 +#: effects/Equalization.cpp:2890 msgid "E&xport..." -msgstr "&Exportar..." +msgstr "&Exportar ..." -#: effects/Equalization.cpp:2870 +#: effects/Equalization.cpp:2891 msgid "&Get More..." -msgstr "&Obter mais... " +msgstr "&Obter Mais ... " -#: effects/Equalization.cpp:2877 -#: widgets/ErrorDialog.cpp:139 +#: effects/Equalization.cpp:2898 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:141 msgid "Help" msgstr "Ajuda" -#: effects/Equalization.cpp:2878 +#: effects/Equalization.cpp:2899 msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Renomeie 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" +"Mude o nome a 'sem nome' para guardar uma nova entrada.\n" "'OK' guarda todas as alterações, 'Cancelar' não." -#: effects/Equalization.cpp:2913 +#: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" msgstr "'sem nome' estará sempre no fim da lista" -#: effects/Equalization.cpp:2913 -#: effects/Equalization.cpp:3214 +#: effects/Equalization.cpp:2934 msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" -#: effects/Equalization.cpp:3007 +#: effects/Equalization.cpp:3028 msgid "' to..." -msgstr "' para..." - -#: effects/Equalization.cpp:3007 -#: effects/Equalization.cpp:3010 -msgid "Rename '" -msgstr "Renomear '" - -#: effects/Equalization.cpp:3008 -msgid "Rename..." -msgstr "&Renomear..." +msgstr "' para ..." +#: effects/Equalization.cpp:3028 #: effects/Equalization.cpp:3031 +msgid "Rename '" +msgstr "Mudar o Nome '" + +#: effects/Equalization.cpp:3029 +msgid "Rename..." +msgstr "&Mudar o Nome ..." + +#: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" -#: effects/Equalization.cpp:3031 +#: effects/Equalization.cpp:3052 msgid "Same name" msgstr "Mesmo nome" -#: effects/Equalization.cpp:3034 +#: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "'?" msgstr "'?" -#: effects/Equalization.cpp:3034 +#: effects/Equalization.cpp:3055 msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Sobrescrever curva existente '" +msgstr "Sobrepor curva existente '" -#: effects/Equalization.cpp:3035 +#: effects/Equalization.cpp:3056 msgid "Curve exists" msgstr "Curva já existe" -#: effects/Equalization.cpp:3106 +#: effects/Equalization.cpp:3127 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." msgstr "Não é possível apagar a curva 'sem nome'." -#: effects/Equalization.cpp:3107 -#: effects/Equalization.cpp:3156 +#: effects/Equalization.cpp:3128 +#: effects/Equalization.cpp:3177 msgid "Can't delete 'unnamed'" msgstr "Não é possível apagar 'sem nome'." -#: effects/Equalization.cpp:3113 -#: effects/Equalization.cpp:3142 +#: effects/Equalization.cpp:3134 +#: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "' ?" msgstr "' ?" -#: effects/Equalization.cpp:3113 -#: effects/Equalization.cpp:3142 +#: effects/Equalization.cpp:3134 +#: effects/Equalization.cpp:3163 msgid "Delete '" msgstr "Apagar '" -#: effects/Equalization.cpp:3116 -#: effects/Equalization.cpp:3146 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 +#: effects/Equalization.cpp:3137 +#: effects/Equalization.cpp:3167 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1664 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmar eliminação" -#: effects/Equalization.cpp:3139 +#: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "Delete " msgstr "Apagar" -#: effects/Equalization.cpp:3139 +#: effects/Equalization.cpp:3160 msgid "items?" msgstr "itens?" -#: effects/Equalization.cpp:3155 +#: effects/Equalization.cpp:3176 msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." msgstr "A curva 'sem nome' é especial e não pode ser apagada." -#: effects/Equalization.cpp:3172 +#: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "Choose an EQ curve file" msgstr "Escolha um ficheiro de curva EQ" -#: effects/Equalization.cpp:3172 +#: effects/Equalization.cpp:3193 msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" msgstr "Ficheiros xml (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -#: effects/Equalization.cpp:3192 +#: effects/Equalization.cpp:3213 msgid "Export EQ curves as..." -msgstr "Exportar curvas EQ como..." +msgstr "Exportar curvas EQ como ..." -#: effects/Equalization.cpp:3214 -msgid "You cannot export 'unnamed' curve" -msgstr "Não é possível exportar a curva 'sem nome'." +#: effects/Equalization.cpp:3235 +msgid "Cannot Export 'unnamed'" +msgstr "Não é Possível Exportar 'sem nome'" -#: effects/Equalization.cpp:3224 +#: effects/Equalization.cpp:3235 +msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." +msgstr "Não pode exportar a curva 'sem nome', é especial." + +#: effects/Equalization.cpp:3245 #, c-format msgid "%d curves exported to %s" msgstr "%d curvas exportadas para %s" -#: effects/Equalization.cpp:3225 +#: effects/Equalization.cpp:3246 msgid "Curves exported" msgstr "Curvas exportadas" -#: effects/Equalization.cpp:3228 +#: effects/Equalization.cpp:3249 msgid "No curves exported" msgstr "Não há curvas para exportar" #: effects/Equalization.h:85 msgid "Equalization..." -msgstr "Equalização..." +msgstr "Equalização ..." #: effects/Equalization.h:99 msgid "Performing Equalization" -msgstr "A executar equalização" +msgstr "A Executar Equalização" #: effects/Fade.h:24 msgid "Fade In" @@ -6099,7 +6408,7 @@ msgstr "Fade In" #: effects/Fade.h:38 msgid "Fading In" -msgstr "Fading In" +msgstr "A Executar Fade In" #: effects/Fade.h:54 msgid "Fade Out" @@ -6107,19 +6416,19 @@ msgstr "Fade Out" #: effects/Fade.h:68 msgid "Fading Out" -msgstr "Fading Out" +msgstr "A Executar Fade Out" #: effects/FindClipping.cpp:50 msgid "Detect clipping" -msgstr "Detetar clipping" +msgstr "Detectar picos" #: effects/FindClipping.cpp:92 msgid "Clipping" -msgstr "Clipping" +msgstr "Picos" #: effects/FindClipping.cpp:211 msgid "Find Clipping" -msgstr "Procurar clipping" +msgstr "Procurar Picos" #: effects/FindClipping.cpp:222 msgid "by Leland Lucius" @@ -6127,11 +6436,11 @@ msgstr "por Leland Lucius" #: effects/FindClipping.cpp:234 msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Limiar de início (amostras):" +msgstr "Limiar do início (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:238 msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Limiar de fim (amostras):" +msgstr "Limiar do fim (amostras):" #: effects/FindClipping.cpp:250 msgid "Start and stop must be greater than 0." @@ -6139,11 +6448,11 @@ msgstr "Início e fim devem ser maiores que 0." #: effects/FindClipping.h:37 msgid "Find Clipping..." -msgstr "Procurar clipping..." +msgstr "Procurar Picos ..." #: effects/FindClipping.h:54 msgid "Detecting clipping" -msgstr "A detetar clipping" +msgstr "A detectar picos" #: effects/Generator.cpp:53 msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -6157,54 +6466,52 @@ msgstr "Inverter" msgid "Inverting" msgstr "A inverter" -#: effects/Leveller.cpp:192 +#: effects/Leveller.cpp:197 msgid "Leveller" msgstr "Nivelador" -#: effects/Leveller.cpp:205 -msgid "None-Skip" -msgstr "Nenhum-Omitir" - -#: effects/Leveller.cpp:206 +#. i18n-hint: Of strength of an effect. Not strongly. +#: effects/Leveller.cpp:211 msgid "Light" msgstr "Ligeiro" -#: effects/Leveller.cpp:207 +#: effects/Leveller.cpp:212 msgid "Moderate" msgstr "Moderado" -#: effects/Leveller.cpp:208 +#. i18n-hint: Of strength of an effect. Strongly. +#: effects/Leveller.cpp:214 msgid "Heavy" msgstr "Forte" -#: effects/Leveller.cpp:209 +#: effects/Leveller.cpp:215 msgid "Heavier" -msgstr "Mais forte" +msgstr "Mais Forte" -#: effects/Leveller.cpp:210 +#: effects/Leveller.cpp:216 msgid "Heaviest" -msgstr "O mais forte" +msgstr "Muito Forte" -#: effects/Leveller.cpp:214 +#: effects/Leveller.cpp:220 msgid "by Lynn Allan" msgstr "por Lynn Allan" -#: effects/Leveller.cpp:224 +#: effects/Leveller.cpp:230 msgid "Degree of Leveling" -msgstr "Grau de nivelamento" +msgstr "Grau de Nivelamento" -#: effects/Leveller.cpp:228 +#: effects/Leveller.cpp:234 msgid "Degree of Leveling:" -msgstr "Grau de nivelamento:" +msgstr "Grau de Nivelamento:" # Limiar de ruído (Chiado/Zunido/Ruído ambiente) nao ta cabendo na janela! -#: effects/Leveller.cpp:236 +#: effects/Leveller.cpp:242 msgid "Noise Threshold (Hiss/Hum/Ambient Noise)" msgstr "Limiar de ruído (Silvo/Zumbido/de fundo)" -#: effects/Leveller.cpp:240 +#: effects/Leveller.cpp:246 msgid "Threshold for Noise:" -msgstr "Limiar de ruído:" +msgstr "Limiar para o Ruído:" #: effects/Leveller.h:28 msgid "Leveller..." @@ -6212,306 +6519,294 @@ msgstr "Nivelador..." #: effects/Leveller.h:42 msgid "Applying Leveller..." -msgstr "A aplicar nivelador..." +msgstr "A Aplicar o Nivelador ..." -#: effects/LoadEffects.cpp:103 +#: effects/LoadEffects.cpp:105 msgid "Generator" msgstr "Gerador" -#: effects/LoadEffects.cpp:105 +#. i18n-hint: (noun). +#: effects/LoadEffects.cpp:108 msgid "Instrument" msgstr "Instrumento" -#: effects/LoadEffects.cpp:107 +#: effects/LoadEffects.cpp:110 msgid "Oscillator" msgstr "Oscilador" -#: effects/LoadEffects.cpp:109 +#: effects/LoadEffects.cpp:112 msgid "Utility" msgstr "Utilitário" -#: effects/LoadEffects.cpp:111 +#: effects/LoadEffects.cpp:114 msgid "Converter" msgstr "Conversor" -#: effects/LoadEffects.cpp:113 +#: effects/LoadEffects.cpp:116 msgid "Analyser" msgstr "Analisador" -#: effects/LoadEffects.cpp:117 +#: effects/LoadEffects.cpp:120 msgid "Simulator" msgstr "Simulador" -#: effects/LoadEffects.cpp:119 +#: effects/LoadEffects.cpp:122 msgid "Delay" msgstr "Atraso" -#: effects/LoadEffects.cpp:121 +#: effects/LoadEffects.cpp:124 msgid "Modulator" msgstr "Modulador" -#: effects/LoadEffects.cpp:123 +#: effects/LoadEffects.cpp:126 +#: effects/Reverb.cpp:543 msgid "Reverb" msgstr "Reverberador" -#: effects/LoadEffects.cpp:125 +#: effects/LoadEffects.cpp:128 #: effects/Phaser.cpp:209 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" -#: effects/LoadEffects.cpp:127 +#: effects/LoadEffects.cpp:130 msgid "Flanger" msgstr "Flanger" -#: effects/LoadEffects.cpp:129 +#: effects/LoadEffects.cpp:132 msgid "Chorus" -msgstr "Chorus" +msgstr "Coros" -#: effects/LoadEffects.cpp:131 +#: effects/LoadEffects.cpp:134 msgid "Filter" msgstr "Filtro" -#: effects/LoadEffects.cpp:133 +#: effects/LoadEffects.cpp:136 msgid "Lowpass" -msgstr "Passa-baixo" +msgstr "Passagem Baixa" -#: effects/LoadEffects.cpp:135 +#: effects/LoadEffects.cpp:138 msgid "Bandpass" -msgstr "Passa-banda" +msgstr "Passagem em Banda" -#: effects/LoadEffects.cpp:137 +#: effects/LoadEffects.cpp:140 msgid "Highpass" -msgstr "Passa-alto" +msgstr "Passagem Alta" -#: effects/LoadEffects.cpp:139 +#: effects/LoadEffects.cpp:142 msgid "Comb" msgstr "Comb" -#: effects/LoadEffects.cpp:141 +#: effects/LoadEffects.cpp:144 msgid "Allpass" msgstr "Passa-tudo" -#: effects/LoadEffects.cpp:143 +#: effects/LoadEffects.cpp:146 msgid "Equaliser" msgstr "Equalizador" -#: effects/LoadEffects.cpp:145 +#: effects/LoadEffects.cpp:148 msgid "Parametric" msgstr "Paramétrico" -#: effects/LoadEffects.cpp:147 +#: effects/LoadEffects.cpp:150 msgid "Multiband" msgstr "Multibanda" -#: effects/LoadEffects.cpp:149 +#: effects/LoadEffects.cpp:152 msgid "Spectral Processor" -msgstr "Processador espectral " +msgstr "Processador Espectral " -#: effects/LoadEffects.cpp:151 +#: effects/LoadEffects.cpp:154 msgid "Pitch Shifter" -msgstr "Alteração de tom" +msgstr "Alteração de Tom" -#: effects/LoadEffects.cpp:153 +#: effects/LoadEffects.cpp:156 msgid "Amplifier" msgstr "Amplificador" -#: effects/LoadEffects.cpp:155 +#: effects/LoadEffects.cpp:158 msgid "Distortion" msgstr "Distorção" -#: effects/LoadEffects.cpp:157 +#: effects/LoadEffects.cpp:160 msgid "Waveshaper" -msgstr "Moldar onda" +msgstr "Modelador de Onda" -#: effects/LoadEffects.cpp:159 +#: effects/LoadEffects.cpp:162 msgid "Dynamics Processor" -msgstr "Processador de dinâmicas" +msgstr "Processador de Dinâmicos" -#: effects/LoadEffects.cpp:161 +#: effects/LoadEffects.cpp:164 msgid "Compressor" msgstr "Compressor" -#: effects/LoadEffects.cpp:163 +#: effects/LoadEffects.cpp:166 msgid "Expander" msgstr "Expansor" -#: effects/LoadEffects.cpp:165 +#: effects/LoadEffects.cpp:168 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" -#: effects/LoadEffects.cpp:167 +#: effects/LoadEffects.cpp:170 msgid "Gate" -msgstr "Gate" +msgstr "Portão" -#: effects/LoadEffects.cpp:200 -#: effects/NoiseRemoval.cpp:778 +#: effects/LoadEffects.cpp:203 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:665 msgid "Noise Removal" -msgstr "Remoção de ruído" +msgstr "Remoção de Ruído" -#: effects/LoadEffects.cpp:202 +#: effects/LoadEffects.cpp:205 msgid "Pitch and Tempo" msgstr "Tom e Tempo" -#: effects/LoadEffects.cpp:204 +#: effects/LoadEffects.cpp:207 msgid "Timeline Changer" -msgstr "Alterar linha do tempo" +msgstr "Alterar Linha de Tempo" -#: effects/LoadEffects.cpp:206 +#: effects/LoadEffects.cpp:209 msgid "Time" msgstr "Tempo" -#: effects/LoadEffects.cpp:208 +#: effects/LoadEffects.cpp:211 msgid "Onsets" msgstr "Ataques" -#: effects/Noise.cpp:43 +#: effects/Noise.cpp:45 msgid "White" msgstr "Branco" -#: effects/Noise.cpp:44 +#: effects/Noise.cpp:46 msgid "Pink" msgstr "Rosa" -#: effects/Noise.cpp:45 -msgid "Brown" -msgstr "Castanho" - #: effects/Noise.cpp:47 +msgid "Brownian" +msgstr "Acastanhado" + +#: effects/Noise.cpp:49 msgid "Noise Generator" -msgstr "Gerador de ruído" +msgstr "Gerador de Ruído" -#: effects/Noise.cpp:198 -msgid "Noise type" -msgstr "Tipo de ruído" +#: effects/Noise.cpp:199 +msgid "Noise type:" +msgstr "Tipo do ruído:" -#: effects/Noise.h:43 +#: effects/Noise.h:44 msgid "Noise..." -msgstr "Ruído..." +msgstr "Ruído ..." -#: effects/Noise.h:57 +#: effects/Noise.h:58 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Noise, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar Ruído, %.6lf segundos" -#: effects/Noise.h:61 +#: effects/Noise.h:62 msgid "Generating Noise" -msgstr "A gerar ruído" +msgstr "A Gerar Ruído" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:201 -#, c-format -msgid "" -"Could not open file:\n" -" %s" -msgstr "" -"Não foi possível abrir o ficheiro:\n" -" %s" - -#: effects/NoiseRemoval.cpp:295 -msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" -msgstr "A tentar executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído.\n" - -#: effects/NoiseRemoval.cpp:879 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:739 msgid "Step 1" msgstr "Passo 1" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:880 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:740 msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" -"Selecione alguns segundos de apenas ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" -"depois clique em \"Obter perfil de ruído\":" +"Seleccione alguns segundos apenas de ruído para que o Audacity saiba o que filtrar.\n" +"depois prima \"Obter perfil de ruído\":" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:881 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:741 msgid "Step 2" msgstr "Passo 2" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:882 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:742 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Selecione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar\n" -"e clique OK para remover o ruído.\n" +"Seleccione todo o áudio a filtrar, escolha quanto de ruído quer filtrar \n" +"e prima OK para apagar o ruído.\n" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:887 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:746 msgid "Noise Removal by Dominic Mazzoni" msgstr "Remoção de ruído por Dominic Mazzoni" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:895 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:754 msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "&Obter perfil de ruído" +msgstr "&Obter Perfil do Ruído" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:907 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:766 msgid "Noise re&duction (dB):" -msgstr "Re&dução de ruído (dB):" +msgstr "Re&dução do ruído (dB):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:913 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:772 msgid "Noise reduction" -msgstr "Redução de ruído" +msgstr "Redução do ruído" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:917 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:776 msgid "&Sensitivity (dB):" msgstr "&Sensibilidade (dB):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:923 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:220 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:276 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:782 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilidade" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:927 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:786 msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" -msgstr "Suavização de fr&equência (Hz):" +msgstr "Suavização da fr&equência (Hz):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:933 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:792 msgid "Frequency smoothing" -msgstr "Suavização de frequência" +msgstr "Suavização da frequência" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:937 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:796 msgid "Attac&k/decay time (secs):" -msgstr "&Tempo de ataque/decaimento (segs):" +msgstr "&Tempo de ataque/perda (segs):" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:943 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:802 msgid "Attack/decay time" -msgstr "Tempo de ataque/decaimento " +msgstr "Tempo de ataque/perda " -#: effects/NoiseRemoval.cpp:947 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:806 msgid "Noise:" msgstr "Ruído:" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:949 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:808 msgid "Re&move" msgstr "Re&mover" -#: effects/NoiseRemoval.cpp:951 +#: effects/NoiseRemoval.cpp:810 msgid "&Isolate" msgstr "&Isolar" #: effects/NoiseRemoval.h:37 msgid "Noise Removal..." -msgstr "Remover ruído..." +msgstr "Remoção Ruído ..." #: effects/NoiseRemoval.h:52 msgid "Creating Noise Profile" -msgstr "A criar perfil de ruído" +msgstr "A Criar Perfil do Ruído" #: effects/NoiseRemoval.h:54 msgid "Removing Noise" -msgstr "A remover ruído" +msgstr "A Apagar Ruído" #. i18n-hint: First %s is the effect name, 2nd and 3rd are either true or #. * false (translated below) if those options were selected #: effects/Normalize.cpp:74 #, c-format msgid "Applied effect: %s remove dc offset = %s, normalize amplitude = %s, stereo independent %s" -msgstr "Efeito aplicado: %s remover offset dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" +msgstr "Efeito aplicado: %s remover compensação dc = %s, normalizar amplitude = %s, estéreo independente %s" #. i18n-hint: true here means that the option was #. * selected. Opposite false if not selected #: effects/Normalize.cpp:78 #: effects/Normalize.cpp:79 #: effects/Normalize.cpp:80 +#: effects/Reverb.cpp:205 msgid "true" msgstr "verdadeiro" @@ -6520,37 +6815,132 @@ msgstr "verdadeiro" msgid ", maximum amplitude = %.1f dB" msgstr ", amplitude máxima = %.1f dB" -#: effects/Normalize.cpp:358 +#: effects/Normalize.cpp:168 +msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" +msgstr "A Remover compensação DC e a Normalizar... \n" + +#: effects/Normalize.cpp:170 +msgid "Removing DC offset...\n" +msgstr "A remover compensação DC... \n" + +#: effects/Normalize.cpp:172 +msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" +msgstr "A Normalizar sem remover a compensação DC... \n" + +#: effects/Normalize.cpp:192 +msgid "Analyzing: " +msgstr "A Analisar:" + +#: effects/Normalize.cpp:194 +msgid "Analyzing first track of stereo pair: " +msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo:" + +#: effects/Normalize.cpp:202 +#: effects/Reverb.cpp:126 +msgid "Processing: " +msgstr "A Processar:" + +#: effects/Normalize.cpp:204 +msgid "Processing stereo channels independently: " +msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente:" + +#: effects/Normalize.cpp:222 +msgid "Analyzing second track of stereo pair: " +msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo:" + +#: effects/Normalize.cpp:237 +msgid "Processing first track of stereo pair: " +msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo:" + +#: effects/Normalize.cpp:246 +msgid "Processing second track of stereo pair: " +msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo:" + +#: effects/Normalize.cpp:451 msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" -#: effects/Normalize.cpp:389 +#: effects/Normalize.cpp:482 msgid "Remove any DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Remover DC offset (centralizar verticalmente em 0.0)" +msgstr "Remover qualquer compensação DC (centrar na vertical em 0.0)" -#: effects/Normalize.cpp:392 +#: effects/Normalize.cpp:485 msgid "Normalize maximum amplitude to:" msgstr "Normalizar a amplitude máxima para:" -#: effects/Normalize.cpp:399 +#: effects/Normalize.cpp:492 msgid "Maximum amplitude dB" msgstr "Amplitude máxima dB" -#: effects/Normalize.cpp:406 +#: effects/Normalize.cpp:499 msgid "Normalize stereo channels independently" msgstr "Normalizar canais estéreo independentemente" -#: effects/Normalize.cpp:474 +#: effects/Normalize.cpp:567 msgid ". Maximum 0dB." msgstr ". Máximo 0dB." #: effects/Normalize.h:33 msgid "Normalize..." -msgstr "Normalizar..." +msgstr "Normalizar ..." #: effects/Normalize.h:49 msgid "Normalizing..." -msgstr "A normalizar..." +msgstr "A Normalizar ..." + +#: effects/Paulstretch.cpp:55 +#, c-format +msgid "Applied effect: %s stretch factor = %f times, time resolution = %f seconds" +msgstr "Efeito aplicado: %s factor de extensão = %f segundos, resolução do tempo = %f" + +#. i18n-hint: This is an effect error message, for the effect named Paulstretch. +#. * Time Resolution is a parameter of the effect, the translation should match +#. +#: effects/Paulstretch.cpp:169 +msgid "" +"Error in Paulstretch:\n" +"The selection is too short.\n" +" It must be much longer than the Time Resolution." +msgstr "" +"Erro em Paulstretch: \n" +"A selecção é muito pequena. \n" +"Esta tem de ser maior que a Resolução do Tempo." + +#: effects/Paulstretch.cpp:420 +#: effects/Phaser.cpp:221 +#: effects/Wahwah.cpp:216 +msgid "by Nasca Octavian Paul" +msgstr "por Nasca Octavian Paul" + +# decay=decaimento +#. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying +#. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 +#. * will give an (approximately) 10 second sound +#. +#: effects/Paulstretch.cpp:433 +msgid "Stretch Factor:" +msgstr "Factor da Extensão:" + +#: effects/Paulstretch.cpp:436 +msgid "Time Resolution (seconds):" +msgstr "Resolução do Tempo (segundos):" + +#. i18n-hint: This is the name of the effect, i.e. a proper noun, which +#. * wouldn't normally get translated. It's the combination of the author's +#. * name (Paul) with what it does (stretch sound) +#. +#: effects/Paulstretch.h:30 +msgid "Paulstretch..." +msgstr "Paulstretch ..." + +#. i18n-hint: This is the text that is shown whilst the effect is being +#. * processed. The effect stretches the input in time, making the sound +#. * much longer and spread out whilst at the same pitch. Paulstretch is the +#. * name of the effect (it's also translated on it's own). +#. +#: effects/Paulstretch.h:39 +msgid "Stretching with Paulstretch" +msgstr "A estender com Paulstretch" #: effects/Phaser.cpp:66 #, c-format @@ -6567,7 +6957,7 @@ msgstr "Etapas" #: effects/Phaser.cpp:240 msgid "Dry/Wet:" -msgstr "Seco/molhado:" +msgstr "Seco/Molhado:" #: effects/Phaser.cpp:244 msgid "Dry Wet" @@ -6612,13 +7002,13 @@ msgstr "Retorno (%)" #: effects/Phaser.h:45 msgid "Phaser..." -msgstr "Phaser..." +msgstr "Phaser ..." #: effects/Phaser.h:59 msgid "Applying Phaser" -msgstr "A aplicar Phaser" +msgstr "A Aplicar Phaser" -#: effects/Repair.cpp:99 +#: effects/Repair.cpp:100 msgid "" "The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" @@ -6626,9 +7016,9 @@ msgid "" msgstr "" "O efeito Reparar foi desenvolvido para ser usado apenas em secções muito pequenas de áudio danificado \n" "(até 128 amostras).\n" -"Aumente o nível de Zoom e selecione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." +"Amplie e seleccione apenas uma pequena fração de segundo para reparar." -#: effects/Repair.cpp:105 +#: effects/Repair.cpp:106 msgid "" "Repair works by using audio data outside the selection region.\n" "\n" @@ -6636,11 +7026,11 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Reparar funciona utilizando áudio de fora da região selecionada.\n" +"Reparar funciona com áudio de fora da área seleccionada.\n" "\n" -"Selecione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" +"Seleccione uma região que tenha áudio adjacente em pelo menos um dos lados.\n" "\n" -"Quanto mais áudio ao redor do selecionado, melhor o resultado." +"Quanto mais áudio em redor, melhor o resultado." #: effects/Repair.h:29 msgid "Repair" @@ -6657,7 +7047,7 @@ msgstr "Repetido %d vezes" #: effects/Repeat.cpp:78 msgid "Tracks are too long to repeat the selection." -msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a seleção." +msgstr "Faixas demasiado longas para repetir a selecção." #: effects/Repeat.cpp:79 #: effects/Repeat.cpp:202 @@ -6670,11 +7060,11 @@ msgstr "Número de vezes a repetir:" #: effects/Repeat.cpp:236 msgid "New selection length: hh:mm:ss" -msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" +msgstr "Novo tamanho da selecção: hh:mm:ss" #: effects/Repeat.cpp:268 msgid "New selection length: " -msgstr "Novo tamanho da seleção:" +msgstr "Novo tamanho da selecção:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes #. * and seconds @@ -6685,11 +7075,194 @@ msgstr "hh:mm:ss" #: effects/Repeat.h:33 msgid "Repeat..." -msgstr "Repetir..." +msgstr "Repetir ..." #: effects/Repeat.h:47 msgid "Performing Repeat" -msgstr "A executar 'repetir'" +msgstr "A Executar a Repetição" + +#: effects/Reverb.cpp:196 +#, c-format +msgid ", Room Size = %.0f" +msgstr ", Área da Sala = %.0f" + +#: effects/Reverb.cpp:197 +#, c-format +msgid ", Delay = %.0fms" +msgstr ", Atraso = %.0fms" + +#: effects/Reverb.cpp:198 +#, c-format +msgid ", Reverberance = %.0f%%" +msgstr ", Reverberação = %.0f%%" + +#: effects/Reverb.cpp:199 +#, c-format +msgid ", Damping = %.0f%%" +msgstr ", Atenuação = %.0f%%" + +#: effects/Reverb.cpp:200 +#, c-format +msgid ", Tone Low = %.0f%%" +msgstr ", Tom Baixo = %.0f%%" + +#: effects/Reverb.cpp:201 +#, c-format +msgid ", Tone High = %.0f%%" +msgstr ", Tom Alto = %.0f%%" + +#: effects/Reverb.cpp:202 +#, c-format +msgid ", Wet Gain = %.0fdB" +msgstr ", Ganho Húmido = %.0fdB" + +#: effects/Reverb.cpp:203 +#, c-format +msgid ", Dry Gain Size = %.0fdB" +msgstr ", Tamanho do Ganho Seco = %.0fdB" + +#: effects/Reverb.cpp:204 +#, c-format +msgid ", Stereo Width = %.0f%%" +msgstr ", Largura do Estéreo = %.0f%%" + +#: effects/Reverb.cpp:205 +#, c-format +msgid ", Wet Only = %s" +msgstr ", Apenas Húmido = %s" + +#: effects/Reverb.cpp:315 +msgid "by Rob Sykes" +msgstr "por Rob Sykes" + +#: effects/Reverb.cpp:324 +msgid "Room Size (%):" +msgstr "Área da Sala (%):" + +#: effects/Reverb.cpp:328 +msgid "Delay (ms):" +msgstr "Atraso (ms):" + +#: effects/Reverb.cpp:332 +msgid "Reverberance (%):" +msgstr "Reverberação (%):" + +#: effects/Reverb.cpp:336 +msgid "Damping (%):" +msgstr "Atenuação (%):" + +#: effects/Reverb.cpp:340 +msgid "Tone Low (%):" +msgstr "Tom Baixo (%):" + +#: effects/Reverb.cpp:344 +msgid "Tone High (%):" +msgstr "Tom Alto (%):" + +#: effects/Reverb.cpp:348 +msgid "Wet Gain (dB):" +msgstr "Ganho Húmido (dB):" + +#: effects/Reverb.cpp:352 +msgid "Dry Gain (dB):" +msgstr "Ganho Seco (dB):" + +#: effects/Reverb.cpp:356 +msgid "Stereo Width (%):" +msgstr "Largura do Estéreo (%):" + +#: effects/Reverb.cpp:369 +#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 +msgid "Presets:" +msgstr "Pré-definições:" + +#: effects/Reverb.cpp:370 +#: effects/Reverb.cpp:374 +#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 +msgid "Load" +msgstr "Carregar" + +#: effects/Reverb.cpp:372 +msgid "User settings:" +msgstr "Configurações do utilizador:" + +#: effects/Reverb.cpp:375 +#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 +msgid "Save" +msgstr "Guardar" + +#: effects/Reverb.cpp:376 +msgid "Rename" +msgstr "Mudar o Nome" + +#: effects/Reverb.cpp:491 +#: effects/Reverb.cpp:523 +msgid "Reverb settings" +msgstr "Configurações para Reverberação:" + +#: effects/Reverb.cpp:492 +msgid "Load preset:" +msgstr "Carregar predefinição:" + +#: effects/Reverb.cpp:494 +msgid "Vocal I" +msgstr "Voz I" + +#: effects/Reverb.cpp:495 +msgid "Vocal II" +msgstr "Voz II" + +#: effects/Reverb.cpp:496 +msgid "Bathroom" +msgstr "Casa de Banho" + +#: effects/Reverb.cpp:497 +msgid "Small Room Bright" +msgstr "Brilho de Sala Pequena" + +#: effects/Reverb.cpp:498 +msgid "Small Room Dark" +msgstr "Sombra de Sala Pequena" + +#: effects/Reverb.cpp:499 +msgid "Medium Room" +msgstr "Sala Média" + +#: effects/Reverb.cpp:500 +msgid "Large Room" +msgstr "Grande Sala" + +#: effects/Reverb.cpp:501 +msgid "Church Hall" +msgstr "Salão de Igreja" + +#: effects/Reverb.cpp:502 +msgid "Cathedral" +msgstr "Catedral" + +#: effects/Reverb.cpp:531 +msgid "Save current settings as:" +msgstr "Guardar configurações como:" + +#: effects/Reverb.cpp:551 +msgid "Load settings:" +msgstr "Carregar configurações:" + +#: effects/Reverb.cpp:561 +msgid "Rename settings:" +msgstr "Mudar nome às configurações:" + +#: effects/Reverb.cpp:564 +msgid "Change name to:" +msgstr "Mudar o nome para:" + +#: effects/Reverb.h:34 +msgid "Reverb..." +msgstr "Reverberar ..." + +#: effects/Reverb.h:35 +msgid "Applying Reverb" +msgstr "A Aplicar Reverberação ..." #: effects/Reverse.h:30 msgid "Reverse" @@ -6697,192 +7270,153 @@ msgstr "Reverter" #: effects/Reverse.h:44 msgid "Reversing" -msgstr "A reverter" +msgstr "A Reverter" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:61 msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Alinhar MIDI com áudio" +msgstr "Alinhar MIDI com o Áudio" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:99 -msgid "Frame Period:" -msgstr "Período do frame:" - #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:105 msgid "Frame Period" -msgstr "Período do frame" +msgstr "Período do Quadro" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -msgid "Window Size:" -msgstr "Tamanho da janela:" - #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:114 msgid "Window Size" -msgstr "Tamanho da janela" +msgstr "Tamanho da Janela" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:121 msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Forçar alinhamento final" +msgstr "Forçar Alinhamento Final" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:126 msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Ignorar silêncio nos inícios e fins" +msgstr "Ignorar Silêncio nos Inícios e nos Fins" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:130 msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Limiar de silêncio:" +msgstr "Limiar do Silêncio:" #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:135 msgid "Silence Threshold" -msgstr "Limiar de silêncio" +msgstr "Limiar do Silêncio" -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:139 -msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Tempo de Pré-suavização:" - -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:144 +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 msgid "Presmooth Time" msgstr "Tempo de Pré-suavização" -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:148 -msgid "Line Time:" -msgstr "Tempo de linha:" - -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:153 +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:161 msgid "Line Time" -msgstr "Tempo de linha" - -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:157 -msgid "Smooth Time:" -msgstr "Tempo de Suavização:" - -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:162 -msgid "Smooth Time" -msgstr "Tempo de Suavização" +msgstr "Tempo da Linha" +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' +#. This is a new experimental effect, and until we have it documented in the user +#. manual we don't have a clear description of what this parameter does. +#. It is OK to leave it in English. #: effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:174 +msgid "Smooth Time" +msgstr "Tempo da Suavização" + +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:181 msgid "Use Defaults" -msgstr "Usar padrões" +msgstr "Usar Predefinições" -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:170 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:182 msgid "Restore Defaults" -msgstr "Restaurar padrões" +msgstr "Restaurar Predefinições" -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:248 -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:250 -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:254 -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:257 -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:259 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:262 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:264 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:268 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:271 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:273 #, c-format msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f segs" -#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:251 +#: effects/ScoreAlignDialog.cpp:265 #, c-format msgid "%.3f" msgstr "%.3f" -#: effects/Silence.cpp:33 +#: effects/Silence.cpp:45 msgid "Silence Generator" msgstr "Gerador de Silêncio" #: effects/Silence.h:34 msgid "Silence..." -msgstr "Silêncio..." +msgstr "Silêncio ..." #: effects/Silence.h:48 msgid "Generating Silence" -msgstr "A gerar silêncio" +msgstr "A Gerar Silêncio" #: effects/Silence.h:53 #, c-format msgid "Applied effect: Generate Silence, %.6lf seconds" msgstr "Efeito aplicado: Gerar silêncio, %.6lf segundos" -#: effects/SimplePairedTwoTrack.h:113 -msgid "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Desculpe, este efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem." - -#: effects/SpikeCleaner.cpp:69 -msgid "Spike Cleaner" -msgstr "Limpa-Picos" - -#: effects/SpikeCleaner.cpp:160 -msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" -msgstr "Limpa-Picos por Lynn Allan" - -#: effects/SpikeCleaner.cpp:165 -msgid "" -"Max Spike Duration (milliseconds): \n" -"(99999 or greater is off)" -msgstr "" -"Duração máxima de pico (milisseg.):\n" -"(99999 ou mais = desligado)" - -#: effects/SpikeCleaner.cpp:178 -msgid "Theshold for silence: " -msgstr "Limiar de silêncio:" - -#: effects/SpikeCleaner.h:27 -msgid "Spike Cleaner..." -msgstr "Limpa-Picos..." - -#: effects/SpikeCleaner.h:35 -msgid "Applying Spike Cleaner..." -msgstr "A Aplicar Limpa-Picos..." - #: effects/StereoToMono.h:23 msgid "Stereo to Mono" msgstr "Estéreo para Mono" #: effects/StereoToMono.h:38 msgid "Applying Stereo to Mono" -msgstr "A aplicar Estéreo para Mono" +msgstr "A Aplicar Estéreo para Mono" -#: effects/TimeScale.cpp:180 +#: effects/TimeScale.cpp:172 msgid "Time Scale" -msgstr "Escala de tempo" +msgstr "Escala do Tempo" -#: effects/TimeScale.cpp:220 +#: effects/TimeScale.cpp:212 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" -msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom" +msgstr "Ajustar Escala do Tempo/Mudança do Tom" -#: effects/TimeScale.cpp:222 +#: effects/TimeScale.cpp:214 msgid "using SBSMS, by Clayton Otey" msgstr "a usar SBSMS, por Clayton Otey" -#: effects/TimeScale.cpp:229 +#: effects/TimeScale.cpp:221 msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Alteração no Tempo inicial (%)" +msgstr "Alterar Tempo Inicial (%)" -#: effects/TimeScale.cpp:248 +#: effects/TimeScale.cpp:240 msgid "Final Tempo Change (%)" -msgstr "Alteração no Tempo final (%)" +msgstr "Alterar Tempo Final (%)" -#: effects/TimeScale.cpp:268 +#: effects/TimeScale.cpp:260 msgid "Initial Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom Inicial" -#: effects/TimeScale.cpp:273 -#: effects/TimeScale.cpp:290 +#: effects/TimeScale.cpp:265 +#: effects/TimeScale.cpp:282 msgid "(semitones) [-12 to 12]:" msgstr "(meios-tons) [-12 to 12]:" -#: effects/TimeScale.cpp:277 -#: effects/TimeScale.cpp:294 +#: effects/TimeScale.cpp:269 +#: effects/TimeScale.cpp:286 msgid "(%) [-50 to 100]:" msgstr "(%) [-50 a 100]:" -#: effects/TimeScale.cpp:285 +#: effects/TimeScale.cpp:277 msgid "Final Pitch Shift" msgstr "Mudança de Tom final" -#: effects/TimeScale.cpp:302 -msgid "Options" -msgstr "Opções" - #: effects/TimeScale.h:33 msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift..." -msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom..." +msgstr "Ajustar Escala de Tempo/Mudança de Tom ..." #: effects/TimeScale.h:47 msgid "Changing Tempo/Pitch" @@ -6894,7 +7428,7 @@ msgid "Applied effect: Generate %s wave %s, frequency = %.2f Hz, amplitude = %.2 msgstr "Efeito aplicado: Gerada %s onda %s, frequência = %.2f Hz, amplitude = %.2f, %.6lf segundos" #: effects/ToneGen.cpp:70 -#: widgets/Meter.cpp:435 +#: widgets/Meter.cpp:439 msgid "Linear" msgstr "Linear" @@ -6906,116 +7440,117 @@ msgstr "Logarítmico" # porquê? alterei para trilo #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Chirp Generator" -msgstr "Gerador de trilos" +msgstr "Gerador de Trilos" #: effects/ToneGen.cpp:72 msgid "Tone Generator" -msgstr "Gerador de tons" +msgstr "Gerador de Tons" #: effects/ToneGen.cpp:73 msgid "Sine" -msgstr "Sinusoide" +msgstr "Seno" #: effects/ToneGen.cpp:74 msgid "Square" -msgstr "Quadrada" +msgstr "Quadrado" #: effects/ToneGen.cpp:75 msgid "Sawtooth" -msgstr "Dente de serra" +msgstr "Dente de Serra" #: effects/ToneGen.cpp:76 msgid "Square, no alias" -msgstr "Quadrado, sem \"alias\"" +msgstr "Quadrado, sem gradações" -#: effects/ToneGen.cpp:291 -#: effects/ToneGen.cpp:332 +#: effects/ToneGen.cpp:292 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:58 +msgid "Waveform" +msgstr "Forma da Onda" + +#: effects/ToneGen.cpp:298 +#: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency (Hz)" msgstr "Frequência (Hz)" -#: effects/ToneGen.cpp:319 +#: effects/ToneGen.cpp:326 msgid "Waveform:" -msgstr "Forma de onda:" +msgstr "Forma da Onda:" -#: effects/ToneGen.cpp:332 +#: effects/ToneGen.cpp:339 msgid "Frequency Hertz Start" msgstr "Frequência Inicial (Hz)" -#: effects/ToneGen.cpp:333 +#: effects/ToneGen.cpp:340 msgid "Frequency Hertz End" msgstr "Frequência Final (Hz)" -#: effects/ToneGen.cpp:334 +#: effects/ToneGen.cpp:341 msgid "Amplitude Start" -msgstr "Amplitude inicial" +msgstr "Amplitude Inicial" -#: effects/ToneGen.cpp:335 +#: effects/ToneGen.cpp:342 msgid "Amplitude End" -msgstr "Amplitude final" +msgstr "Amplitude Final" -#: effects/ToneGen.cpp:340 +#: effects/ToneGen.cpp:347 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolação:" #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Chirp..." -msgstr "Trilo..." +msgstr "Trilo ..." #: effects/ToneGen.h:40 msgid "Tone..." -msgstr "Tom..." +msgstr "Tom ..." # chirp=trilo # no audacity tom programavel # alterado para trilo #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Chirp" -msgstr "A gerar trilo" +msgstr "A Gerar Trilo" #: effects/ToneGen.h:54 msgid "Generating Tone" -msgstr "A gerar tom" +msgstr "A Gerar Tom" -#: effects/TruncSilence.cpp:142 -msgid "All tracks must have the same sample rate" -msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem" - -#: effects/TruncSilence.cpp:142 -#: effects/TruncSilence.cpp:857 +#: effects/TruncSilence.cpp:523 msgid "Truncate Silence" -msgstr "Truncar silêncio" +msgstr "Truncar Silêncio" -#: effects/TruncSilence.cpp:867 +#: effects/TruncSilence.cpp:533 msgid "by Lynn Allan && Philip Van Baren" msgstr "por Lynn Allan && Philip Van Baren" -#: effects/TruncSilence.cpp:881 +#: effects/TruncSilence.cpp:547 msgid "Min silence duration:" -msgstr "Duração mín. de silêncio:" +msgstr "Duração mín. do silêncio:" -#: effects/TruncSilence.cpp:884 -#: effects/TruncSilence.cpp:888 -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1618 +#: effects/TruncSilence.cpp:550 +#: effects/TruncSilence.cpp:554 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1636 msgid "milliseconds" msgstr "milissegundos" -#: effects/TruncSilence.cpp:885 +#: effects/TruncSilence.cpp:551 msgid "Max silence duration:" -msgstr "Duração máx. de silêncio:" +msgstr "Duração máx. do silêncio:" -#: effects/TruncSilence.cpp:889 +#: effects/TruncSilence.cpp:555 msgid "Silence compression:" -msgstr "Compressão de silêncio:" +msgstr "Compressão do silêncio:" -#: effects/TruncSilence.cpp:892 +#. i18n-hint: Leave as is unless your language has a different way to show ratios like 5:1 +#: effects/TruncSilence.cpp:559 msgid ":1" msgstr ":1" -#: effects/TruncSilence.cpp:894 +#: effects/TruncSilence.cpp:560 msgid "Threshold for silence:" -msgstr "Limiar de silêncio:" +msgstr "Limiar do silêncio:" -#: effects/TruncSilence.cpp:920 +#: effects/TruncSilence.cpp:586 msgid "" " Duration must be at least 1 millisecond\n" " Compress ratio must be at least 1:1" @@ -7025,17 +7560,17 @@ msgstr "" #: effects/TruncSilence.h:37 msgid "Truncate Silence..." -msgstr "Truncar silêncio..." +msgstr "Truncar Silêncio ..." #: effects/TruncSilence.h:51 msgid "Truncating Silence..." -msgstr "A truncar silêncio..." +msgstr "A truncar Silêncio ..." #: effects/VST/VSTEffect.cpp:388 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:590 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:798 msgid "Effect Settings" -msgstr "Definições de Efeitos" +msgstr "Configurações de Efeitos" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:468 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:555 @@ -7045,33 +7580,21 @@ msgstr "Definições de Efeitos" msgid "None" msgstr "Nenhum" -#: effects/VST/VSTEffect.cpp:479 -msgid "Presets:" -msgstr "Pré-definições:" - #: effects/VST/VSTEffect.cpp:489 msgid "Presets" msgstr "Pré-definições" -#: effects/VST/VSTEffect.cpp:492 -msgid "Load" -msgstr "Carregar" - -#: effects/VST/VSTEffect.cpp:495 -msgid "Save" -msgstr "Guardar" - #: effects/VST/VSTEffect.cpp:595 msgid "Load VST Program:" -msgstr "Carregar programação VST:" +msgstr "Carregar Programa VST:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:613 msgid "Error Loading VST Program" -msgstr "Erro ao carregar programação VST" +msgstr "Erro ao Carregar Programa VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:629 msgid "Save VST Program As:" -msgstr "Guardar programação VST como:" +msgstr "Guardar Programa VST como:" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:768 #, c-format @@ -7097,7 +7620,7 @@ msgstr "A procurar plugins VST" #: effects/VST/VSTEffect.cpp:1805 #, c-format msgid "Checking %s" -msgstr "A verificar %s" +msgstr "A Verificar %s" #: effects/Wahwah.cpp:62 #, c-format @@ -7106,7 +7629,7 @@ msgstr "Efeito aplicado: %s frequência = %.1f Hz, fase inicial = %.0f graus, pr #: effects/Wahwah.cpp:204 msgid "Wahwah" -msgstr "Wahwah" +msgstr "WahWah" #: effects/Wahwah.cpp:244 msgid "Depth (%):" @@ -7122,31 +7645,31 @@ msgstr "Ressonância" #: effects/Wahwah.cpp:262 msgid "Wah Frequency Offset (%):" -msgstr "Offset de Frequência do Wah (%):" +msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: effects/Wahwah.cpp:266 msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Offset de Frequência do Wah (%)" +msgstr "Frequência de Compensação do Wah (%):" #: effects/Wahwah.h:41 msgid "Wahwah..." -msgstr "Wahwah..." +msgstr "WahWah ..." #: effects/Wahwah.h:55 msgid "Applying Wahwah" -msgstr "A aplicar Wahwah" +msgstr "A Aplicar WahWah" #: effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:142 #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:178 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:193 #, c-format msgid "Performing Effect: %s" -msgstr "A executar efeito: %s" +msgstr "A Executar o Efeito: %s" #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:198 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:213 msgid "Sorry, Plug-in Effects cannot be performed on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem." +msgstr "Desculpe, os efeitos de Plug-ins não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:557 #: effects/lv2/LV2Effect.cpp:773 @@ -7180,38 +7703,38 @@ msgstr "Tom da nota" #: effects/nyquist/Nyquist.cpp:73 msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "A aplicar efeito Nyquist..." +msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:92 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:97 msgid "Nyquist Prompt..." -msgstr "Linha de comandos Nyquist..." +msgstr "Linha de Comandos Nyquist ..." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:114 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:119 msgid "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "[Aviso: Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" +msgstr "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui convertida para Latin-1]" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:305 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:310 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Especificação do tipo de 'Controle' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" -"Controle não foi criado." +"Especificação do tipo de 'Controlo' Nyquist errado: '%s' no ficheiro de plugin '%s'.\n" +"O controlo não foi criado." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:429 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:502 msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Linha de comandos Nyquist " +msgstr "Linha de Comandos Nyquist " -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:430 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:503 msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Introduza comando Nyquist: " +msgstr "Indique o Comando Nyquist: " -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:486 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:559 msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" @@ -7221,34 +7744,38 @@ msgid "" msgstr "" "O seu código parece usar sintaxe SAL, mas não existe uma declaração de retorno. Use uma declaração de retorno tal como \n" "\treturn s * 0.1\n" -"para SAL, ou comece com um parêntese aberto tal como \n" +"para SAL, ou comece com um parêntesis aberto tal como \n" "\t(mult s 0.1)\n" " para LISP." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:599 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:672 msgid "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características das faixas diferem." +msgstr "Desculpe, o efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:660 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:733 msgid "Nyquist" msgstr "Nyquist" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:661 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:734 msgid "Nyquist Output: " msgstr "Saída do Nyquist:" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:782 -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:791 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:855 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:864 msgid "Nyquist returned the value:" msgstr "O Nyquist retornou o valor:" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:828 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:901 msgid "Nyquist did not return audio.\n" -msgstr "Nyquist não retornou áudio.\n" +msgstr "O Nyquist não retornou áudio.\n" -#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:837 +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:910 msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" +msgstr "O Nyquist retornou demasiados canais de áudio! \n" + +#: effects/nyquist/Nyquist.cpp:917 +msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" +msgstr "O Nyquist retornou um canal de áudio como um conjunto \n" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:81 #, c-format @@ -7257,15 +7784,15 @@ msgstr "A extrair características: %s" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:107 msgid "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual channels of the track do not match." -msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais individuais diferem." +msgstr "Desculpe, plugins Vamp não podem ser aplicados em faixas estéreo cujas características dos canais diferem." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:121 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Desculpe, falha ao carregar plug-in Vamp." +msgstr "Desculpe, falha ao carregar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:207 msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Desculpe, falha ao inicializar plug-in Vamp." +msgstr "Desculpe, falha ao iniciar o plug-in Vamp." #: effects/vamp/VampEffect.cpp:363 msgid " - Vamp audio analysis plugin" @@ -7273,97 +7800,106 @@ msgstr " - plug-in de análise de áudio Vamp" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:399 msgid "Plugin Settings" -msgstr "Definições do Plugin" +msgstr "Configurações do Plugin" #: effects/vamp/VampEffect.cpp:418 #: effects/vamp/VampEffect.cpp:424 msgid "Program" msgstr "Programa" -#: export/Export.cpp:499 -msgid "All the selected audio is muted." -msgstr "Todo o áudio selecionado está mudo." +#: export/Export.cpp:493 +msgid "All selected audio is muted." +msgstr "Todo o áudio seleccionado está emudecido." -#: export/Export.cpp:501 -msgid "All the audio is muted." +#: export/Export.cpp:495 +#: export/ExportMultiple.cpp:177 +msgid "All audio is muted." msgstr "Todo o áudio está mudo." -#: export/Export.cpp:551 +#: export/Export.cpp:497 +msgid "Unable to export" +msgstr "Não foi possível exportar" + +#: export/Export.cpp:545 msgid "Export File" msgstr "Exportar ficheiro" -#: export/Export.cpp:560 +#: export/Export.cpp:554 msgid "&Options..." -msgstr "&Opções..." +msgstr "&Opções ..." -#: export/Export.cpp:601 -msgid "Are you sure you want to save the file as \"" -msgstr "Tem a certeza que deseja guardar o ficheiro como \"" +#: export/Export.cpp:595 +msgid "Are you sure you want to export the file as \"" +msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" -#: export/Export.cpp:606 -#: export/Export.cpp:627 -#: export/Export.cpp:671 -#: import/ImportPCM.cpp:237 -#: widgets/Warning.cpp:53 +#: export/Export.cpp:600 +#: export/Export.cpp:621 +#: export/Export.cpp:665 +#: import/ImportPCM.cpp:238 +#: widgets/Warning.cpp:54 msgid "Warning" msgstr "Aviso" -#: export/Export.cpp:621 +#: export/Export.cpp:615 #, c-format msgid "" -"You are about to save a %s file with the name \"%s\".\n" +"You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" "Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" -"Are you sure you want to save the file under this name?" +"Are you sure you want to export the file under this name?" msgstr "" -"Está prestes a guardar um ficheiro %s com o nome \"%s\".\n" +"Está prestes a exportar um ficheiro %s com o nome \"%s\". \n" "\n" -"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente.\n" +"Normalmente estes ficheiros terminam em \".%s\" e alguns programas podem não abrir ficheiros com uma extensão diferente. \n" "\n" "Tem a certeza que quer guardar o ficheiro com este nome?" -#: export/Export.cpp:653 +#: export/Export.cpp:629 +msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." +msgstr "Lamentamos, nomes com mais de 256 caracteres não são suportados." + +#: export/Export.cpp:647 msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" "The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" "Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" "If you still wish to export, please choose a different filename or folder." msgstr "" -"Está a tentar sobrescrever um ficheiro externo que está em falta.\n" -"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projeto.\n" -"Seleciona Ficheiro > Verificar dependência para ver a localização dos ficheiros em falta.\n" -"Se ainda assim desejar exportar, por favor selecione uma nova pasta ou nome de ficheiro." +"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" +"O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário para restaurar o áudio original do projecto. \n" +"Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização dos ficheiros em falta. \n" +"Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova pasta ou nome de ficheiro." -#: export/Export.cpp:667 +#: export/Export.cpp:661 #, c-format msgid "A file named \"%s\" already exists. Replace?" -msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substitui-lo?" +msgstr "Um ficheiro com o nome \"%s\" já existe. Deseja substituí-lo?" -#: export/Export.cpp:780 +#: export/Export.cpp:775 msgid "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a dois canais estéreo no ficheiro exportado." -#: export/Export.cpp:785 +#: export/Export.cpp:782 msgid "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "As suas faixas serão misturadas e reduzidas a um único canal mono no ficheiro exportado." -#: export/Export.cpp:796 +#: export/Export.cpp:795 msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Opções avançadas de mistura" -#: export/Export.cpp:1004 +#: export/Export.cpp:1003 #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" #: export/Export.cpp:1119 -msgid " - Left" -msgstr " - Esquerdo" +msgid " - L" +msgstr " - E" #: export/Export.cpp:1121 -msgid " - Right" -msgstr " - Direito" +msgid " - R" +msgstr " - D" #: export/Export.cpp:1143 msgid "Mixer Panel" @@ -7373,25 +7909,25 @@ msgstr "Painel de Mistura" #: export/Export.cpp:1196 #, c-format msgid "Output Channels: %2d" -msgstr "Canais de saída: %2d" +msgstr "Canais de Saída: %2d" -#: export/ExportCL.cpp:66 +#: export/ExportCL.cpp:65 msgid "Specify Command Line Encoder" -msgstr "Especifique o codificador para a linha de comandos" +msgstr "Especifique o Codificador para a Linha de Comandos" -#: export/ExportCL.cpp:98 +#: export/ExportCL.cpp:97 msgid "Command Line Export Setup" -msgstr "Configurações da exportação da linha de comandos" +msgstr "Configurações da Exportação da Linha de Comandos" -#: export/ExportCL.cpp:103 +#: export/ExportCL.cpp:102 msgid "Command:" msgstr "Comando:" -#: export/ExportCL.cpp:109 +#: export/ExportCL.cpp:108 msgid "Show output" msgstr "Mostrar saída" -#: export/ExportCL.cpp:115 +#: export/ExportCL.cpp:114 #, c-format msgid "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export window." msgstr "Os dados serão redirecionados para a entrada standard. \"%f\" usa o nome do ficheiro na janela de exportação." @@ -7405,127 +7941,127 @@ msgid "(external program)" msgstr "(programa externo)" #: export/ExportCL.cpp:357 -#: export/ExportPCM.cpp:494 +#: export/ExportPCM.cpp:496 #, c-format msgid "Cannot export audio to %s" msgstr "Não é possível exportar áudio para %s." #: export/ExportCL.cpp:431 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "A exportar o audio selecionado usando o codificador da linha de comandos" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:432 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "A exportar todo o projeto usando o codificador da linha de comandos" +msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" #: export/ExportCL.cpp:495 msgid "Command Output" msgstr "Saída do Comando" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:61 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:62 msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" -"É necessário FFmpeg corretamente configurado para prosseguir.\n" +"É necessário o FFmpeg corretamente configurado para conrinuar. \n" "Pode configurá-lo em Preferências -> Bibliotecas." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:467 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:468 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpeg não encontrou o codec de áudio 0x%x.\n" -"O suporte para este codec provavelmente não foi compilado." +"O FFmpeg não encontrou o codificador do áudio 0x%x.\n" +"O suporte para este codificador provavelmente não foi compilado." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:711 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:712 #, c-format msgid "Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected output format is %d" -msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída selecionado é %d" - -#: export/ExportFFmpeg.cpp:743 -#, c-format -msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "A exportar áudio selecionado como %s" +msgstr "Tentou exportar %d canais, mas o número máximo de canais para o formato de saída seleccionado é %d" #: export/ExportFFmpeg.cpp:744 #, c-format +msgid "Exporting selected audio as %s" +msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" + +#: export/ExportFFmpeg.cpp:745 +#, c-format msgid "Exporting entire file as %s" msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:817 -#: export/ExportMP3.cpp:1826 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:818 +#: export/ExportMP3.cpp:1892 msgid "Invalid sample rate" msgstr "Taxa de amostragem inválida" -#: export/ExportFFmpeg.cpp:830 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:831 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato\n" -"de ficheiro de saída atual." +"A taxa de amostragem (%d) não é suportada pelo formato \n" +"actual do ficheiro." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:833 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:834 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps)\n" -"do projeto não é suportada pelo formato de ficheiro de saída atual." +"A combinação da taxa de amostragem (%d) com a taxa de bits (%d kbps) \n" +"do projecto não é suportada pelo formato actual do ficheiro." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:836 -#: export/ExportMP3.cpp:1845 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:837 +#: export/ExportMP3.cpp:1911 msgid "You may resample to one of the rates below." msgstr "Pode reamostrar para uma das taxas abaixo." -#: export/ExportFFmpeg.cpp:864 -#: export/ExportMP3.cpp:1868 +#: export/ExportFFmpeg.cpp:865 +#: export/ExportMP3.cpp:1934 msgid "Sample Rates" -msgstr "Taxas de amostragem " +msgstr "Taxas de Amostragem " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:153 msgid "Specify AC3 Options" -msgstr "Especificar as opções de AC3" +msgstr "Especificar as Opções AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:159 -#: export/ExportMP2.cpp:114 +#: export/ExportMP2.cpp:115 #, c-format msgid "%i kbps" msgstr "%i kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:172 msgid "AC3 Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação AC3" +msgstr "Configurações de Exportação AC3" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:176 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:299 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:371 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1370 -#: export/ExportMP2.cpp:131 +#: export/ExportMP2.cpp:132 msgid "Bit Rate:" msgstr "Taxa de Bits:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:217 msgid "Specify AAC Options" -msgstr "Especificar as opções de AAC" +msgstr "Especificar as Opções AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:228 msgid "AAC Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação AAC" +msgstr "Configurações de Exportação AAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:233 #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1373 -#: export/ExportOGG.cpp:84 +#: export/ExportOGG.cpp:85 msgid "Quality:" msgstr "Qualidade:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:276 msgid "Specify AMR-NB Options" -msgstr "Especificar as opções de AMR-NB" +msgstr "Especificar as opções AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:282 #, c-format @@ -7534,37 +8070,37 @@ msgstr "%.2f kbps" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:295 msgid "AMR-NB Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação AMR-NB" +msgstr "Configurações de Exportação AMR-NB" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:348 msgid "Specify WMA Options" -msgstr "Especificar as opções de WMA" +msgstr "Especificar as opções WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:367 msgid "WMA Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação WMA" +msgstr "Configurações de Exportação WMA" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:498 #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Substituir predefinição '%s'?" +msgstr "Sobrepor predefinição '%s'?" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:499 msgid "Confirm Overwrite" -msgstr "Confirmar substituição" +msgstr "Confirmar Sobreposição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:511 msgid "Please select format before saving a profile" -msgstr "Por favor, selecione um formato antes de guardar um perfil" +msgstr "Por favor, seleccione um formato antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:519 msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Por favor, selecione um codec antes de guardar um perfil" +msgstr "Por favor, seleccione um codificador antes de guardar um perfil" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:589 #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Predefinição '%s' não existe." +msgstr "A predefinição '%s' não existe." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1104 msgid "LC" @@ -7592,7 +8128,7 @@ msgstr "Ficheiros AMR (banda estreita) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1116 msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "Ficheiros WMA (ver. 2) (FFmpeg)" +msgstr "Ficheiros WMA (ver.2) (FFmpeg)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1117 msgid "Custom FFmpeg Export" @@ -7600,15 +8136,15 @@ msgstr "Exportação FFmpeg personalizada" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "2-level" -msgstr "2-Níveis" +msgstr "2-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "4-level" -msgstr "4-Níveis" +msgstr "4-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "8-level" -msgstr "8-Níveis" +msgstr "8-nivel" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Estimate" @@ -7620,11 +8156,11 @@ msgstr "Pesquisa completa" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1209 msgid "Log search" -msgstr "Pesquisar log" +msgstr "Pesquisa logarítmica" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1221 msgid "Specify Other Options" -msgstr "Especificar outras opções " +msgstr "Especificar Outras Opções " #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1313 msgid "Preset:" @@ -7636,7 +8172,7 @@ msgstr "Carregar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1315 msgid "Save Preset" -msgstr "Guardar predefinição" +msgstr "Guardar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1316 msgid "Delete Preset" @@ -7644,11 +8180,11 @@ msgstr "Apagar Predefinição" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1317 msgid "Import Presets" -msgstr "Importar predefinições" +msgstr "Importar Predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1318 msgid "Export Presets" -msgstr "Exportar predefinições" +msgstr "Exportar Predefinições" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1325 msgid "Format:" @@ -7656,19 +8192,19 @@ msgstr "Formato:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1327 msgid "Codec:" -msgstr "Codec:" +msgstr "Codificador:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1331 msgid "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations compatible with all codecs." -msgstr "Nem todos os formatos e codecs são compatíveis. Nem todas as combinações de opções são compatíveis com todos os codecs." +msgstr "Nem todos os formatos e codificadores são compatíveis. Nem todas as combinações são compatíveis com todos os codificadores." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1337 msgid "Show All Formats" -msgstr "Exibir todos os formatos" +msgstr "Mostrar Todos os Formatos" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1338 msgid "Show All Codecs" -msgstr "Exibir todos os codecs" +msgstr "Mostrar Todos os Codificadores" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1349 msgid "General Options" @@ -7684,13 +8220,13 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Código de linguagem de 3 letras ISO 639\n" -"Opcional\n" +"Código de idioma de 3 letras ISO 639 \n" +"Opcional \n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1357 msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Reservatório de bit" +msgstr "Reservatório de Bit" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1361 msgid "VBL" @@ -7698,7 +8234,7 @@ msgstr "VBL" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1367 msgid "Tag:" -msgstr "Tag:" +msgstr "Etiqueta:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1368 msgid "" @@ -7706,8 +8242,8 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Tag do Codec (FOURCC)\n" -"Opcional\n" +"Etiqueta do codificador (FOURCC)\n" +"Opcional \n" "em branco - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1371 @@ -7717,9 +8253,9 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro resultante\n" -"Alguns codecs podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k etc)\n" -"0 - automático\n" +"Taxa de Bits (bits/segundo) - influencia o tamanho e qualidade do ficheiro \n" +"Alguns codificadores podem aceitar apenas valores específicos (128k, 192k, 256k, etc) \n" +"0 - automático \n" "Recomendado - 192000" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1374 @@ -7729,22 +8265,22 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" msgstr "" -"Qualidade geral, usado de forma diferente por codecs diferentes\n" -"Necessário para o vorbis\n" -"0 - automático\n" +"Qualidade geral, cada codificador usa de forma diferente \n" +"Necessário para o vorbis \n" +"0 - automático \n" "-1 - desligado (utiliza antes a taxa de bits)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1376 msgid "Sample Rate:" -msgstr "Taxa de amostragem:" +msgstr "Taxa de Amostragem:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1377 msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Taxa de amostragem (Hz)\n" -"0 - não altera taxa de amostragem" +"Taxa de amostragem (Hz) \n" +"0 - não altera a taxa de amostragem" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1379 msgid "Cutoff:" @@ -7756,8 +8292,8 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Largura de banda de corte de áudio (Hz)\n" -"Opcional\n" +"Largura de banda do corte do áudio (Hz)\n" +"Opcional \n" "0 - automático" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1382 @@ -7770,13 +8306,13 @@ msgid "" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"Perfil AAC\n" -"Baixa complexidade (LC) - padrão\n" +"Perfil AAC \n" +"Baixa Complexidade (LC) - predefinida \n" "A maioria dos leitores apenas reproduzem áudio em formato LC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1391 msgid "FLAC options" -msgstr "Opções de FLAC" +msgstr "Opções FLAC" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1395 msgid "Compression:" @@ -7790,15 +8326,15 @@ msgid "" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" msgstr "" -"Nível de compressão\n" -"Necessário para o FLAC\n" -"-1 - automático\n" +"Nível de compressão \n" +"Necessário para FLAC \n" +"-1 - automático \n" "mín - 0 (compressão rápida, ficheiros maiores)\n" "máx - 10 (compressão lenta, ficheiros menores)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1398 msgid "Frame:" -msgstr "Frame:" +msgstr "Quadro:" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1399 msgid "" @@ -7808,10 +8344,10 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Tamanho do frame\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão\n" -"min - 16\n" +"Tamanho do quadro \n" +"Opcional \n" +"0 - predefinido \n" +"min - 16 \n" "máx - 65535" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1401 @@ -7826,10 +8362,10 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" -"Precisão dos Coeficientes LPC\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão\n" -"mín - 1\n" +"Precisão dos Coeficientes LPC \n" +"Opcional \n" +"0 - predefinido \n" +"mín - 1 \n" "máx - 15" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1404 @@ -7843,14 +8379,14 @@ msgid "" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" msgstr "" -"Método da ordem de predição\n" -"Estimada - mais rápido, menor compressão\n" -"Pesquisa logaritmica - mais lento, melhor compressão\n" -"Pesquisa completa - padrão" +"Método da Ordem de Predicção (PdO) \n" +"Estimada - mais rápido, menor compressão \n" +"Logarítmica - mais lento, melhor compressão \n" +"Completa - predefinido" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1409 msgid "Min. PdO" -msgstr "PdO min." +msgstr "PdO Mín." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1410 msgid "" @@ -7860,15 +8396,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Ordem de predição mínima\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de predicção (PdO) mínima \n" +"Opcional \n" +"-1 - predefinido \n" +"mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1412 msgid "Max. PdO" -msgstr "PdO max." +msgstr "PdO Máx." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1413 msgid "" @@ -7878,15 +8414,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" msgstr "" -"Ordem máxima de predição\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de predicção (PdO) máxima \n" +"Opcional \n" +"-1 - predefinido \n" +"mín - 0 \n" "máx - 32 (com LPC) ou 4 (sem LPC)" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1415 msgid "Min. PtO" -msgstr "PtO min." +msgstr "PtO Mín." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1416 msgid "" @@ -7896,15 +8432,15 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Ordem mínima de partição\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de partição (PtO) mínima \n" +"Opcional \n" +"-1 - predefinido \n" +"mín - 0 \n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1418 msgid "Max. PtO" -msgstr "PtO max." +msgstr "PtO Máx." #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1419 msgid "" @@ -7914,10 +8450,10 @@ msgid "" "min - 0\n" "max - 8" msgstr "" -"Ordem máxima de partição\n" -"Opcional\n" -"-1 - padrão\n" -"mín - 0\n" +"Ordem de partição (PtO) máxima \n" +"Opcional \n" +"-1 - predefinido \n" +"mín - 0 \n" "máx - 8" #: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1421 @@ -7928,528 +8464,530 @@ msgstr "Usar LPC" msgid "MPEG container options" msgstr "Opções do recipiente MPEG" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1432 +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. it has a hard to predict effect on the degree of compression +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 msgid "Mux Rate:" msgstr "Taxa de Mux:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1433 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Taxa de bits máximo para o fluxo multiplexado\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão" +"Taxa de bits máxima para o fluxo multiplexo \n" +"Opcional \n" +"0 - predefinido" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1435 +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Packet Size:" -msgstr "Tamanho de pacote:" +msgstr "Tamanho do Pacote:" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1436 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1441 msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Tamanho de pacote\n" -"Opcional\n" -"0 - padrão" +"Tamanho do pacote \n" +"Opcional \n" +"0 - predefinido" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1654 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1659 msgid "You can't delete a preset without name" msgstr "Não é possível apagar uma predefinição sem nome" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1658 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1663 #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" msgstr "Apagar predefinição '%s'?" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1677 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1682 msgid "You can't save a preset without name" msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1717 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1722 msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar" +msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1720 -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1740 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:273 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:304 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1725 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1745 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:288 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:320 msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files (*.*)|*.*" msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1737 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1742 msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Seleciona o ficheiro XML para exportar as predefinições" +msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1808 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1813 msgid "Failed to guess format" msgstr "Não foi possível determinar o formato" -#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1852 +#: export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1857 msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Não foi possível encontrar o codec" +msgstr "Não foi possível encontrar o codificador" -#: export/ExportFLAC.cpp:67 +#: export/ExportFLAC.cpp:68 msgid "Specify FLAC Options" -msgstr "Especificar as opções de FLAC" +msgstr "Especificar as opções FLAC" -#: export/ExportFLAC.cpp:79 +#: export/ExportFLAC.cpp:80 msgid "0 (fastest)" msgstr "0 (mais rápido)" -#: export/ExportFLAC.cpp:80 +#: export/ExportFLAC.cpp:81 msgid "1" msgstr "1" -#: export/ExportFLAC.cpp:81 +#: export/ExportFLAC.cpp:82 msgid "2" msgstr "2" -#: export/ExportFLAC.cpp:82 +#: export/ExportFLAC.cpp:83 msgid "3" msgstr "3" -#: export/ExportFLAC.cpp:83 +#: export/ExportFLAC.cpp:84 msgid "4" msgstr "4" -#: export/ExportFLAC.cpp:84 +#: export/ExportFLAC.cpp:85 msgid "5" msgstr "5" -#: export/ExportFLAC.cpp:85 +#: export/ExportFLAC.cpp:86 msgid "6" msgstr "6" -#: export/ExportFLAC.cpp:86 +#: export/ExportFLAC.cpp:87 msgid "7" msgstr "7" -#: export/ExportFLAC.cpp:87 +#: export/ExportFLAC.cpp:88 msgid "8 (best)" msgstr "8 (melhor)" -#: export/ExportFLAC.cpp:90 +#: export/ExportFLAC.cpp:91 msgid "16 bit" msgstr "16 bit" -#: export/ExportFLAC.cpp:91 +#: export/ExportFLAC.cpp:92 msgid "24 bit" msgstr "24 bit" -#: export/ExportFLAC.cpp:95 +#: export/ExportFLAC.cpp:96 msgid "FLAC Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação FLAC" +msgstr "Configurações de Exportação FLAC" -#: export/ExportFLAC.cpp:99 +#: export/ExportFLAC.cpp:100 msgid "Level:" msgstr "Nível:" -#: export/ExportFLAC.cpp:101 +#: export/ExportFLAC.cpp:102 msgid "Bit depth:" -msgstr "Profundidade de bits:" +msgstr "Profundidade dos bits:" -#: export/ExportFLAC.cpp:207 +#: export/ExportFLAC.cpp:208 msgid "FLAC Files" msgstr "Ficheiros FLAC" -#: export/ExportFLAC.cpp:288 +#: export/ExportFLAC.cpp:289 #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "Exportação em FLAC não conseguiu abrir %s" +msgstr "A exportação FLAC não conseguiu abrir %s" -#: export/ExportFLAC.cpp:297 +#: export/ExportFLAC.cpp:298 #, c-format msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"Codificador FLAC falhou inicialização\n" +"O codificador FLAC falhou inicialização \n" "Status: %d" -#: export/ExportFLAC.cpp:324 -msgid "Exporting the selected audio as FLAC" -msgstr "A exportar o áudio selecionado como FLAC" - #: export/ExportFLAC.cpp:325 +msgid "Exporting the selected audio as FLAC" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" + +#: export/ExportFLAC.cpp:326 msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "A exportar todo o projeto como FLAC" +msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" -#: export/ExportMP2.cpp:108 +#: export/ExportMP2.cpp:109 msgid "Specify MP2 Options" -msgstr "Especificar as opções de MP2" +msgstr "Especificar as Opções MP2" -#: export/ExportMP2.cpp:127 +#: export/ExportMP2.cpp:128 msgid "MP2 Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação MP2" +msgstr "Configurações de Exportação MP2" -#: export/ExportMP2.cpp:203 +#: export/ExportMP2.cpp:204 msgid "MP2 Files" msgstr "Ficheiros MP2" -#: export/ExportMP2.cpp:233 +#: export/ExportMP2.cpp:234 msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Não é possível exportar o ficheiro MP2 com estas taxas de bits e de amostragem" +msgstr "Não é possível exportar para MP2 com estas taxas de bits e amostragem" -#: export/ExportMP2.cpp:244 -#: export/ExportMP3.cpp:1668 -#: export/ExportOGG.cpp:184 +#: export/ExportMP2.cpp:245 +#: export/ExportMP3.cpp:1734 +#: export/ExportOGG.cpp:186 msgid "Unable to open target file for writing" msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro de destino para escrita." -#: export/ExportMP2.cpp:276 +#: export/ExportMP2.cpp:277 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d kbps" -msgstr "A exportar áudio selecionado a %d kbps" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d kbps" -#: export/ExportMP2.cpp:277 +#: export/ExportMP2.cpp:278 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d kbps" msgstr "A exportar todo o ficheiro a %d kbps." -#: export/ExportMP3.cpp:225 -#: export/ExportMP3.cpp:243 -#: export/ExportMP3.cpp:257 +#: export/ExportMP3.cpp:230 +#: export/ExportMP3.cpp:248 +#: export/ExportMP3.cpp:263 msgid "kbps" msgstr "kbps" -#: export/ExportMP3.cpp:244 +#: export/ExportMP3.cpp:249 msgid "(Best Quality)" -msgstr "(Melhor qualidade)" +msgstr "(Mais Qualidade)" -#: export/ExportMP3.cpp:245 +#: export/ExportMP3.cpp:250 msgid "(Smaller files)" -msgstr "(Menor tamanho)" +msgstr "(Ficheiros Pequenos)" -#: export/ExportMP3.cpp:247 +#: export/ExportMP3.cpp:252 msgid "Fast" msgstr "Rápido" -#: export/ExportMP3.cpp:248 -#: export/ExportMP3.cpp:254 +#: export/ExportMP3.cpp:253 +#: export/ExportMP3.cpp:260 #: prefs/TracksPrefs.cpp:46 msgid "Standard" msgstr "Padrão" -#: export/ExportMP3.cpp:252 +#. i18n-hint: Slightly humorous - as in use an insane precision with MP3. +#: export/ExportMP3.cpp:258 msgid "Insane" msgstr "Insano" -#: export/ExportMP3.cpp:253 +#: export/ExportMP3.cpp:259 msgid "Extreme" msgstr "Extremo" -#: export/ExportMP3.cpp:255 +#: export/ExportMP3.cpp:261 msgid "Medium" msgstr "Médio" -#: export/ExportMP3.cpp:316 +#: export/ExportMP3.cpp:322 msgid "Specify MP3 Options" -msgstr "Especificar as opções de MP3" +msgstr "Especificar as Opções MP3" -#: export/ExportMP3.cpp:336 +#: export/ExportMP3.cpp:342 msgid "MP3 Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação em MP3" +msgstr "Configurações de Exportação MP3" -#: export/ExportMP3.cpp:343 +#: export/ExportMP3.cpp:349 msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Modo da taxa de bits:" +msgstr "Modo da Taxa de Bits:" -#: export/ExportMP3.cpp:348 +#: export/ExportMP3.cpp:354 msgid "Preset" msgstr "Predefinição" -#: export/ExportMP3.cpp:349 +#: export/ExportMP3.cpp:355 msgid "Variable" msgstr "Variável" -#: export/ExportMP3.cpp:350 +#: export/ExportMP3.cpp:356 msgid "Average" -msgstr "Médio" +msgstr "Média" -#: export/ExportMP3.cpp:351 +#: export/ExportMP3.cpp:357 msgid "Constant" msgstr "Constante" -#: export/ExportMP3.cpp:388 +#: export/ExportMP3.cpp:394 #: prefs/QualityPrefs.cpp:38 msgid "Quality" msgstr "Qualidade" -#: export/ExportMP3.cpp:394 +#: export/ExportMP3.cpp:400 msgid "Variable Speed:" -msgstr "Velocidade variável" +msgstr "Velocidade Variável" -#: export/ExportMP3.cpp:401 +#: export/ExportMP3.cpp:407 msgid "Channel Mode:" -msgstr "Modo de canais:" +msgstr "Modo de Canais:" -#: export/ExportMP3.cpp:406 +#: export/ExportMP3.cpp:412 msgid "Joint Stereo" msgstr "Joint Stereo" -#: export/ExportMP3.cpp:407 +#: export/ExportMP3.cpp:413 msgid "Stereo" msgstr "Stereo" -#: export/ExportMP3.cpp:565 +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#: export/ExportMP3.cpp:576 msgid "Locate Lame" msgstr "Localizar Lame" -#: export/ExportMP3.cpp:585 +#: export/ExportMP3.cpp:596 #, c-format msgid "Audacity needs the file %s to create MP3s." msgstr "O Audacity precisa do ficheiro %s para criar MP3s." -#: export/ExportMP3.cpp:591 +#: export/ExportMP3.cpp:602 #, c-format msgid "Location of %s:" msgstr "Localização de %s:" -#: export/ExportMP3.cpp:600 +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: export/ExportMP3.cpp:612 #, c-format msgid "To find %s, click here -->" -msgstr "Para procurar %s, clique aqui -->" +msgstr "Para procurar %s, vá por aqui -->" -#: export/ExportMP3.cpp:607 +#. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. +#: export/ExportMP3.cpp:620 msgid "To get a free copy of Lame, click here -->" -msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, clique aqui -->" +msgstr "Para obter uma cópia gratuita do Lame, vá por aqui -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for -#. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate -#. "Where would I find the file %s" instead if you want. -#: export/ExportMP3.cpp:630 +#. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate +#. * "Where would I find the file %s" instead if you want. +#: export/ExportMP3.cpp:644 #, c-format msgid "Where is %s?" msgstr "Onde está %s ?" -#: export/ExportMP3.cpp:1111 +#: export/ExportMP3.cpp:1149 #, c-format msgid "" "You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Está a vincular com lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" -"Por favor, obtenha a última versão da biblioteca LAME MP3." +"Está a tentar o lame_enc.dll v%d.%d. Esta versão não é compatível com o Audacity %d.%d.%d.\n" +"Por favor, transfira a última versão da biblioteca LAME MP3." -#: export/ExportMP3.cpp:1375 +#: export/ExportMP3.cpp:1427 msgid "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|All Files (*.*)|*" msgstr "Apenas lame_enc.dll|lame_enc.dll|DLLs do sistema (*.dll)|*.dll|Todos os ficheiros (*.*)|*" -#: export/ExportMP3.cpp:1393 +#: export/ExportMP3.cpp:1445 msgid "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliotecas dinâmicas (*.dylib)|*.dylib|Todos os ficheiros (*)|*" -#: export/ExportMP3.cpp:1411 +#: export/ExportMP3.cpp:1463 msgid "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "Apenas libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Ficheiros Primary Shared Object (*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Todos os ficheiros (*)|*" -#: export/ExportMP3.cpp:1549 +#: export/ExportMP3.cpp:1601 msgid "MP3 Files" msgstr "Ficheiros MP3" -#: export/ExportMP3.cpp:1573 +#: export/ExportMP3.cpp:1628 +msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" +msgstr "Não foi possível iniciar a biblioteca de codificação MP3!" + +#: export/ExportMP3.cpp:1636 msgid "Could not open MP3 encoding library!" msgstr "Não foi possível abrir a biblioteca de codificação MP3!" -#: export/ExportMP3.cpp:1580 +#: export/ExportMP3.cpp:1644 msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3" +msgstr "Não é uma biblioteca válida para codificação MP3!" -#: export/ExportMP3.cpp:1657 +#: export/ExportMP3.cpp:1723 msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Não foi possível inicializar o stream MP3" +msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" -#: export/ExportMP3.cpp:1701 +#: export/ExportMP3.cpp:1767 #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "A exportar áudio selecionado com as predefinições %s" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" -#: export/ExportMP3.cpp:1702 +#: export/ExportMP3.cpp:1768 #, c-format msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "A exportar ficheiro completo com as predefinições %s" +msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" -#: export/ExportMP3.cpp:1707 +#: export/ExportMP3.cpp:1773 #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "A exportar áudio selecionado com qualidade VBR %s" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" -#: export/ExportMP3.cpp:1708 +#: export/ExportMP3.cpp:1774 #, c-format msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "A exportar ficheiro completo com qualidade VBR %s" +msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" -#: export/ExportMP3.cpp:1713 +#: export/ExportMP3.cpp:1779 #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "A exportar áudio selecionado a %d Kbps" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" -#: export/ExportMP3.cpp:1714 +#: export/ExportMP3.cpp:1780 #, c-format msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "A exportar ficheiro completo a %d Kbps" +msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" -#: export/ExportMP3.cpp:1748 +#: export/ExportMP3.cpp:1814 #, c-format msgid "Error %d returned from MP3 encoder" -msgstr "Erro %d retornado pelo codificador de MP3" +msgstr "O codificador MP3 indica o erro: %d " -#: export/ExportMP3.cpp:1839 +#: export/ExportMP3.cpp:1905 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "A taxa de amostragem (%d) do projeto não é suportada pelo formato MP3. " +msgstr "" +"A taxa de amostragem (%d) do projecto não é suportada \n" +"pelo formato MP3. " -#: export/ExportMP3.cpp:1842 +#: export/ExportMP3.cpp:1908 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) não é suportada pelo formato MP3. " +msgstr "" +"A combinação das taxas de amostragem (%d) e de bits (%d kbps) \n" +"não é suportada pelo formato MP3. " -#: export/ExportMP3.cpp:2013 +#: export/ExportMP3.cpp:2076 msgid "MP3 export library not found" msgstr "Biblioteca de exportação MP3 não encontrada!" #: export/ExportMultiple.cpp:105 -#: export/ExportMultiple.cpp:431 -#: export/ExportMultiple.cpp:549 +#: export/ExportMultiple.cpp:439 +#: export/ExportMultiple.cpp:557 msgid "Export Multiple" msgstr "Exportar múltiplos" -#: export/ExportMultiple.cpp:175 +#: export/ExportMultiple.cpp:178 +#: export/ExportMultiple.cpp:188 +msgid "Cannot Export Multiple" +msgstr "Não é Possível Exportar Múltiplos" + +#: export/ExportMultiple.cpp:186 msgid "" -"If you have more than one Audio Track, you can\n" -"export each track as a separate audio file.\n" -"\n" -"If you have a Label Track, you can export a separate\n" -"audio file for each label in that track. You can have\n" -"more than one Label Track, but files will only be\n" -"exported for the uppermost Label Track.\n" -"\n" -"This Project does not meet the above criteria for\n" -"exporting multiple files." +"You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" +"labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Se tiver várias faixas de áudio, é possível \n" -"exportar cada uma num ficheiro separado.\n" -"\n" -"Se tiver uma faixa de títulos, é possível exportar \n" -"um novo ficheiro para cada título. Pode-se ter mais\n" -"que uma faixa de títulos, mas os ficheiros serão exportados\n" -"apenas a partir da primeira faixa de títulos.\n" -"\n" -"Este projeto não preenche os requisitos acima para \n" -"exportação de múltiplos ficheiros." +"Tem apenas som numa Faixa de Áudio e títulos não aplicáveis, \n" +"assim não pode exportar para ficheiros de áudio separados." -#: export/ExportMultiple.cpp:180 -msgid "Can't export multiple files" -msgstr "Não é possível exportar múltiplos ficheiros" - -#: export/ExportMultiple.cpp:245 +#: export/ExportMultiple.cpp:253 msgid "Export format:" msgstr "Formato de exportação:" -#: export/ExportMultiple.cpp:250 +#: export/ExportMultiple.cpp:258 msgid "Options..." -msgstr "Opções..." +msgstr "Opções ..." -#: export/ExportMultiple.cpp:254 +#: export/ExportMultiple.cpp:262 msgid "Export location:" -msgstr "Exportar em:" +msgstr "Exportar para:" -#: export/ExportMultiple.cpp:259 +#: export/ExportMultiple.cpp:267 msgid "Create" msgstr "Criar" -#: export/ExportMultiple.cpp:266 +#: export/ExportMultiple.cpp:274 msgid "Split files based on:" msgstr "Separar ficheiros com base em:" -#: export/ExportMultiple.cpp:275 -#: export/ExportMultiple.cpp:277 +#: export/ExportMultiple.cpp:283 +#: export/ExportMultiple.cpp:285 msgid "Labels" msgstr "Títulos" -#: export/ExportMultiple.cpp:282 +#: export/ExportMultiple.cpp:290 msgid "Include audio before first label" msgstr "Incluir áudio antes do primeiro título" -#: export/ExportMultiple.cpp:288 +#: export/ExportMultiple.cpp:296 msgid "First file name:" -msgstr "Primeiro nome de ficheiro:" +msgstr "Primeiro nome do ficheiro:" -#: export/ExportMultiple.cpp:293 +#: export/ExportMultiple.cpp:301 msgid "First file name" -msgstr "Primeiro nome de ficheiro" +msgstr "Primeiro nome do ficheiro" -#: export/ExportMultiple.cpp:310 +#: export/ExportMultiple.cpp:318 msgid "Name files:" msgstr "Dar Nome aos ficheiros:" -#: export/ExportMultiple.cpp:316 +#: export/ExportMultiple.cpp:324 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Usando Título/Nome da faixa" +msgstr "Usando Título/Nome da Faixa" -#: export/ExportMultiple.cpp:319 +#: export/ExportMultiple.cpp:327 msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Numerando antes nome do Título/Faixa" +msgstr "A numerar antes do nome do Título/Faixa" -#: export/ExportMultiple.cpp:322 +#: export/ExportMultiple.cpp:330 msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Numerando depois do prefixo do nome do ficheiro" +msgstr "A numerar depois do prefixo do nome do ficheiro" -#: export/ExportMultiple.cpp:328 +#: export/ExportMultiple.cpp:336 msgid "File name prefix:" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro:" -#: export/ExportMultiple.cpp:333 +#: export/ExportMultiple.cpp:341 msgid "File name prefix" msgstr "Prefixo do nome do ficheiro" -#: export/ExportMultiple.cpp:345 +#: export/ExportMultiple.cpp:353 msgid "Overwrite existing files" -msgstr "Substituir ficheiros existentes" +msgstr "Sobrepor ficheiros existentes" -#: export/ExportMultiple.cpp:429 +#: export/ExportMultiple.cpp:437 #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." msgstr "\"%s\" criado com sucesso." -#: export/ExportMultiple.cpp:438 +#: export/ExportMultiple.cpp:446 msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Escolha uma pasta para guardar os ficheiros exportados" -#: export/ExportMultiple.cpp:533 +#: export/ExportMultiple.cpp:541 #, c-format msgid "Successfully exported the following %ld file(s)." msgstr "%ld ficheiro(s) exportado(s) com sucesso." -#: export/ExportMultiple.cpp:534 +#: export/ExportMultiple.cpp:542 #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." -#: export/ExportMultiple.cpp:535 +#: export/ExportMultiple.cpp:543 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação cancelada após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." -#: export/ExportMultiple.cpp:536 +#: export/ExportMultiple.cpp:544 #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Exportação parou após exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." -#: export/ExportMultiple.cpp:537 +#: export/ExportMultiple.cpp:545 #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %ld file(s)." msgstr "Algo correu mesmo mal depois de exportar os seguintes %ld ficheiro(s)." -#: export/ExportMultiple.cpp:572 +#: export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" @@ -8460,152 +8998,152 @@ msgstr "" "\n" "Deseja criá-lo?" -#: export/ExportMultiple.cpp:645 -#: export/ExportMultiple.cpp:780 +#: export/ExportMultiple.cpp:653 +#: export/ExportMultiple.cpp:787 msgid "untitled" msgstr "sem-título" -#: export/ExportMultiple.cpp:674 -#: export/ExportMultiple.cpp:812 +#: export/ExportMultiple.cpp:682 +#: export/ExportMultiple.cpp:819 msgid "Edit metadata" msgstr "Editar metadados" -#: export/ExportMultiple.cpp:927 +#: export/ExportMultiple.cpp:934 #, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" "O título ou faixa \"%s\" não é um nome de ficheiro válido. Não é possível usar: %s\n" -"Use..." +"Usar ..." -#: export/ExportMultiple.cpp:928 +#: export/ExportMultiple.cpp:935 msgid "Save As..." -msgstr "Guardar como..." +msgstr "Guardar Como ..." -#: export/ExportOGG.cpp:64 +#: export/ExportOGG.cpp:65 msgid "Specify Ogg Vorbis Options" -msgstr "Especificar opções Ogg Vorbis" +msgstr "Especificar Opções Ogg Vorbis" -#: export/ExportOGG.cpp:79 +#: export/ExportOGG.cpp:80 msgid "Ogg Vorbis Export Setup" -msgstr "Configurações de exportação Ogg Vorbis" +msgstr "Configurações de Exportação Ogg Vorbis" -#: export/ExportOGG.cpp:155 +#: export/ExportOGG.cpp:157 msgid "Ogg Vorbis Files" msgstr "Ficheiros Ogg Vorbis" -#: export/ExportOGG.cpp:256 +#: export/ExportOGG.cpp:258 msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "A exportar o audio selecionado como Ogg Vorbis" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" -#: export/ExportOGG.cpp:257 +#: export/ExportOGG.cpp:259 msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "A exportar todo o projeto como Ogg Vorbis" +msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" -#: export/ExportPCM.cpp:119 +#: export/ExportPCM.cpp:121 msgid "Specify Uncompressed Options" -msgstr "Especificar opções para sem-compressão" +msgstr "Especificar Opções de Sem Compressão" -#: export/ExportPCM.cpp:189 +#: export/ExportPCM.cpp:191 msgid "Uncompressed Export Setup" -msgstr "Configuração de exportação sem-compressão" +msgstr "Configuração para Exportar Sem Compressão" -#: export/ExportPCM.cpp:195 +#: export/ExportPCM.cpp:197 msgid "Header:" msgstr "Cabeçalho:" -#: export/ExportPCM.cpp:199 -#: import/ImportRaw.cpp:376 +#: export/ExportPCM.cpp:201 +#: import/ImportRaw.cpp:377 msgid "Encoding:" msgstr "Codificação:" -#: export/ExportPCM.cpp:204 +#: export/ExportPCM.cpp:206 msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" msgstr "(Nem todas as combinações de cabeçalhos e codificações são possíveis.)" -#: export/ExportPCM.cpp:359 +#: export/ExportPCM.cpp:361 msgid "Other uncompressed files" msgstr "Outros ficheiros sem compressão" -#: export/ExportPCM.cpp:377 +#: export/ExportPCM.cpp:379 msgid "AIFF (Apple) signed 16 bit PCM" msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM com sinal " -#: export/ExportPCM.cpp:388 +#: export/ExportPCM.cpp:390 msgid "WAV (Microsoft) signed 16 bit PCM" msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM com sinal" -#: export/ExportPCM.cpp:399 +#: export/ExportPCM.cpp:401 msgid "GSM 6.10 WAV (mobile)" msgstr "GSM 6.10 WAV (rede móvel)" -#: export/ExportPCM.cpp:476 +#: export/ExportPCM.cpp:478 msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Não é possível exportar áudio neste formato." - -#: export/ExportPCM.cpp:528 -#, c-format -msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "A exportar áudio selecionado como %s" +msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." #: export/ExportPCM.cpp:530 #, c-format +msgid "Exporting the selected audio as %s" +msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" + +#: export/ExportPCM.cpp:532 +#, c-format msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "A exportar todo o projeto como %s" +msgstr "A exportar todo o projecto para %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" -#: export/ExportPCM.cpp:556 +#: export/ExportPCM.cpp:558 #, c-format msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?).\n" +"Erro ao gravar o ficheiro %s (disco cheio?). \n" "Libsndfile diz \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile -#: export/ExportPCM.cpp:580 +#: export/ExportPCM.cpp:582 #, c-format msgid "Error (file may not have been written): %s" msgstr "Erro (o ficheiro pode não ter sido escrito): %s" -#: export/ExportPCM.cpp:751 +#: export/ExportPCM.cpp:753 msgid "There are no options for this format.\n" -msgstr "Não há opções disponíveis para este formato.\n" +msgstr "Não há opções disponíveis para este formato. \n" #. i18n-hint: This is pointing users at another possible export format in #. * the list. So you should translate the quoted string #. * 'Other uncompressed files' exactly the same as you do the same string #. * when it comes up on it's own. -#: export/ExportPCM.cpp:756 +#: export/ExportPCM.cpp:758 msgid "If you need more control over the export format please use the 'Other uncompressed files' format." -msgstr "Se necessita ter maior controle sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'." +msgstr "Se necessita ter maior controlo sobre o formato de exportação, use o formato 'Outros ficheiros sem compressão'." -#: export/ExportPCM.cpp:761 +#: export/ExportPCM.cpp:763 msgid "Your file will be exported as a 16-bit AIFF (Apple/SGI) file.\n" -msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit AIFF (Apple/SGI).\n" +msgstr "O seu ficheiro será exportado para AIFF a 16-bit (Apple/SGI). \n" -#: export/ExportPCM.cpp:766 +#: export/ExportPCM.cpp:768 msgid "Your file will be exported as a 16-bit WAV (Microsoft) file.\n" -msgstr "O seu ficheiro será exportado como 16-bit WAV (Microsoft).\n" +msgstr "O seu ficheiro será exportado para WAV a 16-bit (Microsoft). \n" -#: export/ExportPCM.cpp:771 +#: export/ExportPCM.cpp:773 msgid "Your file will be exported as a GSM 6.10 WAV file.\n" -msgstr "O seu ficheiro será exportado como GSM 6.10 WAV.\n" +msgstr "O seu ficheiro será exportado para GSM 6.10 WAV.\n" -#: import/Import.cpp:507 +#: import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Selecione stream(s) para importar" +msgstr "Seleccione o(s) fluxo(s) a importar" -#: import/Import.cpp:561 +#: import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." msgstr "Esta versão do Audacity não foi compilada com suporte para %s." -#: import/Import.cpp:574 +#: import/Import.cpp:575 #, c-format msgid "" "\"%s\" \n" @@ -8613,13 +9151,13 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" \n" -"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de audio. \n" -"O Audacity não consegue reproduzir este tipo de ficheiro, mas \n" -"pode editá-lo clicando em Ficheiro > Importar > MIDI." +"\"%s\" \n" +"é um ficheiro MIDI e não um ficheiro de áudio. \n" +"O Audacity não reproduz este tipo de ficheiro, \n" +"mas pode editá-lo se for a Ficheiro > Importar > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename -#: import/Import.cpp:584 +#: import/Import.cpp:585 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an audio CD track. \n" @@ -8627,45 +9165,45 @@ msgid "" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é uma faixa audio de CD. \n" -"O Audacity não consegue abrir CDs de áudio directamente. \n" -"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato que\n" -"o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é uma faixa de um CD de áudio. \n" +"O Audacity não abre CDs de áudio directamente. \n" +"Extraia o áudio das faixas do CD para um formato \n" +"que o Audacity possa importar, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:590 +#: import/Import.cpp:591 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" "Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" "You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro de lista de reprodução.\n" -"O Audacity não pode abrir este ficheiro pois ele contem apenas atalhos para outros ficheiros.\n" -"Talvez possa abri-lo num editor de texto e obter o endereço para os ficheiros de áudio reais." +"\"%s\" é uma lista de reprodução. \n" +"O Audacity não a abre porque apenas contém ligações para outros ficheiros. \n" +"Pode abrir este ficheiro num editor de textos e localizar os ficheiros de áudio reais." -#: import/Import.cpp:595 +#: import/Import.cpp:596 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro no formato Windows Media Audio. \n" -"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por restrições de patentes. \n" -"Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Windows Media Audio. \n" +"O Audacity não abre este tipo de ficheiros por restrições de patentes. \n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:600 +#: import/Import.cpp:601 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro no formato Advanced Audio Coding. \n" -"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro. \n" -"Precisa de converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Advanced Audio Coding. \n" +"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:605 +#: import/Import.cpp:606 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an encrypted audio file. \n" @@ -8674,24 +9212,23 @@ msgid "" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro audio encriptado. Este tipo de \n" -"ficheiros normalmente provem de uma loja de música online. \n" -"O Audacity não pode abrir este tipo de ficheiro por causa da encriptação. \n" -"Tente gravar o ficheiro no Audacity, ou grave um CD áudio e depois \n" -"extraia a faixa do CD para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro de áudio encriptado e deve ter a sua origem numa loja de músicas online. \n" +"O Audacity não abre estes ficheiros devido à sua encriptação. \n" +"Experimente gravar o ficheiro no Audacity ou queima-lo num CD áudio e \n" +"depois extrair a faixa para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:610 +#: import/Import.cpp:611 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro no formato Real Player. \n" -"O Audacity não consegue abrir este formato proprietário. \n" -"Precisa converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Real Player. \n" +"O Audacity não abre este formato proprietário. \n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:616 +#: import/Import.cpp:617 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a notes-based file, not an audio file. \n" @@ -8699,12 +9236,12 @@ msgid "" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro baseado em notas e não um ficheiro de áudio. \n" -"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiros. \n" -"Tente converte-lo para um ficheiro áudio, tal como WAV ou AIFF e \n" +"\"%s\" é um ficheiro de notas e não de áudio. \n" +"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" +"Tente converte-lo num ficheiro de áudio como WAV ou AIFF e \n" "depois importe-o, ou grave-o no Audacity." -#: import/Import.cpp:622 +#: import/Import.cpp:623 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" @@ -8713,46 +9250,46 @@ msgid "" "and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro audio no formato Musepack. \n" -"O Audacity não abre este tipo de ficheiros.\n" -"Se pensa que pode ser um ficheiro MP3, renomeie a sua\n" -"extensão para .MP3 e tente importar novamente. Caso contrário converta-o para \n" -"um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Musepack. \n" +"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" +"Se pensa tratar-se de um ficheiro MP3, mude a extensão para \".mp3\" \n" +"e tente importa-lo de novo. \n" +" Noutro caso converta-o para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:628 +#: import/Import.cpp:629 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro audio no formato Wavpack. \n" -"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" -"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Wavpack. \n" +"O Audacity não abre este tipo de ficheiros. \n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:634 +#: import/Import.cpp:635 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Dolby Digital. \n" -"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" -"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Dolby Digital. \n" +"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:640 +#: import/Import.cpp:641 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" é um ficheiro áudio no formato Ogg Speex. \n" -"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" -"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"\"%s\" é um ficheiro Ogg Speex. \n" +"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiros. \n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:646 +#: import/Import.cpp:647 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" @@ -8760,20 +9297,19 @@ msgid "" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" é um ficheiro de vídeo. \n" -"O Audacity não consegue abrir este tipo de ficheiro.\n" -"Necessita converte-lo para um formato suportado, tal como WAV ou AIFF." +"O Audacity ainda não abre este tipo de ficheiro.\n" +"Converta o ficheiro para um formato suportado, como WAV ou AIFF." -#: import/Import.cpp:651 +#: import/Import.cpp:652 #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "If it is uncompressed, try importing it using \"Import Raw\"." msgstr "" -"Audacity não reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" -"Se é um formato sem compressão, tente importá-lo\n" -"com \"Importar RAW\"." +"Audacity não reconhece o tipo deste ficheiro '%s'. \n" +"Se este não está comprimido, tente importá-lo em \"Importar RAW\"." -#: import/Import.cpp:669 +#: import/Import.cpp:670 #, c-format msgid "" "Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" @@ -8781,19 +9317,19 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity reconhece o tipo do ficheiro '%s'.\n" -"Os importadores que suportam tais ficheiros são:\n" +"O Audacity reconhece o tipo de ficheiro '%s'. \n" +"Os importadores que suportam tais ficheiros são: \n" "%s,\n" -"mas nenhum deles reconheceu este formato de ficheiro." +"mas nenhum deles reconheceu o formato." #: import/ImportFFmpeg.cpp:35 msgid "FFmpeg-compatible files" -msgstr "Ficheiros compatíveis com FFmpeg" +msgstr "Ficheiros compatíveis FFmpeg" -#: import/ImportFFmpeg.cpp:471 +#: import/ImportFFmpeg.cpp:443 #, c-format msgid "Index[%02x] Codec[%S], Language[%S], Bitrate[%S], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "Index[%02x] Codec[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codificador[%S], Idioma[%S], Taxa de Bits[%S], Canais[%d], Duração[%d]" #: import/ImportFLAC.cpp:45 #: ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:28 @@ -8802,7 +9338,7 @@ msgstr "Ficheiros FLAC" #: import/ImportGStreamer.cpp:33 msgid "GStreamer-compatible files" -msgstr "Ficheiros compatíveis com GStreamer" +msgstr "Ficheiros compatíveis GStreamer" #: import/ImportLOF.cpp:98 msgid "List of Files in basic text format" @@ -8811,7 +9347,7 @@ msgstr "Lista de ficheiros em formato de texto básico" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:327 msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Offset de janela inválido no ficheiro LOF." +msgstr "Janela com compensação inválida no ficheiro LOF." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:329 @@ -8828,16 +9364,16 @@ msgstr "Duração inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportLOF.cpp:444 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "Faixas MIDI não podem ser compensadas (offset) individualmente, apenas ficheiros de áudio podem." +msgstr "As faixas MIDI não podem ser compensadas individualmente, apenas ficheiros de áudio o podem ser." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: import/ImportLOF.cpp:465 msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Offset de faixa inválido no ficheiro LOF." +msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: import/ImportMIDI.cpp:31 msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nome de ficheiro demasiado curto." +msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." #: import/ImportMIDI.cpp:31 #: import/ImportMIDI.cpp:39 @@ -8868,7 +9404,7 @@ msgstr "Não é um ficheiro Ogg Vorbis" #: import/ImportOGG.cpp:191 msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Versão do Vorbis incorreta." +msgstr "Versão Vorbis incorreta." #: import/ImportOGG.cpp:194 msgid "Invalid Vorbis bitstream header" @@ -8882,7 +9418,7 @@ msgstr "Falha lógica interna" msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" -#: import/ImportPCM.cpp:242 +#: import/ImportPCM.cpp:243 #, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" @@ -8894,42 +9430,42 @@ msgid "" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projeto. como pode lê-los diretamente dos ficheiros originais (sem copiar) \n" +"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" "\n" -"Sua preferência atual está definida para %s.\n" +"Sua preferência actual está definida para %s. \n" "\n" -"Ler os ficheiros diretamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, pois tem de manter os ficheiros com o seu nome original e na sua localização original.\n" -"A opção Ficheiro > Verificar dependências mostra os nomes e localização dos ficheiros que estão a ser lidos diretamente.\n" +"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase imediatamente. Esta forma não tão segura como copiar, pois tem de manter os ficheiros com o nome e localização originais. \n" +"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e localização dos ficheiros que lidos directamente.\n" "\n" "Como deseja importar este(s) ficheiro(s)?" # Your current preference is set to %s.\n -#: import/ImportPCM.cpp:252 +#: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "copy in" -msgstr "copiar" +msgstr "copiar para" # Your current preference is set to %s.\n -#: import/ImportPCM.cpp:252 +#: import/ImportPCM.cpp:253 msgid "read directly" msgstr "ler diretamente" -#: import/ImportPCM.cpp:257 +#: import/ImportPCM.cpp:259 msgid "Choose an import method" -msgstr "Selecione um método de importação" +msgstr "Seleccione um método de importação" -#: import/ImportPCM.cpp:260 +#: import/ImportPCM.cpp:263 msgid "Make a © of the files before editing (safer)" msgstr "Fazer uma &cópia dos ficheiros antes de editar (mais seguro)" -#: import/ImportPCM.cpp:263 +#: import/ImportPCM.cpp:267 msgid "Read the files &directly from the original (faster)" -msgstr "Ler &diretamente dos ficheiros originais (mais rápido)" +msgstr "Ler &directamente dos ficheiros originais (mais rápido)" -#: import/ImportPCM.cpp:266 +#: import/ImportPCM.cpp:271 msgid "Don't &warn again and always use my choice above" msgstr "Não &voltar a perguntar e usar sempre a opção acima escolhida" -#: import/ImportPlugin.h:141 +#: import/ImportPlugin.h:142 #: import/ImportRaw.cpp:210 #, c-format msgid "Importing %s" @@ -8941,125 +9477,124 @@ msgstr "Ficheiros Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:248 msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "Não foi possível iniciar extração de áudio com Quicktime" +msgstr "Não foi possível iniciar a extração de áudio Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:258 msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento (\"render\") do Quicktime" +msgstr "Não foi possível definir a qualidade de processamento Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:268 msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Não foi possível definir propriedades dos canais discretos do Quicktime" +msgstr "Não foi possível definir as propriedades dos canais discretos do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:279 msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho de amostra do Quicktime" +msgstr "Não foi possível obter as propriedades do tamanho da amostra do Quicktime" #: import/ImportQT.cpp:290 msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Não foi possível obter descrição do stream" +msgstr "Não foi possível obter a descrição do fluxo" #: import/ImportQT.cpp:349 msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Não foi possível obter buffer de preenchimento" +msgstr "Não foi possível obter o buffer de preenchimento" -#: import/ImportRaw.cpp:212 +#. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. +#: import/ImportRaw.cpp:213 msgid "Import Raw" msgstr "Importar Raw" -#: import/ImportRaw.cpp:292 +#: import/ImportRaw.cpp:293 msgid "Import Raw Data" -msgstr "Importar dados Raw" +msgstr "Importar Dados Raw" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. -#: import/ImportRaw.cpp:337 +#: import/ImportRaw.cpp:338 msgid "No endianness" -msgstr "Sem endianness" +msgstr "Sem \"endianness\"" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. -#: import/ImportRaw.cpp:340 +#: import/ImportRaw.cpp:341 msgid "Little-endian" -msgstr "Little-endian" +msgstr "\"Endian\" Pequeno" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. -#: import/ImportRaw.cpp:343 +#: import/ImportRaw.cpp:344 msgid "Big-endian" -msgstr "Big-endian" +msgstr "\"Endian\" Grande" # i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't # know the correct technical word. #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate "endianness" if you don't #. know the correct technical word. -#: import/ImportRaw.cpp:346 +#: import/ImportRaw.cpp:347 msgid "Default endianness" -msgstr "Endianness padrão" +msgstr "\"Endianness\" Predefinido" -#: import/ImportRaw.cpp:365 +#: import/ImportRaw.cpp:366 msgid "1 Channel (Mono)" msgstr "1 Canal (Mono)" -#: import/ImportRaw.cpp:366 +#: import/ImportRaw.cpp:367 msgid "2 Channels (Stereo)" msgstr "2 Canais (Estéreo)" -#: import/ImportRaw.cpp:368 +#: import/ImportRaw.cpp:369 #, c-format msgid "%d Channels" msgstr "%d Canais" -#: import/ImportRaw.cpp:379 +#: import/ImportRaw.cpp:380 msgid "Byte order:" msgstr "Ordem de bytes:" -#: import/ImportRaw.cpp:382 +#: import/ImportRaw.cpp:383 msgid "Channels:" msgstr "Canais:" -#: import/ImportRaw.cpp:392 +#. i18n-hint: (noun) +#: import/ImportRaw.cpp:394 msgid "Start offset:" -msgstr "Compensação (offset) de início:" +msgstr "Compensação do início:" -#: import/ImportRaw.cpp:398 +#: import/ImportRaw.cpp:400 msgid "Amount to import:" msgstr "Quantidade a importar:" -#: import/ImportRaw.cpp:404 +#. i18n-hint: (noun) +#: import/ImportRaw.cpp:407 msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" #: ondemand/ODComputeSummaryTask.h:47 msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Importação completa. A calcular forma de onda" +msgstr "Importação completa. A calcular a forma da onda" #: ondemand/ODDecodeTask.h:57 msgid "Decoding Waveform" -msgstr "A descodificar forma de onda" +msgstr "A Descodificar a Forma da Onda" #: ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp:336 #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% completo. Clique para mudar o ponto de foco da tarefa." +msgstr "%s %2.0f%% completo. Prima para mudar o ponto do foco da tarefa." -#: prefs/BatchPrefs.cpp:53 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:49 msgid "Batch" -msgstr "Lote (Batch)" +msgstr "Lote" -#: prefs/BatchPrefs.cpp:75 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:71 #: prefs/GUIPrefs.cpp:123 #: prefs/TracksPrefs.cpp:101 msgid "Behaviors" msgstr "Comportamentos" -#: prefs/BatchPrefs.cpp:78 +#: prefs/BatchPrefs.cpp:74 msgid "&Don't apply effects in batch mode" -msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote (batch)" - -#: prefs/BatchPrefs.cpp:81 -msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface gráfica personalizada)" +msgstr "Não aplicar efeitos no mo&do de processamento em lote" #: prefs/DevicePrefs.cpp:56 msgid "Devices" @@ -9077,10 +9612,10 @@ msgstr "&Anfitrião" #: prefs/DevicePrefs.cpp:122 msgid "Using:" -msgstr "Utilizando:" +msgstr "A Utilizar:" #: prefs/DevicePrefs.cpp:129 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:135 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:136 #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:31 msgid "Playback" msgstr "Reprodução" @@ -9090,7 +9625,7 @@ msgid "&Device" msgstr "&Dispositivo" #: prefs/DevicePrefs.cpp:142 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:153 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:154 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:37 msgid "Recording" msgstr "Gravação" @@ -9109,8 +9644,8 @@ msgstr "Sem interfaces de áudio" #: prefs/DevicePrefs.cpp:234 #: prefs/DevicePrefs.cpp:239 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:225 -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:230 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:226 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:231 msgid "No devices found" msgstr "Nenhum dispositivo encontrado" @@ -9123,7 +9658,7 @@ msgid "2 (Stereo)" msgstr "2 (Estéreo)" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:52 -#: prefs/PrefsDialog.cpp:293 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:300 msgid "Directories" msgstr "Pastas" @@ -9137,61 +9672,61 @@ msgstr "&Localização:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:94 msgid "C&hoose..." -msgstr "Escol&her..." +msgstr "Escol&her ..." #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:96 msgid "Free Space:" -msgstr "Espaço livre:" - -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:103 -msgid "Audio cache" -msgstr "Cache de áudio" +msgstr "Espaço Livre:" #: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:105 +msgid "Audio cache" +msgstr "Cofre de áudio" + +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Reproduzir e/ou gravar utilizando memória &RAM (útil em drives lentos)" +msgstr "Reproduzir e/ou gravar com utilização da memória &RAM (útil em discos lentos)" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:111 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "&Memória livre mínima (MB):" +msgstr "&Memória Livre Mínima (MB):" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:118 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:120 msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Se a memória do sistema estiver abaixo deste valor, o audio não será mais\n" -"armazenado em cache e será será escrito no disco." +"Se a memória disponível no sistema cair abaixo deste valor, \n" +"o áudio não será mais guardado em memória e será escrito no disco." -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:126 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:129 msgid "Choose a location to place the temporary directory" msgstr "Escolha uma pasta para o ficheiros temporários" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:177 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:180 msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "não disponível - a localização acima não existe" +msgstr "indisponível - a localização acima não existe" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:192 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:196 #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" msgstr "A pasta %s não existe. Deseja criá-la?" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:194 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:198 msgid "New Temporary Directory" -msgstr "Nova pasta temporária" +msgstr "Nova Pasta Temporária" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:212 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format msgid "Directory %s is not writable" msgstr "A pasta %s não tem permissão de escrita" -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:226 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:230 msgid "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is restarted" msgstr "Alterações na pasta temporária só terão efeito quando reiniciar o Audacity." -#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:227 +#: prefs/DirectoriesPrefs.cpp:231 msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Atualização da pasta temporária" +msgstr "Actualização da pasta temporária" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:32 msgid "Effects" @@ -9199,66 +9734,50 @@ msgstr "Efeitos" #: prefs/EffectsPrefs.cpp:56 msgid "Enable Effects" -msgstr "Habilitar Efeitos" +msgstr "Activar Efeitos" # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: prefs/EffectsPrefs.cpp:60 msgid "Audio Unit" msgstr "Audio Unit" -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:66 -msgid "&LADSPA" -msgstr "&LADSPA" - -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:72 -msgid "N&yquist" -msgstr "N&yquist" - -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:78 -msgid "&VAMP" -msgstr "&VAMP" - -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:84 -msgid "V&ST" -msgstr "V&ST" - -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:89 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:90 msgid "Restart Audacity to apply changes." msgstr "Reinicie o Audacity para aplicar as alterações." # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:94 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:95 msgid "Audio Unit Effects" msgstr "Efeitos Audio Unit" # não traduzir Audio Unit -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:96 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:97 msgid "Display Audio Unit effects in graphical mode" msgstr "Mostrar Efeitos Audio Unit no modo gráfico" -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:100 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:101 msgid "Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procurar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:109 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:110 msgid "VST Effects" msgstr "Efeitos VST" -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:111 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:112 msgid "&Display VST effects in graphical mode" msgstr "Mostrar Efeitos VST no mo&do gráfico" -#: prefs/EffectsPrefs.cpp:114 +#: prefs/EffectsPrefs.cpp:115 msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" msgstr "Procu&rar novamente por efeitos VST da próxima vez que iniciar o Audacity" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:59 msgid "Extended Import" -msgstr "Importação extendida" +msgstr "Importação Extendida" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:92 -msgid "Attempt to use filter in OpenFile dialog first" -msgstr "Tentar usar o filtro primeiro na janela de diálogo AbrirFicheiro " +msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" +msgstr "Tente usar primeiro o filtro na caixa de diálogo Abrir Ficheiro " #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:95 msgid "Rules to choose import filters" @@ -9274,7 +9793,7 @@ msgstr "Tipos Mime" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:134 msgid "Importer order" -msgstr "Ordem de importador" +msgstr "Ordem do importador" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:150 msgid "Move rule &up" @@ -9286,19 +9805,19 @@ msgstr "Mover regra para &baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:154 msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Mover &filtro para cima" +msgstr "Mover f&iltro para cima" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:156 msgid "Move &filter down" -msgstr "Mover f&iltro para baixo" +msgstr "Mover &filtro para baixo" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:161 msgid "&Add new rule" -msgstr "&Adicionar nova regra" +msgstr "&Nova regra" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:162 msgid "De&lete selected rule" -msgstr "A&pagar regra selecionada" +msgstr "A&pagar regra seleccionada" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:419 #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:436 @@ -9307,7 +9826,7 @@ msgstr "Filtros não utilizados:" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:484 msgid "There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity to trim spaces for you?" -msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes caracteres podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado retirar estes caracteres. Gostaria que o Audacity retire estes espaços automaticamente?" +msgstr "Há caracteres de espaçamento (espaços, quebras de linha ou tabulações) num dos itens. Estes podem quebrar a pesquisa de padrões. A não ser que seja intencional, é recomendado aparar estes caracteres. Pretende que o Audacity os apare?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:488 msgid "Spaces detected" @@ -9315,11 +9834,11 @@ msgstr "Espaços detectados" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:573 msgid "Do you really want to delete selected rule?" -msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra selecionada?" +msgstr "Tem certeza que quer eliminar a regra seleccionada?" #: prefs/ExtImportPrefs.cpp:574 msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Confirmação de eliminação de regra" +msgstr "Confirmação de eliminação da regra" #: prefs/GUIPrefs.cpp:49 msgid "Local" @@ -9329,30 +9848,6 @@ msgstr "Local" msgid "From Internet" msgstr "Da Internet" -#: prefs/GUIPrefs.cpp:52 -msgid "36" -msgstr "36" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:53 -msgid "48" -msgstr "48" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:54 -msgid "60" -msgstr "60" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:55 -msgid "96" -msgstr "96" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:56 -msgid "120" -msgstr "120" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:57 -msgid "145" -msgstr "145" - #: prefs/GUIPrefs.cpp:59 msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" msgstr "-36 dB (intervalo pequeno para edição de grandes amplitudes)" @@ -9378,14 +9873,14 @@ msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" msgstr "-145 dB (intervalo PCM para amostras de 24 bit)" #: prefs/GUIPrefs.cpp:85 -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:125 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:129 #: prefs/TracksPrefs.cpp:77 msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: prefs/GUIPrefs.cpp:87 msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -msgstr "Ordem &ergonômica dos botões da Barra de ferramentas de Controle" +msgstr "Ordem &ergonómica dos botões da Barra de Ferramentas de Controlo" #: prefs/GUIPrefs.cpp:90 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" @@ -9393,7 +9888,7 @@ msgstr "Mostrar cai&xa de diálogo 'Como Obter Ajuda' ao iniciar o programa" #: prefs/GUIPrefs.cpp:98 msgid "Meter/Waveform dB &range:" -msgstr "Inter&valo do Medidor/Forma de Onda (dB):" +msgstr "Inter&valo do Mostrador / Forma da Onda (dB):" #: prefs/GUIPrefs.cpp:105 msgid "&Language:" @@ -9409,19 +9904,11 @@ msgstr "Emi&tir sinal sonoro quando completar tarefas longas" #: prefs/GUIPrefs.cpp:128 msgid "&Show track name in waveform display" -msgstr "M&ostrar nome da faixa na visualização da forma de onda " +msgstr "&Mostrar nome da faixa no mostrador da forma da onda " -#: prefs/GUIPrefs.cpp:135 -msgid "Modes" -msgstr "Modos" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:137 -msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" -msgstr "Modo Clea&nSpeech (interface gráfica personalizada)" - -#: prefs/GUIPrefs.cpp:141 -msgid "Don't a&pply effects in batch mode" -msgstr "Não a&plicar efeitos no modo de processamento em lote (batch)" +#: prefs/GUIPrefs.cpp:131 +msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label edge" +msgstr "Manter &títulos se selecção chegar ao limite de um" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:28 msgid "Import / Export" @@ -9433,15 +9920,15 @@ msgstr "Ao importar ficheiros de áudio" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "Copiar audio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)" +msgstr "Copiar áudio dos ficheiros sem co&mpressão antes de editar (mais seguro)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "Le&r ficheiros sem compressão diretamente do original (mais rápido)" +msgstr "Le&r ficheiros sem compressão directamente do original (mais rápido)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "&Normalizar todas as faixas no projeto" +msgstr "&Normalizar todas as faixas no projecto" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" @@ -9453,29 +9940,21 @@ msgstr "Sempre mistur&ar e reduzir todas as faixas para canais Estéreo ou Mono" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro com 5.1 canais)" +msgstr "&Usar mistura personalizada (por ex. para exportar um ficheiro para 5.1 canais)" #: prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 msgid "S&how Metadata Editor prior to export step" -msgstr "&Mostrar Editor de metadados antes de exportar" +msgstr "&Mostrar Editor de Metadados antes de exportar" -#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:84 -msgid "" -"Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" -"button in the Export dialog." -msgstr "" -"Nota: As opções de qualidade da exportação podem ser \n" -"configuradas clicando no botão Opções no diálogo de Exportação." - -#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:88 +#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" msgstr "Ao exportar faixa para formato Allegro (.gro)" -#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:92 +#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" msgstr "Representar tempo e duração em &segundos" -#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 +#: prefs/ImportExportPrefs.cpp:96 msgid "Represent times and durations in &beats" msgstr "Representar tempo e duração em &batidas" @@ -9485,79 +9964,75 @@ msgstr "Teclado" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:99 msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "Preferências de teclado não disponíveis de momento." +msgstr "Preferências do teclado não disponíveis de momento." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:100 msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "Abra um novo projeto para modificar os atalhos de teclado." +msgstr "Abra um novo projecto para modificar os atalhos do teclado." #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:111 -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:230 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:246 msgid "All" msgstr "Todos" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:127 #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:139 msgid "Key Bindings" -msgstr "Atalhos de teclado" +msgstr "Ligações Chave" #: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:132 msgid "C&ategory:" msgstr "C&ategoria:" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:160 +#. i18n-hint: (verb) +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:161 msgid "Set" msgstr "Definir" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:166 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:167 msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "Nota: Pressionar Cmd+Q fará sair. Todas as outras combinações de teclas são válidas." -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:173 -#: prefs/ThemePrefs.cpp:125 -msgid "&Defaults" -msgstr "Pa&drões" - -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:185 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:186 msgid "Key Combination" -msgstr "Combinação de teclas" +msgstr "Combinação de Teclas" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:240 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:255 #: toolbars/EditToolBar.cpp:144 #: toolbars/EditToolBar.cpp:200 msgid "Undo" msgstr "Desfazer" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:243 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:258 #: toolbars/EditToolBar.cpp:146 #: toolbars/EditToolBar.cpp:201 msgid "Redo" msgstr "Refazer" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:269 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:284 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "Selecionar um ficheiro XML que contenha atalhos de teclado do Audacity..." +msgstr "Seleccionar um ficheiro XML que contenha atalhos do teclado para o Audacity ..." -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:287 -msgid "Error Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Erro ao carregar atalhos de teclado" +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:303 +msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" +msgstr "Erro ao Importar os Atalhos do Teclado" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:300 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:316 msgid "Export Keyboard Shortcuts As:" -msgstr "Exportar atalhos de teclado como:" +msgstr "Exportar Atalhos do Teclado Como:" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:326 -msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" -msgstr "Erro ao guardar atalhos de teclado" +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:343 +msgid "Error Exporting Keyboard Shortcuts" +msgstr "Erro ao Exportar os Atalhos do Teclado" -#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:404 +#: prefs/KeyConfigPrefs.cpp:427 #, c-format msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" -"O atalho de teclado '%s\" já está atribuído a:\n" +"O atalho do teclado '%s\" já está atribuído a:\n" "\n" "'%s'" @@ -9567,11 +10042,11 @@ msgstr "Bibliotecas" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:79 msgid "MP3 Export Library" -msgstr "Biblioteca de exportação MP3" +msgstr "Biblioteca de Exportação MP3" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:83 msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "Versão da biblioteca MP3:" +msgstr "Versão da Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:89 msgid "MP3 Library:" @@ -9579,7 +10054,7 @@ msgstr "Biblioteca MP3:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:92 msgid "&Locate..." -msgstr "&Localizar..." +msgstr "&Localizar ..." #: prefs/LibraryPrefs.cpp:94 msgid "LAME MP3 Library:" @@ -9587,65 +10062,98 @@ msgstr "Biblioteca MP3 LAME:" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:97 msgid "&Download" -msgstr "&Descarregar" - -#: prefs/LibraryPrefs.cpp:104 -msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "Biblioteca de importação/exportação FFmpeg" +msgstr "&Transferir" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:108 -msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "Versão da biblioteca FFmpeg:" +msgid "FFmpeg Import/Export Library" +msgstr "Biblioteca de Importação/Exportação FFmpeg" #: prefs/LibraryPrefs.cpp:112 -msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Biblioteca FFmpeg compatível não encontrada" +msgid "FFmpeg Library Version:" +msgstr "Versão da Biblioteca FFmpeg:" -#: prefs/LibraryPrefs.cpp:120 -#: prefs/LibraryPrefs.cpp:126 +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:116 +msgid "No compatible FFmpeg library was found" +msgstr "Não encontrada biblioteca FFmpeg compatível" + +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Biblioteca FFmpeg:" -#: prefs/LibraryPrefs.cpp:124 +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:128 msgid "Loca&te..." -msgstr "Locali&zar..." +msgstr "Locali&zar ..." -#: prefs/LibraryPrefs.cpp:130 +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:134 msgid "Dow&nload" -msgstr "&Descarregar" +msgstr "&Transferir" -#: prefs/LibraryPrefs.cpp:186 +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:143 +msgid "Allow &background on-demand loading" +msgstr "Permitir &fundo no carregamento a pedido" + +#: prefs/LibraryPrefs.cpp:197 msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"O Audacity detetou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" -"Ainda assim deseja localizá-las manualmente?" +"O Audacity detectou automaticamente bibliotecas FFmpeg válidas.\n" +"Mesmo assim deseja localizá-las manualmente?" #: prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" msgstr "Dispositivos MIDI" -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:122 +#. i18n-hint: (noun) +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 msgid "Host" -msgstr "Anfitrião ('Host')" +msgstr "Anfitrião" -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:129 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" msgstr "A Usar: PortMidi" -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:145 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:146 msgid "MIDI Synthesizer Latency (ms):" -msgstr "Latência do sintetizador MIDI (ms):" +msgstr "Latência do Sintetizador MIDI (ms):" -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:183 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:184 msgid "No MIDI interfaces" msgstr "Sem interfaces MIDI" -#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:280 +#: prefs/MidiIOPrefs.cpp:281 msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" msgstr "A latência do sintetizador MIDI deve ser um número inteiro" +#: prefs/ModulePrefs.cpp:31 +msgid "Modules" +msgstr "Modulos" + +#: prefs/ModulePrefs.cpp:55 +msgid "Enable these Modules (if present), next time Audacity is started" +msgstr "Active estes Módulos (se presentes), da próxima vez que iniciar o Audacity" + +#: prefs/ModulePrefs.cpp:57 +msgid "" +"These are experimental. Enable them only if you've read the manual\n" +"and know what you are doing." +msgstr "" +"Isto é experimental. Active apenas se tiver lido o manual \n" +"e souber o que está a fazer." + +#: prefs/ModulePrefs.cpp:58 +msgid "mod-&script-pipe" +msgstr "mod-&script-pipe" + +#: prefs/ModulePrefs.cpp:61 +msgid "mod-&nyq-bench" +msgstr "mod-&nyq-bench" + +#: prefs/ModulePrefs.cpp:64 +msgid "mod-&track-panel" +msgstr "mod-&track-panel" + #: prefs/MousePrefs.cpp:57 msgid "Mouse" msgstr "Rato" @@ -9653,7 +10161,7 @@ msgstr "Rato" # atalhos do rato? #: prefs/MousePrefs.cpp:84 msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Atalhos do rato (valores padrão, não configuráveis)" +msgstr "Atalhos do Rato (valores predefinidos, não configuráveis)" #: prefs/MousePrefs.cpp:97 msgid "Tool" @@ -9661,7 +10169,7 @@ msgstr "Ferramenta" #: prefs/MousePrefs.cpp:98 msgid "Command Action" -msgstr "Ação do Comando" +msgstr "Acção do Comando" #: prefs/MousePrefs.cpp:99 msgid "Buttons" @@ -9669,10 +10177,10 @@ msgstr "Botões" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:108 -#: prefs/MousePrefs.cpp:121 -#: prefs/MousePrefs.cpp:126 +#: prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Left-Click" -msgstr "Clique-esquerdo" +msgstr "Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 #: prefs/MousePrefs.cpp:103 @@ -9680,30 +10188,30 @@ msgstr "Clique-esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Select" -msgstr "Selecionar" +msgstr "Seleccionar" #: prefs/MousePrefs.cpp:102 -#: prefs/MousePrefs.cpp:126 +#: prefs/MousePrefs.cpp:129 msgid "Set Selection Point" -msgstr "Definir ponto de seleção" +msgstr "Definir Ponto da Selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:115 #: prefs/MousePrefs.cpp:119 -#: prefs/MousePrefs.cpp:123 -#: prefs/MousePrefs.cpp:127 +#: prefs/MousePrefs.cpp:126 +#: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Left-Drag" -msgstr "Arrastar à esquerda" +msgstr "Arrastar à Esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:103 -#: prefs/MousePrefs.cpp:127 +#: prefs/MousePrefs.cpp:130 msgid "Set Selection Range" -msgstr "Definir intervalo de seleção" +msgstr "Definir o Intervalo da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Extender intervalo de seleção" +msgstr "Extender o Intervalo da selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:104 msgid "Shift-Left-Click" @@ -9715,7 +10223,7 @@ msgstr "Duplo-Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:105 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Selecione clipe ou faixa inteira" +msgstr "Seleccionar o Clipe ou a Faixa Inteira" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Ctrl-Left-Click" @@ -9723,7 +10231,7 @@ msgstr "Ctrl-Clique-Esquerdo" #: prefs/MousePrefs.cpp:106 msgid "Set Selection Point and Play" -msgstr "Definir ponto de seleção e reproduzir" +msgstr "Definir Ponto da Selecção e Reproduzir" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 #: prefs/MousePrefs.cpp:109 @@ -9736,36 +10244,36 @@ msgstr "Zoom" #: prefs/MousePrefs.cpp:108 msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Aumentar zoom no ponto" +msgstr "Ampliar o Ponto" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 #: prefs/MousePrefs.cpp:111 -#: prefs/MousePrefs.cpp:129 +#: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Aumentar zoom no intervalo" +msgstr "Ampliar um Intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:109 msgid "same as right-drag" -msgstr "O mesmo que arrasta à direita" +msgstr "o mesmo que arrastar à direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 -#: prefs/MousePrefs.cpp:128 +#: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Right-Click" -msgstr "Clique-direito" +msgstr "Clique-Direito" #: prefs/MousePrefs.cpp:110 -#: prefs/MousePrefs.cpp:128 +#: prefs/MousePrefs.cpp:131 msgid "Zoom out one step" -msgstr "Diminuir zoom por um passo" +msgstr "Diminuir um passo" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 -#: prefs/MousePrefs.cpp:129 +#: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Right-Drag" -msgstr "Arrastar à direita" +msgstr "Arrastar à Direita" #: prefs/MousePrefs.cpp:111 msgid "same as left-drag" -msgstr "O mesmo que arrastar à esquerda" +msgstr "o mesmo que arrastar à esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Shift-Drag" @@ -9773,172 +10281,174 @@ msgstr "Shift-Arrastar" #: prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Diminuir zoom num intervalo" +msgstr "Diminuir um Intervalo" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Middle-Click" -msgstr "Clique-do-meio" +msgstr "Clique-do-Meio" #: prefs/MousePrefs.cpp:113 msgid "Zoom default" -msgstr "Zoom padrão" +msgstr "Zoom predefinido" #: prefs/MousePrefs.cpp:115 msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -msgstr "Deslizar clipe no tempo ou mover para cima/baixo entre faixas" +msgstr "Mover clipe no tempo ou mover entre as faixas" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-Arrastar à esquerda" +msgstr "Shift-Arrastar à Esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:116 msgid "Time shift all clips in track" -msgstr "Deslizar no tempo todos os clipes na faixa" +msgstr "Mover todos os clipes na faixa" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 -#: prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Ctrl-Left-Drag" -msgstr "Ctrl-Arrastar à esquerda" +msgstr "Ctrl-Arrastar à Esquerda" #: prefs/MousePrefs.cpp:117 msgid "Move clip up/down between tracks" msgstr "Mover clipe para cima/baixo entre faixas" -#: prefs/MousePrefs.cpp:119 -msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Alterar envelope de amplificação" - -#: prefs/MousePrefs.cpp:121 -msgid "Change Sample" -msgstr "Alterar amostra" - -#: prefs/MousePrefs.cpp:121 #: prefs/MousePrefs.cpp:122 -#: prefs/MousePrefs.cpp:123 +msgid "Change Amplification Envelope" +msgstr "Alterar o Envelope da Amplificação" + #: prefs/MousePrefs.cpp:124 +msgid "Change Sample" +msgstr "Alterar Amostra" + +#: prefs/MousePrefs.cpp:124 +#: prefs/MousePrefs.cpp:125 +#: prefs/MousePrefs.cpp:126 +#: prefs/MousePrefs.cpp:127 msgid "Pencil" msgstr "Lápis" -#: prefs/MousePrefs.cpp:122 +#: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-clique-esquerdo" +msgstr "Alt-Clique-Esquerdo" -#: prefs/MousePrefs.cpp:122 +#: prefs/MousePrefs.cpp:125 msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Suavizar na amostra" - -#: prefs/MousePrefs.cpp:123 -msgid "Change Several Samples" -msgstr "Alterar várias amostras" - -#: prefs/MousePrefs.cpp:124 -msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Alterar apenas UMA amostra" +msgstr "Suavizar na Amostra" #: prefs/MousePrefs.cpp:126 +msgid "Change Several Samples" +msgstr "Alterar Várias Amostras" + #: prefs/MousePrefs.cpp:127 -#: prefs/MousePrefs.cpp:128 +msgid "Change ONE Sample only" +msgstr "Alterar apenas UMA Amostra" + #: prefs/MousePrefs.cpp:129 +#: prefs/MousePrefs.cpp:130 +#: prefs/MousePrefs.cpp:131 +#: prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Multi" msgstr "Multi" -#: prefs/MousePrefs.cpp:126 -#: prefs/MousePrefs.cpp:127 -msgid "same as select tool" -msgstr "O mesmo que a ferramenta de seleção" - -#: prefs/MousePrefs.cpp:128 #: prefs/MousePrefs.cpp:129 -msgid "same as zoom tool" -msgstr "O mesmo que a ferramenta de zoom" +#: prefs/MousePrefs.cpp:130 +msgid "same as select tool" +msgstr "similar à ferramenta de selecção" #: prefs/MousePrefs.cpp:131 #: prefs/MousePrefs.cpp:132 -#: prefs/MousePrefs.cpp:133 +msgid "same as zoom tool" +msgstr "similar à ferramenta de zoom" + +#: prefs/MousePrefs.cpp:134 +#: prefs/MousePrefs.cpp:135 +#: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Any" msgstr "Qualquer" -#: prefs/MousePrefs.cpp:131 +#: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Scroll up or down" msgstr "Rolar para cima ou para baixo" -#: prefs/MousePrefs.cpp:131 +#: prefs/MousePrefs.cpp:134 msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Girar a rodinha do rato" +msgstr "Roda do Rato" -#: prefs/MousePrefs.cpp:132 +#: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Scroll left or right" -msgstr "Rolar para a esquerda ou direita" +msgstr "Rolar para a esquerda ou para a direita" -#: prefs/MousePrefs.cpp:132 +#: prefs/MousePrefs.cpp:135 msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-girar rodinha" +msgstr "Shift-Roda do Rato" -#: prefs/MousePrefs.cpp:133 +#: prefs/MousePrefs.cpp:136 msgid "Ctrl-Wheel-Rotate" -msgstr "Ctrl-girar rodinha" +msgstr "Ctrl-Roda do Rato" -#: prefs/MousePrefs.cpp:133 -msgid "Zoom in or out" -msgstr "Aumentar ou diminuir zoom" +#: prefs/MousePrefs.cpp:136 +msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" +msgstr "Ampliar ou Diminuir no Ponteiro do Rato" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" -msgstr "Pré-visualização de efeitos" +msgstr "Antever Efeitos" #: prefs/PlaybackPrefs.cpp:61 msgid "&Length of preview:" -msgstr "Duração da &pré-visualização:" +msgstr "Duração da &antevisão:" -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:72 +#. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:73 msgid "Cut Preview" -msgstr "Pré-visualizar corte" +msgstr "Antever Corte" -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:76 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:77 msgid "Preview &before cut region:" -msgstr "Pré-visualizar a&ntes da região de corte:" +msgstr "Antever &antes da área de corte:" -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:83 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:84 msgid "Preview &after cut region:" -msgstr "Pré-visualizar à &frente da região de corte:" +msgstr "Antever &depois da área de corte:" -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:94 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:95 msgid "Seek Time when playing" msgstr "Tempo de busca (seek) ao reproduzir" -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:98 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:99 msgid "&Short period:" msgstr "&Período curto:" -#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:105 +#: prefs/PlaybackPrefs.cpp:106 msgid "Lo&ng period:" msgstr "Período &longo:" -#: prefs/PrefsDialog.cpp:97 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:98 msgid "Preferences: " msgstr "Preferências: " -#: prefs/PrefsDialog.cpp:105 +#: prefs/PrefsDialog.cpp:106 msgid "Audacity Preferences" msgstr "Preferências do Audacity" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:32 +#. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:34 msgid "Projects" -msgstr "Projetos" +msgstr "Projectos" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:57 +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:59 msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "Ao guardar um projeto que dependa de outros ficheiros de áudio" - -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:61 -msgid "&Always copy all audio into project (safest)" -msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projeto (mais seguro)" +msgstr "Ao guardar um projecto que dependa de outros ficheiros de áudio" #: prefs/ProjectsPrefs.cpp:63 +msgid "&Always copy all audio into project (safest)" +msgstr "Copiar sempre &todo o áudio para o projecto (mais seguro)" + +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "Não &copiar qualquer áudio" -#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:65 +#: prefs/ProjectsPrefs.cpp:67 msgid "As&k user" msgstr "Per&guntar" @@ -9952,63 +10462,67 @@ msgstr "Triangular" #: prefs/QualityPrefs.cpp:77 msgid "Shaped" -msgstr "Formas (Shaped)" +msgstr "Moldado" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:125 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:99 +msgid "Other..." +msgstr "Outro ..." + +#: prefs/QualityPrefs.cpp:129 msgid "Sampling" msgstr "Amostragem" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:129 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:133 msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Taxa de amost&ragem padrão:" +msgstr "Taxa de Amost&ragem Predefinida:" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:154 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:158 msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "&Formato de amostragem padrão:" +msgstr "&Formato de Amostragem Predefinido:" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:165 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:169 msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Conversão em tempo-real" +msgstr "Conversão em Tempo-Real" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:171 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:175 msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Con&versor de taxa de amostragem:" +msgstr "Con&versor da Taxa de Amostragem:" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:178 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:182 msgid "&Dither:" -msgstr "&Dither:" - -#: prefs/QualityPrefs.cpp:189 -msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Conversão de alta qualidade" +msgstr "&Pontilhar:" #: prefs/QualityPrefs.cpp:193 -msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Conversor de taxa de amostragem:" +msgid "High-quality Conversion" +msgstr "Conversão de Alta Qualidade" -#: prefs/QualityPrefs.cpp:200 +#: prefs/QualityPrefs.cpp:197 +msgid "Sample Rate Conver&ter:" +msgstr "Conversor da &Taxa de Amostragem:" + +#: prefs/QualityPrefs.cpp:204 msgid "Dit&her:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "Pon&tilhar:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:63 msgid "Playthrough" -msgstr "Playthrough" +msgstr "Reproduzir Via" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:65 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "Overdub: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " +msgstr "Sobrepor: Re&produzir outras faixas enquanto grava uma nova " #: prefs/RecordingPrefs.cpp:69 msgid "&Hardware Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "&Hardware Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa" +msgstr "&Reprodução via Hardware: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:73 msgid "&Software Playthrough: Listen while recording or monitoring new track" -msgstr "&Software Playthrough: Ouvir enquanto grava ou monitoriza uma nova faixa" +msgstr "&Reprodução via Software: Ouvir enquanto grava ou monitoriza a nova faixa" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:77 msgid "(uncheck when recording \"stereo mix\")" -msgstr "(desmarcar quando gravar \"stereo mix\")" +msgstr "(desmarcar quando gravar \"mistura estéreo\")" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:82 msgid "Latency" @@ -10025,7 +10539,7 @@ msgstr "milissegundos (maior = mais latência)" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:95 msgid "L&atency correction:" -msgstr "Correção de l&atência:" +msgstr "Correcção da l&atência:" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:99 #: prefs/RecordingPrefs.cpp:100 @@ -10035,99 +10549,60 @@ msgstr "milissegundos (negativo = para trás)" # smart rec = grav programada! (igual aos VCR) #: prefs/RecordingPrefs.cpp:106 msgid "Sound Activated Recording" -msgstr "Gravação ativada por som" +msgstr "Gravação Activada por Som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:108 msgid "Sound Activated &Recording" -msgstr "G&ravação ativada por som" +msgstr "G&ravação activada por som" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:117 msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -msgstr "Nível de ativação do som (dB):" +msgstr "Nível de Activação do Som (dB):" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:128 msgid "Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Ajuste automático de nível de entrada" +msgstr "Ajuste Automático do Nível de Entrada" #: prefs/RecordingPrefs.cpp:130 msgid "Enable Automated Input Level Adjustment." -msgstr "Habilitar Ajuste automático de nível de entrada." +msgstr "Activar o Ajuste Automático do Nível de Entrada." -#: prefs/RecordingPrefs.cpp:138 +#. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound +#: prefs/RecordingPrefs.cpp:139 msgid "Target Peak:" -msgstr "Pico-alvo:" +msgstr "Pico Alvo:" -#: prefs/RecordingPrefs.cpp:144 +#: prefs/RecordingPrefs.cpp:145 msgid "Within:" msgstr "Entre:" -#: prefs/RecordingPrefs.cpp:154 +#: prefs/RecordingPrefs.cpp:155 msgid "Analysis Time:" -msgstr "Tempo de análise:" +msgstr "Tempo de Análise:" -#: prefs/RecordingPrefs.cpp:158 +#: prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "milliseconds (time of one analysis)" msgstr "milissegundos (tempo de uma análise)" -#: prefs/RecordingPrefs.cpp:160 +#: prefs/RecordingPrefs.cpp:161 msgid "Number of consecutive analysis:" -msgstr "Numero de análises consecutivas:" +msgstr "Número de análises consecutivas:" -#: prefs/RecordingPrefs.cpp:164 +#: prefs/RecordingPrefs.cpp:165 msgid "0 means endless" -msgstr "0 significa interminável" +msgstr "0 significa infinitas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:30 msgid "Spectrograms" -msgstr "Espetrogramas" +msgstr "Espectrogramas" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:41 msgid "8 - most wideband" msgstr "8 - banda mais larga" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:42 -msgid "16" -msgstr "16" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:43 -msgid "32" -msgstr "32" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:44 -msgid "64" -msgstr "64" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:45 -msgid "128" -msgstr "128" - #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:46 msgid "256 - default" -msgstr "256 - padrão" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:47 -msgid "512" -msgstr "512" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:48 -msgid "1024" -msgstr "1024" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:49 -msgid "2048" -msgstr "2048" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:50 -msgid "4096" -msgstr "4096" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:51 -msgid "8192" -msgstr "8192" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:52 -msgid "16384" -msgstr "16384" +msgstr "256 - predefinido" #: prefs/SpectrumPrefs.cpp:53 msgid "32768 - most narrowband" @@ -10145,115 +10620,108 @@ msgstr "Tamanho da &janela" msgid "Window &type" msgstr "&Tipo de janela" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:109 -msgid "FFT Skip Points" -msgstr "Pontos de salto (skip) FFT" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:113 -msgid "Skip Points" -msgstr "Pontos de salto (skip)" - -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:130 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:134 msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência mí&nima (Hz):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:136 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:140 msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" msgstr "Frequência má&xima (Hz):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:142 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:146 msgid "&Gain (dB):" msgstr "&Ganho (dB):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:148 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:152 msgid "&Range (dB):" msgstr "&Intervalo (dB):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:154 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:158 msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Ganho de frequência (dB/dec):" +msgstr "Ganho da frequência (dB/dec):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:161 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:165 msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -msgstr "Mostrar espetro em tons de cin&za" +msgstr "Mostrar espectro em tons cin&za" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:166 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Mostrar uma grelha ao longo do eixo &Y" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 msgid "FFT Find Notes" msgstr "Notas encontradas por FFT" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:179 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:184 msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Amplitude mínima (dB):" +msgstr "Amplitude Mínima (dB):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:185 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:190 msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Número máx. de notas (1-128):" +msgstr "Número Máx. de Notas (1 a 128):" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:192 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:197 msgid "&Find Notes" -msgstr "&Encontrar notas" +msgstr "&Encontrar Notas" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:196 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:201 msgid "&Quantize Notes" -msgstr "&Quantificar notas" +msgstr "&Quantificar Notas" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:208 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:213 msgid "The maximum frequency must be an integer" msgstr "A frequência máxima deve ser um número inteiro." -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:212 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:217 msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" msgstr "A frequência máxima deve ser 100 Hz ou superior" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:218 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:223 msgid "The minimum frequency must be an integer" msgstr "A frequência mínima deve ser um número inteiro" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:222 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" msgstr "A frequência mínima tem de ser pelo menos 0 Hz" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:227 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:232 msgid "Minimum frequency must be less than maximum frequency" msgstr "A frequência mínima tem de ser menor que a frequência máxima" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:233 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 msgid "The gain must be an integer" msgstr "O ganho deve ser um número inteiro." -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:238 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:243 msgid "The range must be a positive integer" msgstr "O intervalo deve ser um número inteiro positivo" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:242 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:247 msgid "The range must be at least 1 dB" msgstr "O intervalo deve ser no mínimo 1 dB" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:248 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:253 msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "O ganho de frequência deve ser um número inteiro" +msgstr "O ganho da frequência deve ser um número inteiro" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:252 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:257 msgid "The frequency gain cannot be negative" -msgstr "O ganho de frequência não pode ser negativo" +msgstr "O ganho da frequência não pode ser negativo" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:256 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:261 msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" -msgstr "O ganho de frequência não pode ser maior que 60dB/dec" +msgstr "O ganho da frequência não pode ser maior que 60dB/dec" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:267 msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" msgstr "A amplitude mínima (dB) deve ser um número inteiro" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:268 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:273 msgid "The maximum number of notes must be an integer" msgstr "O número máximo de notas deve ser um número inteiro" -#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:272 +#: prefs/SpectrumPrefs.cpp:277 msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "O número máximo de notas deve estar no intervalo de 1 a 128." @@ -10277,14 +10745,14 @@ msgid "" "(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"O uso de temas é uma funcionalidade experimental\n" +"O uso de temas é uma funcionalidade experimental. \n" "\n" -"Para experimentar, clique em \"Guardar cache de temas\" e depois encontre e modifique as \n" -"imagens e cores em ImageCacheVxx.png usando um editor de imagens como o Gimp.\n" +"Para experimentar, prima em \"Guardar Caixa de Temas\" e depois encontre e modifique as \n" +"imagens e cores em ImageCacheVxx.png com um editor de imagens como o Gimp. \n" "\n" -"Clique em \"Carregar cache de temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity.\n" +"Prima em \"Carregar Caixa de Temas\" para carregar as imagens e cores alteradas para o Audacity. \n" "\n" -"(De momento, apenas a barra de controle e as cores das faixas de formas de onda serão alteradas, \n" +"(De momento, apenas a barra dos controlos e as cores das faixas de formas da onda serão alteradas, \n" "mesmo que o ficheiro apresente outros ícones.)" #: prefs/ThemePrefs.cpp:96 @@ -10292,90 +10760,109 @@ msgid "" "You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Permite guardar uma \n" -"versão em C da imagem em cache que pode ser compilada como padrão." +"O Audacity foi compilado com um botão extra, 'Output Sourcery'. Este guarda uma \n" +"versão em C da imagem, em memória, que pode ser compilada, por defeito." #: prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." msgstr "" -"Se 'Carregar cache de temas no arranque' estiver marcado, então a Cache de Temas \n" +"Se 'Carregar Caixa de Temas no Arranque' estiver marcado, então a Caixa de Temas \n" "será carregada ao iniciar o programa." #: prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" "Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "Guardar e carregar ficheiros de tema individuais usa um ficheiro diferente para cada imagem, mas de resto a ideia é a mesma." +msgstr "" +"Guardar e carregar ficheiros individuais do tema usa um ficheiro diferente para cada imagem, \n" +"mas de resto a ideia é a mesma." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: prefs/ThemePrefs.cpp:111 msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "Cache de Temas - Imagens && Cores" +msgstr "Caixa de Temas - Imagens && Cores" #: prefs/ThemePrefs.cpp:115 msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Guardar cache de temas" +msgstr "Guardar Caixa de Temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:116 msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Carregar cache de temas" +msgstr "Carregar Caixa de Temas" #: prefs/ThemePrefs.cpp:131 msgid "Load Theme Cache At Startup" -msgstr "Carregar cache de temas no arranque" +msgstr "Carregar Caixa de Temas no Arranque" #: prefs/ThemePrefs.cpp:146 msgid "Individual Theme Files" -msgstr "Ficheiros individuais de tema" +msgstr "Ficheiros Individuais do Tema" #: prefs/ThemePrefs.cpp:150 msgid "Save Files" -msgstr "Guardar ficheiros" +msgstr "Guardar Ficheiros" #: prefs/ThemePrefs.cpp:151 msgid "Load Files" -msgstr "Carregar ficheiros" +msgstr "Carregar Ficheiros" #: prefs/TracksPrefs.cpp:47 msgid "Simple" msgstr "Simples" +#: prefs/TracksPrefs.cpp:59 +msgid "Waveform (dB)" +msgstr "Forma da Onda (dB)" + +#: prefs/TracksPrefs.cpp:60 +msgid "Spectrogram" +msgstr "Espectrograma" + +#: prefs/TracksPrefs.cpp:61 +msgid "Spectrogram log(f)" +msgstr "Relatório do Espectrograma (f)" + +#: prefs/TracksPrefs.cpp:62 +msgid "Pitch (EAC)" +msgstr "Tom (EAC)" + #: prefs/TracksPrefs.cpp:79 msgid "&Update display while playing" -msgstr "&Atualizar ecrã durante a reprodução" +msgstr "&Actualizar ecrã durante a reprodução" #: prefs/TracksPrefs.cpp:82 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "Ajustar &zoom vertical das faixas automaticamente" +msgstr "Ajustar as &faixas à área de trabalho, na vertical" #: prefs/TracksPrefs.cpp:90 msgid "Default &View Mode:" -msgstr "Modo de visualização &padrão:" +msgstr "Área de Trabalho &Predefinida:" #: prefs/TracksPrefs.cpp:103 msgid "&Select all audio in project, if none selected" -msgstr "&Se nenhum áudio estiver selecionado, selecionar tudo" +msgstr "&Se nenhum áudio estiver seleccionado, seleccionar tudo" -#: prefs/TracksPrefs.cpp:106 +#. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. +#: prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "Enable cu&t lines" -msgstr "Habilitar linhas de &corte" +msgstr "Activar linhas de &corte" -#: prefs/TracksPrefs.cpp:109 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:110 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" -msgstr "&Habilitar o arrastar dos limites esquerdo e direito da seleção" +msgstr "&Activar o arrastar dos limites esquerdo e direito da selecção" -#: prefs/TracksPrefs.cpp:112 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Alterar faixa selecionada\" desloca seleção c&iclicamente entre as faixas" +msgstr "\"Alternar a Faixa Focada\" - alterna c&iclicamente entre as faixas" -#: prefs/TracksPrefs.cpp:115 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:116 msgid "Editing a clip can &move other clips" -msgstr "Editar um clipe pode &mover outros clipes" +msgstr "Editar um clipe pode &mover os outros clipes" -#: prefs/TracksPrefs.cpp:123 +#: prefs/TracksPrefs.cpp:124 msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" @@ -10385,230 +10872,249 @@ msgstr "Avisos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:55 msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos ao" +msgstr "Mostrar Avisos/Diálogos para" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:57 msgid "Saving &projects" -msgstr "Guardar &projetos" +msgstr "A guardar &projectos" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:60 msgid "Saving &empty project" -msgstr "Guardar projeto em &vazio" +msgstr "A guardar projecto &vazio" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:63 msgid "&Low disk space at program start up" -msgstr "P&ouco espaço em disco no arranque do programa" +msgstr "&Pouco espaço em disco no arranque do programa" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:66 msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Misturar e reduzir faixas para e&stéreo ao exportar" +msgstr "Misturar e fundir as faixas para e&stéreo ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:69 msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Misturar e reduzir faixas em &mono ao exportar" +msgstr "Misturar e fundir as faixas para &mono ao exportar" #: prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Importar ficheiros de áudio sem-compressão" +msgstr "&Importar ficheiros de áudio não comprimidos" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:176 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:175 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:207 msgid "Pause" -msgstr "Pausar" +msgstr "Pausa" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:184 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:213 -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1112 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:178 +msgid "Play" +msgstr "Reproduzir" + +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:183 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:209 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1117 msgid "Stop" msgstr "Parar" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:196 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:217 -msgid "Clean Speech" -msgstr "Clean Speech" +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:208 +msgid "Play (Shift for Loop Play)" +msgstr "Reproduzir (Shift para Reprodução Contínua)" + +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:210 +msgid "Skip to Start" +msgstr "Ir para o Início" + +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:211 +msgid "Skip to End" +msgstr "Ir para o Fim" #: toolbars/ControlToolBar.cpp:212 -msgid "Play (Shift for Loop Play)" -msgstr "Reproduzir (Shift para reprodução contínua)" - -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:216 msgid "Record (Shift for Append Record)" -msgstr "Gravar (Shift para continuar gravação na mesma faixa)" +msgstr "Gravar (Shift para Anexar Gravação)" -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:590 -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:931 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:564 +#: toolbars/ControlToolBar.cpp:893 msgid "Error while opening sound device. " msgstr "Erro ao abrir o dispositivo de áudio." -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:767 -msgid "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than one project, is already open." -msgstr "Não é possível gravar no modo CleanSpeech quando uma faixa ou mais que um projeto já estão abertos." - -#: toolbars/ControlToolBar.cpp:768 -msgid "Recording not permitted" -msgstr "Gravação não permitida" - #: toolbars/DeviceToolBar.cpp:102 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:351 msgid "Audio Host" msgstr "Anfitrião de Áudio" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:116 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:349 +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for output. +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:117 msgid "Output Device" msgstr "Dispositivo de Saída" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:130 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:350 +#. i18n-hint: (noun) It's the device used for input. +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:132 msgid "Input Device" msgstr "Dispositivo de Entrada" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:137 -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:352 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:139 msgid "Input Channels" -msgstr "Canais de entrada" +msgstr "Canais de Entrada" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:613 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:615 msgid "1 (Mono) Input Channel" -msgstr "1 (Mono) Canal de entrada" +msgstr "1 Canal (Mono) de Entrada" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:616 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:618 msgid "2 (Stereo) Input Channels" -msgstr "2 (Estéreo) Canais de entrada" +msgstr "2 Canais (Estéreo) de Entrada" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:740 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:745 msgid "Select Input Device" -msgstr "Selecione Dispositivo de Entrada" +msgstr "Seleccione Dispositivo de Entrada" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:744 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:749 msgid "Select Output Device" -msgstr "Selecione Dispositivo de Saída" +msgstr "Seleccione Dispositivo de Saída" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:748 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:753 msgid "Select Audio Host" -msgstr "Selecione Anfitrião de Áudio" +msgstr "Seleccione Anfitrião de Áudio" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:752 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:757 msgid "Select Input Channels" -msgstr "Selecione Canais de Entrada" +msgstr "Seleccione Canais de Entrada" -#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:758 +#: toolbars/DeviceToolBar.cpp:763 msgid "Device information is not available." msgstr "Informações sobre o dispositivo não disponíveis." +#: toolbars/EditToolBar.cpp:131 +msgid "Cut selection" +msgstr "Cortar Selecção" + +#: toolbars/EditToolBar.cpp:133 +msgid "Copy selection" +msgstr "Copiar Selecção" + #: toolbars/EditToolBar.cpp:137 -msgid "Trim outside selection" -msgstr "Silenciar fora da seleção" +msgid "Trim audio outside selection" +msgstr "Aparar o áudio fora da selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:139 -msgid "Silence selection" -msgstr "Silenciar seleção" +msgid "Silence audio selection" +msgstr "Silenciar o áudio da selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:152 #: toolbars/EditToolBar.cpp:203 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Vincular faixas" +msgstr "Trancar Faixas" #: toolbars/EditToolBar.cpp:158 #: toolbars/EditToolBar.cpp:205 msgid "Zoom In" -msgstr "Aumentar Zoom" +msgstr "Ampliar" #: toolbars/EditToolBar.cpp:160 #: toolbars/EditToolBar.cpp:206 msgid "Zoom Out" -msgstr "Diminuir Zoom" +msgstr "Diminuir" #: toolbars/EditToolBar.cpp:163 msgid "Fit selection in window" -msgstr "Ajustar seleção à janela" +msgstr "Ver selecção na janela" #: toolbars/EditToolBar.cpp:165 msgid "Fit project in window" -msgstr "Ajustar projeto à janela" +msgstr "Ver projecto na janela" + +#: toolbars/EditToolBar.cpp:199 +msgid "Silence Audio" +msgstr "Silenciar Áudio" #: toolbars/EditToolBar.cpp:207 msgid "Fit Selection" -msgstr "Ajustar zoom à seleção" +msgstr "Ver Selecção" #: toolbars/EditToolBar.cpp:208 msgid "Fit Project" -msgstr "Ajustar zoom ao projeto" - -#: toolbars/MeterToolBar.cpp:86 -msgid "Play Meter" -msgstr "Medidor de reprodução" +msgstr "Ver Projecto" +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: toolbars/MeterToolBar.cpp:87 +msgid "Play Meter" +msgstr "Mostrador da Reprodução" + +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: toolbars/MeterToolBar.cpp:91 msgid "Meter-Play" -msgstr "Medidor-Reprodução" +msgstr "Mostrador-Reprodução" -#: toolbars/MeterToolBar.cpp:95 +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#: toolbars/MeterToolBar.cpp:100 msgid "Record Meter" -msgstr "Medidor de gravação" +msgstr "Mostrador da Gravação" -#: toolbars/MeterToolBar.cpp:96 +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first +#. apparently is helpful to partially sighted people. +#: toolbars/MeterToolBar.cpp:104 msgid "Meter-Record" -msgstr "Medidor-Gravação" +msgstr "Mostrador-Gravação" -#: toolbars/MeterToolBar.cpp:121 -msgid "Output level meter" -msgstr "Medidor de nível de saída" +#: toolbars/MeterToolBar.cpp:129 +msgid "Output Level" +msgstr "Nível de Saída" -#: toolbars/MeterToolBar.cpp:122 -msgid "Input level meter - click to monitor input" -msgstr "Medidor de nível de entrada - clique para monitorizar" +#: toolbars/MeterToolBar.cpp:130 +msgid "Input Level (Click to monitor.)" +msgstr "Nível de Entrada (Prima para monitorizar.)" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:89 msgid "Output Volume" -msgstr "Volume de saída" +msgstr "Volume de Saída" -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:91 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:92 msgid "Slider Output" -msgstr "Saída do controle" +msgstr "Controlo da Saída" -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:100 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:101 msgid "Input Volume" -msgstr "Volume de entrada" +msgstr "Volume de Entrada" -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:102 +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:104 msgid "Slider Input" -msgstr "Entrada do controle" - -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:286 -msgid "Input Volume Slider" -msgstr "Controle de Volume de Entrada" - -#: toolbars/MixerToolBar.cpp:290 -msgid "Cannot control input volume; use system mixer." -msgstr "Não é possível controlar o Volume de Entrada, use o interface de controle volume do sistema." +msgstr "Controlo da Entrada" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:294 -msgid "Output Volume Slider" -msgstr "Controle de Volume de Saída" +#, c-format +msgid "Input Volume: %.2f" +msgstr "Volume de Entrada: %.2f" #: toolbars/MixerToolBar.cpp:298 -msgid "Cannot control output volume; use system mixer." -msgstr "Não foi possível controlar o Volume de Saída, use o interface de controle de volume do sistema." +msgid "Input Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Volume de Entrada (Indisponível; use o misturador do sistema.)" + +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:303 +#, c-format +msgid "Output Volume: %.2f" +msgstr "Volume de Saída: %.2f" + +#: toolbars/MixerToolBar.cpp:307 +msgid "Output Volume (Unavailable; use system mixer.)" +msgstr "Volume de Saída (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: toolbars/SelectionBar.cpp:86 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:287 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:292 msgid "Selection" -msgstr "Seleção" +msgstr "Selecção" #: toolbars/SelectionBar.cpp:130 #: toolbars/SelectionBar.cpp:189 msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Taxa do Projeto (Hz):" +msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" #: toolbars/SelectionBar.cpp:144 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:250 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:255 msgid "Selection Start:" -msgstr "Início da seleção:" +msgstr "Início da Selecção:" #: toolbars/SelectionBar.cpp:158 #: toolbars/SelectionBar.cpp:159 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:256 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:261 msgid "Length" msgstr "Tamanho" @@ -10617,29 +11123,39 @@ msgid "hidden" msgstr "oculto" #: toolbars/SelectionBar.cpp:179 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:267 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:272 msgid "Audio Position:" -msgstr "Posição de áudio:" +msgstr "Posição do Áudio:" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:231 -#: toolbars/SelectionBar.cpp:236 +#. i18n-hint: The snap-to mode, when enabled, means for example that selections +#. * are always at whole second boundaries. You can't select a range 4.5s to 7.9s +#. * because the boundaries 'snap to' the nearest whole number. +#: toolbars/SelectionBar.cpp:233 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:238 msgid "Snap To" -msgstr "Snap To" +msgstr "Ajustar a" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:255 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:241 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:372 +#, c-format +msgid "Snap Clicks/Selections to %s" +msgstr "Ajustar Cliques/Selecções a %s" + +#: toolbars/SelectionBar.cpp:260 msgid "Selection " -msgstr "Seleção" +msgstr "Selecção" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:335 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:341 msgid "Selection Length" -msgstr "Tamanho da seleção" +msgstr "Tamanho da selecção" -#: toolbars/SelectionBar.cpp:343 +#: toolbars/SelectionBar.cpp:349 msgid "Selection End" -msgstr "Fim da seleção" +msgstr "Fim da selecção" # Diz assim 'barra de dispositivo do audacity' 'barra de transcrição do audacity' -#: toolbars/ToolBar.cpp:120 +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. +#: toolbars/ToolBar.cpp:121 #, c-format msgid "Audacity %s ToolBar" msgstr "Barra de %s do Audacity" @@ -10647,11 +11163,11 @@ msgstr "Barra de %s do Audacity" #: toolbars/ToolDock.cpp:75 #: toolbars/ToolDock.cpp:76 msgid "ToolDock" -msgstr "Doca de ferramentas" +msgstr "Doca de Ferramentas" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:62 msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Clique e arraste para selecionar áudio." +msgstr "Clique e arraste para seleccionar áudio." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:63 msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" @@ -10663,15 +11179,15 @@ msgstr "Clique e arraste para editar as amostras" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:66 msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Clique para aumentar o zoom, Shift-Clique para diminuir o zoom." +msgstr "Clique para Ampliar, Shift-Clique para Diminuir." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:68 msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Arraste para aumentar o zoom na região, Clique-direito para diminuir o zoom." +msgstr "Arraste para Ampliar a Área, Clique-Direito para Diminuir." #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:70 msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Esquerdo= Aumentar Zoom, Direito=Diminuir Zoom, Meio=Normal" +msgstr "Esquerdo=Ampliar, Direito=Diminuir, Meio=Normal" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:72 msgid "Click and drag to move a track in time" @@ -10679,153 +11195,49 @@ msgstr "Clique e arraste para mover uma faixa no tempo" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:151 msgid "Multi-Tool Mode" -msgstr "Modo Multiferramenta" +msgstr "Modo Multi-Ferramenta" #: toolbars/ToolsToolBar.cpp:189 msgid "Slide Tool" -msgstr "Ferramenta Deslizar" +msgstr "Ferramenta Mover" -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:170 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:171 msgid "Play at selected speed" -msgstr "Reproduzir à velocidade selecionada" +msgstr "Reproduzir à velocidade seleccionada" -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:176 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:181 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:263 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:177 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:182 +#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 msgid "Playback Speed" -msgstr "Velocidade de reprodução" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:195 -msgid "Adjust left selection to next onset" -msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo ataque (onset)" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:197 -msgid "Adjust right selection to previous offset" -msgstr "Ajustar seleção à direita ao decaimento (offset) anterior" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:199 -msgid "Adjust left selection to next offset" -msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo decaimento (offset)" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:201 -msgid "Adjust right selection to previous onset" -msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque (onset) anterior" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:203 -msgid "Select region of sound around cursor" -msgstr "Selecionar região de audio em torno do cursor" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:205 -msgid "Select region of silence around cursor" -msgstr "Selecionar região de silêncio em torno do cursor" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:207 -msgid "Automatically make labels from words" -msgstr "Automaticamente criar títulos a partir de palavras" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:209 -msgid "Add label at selection" -msgstr "Adicionar título na seleção" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:211 -msgid "Calibrate voicekey" -msgstr "Calibrar tom de voz ('voicekey')" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:215 -msgid "Adjust Sensitivity" -msgstr "Ajustar Sensibilidade" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:225 -msgid "Energy" -msgstr "Energia" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:226 -msgid "Sign Changes (Low Threshold)" -msgstr "Alterações de sinal (limiar inferior)" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:227 -msgid "Sign Changes (High Threshold)" -msgstr "Alterações de sinal (limiar superior)" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:228 -msgid "Direction Changes (Low Threshold)" -msgstr "Alterações de direção (limiar inferior)" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:229 -msgid "Direction Changes (High Threshold)" -msgstr "Alterações de direção (limiar superior)" - -# key = tecla ou tom? -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:237 -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:277 -msgid "Key type" -msgstr "Tipo de tecla" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:262 -msgid "Play-at-speed" -msgstr "Reproduzir-à-velocidade" - -# qual o significado de on e off aqui? -# provavelmente relacionado com onset e offset? -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:266 -msgid "Left-to-On" -msgstr "Esquerda-para-On" +msgstr "Velocidade de Reprodução" #: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:267 -msgid "Right-to-Off" -msgstr "Direita-para-Off" +msgid "Play-at-speed" +msgstr "Reproduzir na Velocidade" -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:268 -msgid "Left-to-Off" -msgstr "Esquerda-para-Off" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:269 -msgid "Right-to-On" -msgstr "Direita-para-On" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:270 -msgid "Select-Sound" -msgstr "Selecionar-Audio" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:271 -msgid "Select-Silence" -msgstr "Selecionar-Silêncio" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:272 -msgid "Make Labels" -msgstr "Criar títulos" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:273 -msgid "Add Label" -msgstr "Adicionar Título" - -#: toolbars/TranscriptionToolBar.cpp:274 -msgid "Calibrate" -msgstr "Calibrar" - -#: widgets/AButton.cpp:300 +#: widgets/AButton.cpp:304 msgid " (disabled)" -msgstr " (desativado)" +msgstr " (inactivo)" -#: widgets/AButton.cpp:458 +#: widgets/AButton.cpp:477 msgid "Press" -msgstr "Pressione" +msgstr "Prima" -#: widgets/AButton.cpp:537 +#: widgets/AButton.cpp:556 msgid "Button" msgstr "Botão" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Left, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:784 -#: widgets/Meter.cpp:945 +#: widgets/Meter.cpp:949 msgid "L" msgstr "E" #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in the Pan slider #. i18n-hint: One-letter abbreviation for Right, in VU Meter #: widgets/ASlider.cpp:787 -#: widgets/Meter.cpp:948 +#: widgets/Meter.cpp:952 msgid "R" msgstr "D" @@ -10845,23 +11257,23 @@ msgstr "Direito" msgid "+" msgstr "+" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:211 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:216 msgid "<" msgstr "<" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:212 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:217 msgid ">" msgstr ">" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:216 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:221 msgid "Forwards" msgstr "Avançar" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:217 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:222 msgid "Backwards" msgstr "Retroceder" -#: widgets/ErrorDialog.cpp:413 +#: widgets/ErrorDialog.cpp:419 msgid "Help on the Internet" msgstr "Ajuda na Internet" @@ -10869,7 +11281,12 @@ msgstr "Ajuda na Internet" msgid "&Clear" msgstr "&Limpar" -#: widgets/Grabber.cpp:62 +#. i18n-hint: A 'Grabber' is a region you can click and drag on +#. It's used to drag a track around (when in multi-tool mode) rather +#. than requiring that you use the drag tool. It's shown as a series +#. of horizontal bumps +#: widgets/Grabber.cpp:67 +#: widgets/Grabber.cpp:68 msgid "Grabber" msgstr "Capturador" @@ -10877,91 +11294,91 @@ msgstr "Capturador" msgid "Empty" msgstr "Vazio" -#: widgets/Meter.cpp:402 +#: widgets/Meter.cpp:406 msgid "Enable Meter" -msgstr "Ativar medidor" +msgstr "Activar Mostrador" -#: widgets/Meter.cpp:404 +#: widgets/Meter.cpp:408 msgid "Disable Meter" -msgstr "Desativar medidor" +msgstr "Desactivar Mostrador" -#: widgets/Meter.cpp:407 +#: widgets/Meter.cpp:411 msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Parar monitorização" - -#: widgets/Meter.cpp:409 -msgid "Start Monitoring" -msgstr "Iniciar monitorização" +msgstr "Parar Monitorização" #: widgets/Meter.cpp:413 +msgid "Start Monitoring" +msgstr "Iniciar Monitorização" + +#: widgets/Meter.cpp:417 msgid "Stop Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Parar Ajuste Automático de Nível de Entrada" +msgstr "Parar Ajuste Automático do Nível de Entrada" -#: widgets/Meter.cpp:415 +#: widgets/Meter.cpp:419 msgid "Start Automated Input Level Adjustment" -msgstr "Iniciar Ajuste Automático de Nível de Entrada" +msgstr "Iniciar Ajuste Automático do Nível de Entrada" -#: widgets/Meter.cpp:426 +#: widgets/Meter.cpp:430 msgid "Horizontal Stereo" -msgstr "Estéreo horizontal" +msgstr "Estéreo Horizontal" -#: widgets/Meter.cpp:427 +#: widgets/Meter.cpp:431 msgid "Vertical Stereo" -msgstr "Estéreo vertical" +msgstr "Estéreo Vertical" -#: widgets/Meter.cpp:444 +#: widgets/Meter.cpp:448 msgid "Preferences..." -msgstr "Preferências..." +msgstr "Preferências ..." -#: widgets/Meter.cpp:1271 +#: widgets/Meter.cpp:1275 msgid "Automated Input Level Adjustment stopped as requested by user." -msgstr "Ajuste Automático de Nível de Entrada parou a pedido do utilizador." +msgstr "O Ajuste Automático do Nível de Entrada parou a pedido do utilizador." -#: widgets/Meter.cpp:1286 +#: widgets/Meter.cpp:1290 msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Taxas de atualização mais altas fazem o medidor\n" -"mostrar alterações mais rapidamente. Uma taxa de \n" -"30 por segundo ou menos é recomendada para\n" -"sistemas mais lentos. " +"Taxas de actualização mais altas fazem o mostrador \n" +"indicar alterações com mais frequência. \n" +" Uma taxa de 30 por segundo ou menos previne que o mostrador \n" +"afecte a qualidade do áudio, em máquinas lentas. " -#: widgets/Meter.cpp:1287 +#: widgets/Meter.cpp:1291 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Taxa de atualização do medidor, por segundo [1-100]:" +msgstr "Taxa de actualização do mostrador, por segundo [1-100]:" -#: widgets/Meter.cpp:1288 +#: widgets/Meter.cpp:1292 msgid "Meter Preferences" -msgstr "Preferências do Medidor" +msgstr "Preferências do Mostrador" -#: widgets/MultiDialog.cpp:93 +#: widgets/MultiDialog.cpp:94 msgid " Please select an action " -msgstr " Por favor, selecione uma ação" +msgstr " Por favor, seleccione uma acção" -#: widgets/MultiDialog.cpp:97 +#: widgets/MultiDialog.cpp:98 msgid "Please select an action" -msgstr "Por favor, selecione uma ação" +msgstr " Por favor, seleccione uma acção" -#: widgets/MultiDialog.cpp:104 +#: widgets/MultiDialog.cpp:105 msgid "Show Log for Details" -msgstr "Mostrar Log para detalhes" +msgstr "Mostrar Relatório para Detalhes" -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1071 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1072 msgid "Elapsed Time:" -msgstr "Tempo decorrido:" +msgstr "Tempo Decorrido:" -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1091 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1094 msgid "Remaining Time:" -msgstr "Tempo restante:" +msgstr "Tempo Restante:" -#: widgets/ProgressDialog.cpp:1119 +#: widgets/ProgressDialog.cpp:1124 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" -#: widgets/Ruler.cpp:1584 -#: widgets/Ruler.cpp:1585 +#: widgets/Ruler.cpp:1590 +#: widgets/Ruler.cpp:1591 msgid "Vertical Ruler" msgstr "Régua Vertical" @@ -11005,12 +11422,6 @@ msgstr "0100 dias 024 h 060 m 060 s" msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" -#. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, -#. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:308 -msgid "hh:mm:ss + milliseconds" -msgstr "hh:mm:ss + milissegundos" - #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the @@ -11030,8 +11441,10 @@ msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# amostras" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the -#. * current project sample rate) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:326 +#. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 +#. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. +#. +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:328 msgid "samples" msgstr "amostras" @@ -11039,142 +11452,142 @@ msgstr "amostras" #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate #. * samples. If 1000s aren't a base multiple for your number system, then you #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:331 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:333 msgid "01000,01000,01000 samples|#" msgstr "01000,01000,01000 amostras|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:334 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:336 msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + frames de video (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames' . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:340 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:342 msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:343 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:345 msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "frames de filme (24 fps)" +msgstr "quadros de vídeo (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Translate 'frames' and leave the rest alone -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:346 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:348 msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 quadros|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:350 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:352 msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC perdidos" +msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:355 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:357 msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 quadros|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:359 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:361 msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + frames NTSC não-perdidos" +msgstr "hh:mm:ss + quadros NTSC não-perdidos" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the | .999000999 alone, #. * the whole things really is slightly off-speed! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:365 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:367 msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 quadros| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:368 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:370 msgid "NTSC frames" -msgstr "frames NTSC" +msgstr "quadros NTSC" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. That really is the frame #. * rate! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:372 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:374 msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 quadros|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:375 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:377 msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + frames PAL (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:380 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:382 msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL -#. * TV frame rate (used for European TV -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:383 +#. * TV frame rate (used for European TV) +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:385 msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "frames PAL (25 fps)" +msgstr "quadros PAL (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Translate 'frames' and leave the rest alone. -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:386 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:388 msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 quadros|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:389 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:391 msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + frames CDDA (75 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation #. * for hours, 'm' to the abbreviation for minutes, 's' to the abbreviation #. * for seconds and translate 'frames'. -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:394 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:396 msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 quadros" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:397 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:399 msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "frames CDDA (75 fps)" +msgstr "quadros CDDA (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Translate 'frames' and leave the rest alone -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:400 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:402 msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 quadros|75" -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:496 -msgid "Use right mouse button or context key to change format" -msgstr "Use o botão direito do rato ou a tecla de contexto para alterar o formato" +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:498 +msgid "(Use context menu to change format.)" +msgstr "(Use o menu de contexto para alterar o formato.)" -#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1615 +#: widgets/TimeTextCtrl.cpp:1633 msgid "centiseconds" msgstr "centésimos de segundo" -#: widgets/Warning.cpp:63 +#: widgets/Warning.cpp:64 msgid "Don't show this warning again" msgstr "Não mostrar este aviso novamente" @@ -11193,17 +11606,353 @@ msgstr "Erro %hs na linha %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" -#: xml/XMLWriter.cpp:348 +#. i18n-hint: 'flushing' means writing any remaining queued up changes +#. * to disk that have not yet been written. +#: xml/XMLWriter.cpp:350 msgid "Error Flushing File" -msgstr "Erro ao aceder ficheiro" +msgstr "Erro ao Aceder o Ficheiro" -#: xml/XMLWriter.cpp:353 +#: xml/XMLWriter.cpp:355 msgid "Error Closing File" -msgstr "Erro ao fechar ficheiro" +msgstr "Erro ao Fechar o Ficheiro" -#: xml/XMLWriter.cpp:363 +#: xml/XMLWriter.cpp:365 msgid "Error Writing to File" -msgstr "Erro ao escrever para ficheiro" +msgstr "Erro ao Escrever para o Ficheiro" -#~ msgid "FreqWindow" -#~ msgstr "JanelaFreq" +#~ msgid "" +#~ "This is a Beta version of the program. It may contain bugs and unfinished " +#~ "features. We depend on your feedback: please send bug reports and feature " +#~ "requests to our Feedback " +#~ "address. For help, use the Help menu in the program, view the tips and " +#~ "tricks on our Wiki or visit " +#~ "our Forum." +#~ msgstr "" +#~ "Esta é uma versão Beta do programa. Podem haver problemas ou funções não " +#~ "completamente implementadas. Dependemos da sua ajuda: reporte qualquer " +#~ "problema que encontre ou envie sugestões de novas funcionalidades para o " +#~ "endereço de feedback. " +#~ "Para ajuda, use o menu Ajuda no programa, veja dicas e truques no nosso " +#~ "Wiki ou visite o nosso Fórum." + +#~ msgid "A Free Digital Audio Editor
" +#~ msgstr "Um Editor de Áudio Digital Livre
" + +#~ msgid "CleanSpeech Batch Processing" +#~ msgstr "Processamento Conjunto do CleanSpeech" + +#~ msgid "Select vocal file(s) for batch CleanSpeech Chain..." +#~ msgstr "" +#~ "Seleccione os ficheiros voz para processamento conjunto da cadeia do " +#~ "CleanSpeech ..." + +#~ msgid "Export CleanSpeech &Presets..." +#~ msgstr "Ex&portar Configurações do CleanSpeech ..." + +#~ msgid "I&mport CleanSpeech Presets..." +#~ msgstr "I&mportar Configurações do CleanSpeech ..." + +#~ msgid "Tri&m" +#~ msgstr "S&ilenciar fora da Seleção" + +#~ msgid "&About Audacity CleanSpeech..." +#~ msgstr "&Sobre o Audacity CleanSpeech ..." + +#~ msgid "Trim" +#~ msgstr "Silenciar fora da seleção" + +#~ msgid "Trim file to selection" +#~ msgstr "Silenciar ficheiro pela seleção" + +#~ msgid "Delete Labels" +#~ msgstr "Apagar títulos" + +#~ msgid "Silence Labels" +#~ msgstr "Silenciar títulos" + +#~ msgid "Split Labels" +#~ msgstr "Separar títulos" + +#~ msgid "Join Labels" +#~ msgstr "Unir títulos" + +#~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" +#~ msgstr "Guardar ficheiro de predefinições do CleanSpeech como:" + +#~ msgid "CleanSpeech Presets (*.csp)|*.csp" +#~ msgstr "Predefinições do CleanSpeech (*.csp)|*.csp" + +#~ msgid "Problem encountered exporting presets." +#~ msgstr "Houve um problema ao exportar as predefinições." + +#~ msgid "Save Speech As:" +#~ msgstr "Guardar Discurso como:" + +#~ msgid "Windows PCM Audio file (*.wav)|*.wav" +#~ msgstr "Ficheiro de áudio Windows PCM (*.wav)|*.wav" + +#~ msgid "Libresample by Dominic Mazzoni and Julius Smith" +#~ msgstr "Libresample por Dominic Mazzoni e Julius Smith" + +#~ msgid "Libsamplerate by Erik de Castro Lopo" +#~ msgstr "Libsamplerate por Erik de Castro Lopo" + +#~ msgid "Bass Boost" +#~ msgstr "Reforço de graves" + +#~ msgid "Frequency Hertz" +#~ msgstr "Frequência Hertz" + +#~ msgid "Boost dB" +#~ msgstr "Ganho dB" + +#~ msgid "BassBoost..." +#~ msgstr "Aumento de graves..." + +#~ msgid "Boosting Bass Frequencies" +#~ msgstr "A aumentar frequência dos graves" + +#~ msgid "None-Skip" +#~ msgstr "Nenhum-Omitir" + +#~ msgid "" +#~ "Could not open file:\n" +#~ " %s" +#~ msgstr "" +#~ "Não foi possível abrir o ficheiro:\n" +#~ " %s" + +#~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" +#~ msgstr "A tentar executar a Remoção de Ruído sem um perfil de ruído.\n" + +#~ msgid "Frame Period:" +#~ msgstr "Período do frame:" + +#~ msgid "Window Size:" +#~ msgstr "Tamanho da janela:" + +#~ msgid "Presmooth Time:" +#~ msgstr "Tempo de Pré-suavização:" + +#~ msgid "Line Time:" +#~ msgstr "Tempo de linha:" + +#~ msgid "Smooth Time:" +#~ msgstr "Tempo de Suavização:" + +#~ msgid "" +#~ "Sorry, this effect cannot be performed on stereo tracks where the " +#~ "individual channels of the track do not match." +#~ msgstr "" +#~ "Desculpe, este efeito não pode ser aplicado em faixas estéreo cujas " +#~ "características dos canais individuais diferem." + +#~ msgid "Spike Cleaner" +#~ msgstr "Limpa-Picos" + +#~ msgid "SpikeCleaner by Lynn Allan" +#~ msgstr "Limpa-Picos por Lynn Allan" + +#~ msgid "" +#~ "Max Spike Duration (milliseconds): \n" +#~ "(99999 or greater is off)" +#~ msgstr "" +#~ "Duração máxima de pico (milisseg.):\n" +#~ "(99999 ou mais = desligado)" + +#~ msgid "Theshold for silence: " +#~ msgstr "Limiar de silêncio:" + +#~ msgid "Spike Cleaner..." +#~ msgstr "Limpa-Picos..." + +#~ msgid "Applying Spike Cleaner..." +#~ msgstr "A Aplicar Limpa-Picos..." + +#~ msgid "Options" +#~ msgstr "Opções" + +#~ msgid "All tracks must have the same sample rate" +#~ msgstr "Todas as faixas devem ter a mesma taxa de amostragem" + +#~ msgid "" +#~ "If you have more than one Audio Track, you can\n" +#~ "export each track as a separate audio file.\n" +#~ "\n" +#~ "If you have a Label Track, you can export a separate\n" +#~ "audio file for each label in that track. You can have\n" +#~ "more than one Label Track, but files will only be\n" +#~ "exported for the uppermost Label Track.\n" +#~ "\n" +#~ "This Project does not meet the above criteria for\n" +#~ "exporting multiple files." +#~ msgstr "" +#~ "Se tiver várias faixas de áudio, é possível \n" +#~ "exportar cada uma num ficheiro separado.\n" +#~ "\n" +#~ "Se tiver uma faixa de títulos, é possível exportar \n" +#~ "um novo ficheiro para cada título. Pode-se ter mais\n" +#~ "que uma faixa de títulos, mas os ficheiros serão exportados\n" +#~ "apenas a partir da primeira faixa de títulos.\n" +#~ "\n" +#~ "Este projeto não preenche os requisitos acima para \n" +#~ "exportação de múltiplos ficheiros." + +#~ msgid "Can't export multiple files" +#~ msgstr "Não é possível exportar múltiplos ficheiros" + +#~ msgid "Cl&eanSpeech Mode (Customized GUI)" +#~ msgstr "Modo Cl&eanSpeech (interface gráfica personalizada)" + +#~ msgid "&LADSPA" +#~ msgstr "&LADSPA" + +#~ msgid "N&yquist" +#~ msgstr "N&yquist" + +#~ msgid "&VAMP" +#~ msgstr "&VAMP" + +#~ msgid "V&ST" +#~ msgstr "V&ST" + +#~ msgid "36" +#~ msgstr "36" + +#~ msgid "48" +#~ msgstr "48" + +#~ msgid "60" +#~ msgstr "60" + +#~ msgid "96" +#~ msgstr "96" + +#~ msgid "120" +#~ msgstr "120" + +#~ msgid "145" +#~ msgstr "145" + +#~ msgid "Clea&nSpeech Mode (Customized GUI)" +#~ msgstr "Modo Clea&nSpeech (interface gráfica personalizada)" + +#~ msgid "Don't a&pply effects in batch mode" +#~ msgstr "Não a&plicar efeitos no modo de processamento em lote (batch)" + +#~ msgid "" +#~ "Note: Export quality options can be chosen by clicking the Options\n" +#~ "button in the Export dialog." +#~ msgstr "" +#~ "Nota: As opções de qualidade da exportação podem ser \n" +#~ "configuradas clicando no botão Opções no diálogo de Exportação." + +#~ msgid "Error Saving Keyboard Shortcuts" +#~ msgstr "Erro ao guardar atalhos de teclado" + +#~ msgid "Zoom in or out" +#~ msgstr "Aumentar ou diminuir zoom" + +#~ msgid "16" +#~ msgstr "16" + +#~ msgid "32" +#~ msgstr "32" + +#~ msgid "64" +#~ msgstr "64" + +#~ msgid "128" +#~ msgstr "128" + +#~ msgid "512" +#~ msgstr "512" + +#~ msgid "1024" +#~ msgstr "1024" + +#~ msgid "2048" +#~ msgstr "2048" + +#~ msgid "4096" +#~ msgstr "4096" + +#~ msgid "8192" +#~ msgstr "8192" + +#~ msgid "16384" +#~ msgstr "16384" + +#~ msgid "FFT Skip Points" +#~ msgstr "Pontos de salto (skip) FFT" + +#~ msgid "Skip Points" +#~ msgstr "Pontos de salto (skip)" + +#~ msgid "Clean Speech" +#~ msgstr "Clean Speech" + +#~ msgid "" +#~ "Recording in CleanSpeech mode is not possible when a track, or more than " +#~ "one project, is already open." +#~ msgstr "" +#~ "Não é possível gravar no modo CleanSpeech quando uma faixa ou mais que um " +#~ "projeto já estão abertos." + +#~ msgid "Recording not permitted" +#~ msgstr "Gravação não permitida" + +#~ msgid "Output level meter" +#~ msgstr "Medidor de nível de saída" + +#~ msgid "Input Volume Slider" +#~ msgstr "Controle de Volume de Entrada" + +#~ msgid "Output Volume Slider" +#~ msgstr "Controle de Volume de Saída" + +#~ msgid "Adjust left selection to next onset" +#~ msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo ataque (onset)" + +#~ msgid "Adjust right selection to previous offset" +#~ msgstr "Ajustar seleção à direita ao decaimento (offset) anterior" + +#~ msgid "Adjust left selection to next offset" +#~ msgstr "Ajustar seleção à esquerda ao próximo decaimento (offset)" + +#~ msgid "Adjust right selection to previous onset" +#~ msgstr "Ajustar seleção direita ao ataque (onset) anterior" + +#~ msgid "Select region of sound around cursor" +#~ msgstr "Selecionar região de audio em torno do cursor" + +#~ msgid "Select region of silence around cursor" +#~ msgstr "Selecionar região de silêncio em torno do cursor" + +#~ msgid "Automatically make labels from words" +#~ msgstr "Automaticamente criar títulos a partir de palavras" + +#~ msgid "Add label at selection" +#~ msgstr "Adicionar título na seleção" + +#~ msgid "Calibrate voicekey" +#~ msgstr "Calibrar tom de voz ('voicekey')" + +#~ msgid "Adjust Sensitivity" +#~ msgstr "Ajustar Sensibilidade" + +#~ msgid "Energy" +#~ msgstr "Energia" + +#~ msgid "Sign Changes (Low Threshold)" +#~ msgstr "Alterações de sinal (limiar inferior)" + +#~ msgid "Sign Changes (High Threshold)" +#~ msgstr "Alterações de sinal (limiar superior)" + +#~ msgid "Direction Changes (Low Threshold)" +#~ msgstr "Alterações de direção (limiar inferior)" + +#~ msgid "Direction Changes (High Threshold)" +#~ msgstr "Alterações de direção (limiar superior)"