From 02f2ef0a9ede952a862f8b56e909ffc265933390 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Thomas De Rocker Date: Mon, 28 Nov 2016 21:58:42 +0000 Subject: [PATCH] Update Dutch Translation by Thomas De Rocker. --- locale/nl.po | 3063 ++++++++++++++++---------------------------------- 1 file changed, 945 insertions(+), 2118 deletions(-) diff --git a/locale/nl.po b/locale/nl.po index 58f025fa0..a0ddbeaf4 100644 --- a/locale/nl.po +++ b/locale/nl.po @@ -1,24 +1,23 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. -# +# # Translators: # Thomas De Rocker, 2012-2013 -# Thomas De Rocker, 2013-2015 +# Thomas De Rocker, 2013-2016 # Tino Meinen , 2002-2008 -#: src/TimerRecordDialog.cpp:886 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" "POT-Creation-Date: 2016-11-21 10:44+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2015-09-13 07:22+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-11-25 20:53+0000\n" "Last-Translator: Thomas De Rocker\n" "Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/nl/)\n" -"Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: nl\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp:75 @@ -187,8 +186,7 @@ msgstr "Nyquist-script laden" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1101 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2166 msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" +msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Alle bestanden|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1083 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1113 @@ -232,9 +230,7 @@ msgstr "(C) 2009 door Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1420 msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." -msgstr "" -"Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van " -"effecten." +msgstr "Externe Audacity-module die een simpele IDE voorziet voor het schrijven van effecten." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1421 #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp:1489 @@ -445,85 +441,72 @@ msgstr "kwaliteitsborging" #: src/AboutDialog.cpp:120 src/AboutDialog.cpp:121 src/AboutDialog.cpp:122 #: src/AboutDialog.cpp:123 src/AboutDialog.cpp:124 src/AboutDialog.cpp:125 #: src/AboutDialog.cpp:126 src/AboutDialog.cpp:127 -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Verloop" +msgstr "ontwikkelaar" #: src/AboutDialog.cpp:56 msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "documentatie en ondersteuning, Frans" #: src/AboutDialog.cpp:57 msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "systeemadministratie" #: src/AboutDialog.cpp:59 src/AboutDialog.cpp:78 msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "mede-oprichter en ontwikkelaar" #: src/AboutDialog.cpp:63 src/AboutDialog.cpp:68 src/AboutDialog.cpp:82 #: src/AboutDialog.cpp:83 msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "documentatie en ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:88 msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "toegankelijkheidsadviseur" #: src/AboutDialog.cpp:107 msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "grafische artiest" #: src/AboutDialog.cpp:114 msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "samensteller" #: src/AboutDialog.cpp:117 -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist uitvoer: " +msgstr "Nyquist-plugins" #: src/AboutDialog.cpp:185 -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Fout bij importeren" +msgstr "bevattend" #: src/AboutDialog.cpp:239 msgid "About Audacity" msgstr "Over Audacity" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp:257 src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2279 #: src/widgets/ErrorDialog.cpp:126 src/widgets/MultiDialog.cpp:128 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp:272 -#, fuzzy msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van " -"vrijwillige ontwikkelaars. Audacity is beschikbaar " -"voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity is een vrij programma, geschreven door een wereldwijd team van [[http://www.audacityteam.org/about/credits|vrijwilligers]]. Audacity is [[http://www.audacityteam.org/download|beschikbaar]] voor Windows, Mac en GNU/Linux (en andere Unix-gebaseerde systemen)." #: src/AboutDialog.cpp:282 -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, view " "the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"Als u een bug vindt of een suggestie heeft voor ons, kunt u mailen naar ons " -"feedback-adres in het " -"Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze wiki of ons forum bezoeken." +msgstr "Als u een bug vindt of een suggestie voor ons heeft, kunt u mailen naar ons [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback-adres]] in het Engels. Voor hulp kunt u de tips en tricks bekijken op onze [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] of ons [[http://forum.audacityteam.org/|forum]] bezoeken." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -532,43 +515,36 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:295 src/AboutDialog.cpp:297 msgid "translator_credits" -msgstr "" -"Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" +msgstr "Nederlandse vertaling door Thomas De Rocker, Leo Clijsen en Tino Meinen" #: src/AboutDialog.cpp:304 -#, fuzzy msgid "" "Free, open source, cross-platform software for recording and editing sounds." -msgstr "" -"Gratis, open source, platform-overschrijdende software voor het opnemen en " -"bewerken van geluiden
" +msgstr "Gratis, opensource, platform-overschrijdende software voor het opnemen en bewerken van geluiden." #: src/AboutDialog.cpp:308 msgid "Credits" msgstr "Met dank aan" #: src/AboutDialog.cpp:310 -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity-ontwikkelaars" +msgstr "Audacity-teamleden" #: src/AboutDialog.cpp:313 msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp:314 msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Onderscheiden Audacity-teamleden, op dit moment niet actief" #: src/AboutDialog.cpp:317 -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Overige bijdragen" +msgstr "Bijdragers" #: src/AboutDialog.cpp:320 -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Afspelen" +msgstr "Vertalers" #: src/AboutDialog.cpp:324 src/prefs/LibraryPrefs.cpp:49 msgid "Libraries" @@ -579,24 +555,20 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Bijzondere dank aan:" #: src/AboutDialog.cpp:331 -#, fuzzy msgid "Audacity® software is copyright" -msgstr "Audacity®-software is copyright" +msgstr "Audacity®-software is auteursrecht" #: src/AboutDialog.cpp:333 -#, fuzzy msgid "" "The name Audacity® is a registered trademark of " "Dominic Mazzoni." -msgstr "" -"De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic " -"Mazzoni." +msgstr "De naam Audacity® is een geregistreerd handelsmerk van Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp:334 msgid "" -"Audacity website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam." -"org/]]" -msgstr "" +"Audacity website: " +"[[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" +msgstr "Audacity-website: [[http://www.audacityteam.org/|http://www.audacityteam.org/]]" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp:391 src/AboutDialog.cpp:404 src/AboutDialog.cpp:575 @@ -676,15 +648,15 @@ msgstr "Functies" #: src/AboutDialog.cpp:524 src/AboutDialog.cpp:527 src/AboutDialog.cpp:532 #: src/AboutDialog.cpp:535 src/AboutDialog.cpp:540 src/AboutDialog.cpp:543 msgid "Plug-in support" -msgstr "Plugins" +msgstr "Plugin-ondersteuning" #: src/AboutDialog.cpp:548 src/AboutDialog.cpp:551 msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Geluidskaart mixer" +msgstr "Mixerondersteuning geluidskaart" #: src/AboutDialog.cpp:556 src/AboutDialog.cpp:559 msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Toonhoogte- en tempowijzigingen" +msgstr "Ondersteuning voor toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:564 src/AboutDialog.cpp:567 msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" @@ -692,7 +664,7 @@ msgstr "Ondersteuning voor extreme toonhoogte- en tempowijzigingen" #: src/AboutDialog.cpp:579 msgid "Program build date: " -msgstr "Bouwdatum van het programma: " +msgstr "Bouwdatum programma: " #: src/AboutDialog.cpp:585 msgid "Commit Id:" @@ -728,33 +700,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s kon niet gevonden worden.\n" -"\n" -"Het is verwijderd van de lijst met recente bestanden." +msgstr "%s kon niet gevonden worden.\n\nHet is verwijderd van de lijst met recente bestanden." #: src/AudacityApp.cpp:909 #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." -msgstr "" -"Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\n" -"Het is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze " -"zich bevonden afgekoppeld is.\n" -"Er wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\n" -"Het eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n" -"%s\n" -"Er kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\n" -"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende " -"bestanden weer te geven." +"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "Een of meerdere externe audiobestanden konden niet teruggevonden worden.\nHet is mogelijk dat ze verplaatst of gewist zijn, of dat de schijf waarop ze zich bevonden afgekoppeld is.\nEr wordt stilte ingevoegd op de plaats van de aangetaste audio.\nHet eerste gedetecteerde ontbrekende bestand is:\n%s\nEr kunnen meer ontbrekende bestanden zijn.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van de ontbrekende bestanden weer te geven." #: src/AudacityApp.cpp:923 msgid "Files Missing" @@ -763,7 +721,7 @@ msgstr "Ontbrekende bestanden" #: src/AudacityApp.cpp:1015 #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Taal \"%s\" is onbekend" #: src/AudacityApp.cpp:1097 msgid "Report generated to:" @@ -805,7 +763,7 @@ msgstr "&Openen…" #: src/AudacityApp.cpp:1447 msgid "Open &Recent..." -msgstr "Open &recent..." +msgstr "&Recent openen..." #: src/AudacityApp.cpp:1448 src/Menus.cpp:1102 msgid "&About Audacity..." @@ -820,49 +778,36 @@ msgid "&File" msgstr "&Bestand" #: src/AudacityApp.cpp:1667 -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" -"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." +msgstr "Audacity kon geen veilige plaats vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nAudacity heeft een plaats nodig waar programma's voor automatisch opschonen de tijdelijke bestanden niet verwijderen. \nGeef een passende map op in het voorkeuren-venster." #: src/AudacityApp.cpp:1669 msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\n" -"Selecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." +msgstr "Audacity kon geen plek vinden om tijdelijke bestanden op te slaan.\nSelecteer hiervoor een geschikte map in het voorkeuren-dialoogvenster." #: src/AudacityApp.cpp:1679 msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe " -"tijdelijke map te gebruiken." +msgstr "Audacity zal nu worden afgesloten. Start Audacity opnieuw om de nieuwe tijdelijke map te gebruiken." #: src/AudacityApp.cpp:1714 msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\n" -"kan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n" -"\n" +msgstr "Het gelijktijdig in werking hebben van twee versie van Audacity\nkan leiden tot gegevensverlies of het doen crashen van uw computer.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp:1721 msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\n" -"Deze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" +msgstr "Audacity kon de map met tijdelijke bestanden niet in bezit nemen.\nDeze map is mogelijk in gebruik bij een andere kopie van Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1723 msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -880,10 +825,7 @@ msgstr "Er is ontdekt dat er al een kopie van Audacity is opgestart.\n" msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\n" -"menuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\n" -"dat momenteel loopt.\n" +msgstr "Om aan meerdere projecten gelijktijdig te werken gebruikt u de\nmenuopdrachten ‘Nieuw’ of ‘Openen’ in het Audacity-programma\ndat momenteel loopt.\n" #: src/AudacityApp.cpp:1818 msgid "Audacity is already running" @@ -927,11 +869,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\n" -"niet geassocieerd met Audacity. \n" -"\n" -"Wilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" +msgstr "Audacity projectbestanden (.AUP) zijn momenteel\nniet geassocieerd met Audacity. \n\nWilt u ze associëren zodat ze worden geopend bij dubbelklikken?" #: src/AudacityApp.cpp:2195 msgid "Audacity Project Files" @@ -975,9 +913,7 @@ msgstr "Kon geen enkel audioapparaat ontdekken.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen audio kunnen opnemen of afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1036 src/AudioIO.cpp:1056 msgid "Error: " @@ -989,16 +925,13 @@ msgstr "Fout bij het initialiseren van audio" #: src/AudioIO.cpp:1052 msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "" -"Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" +msgstr "Er trad een fout op bij het initialiseren van de midi invoer/uitvoer-layer.\n" #: src/AudioIO.cpp:1053 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"U zult geen midi kunnen afspelen.\n" -"\n" +msgstr "U zult geen midi kunnen afspelen.\n\n" #: src/AudioIO.cpp:1059 msgid "Error Initializing Midi" @@ -1010,17 +943,10 @@ msgstr "Te weinig geheugen!" #: src/AudioIO.cpp:2516 msgid "" -"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " -"zero.\n" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " -"the right place." -msgstr "" -"De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio " -"verborgen is voor het tijdpunt nul.\n" -"Audacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\n" -"Mogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om het spoor " -"naar de juiste plaats te slepen." +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." +msgstr "De instelling voor tijdsvertraging veroorzaakt dat de opgenomen audio verborgen is voor het tijdpunt nul.\nAudacity heeft het teruggehaald zodat het bij nul begint.\nMogelijk moet u de Tijdverschuiving (<---> of F5) gebruiken om de track naar de juiste plaats te slepen." #: src/AudioIO.cpp:2517 msgid "Latency problem" @@ -1030,9 +956,7 @@ msgstr "Probleem met tijdsvertraging" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:4047 #, c-format @@ -1043,9 +967,7 @@ msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verlaagde het volume naar %f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te " -"optimaliseren. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Onmogelijk om het nog meer te optimaliseren. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:4074 #, c-format @@ -1056,26 +978,20 @@ msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging verhoogde het volume naar %.2f." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te hoog." #: src/AudioIO.cpp:4110 msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd " -"overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. Het totale aantal analyses werd overschreden zonder een acceptabel volume te vinden. Nog steeds te laag." #: src/AudioIO.cpp:4113 #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele " -"waarde te zijn." +msgstr "Automatische opnamevolume-wijziging gestopt. %.2f lijkt een acceptabele waarde te zijn." #: src/AutoRecovery.cpp:60 msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1085,10 +1001,7 @@ msgstr "Automatisch herstel na crash" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste " -"Audacity-sessie.\n" -"Gelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" +msgstr "Een aantal projecten zijn niet correct opgeslagen tijdens de laatste Audacity-sessie.\nGelukkig kunnen de volgende projecten automatisch worden hersteld:" #: src/AutoRecovery.cpp:82 msgid "Recoverable projects" @@ -1120,10 +1033,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard all projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all projects immediately." -msgstr "" -"Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n" -"\n" -"\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." +msgstr "Bent u zeker dat u alle projecten wilt weggooien?\n\n\"Ja\" kiezen zal alle projecten onmiddellijk weggooien." #: src/AutoRecovery.cpp:140 msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1183,10 +1093,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s toepassen met parameter(s)\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s toepassen met parameter(s)\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp:762 src/BatchCommands.cpp:767 msgid "Test Mode" @@ -1338,7 +1245,8 @@ msgstr "Naam van nieuwe opdrachtenreeks" msgid "Name must not be blank" msgstr "U heeft geen naam opgegeven" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp:794 #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1366,10 +1274,7 @@ msgstr "Project hangt af van andere audiobestanden" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid " -"verwijderd worden.\n" -"Dit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." +msgstr "Door volgende bestanden in uw project te kopiëren zal deze afhankelijkheid verwijderd worden.\nDit is veiliger, maar daarvoor is meer schijfruimte nodig." #: src/Dependencies.cpp:316 msgid "" @@ -1377,13 +1282,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Bestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist " -"en kunnen niet gekopieerd worden.\n" -"Herstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het " -"project." +msgstr "\n\nBestanden die als ontbrekend weergegeven worden, zijn verplaatst of gewist en kunnen niet gekopieerd worden.\nHerstel ze naar hun originele locatie om ze te kunnen kopiëren in het project." #: src/Dependencies.cpp:326 msgid "Project Dependencies" @@ -1443,32 +1342,21 @@ msgstr "ONTBREEKT" msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is " -"dat wat u wilt?" +msgstr "Wanneer u doorgaat zal uw project niet op de schijf worden opgeslagen. Is dat wat u wilt?" #: src/Dependencies.cpp:546 msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe " -"audiobestanden. \n" -"\n" -"Als u het project verandert naar een staat waarin het externe " -"afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-" -"bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te " -"kopiëren, kunt u data verliezen." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "Uw project is op dit moment zelf-bevattend; het hangt niet af van externe audiobestanden. \n\nAls u het project verandert naar een staat waarin het externe afhankelijkheden heeft van geïmporteerde bestanden, zal het niet langer zelf-bevattend zijn. Als u dan opslaat zonder deze bestanden in het project te kopiëren, kunt u data verliezen." #: src/Dependencies.cpp:551 msgid "Dependency Check" msgstr "Afhankelijkheidscontrole" -#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in +#. doing something. #: src/DirManager.cpp:211 src/DirManager.cpp:294 src/DirManager.cpp:447 #: src/DirManager.cpp:1713 msgid "Progress" @@ -1478,9 +1366,7 @@ msgstr "Voortgang" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\n" -"Gelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." +msgstr "Er is erg weinig vrije ruimte over op deze partitie.\nGelieve een andere tijdelijke map bij ‘Voorkeuren’ te kiezen." #: src/DirManager.cpp:394 msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1502,12 +1388,8 @@ msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath mislukt." #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \n" -"U kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het " -"project volledig wordt nagekeken." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "Audacity heeft een verdwaald blokbestand gevonden: %s. \nU kunt overwegen om het project op te slaan en opnieuw te laden zodat het project volledig wordt nagekeken." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1559,12 +1441,9 @@ msgstr "Sluit het project onmiddelijk zonder wijzigingen" #: src/DirManager.cpp:1444 msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer " -"fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het " -"project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Doorgaan met reparaties die in log genoteerd staat, en controleren op meer fouten. Dit zal het project in zijn huidige staat opslaan, tenzij u \"het project direct sluiten\" kiest bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1447 msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -1592,22 +1471,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n" -" ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \n" -"niet automatisch herstellen. \n" -"\n" -"Als u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \n" -"kunt u proberen om de ontbrekende bestanden \n" -"te zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n" -"\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft. \n" -"\n" -"Als u de derde optie kiest, zal dit het project\n" -"opslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" " -"bij verdere foutmeldingen." +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende externe audiobestanden \n ('ge-aliaste bestanden'). Audacity kan deze bestanden \nniet automatisch herstellen. \n\nAls u hieronder de eerste of tweede optie kiest, \nkunt u proberen om de ontbrekende bestanden \nte zoeken en opnieuw in hun vorige locatie te plaatsen.\n\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft. \n\nAls u de derde optie kiest, zal dit het project\nopslaan in zijn huidige staat, tenzij u het \"project onmiddellijk sluit\" bij verdere foutmeldingen." #: src/DirManager.cpp:1497 src/DirManager.cpp:1625 msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1623,8 +1487,7 @@ msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) ge-aliast(e) bestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1536 msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr "" -" Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." +msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende gealiaste bestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1556 #, c-format @@ -1633,11 +1496,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" \n" -"detecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \n" -"Audacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\n" -"oorspronkelijke audiodata van het project." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" \ndetecteerde %lld ontbrekende alias-blokbestanden (.auf). \nAudacity kan deze overzichtbestanden volledig regenereren vanuit de\noorspronkelijke audiodata van het project." #: src/DirManager.cpp:1562 msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -1657,8 +1516,7 @@ msgstr "Waarschuwing - Ontbrekend(e) alias-overzichtbestand(en)" #: src/DirManager.cpp:1593 msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr "" -" Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." +msgstr " Projectcontrole regenereerde ontbrekende alias-opsommingsbestand(en)." #: src/DirManager.cpp:1611 #, c-format @@ -1675,18 +1533,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n" -"%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \n" -"Dit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\n" -"of omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\n" -"Audacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n" -"\n" -"Als u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \n" -"de ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \n" -"op hun vorige locatie te zetten.\n" -"Merk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \n" -"geen stilte weergeeft." +msgstr "De projectcontrole van map \"%s\" detecteerde \n%lld ontbrekende audio-blokbestanden (.au). \nDit komt waarschijnlijk door een bug, een systeemcrash\nof omdat de bestanden per ongeluk verwijderd zijn.\nAudacity kan deze verloren data niet automatisch herstellen.\n\nAls u de eerste of tweede optie hieronder kiest, kan u proberen om \nde ontbrekende bestanden te zoeken en opnieuw \nop hun vorige locatie te zetten.\nMerk op dat de tweede optie er kan voor zorgen dat de golfvorm \ngeen stilte weergeeft." #: src/DirManager.cpp:1626 msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -1699,16 +1546,13 @@ msgstr "Waarschuwing - ontbrekende audiodata-blokbestanden" #: src/DirManager.cpp:1655 msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." +msgstr " Projectcontrole verving ontbrekende audiodata-blokbestanden door stilte." #: src/DirManager.cpp:1671 msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -" Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist " -"worden als het project opgeslagen wordt." +msgstr " Projectcontrole negeerde alleenstaande blokbestanden. Ze zullen gewist worden als het project opgeslagen wordt." #: src/DirManager.cpp:1677 #, c-format @@ -1717,17 +1561,11 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"De projectcontrole van de map \"%s\" \n" -"heeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \n" -"worden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere " -"projecten. \n" -"Ze kunnen geen kwaad en zijn klein. " +msgstr "De projectcontrole van de map \"%s\" \nheeft %d verdwaalde blokbestanden teruggevonden. Deze bestanden \nworden niet door dit project gebruikt, maar kunnen onderdeel zijn van andere projecten. \nZe kunnen geen kwaad en zijn klein. " #: src/DirManager.cpp:1686 msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" -msgstr "" -"Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" +msgstr "Doorgaan zonder te verwijderen; negeer de extra bestanden in deze sessie" #: src/DirManager.cpp:1688 msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" @@ -1744,20 +1582,14 @@ msgstr "Ongebruikte mappen in projectdata worden opgeruimd" #: src/DirManager.cpp:1727 msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " -"van de ingeladen projectdata." +msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata." #: src/DirManager.cpp:1733 msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "" -"De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie " -"van de ingeladen projectdata.\n" -"\n" -"Selecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." +msgstr "De projectcontrole heeft inconsistenties aangetroffen tijdens de inspectie van de ingeladen projectdata.\n\nSelecteer 'Log weergeven...' in het help-menu om details weer te geven." #: src/DirManager.cpp:1734 msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -1805,20 +1637,11 @@ msgstr "FFmpeg-ondersteuning niet gecompileerd in" #: src/FFmpeg.cpp:102 msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes " -"geladen, \n" -"maar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het " -"opstarten. \n" -"\n" -"U kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw " -"configureren." +msgstr "FFmpeg werd geconfigureerd in Voorkeuren en eerder met succes geladen, \nmaar deze keer lukte het Audacity niet om het te laden bij het opstarten. \n\nU kunt teruggaan naar de Voorkeuren > Bibliotheken en het opnieuw configureren." #: src/FFmpeg.cpp:105 msgid "FFmpeg startup failed" @@ -1835,9 +1658,7 @@ msgstr "FFmpeg opzoeken" #: src/FFmpeg.cpp:475 #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren " -"via FFmpeg." +msgstr "Audacity heeft het bestand '%s' nodig om audio te importeren en exporteren via FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp:481 #, c-format @@ -1885,13 +1706,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\n" -"maar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n" -"\n" -"Als U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > " -"Bibliotheken\n" -"om de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." +msgstr "Audacity probeerde FFmpeg te gebruiken om een geluidsbestand te importeren,\nmaar de bibliotheken konden niet worden gevonden.\n\nAls U de FFmpeg-importeerfunctie wilt gebruiken, ga dan naar Voorkeuren > Bibliotheken\nom de FFmpeg-bibliotheken te downloaden of lokaliseren." #: src/FFmpeg.h:203 msgid "Do not show this warning again" @@ -1900,11 +1715,9 @@ msgstr "Deze melding niet meer weergeven" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h:279 msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alle bestanden|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Enkel avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/FFmpeg.h:312 msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -1912,11 +1725,9 @@ msgstr "Dynamic libraries (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFmpeg.h:339 msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|" -"*.so*|Alle bestanden (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Enkel libavformat.so|libavformat.*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/FFT.cpp:353 msgid "Rectangular" @@ -2022,19 +1833,16 @@ msgid "&Grids" msgstr "&Raster" #: src/FreqWindow.cpp:579 -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Om het spectrum te tekenen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " -"hebben." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Om het spectrum te tekenen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/FreqWindow.cpp:602 #, c-format msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio " -"worden geanaliseerd." +msgstr "Er was teveel audio geselecteerd. Alleen de eerste %.1f seconden audio worden geanaliseerd." #: src/FreqWindow.cpp:653 msgid "Not enough data selected." @@ -2054,7 +1862,8 @@ msgstr "Hz" msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp:929 #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" @@ -2065,7 +1874,8 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp:938 #, c-format @@ -2158,98 +1968,66 @@ msgid "No Local Help" msgstr "Geen lokale hulp" #: src/HelpText.cpp:197 -#, fuzzy msgid "How to get help" -msgstr "Ga naar volgende S-expr" +msgstr "Hoe bijstand te ontvangen" #: src/HelpText.cpp:198 msgid "These are our support methods:" msgstr "Dit zijn onze ondersteuningsmethodes:" #: src/HelpText.cpp:199 -#, fuzzy msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, " -"Internetversie " -"indien dit niet het geval is)" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp:200 -#, fuzzy msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|Handleiding]] (zou lokaal geïnstalleerd moeten zijn, Internetversie indien dit niet " -"het geval is)" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|Handleiding]] - indien niet lokaal geïnstalleerd, [[http://manual.audacityteam.org/|online weergeven]]" #: src/HelpText.cpp:201 -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" Forum (stel uw vraag direct " -"op het internet)" +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - stel uw vraag direct online." #: src/HelpText.cpp:202 -#, fuzzy msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de laatste nieuwe tips, " -"tricks en handleidingen op het internet)" +msgstr "Meer: Bezoek onze [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] voor tips, tricks, extra handleidingen en effect-plugins." #: src/HelpText.cpp:209 -#, fuzzy msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." -msgstr "" -"Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten " -"importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare " -"recorders en audio van videobestanden) als u de optionele " -"FFmpeg library downloadt en op uw computer installeert." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "Audacity kan onbeschermde bestanden in verschillende andere formaten importeren (zoals m4a en wma, gecomprimeerde wav-bestanden van draagbare recorders en audio van videobestanden) als u de optionele [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg-bibliotheek]] downloadt en op uw computer installeert." #: src/HelpText.cpp:213 -#, fuzzy msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van MIDI-" -"bestanden en tracks van audio-cd's." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" +" files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "U kunt ook onze hulp lezen over het importeren van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|midi-bestanden]] en tracks van [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio-cd's]]." #: src/HelpText.cpp:226 -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"U lijkt de help-map niet geïnstalleerd te hebben.
Geef " -"de inhoud online weer of download de huidige handleiding.

Om " -"de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de " -"handleiding in
interface-voorkeuren naar \"internet\"." +msgstr "De handleiding lijkt niet geïnstalleerd te zijn. [[*URL*|Geef de handleiding online weer]] of [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|download ze]].

Om de handleiding altijd online weer te geven, wijzigt u de locatie van de handleiding in interface-voorkeuren naar \"internet\"." #: src/HistoryWindow.cpp:58 -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Geschiedenis…" +msgstr "Geschiedenis" #: src/HistoryWindow.cpp:80 msgid "&Manage History" @@ -2282,14 +2060,12 @@ msgid "&Discard" msgstr "bewerkingen &verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:118 -#, fuzzy msgid "Clipboard space used" -msgstr "&Totale ruimte gebruikt" +msgstr "Ruimte gebruikt op klembord" #: src/HistoryWindow.cpp:120 -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "bewerkingen &verwerpen" +msgstr "Verwerpen" #: src/HistoryWindow.cpp:129 src/export/ExportCL.cpp:513 msgid "&OK" @@ -2321,9 +2097,7 @@ msgstr "GB" #: src/Internat.cpp:207 msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-" -"tekens gebruikt zijn." +msgstr "De ingevoerde bestandsnaam kon niet geconverteerd worden doordat Unicode-tekens gebruikt zijn." #: src/Internat.cpp:210 msgid "Specify New Filename:" @@ -2332,12 +2106,12 @@ msgstr "Voer nieuwe bestandsnaam in:" #. i18n-hint: An opening parenthesis, in some languages a right parenthesis #: src/Internat.cpp:265 msgid "(" -msgstr "" +msgstr "(" #. i18n-hint: A closing parenthesis, in some languages a left parenthesis #: src/Internat.cpp:267 msgid ")" -msgstr "" +msgstr ")" #: src/LabelDialog.cpp:102 msgid "Edit Labels" @@ -2363,7 +2137,7 @@ msgstr "&Importeren…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. #: src/LabelDialog.cpp:159 msgid "Track" -msgstr "Spoor" +msgstr "Track" #. i18n-hint: (noun) #: src/LabelDialog.cpp:161 src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 @@ -2383,15 +2157,13 @@ msgstr "Eindtijd" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:167 -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Lage frequentie:" +msgstr "Lage frequentie" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp:169 -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Hoge frequentie:" +msgstr "Hoge frequentie" #: src/LabelDialog.cpp:184 msgid "New..." @@ -2420,11 +2192,11 @@ msgstr "Labels exporteren als:" #: src/LabelDialog.cpp:782 msgid "New Label Track" -msgstr "Nieuw labelspoor" +msgstr "Nieuwe label-track" #: src/LabelDialog.cpp:783 msgid "Enter track name" -msgstr "Naam van het spoor invoeren" +msgstr "Naam van track invoeren" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -2432,7 +2204,7 @@ msgstr "Naam van het spoor invoeren" #: src/LabelDialog.cpp:785 src/LabelDialog.h:63 src/LabelTrack.cpp:111 #: src/TrackPanelAx.cpp:348 msgid "Label Track" -msgstr "Labelspoor" +msgstr "Label-track" #: src/LabelTrack.cpp:1984 src/Menus.cpp:6679 msgid "Added label" @@ -2458,9 +2230,8 @@ msgid "&Delete Label" msgstr "Label verwij&deren" #: src/LabelTrack.cpp:2034 -#, fuzzy msgid "&Edit..." -msgstr "Wijzigen…" +msgstr "B&ewerken..." #: src/LabelTrack.cpp:2070 src/LabelTrack.cpp:2085 src/TrackPanel.cpp:6020 #: src/TrackPanel.cpp:6064 src/TrackPanel.cpp:6520 @@ -2493,18 +2264,14 @@ msgstr "Kies de taal die Audacity moet gebruiken:" msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." -msgstr "" -"De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het " -"systeem, %s (%s)." +msgstr "De taal die u gekozen heeft, %s (%s), is niet dezelfde als de taal van het systeem, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp:373 #, c-format msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\n" -"Het oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" +msgstr "Een versie 1.0 projectbestand is omgezet naar het nieuwe format.\nHet oude bestand is opgeslagen als ‘%s’" #: src/Legacy.cpp:374 msgid "Opening Audacity Project" @@ -2529,18 +2296,16 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Project opslaan &als…" #: src/Menus.cpp:328 -#, fuzzy msgid "Sa&ve Compressed Copy of Project..." -msgstr "Gecomprimeerde kopie van project opslaan" +msgstr "Ge&comprimeerde kopie van project opslaan..." #: src/Menus.cpp:331 msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Afhankelijkheids&controle…" #: src/Menus.cpp:335 -#, fuzzy msgid "Edit Me&tadata Tags..." -msgstr "Metadata-tags bewerken" +msgstr "Me&tadata-tags bewerken..." #: src/Menus.cpp:341 src/import/ImportRaw.cpp:455 msgid "&Import" @@ -2579,9 +2344,8 @@ msgid "Export &Multiple..." msgstr "&Meervoudig exporteren…" #: src/Menus.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "MIDI &Exporteren..." +msgstr "MI&DI exporteren..." #: src/Menus.cpp:380 msgid "Appl&y Chain..." @@ -2748,23 +2512,23 @@ msgstr "Van afspeelpositie naar &rechts" #: src/Menus.cpp:559 msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Van het begin tot de cur&sorpositie" +msgstr "Track-begin naar cur&sor" #: src/Menus.cpp:560 msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Van de cursorpositie tot het &einde" +msgstr "Cursor naar track-&einde" #: src/Menus.cpp:561 msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Cursor naar opgeslagen &cursorpositie" #: src/Menus.cpp:567 msgid "In All &Tracks" -msgstr "In alle sporen" +msgstr "In alle tracks" #: src/Menus.cpp:572 msgid "In All S&ync-Locked Tracks" -msgstr "In alle s&ync-geselecteerde sporen" +msgstr "In alle s&ync-geselecteerde tracks" #: src/Menus.cpp:582 msgid "Find &Zero Crossings" @@ -2784,11 +2548,11 @@ msgstr "naar ei&nde selectie" #: src/Menus.cpp:591 msgid "to Track &Start" -msgstr "naar het &begin" +msgstr "naar track-begin" #: src/Menus.cpp:592 msgid "to Track &End" -msgstr "naar het &einde" +msgstr "naar track-&einde" #: src/Menus.cpp:600 msgid "Re&gion Save" @@ -2800,7 +2564,7 @@ msgstr "Gebied &herstellen" #: src/Menus.cpp:606 msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "Cursorpos&itie opslaan" #: src/Menus.cpp:614 msgid "Pla&y Region" @@ -2856,18 +2620,18 @@ msgstr "Naar selectie-ein&de gaan" #: src/Menus.cpp:670 msgid "&Collapse All Tracks" -msgstr "&Alle sporen opvouwen" +msgstr "&Alle tracks inklappen" #: src/Menus.cpp:671 -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "Alle &sporen uitvouwen" +msgstr "Ingekl&apte tracks uitvouwen" #: src/Menus.cpp:674 msgid "&Show Clipping" msgstr "&Oversturing opsporen" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that +#. have been taken. #: src/Menus.cpp:702 msgid "&History..." msgstr "&Geschiedenis…" @@ -2894,18 +2658,20 @@ msgstr "Apparaat-werkbalk" msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Be&werken-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level +#. meters #: src/Menus.cpp:720 -#, fuzzy msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -msgstr "Ge&combineerde meterwerkbalk" +msgstr "Geco&mbineerde meterwerkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording +#. level meters #: src/Menus.cpp:722 msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Opnamemete&rwerkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback +#. level meter #: src/Menus.cpp:724 msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" @@ -2915,44 +2681,46 @@ msgstr "Afs&peelmeterwerkbalk" msgid "Mi&xer Toolbar" msgstr "Mi&xer-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time +#. range of audio #: src/Menus.cpp:728 msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Selectie-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a +#. frequency range of audio #: src/Menus.cpp:731 -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "&Spectrale selectiewerkbalk" +msgstr "Spe&ctrale selectiewerkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in +#. it #: src/Menus.cpp:734 msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Gereedschap-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription +#. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp:736 -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "Transcri&ptie-werkbalk" +msgstr "Tra&nscriptie-werkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons +#. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp:738 msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Afspeelwerkbalk" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or +#. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp:740 -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Werkbalken" +msgstr "Scru&b-werkbalk" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp:745 -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "We&rkbalken herstellen" +msgstr "Werkb&alken herstellen" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. @@ -3000,7 +2768,7 @@ msgstr "Aansluiten&d opnemen" #: src/Menus.cpp:788 msgid "Pinned Recording/Playback &Head" -msgstr "" +msgstr "Opname/afspelen-kop vastzetten" #: src/Menus.cpp:793 msgid "&Overdub (on/off)" @@ -3016,7 +2784,7 @@ msgstr "Geluidsgea&ctiveerd opnemen (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:798 msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Ge&luidsactivatie-volume..." +msgstr "Geluidsacti&veringsniveau..." #: src/Menus.cpp:801 msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" @@ -3028,7 +2796,7 @@ msgstr "Audio-appar&aten opnieuw scannen" #: src/Menus.cpp:811 msgid "&Tracks" -msgstr "&Sporen" +msgstr "&Tracks" #: src/Menus.cpp:816 msgid "Add &New" @@ -3036,19 +2804,19 @@ msgstr "&Toevoegen…" #: src/Menus.cpp:818 msgid "&Mono Track" -msgstr "&Monospoor" +msgstr "&Mono-track" #: src/Menus.cpp:819 msgid "&Stereo Track" -msgstr "&Stereospoor" +msgstr "&Stereo-track" #: src/Menus.cpp:820 msgid "&Label Track" -msgstr "&Labelspoor" +msgstr "&Labeltrack" #: src/Menus.cpp:821 msgid "&Time Track" -msgstr "&Tijdspoor" +msgstr "&Tijd-track" #: src/Menus.cpp:835 msgid "Stereo Trac&k to Mono" @@ -3056,11 +2824,11 @@ msgstr "&Van stereo naar mono" #: src/Menus.cpp:839 msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Mi&xen en doorrekenen" +msgstr "Mi&xen en renderen" #: src/Menus.cpp:842 msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Mixen en naar nieuw spoor renderen" +msgstr "Mixen en naar nieuwe track renderen" #: src/Menus.cpp:845 msgid "&Resample..." @@ -3068,11 +2836,11 @@ msgstr "&Resamplen…" #: src/Menus.cpp:851 msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Sporen &verwijderen" +msgstr "Tracks &verwijderen" #: src/Menus.cpp:857 msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Alle sporen dempen" +msgstr "&Alle tracks dempen" #: src/Menus.cpp:858 msgid "&Unmute All Tracks" @@ -3108,7 +2876,7 @@ msgstr "Einde naar selectie-ein&de" #: src/Menus.cpp:879 msgid "&Align Tracks" -msgstr "Sporen &uitlijnen" +msgstr "Tracks &uitlijnen" #: src/Menus.cpp:890 msgid "Move Sele&ction when Aligning" @@ -3119,17 +2887,14 @@ msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniseer MIDI met audio" #: src/Menus.cpp:912 -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Sporen sync-vastzetten" +msgstr "Tracks s&ync-vastzetten (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:918 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Selection" msgstr "Label toevoegen bij &selectie" #: src/Menus.cpp:920 -#, fuzzy msgid "Add Label at &Playback Position" msgstr "Label toevoegen bij afs&peelpositie" @@ -3139,11 +2904,11 @@ msgstr "Labels be&werken..." #: src/Menus.cpp:931 msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Typen om een label aan te maken (aan/uit)" #: src/Menus.cpp:938 msgid "S&ort Tracks" -msgstr "Sporen sorteren" +msgstr "Tracks sorteren" #: src/Menus.cpp:940 msgid "by &Start time" @@ -3189,27 +2954,24 @@ msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Spectrum weergeven…" #: src/Menus.cpp:1042 -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr " " +msgstr "&Venster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp:1045 -#, fuzzy msgid "&Minimize" -msgstr "Minimum" +msgstr "&Minimaliseren" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zoomen" +msgstr "&Zoomen" #: src/Menus.cpp:1055 msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "Alles naar voor &brengen" #: src/Menus.cpp:1066 src/Menus.cpp:1069 src/effects/Contrast.cpp:300 msgid "&Help" @@ -3257,11 +3019,11 @@ msgstr "Voorwaarts bewegen door actieve vensters" #: src/Menus.cpp:1116 msgid "Move backward from toolbars to tracks" -msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" +msgstr "Achterwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/Menus.cpp:1117 msgid "Move forward from toolbars to tracks" -msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar sporen" +msgstr "Voorwaarts doorlopen van werkbalken naar tracks" #: src/Menus.cpp:1119 src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:145 #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:193 @@ -3376,19 +3138,19 @@ msgstr "Tijdens afspelen grote stap vooruitspoelen" #: src/Menus.cpp:1179 msgid "Move Focus to Previous Track" -msgstr "Focus naar vorige spoor" +msgstr "Focus naar vorige track" #: src/Menus.cpp:1180 msgid "Move Focus to Next Track" -msgstr "Focus naar volgende spoor" +msgstr "Focus naar volgende track" #: src/Menus.cpp:1181 msgid "Move Focus to First Track" -msgstr "Focus naar eerste spoor" +msgstr "Focus naar eerste track" #: src/Menus.cpp:1182 msgid "Move Focus to Last Track" -msgstr "Focus naar laatste spoor" +msgstr "Focus naar laatste track" #: src/Menus.cpp:1185 msgid "Move Focus to Previous and Select" @@ -3400,7 +3162,7 @@ msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" #: src/Menus.cpp:1189 src/Menus.cpp:1190 msgid "Toggle Focused Track" -msgstr "Focus op spoor aan/uit" +msgstr "Focus op track aan/uit" #: src/Menus.cpp:1192 msgid "Cursor Left" @@ -3452,59 +3214,59 @@ msgstr "Selectie naar links verkleinen" #: src/Menus.cpp:1208 msgid "Change pan on focused track" -msgstr "Balans wijzigen op spoor met focus" +msgstr "Balans wijzigen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1209 msgid "Pan left on focused track" -msgstr "Balans naar links op spoor met focus" +msgstr "Balans naar links op track met focus" #: src/Menus.cpp:1210 msgid "Pan right on focused track" -msgstr "Balans naar rechts op spoor met focus" +msgstr "Balans naar rechts op track met focus" #: src/Menus.cpp:1211 msgid "Change gain on focused track" -msgstr "Versterking wijzigen op spoor met focus" +msgstr "Versterking wijzigen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1212 msgid "Increase gain on focused track" -msgstr "Meer versterking op spoor met focus" +msgstr "Meer versterking op tracl met focus" #: src/Menus.cpp:1213 msgid "Decrease gain on focused track" -msgstr "Minder versterking op spoor met focus" +msgstr "Minder versterking op track met focus" #: src/Menus.cpp:1214 msgid "Open menu on focused track" -msgstr "Open het menu op het spoor met focus" +msgstr "Menu openen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1215 msgid "Mute/Unmute focused track" -msgstr "Dempen in/uitschakelen op het spoor met focus" +msgstr "Dempen in/uitschakelen op track met focus" #: src/Menus.cpp:1216 msgid "Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op het spoor met focus" +msgstr "Zet ‘solo’ aan/uit op track met focus" #: src/Menus.cpp:1217 msgid "Close focused track" -msgstr "Sluit het spoor met focus" +msgstr "Track met focus sluiten" #: src/Menus.cpp:1218 msgid "Move focused track up" -msgstr "Gefocust spoor omhoog verplaatsen" +msgstr "Gefocuste track omhoog verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1219 msgid "Move focused track down" -msgstr "Gefocust spoor omlaag verplaatsen" +msgstr "Gefocuste track omlaag verplaatsen" #: src/Menus.cpp:1220 msgid "Move focused track to top" -msgstr "Gefocust spoor bovenaan plaatsen" +msgstr "Gefocuste track bovenaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1221 msgid "Move focused track to bottom" -msgstr "Gefocust spoor onderaan plaatsen" +msgstr "Gefocuste track onderaan plaatsen" #: src/Menus.cpp:1225 msgid "Snap To Off" @@ -3587,28 +3349,25 @@ msgid "Decrease playback speed" msgstr "Afspeelsnelheid verlagen" #: src/Menus.cpp:1265 -#, fuzzy msgid "Move to Next Label" -msgstr "Focus naar volgende spoor en selecteren" +msgstr "Naar volgend label gaan" #: src/Menus.cpp:1267 -#, fuzzy msgid "Move to Previous Label" -msgstr "Focus naar vorige spoor en selecteren" +msgstr "Naar vorig label gaan" #: src/Menus.cpp:1272 -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" +msgstr "Alle projecten minimaliseren" #: src/Menus.cpp:1396 src/Menus.cpp:1404 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: src/Menus.cpp:1539 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plug-ins %d tot %d" +msgstr "Plug-in %d tot %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp:1592 @@ -3632,7 +3391,7 @@ msgstr "%s &opnieuw doen" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Sporen gesorteerd op tijd" +msgstr "Tracks gesorteerd op tijd" #: src/Menus.cpp:2614 msgid "Sort by Time" @@ -3640,26 +3399,23 @@ msgstr "Sorteren op tijd" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Sporen gesorteerd op naam" +msgstr "Tracks gesorteerd op naam" #: src/Menus.cpp:2623 msgid "Sort by Name" msgstr "Sorteren op naam" #: src/Menus.cpp:2698 -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Labelspoor" +msgstr "geen labeltrack" #: src/Menus.cpp:2705 -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Balans naar links op spoor met focus" +msgstr "geen labeltrack op of onder track met focus" #: src/Menus.cpp:2737 -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" +msgstr "geen labels in labeltrack" #: src/Menus.cpp:2852 msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -3675,7 +3431,7 @@ msgstr "Rechter selectiegrens instellen" #: src/Menus.cpp:3194 msgid "Can't delete track with active audio" -msgstr "Kan spoor niet verwijderen met actieve audio" +msgstr "Kan track niet verwijderen met actieve audio" #. i18n-hint: where the track is moving to. #: src/Menus.cpp:3251 @@ -3696,10 +3452,11 @@ msgstr "Naar beneden" msgid "Moved" msgstr "verplaatst" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. +#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to +#. bottom.. #: src/Menus.cpp:3289 src/TrackPanel.cpp:5167 msgid "Move Track" -msgstr "Spoor verplaatsen" +msgstr "Track verplaatsen" #: src/Menus.cpp:3750 msgid "labels.txt" @@ -3707,7 +3464,7 @@ msgstr "labels.txt" #: src/Menus.cpp:3762 msgid "There are no label tracks to export." -msgstr "Er zijn geen labelsporen om te exporteren." +msgstr "Er zijn geen labeltracks om te exporteren." #: src/Menus.cpp:3847 msgid "Export MIDI As:" @@ -3721,9 +3478,7 @@ msgstr "MIDI-bestanden (*.mid)|*.mid|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\n" -"Wilt u doorgaan?" +msgstr "U hebt een bestandsnaam gekozen met een niet-herkende extensie.\nWilt u doorgaan?" #: src/Menus.cpp:3884 msgid "Export MIDI" @@ -3755,11 +3510,11 @@ msgstr "Splitsen + knippen" #: src/Menus.cpp:4281 msgid "Pasting one type of track into another is not allowed." -msgstr "Kopiëren van het ene type spoor naar het ander is niet toegestaan." +msgstr "Kopiëren van het ene type track naar het ander is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:4293 msgid "Copying stereo audio into a mono track is not allowed." -msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monospoor is niet toegestaan." +msgstr "Stereogeluid kopiëren naar een monotrack is niet toegestaan." #: src/Menus.cpp:4405 src/Menus.cpp:4534 src/Menus.cpp:4610 msgid "Pasted from the clipboard" @@ -3812,7 +3567,7 @@ msgstr "Samenvoegen" #: src/Menus.cpp:4761 #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Geselecteerde sporen gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" +msgstr "Geselecteerde tracks gedempt gedurende %.2f seconden bij t=%.2f" #: src/Menus.cpp:4764 src/effects/Silence.h:22 msgid "Silence" @@ -3826,7 +3581,8 @@ msgstr "Gedupliceerd" msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. #: src/Menus.cpp:4819 msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Gelabelde audiogebieden geknipt naar klembord" @@ -3865,7 +3621,8 @@ msgstr "Gelabelde audiogebieden gewist" msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio verwijderen" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the +#. labeled audio regions #: src/Menus.cpp:4887 msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Gelabelde audiogebieden gesplitst + gewist" @@ -3885,7 +3642,8 @@ msgstr "Gelabelde audiogebieden stil gemaakt" msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio dempen" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a +#. point or a region) #: src/Menus.cpp:4916 msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" @@ -3895,7 +3653,8 @@ msgstr "Gelabelde audio gesplitst (punten of gebieden)" msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Gelabelde audio splitsen" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) #: src/Menus.cpp:4932 msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Gelabelde audio (punten of gebieden) samengevoegd" @@ -3923,7 +3682,7 @@ msgstr "Splitsen" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split to new track" -msgstr "Afsplitsen naar nieuw spoor" +msgstr "Afsplitsen naar nieuwe track" #: src/Menus.cpp:5070 msgid "Split New" @@ -3952,12 +3711,9 @@ msgstr "Selecteer een MIDI-bestand…" #: src/Menus.cpp:5739 msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-" -"bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle " -"bestanden|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "MIDI- en Allegro-bestanden (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-bestanden (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-bestanden (*.gro)|*.gro|Alle bestanden|*" #: src/Menus.cpp:5762 #, c-format @@ -3982,34 +3738,33 @@ msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Metadata-tags bewerken" #: src/Menus.cpp:5804 -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Metadata-tags bewerken" +msgstr "Metadata-tags" #: src/Menus.cpp:5878 #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Alle audio in spoor ‘%s’ is doorgerekend" +msgstr "Alle audio in track ‘%s’ is gerenderd" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp:5881 msgid "Render" -msgstr "Doorrekenen" +msgstr "Renderen" #: src/Menus.cpp:5886 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw stereospoor" +msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe stereotrack" #: src/Menus.cpp:5889 #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "%d sporen gemixt en doorgerekend naar één nieuw monospoor" +msgstr "%d tracks gemixt en gerenderd naar één nieuwe monotrack" #: src/Menus.cpp:5891 src/Mix.cpp:171 msgid "Mix and Render" -msgstr "Mixen en doorrekenen" +msgstr "Mixen en renderen" #: src/Menus.cpp:6058 msgid "start to zero" @@ -4075,15 +3830,14 @@ msgstr "%s uitlijnen" #: src/Menus.cpp:6279 msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "MIDI en audiotracks synchroniseren" +msgstr "MIDI- en audiotracks synchroniseren" #: src/Menus.cpp:6445 #, c-format msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijning voltooid: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6448 msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -4094,9 +3848,7 @@ msgstr "MIDI met Audio Synchroniseren" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f " -"tot %.2f sec." +msgstr "Uitlijningsfout: invoer te kort: MIDI van %.2f tot %.2f sec, Audio van %.2f tot %.2f sec." #: src/Menus.cpp:6460 msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4104,49 +3856,46 @@ msgstr "Interne fout gerapporteerd door uitlijningsproces." #: src/Menus.cpp:6473 msgid "Created new audio track" -msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" +msgstr "Nieuwe audiotrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6473 src/Menus.cpp:6493 src/Menus.cpp:6507 src/Menus.cpp:6526 msgid "New Track" -msgstr "Nieuw spoor" +msgstr "Nieuwe track" #: src/Menus.cpp:6493 msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Nieuw stereo audiospoor aangemaakt" +msgstr "Nieuwe stereo-audiotrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6507 msgid "Created new label track" -msgstr "Een nieuw labelspoor aangemaakt" +msgstr "Nieuwe labeltrack aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6516 msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Deze versie van Audacity staat slechts een tijdspoor toe voor elk " -"projectvenster." +msgstr "Deze versie van Audacity staat slechts een tijd-track toe voor elk projectvenster." #: src/Menus.cpp:6526 msgid "Created new time track" -msgstr "Nieuw tijdspoor aangemaakt" +msgstr "Nieuwe tijd-track aangemaakt" #: src/Menus.cpp:6538 msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden bij meer dan een open project.\n\nSluit aanvullende projecten en probeer het opnieuw." #: src/Menus.cpp:6539 src/Menus.cpp:6550 src/TimerRecordDialog.cpp:657 -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Glijder-opnemen" +msgstr "Timer-opnemen" #: src/Menus.cpp:6549 msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" +msgstr "Timer-opnemen kan niet gebruikt worden wanneer u niet-opgeslagen wijzigingen heeft.\n\nSla dit project op of sluit het en probeer het opnieuw." #: src/Menus.cpp:6726 msgid "Edited labels" @@ -4154,11 +3903,11 @@ msgstr "Bewerkte labels" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Audiosporen verwijderd" +msgstr "Audiotracks verwijderd" #: src/Menus.cpp:6795 msgid "Remove Track" -msgstr "Spoor verwijderen" +msgstr "Track verwijderen" #: src/Menus.cpp:6879 msgid "Audio Device Info" @@ -4180,9 +3929,7 @@ msgstr "Apparaat-info kon niet opgeslagen worden" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Kan gebied voorbij einde van project\n" -"niet vergrendelen." +msgstr "Kan gebied voorbij einde van project\nniet vergrendelen." #: src/Menus.cpp:7014 src/Menus.cpp:7082 src/export/ExportFFmpeg.cpp:949 #: src/export/ExportMP3.cpp:1940 @@ -4200,15 +3947,15 @@ msgstr "De ingevoerde waarde is ongeldig" #: src/Menus.cpp:7080 #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Spoor %d resampelen" +msgstr "Track %d resampelen" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Geluidsporen geresampeled" +msgstr "Geluidstrack(s) geresampeled" #: src/Menus.cpp:7089 msgid "Resample Track" -msgstr "Spoor resampelen" +msgstr "Track resampelen" #: src/Mix.cpp:129 src/Mix.cpp:144 msgid "Mix" @@ -4216,7 +3963,7 @@ msgstr "Mixen" #: src/Mix.cpp:172 msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" +msgstr "Tracks mixen en renderen" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #: src/MixerBoard.cpp:217 src/TrackPanel.cpp:4957 src/widgets/ASlider.cpp:402 @@ -4278,9 +4025,7 @@ msgstr "Audacity mengpaneel%s" msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s verstrekt geen versie-string.\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module %s verstrekt geen versie-string.\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:119 src/ModuleManager.cpp:128 msgid "Module Unsuitable" @@ -4298,17 +4043,13 @@ msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n" -"\n" -"Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s.\n\nZe zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:129 #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" -"Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." +msgstr "Module %s komt overeen met Audacity versie %s. Ze zal niet geladen worden." #: src/ModuleManager.cpp:271 #, c-format @@ -4320,10 +4061,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Gebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" +msgstr "\n\nGebruik alleen modules van betrouwbare bronnen" #: src/ModuleManager.cpp:273 src/TimerRecordDialog.cpp:538 #: src/TimerRecordDialog.cpp:539 src/TimerRecordDialog.cpp:1016 @@ -4351,7 +4089,7 @@ msgstr "Proberen om deze module te laden?" #. this is a Note track. #: src/NoteTrack.cpp:109 src/TrackPanelAx.cpp:360 msgid "Note Track" -msgstr "Notenbalk" +msgstr "Notentrack" #: src/PluginManager.cpp:481 msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" @@ -4359,8 +4097,7 @@ msgstr "Plugin-manager: effecten, generators en analyzers" #: src/PluginManager.cpp:530 msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." +msgstr "Selecteer effecten, klik op de in/uitschakelen-knop, en klik daarna op OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp:544 @@ -4428,10 +4165,7 @@ msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effecten inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effecten inschakelen:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp:984 #, c-format @@ -4439,10 +4173,7 @@ msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Effect inschakelen:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Effect inschakelen:\n\n%s" #: src/Prefs.cpp:180 #, c-format @@ -4457,13 +4188,8 @@ msgstr "Mislukt!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Voorkeuren herstellen?\n" -"\n" -"Dit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de " -"voorkeuren te hertellen." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Voorkeuren herstellen?\n\nDit is een eenmalige vraag, na een 'installatie' waar u vroeg om de voorkeuren te hertellen." #: src/Prefs.cpp:198 msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4498,16 +4224,16 @@ msgstr "(Hersteld)" msgid "" msgstr "" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/Project.cpp:2458 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Wijzigingen opslaan?" +msgstr "%s Wijzigingen opslaan in %s?" #: src/Project.cpp:2459 -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Wijzigingen opslaan voor afsluiten?" +msgstr "Project opslaan voor sluiten?" #: src/Project.cpp:2462 msgid "" @@ -4517,13 +4243,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" -"\n" -"Om eerdere open sporen op te slaan:\n" -"Annuleren, Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." +msgstr "\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks hebben.\n\nOm eerdere open tracks op te slaan:\nAnnuleren, Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan." #: src/Project.cpp:2729 msgid "Select one or more audio files..." @@ -4555,21 +4275,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n" -"\n" -"Audacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie " -"opslaat\n" -"kunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n" -"\n" -"Audacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best " -"eerst een back-up. \n" -"\n" -"Dit bestand nu openen?" +msgstr "Dit bestand werd opgeslagen door Audacity %s. Het formaat is veranderd. \n\nAudacity kan dit bestand openen en opslaan, maar als u het met deze versie opslaat\nkunt u het niet meer openen met versie 1.2 of ouder.\n\nAudacity kan het bestand corrupt maken door het te openen, dus u maakt best eerst een back-up. \n\nDit bestand nu openen?" #: src/Project.cpp:2842 msgid "1.0 or earlier" @@ -4585,11 +4294,7 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\n" -"Dit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n" -"\n" -"Gelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." +msgstr "U probeert een automatisch gegenereerd backupbestand te openen.\nDit kan resulteren in zwaar verlies van gegevens.\n\nGelieve in plaats daarvan het eingenlijke Audacity-projectbestand te openen." #: src/Project.cpp:2882 msgid "Warning - Backup File Detected" @@ -4608,9 +4313,7 @@ msgstr "Fout bij openen bestand" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n" -"%s" +msgstr "Bestand is mogelijk ongeldig of beschadigd: \n%s" #: src/Project.cpp:2910 msgid "Error Opening File or Project" @@ -4620,9 +4323,7 @@ msgstr "Fout bij openen van bestand of project" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het " -"nieuwe projectformat." +msgstr "Audacity was niet in staat een Audacity 1.0 project om te zetten naar het nieuwe projectformat." #: src/Project.cpp:2964 msgid "Could not decode file: " @@ -4658,12 +4359,8 @@ msgstr "Kon de map met projectdata niet vinden: ‘%s’" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\n" -"U maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een " -"nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Dit bestand is opgeslagen met Audacity %s.\nU maakt echter gebruik van Audacity versie %s. U moet upgraden naar een nieuwere versie om dit bestand te kunnen openen." #: src/Project.cpp:3366 msgid "Can't open project file" @@ -4679,15 +4376,7 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Uw project is nu leeg.\n" -"Indien opgeslagen, zal het project geen sporen hebben.\n" -"\n" -"Om eerder geopende sporen op te slaan:\n" -"Klik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle sporen\n" -"geopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n" -"\n" -"Toch opslaan?" +msgstr "Uw project is nu leeg.\nIndien opgeslagen, zal het project geen tracks bevatten.\n\nOm eerder geopende tracks op te slaan:\nKlik 'Nee', Bewerken > Herstellen tot alle tracks\ngeopend zijn, dan Bestand > Project opslaan.\n\nToch opslaan?" #: src/Project.cpp:3625 msgid "Warning - Empty Project" @@ -4698,9 +4387,7 @@ msgstr "Waarschuwing - leeg project" msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n" -"\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." +msgstr "Kon project niet opslaan. Pad niet gevonden. Probeer de map \n\"%s\" aan te maken voordat u het project met deze naam opslaat." #: src/Project.cpp:3686 src/Project.cpp:3731 src/Project.cpp:3754 #: src/Project.cpp:4109 src/Project.cpp:4198 @@ -4712,9 +4399,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan project" msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Het project kon niet opslagen worden. Misschien \n" -"is %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." +msgstr "Het project kon niet opslagen worden. Misschien \nis %s niet beschrijfbaar of is de schijf vol." #: src/Project.cpp:3752 src/Project.cpp:5018 src/Tags.cpp:1261 #: src/effects/Equalization.cpp:1646 @@ -4742,13 +4427,9 @@ msgstr "Fout bij importeren" #: src/Project.cpp:4108 src/Project.cpp:4197 msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " -"zou overschrijven.\n" -"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." +msgstr "Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project zou overschrijven.\nGelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." #: src/Project.cpp:4147 msgid "" @@ -4760,39 +4441,23 @@ msgid "" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" -msgstr "" -"'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor " -"een audiobestand.\n" -"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -"'exporteren'.\n" -"\n" -"Gecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online " -"te verzenden,\n" -"maar ze hebben verlies van getrouwheid.\n" -"\n" -"Het openen van een gecomprimeerd project duurt langer dangebruikelijk, omdat " -"het elke\n" -"gecomprimeerde track importeert.\n" +msgstr "'Gecomprimeerd project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n\nGecomprimeerde projectbestanden zijn een goeie manier om uw project online te verzenden,\nmaar ze hebben kwaliteitsverlies.\n\nHet openen van een gecomprimeerd project duurt langer dan gebruikelijk, omdat het elk\ngecomprimeerde track importeert.\n" #: src/Project.cpp:4158 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Gecomprimeerd project opslaan \"%s\" als..." +msgstr "%s Gecomprimeerd project \"%s\" opslaan als..." #: src/Project.cpp:4163 msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een " -"audiobestand.\n" -"Voor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u " -"'exporteren'.\n" +msgstr "'Project opslaan' dient voor een Audacity-project, niet voor een audiobestand.\nVoor een audiobestand dat opent in andere toepassingen, gebruikt u 'exporteren'.\n" #: src/Project.cpp:4168 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Project \"%s\" opslaan als…" +msgstr "%s Project \"%s\" opslaan als..." #: src/Project.cpp:4242 msgid "Created new project" @@ -4808,9 +4473,9 @@ msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/Project.cpp:4660 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remains for recording %s" -msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d minuten." +msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %s" #: src/Project.cpp:4682 msgid "On-demand import and waveform calculation complete." @@ -4819,19 +4484,16 @@ msgstr "Importeren en golfvorm-berekening op aanvraag voltooid." #: src/Project.cpp:4687 #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% " -"voltooid van totaal." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "Import(s) compleet. Bezig met %d golfvorm-berekeningen op aanvraag. %2.0f%% voltooid van totaal." #: src/Project.cpp:4690 #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% " -"voltooid." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "Importeren compleet. Bezig met golfvorm-berekening op aanvraag. %2.0f%% voltooid." #: src/Project.cpp:5020 msgid "Error Writing Autosave File" @@ -4869,21 +4531,21 @@ msgstr "Balans aangepast" #: src/Project.cpp:5272 #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Spoor ‘%s’ verwijderd." +msgstr "Track ‘%s’ verwijderd." #: src/Project.cpp:5274 msgid "Track Remove" -msgstr "Spoor verwijderen" +msgstr "Track verwijderen" #: src/Project.cpp:5521 msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Minder dan 1 minuut" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp:5534 #, c-format msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgstr "%d %s en %d %s." #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp:66 @@ -4906,7 +4568,7 @@ msgstr "Schermopname-venster" #: src/Screenshot.cpp:316 msgid "Choose location to save files" -msgstr "Kies een locatie voor het opslaan van bestanden" +msgstr "Locatie kiezen om bestanden op te slaan" #: src/Screenshot.cpp:326 msgid "Save images to:" @@ -4922,19 +4584,19 @@ msgstr "Volledig venster of scherm opnemen" #: src/Screenshot.cpp:338 msgid "Resize Small" -msgstr "Herschaal klein" +msgstr "Herschalen klein" #: src/Screenshot.cpp:339 msgid "Resize Large" -msgstr "Herschaal groot" +msgstr "Herschalen groot" #: src/Screenshot.cpp:345 msgid "Blue Bkgnd" -msgstr "Blauwe Achtergond" +msgstr "Blauwe achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:351 msgid "White Bkgnd" -msgstr "Witte Achtergrond" +msgstr "Witte achtergrond" #: src/Screenshot.cpp:358 msgid "Capture Window Only" @@ -4942,11 +4604,11 @@ msgstr "Alleen venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:359 msgid "Capture Full Window" -msgstr "Volledig scherm opnemen" +msgstr "Volledig venster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:360 msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Opnemen van venster plus" +msgstr "Venster plus opnemen" #: src/Screenshot.cpp:366 msgid "Capture Full Screen" @@ -4962,7 +4624,7 @@ msgstr "false" #: src/Screenshot.cpp:380 msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Een gedeelte van het projectvenster capturen" +msgstr "Een gedeelte van het projectvenster opnemen" #: src/Screenshot.cpp:384 msgid "All Toolbars" @@ -5008,7 +4670,7 @@ msgstr "Afspeelsnelheid" #: src/Screenshot.cpp:403 src/TrackPanel.cpp:440 src/TrackPanel.cpp:441 msgid "Track Panel" -msgstr "Sporenpaneel" +msgstr "Track-paneel" #: src/Screenshot.cpp:404 msgid "Ruler" @@ -5017,15 +4679,15 @@ msgstr "Liniaal" #: src/Screenshot.cpp:405 src/export/ExportMultiple.cpp:303 #: src/export/ExportMultiple.cpp:304 src/prefs/TracksPrefs.cpp:49 msgid "Tracks" -msgstr "Sporen" +msgstr "Tracks" #: src/Screenshot.cpp:406 msgid "First Track" -msgstr "Eerste spoor" +msgstr "Eerste track" #: src/Screenshot.cpp:407 msgid "Second Track" -msgstr "Tweede spoor" +msgstr "Tweede track" #: src/Screenshot.cpp:413 src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:170 msgid "Scale" @@ -5033,7 +4695,7 @@ msgstr "Schaal" #: src/Screenshot.cpp:417 msgid "One Sec" -msgstr "Een sec" +msgstr "Een seconde" #: src/Screenshot.cpp:418 msgid "Ten Sec" @@ -5041,11 +4703,11 @@ msgstr "Tien seconden" #: src/Screenshot.cpp:419 msgid "One Min" -msgstr "Een min" +msgstr "Een minuut" #: src/Screenshot.cpp:420 msgid "Five Min" -msgstr "Vijf min" +msgstr "Vijf minuten" #: src/Screenshot.cpp:421 msgid "One Hour" @@ -5053,33 +4715,30 @@ msgstr "Een uur" #: src/Screenshot.cpp:427 msgid "Short Tracks" -msgstr "Korte sporen" +msgstr "Korte tracks" #: src/Screenshot.cpp:428 msgid "Medium Tracks" -msgstr "Medium sporen" +msgstr "Medium tracks" #: src/Screenshot.cpp:429 msgid "Tall Tracks" -msgstr "Lange sporen" +msgstr "Lange tracks" #: src/Screenshot.cpp:523 msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Kies een locatie om screenshot-afbeeldingen op te slaan" #: src/Sequence.cpp:1048 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"De sequentie bevat een blokbestand met lengte %s > mMaxSamples %s.\n" -"Er wordt afgeknipt tot mMaxSamples." +msgstr "De sequentie bevat een blokbestand waarvan de lengte het maximaal aantal van %s samples per blok overschrijdt.\nEr wordt afgeknipt tot deze maximale lengte." #: src/Sequence.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Waarschuwing - Verdwaalde blokbestanden" +msgstr "Waarschuwing - afknippen van te lang blokbestand" #: src/ShuttleGui.cpp:2176 src/effects/Effect.cpp:3007 msgid "&Preview" @@ -5115,7 +4774,7 @@ msgstr "Geluidsgeactiveerde opname" #: src/SoundActivatedRecord.cpp:59 msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Activatieniveau (dB):" +msgstr "Activeringsniveau (dB):" #: src/SplashDialog.cpp:62 msgid "Welcome to Audacity!" @@ -5131,7 +4790,7 @@ msgstr "Naam artiest" #: src/Tags.cpp:678 msgid "Track Title" -msgstr "Songtitel" +msgstr "Track-titel" #: src/Tags.cpp:679 msgid "Album Title" @@ -5139,7 +4798,7 @@ msgstr "Album" #: src/Tags.cpp:680 msgid "Track Number" -msgstr "Spoornummer" +msgstr "Track-nummer" #: src/Tags.cpp:681 msgid "Year" @@ -5155,9 +4814,7 @@ msgstr "Opmerkingen" #: src/Tags.cpp:843 msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te " -"navigeren door velden." +msgstr "Gebruik de pijltjestoetsen (of de ENTER-toets na het bewerken) om te navigeren door velden." #: src/Tags.cpp:866 msgid "Tag" @@ -5205,8 +4862,7 @@ msgstr "Genres herstellen" #: src/Tags.cpp:1104 msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" +msgstr "Weet u zeker dat u de genrelijst naar de standaardlijst wilt herstellen?" #: src/Tags.cpp:1120 msgid "Unable to open genre file." @@ -5233,10 +4889,7 @@ msgstr "Fout bij opslaan van tag-bestand" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet schrijven." #: src/Theme.cpp:670 #, c-format @@ -5244,20 +4897,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet openen voor schrijven." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet openen voor schrijven." #: src/Theme.cpp:678 #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n" -" %s\n" -"schrijven." +msgstr "Audacity kon de afbeeldingen niet naar het bestand:\n %s\nschrijven." #: src/Theme.cpp:813 #, c-format @@ -5265,10 +4912,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet vinden. Thema is niet geladen." +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet vinden. Thema is niet geladen." #: src/Theme.cpp:822 src/Theme.cpp:911 #, c-format @@ -5276,18 +4920,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet inladen. Wellicht een foutief png-format?" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet inladen. Wellicht een foutief png-format?" #: src/Theme.cpp:838 msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity kon het standaardthema niet lezen.\n" -"Gelieve dit probleem te rapporteren." +msgstr "Audacity kon het standaardthema niet lezen.\nGelieve dit probleem te rapporteren." #: src/Theme.cpp:933 #, c-format @@ -5295,40 +4934,29 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Geen van de verwachte thema componentbestanden\n" -" zijn aangetroffen in:\n" -" %s." +msgstr "Geen van de verwachte thema componentbestanden\n zijn aangetroffen in:\n %s." #: src/Theme.cpp:957 #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Kon map niet aanmaken:\n" -" %s" +msgstr "Kon map niet aanmaken:\n %s" #: src/Theme.cpp:985 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Alle vereiste bestanden in:\n" -" %s\n" -"waren al aanwezig." +msgstr "Een aantal vereiste bestanden in \n %s\nwaren al aanwezig. Overschrijven?" #: src/Theme.cpp:1002 #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity kon het bestand:\n" -" %s\n" -"niet opslaan" +msgstr "Audacity kon het bestand:\n %s\nniet opslaan" #: src/TimeDialog.h:32 src/TimerRecordDialog.cpp:832 #: src/TimerRecordDialog.cpp:844 src/effects/DtmfGen.cpp:325 @@ -5343,20 +4971,15 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:311 -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Het project werd niet opgeslagen omdat de ingegeven naam een ander project " -"zou overschrijven.\n" -"Gelieve opnieuw te proberen en een andere naam te gebruiken." +msgstr "De geselecteerde bestandsnaam kon niet gebruikt worden voor timer-opnemen omdat het een ander project zou overschrijven. \nProbeer het opnieuw en selecteer een originele naam." #: src/TimerRecordDialog.cpp:313 -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Fout bij opslaan project" +msgstr "Fout bij opslaan van timer-opnemen-project" #: src/TimerRecordDialog.cpp:364 msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." @@ -5368,82 +4991,76 @@ msgstr "Fout in tijdsduur" #: src/TimerRecordDialog.cpp:373 msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Pad voor automatisch opslaan is niet geldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:374 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Fout in tijdsduur" +msgstr "Fout bij automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:380 msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Pad voor automatisch exporteren is niet geldig." #: src/TimerRecordDialog.cpp:381 -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Fout in tijdsduur" +msgstr "Fout bij automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:418 msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Timer-opnemen schijfruimte-waarschuwing" #: src/TimerRecordDialog.cpp:460 src/TimerRecordDialog.cpp:868 -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Opdrachtenreeks op huidige &project toepassen" +msgstr "Huidig project" #: src/TimerRecordDialog.cpp:524 -#, fuzzy msgid "Recording start:\n" -msgstr "Opname-begin" +msgstr "Opname-begin:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:525 -#, fuzzy msgid "Duration:\n" -msgstr "Tijdsduur:" +msgstr "Tijdsduur:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:526 -#, fuzzy msgid "" "Recording end:\n" "\n" -msgstr "Opname-einde" +msgstr "Opname-einde:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:527 src/TimerRecordDialog.cpp:1005 msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatisch opslaan ingeschakeld:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:528 src/TimerRecordDialog.cpp:1006 msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" +msgstr "Automatisch exporteren ingeschakeld:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:529 src/TimerRecordDialog.cpp:1007 #: src/TimerRecordDialog.cpp:1050 -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Audacity timeropname" +msgstr "Actie na timer-opnemen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:544 msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Voortgang van Audacity timeropname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:617 -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Timeropname…" +msgstr "Timer-opnemen gestopt." #: src/TimerRecordDialog.cpp:618 -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Verwerking voltooid." +msgstr "Timer-opnemen voltooid." -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp:779 msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 h 060 m 060 s" @@ -5464,132 +5081,119 @@ msgstr "Einddatum en -tijd" msgid "End Date" msgstr "Einddatum" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimerRecordDialog.cpp:842 msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 dagen 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp:856 -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatisch" +msgstr "Automatisch opslaan" #: src/TimerRecordDialog.cpp:859 -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "&Compensatie inschakelen" +msgstr "&Automatisch opslaan inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:870 src/TimerRecordDialog.cpp:871 -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Project opslaan &als…" +msgstr "Project opslaan als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:874 src/TimerRecordDialog.cpp:889 -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Selecteren" +msgstr "Selecteren..." #: src/TimerRecordDialog.cpp:880 -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Automatisch" +msgstr "Automatisch exporteren" #: src/TimerRecordDialog.cpp:882 -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Kon niet exporteren" +msgstr "Automatisch &exporteren inschakelen?" #: src/TimerRecordDialog.cpp:885 src/TimerRecordDialog.cpp:886 -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Presets exporteren" +msgstr "Project exporteren als:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:895 -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Opties:" +msgstr "Opties" #: src/TimerRecordDialog.cpp:899 msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Niets doen" #: src/TimerRecordDialog.cpp:900 -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Audacity afsluiten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:901 msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Systeem opnieuw opstarten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:902 msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Systeem afsluiten" #: src/TimerRecordDialog.cpp:912 -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Opnamevolume" +msgstr "Nadat opnemen voltooid is:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1002 -#, fuzzy msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Wachten voor opname op %s.\n" +msgstr "Wachten met opnemen tot:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1003 -#, fuzzy msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Audio opnemen" +msgstr "Opname-duur:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1004 msgid "" "Scheduled to stop at:\n" "\n" -msgstr "" +msgstr "Gepland stoppen om:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1023 msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1026 -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Opnameapparaat" +msgstr "Opnemen zal beginnen binnen:" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1047 -#, fuzzy msgid "" "Timer Recording completed.\n" "\n" -msgstr "Verwerking voltooid." +msgstr "Timer-opnemen voltooid:\n\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1048 -#, fuzzy msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Opname-einde" +msgstr "Opname opgeslagen:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1049 -#, fuzzy msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Opname-einde" +msgstr "Opname geëxporteerd:\n" #: src/TimerRecordDialog.cpp:1065 -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Audacity timeropname - Wachten op begin opname" +msgstr "Audacity timer-opnemen - wachten" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. #: src/TimeTrack.cpp:55 src/TrackPanelAx.cpp:354 msgid "Time Track" -msgstr "Tijdspoor" +msgstr "Tijd-track" #: src/TrackPanel.cpp:608 msgid "&Other..." @@ -5620,13 +5224,12 @@ msgid "&Left Channel" msgstr "&Linker kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:628 -#, fuzzy msgid "&Right Channel" -msgstr "Rechter kanaal" +msgstr "&Rechter kanaal" #: src/TrackPanel.cpp:629 msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Stereospoor ma&ken" +msgstr "Stereotrack ma&ken" #: src/TrackPanel.cpp:630 msgid "Swap Stereo &Channels" @@ -5634,12 +5237,11 @@ msgstr "S&tereokanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:631 msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Stereospoor spl&itsen" +msgstr "Stereotrack spl&itsen" #: src/TrackPanel.cpp:632 -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Stereo naar &mono splitsen" +msgstr "Van stereo naar mo&no splitsen" #: src/TrackPanel.cpp:635 msgid "&Format" @@ -5647,7 +5249,7 @@ msgstr "&Formaat" #: src/TrackPanel.cpp:639 msgid "Rat&e" -msgstr "" +msgstr "R&atio" #: src/TrackPanel.cpp:644 msgid "Up &Octave" @@ -5662,9 +5264,8 @@ msgid "&Font..." msgstr "&Lettertype…" #: src/TrackPanel.cpp:656 -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmisch" +msgstr "L&ogaritmische schaal" #: src/TrackPanel.cpp:659 msgid "&Range..." @@ -5680,66 +5281,61 @@ msgstr "&Naam..." #: src/TrackPanel.cpp:681 msgid "Move Track &Up" -msgstr "Spoor naar b&oven verplaatsen" +msgstr "Track naar b&oven verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:683 msgid "Move Track &Down" -msgstr "Spoor naar bene&den verplaatsen" +msgstr "Track naar bene&den verplaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:685 msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Spoor &bovenaan plaatsen" +msgstr "Track &bovenaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:687 msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Spoor &onderaan plaatsen" +msgstr "Track &onderaan plaatsen" #: src/TrackPanel.cpp:1349 -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Opdracht" +msgstr "Command-klikken" #: src/TrackPanel.cpp:1351 -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Linksklikken" +msgstr "Ctrl-klikken" #: src/TrackPanel.cpp:1361 msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " -"op een bepaald gebied te zoomen." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." #: src/TrackPanel.cpp:1366 msgid "" "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " "particular zoom region." -msgstr "" -"Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om " -"op een bepaald gebied te zoomen." +msgstr "Klikken om verticaal in te zoomen. Shift-klikken om uit te zoomen. Slepen om op een bepaald gebied te zoomen." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, +#. 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1381 #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" +msgstr "%s om track te (de)selecteren. Op en neer slepen om trackvolgorde te wijzigen." -#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, 'Command-Click' on Mac +#. i18n-hint: %s is replaced by (translation of) 'Ctrl-Click' on windows, +#. 'Command-Click' on Mac #: src/TrackPanel.cpp:1388 #, c-format msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "" +msgstr "%s om track te selecteren of deselecteren." #: src/TrackPanel.cpp:1403 msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "" -"Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-sporen aan te passen." +msgstr "Klik en sleep om de relatieve afmeting van de stereo-tracks aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1406 msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Klik en sleep om de grootte van het spoor aan te passen." +msgstr "Klik en sleep om de grootte van de track aan te passen." #: src/TrackPanel.cpp:1437 msgid "Drag one or more label boundaries." @@ -5755,9 +5351,7 @@ msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie te verplaatsen." #: src/TrackPanel.cpp:1484 msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te " -"verplaatsen." +msgstr "Klikken en slepen om centrum-selectiefrequentie naar een spectrale piek te verplaatsen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/TrackPanel.cpp:1540 @@ -5809,7 +5403,7 @@ msgstr "Klik en sleep om het geselecteerde gebied uit te rekken." #. dragged to change their duration. #: src/TrackPanel.cpp:2262 src/TrackPanel.cpp:2838 msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Notenspoor uitrekken" +msgstr "Notentrack uitrekken" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -5830,9 +5424,8 @@ msgid "Envelope" msgstr "Verloop" #: src/TrackPanel.cpp:3344 -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Clip is naar ander spoor verplaatst" +msgstr "Clips naar andere track verplaatst" #. i18n-hint: a direction as in left or right. #: src/TrackPanel.cpp:3350 @@ -5848,7 +5441,7 @@ msgstr "links" #: src/TrackPanel.cpp:3354 #, c-format msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Sporen/clips %s verschoven over %.02f seconden" +msgstr "Tracks/clips %s verschoven over %.02f seconden" #: src/TrackPanel.cpp:3358 src/prefs/MousePrefs.cpp:131 #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 src/prefs/MousePrefs.cpp:133 @@ -5857,12 +5450,11 @@ msgstr "Tijd verschuiven" #: src/TrackPanel.cpp:4426 msgid "To use Draw, choose 'Waveform' in the Track Drop-down Menu." -msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Sporen-dropdownmenu." +msgstr "Om te tekenen, kies 'Golfvorm' in het Tracks-dropdownmenu." #: src/TrackPanel.cpp:4444 msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." -msgstr "" -"Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." +msgstr "Om te tekenen, zoom verder in zodat u de afzonderlijke samples kunt zien." #: src/TrackPanel.cpp:4693 msgid "Moved Samples" @@ -5962,7 +5554,7 @@ msgstr "Kanalen wisselen" #: src/TrackPanel.cpp:8087 #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Stereospoor ‘%s’ gedeeld" +msgstr "Stereotrack ‘%s’ gedeeld" #: src/TrackPanel.cpp:8096 #, c-format @@ -5976,7 +5568,7 @@ msgstr "Splitsen naar mono" #: src/TrackPanel.cpp:8201 #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "‘%s’ omgezet in een stereospoor" +msgstr "‘%s’ omgezet in een stereotrack" #: src/TrackPanel.cpp:8204 msgid "Make Stereo" @@ -5986,11 +5578,11 @@ msgstr "Stereo maken" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" ".playing or recording first." -msgstr "" +msgstr "Om spectrogram-instellingen te wijzigen, eerst het afspelen of opnemen stoppen." #: src/TrackPanel.cpp:8241 msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Eerst de audio stoppen" #: src/TrackPanel.cpp:8335 #, c-format @@ -6037,7 +5629,7 @@ msgstr "Bereik instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8585 msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op lineair" +msgstr "Weergave van tijd-track instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:8585 src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set Display" @@ -6045,11 +5637,11 @@ msgstr "Beeld instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8595 msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Weergave van tijdsspoor instellen op logaritmisch" +msgstr "Weergave van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:8605 msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op lineair" +msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op lineair" #: src/TrackPanel.cpp:8605 src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set Interpolation" @@ -6057,15 +5649,15 @@ msgstr "Interpolatie instellen" #: src/TrackPanel.cpp:8608 msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Interpolatie van tijdsspoor instellen op logaritmisch" +msgstr "Interpolatie van tijd-track instellen op logaritmisch" #: src/TrackPanel.cpp:8721 msgid "Change track name to:" -msgstr "Verander de naam van het spoor naar:" +msgstr "Naam van track wijzigen in:" #: src/TrackPanel.cpp:8722 msgid "Track Name" -msgstr "Spoornaam" +msgstr "Track-naam" #: src/TrackPanel.cpp:8735 #, c-format @@ -6079,7 +5671,7 @@ msgstr "Naamwijziging" #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/TrackPanel.cpp:8781 msgid "Label Track Font" -msgstr "Lettertype labelspoor" +msgstr "Lettertype labeltrack" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/TrackPanel.cpp:8795 src/TrackPanel.cpp:8802 @@ -6097,13 +5689,13 @@ msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp:325 src/TrackPanelAx.cpp:529 msgid "TrackView" -msgstr "TrackView" +msgstr "Track-weergave" #. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. #: src/TrackPanelAx.cpp:341 src/TrackPanelAx.cpp:544 #, c-format msgid "Track %d" -msgstr "Spoor %d" +msgstr "Track %d" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. @@ -6145,7 +5737,8 @@ msgstr "Selectie is te klein om de 'voice key' te gebruiken" msgid "Calibration Results\n" msgstr "Kalibratieresultaten\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp:813 #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -6165,7 +5758,7 @@ msgstr "Richtingwisselingen -- gemiddeld: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/WaveTrack.cpp:106 src/prefs/TracksPrefs.cpp:130 #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1011 msgid "Audio Track" -msgstr "Audiospoor" +msgstr "Audiotrack" #: src/WaveTrack.cpp:1326 src/WaveTrack.cpp:1345 msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6185,41 +5778,29 @@ msgstr "Opdracht" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\n" -"dat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." +msgstr "Er was een probleem bij uw laatste handeling. Als u denkt\ndat dit een bug is, vertel ons exact waar hij zich voordeed." #: src/commands/CommandManager.cpp:1083 -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"Dit kunt u alleen doen wanneer afspelen en opname\n" -"gestopt zijn. (Pauzeren is niet voldoende.)" +msgstr "U kunt dit alleen doen wanneer afspelen en opnemen gestopt is (pauzeren is niet voldoende)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1085 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"U moet hiervoor eerst wat stereo-geluid selecteren.\n" -"(U kunt dit niet gebruiken met mono-geluid.)" +msgstr "U moet eerst wat stereo-geluid selecteren om deze \nhandeling uit te voeren (u kunt dit niet gebruiken bij mono)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1087 -#, fuzzy msgid "You must first select some audio to perform this action." -msgstr "U moet hiervoor eerst wat audio selecteren" +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren." #: src/commands/CommandManager.cpp:1089 -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"U moet hiervoor eerst wat audio selecteren.\n" -"(U kunt dit niet bij andere soorten tracks gebruiken.)" +msgstr "U moet eerst wat audio selecteren om deze handeling uit te voeren\n(selecteren van andere soorten tracks zal niet werken)." #: src/commands/CommandManager.cpp:1094 msgid "Disallowed" @@ -6303,19 +5884,16 @@ msgstr "MaximumPause" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Vermindert het volume van een of meerdere sporen wanneer het volume van een " -"opgegeven \"bedienings\"spoor een bepaald niveau bereikt" +msgstr "Vermindert het volume van een of meerdere tracks wanneer het volume van een opgegeven \"bedienings\"track een bepaald niveau bereikt" #: src/effects/AutoDuck.cpp:226 msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"U heeft een spoor geselecteerd dat geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ " -"kan alleen van audiosporen gebruik maken." +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "U heeft een track geselecteerd die geen audio bevat. ‘Automatisch dempen’ kan alleen van audiotracks gebruik maken." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) +#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the +#. volume) #. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as #. * in 'Donald-Duck'! #: src/effects/AutoDuck.cpp:230 src/effects/AutoDuck.cpp:242 @@ -6327,9 +5905,7 @@ msgstr "Automatisch dempen" msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiospoor nodig dat onder het " -"geselecteerde spoor of sporen geplaatst moet worden." +msgstr "‘Automatisch dempen’ heeft een tweede audiotrack nodig die onder de geselecteerde track(s) geplaatst moet worden." #: src/effects/AutoDuck.cpp:436 msgid "Duck amount:" @@ -6385,21 +5961,19 @@ msgstr "Treble" #: src/effects/BassTreble.cpp:47 msgid "Link Sliders" -msgstr "" +msgstr "Schuiven koppelen" #: src/effects/BassTreble.cpp:92 -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Selectie naar links verkleinen" +msgstr "Simpel toonregelingseffect" #: src/effects/BassTreble.cpp:209 msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Toonregeling" #: src/effects/BassTreble.cpp:218 -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Bass (dB):" +msgstr "Ba&ss (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:219 msgid "Bass (dB):" @@ -6410,9 +5984,8 @@ msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Treble (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:249 -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Treble (dB):" +msgstr "&Volume (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp:254 src/effects/Normalize.cpp:35 msgid "Level" @@ -6420,7 +5993,7 @@ msgstr "Niveau" #: src/effects/BassTreble.cpp:261 msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Vo&lumeregeling aan toonregeling koppelen" #: src/effects/BassTreble.h:26 msgid "Bass and Treble" @@ -6433,15 +6006,15 @@ msgstr "Percentage" #: src/effects/ChangePitch.cpp:58 src/effects/ChangeTempo.cpp:52 msgid "SBSMS" -msgstr "" +msgstr "SBSMS" #: src/effects/ChangePitch.cpp:126 msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Toonhoogte van een spoor wijzigen zonder het tempo te wijzigen" +msgstr "Toonhoogte van een track wijzigen zonder het tempo te wijzigen" #: src/effects/ChangePitch.cpp:188 msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Hoge kwaliteit toonhoogte-wijziging" #: src/effects/ChangePitch.cpp:245 msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6511,7 +6084,7 @@ msgstr "Percentage verandering" #: src/effects/ChangePitch.cpp:331 src/effects/ChangeTempo.cpp:278 msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Hoge kwaliteit uitrekken gebruiken (traag)" #: src/effects/ChangePitch.h:39 msgid "Change Pitch" @@ -6535,7 +6108,7 @@ msgstr "uu:mm:ss + milliseconden" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:115 msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "Snelheid van een spoor wijzigen, ook de toonhoogte" +msgstr "Snelheid van een track wijzigen, ook de toonhoogte" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:295 msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" @@ -6545,7 +6118,8 @@ msgstr "Snelheid wijzigen, zowel tempo als toonhoogte worden beïnvloed" msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Snelheidsfactor:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp:329 msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standaard RPM vinyl:" @@ -6583,38 +6157,32 @@ msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" msgstr "Tempo van een selectie wijzigen zonder toonhoogte te wijzigen" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:176 -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Uiteindelijke tempowijziging (%)" +msgstr "Hoge kwaliteit tempowijziging" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:202 msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Tempo wijzigen, toonhoogte blijft gelijk" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:226 -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Beats per Minuut (BPM):" +msgstr "Beats per minuut" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:233 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Beats per Minuut (BPM):" +msgstr "Beats per minuut, van" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:239 -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Beats per Minuut (BPM):" +msgstr "Beats per minuut, tot" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Length (seconds)" -msgstr "Lengte (seconden):" +msgstr "Lengte (seconden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp:311 -#, fuzzy msgid "Length in seconds from" -msgstr "Naar lengte in seconden" +msgstr "Lengte in seconden van" #: src/effects/ChangeTempo.h:33 msgid "Change Tempo" @@ -6631,8 +6199,7 @@ msgstr "Breedte" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:85 msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiosporen te verwijderen" +msgstr "Tikverwijdering werd ontwikkeld om tikken in audiotracks te verwijderen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp:191 msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6715,7 +6282,8 @@ msgstr "Release-tijd:" msgid "Release Time" msgstr "Release-tijd" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp:289 msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Normaliseren op 0 dB na compressie" @@ -6792,34 +6360,29 @@ msgstr "Compressor" #: src/effects/Contrast.cpp:58 msgid "You can only measure one track at a time." -msgstr "U kan slechts een track tegelijk meten." +msgstr "U kunt slechts een spoor tegelijk meten." #: src/effects/Contrast.cpp:77 msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" +msgstr "Ongeldige audioselectie.\nVerzeker u ervan dat audio geselecteerd is." #: src/effects/Contrast.cpp:84 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Niets om te meten.\n" -"Gelieve een sectie van een spoor te selecteren." +msgstr "Niets om te meten.\nGelieve een sectie van een track te selecteren." #: src/effects/Contrast.cpp:98 -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Selecteer een actie" +msgstr "Selecteer een audiotrack." #: src/effects/Contrast.cpp:181 msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te " -"meten." +msgstr "Contrast-analyser, om RMS-volumeverschillen tussen twee geluidsselecties te meten." #: src/effects/Contrast.cpp:194 msgid "Volume " @@ -6886,18 +6449,16 @@ msgid "E&xport..." msgstr "E&xporteren…" #: src/effects/Contrast.cpp:376 -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Voorgrond eindtijd" +msgstr "Voorgrondniveau te hoog" #: src/effects/Contrast.cpp:379 -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Achtergrond eindtijd" +msgstr "Achtergrondniveau te hoog" #: src/effects/Contrast.cpp:382 msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Achtergrond hoger dan voorgrond" #: src/effects/Contrast.cpp:385 msgid "WCAG2 Pass" @@ -6917,14 +6478,13 @@ msgid "indeterminate" msgstr "onbepaald" #: src/effects/Contrast.cpp:398 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB Average RMS" -msgstr "%.1f dB Gemiddelde RMS" +msgstr "%.2f dB gemiddelde RMS" #: src/effects/Contrast.cpp:401 -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "oneindig dB-verschil" +msgstr "Oneindig dB-verschil" #: src/effects/Contrast.cpp:407 msgid "Measured foreground level" @@ -6935,18 +6495,17 @@ msgid "zero" msgstr "nul" #: src/effects/Contrast.cpp:411 src/effects/Contrast.cpp:424 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp:414 src/effects/Contrast.cpp:554 msgid "No foreground measured" msgstr "Geen voorgrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:416 -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Geen voorgrond gemeten" +msgstr "Voorgrond nog niet gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:420 msgid "Measured background level" @@ -6957,9 +6516,8 @@ msgid "No background measured" msgstr "Geen achtergrond gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:429 -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Geen achtergrond gemeten" +msgstr "Achtergrond nog niet gemeten" #: src/effects/Contrast.cpp:439 msgid "Export Contrast Result As:" @@ -6989,9 +6547,9 @@ msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." msgstr "Eindtijd = %2d uur, %2d minute(n), %.2f seconden." #: src/effects/Contrast.cpp:480 src/effects/Contrast.cpp:499 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Average RMS = %.2f dB." -msgstr "Gemiddelde RMS = %.1f dB." +msgstr "Gemiddelde RMS = %.2f dB." #: src/effects/Contrast.cpp:482 src/effects/Contrast.cpp:501 msgid "Average RMS = zero." @@ -7014,9 +6572,9 @@ msgid "Difference is indeterminate." msgstr "Verschil is onbepaald." #: src/effects/Contrast.cpp:511 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f Average RMS dB." -msgstr "Verschil = %.1f Gemiddelde RMS dB." +msgstr "Verschil = %.2f gemiddelde RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp:513 msgid "Difference = infinite Average RMS dB." @@ -7035,40 +6593,36 @@ msgid "Data gathered" msgstr "Data verzameld" #: src/effects/Distortion.cpp:61 -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Oversturing opsporen" +msgstr "Harde clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:62 -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Oversturing opsporen" +msgstr "Zachte clipping" #: src/effects/Distortion.cpp:63 -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Overschrijven bevestigen" +msgstr "Zachte overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:64 -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Overschrijven bevestigen" +msgstr "Middelmatige overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:65 msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:66 msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Kubische curve (even harmonischen)" #: src/effects/Distortion.cpp:67 msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Even harmonischen" #: src/effects/Distortion.cpp:68 msgid "Expand and Compress" -msgstr "" +msgstr "Expanderen en comprimeren" #: src/effects/Distortion.cpp:69 src/effects/Leveller.h:21 msgid "Leveller" @@ -7076,11 +6630,11 @@ msgstr "Leveller" #: src/effects/Distortion.cpp:70 msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "" +msgstr "Rectifier-vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp:71 msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Hard limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp:78 src/effects/Noise.cpp:48 msgid "Type" @@ -7088,240 +6642,222 @@ msgstr "Type" #: src/effects/Distortion.cpp:79 msgid "DC Block" -msgstr "" +msgstr "DC-block" #: src/effects/Distortion.cpp:80 -#, fuzzy msgid "Threshold dB" -msgstr "Drempelwaarde %d dB" +msgstr "Drempelwaarde dB" #: src/effects/Distortion.cpp:82 src/effects/Distortion.cpp:129 -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parameters" +msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp:83 src/effects/Distortion.cpp:130 -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parameters" +msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp:84 -#, fuzzy msgid "Repeats" -msgstr "Herhalen" +msgstr "Herhalingen" #: src/effects/Distortion.cpp:102 #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp:104 #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp:105 msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Fuzz box" #: src/effects/Distortion.cpp:106 msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp:107 msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues drive sustain" #: src/effects/Distortion.cpp:108 msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Lichte crunch-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:109 msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Harde overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:110 msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "3de harmonische (perfecte vijfde)" #: src/effects/Distortion.cpp:111 msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Valve-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp:112 msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "2de harmonische (octaaf)" #: src/effects/Distortion.cpp:113 msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Gated expansion-vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp:114 msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleren, licht, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:115 msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleren, gemiddeld, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:116 msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleren, zwaar, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:117 msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleren, zwaarder, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:118 msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Nivelleren, zwaarst, -70 dB noise floor" #: src/effects/Distortion.cpp:119 msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Halve-golf-rectifier" #: src/effects/Distortion.cpp:120 msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Volledige-golf-rectifier" #: src/effects/Distortion.cpp:121 msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Volledige-golf-rectifier (DC-geblokkeerd)" #: src/effects/Distortion.cpp:122 msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Percussie-limiter" #: src/effects/Distortion.cpp:127 -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Drempelwaarde" +msgstr "Bovenste drempel" #: src/effects/Distortion.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Aantal toe te voegen herhalingen:" +msgstr "Aantal herhalingen" #: src/effects/Distortion.cpp:192 msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Waveshaping-vervormingseffect" #: src/effects/Distortion.cpp:344 -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Interpolatie-type" +msgstr "Type vervorming:" #: src/effects/Distortion.cpp:348 msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "DC-blokkeerfilter" #: src/effects/Distortion.cpp:355 -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Drempelwaarde" +msgstr "Drempel-bediening" #: src/effects/Distortion.cpp:395 -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parameters" +msgstr "Parameter-bediending" #: src/effects/Distortion.cpp:674 -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Oversturing" +msgstr "Clipping-niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:676 msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Drive" #: src/effects/Distortion.cpp:677 src/effects/Distortion.cpp:691 msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Make-up gain" #: src/effects/Distortion.cpp:688 -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Stilte-drempelwaarde" +msgstr "Clipping-drempel" #: src/effects/Distortion.cpp:690 msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Hardheid" #: src/effects/Distortion.cpp:704 src/effects/Distortion.cpp:718 #: src/effects/Distortion.cpp:732 src/effects/Distortion.cpp:746 #: src/effects/Distortion.cpp:760 src/effects/Distortion.cpp:774 #: src/effects/Distortion.cpp:802 msgid "Distortion amount" -msgstr "" +msgstr "Hoeveelheid vervorming" #: src/effects/Distortion.cpp:705 src/effects/Distortion.cpp:719 #: src/effects/Distortion.cpp:733 src/effects/Distortion.cpp:747 #: src/effects/Distortion.cpp:775 -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Uitvoer" +msgstr "Uitvoerniveau" #: src/effects/Distortion.cpp:748 -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "verwerkingstijd enorm verkleind worden." +msgstr "Herhalingsverwerking" #: src/effects/Distortion.cpp:761 msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Harmonische helderheid" #: src/effects/Distortion.cpp:788 msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Fijnafstelling nivellering" #: src/effects/Distortion.cpp:790 -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Mate van nivellering:" +msgstr "Mate van nivellering" #: src/effects/Distortion.cpp:814 msgid "dB Limit" -msgstr "" +msgstr "dB-limiet" #: src/effects/Distortion.cpp:816 -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-level" +msgstr "Wet niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:817 -#, fuzzy msgid "Residual level" -msgstr "Resid&u" +msgstr "Residueel niveau" #: src/effects/Distortion.cpp:833 msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr "(niet gebruikt):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:838 msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 tot 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:853 msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 tot -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:864 src/effects/Distortion.cpp:875 -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 tot 100]:" +msgstr " (0 tot 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp:886 msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 tot 5):" #: src/effects/Distortion.h:26 -#, fuzzy msgid "Distortion" -msgstr "Tijdsduur" +msgstr "Vervorming" #: src/effects/DtmfGen.cpp:39 msgid "Sequence" @@ -7341,9 +6877,7 @@ msgstr "Amplitude" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door " -"het toetsenbord op telefoons" +msgstr "Genereert dual-tone multi-frequency (DTMF) tonen zoals die geproduceerd door het toetsenbord op telefoons" #: src/effects/DtmfGen.cpp:307 msgid "DTMF sequence:" @@ -7401,7 +6935,7 @@ msgstr "Blijft de geselecteerde audio herhalen" #: src/effects/Echo.cpp:101 src/effects/FindClipping.cpp:170 #: src/effects/Paulstretch.cpp:253 msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Gevraagde waarde overschrijdt geheugencapaciteit." #: src/effects/Echo.cpp:161 msgid "Delay time (seconds):" @@ -7426,7 +6960,7 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" +msgstr "%s: Kon onderstaande instellingen niet laden. Standaardinstellingen zullen gebruikt worden.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7448,13 +6982,10 @@ msgid "Previewing" msgstr "Voorbeeld" #: src/effects/Effect.cpp:2637 src/toolbars/ControlToolBar.cpp:684 -#, fuzzy msgid "" -"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and " -"the project sample rate." -msgstr "" -"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de " -"afspeelinstellingen van het apparaat en de samplefrequentie van het project." +"Error opening sound device. Try changing the audio host, playback device and" +" the project sample rate." +msgstr "Fout bij het openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het afspeelapparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #: src/effects/Effect.cpp:2975 src/effects/Effect.cpp:2983 #: src/effects/Effect.cpp:2985 @@ -7610,10 +7141,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Preset bestaat reeds.\n" -"\n" -"Vervangen?" +msgstr "Preset bestaat reeds.\n\nVervangen?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7657,12 +7185,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" -"Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Meer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" +msgstr "Proberen om het volgende effect te initialiseren mislukt:\n\n%s\n\nMeer informatie kan beschikbaar zijn in Help -> Log weergeven" #: src/effects/EffectManager.cpp:729 msgid "Effect failed to initialize" @@ -7773,13 +7296,8 @@ msgstr "Wijzigt het volumeniveau van bepaalde frequenties" #: src/effects/Equalization.cpp:380 msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe " -"naam voor te kiezen.\n" -"Kies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en " -"gebruik deze." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Om deze EQ-curve in een opdrachtenreeks te gebruiken, gelieve er een nieuwe naam voor te kiezen.\nKies de 'Curves beheren/opslaan'-knop, hernoem de 'naamloos'-curve en gebruik deze." #: src/effects/Equalization.cpp:381 msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7788,18 +7306,15 @@ msgstr "EQ-curve heeft een andere naam nodig" #: src/effects/Equalization.cpp:494 msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde sporen dezelfde " -"samplefrequentie hebben." +msgstr "Om equalisatie toe te passen moeten alle geselecteerde tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/Equalization.cpp:506 msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "" +msgstr "Samplerate van track is te laag voor dit effect." #: src/effects/Equalization.cpp:507 -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Luistervoorbeeld niet beschikbaar" +msgstr "Effect niet beschikbaar" #: src/effects/Equalization.cpp:661 src/effects/ScienFilter.cpp:410 msgid "+ dB" @@ -7933,11 +7448,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n" -"%s\n" -"Foutmelding:\n" -"%s" +msgstr "Fout bij laden van EQ-curves van bestand:\n%s\nFoutmelding:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp:1419 msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -7995,9 +7506,7 @@ msgstr "Help" msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n" -"'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." +msgstr "Hernoem 'naamloos' om een nieuwe invoer op te slaan.\n'Ok' slaat alle wijzigingen op, 'Annuleren' niet." #: src/effects/Equalization.cpp:3269 msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -8118,13 +7627,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Benchmark-tijden:\n" -"Origineel: %s\n" -"Standaard segmented: %s\n" -"Standaard threaded: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE threaded: %s\n" +msgstr "Benchmark-tijden:\nOrigineel: %s\nStandaard segmented: %s\nStandaard threaded: %s\nSSE: %s\nSSE threaded: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp:43 msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -8144,7 +7647,7 @@ msgstr "Fade-out" #: src/effects/FindClipping.cpp:62 msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Maakt labels aan waar clipping gedetecteerd wordt" #: src/effects/FindClipping.cpp:100 msgid "Clipping" @@ -8201,13 +7704,10 @@ msgid "Passes" msgstr "Passen" #: src/effects/Leveller.cpp:83 -#, fuzzy msgid "" "A simple, combined compressor and limiter effect for reducing the dynamic " "range of audio" -msgstr "" -"Leveller is een simpel, gecombineerd compressor en limiter-effect voor het " -"verminderen van het dynamisch bereik van audio" +msgstr "Een simpel, gecombineerd compressor- en limiter-effect voor het verminderen van het dynamisch bereik van audio" #: src/effects/Leveller.cpp:218 msgid "Degree of Leveling:" @@ -8311,9 +7811,7 @@ msgstr "Aantal stappen per blok kan de venstergrootte niet overschrijden." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:590 msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" -"Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per " -"venster." +msgstr "Mediaan-methode is niet geïmplementeerd voor meer dan vier stappen per venster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:617 msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." @@ -8331,9 +7829,7 @@ msgstr "Alle ruisprofieldata moet dezelfde samplefrequentie hebben." msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te " -"verwerken geluid." +msgstr "De samplefrequentie van het ruisprofiel moet overeenkomen met die van het te verwerken geluid." #: src/effects/NoiseReduction.cpp:681 msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8399,10 +7895,7 @@ msgstr "Stap 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat " -"gefilterd moet worden.\n" -"Klik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" +msgstr "Selecteer een aantal seconden met alleen ruis zodat Audacity weet wat gefilterd moet worden.\nKlik daarna op ‘Ruisprofiel verkrijgen’:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1690 src/effects/NoiseRemoval.cpp:755 msgid "&Get Noise Profile" @@ -8416,9 +7909,7 @@ msgstr "Stap 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘ok’ om de ruis te verminderen.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp:1721 src/effects/NoiseRemoval.cpp:805 msgid "Noise:" @@ -8519,16 +8010,13 @@ msgstr "Ruis verwijderen" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:124 msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" +msgstr "Verwijdert constante achtergrondruis zoals ventilators, bandruis of gezoem" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:761 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\n" -"wegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" +msgstr "Selecteer de audio die u gefilterd wilt hebben, kies hoeveel ruis u wilt\nwegfilteren, en klik dan op ‘OK’ om de ruis te verwijderen.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp:767 msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8567,9 +8055,8 @@ msgid "StereoIndependent" msgstr "StereoIndependent" #: src/effects/Normalize.cpp:68 -#, fuzzy msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere sporen" +msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Normalize.cpp:169 msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" @@ -8589,7 +8076,7 @@ msgstr "Analyseren: " #: src/effects/Normalize.cpp:195 msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analyseren van eerste spoor van stereo-paar:" +msgstr "Analyseren van eerste track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:203 msgid "Processing: " @@ -8601,15 +8088,15 @@ msgstr "Stereokanalen onafhankelijk verwerken:" #: src/effects/Normalize.cpp:223 msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analyseren van tweede spoor van stereo-paar:" +msgstr "Analyseren van tweede track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:238 msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Verwerken van eerste spoor van stereo-paar:" +msgstr "Verwerken van eerste track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:247 msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Verwerken van tweede spoor van stereo-paar:" +msgstr "Verwerken van tweede track van stereo-paar:" #: src/effects/Normalize.cpp:276 msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8641,13 +8128,11 @@ msgstr "Tijdresolutie" #: src/effects/Paulstretch.cpp:111 msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" +msgstr "Gebruik Paulstretch alleen voor een extreme tijdrek of \"stasis\"-effect" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp:197 msgid "Stretch Factor:" msgstr "Uitrekfactor" @@ -8663,9 +8148,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "Audioselectie te kort voor voorbeeld.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden of de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:295 #, c-format msgid "" @@ -8673,9 +8159,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "Kon geen voorbeeld weergeven.\n\nVoor de huidige audioselectie is de maximale 'tijdresolutie' %.1f seconden." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp:304 #, c-format msgid "" @@ -8683,7 +8170,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" +msgstr "De 'tijdresolutie' is te lang voor de selectie.\n\nProbeer de audioselectie te vergroten tot ten minste %.1f seconden \nof de 'tijdresolutie' te verminderen naar minder dan %.1f seconden." #: src/effects/Paulstretch.h:19 msgid "Paulstretch" @@ -8715,63 +8202,55 @@ msgstr "Feedback" #: src/effects/Phaser.cpp:112 msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" -"Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" +msgstr "Combineert signalen waarvan de fase verschoven is met het originele signaal" #: src/effects/Phaser.cpp:247 -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Stappen:" +msgstr "&Stappen:" #: src/effects/Phaser.cpp:258 -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Dry/Wet:" +msgstr "&Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp:263 msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp:268 src/effects/Wahwah.cpp:231 -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO-frequentie (Hz):" +msgstr "LFO-freq&uentie (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp:273 src/effects/Wahwah.cpp:236 msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "LFO-frequentie in hertz" #: src/effects/Phaser.cpp:278 src/effects/Wahwah.cpp:241 -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO beginfase (graden):" +msgstr "LFO-beginfase (g&raden):" #: src/effects/Phaser.cpp:283 src/effects/Wahwah.cpp:246 msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO beginfase in graden" #: src/effects/Phaser.cpp:289 -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Bereik:" +msgstr "D&iepte:" #: src/effects/Phaser.cpp:294 src/effects/Wahwah.cpp:257 msgid "Depth in percent" msgstr "Diepte in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:299 -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Feedback (%):" +msgstr "Feedbac&k (%):" #: src/effects/Phaser.cpp:304 msgid "Feedback in percent" msgstr "Feedback in procent" #: src/effects/Phaser.cpp:310 src/effects/Wahwah.cpp:282 -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Uitvoerversterking (dB):" +msgstr "Uitv&oergain (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp:315 src/effects/Wahwah.cpp:287 msgid "Output gain (dB)" @@ -8783,19 +8262,14 @@ msgstr "Phaser" #: src/effects/Repair.cpp:53 msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere sporen" +msgstr "Stelt de piek-amplitude in van een of meerdere tracks" #: src/effects/Repair.cpp:94 msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal " -"128 samples).\n" -"\n" -"Zoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." +msgstr "‘Repareren’ is bedoeld voor zeer korte stukjes beschadigde audio (maximaal 128 samples).\n\nZoom in en selecteer een fractie van een seconde om te repareren." #: src/effects/Repair.cpp:111 msgid "" @@ -8804,13 +8278,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het " -"selectiegebied.\n" -"\n" -"Gelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n" -"\n" -"Hoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." +msgstr "Hestellen werkt door geluidsdata te gebruiken van buiten het selectiegebied.\n\nGelieve een gebied te kiezen waaraan audio minstens aan één kant grenst.\n\nHoe meer omringend geluid, hoe beter het werkt." #: src/effects/Repair.h:18 msgid "Repair" @@ -8982,19 +8450,22 @@ msgstr "Omkeren" #: src/effects/SBSMSEffect.h:38 msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS tijd/toonhoogte uitrekken" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:92 msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:94 msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Type I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp:96 msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Type II" @@ -9037,15 +8508,14 @@ msgstr "Voert IIR-filtering uit dat analoge filters emuleert" #: src/effects/ScienFilter.cpp:352 msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Om een filter toe te passen moeten alle sporen dezelfde samplefrequentie " -"hebben." +msgstr "Om een filter toe te passen moeten alle tracks dezelfde samplefrequentie hebben." #: src/effects/ScienFilter.cpp:468 msgid "&Filter Type:" msgstr "&Filtertype:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp:478 msgid "O&rder:" msgstr "Volgo&rde" @@ -9095,7 +8565,6 @@ msgid "Frame Period" msgstr "Frame-periode" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:109 -#, fuzzy msgid "Window Size:" msgstr "Venstergrootte" @@ -9119,8 +8588,10 @@ msgstr "Stilte-drempelwaarde:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Stilte-drempelwaarde" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:143 @@ -9131,8 +8602,10 @@ msgstr "Presmooth-tijd:" msgid "Presmooth Time" msgstr "Presmooth-tijd" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:156 @@ -9143,8 +8616,10 @@ msgstr "Lijntijd:" msgid "Line Time" msgstr "Lijntijd" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp:169 @@ -9174,7 +8649,7 @@ msgstr "Maakt audio aan met amplitude nul" #: src/effects/StereoToMono.cpp:41 msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Converteert stereosporen naar mono" +msgstr "Converteert stereotracks naar mono" #: src/effects/StereoToMono.h:18 msgid "Stereo To Mono" @@ -9293,11 +8768,11 @@ msgstr "Interpolatie" #: src/effects/ToneGen.cpp:132 msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genereert een stijgende of dalende toon van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp:133 msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genereert een toon met constante frequentie van een van vier types" #: src/effects/ToneGen.cpp:312 msgid "Waveform:" @@ -9360,23 +8835,20 @@ msgid "Compress" msgstr "Comprimeren" #: src/effects/TruncSilence.cpp:66 -#, fuzzy msgid "Independent" -msgstr "StereoIndependent" +msgstr "Onafhankelijk" #: src/effects/TruncSilence.cpp:119 msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een " -"opgegeven niveau is" +msgstr "Vermindert automatisch de lengte van passages waar het volume onder een opgegeven niveau is" #: src/effects/TruncSilence.cpp:286 msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Bij onafhankelijk afkappen, mag er slechts een geselecteerde audiotrack in elke sync-vastgezette track-groep zijn." #: src/effects/TruncSilence.cpp:708 msgid "Detect Silence" @@ -9395,9 +8867,8 @@ msgid "Compress to:" msgstr "Comprimeren tot:" #: src/effects/TruncSilence.cpp:759 -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Stereokanalen onafhankelijk normaliseren" +msgstr "Tracks onafhankelijk afkappen" #: src/effects/TruncSilence.h:32 msgid "Truncate Silence" @@ -9415,24 +8886,19 @@ msgstr "Offset" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de " -"jaren 1970" +msgstr "Snelle variaties in toonkwaliteit, zoals het populaire gitaargeluid in de jaren 1970" #: src/effects/Wahwah.cpp:252 -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Bereik (%):" +msgstr "D&iepte (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:262 -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Resonantie:" +msgstr "Reso&nantie:" #: src/effects/Wahwah.cpp:272 -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Wahwah Frequentieverschuiving (%):" +msgstr "Wah-frequen&tieverschuiving (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp:277 msgid "Wah frequency offset in percent" @@ -9478,16 +8944,13 @@ msgstr "Vertragingscompensatie" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:369 msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het " -"terugkeren van audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige Audio Unit-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:370 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:378 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:219 #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:774 msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " -msgstr "" -"naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" +msgstr "naar Audacity vertragen. Als u niet compenseert voor deze vertraging, zult u" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:371 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:379 src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:220 @@ -9498,8 +8961,7 @@ msgstr "opmerken dat kleine stiltes in de audio ingevoegd zijn." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:372 #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:380 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:776 msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " -msgstr "" -"Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" +msgstr "Deze optie inschakelen kan de compensatie voorzien, maar het is mogelijk" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:373 msgid "not work for all Audio Unit effects." @@ -9517,16 +8979,13 @@ msgstr "Gebruikersinterface" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:387 msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" -"Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te " -"gebruiken indien voorzien." +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit." +msgstr "Selecteer \"volledig\" om de grafische interface van de audio-unit te gebruiken indien voorzien." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:388 msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" -"Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door " -"het systeem." +msgstr "Selecteer \"generiek\" om de generieke interface te gebruiken, voorzien door het systeem." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp:389 msgid " Select \"Basic\" for A basic text-only interface. " @@ -9577,9 +9036,7 @@ msgstr "LADSPA-effect-opties" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:377 msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren " -"van audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LADSPA-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp:381 msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9608,9 +9065,7 @@ msgstr "LV2-effect-instellingen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:218 msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van " -"audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige LV2-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:221 msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9627,9 +9082,7 @@ msgstr "Grafische modus" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:236 msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te " -"stellen." +msgstr "LV2-effecten kunnen een grafische interface hebben om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp:237 src/effects/VST/VSTEffect.cpp:792 msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -9672,25 +9125,20 @@ msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" +msgstr "Om 'spectrale effecten' te gebruiken, schakelt u spectrale selectie' in in de spectrogram-instellingen van de track en selecteert u het frequentiebereik voor het effect om op te handelen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:613 msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereosporen waarbij de sporen " -"niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, effect kan niet toegepast worden op stereotracks waarbij de tracks niet overeenkomen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:635 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Selectie te lang voor Nyquist-code.\n" -"Maximaal toegestane selectie is 2147483647 samples\n" -"(ongeveer 13,5 uur aan een samplerate van 44100 Hz)." +msgstr "Selectie te lang voor Nyquist-code.\nMaximaal toegestane selectie is %ld samples\n(ongeveer %.1f uur aan een samplerate van 44100 Hz)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:638 msgid "Nyquist Error" @@ -9735,34 +9183,23 @@ msgstr "Nyquist gaf geen audio terug.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1270 msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier " -"geconverteerd naar Latin-1]" +msgstr "[Waarschuwing: Nyquist gaf een ongeldige UTF-8 string als antwoord, hier geconverteerd naar Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1579 #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\n" -"Control niet aangemaakt." +msgstr "Slechte Nyquist 'control'-type specificatie: '%s' in pluginbestand '%s'.\nControl niet aangemaakt." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "" -"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " -"use a return statement such as\n" +"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either use a return statement such as\n" "\treturn s * 0.1\n" "for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" "\t(mult s 0.1)\n" " for LISP." -msgstr "" -"Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een " -"return statement zoals\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"voor SAL, of begin met een open haakje zoals\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -" voor LISP." +msgstr "Uw code lijkt op SAL-syntax, maar er is geen return statement. Gebruik een return statement zoals\n\treturn s * 0.1\nvoor SAL, of begin met een open haakje zoals\n\t(mult s 0.1)\n voor LISP." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:1683 msgid "Error in Nyquist code" @@ -9784,17 +9221,13 @@ msgstr "&Laden" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Het huidige programma werd gewijzigd.\n" -"Wijzigingen verwerpen?" +msgstr "Het huidige programma werd gewijzigd.\nWijzigingen verwerpen?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2144 msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*." -"txt)|*.txt|Alle bestanden|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "Nyquist-scripts (*.ny)|*.ny|Lisp-scripts (*.lsp)|*.lsp|Tekstbestanden (*.txt)|*.txt|Alle bestanden|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp:2156 msgid "File could not be loaded" @@ -9816,9 +9249,7 @@ msgstr "Voorziet ondersteuning voor Vamp-effecten in Audacity" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereosporen waarbij de " -"individuele kanalen van het spoor niet overeenkomen." +msgstr "Sorry, Vamp plugins kunnen niet toegepast worden op stereotracks waarbij de individuele kanalen van de track niet overeenkomen." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp:382 msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -9868,27 +9299,19 @@ msgstr "Buffergrootte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:751 msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " -msgstr "" -"De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden " -"wordt" +msgstr "De buffergrootte bepaalt het aantal samples dat naar het effect gezonden wordt" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:752 msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "" -"bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg " -"hebben en" +msgstr "bij elke iteratie. Kleinere waarden zullen trager verwerken tot gevolg hebben en" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:753 msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" -"een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. " -"Desondanks" +msgstr "een aantal effecten vereisen 8192 samples of minder om goed te werken. Desondanks" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:754 msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" -"kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken " -"zal de " +msgstr "kunnen de meeste effecten grote buffers accepteren en door die te gebruiken zal de " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:755 msgid "reduce processing time." @@ -9900,9 +9323,7 @@ msgstr "&Buffergrootte (8 tot 1048576 samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:773 msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "" -"Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van " -"audio vertragen" +msgstr "Als deel van hun verwerking moeten sommige VST-effecten het terugkeren van audio vertragen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:777 msgid "not work for all VST effects." @@ -9911,9 +9332,7 @@ msgstr "dat dit niet voor alle VST-effecten werkt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:791 msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in " -"te stellen." +msgstr "De meeste VST-effecten hebben een grafische interface om parameterwaarden in te stellen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp:1200 msgid "Audio In: " @@ -9989,14 +9408,12 @@ msgid "Export Audio" msgstr "Audio exporteren" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:967 -#, fuzzy msgid "Edit Metadata Tags for Export" -msgstr "Metadata-tags bewerken" +msgstr "Metadata-tags bewerken voor exporteren" #: src/export/Export.cpp:354 src/export/Export.cpp:968 -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exporteren" +msgstr "Geëxporteerde tags" #: src/export/Export.cpp:469 msgid "All selected audio is muted." @@ -10019,40 +9436,22 @@ msgstr "Weet u zeker dat u het bestand wilt exporteren als \"" msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n" -"\n" -"Normaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen " -"bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n" -"\n" -"Bent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" +msgstr "U staat op het punt om een %s-bestand te exporteren met de naam \"%s\".\n\nNormaal eindigen deze bestanden met \".%s\", en sommige programma's zullen bestanden met niet-standaard extensies niet openen.\n\nBent u zeker dat u het bestand onder deze naam wilt exporteren?" #: src/export/Export.cpp:618 msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "" -"Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." +msgstr "Sorry, padnamen die langer zijn dan 256 tekens worden niet ondersteund." #: src/export/Export.cpp:635 -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." -msgstr "" -"U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\n" -"Het bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de " -"originele audio naar het project te herstellen.\n" -"Kies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende " -"bestanden weer te geven.\n" -"Als u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "U probeert een ontbrekend ge-aliast bestand te overschrijven.\nHet bestand kan niet geschreven worden omdat het pad nodig is om de originele audio naar het project te herstellen.\nKies Bestand > Afhankelijkheidscontrole om de locaties van alle ontbrekende bestanden weer te geven.\nAls u nog steeds wilt exporteren, kies dan een andere bestandsnaam of map." #: src/export/Export.cpp:649 #, c-format @@ -10061,26 +9460,20 @@ msgstr "Het bestand ‘%s’ bestaat al. Wilt u het vervangen?" #: src/export/Export.cpp:768 msgid "" -"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "" -"Uw sporen zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het " -"geëxporteerde bestand." +"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +"file." +msgstr "Uw tracks zullen naar een enkel monokanaal worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:775 msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "" -"Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde " -"bestand." +msgstr "Uw tracks zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde bestand." #: src/export/Export.cpp:782 -#, fuzzy msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"Uw sporen zullen naar twee stereokanalen worden gemixt in het geëxporteerde " -"bestand." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "Uw tracks zullen naar één geëxporteerd bestand gemixt worden in overeenstemming met de encoder-instellingen." #: src/export/Export.cpp:798 msgid "Advanced Mixing Options" @@ -10105,7 +9498,7 @@ msgstr " - R" #: src/export/Export.cpp:1278 msgid "Mixer Panel" -msgstr "Sporenpaneel" +msgstr "Mengpaneel" #: src/export/Export.cpp:1285 src/export/Export.cpp:1330 #, c-format @@ -10125,9 +9518,7 @@ msgstr "Uitvoer weergeven" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de " -"bestandsnaam in het exporteren-venster." +msgstr "Data zal naar de standaard invoer worden gevoerd. \"%f\" gebruikt de bestandsnaam in het exporteren-venster." #: src/export/ExportCL.cpp:171 msgid "Find path to command" @@ -10148,14 +9539,11 @@ msgstr "Exporteren" #: src/export/ExportCL.cpp:440 msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "" -"De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel " -"geëxporteerd" +msgstr "De geselecteerde audio wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:441 msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "" -"Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" +msgstr "Het gehele project wordt met codeerprogramma op de opdrachtregel geëxporteerd" #: src/export/ExportCL.cpp:503 msgid "Command Output" @@ -10165,15 +9553,12 @@ msgstr "Opdrachtregel uitvoer" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\n" -"U kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." +msgstr "FFmpeg moet juist geconfigureerd zijn om te kunnen doorgaan.\nU kunt het configureren in Voorkeuren > Bibliotheken." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:282 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen formaatbeschrijving vinden voor bestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:283 src/export/ExportFFmpeg.cpp:292 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:305 src/export/ExportFFmpeg.cpp:330 @@ -10194,25 +9579,21 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen uitvoerformaat-context toewijzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:304 #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiostream niet toevoegen aan uitvoerbestand \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:355 #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". " -"Foutcode is %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen headers schrijven naar uitvoerbesstand \"%s\". Foutcode is %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:495 #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\n" -"Waarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." +msgstr "FFmpeg kan geluidscodec 0x%x niet vinden.\nWaarschijnlijk is er geen ondersteuning voor deze codec ingecompileerd." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:528 #, c-format @@ -10221,8 +9602,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - kan audiocodec 0x%x niet openen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:549 msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kan geen buffer toewijzen om naar te lezen vanuit audio-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:579 msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10246,8 +9626,7 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - te veel resterende data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:730 msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." -msgstr "" -"FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." +msgstr "FFmpeg : FOUT - kon laatste audioframe niet schrijven naar uitvoerbestand." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:780 msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10264,11 +9643,9 @@ msgstr "FFmpeg : FOUT - Schrijven van audioframe naar bestand mislukt." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:839 #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor " -"geselecteerd uitvoerformaat is %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "Poging tot exporteren van %d kanalen, maar het maximaal aantal kanalen voor geselecteerd uitvoerformaat is %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:871 #, c-format @@ -10289,18 +9666,14 @@ msgstr "Ongeldige samplefrequentie" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\n" -"uitvoer-bestandsformaat." +msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het huidige\nuitvoer-bestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:957 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" -"het project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." +msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het huidige uitvoerbestandsformaat." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp:960 src/export/ExportMP3.cpp:1951 msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10452,9 +9825,7 @@ msgstr "Codec:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle " -"parametercombinaties compatibel met alle codecs." +msgstr "Niet alle formaten en codecs zijn compatibel. Ook zijn niet alle parametercombinaties compatibel met alle codecs." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1420 msgid "Show All Formats" @@ -10477,10 +9848,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-letter taalcode\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "ISO 639 3-letter taalcode\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1440 msgid "Bit Reservoir" @@ -10499,10 +9867,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Codec label (FOURCC)\n" -"Optioneel\n" -"leeg - automatisch" +msgstr "Codec label (FOURCC)\nOptioneel\nleeg - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1454 msgid "" @@ -10510,13 +9875,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -" -"kwaliteit\n" -"Sommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k " -"enz.)\n" -"0 - automatisch\n" -"Aanbevolen - 192000" +msgstr "Bitrate (bits/seconde) - beinvloedt de resulterende bestandsgrootte en -kwaliteit\nSommige codecs kunnen alleen bepaalde waardes accepteren (128k, 192k, 256k enz.)\n0 - automatisch\nAanbevolen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1457 msgid "" @@ -10524,11 +9883,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\n" -"Vereist voor vorbis\n" -" 0 - automatisch\n" -"-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" +msgstr "Globale kwaliteit, wordt verschillend gebruikt door verschillende codecs\nVereist voor vorbis\n 0 - automatisch\n-1 - uit (gebruik in plaats de bitrate)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1459 msgid "Sample Rate:" @@ -10538,9 +9893,7 @@ msgstr "Samplefrequentie:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Samplerate (Hz)\n" -"0 - samplerate niet aanpassen" +msgstr "Samplerate (Hz)\n0 - samplerate niet aanpassen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1462 msgid "Cutoff:" @@ -10551,10 +9904,7 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\n" -"Optioneel\n" -"0 - automatisch" +msgstr "Audiobegrenzingsbandbreedte (Hz)\nOptioneel\n0 - automatisch" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1465 msgid "Profile:" @@ -10565,10 +9915,7 @@ msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity -default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC-profiel\n" -"Lage complexiteit -standaard\n" -"De meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" +msgstr "AAC-profiel\nLage complexiteit -standaard\nDe meeste spelers zullen niets anders dan LC spelen" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1474 msgid "FLAC options" @@ -10585,12 +9932,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Compressieniveau\n" -"Vereist voor FLAC\n" -"-1 - automatisch\n" -"min - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\n" -"max - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" +msgstr "Compressieniveau\nVereist voor FLAC\n-1 - automatisch\nmin - 0 (snelle codering, groot uitvoerbestand)\nmax - 10 (trage codering, klein uitvoerbestand)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1481 msgid "Frame:" @@ -10603,12 +9945,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Beeldgrootte\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 16\n" -"max - 65535" +msgstr "Beeldgrootte\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 16\nmax - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1484 msgid "LPC" @@ -10621,12 +9958,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"Precisie LPC-coëfficiënten\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard\n" -"min - 1\n" -"max - 15" +msgstr "Precisie LPC-coëfficiënten\nOptioneel\n0 - standaard\nmin - 1\nmax - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1487 msgid "PdO Method:" @@ -10638,11 +9970,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Methode voorspellingsvolgorde\n" -"Schatting - snelste, lage compressie\n" -"Log doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\n" -"Volledig doorzoeken - standaard" +msgstr "Methode voorspellingsvolgorde\nSchatting - snelste, lage compressie\nLog doorzoeken - langzaamste, optimale compressie\nVolledig doorzoeken - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1492 msgid "Min. PdO" @@ -10655,12 +9983,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Minimale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Minimale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1495 msgid "Max. PdO" @@ -10673,12 +9996,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"Maximale voorspellingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" +msgstr "Maximale voorspellingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 32 (met LPC) of 4 (zonder LPC)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1498 msgid "Min. PtO" @@ -10691,12 +10009,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Minimale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Minimale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1501 msgid "Max. PtO" @@ -10709,12 +10022,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"Maximale verdelingsvolgorde\n" -"Optioneel\n" -"-1 - standaard\n" -"min - 0\n" -"max - 8" +msgstr "Maximale verdelingsvolgorde\nOptioneel\n-1 - standaard\nmin - 0\nmax - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1504 msgid "Use LPC" @@ -10724,8 +10032,10 @@ msgstr "Gebruik LPC" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG container opties" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1517 msgid "Mux Rate:" @@ -10736,13 +10046,12 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Maximale bitrate van de gemultiplexte stream\nOptioneel\n0 - standaard" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1522 msgid "Packet Size:" msgstr "Packet-grootte:" @@ -10752,10 +10061,7 @@ msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Grootte pakket\n" -"Optioneel\n" -"0 - standaard" +msgstr "Grootte pakket\nOptioneel\n0 - standaard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp:1741 msgid "You can't delete a preset without name" @@ -10851,9 +10157,7 @@ msgstr "FLAC exporteren kon %s niet openen" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\n" -"Status: %d" +msgstr "Initialiseren van FLAC-encoder mislukt\nStatus: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp:323 msgid "Exporting the selected audio as FLAC" @@ -10958,13 +10262,13 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp:426 msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Exporteren naar mono forceren" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp:592 -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Lame opzoeken" +msgstr "LAME opzoeken" #: src/export/ExportMP3.cpp:613 #, c-format @@ -10984,9 +10288,8 @@ msgstr "Om %s op te zoeken, klik hier -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp:637 -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van Lame -->" +msgstr "Klik hier voor een gratis kopie van LAME -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -10999,37 +10302,27 @@ msgstr "Waar is %s?" #: src/export/ExportMP3.cpp:1166 #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "" -"U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met " -"Audacity %d.%d.%d.\n" -"Gelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." +msgstr "U linkt naar lame_enc.dll v%d.%d. Deze versie is niet compatibel met Audacity %d.%d.%d.\nGelieve de laatste versie van de LAME MP3-bibliotheek te downloaden." #: src/export/ExportMP3.cpp:1446 msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alle bestanden|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Enkel lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically linked libraries (*.dll)|*.dll|Alle bestanden|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1464 msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*." -"dylib|Alle bestanden (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "Enkel libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamische bibliotheken (*.dylib)|*.dylib|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1482 msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|" -"*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Enkel libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object bestanden (*.so)|*.so|Uitgebreide bibliotheken (*.so*)|*.so*|Alle bestanden (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp:1621 msgid "MP3 Files" @@ -11091,18 +10384,14 @@ msgstr "Foutmelding %ld teruggekregen van mp3-codeerprogramma" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\n" -"bestandsformaat" +msgstr "De project-samplefrequentie (%d) is niet mogelijk in het mp3\nbestandsformaat" #: src/export/ExportMP3.cpp:1948 #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \n" -"het project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." +msgstr "De combinatie van samplefrequentie (%d) en bitrate (%d kbps) binnen \nhet project is niet mogelijk in het mp3-bestandsformaat." #: src/export/ExportMP3.cpp:2121 msgid "MP3 export library not found" @@ -11121,9 +10410,7 @@ msgstr "Kan geen meerdere exporteren" msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"U heeft slechts een ontdempt audiospoor en geen toepasselijke labels, dus u " -"kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." +msgstr "U heeft slechts een ontdempte audiotrack en geen toepasselijke labels, dus u kunt niet exporteren naar afzonderlijke audiobestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:251 msgid "Export files to:" @@ -11167,7 +10454,7 @@ msgstr "Bestanden benoemen:" #: src/export/ExportMultiple.cpp:347 msgid "Using Label/Track Name" -msgstr "Gebruik de naam van het label of het spoor" +msgstr "Gebruik de naam van het label of de track" #: src/export/ExportMultiple.cpp:350 msgid "Numbering before Label/Track Name" @@ -11211,8 +10498,7 @@ msgstr "Er ging iets mis na het exporteren van volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:578 #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgstr "Exporteren geannuleerd na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:579 #, c-format @@ -11221,9 +10507,9 @@ msgstr "Exporteren stopte na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:580 #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "" -"Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgstr "Er ging iets volledig mis na het exporteren van de volgende %lld bestanden." #: src/export/ExportMultiple.cpp:615 #, c-format @@ -11231,10 +10517,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"‘%s’ bestaat niet.\n" -"\n" -"Wilt u het aanmaken?" +msgstr "‘%s’ bestaat niet.\n\nWilt u het aanmaken?" #: src/export/ExportMultiple.cpp:686 src/export/ExportMultiple.cpp:833 msgid "untitled" @@ -11246,21 +10529,15 @@ msgstr "naamloos" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens " -"niet gebruiken: %s\n" -"Gebruik…" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens niet gebruiken: %s\nGebruik…" #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp:1007 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"Label of spoor \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt volgende tekens " -"niet gebruiken: %s\n" -"Gebruik…" +msgstr "Label of track \"%s\" is geen geldige bestandsnaam. U kunt \"%s\" niet gebruiken.\nGebruik…" #: src/export/ExportMultiple.cpp:1011 msgid "Save As..." @@ -11324,9 +10601,7 @@ msgstr "Het gehele project exporteren als %s" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\n" -"Libsndfile zegt \"%s\"" +msgstr "Fout bij schrijven van bestand %s (schijf vol?).\nLibsndfile zegt \"%s\"" #: src/import/Import.cpp:508 msgid "Select stream(s) to import" @@ -11335,8 +10610,7 @@ msgstr "Selecteer te importeren stream(s)" #: src/import/Import.cpp:562 #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "" -"In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." +msgstr "In deze versie van Audacity is ondersteuning voor %s niet meegecompileerd." #: src/import/Import.cpp:575 #, c-format @@ -11345,12 +10619,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"‘%s’ \n" -"is een MIDI-bestand, geen audiobestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het " -"wel \n" -"bewerken via Bestand > Importeren > MIDI." +msgstr "‘%s’ \nis een MIDI-bestand, geen audiobestand. \nAudacity kan dit type bestand niet afspelen of bewerken, maar u kunt het wel \nbewerken via Bestand > Importeren > MIDI." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp:586 @@ -11360,26 +10629,15 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een audio-cd bestand.\n" -"Audacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\n" -"U moet nummers op de cd rippen naar een audioformaat\n" -"dat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een audio-cd bestand.\nAudacity kan audio-cd's niet rechtstreeks openen.\nU moet tracks op de cd rippen naar een audioformaat\ndat Audacity kan importeren zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:593 #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\n" -"Audacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen " -"naar\n" -"andere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \n" -"zelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "‘%s’ is een afspeellijst-bestand.\nAudacity kan dit soort bestanden niet openen omdat het enkel verwijzigen naar\nandere bestanden bevat. Misschien kunt u het openen in een teksteditor en \nzelf de eigenlijke audiobestanden downloaden." #: src/import/Import.cpp:599 #, c-format @@ -11387,10 +10645,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een Windows Media audio-bestand.\nAudacity kan dit type bestand niet openen vanwege octrooirechten.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:605 #, c-format @@ -11398,10 +10653,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \n" -"Audacity kan dit soort bestanden niet openen. \n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." +msgstr "‘%s’ is een Advanced Audio Coding bestand. \nAudacity kan dit soort bestanden niet openen. \nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav of aiff." #: src/import/Import.cpp:611 #, c-format @@ -11411,13 +10663,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\n" -"Deze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \n" -"Audacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\n" -"U kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \n" -"het naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\n" -"ondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een versleuteld audio-bestand.\nDeze zijn gewoonlijk afkomstig van een online muziekwinkel. \nAudacity kan dit type bestanden niet openen vanwege de versleuteling.\nU kunt proberen een opname van het bestand te maken met Audacity, of \nhet naar een cd te branden en de cd vervolgens te rippen naar een\nondersteund bestandsformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:617 #, c-format @@ -11425,10 +10671,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\n" -"Audacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\n" -"U moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." +msgstr "‘%s’ is een RealPlayer media-bestand.\nAudacity kan dit bedrijfseigen formaat niet openen.\nU moet het omzetten naar een ondersteund audioformaat zoals wav or aiff." #: src/import/Import.cpp:624 #, c-format @@ -11437,11 +10680,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"probeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \n" -"importeer het dan, of neem het op in Audacity." +msgstr "\"%s\" is een op noten gebaseerd bestand, geen geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nprobeer het om te zetten in een geluidsbestand zoals WAV of AIFF en \nimporteer het dan, of neem het op in Audacity." #: src/import/Import.cpp:631 #, c-format @@ -11449,17 +10688,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"Als u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \"." -"mp3\" \n" -"en probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een " -"ondersteund audioformaat\n" -"zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Musepack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nAls u denkt dat het een MP3-bestand is, herbenoem het met de uitgang \".mp3\" \nen probeer het opnieuw te importeren. Anders moet u het omzetten in een ondersteund audioformaat\nzoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:638 #, c-format @@ -11467,10 +10698,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Wavpack geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:645 #, c-format @@ -11478,10 +10706,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Dolby Digital geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:652 #, c-format @@ -11489,10 +10714,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \n" -"Audacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \n" -"U dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een Ogg Speex geluidsbestand. \nAudacity kan dit type bestand momenteel niet openen. \nU dient het om te zetten in een ondersteund audioformaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:659 #, c-format @@ -11500,30 +10722,21 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" is een videobestand. \n" -"Audacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \n" -"U moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." +msgstr "\"%s\" is een videobestand. \nAudacity kan dit soort bestanden op dit moment niet openen. \nU moet de audio extracten naar een ondersteund formaat zoals WAV of AIFF." #: src/import/Import.cpp:666 #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" -"\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \n" -"Gebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." +msgstr "\"%s\" is een Audacity-projectbestand. \nGebruik de opdracht 'Bestand > Openen' om Audacity-projecten te openen." #: src/import/Import.cpp:672 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\n" -"Als het geen compressie-bestand is, probeer het dan te importeren met \"Raw " -"importeren\"." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "Audacity herkende het type bestand van '%s' niet.\nProbeer FFmpeg te installeren. Probeer ook Bestand > Importeren > Raw-data voor niet-gecomprimeerde bestanden." #: src/import/Import.cpp:687 #, c-format @@ -11532,11 +10745,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\n" -"Importers die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n" -"%s,\n" -"maar geen van hen begreep dit bestandsformaat." +msgstr "Audacity herkende het bestandstype van '%s'.\nImporters die dit soort bestanden waarschijnlijk ondersteunen zijn:\n%s,\nmaar geen van hen begreep dit bestandsformaat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp:40 msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11546,8 +10755,7 @@ msgstr "FFmpeg-compatibele bestanden" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" +msgstr "Index[%02x] Codec[%s], Taal[%s], Bitfrequentie[%s], Kanalen[%d], Duur[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp:49 src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp:29 msgid "FLAC files" @@ -11579,14 +10787,12 @@ msgstr "Ongeldige lengte in LOF-bestand." #: src/import/ImportLOF.cpp:442 msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"MIDI-sporen kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij " -"audiosporen." +msgstr "MIDI-tracks kunnen niet afzonderlijk worden verschoven. Dat kan alleen bij audiotracks." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp:463 msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Ongeldige verschuiving van spoor in LOF-bestand." +msgstr "Ongeldige track-offset in LOF-bestand." #: src/import/ImportMIDI.cpp:31 src/import/ImportMIDI.cpp:39 #: src/import/ImportMIDI.cpp:45 src/import/ImportMIDI.cpp:54 @@ -11636,33 +10842,15 @@ msgstr "Wav, Aiff, en andere types zonder compressie" #: src/import/ImportPCM.cpp:253 #, c-format msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" "Your current preference is set to %s.\n" "\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original location.\n" +"File > Check Dependencies will show the original names and location of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het " -"project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder " -"kopiëren).\n" -"\n" -"Uw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n" -"\n" -"Door de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of " -"bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met " -"hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\n" -"Bestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie " -"weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n" -"\n" -"Hoe wilt u de huidige bestanden importeren?" +msgstr "Bij het importeren van ongecomprimeerde audiobestanden kunt u hen in het project kopiëren of direct lezen vanuit hun huidige locatie (zonder kopiëren).\n\nUw huidige voorkeur is ingesteld op %s.\n\nDoor de bestanden direct te lezen kunt u ze bijna direct afspelen of bewerken. Dit is minder veilig dan ze te kopiëren, omdat u de bestanden met hun originele naam op de originele locatie moet bewaren.\nBestand > Afhankelijkheidscontrole zal de originele namen en locatie weergeven van bestanden die u rechtstreeks leest.\n\nHoe wilt u de huidige bestanden importeren?" #: src/import/ImportPCM.cpp:263 msgid "copy in" @@ -11897,8 +11085,7 @@ msgstr "Audio-buffer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:107 msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "" -"&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" +msgstr "&RAM gebruiken bij afspelen en/of opnemen (geschikt voor langzame drives)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:113 msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" @@ -11908,10 +11095,7 @@ msgstr "Mi&nimaal vrij geheugen (MB):" msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio " -"niet langer\n" -"in het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." +msgstr "Indien het beschikbare systeemgeheugen onder deze waarde komt, zal audio niet langer\nin het geheugen bewaard worden maar naar de schijf geschreven worden." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:138 msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -11924,7 +11108,7 @@ msgstr "niet beschikbaar - bovenstaande locatie bestaat niet" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:208 #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Map %s is niet geschikt (risico om leeggemaakt te worden)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:216 #, c-format @@ -11944,9 +11128,7 @@ msgstr "De map %s is niet beschrijfbaar" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity " -"herstart is." +msgstr "Wijziging van de tijdelijke map zal pas van kracht zijn nadat Audacity herstart is." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp:252 msgid "Temp Directory Update" @@ -12074,11 +11256,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de " -"items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u " -"weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat " -"Audacity de spaties voor u wegknipt?" +msgstr "Er zijn spatietekens (spaties, regeleindes, tabs of linefeeds) in een van de items. Ze zullen waarschijnlijk de patroonvergelijking doorbreken. Tenzij u weet wat u doet, is het aangeraden om spaties weg te knippen. Wilt u dat Audacity de spaties voor u wegknipt?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp:513 msgid "Spaces detected" @@ -12143,8 +11321,7 @@ msgstr "&Ergonomische volgorde van de knoppen op de afspeelwerkbalk" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:110 msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -msgstr "" -"'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" +msgstr "'Ondersteuning krijgen'-bericht weergeven bij het opstarten van het programma" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp:119 msgid "Meter dB &range:" @@ -12180,39 +11357,35 @@ msgstr "Bij importeren van audiobestanden" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:57 msgid "&Make a copy of uncompressed audio files before editing (safer)" -msgstr "" -"&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te " -"bewerken (veiliger)" +msgstr "&Maak een kopie van ongecomprimeerde geluidsbestanden alvorens ze te bewerken (veiliger)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:59 msgid "&Read uncompressed audio files directly from the original (faster)" -msgstr "" -"&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" +msgstr "&Lees ongecomprimeerde geluidsbestanden direct van het origineel (sneller)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:64 msgid "&Normalize all tracks in project" -msgstr "Alle sporen in het project &normaliseren" +msgstr "Alle tracks in het project &normaliseren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:70 msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Bij het exporteren tot een audiobestand" +msgstr "Bij exporteren van tracks naar een audiobestand" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:74 msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" -msgstr "Altijd alle sporen &downmixen naar stereo of monokanalen" +msgstr "Altijd alle tracks &downmixen naar stereo of monokanalen" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:76 msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" msgstr "&Aangepaste mix (voor bijv. export naar 5.1 kanaals geluid)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:81 -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor prior to export step" -msgstr "&Toon bij exporteren eerst de Metadata-editor" +msgstr "Metadata-tags-editor weergeven voor exporteren" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:90 msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro (.gro)-bestand" +msgstr "Bij het exporteren van een track naar een Allegro-bestand (.gro)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp:94 msgid "Represent times and durations in &seconds" @@ -12300,8 +11473,7 @@ msgstr "&Standaarden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:331 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:912 msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." -msgstr "" -"Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." +msgstr "Een XML-bestand selecteren dat de sneltoets-configuratie voor Audacity bevat." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:350 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:931 msgid "Error Importing Keyboard Shortcuts" @@ -12335,16 +11507,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Klik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Klik op annuleren om dit niet te doen." +msgstr "Sneltoets '%s' is reeds toegewezen aan:\n\n\t'%s'\n\nKlik op OK om de sneltoets toe te wijzen aan\n\n\t'%s'\n\nKlik op annuleren om dit niet te doen." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:739 src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp:874 msgid "All" @@ -12369,10 +11532,7 @@ msgid "" "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" "\n" "'%s'" -msgstr "" -"De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n" -"\n" -"‘%s’" +msgstr "De sneltoets ‘%s’ is al toegekend aan:\n\n‘%s’" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp:82 msgid "MP3 Export Library" @@ -12430,9 +11590,7 @@ msgstr "On-demand laden op de achtergrond toestaan" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\n" -"Wilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" +msgstr "Audacity heeft automatisch geldige FFmpeg-bibliotheken gedetecteerd.\nWilt u ze nog steeds handmatig selecteren?" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:58 msgid "MIDI Devices" @@ -12440,9 +11598,8 @@ msgstr "MIDI-apparaten" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:123 -#, fuzzy msgid "Host:" -msgstr "&Host:" +msgstr "Host:" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp:130 msgid "Using: PortMidi" @@ -12478,27 +11635,19 @@ msgstr "Mislukt" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:107 msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-" -"handleiding gelezen heeft\n" -"en weet wat u aan het doen bent." +msgstr "Dit zijn experimentele modules. Schakel ze alleen in als u de Audacity-handleiding gelezen heeft\nen weet wat u aan het doen bent." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:108 msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke " -"keer als het opstart." +msgstr "'Vragen' betekent dat Audacity zal vragen of u de modules wilt laden elke keer als het opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:109 msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze " -"te starten." +msgstr "'Mislukt' betekent dat Audacity denk dat de module defect is en weigert ze te starten." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:110 msgid "'New' means no choice has been made yet." @@ -12506,9 +11655,7 @@ msgstr "'Nieuw' betekent dat er nog geen keuze gemaakt werd." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:111 msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity " -"opstart." +msgstr "Wijzigingen aan deze instellingen hebben alleen effect wanneer Audacity opstart." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp:122 msgid "No modules were found" @@ -12577,7 +11724,7 @@ msgstr "Links-dubbelklikken" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:112 msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Een clip of een geheel spoor selecteren" +msgstr "Clip of volledige track selecteren" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:114 src/prefs/MousePrefs.cpp:157 msgid "Wheel-Rotate" @@ -12633,18 +11780,16 @@ msgid "Zoom default" msgstr "Standaard zoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:131 -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" +msgstr "Clip links/rechts of tussen tracks verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 msgid "Shift-Left-Drag" msgstr "Shift-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:132 -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Alle clips van het spoor in tijd verplaatsen" +msgstr "Alle clips in track links/rechts verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 src/prefs/MousePrefs.cpp:143 msgid "-Left-Drag" @@ -12652,7 +11797,7 @@ msgstr "-links-slepen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:133 msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Clip naar ander spoor verplaatsen" +msgstr "Clip naar andere track verplaatsen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:138 msgid "Change Amplification Envelope" @@ -12702,37 +11847,32 @@ msgid "Any" msgstr "Elke" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:157 -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Naar boven of onderen schuiven" +msgstr "Tracks omhoog of omlaag scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:158 -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Naar links of rechts schuiven" +msgstr "Golfvorm scrollen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Inzoomen op punt" +msgstr "Golfvorm in- of uitzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-wiel-draaien" +msgstr "-Shift-wiel-draaien" #: src/prefs/MousePrefs.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Golfvorm dB-be&reik" +msgstr "Bereik verticale schaal golfvorm (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp:57 msgid "Effects Preview" @@ -12854,26 +11994,19 @@ msgstr "Playthrough" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:76 msgid "Overdub: &Play other tracks while recording new one" -msgstr "Overdub: andere sporen afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" +msgstr "Overdub: andere tracks afs&pelen bij opnemen van een nieuw spoor" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:80 -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "" -"&Hardwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een " -"nieuw spoor" +msgstr "&Hardwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of monitoren." #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:84 -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -msgstr "" -"&Softwarematig playthrough: luisteren tijdens opnemen of monitoren van een " -"nieuw spoor" +msgstr "&Softwarematig playthrough: luisteren naar invoer tijdens opnemen of monitoren" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:88 -#, fuzzy msgid "(uncheck when recording computer playback)" -msgstr "(uitvinken bij opnemen van \"stereo mix\")" +msgstr "(afvinken bij het opnemen van wat computer afspeelt)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:93 msgid "Latency" @@ -12908,37 +12041,32 @@ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" msgstr "Geluidsacti&veringsniveau (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:138 -#, fuzzy msgid "Naming newly recorded tracks" -msgstr "Sporen mixen en doorrekenen" +msgstr "Nieuw opgenomen tracks naamgeven" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:142 -#, fuzzy msgid "Use Custom Track &Name" -msgstr "Spoornaam" +msgstr "Aangepaste tracknaam gebruiken" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:148 -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Geluid opgenomen" +msgstr "Opgenomen_audio" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:150 -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Gebruik FFmpeg exporteren" +msgstr "Tekst voor aangepaste naam" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:155 -#, fuzzy msgid "Add &Track Number" -msgstr "Spoornummer" +msgstr "&Tracknummer toevoegen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:159 msgid "Add System &Date" -msgstr "" +msgstr "Systeem&datum toevoegen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:163 msgid "Add System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Systeem&tijd toevoegen" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp:170 msgid "Automated Recording Level Adjustment" @@ -12978,12 +12106,14 @@ msgstr "0 betekent oneindig" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:153 msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp:155 msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -13053,9 +12183,8 @@ msgstr "32768 - smalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:167 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:83 -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Voorkeuren gebruiken" +msgstr "Voorke&uren gebruiken" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:174 src/prefs/WaveformPrefs.cpp:91 msgid "S&cale" @@ -13117,7 +12246,8 @@ msgstr "Spectrale selectie inschakelen" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Toon raster langs de Y-as" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp:262 msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT noten zoeken" @@ -13190,60 +12320,32 @@ msgstr "Informatie" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Het gebruik van thema's is experimenteel.\n" -"\n" -"Om het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een " -"beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\n" -"afbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n" -"\n" -"Klik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity " -"te laden.\n" -"\n" -"(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm " -"beïnvloed, ondanks\n" -"het feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" +msgstr "Het gebruik van thema's is experimenteel.\n\nOm het uit te proberen klikt u op \"Thema-cache opslaan\" waarna u met een beeldbewerkingsprogramma zoals ‘The Gimp’ de\nafbeeldingen en kleuren in ImageCacheVxx.png kunt bewerken.\n\nKlik op \"Thema-cache laden\" om de gewijzigde afbeeldingen weer in Audacity te laden.\n\n(Momenteel worden alleen de afspeelwerkbalk en de kleuren van de golfvorm beïnvloed, ondanks\nhet feit dat het afbeeldingenbestand ook andere pictogrammen weergeeft.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:96 msgid "" -"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This " -"will save a\n" +"You have compiled Audacity with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal " -"een C-versie van de\n" -"afbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan " -"worden." +msgstr "U heeft Audacity gecompileerd met een extra knop: 'Output Sourcery’. Dat zal een C-versie van de\nafbeeldingsbuffer opslaan die vervolgens standaard meegecompileerd kan worden." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:101 msgid "" -"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -"loaded\n" +"If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be loaded\n" "when the program starts up." -msgstr "" -"Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache " -"geladen worden\n" -"wanneer het programma opstart." +msgstr "Indien ‘Thema-cache laden bij opstarten’ aangevinkt is, zal de thema-cache geladen worden\nwanneer het programma opstart." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp:104 msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke " -"afbeelding een apart bestand gebruikt.\n" -"Voor het overige is het hetzelfde idee." +msgstr "Bij het opslaan en laden van afzonderlijke themabestanden wordt voor elke afbeelding een apart bestand gebruikt.\nVoor het overige is het hetzelfde idee." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -13280,57 +12382,49 @@ msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:76 -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Combinatiestand" +msgstr "Multi-track" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:86 msgid "Waveform (dB)" msgstr "Golfvorm (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:89 -#, fuzzy msgid "Spectrogram" -msgstr "&Spectrogram" +msgstr "Spectrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:107 msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:110 -#, fuzzy msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -msgstr "&Meeschuiven tijdens afspelen" +msgstr "&Weergave bijwerken wanneer opname/afspelen-kop niet vastgezet is." #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:113 msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -msgstr "Automatisch &zoomen tot sporen verticaal in venster passen" +msgstr "Automatisch &zoomen tot tracks verticaal in venster passen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:121 -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" msgstr "Standaard weerga&vemodus:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:128 -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Nieuw audiospoor aangemaakt" +msgstr "Standaard&naam audiotrack:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:135 -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "Tracknaam weergeven in golfvormweergave" +msgstr "Naam audiotrack &weergeven als overlay" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:143 -#, fuzzy msgid "&Select then act on entire project, if no audio selected" -msgstr "Bij geen &selectie, alle audio in een project selecteren" +msgstr "Indien geen audio ge&selecteerd, het hele project selecteren en daarop handelen" #. i18n-hint: cut-lines are a lines indicating where to cut. #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:147 -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Snijlijnen inschakelen" +msgstr "Snij&lijnen inschakelen" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:150 msgid "Enable &dragging of left and right selection edges" @@ -13338,7 +12432,7 @@ msgstr "&Selectieranden mogen versleept worden" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:153 msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door sporen" +msgstr "\"Track-focus verplaatsen\" &circuleert herhaaldelijk door tracks" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:156 msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13346,7 +12440,7 @@ msgstr "Het bewerken van een clip kan andere clips verschuiven" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:159 msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "&Typen om een label aan te maken" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp:163 msgid "Enable scrolling left of &zero" @@ -13386,7 +12480,7 @@ msgstr "Downmixen naar &stereo tijdens het exporteren" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:72 msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "Downmixen bij exporteren (&aangepaste FFmpeg of extern programma)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp:75 msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13400,7 +12494,8 @@ msgstr "Golfvormen" msgid "Waveform dB &range" msgstr "Golfvorm dB-be&reik" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:112 msgid "Playing" @@ -13427,28 +12522,22 @@ msgid "Skip to End" msgstr "Naar einde springen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:222 -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Herhaa&ldelijk afspelen" +msgstr "Herhaaldelijk afspelen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:228 -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Aansluiten&d opnemen" +msgstr "Aansluitend opnemen" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:231 -#, fuzzy msgid "Record Below" -msgstr "Opnamevolume" +msgstr "Opnemen onder" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp:1112 -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device. Try changing the audio host, recording device " "and the project sample rate." -msgstr "" -"Fout bij het openen van het geluidsapparaat. Controleer de instellingen van " -"het opnameapparaat en de samplefrequentie van het project." +msgstr "Fout bij openen van geluidsapparaat. Probeer de audio-host, het opname-apparaat en de samplerate van het project te wijzigen." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp:347 @@ -13514,7 +12603,7 @@ msgstr "Audioselectie dempen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:152 src/toolbars/EditToolBar.cpp:215 msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Sporen sync-vastzetten" +msgstr "Tracks sync-vastzetten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp:158 src/toolbars/EditToolBar.cpp:218 msgid "Zoom In" @@ -13564,12 +12653,14 @@ msgstr "Opnamevolume" msgid "Playback Meter" msgstr "Afspeelvolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:129 msgid "Record Meter" msgstr "Opnamevolume" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp:133 @@ -13643,49 +12734,42 @@ msgid "Seek" msgstr "Zoeken" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:115 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:247 -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Liniaal" +msgstr "Scrub-liniaal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:126 src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "Scrubbing" msgstr "Scrubben" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:159 -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Script stoppen" +msgstr "Scrubben stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:160 -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Script starten" +msgstr "Scrubben starten" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:170 msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Zoeken stoppen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:171 -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Meten starten" +msgstr "Zoeken starten" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:177 msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Scrub-liniaal verbergen" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp:178 msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Scrub-liniaal weergeven" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp:88 src/toolbars/SelectionBar.cpp:303 msgid "Selection" @@ -13803,7 +12887,7 @@ msgstr "Links=Inzoomen, Rechts=Uitzoomen, Middel=Normaal" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:98 msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Klik en sleep om een spoor in tijd te verplaatsen" +msgstr "Klikken en slepen om een track in tijd te verplaatsen" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp:197 msgid "Slide Tool" @@ -13825,35 +12909,29 @@ msgstr "Afspelen-met-snelheid" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:237 -#, fuzzy msgid "&Scrub" -msgstr "Scrubben" +msgstr "&Scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Zoe&ken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:242 -#, fuzzy msgid "Seeking" msgstr "Zoeken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:962 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Gefocust spoor bovenaan plaatsen" +msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te zoeken" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:964 -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Gefocust spoor onderaan plaatsen" +msgstr "Muisaanwijzer bewegen om te scrubben" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp:993 -#, fuzzy msgid "Scru&bbing" -msgstr "Scrubben" +msgstr "Scru&bben" #: src/widgets/AButton.cpp:463 msgid " (disabled)" @@ -13964,14 +13042,12 @@ msgid "Start Monitoring" msgstr "Meten starten" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Opnamevolume" +msgstr "Opties opnamemeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1945 -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Afspeelvolume" +msgstr "Opties afspeelmeter" #: src/widgets/Meter.cpp:1955 msgid "Refresh Rate" @@ -13982,10 +13058,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\n" -"weergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\n" -"dat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." +msgstr "Hogere verversingsfrequentie zorgt ervoor dat de meter meer veranderingen\nweergeeft. Een frequentie van 30 per seconde of minder zou moeten voorkomen\ndat de meter de audiokwaliteit beïnvloedt op tragere computers." #: src/widgets/Meter.cpp:1960 msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -14096,7 +13169,8 @@ msgstr "0100 dagen 024 u 060 m 060 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:321 @@ -14104,7 +13178,8 @@ msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 u 060 m 060.0100 s" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -14124,7 +13199,6 @@ msgstr "0100 u 060 m 060 s+.# samples" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp:353 msgid "samples" msgstr "samples" @@ -14361,72 +13435,64 @@ msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" +msgstr "Bent u zeker dat u wilt annuleren?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1500 -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Verwijderen bevestigen" +msgstr "Annuleren bevestigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" +msgstr "Bent u zeker dat u wilt stoppen?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1509 -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Bevestigen" +msgstr "Stoppen bevestigen" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Weet u zeker dat u %s wilt verwijderen?" +msgstr "Bent u zeker dat u wilt sluiten?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp:1519 -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Bevestigen" +msgstr "Sluiten bevestigen" #: src/widgets/Ruler.cpp:1955 msgid "Timeline" msgstr "Tijdlijn" #: src/widgets/Ruler.cpp:2119 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klik en sleep om de samples te bewerken" +msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met zoeken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2121 -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klikken en slepen om grootte van de werkbalk aan te passen" +msgstr "Klikken of slepen om te beginnen met scrubben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2123 msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Klikken en bewegen om te scrubben. Klikken en slepen om te zoeken." #: src/widgets/Ruler.cpp:2135 msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Bewegen om te zoeken" #: src/widgets/Ruler.cpp:2137 msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Bewegen om te scrubben" #: src/widgets/Ruler.cpp:2144 msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten om te stoppen met zoeken." #: src/widgets/Ruler.cpp:2146 msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Slepen om te zoeken. Loslaten en bewegen om te scrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp:2149 msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Bewegen om te scrubben. Slepen om te zoeken." #: src/widgets/Ruler.cpp:2167 msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14442,11 +13508,11 @@ msgstr "Snel afspelen ingeschakeld" #: src/widgets/Ruler.cpp:2874 msgid "Pinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Opname/afspelen-kop vastgezet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2875 msgid "Unpinned Record/Play head" -msgstr "" +msgstr "Opname/afspelen-kop niet vastgezet" #: src/widgets/Ruler.cpp:2915 msgid "Disable Quick-Play" @@ -14490,12 +13556,11 @@ msgstr "Afspeelgebied ontgrendelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2947 msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Scrub-liniaal uitschakelen" #: src/widgets/Ruler.cpp:2949 -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Snijlijnen inschakelen" +msgstr "Scrub-liniaal inschakelen" #: src/widgets/valnum.cpp:94 msgid "Validation error" @@ -14510,9 +13575,9 @@ msgid "Malformed number" msgstr "Slecht gevormd getal" #: src/widgets/valnum.cpp:376 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Niet binnen bereik" +msgstr "Niet binnen bereik van %d tot %d" #: src/widgets/valnum.cpp:492 msgid "Value overflow" @@ -14523,19 +13588,19 @@ msgid "Too many decimal digits" msgstr "Te veel decimale cijfers" #: src/widgets/valnum.cpp:510 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Waarde niet binnen bereik: %.*f tot %.*f" +msgstr "Waarde niet binnen bereik: %s tot %s" #: src/widgets/valnum.cpp:515 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %.*f" +msgstr "Waarde mag niet kleiner zijn dan %s" #: src/widgets/valnum.cpp:519 -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %.*f" +msgstr "Waarde mag niet groter zijn dan %s" #: src/widgets/valnum.cpp:536 msgid "e" @@ -14568,241 +13633,3 @@ msgstr "Fout bij sluiten bestand" #: src/xml/XMLWriter.cpp:305 msgid "Error Writing to File" msgstr "Fout bij schrijven naar bestand" - -#~ msgid "Panel 1" -#~ msgstr "Venster 1" - -#~ msgid "Diagnostics" -#~ msgstr "Diagnostiek" - -#~ msgid "OK... Audacious!" -#~ msgstr "Ok… Audacieus!" - -#~ msgid "co-founder" -#~ msgstr "mede-oprichter" - -#~ msgid "Audacity Support Team" -#~ msgstr "Audacity-ondersteuningsteam" - -#~ msgid "Emeritus Developers" -#~ msgstr "Ontwikkelaars in ruste" - -#~ msgid " Emeritus Team Members" -#~ msgstr "Teamleden in ruste" - -#~ msgid "Audacity is based on code from the following projects:" -#~ msgstr "Audacity maakt gebruik van computercode van de volgende projecten:" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Ondersteuning krijgen

" - -#~ msgid "Welcome to Audacity " -#~ msgstr "Welkom bij Audacity " - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ " Voor nog snellere antwoorden kunnen alle online bronnen doorzocht worden." - -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "Bewerkingsgeschiedenis" - -#~ msgid "Edit Me&tadata..." -#~ msgstr "Me&tadata bewerken..." - -#~ msgid "Edit Metadata" -#~ msgstr "Metadata bewerken" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d uur en %d minuten." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van 1 uur en %d minuten." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "Vrije schijfruimte voor opname van %d seconden." - -#~ msgid "Out of disk space" -#~ msgstr "Geen vrije schijfruimte over" - -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Waarschuwing - Lengte in schijfsequentie" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Geheugentoewijzing mislukt -- NewSamples" - -#~ msgid "Pre&view" -#~ msgstr "&Voorbeeld" - -#~ msgid "R&ight Channel" -#~ msgstr "Rechter kanaal" - -#~ msgid "&Rate" -#~ msgstr "&Ratio" - -#~ msgid "&Linear" -#~ msgstr "&Lineair" - -#~ msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -#~ msgstr "Inzoomen\tLinks-klikken/links-slepen" - -#~ msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -#~ msgstr "Uitzoomen\tShift-links-klikken" - -#~ msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#~ msgstr "Passend zoomen\tShift-rechts-klikken" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "" -#~ "Sleep de track verticaal om de volgorde van de tracks aan te passen." - -#~ msgid "" -#~ "Increases or decreases the lower frequencies and higher frequencies of " -#~ "your audio independently" -#~ msgstr "" -#~ "Verhoogt of verlaagt de lage en hoge frequenties van uw audio " -#~ "onafhankelijk" - -#~ msgid "&Bass (dB):" -#~ msgstr "&Bass (dB):" - -#~ msgid "&Level (dB):" -#~ msgstr "&Niveau (dB):" - -#~ msgid "&Enable level control" -#~ msgstr "Niveaub&ediening inschakelen" - -#~ msgid " No change to apply." -#~ msgstr "Geen wijziging om toe te passen." - -#~ msgid ": Maximum 0 dB." -#~ msgstr ": Maximum 0 dB." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Van beats per minuut" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "Naar beats per minuut" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "Van lengte in seconden" - -#~ msgid "No wave tracks exist." -#~ msgstr "Er bestaan geen wave-sporen" - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Begintijd na eindtijd!\n" -#~ "Gelieve redelijke tijden op te geven." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Opgegeven tijden zijn niet redelijk!\n" -#~ "Gelieve redelijke tijden op te geven." - -#~ msgid "Please select something to be measured." -#~ msgstr "Gelieve iets te selecteren om te meten." - -#~ msgid "Please enter valid times." -#~ msgstr "Voer geldige tijdwaarden in." - -#~ msgid "" -#~ "Could not update effect \"%s\" with:\n" -#~ "%s" -#~ msgstr "" -#~ "Kon effect \"%s\" niet bijwerken met:\n" -#~ "%s" - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml werden niet gevonden.\n" -#~ "Klik op 'help' om de downloadpagina te bezoeken.\n" -#~ "\n" -#~ "Curves opslaan in %s" - -#~ msgid "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml missing" -#~ msgstr "EQCurves.xml en EQDefaultCurves.xml ontbreken" - -#~ msgid "This displays runs of clipped samples in a Label Track" -#~ msgstr "Dit geeft \"runs\" weer van overstuurde samples in een labelspoor" - -#~ msgid "" -#~ "Error in Paulstretch:\n" -#~ "The selection is too short.\n" -#~ " It must be much longer than the Time Resolution." -#~ msgstr "" -#~ "Fout in Paulstretch:\n" -#~ "De selectie is te kort.\n" -#~ " Deze moet langer zijn dan de tijdresolutie." - -#~ msgid "" -#~ "Generates four different types of tone waveform while allowing starting " -#~ "and ending amplitude and frequency" -#~ msgstr "" -#~ "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen, ondertussen " -#~ "toelatend om begin- en eindamplitude en -frequentie in te stellen" - -#~ msgid "Generates four different types of tone waveform" -#~ msgstr "Genereert vier verschillende types van toon-golfvormen" - -#~ msgid "N/A" -#~ msgstr "nvt" - -#~ msgid "Host" -#~ msgstr "Host" - -#~ msgid "-Left-Click" -#~ msgstr "-linksklikken" - -#~ msgid "-Left-Double-Click" -#~ msgstr "-links-dubbelklikken" - -#~ msgid "Scroll-scrub" -#~ msgstr "Scroll-scrubben" - -#~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" -#~ msgstr "Clip in tijd, of naar ander spoor verplaatsen" - -#~ msgid "Zoom in or out on Mouse Pointer" -#~ msgstr "In/uitzoomen op muisaanwijzer" - -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Herhaaldelijk afspelen (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Aansluitend opnemen (" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Command-Click to scrub, Command-Double-" -#~ "Click to scroll-scrub, Command-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Klikken en slepen om audio te selecteren, command-klikken om te scrubben, " -#~ "command-dubbelklikken om te scroll-scrubben, command-slepen om te zoeken" - -#~ msgid "" -#~ "Click and drag to select audio, Ctrl-Click to scrub, Ctrl-Double-Click to " -#~ "scroll-scrub, Ctrl-drag to seek" -#~ msgstr "" -#~ "Klikken en slepen om audio te selecteren, control-klikken om te scrubben, " -#~ "control-dubbelklikken om te scroll-scrubben, control-slepen om te zoeken" - -#~ msgid "Multi-Tool Mode" -#~ msgstr "Combinatiegereedschap" - -#~ msgid "Preferences..." -#~ msgstr "Voorkeuren…" - -#~ msgid "Recording Meter Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren opnamemeter" - -#~ msgid "Playback Meter Preferences" -#~ msgstr "Voorkeuren afspeelmeter"