From 2c762e75c9c7fb81e32d4676b4090d2c2f5c4f1c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:01:05 -0500 Subject: [PATCH 01/12] Updated uk.po -- Ukrainian submitted by Yuri Chornoivan --- locale/uk.po | 1634 ++++++++++++++++++++++++++++---------------------- 1 file changed, 912 insertions(+), 722 deletions(-) diff --git a/locale/uk.po b/locale/uk.po index d3221b22f..8c385c3f0 100644 --- a/locale/uk.po +++ b/locale/uk.po @@ -3,13 +3,13 @@ # This file is distributed under the same license as Audacity. # # Audacity Team , 2007. -# Yuri Chornoivan , 2010-2017. +# Yuri Chornoivan , 2010-2017, 2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 12:09+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 08:56+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" @@ -353,8 +353,7 @@ msgstr "Нагору" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Перейти до найвищого S-виразу" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Вище" @@ -378,7 +377,7 @@ msgstr "Наступний" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Перейти до наступного S-виразу" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Початок" @@ -400,10 +399,6 @@ msgstr "Зупинити скрипт" msgid "Check Online" msgstr "У інтернеті" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "контроль якості" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "адміністрування системи" @@ -420,6 +415,10 @@ msgstr "співзасновник проекту, розробник" msgid "documentation and support" msgstr "документація і супровід" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "контроль якості" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "документація і супровід, французька" @@ -517,11 +516,6 @@ msgstr "Подяки" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Налаштовування DarkAudacity" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "На пам'ять про" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Учасники команди Audacity" @@ -728,8 +722,8 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "Не вдалося знайти один або декілька зовнішніх звукових файлів.\n" "Ймовірно, ці файли пересунуто, вилучено або збережено на носії, який зараз " @@ -737,7 +731,8 @@ msgstr "" "Звукові дані файлів, які не знайдено, буде замінено тишею.\n" "Першою виявлено нестачу цього файла:\n" "%s\n" -"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Файл -> " +"Може не вистачати інших файлів. Скористайтеся пунктом меню «Довідка ->" +" Діагностика -> " "Перевірити залежності», щоб переглянути дані щодо розташування файлів." #: src/AudacityApp.cpp @@ -948,8 +943,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Зберігати журнал до:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Не вдалося зберегти журнал до цього файла: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1150,6 +1146,40 @@ msgstr "&Параметри" msgid "C&hoose command" msgstr "В&ибрати команду" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Без дій" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт до" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Експортувати як MP3 56 кбіт після" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Експортувати як FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Експортувати як MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Експортувати як OGG" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Експортувати як WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "очищено" @@ -1649,8 +1679,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Чи залежить проект від інших файлів:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "НЕМАЄ " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "НЕ ВИСТАЧАЄ %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2116,11 +2147,6 @@ msgstr "" "Audacity не вдалося записати дані до файла.\n" "Ймовірно, %s непридатний до запису або диск переповнено." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity не вдалося записати файл до %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2157,12 +2183,6 @@ msgstr "Розширена автокореляція" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "вікно" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Лінійна частота" @@ -2287,8 +2307,9 @@ msgstr "Експортувати результати спектрального #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Не вдається записати у файл: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Не вдалося записати дані до цього файла: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2632,7 +2653,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Імпортувати…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Доріжка" @@ -2674,8 +2695,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Текстові файли (*.txt)|*.txt|Усі файли|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Не вдається відкрити файл: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Не вдалося відкрити цей файл: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2800,8 +2822,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Зберегти проект &як…" #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Зберегти і&нше" +msgid "&Export" +msgstr "&Експорт" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3140,6 +3162,10 @@ msgstr "З&меншити" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Мас&штабувати до вибраного" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Перемкнути масштаб" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Р&озмір доріжки" @@ -3581,6 +3607,14 @@ msgstr "&Підручник" msgid "&Tools" msgstr "&Інструменти" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Імітувати помилки запису" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Виявляти провали у початкових даних" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "Створення &знімків екрана…" @@ -3617,10 +3651,10 @@ msgstr "Перевір&ити залежності…" msgid "&Check for Updates..." msgstr "П&еревірити наявність оновлень…" -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "П&анель розширень" +msgid "E&xtra" +msgstr "Д&одатково" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3736,7 +3770,7 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "Друга клавіша ви&лучення" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" +msgid "Transcri&ption" msgstr "&Транскрибування" #: src/Menus.cpp @@ -3771,9 +3805,9 @@ msgstr "Перейти до &попередньої мітки" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Перейти до &наступної мітки" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "П&рокрутити" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Пози&ціювати" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3859,11 +3893,6 @@ msgstr "Стягнути позначене л&іворуч" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Стягнути позначене п&раворуч" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Дода&ткові команди" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Перейти назад списком активних вікон" @@ -4016,6 +4045,7 @@ msgstr "Пересунути фокусовану доріжку у &кінец msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Повноекранний режим (увімкн./вимкн.)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Мінімізувати усі проекти" @@ -4117,29 +4147,45 @@ msgstr "Встановити праву точку обмеження вибра msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Не вдалося вилучити доріжку з активним аудіо" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "на початок" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "в кінець" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "«%s» пересунуто на початок" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "нижче" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Пересунути доріжку на початок" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Пересунуто" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "«%s» пересунуто у кінець" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Пересунути доріжку" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Пересунути доріжку у кінець" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "«%s» пересунуто вище" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "«%s» пересунуто нижче" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Пересунути доріжку вище" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Перемістити доріжку нижче" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4381,27 +4427,27 @@ msgstr "Відокремити у нову доріжку" msgid "Split New" msgstr "Відокремити у нову доріжку" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "з" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "кліп" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d з %d кліпа %s" +msgstr[1] "%d з %d кліпів %s" +msgstr[2] "%d з %d кліпів %s" +msgstr[3] "%d з %d кліпа %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "кліпи" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "лівий" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "правий" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4482,6 +4528,46 @@ msgstr "Змікшовано та перетворено %d доріжок у о msgid "Mix and Render" msgstr "Мікшувати і перетворити" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Доріжка %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s, лівий" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s, правий" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d з %d кліпа %s" +msgstr[1] "%s %d з %d кліпів %s" +msgstr[2] "%s %d з %d кліпів %s" +msgstr[3] "%s %d з %d кліпа %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "початок" @@ -4490,70 +4576,119 @@ msgstr "початок" msgid "end" msgstr "кінець" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "і" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "початок з нуля" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "початок з курсора або початку позначеного" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "початок до кінця позначеного" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "кінець до курсора або початку позначеного" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Кінець" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "кінець до кінця позначеного" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "кінець до кінця" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Кінець до кінця" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "разом" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Разом" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Вирівняно/Пересунуто %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d і %s %d з %d кліпа %s" +msgstr[1] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" +msgstr[2] "%s %d і %s %d з %d кліпів %s" +msgstr[3] "%s %d і %s %d з %d кліпа %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до нуля" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Вирівняти %s/Пересунути" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Початок вирівняно до нуля" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Вирівняний %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Вирівняти/Пересунути початок" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Вирівняти %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Вирівняти початок" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Початок вирівняно до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Початок вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Початок вирівняно до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Кінець вирівняно до курсора або початку позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Вирівняти кінець" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Кінець вирівняно до кінця позначеного" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Кінець вирівняно/пересунуто до кінця" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Кінець вирівняно до кінця" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Вирівняти/Пересунути кінець до кінця" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Вирівняти за кінцями" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Вирівняно/Пересунуто спільно" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Вирівняно спільно" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Вирівняти/Пересунути спільно" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Спільне вирівнювання" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4853,6 +4988,116 @@ msgstr "Спробувати завантажити цей модуль?" msgid "Note Track" msgstr "Доріжка приміток" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Керування додатками: ефекти, засоби створення та аналізу" @@ -4945,6 +5190,53 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зареєструвати ефект у %s:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Вбудовані" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Перезаписати файл додатка %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Додаток вже існує" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Файл додатка вже використовується. Не вдалося перезаписати." + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Не вдалося зареєструвати:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Увімкнути ці додатки?" +msgstr[1] "Увімкнути ці додатки?" +msgstr[2] "Увімкнути ці додатки?" +msgstr[3] "Увімкнути цей додаток?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Увімкнути нові додатки" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4985,6 +5277,14 @@ msgstr "Друк" msgid "Main Mix" msgstr "Головний мікшер" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Горизонтальна панель гортання" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Вертикальна панель гортання" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5098,10 +5398,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Попередження: виявлено файл резервної копії" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Помилка під час відкриття файла" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Помилка під час відкриття файла" @@ -5128,8 +5424,9 @@ msgstr "" "формату." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Не вдалося декодувати файл: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Не вдалося декодувати файл: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5198,8 +5495,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Попередження про порожній проект" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Не вдалося створити файл безпеки:" +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Не вдалося створити файл безпеки: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5223,7 +5521,7 @@ msgstr "" "Не вдалося зберегти проект. Не знайдено відповідного каталогу. Спробуйте \n" "створити каталог «%s» перед зберіганням проекту з цією назвою." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Збережено %s" @@ -5334,18 +5632,47 @@ msgstr "" "Виконано %2.0f%%." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Не вдалося створити файл автозбереження: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Не вдалося створити файл автоматичного збереження: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Не вдалося вилучити старий файл автозбереження: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Не вдалося вилучити застарілий файл автоматичного збереження: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Фактична частота %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Провали" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"У позначених мітками місцях записаний звук було втрачено. Можливі причини:\n" +"\n" +"Конкуренція за процесорний час Audacity з іншими програмами\n" +"\n" +"Безпосереднє збереження даних на зовнішній пристрій із повільним доступом\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Вимкнути виявлення провалів" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Записано звук" @@ -5376,26 +5703,28 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Менше за хвилину" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "година" -msgstr[1] "години" -msgstr[2] "годин" -msgstr[3] "година" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d година" +msgstr[1] "%d години" +msgstr[2] "%d годин" +msgstr[3] "%d година" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "хвилина" -msgstr[1] "хвилини" -msgstr[2] "хвилин" -msgstr[3] "хвилина" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d хвилина" +msgstr[1] "%d хвилини" +msgstr[2] "%d хвилин" +msgstr[3] "%d хвилина" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s та %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s і %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5528,6 +5857,7 @@ msgstr "Перенесення" msgid "Mixer" msgstr "Мікшер" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Індикатор" @@ -5621,6 +5951,10 @@ msgstr "Високі доріжки" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Оберіть адресу, за якою слід зберігати знімки" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Спроба захоплення зазнала невдачі!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5981,28 +6315,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Поточний проект" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Початок запису:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Початок запису:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Тривалість:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Тривалість:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Завершення запису:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Увімкнено автоматичне збереження:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Увімкнено автоматичне експортування:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6184,20 +6516,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Після завершення запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Очікуємо на початок запису о:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Очікуємо на початок запису о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Тривалість запису:%s\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Тривалість запису:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Заплановано зупинку о:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Заплановано зупинку о:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6208,20 +6536,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Запис буде почато за:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Запис за таймером завершено.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Запис збережено:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Запис збережено:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Запис експортовано:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Запис експортовано:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6239,20 +6559,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc — скасувати)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Стерео, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Стерео, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Моно, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Моно, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Лівий, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Лівий, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Правий, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Правий, %dГц" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6262,12 +6586,6 @@ msgstr "Стерео, 999999Гц" msgid "TrackView" msgstr "ПереглядДоріжки" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Доріжка %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6349,7 +6667,7 @@ msgstr "Не вистачає місця для вставки вибраног msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Недостатньо простору для поширення лінії вирізання" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Повідомлення" @@ -6498,12 +6816,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Завантажуємо комбінації клавіш" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Збережено " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Помилка під час збереження файла: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Помилка під час спроби зберегти файл: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6541,13 +6856,6 @@ msgstr "" "Ви вибрали доріжку, яка не містить звуку. Приглушення музики може " "застосовуватись лише до існуючих доріжок." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Приглушення музики" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6793,8 +7101,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Тривалість (секунд)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Тривалість у секундах, від" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Тривалість у секундах від %s до" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6968,6 +7277,11 @@ msgstr "" "Аналізатор контрастності для вимірювання відносної різниці у гучності між " "двома ділянками звукової доріжки." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Кінець" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Гучність " @@ -7446,12 +7760,6 @@ msgstr "Тонова послідовність:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Амплітуда (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Тривалість:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Відношення сигнал/тиша:" @@ -7472,6 +7780,11 @@ msgstr "мс" msgid "Silence duration:" msgstr "Тривалість тиші:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f мс" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Циклічно повторює відтворення позначених звукових даних" @@ -7529,7 +7842,8 @@ msgstr "" "Спробуйте змінити джерело звуку, пристрій відтворення або частоту " "дискретизації проекту." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7572,10 +7886,6 @@ msgstr "Перемотати назад" msgid "Skip &Forward" msgstr "Перемотати &вперед" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Перемотати &вперед" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Перемотати вперед" @@ -7861,6 +8171,11 @@ msgstr "+ дБ" msgid "Max dB" msgstr "Макс дБ" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d дБ" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- дБ" @@ -7869,9 +8184,15 @@ msgstr "- дБ" msgid "Min dB" msgstr "Мін дБ" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "КГц" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Гц" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g кГц" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8054,17 +8375,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "«Без назви» є особливою" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Перейменувати «" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "» на…" +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Перейменувати «%s» на…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Перейменувати…" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Перейменувати «%s»" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Назва збігається з початковою" @@ -8215,6 +8538,10 @@ msgstr "Команда Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Надає підтримку вбудованих ефектів у Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Невідома назва вбудованого ефекту" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Білий" @@ -8515,32 +8842,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Завдань не виконується.\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Аналіз: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Аналіз: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Аналіз першої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Аналізуємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Обробка: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Обробка: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Обробка стереоканалів окремо: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Обробляємо канали стерео окремо: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Аналіз другої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Аналізуємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Обробка першої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Обробляємо першу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Обробка другої доріжки стереопари: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Обробляємо другу доріжку стереопари: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8734,12 +9068,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Нова тривалість вибраного: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Поточна довжина позначеного: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Тривалість поточного позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Нова тривалість вибраного: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Нова тривалість позначеного: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9170,6 +9506,10 @@ msgstr "Зсув частоти «вау» (%)" msgid "Amplify" msgstr "Підсилення сигналу" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Приглушення музики" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Баси і ВЧ" @@ -9294,6 +9634,14 @@ msgstr "Ефекти звукових модулів" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Надає підтримку ефектів Audio Unit у Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Не вдалося знайти компонент" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Не вдалося ініціалізувати компонент" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Параметри ефектів Audio Unit" @@ -9409,6 +9757,15 @@ msgstr "Ефекти LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Забезпечує роботу ефектів LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity більше не використовує vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Не вдалося завантажити бібліотеку" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Параметри ефектів LADSPA" @@ -9508,6 +9865,10 @@ msgstr "Застосовуємо ефект Nyquist…" msgid "Nyquist Worker" msgstr "Стенд Nyquist" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Помилкове форматування заголовка додатка Nyquist" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9602,6 +9963,12 @@ msgstr "" "[Попередження: Nyquist повернуто некоректний рядок UTF-8, його перетворено " "до кодування Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"У цій версії Audacity не передбачено підтримки додатків Nyquist версії %ld" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9612,6 +9979,10 @@ msgstr "" "«%s».\n" "Керування не створено." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Не вдалося відкрити файл" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9632,6 +10003,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Помилка у коді Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Не вдалося визначити мову" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Введіть Nyquist-команду: " @@ -9776,12 +10152,9 @@ msgstr "" "графічний інтерфейс." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Вхід: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Вихід: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Вхід: %d, Вихід: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9869,8 +10242,9 @@ msgid "untitled" msgstr "без назви" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Ви справді хочете експортувати дані до файла з назвою «%s»?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9898,8 +10272,8 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" @@ -9907,7 +10281,8 @@ msgstr "" "проекті.\n" "Запис цього файла неможливий, оскільки для відновлення початкових звукових " "даних у проекті слід вказати шлях до них.\n" -"Скористайтеся пунктом меню «Файл > Перевірити залежності», щоб переглянути " +"Скористайтеся пунктом меню «Довідка -> Діагностика -> Перевірити залежності»," +" щоб переглянути " "записи щодо розташування всіх файлів, яких не вистачає.\n" "Якщо ви все ще бажаєте експортувати дані, будь ласка, вкажіть іншу назву " "файла або теки." @@ -9948,13 +10323,17 @@ msgstr "Параметри форматування" msgid "Channel: %2d" msgstr "Канал: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - Л" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - Л" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - П" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - П" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10005,8 +10384,8 @@ msgstr "" "Експортуємо позначені звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Весь проект експортується через консольний кодувальник" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Експортуємо звукові дані за допомогою консольного кодувальника" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10131,10 +10510,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Експорт вибраних звукових даних як %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Експорт всього файла як %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Експорт звукових даних у форматі %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10712,8 +11091,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Експорт вибраного аудіо як FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Експорт всього проекту до FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Експорт звукових даних у форматі FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10735,8 +11114,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо на %ld кб/с" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Експорт всього файла на %ld кб/с" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Експортуємо звукові дані зі швидкістю %ld кбіт/с" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10907,8 +11286,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Експорт цілого файла за шаблоном %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Експортуємо звукові дані за шаблоном %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10917,8 +11296,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Експорт цілого файла з якістю VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Експортуємо звукові дані з якістю VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10927,8 +11306,8 @@ msgstr "Експорт вибраного аудіо на швидкості %d #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Експорт цілого файла на швидкості %d кб/с" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Експортуємо звукові дані на швидкості %d кбіт/c" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11124,8 +11503,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Експортуємо позначені звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Весь проект експортується у файл Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Експортуємо звукові дані у форматі Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11160,11 +11539,6 @@ msgstr "Не вдається експортувати дані у цьому ф msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Експортування вибраного аудіо як %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Експортування всього проекту як %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11468,16 +11842,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Неправильний зсув доріжок у LOF-файлі." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Не вдалося відкрити файл " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: назва файла є надто короткою." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": назва файла закоротка." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Не вдалося відкрити файл %s: помилковий тип файла." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": неправильний тип файла." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Не вдається відкрити файл %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11512,46 +11889,54 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, та інші типи без стискання" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" -"\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" -"\n" -"How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Під час імпортування нестиснених файлів звукових даних програма може або " "скопіювати ці файли до проекту, або прочитати їх безпосередньо з поточного " "файла (без копіювання).\n" "\n" -"За поточних налаштувань буде виконано дію «%s».\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" "\n" +msgstr "" +"Поточні налаштування вказують на копіювання.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Поточні налаштування вказують на безпосереднє читання.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" +"\n" +"How do you want to import the current file(s)?" +msgstr "" "Безпосереднє читання файлів надасть вам змогу відтворювати та редагувати " "дані майже негайно. Використання цього способу є менш безпечним, оскільки " "вам доведеться зберігати початкові назви та розташування редагованих " "файлів.\n" "Переглянути список назв та розташування файлів, дані яких використовуються " -"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Файл > Перевірити " +"безпосередньо, можна за допомогою пункту меню «Довідка -> Діагностика ->" +" Перевірити " "залежності».\n" "\n" "Отже, який спосіб слід використати для імпортування поточних файлів?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "скопіювати" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "прочитати безпосередньо" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Вибір способу імпортування" @@ -11670,6 +12055,10 @@ msgstr "Величина яку імпортувати:" msgid "Sample rate:" msgstr "Частота дискретизації:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Помилковий розмір даних" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12104,10 +12493,6 @@ msgstr "З&берігати мітки, якщо позначення прили msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "О&б'єднати загальносистемну тему та тему Audacity" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Імпорт / Експорт" @@ -12256,6 +12641,11 @@ msgstr "Не можна призначати скорочення для цьо msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "До призначення скорочення вам слід вибрати прив’язку" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s — %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12796,6 +13186,11 @@ msgstr "&Час у системі" msgid "Always record on a new track" msgstr "Завжди записувати на нову доріжку" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Виявляти провали" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Автоматичне виправлення рівня запису" @@ -13162,6 +13557,10 @@ msgstr "&Натискання клавіші для створення мітк msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Увімкнути гортання ліворуч від &нуля" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Розширене &вертикальне масштабування" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Кнопка «&Соло»:" @@ -13186,6 +13585,42 @@ msgstr "З'єднання крапок" msgid "Stem plot" msgstr "Діаграма «стовбур-листя»" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "За шириною" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Масштабувати до позначеного" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Типовий масштаб" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "хвилини" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "секунди" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "мілісекунди" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "фрагменти" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 пікселі на фрагмент" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Макс. масштаб" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "При&шпилений початок запису/відтворення" @@ -13218,6 +13653,18 @@ msgstr "Доріжка" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Показувати назву доріжки як накладку" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Перемикання масштабу" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Шаблон 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Шаблон 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Попередження" @@ -13392,18 +13839,18 @@ msgstr "Збільшити" msgid "Zoom Out" msgstr "Зменшити" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Розмістити позначене у вікні" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Розмістити проект у вікні" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Показати список ефектів" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Розмістити позначене за шириною" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Розмістити проект за шириною" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Відкрити список ефектів" @@ -13469,12 +13916,13 @@ msgstr "Гучність запису (недоступна, скористай #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Гучність відтворення: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Гучність відтворення: %s (емуляція)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (емуляція)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Гучність відтворення: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13529,8 +13977,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Вибрана область" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Частота проекту (Гц):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Частота проекту (Гц)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13540,22 +13988,6 @@ msgstr "Об’єкти прилипання" msgid "Audio Position" msgstr "Позиція у звукових даних" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Початок-Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Початок-Тривалість" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Тривалість-Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Тривалість-Центр" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Початок і кінець позначеного" @@ -13572,6 +14004,10 @@ msgstr "Тривалість і кінець позначеного" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Тривалість і центр позначеного" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Прив'язка" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Тривалість" @@ -13580,14 +14016,6 @@ msgstr "Тривалість" msgid "Center" msgstr "Центр" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Прив'язка" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Параметри вибору" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13605,8 +14033,6 @@ msgstr "%s — обчислюється" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Вибрано %s. %s не змінюватиметься." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Початок - Кінець" @@ -13623,58 +14049,6 @@ msgstr "Тривалість - Кінець" msgid "Length - Center" msgstr "Тривалість - Центр" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Початок - Тривалість - Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Початок - Центр - Тривалість" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Початок - Центр - Кінець" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Початок - Тривалість - Центр - Кінець" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "П-К" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "П-Т" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "Т-К" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "Т-Ц" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Показувати час початку і кінця" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Показувати час початку і тривалість" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Показати тривалість і час завершення" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Показувати тривалість і центр" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Центральна частота і ширина" @@ -13798,12 +14172,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "О&ктавою нижче" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " -"з натиснутою кнопкою — вибір області масштабування." +"— визначення області масштабування." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Меню викликається клацанням правою кнопкою." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Відновити початковий масштаб\tShift-клацання правою" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13884,6 +14279,8 @@ msgstr "Редагування семплу" msgid "Instrument %i" msgstr "Інструмент %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13949,6 +14346,7 @@ msgstr "384000 Гц" msgid "&Other..." msgstr "&Інше…" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14034,6 +14432,7 @@ msgstr "Правий канал" msgid "Channel" msgstr "Канал" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14043,6 +14442,7 @@ msgstr "Зробити «%s» стереодоріжку" msgid "Make Stereo" msgstr "Зробити стереофонічною" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14052,11 +14452,13 @@ msgstr "Виконано обмін каналів у «%s»" msgid "Swap Channels" msgstr "Обмін каналів" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Розділити стереодоріжку «%s»" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14067,25 +14469,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Розділити на моно" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Збільшити\tКлацання лівою/Перетягування ліворуч" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Масштаб x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Зменшити\tShift-клацання лівою" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Масштаб x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Півхвиля" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Відновити початковий масштаб" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Масштабування за вікном\tShift-клацання правою" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Клацання — вертикальне збільшення, Shift+клацання — зменшення, перетягування " -"— визначення області масштабування." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Змінити нижню межу швидкості (%) на:" @@ -14173,10 +14575,6 @@ msgstr "Обвідна скорегована." msgid "&Scrub" msgstr "П&рокрутити" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Пози&ціювати" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Позиціювання" @@ -14268,11 +14666,15 @@ msgstr "Натисніть кнопку миші і перетягніть, що msgid "Moved clips to another track" msgstr "Кліпи пересунуто до іншої доріжки" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Доріжку/область зміщено на %s %.02f секунд" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд праворуч" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Доріжки/області зсунуто за часом на %.02f секунд ліворуч" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14341,20 +14743,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s для позначення або зняття позначення з доріжки." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "вгору" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "вниз" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Переміщено «%s» %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "«%s» пересунуто вище" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "«%s» пересунуто нижче" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Пересунути доріжку" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14393,17 +14795,17 @@ msgstr "Л" msgid "R" msgstr "П" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Ліворуч" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% лівий" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Праворуч" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% правий" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14774,6 +15176,10 @@ msgstr "01000,01000 кадри|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Гц" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "КГц" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15044,6 +15450,30 @@ msgstr "Більше не показувати" msgid "Please select an action" msgstr "Будь ласка, вкажіть дію" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Панель" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Вікно" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Вибір каталогу" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Діалогове вікно каталогів" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Виберіть файл" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Діалогове вікно файлів" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15054,254 +15484,14 @@ msgstr "Помилка: %hs у рядку %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Не вдалося завантажити файл: «%s»" -#~ msgid "(" -#~ msgstr "(" +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Помилки" -#~ msgid ")" -#~ msgstr ")" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "На пам'ять про" -#~ msgid "DuckAmountDb" -#~ msgstr "Величина приглушення у дБ" +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Вхід: " -#~ msgid "InnerFadeDownLen" -#~ msgstr "Внутрішня довжина згасання" - -#~ msgid "InnerFadeUpLen" -#~ msgstr "Внутрішня довжина наростання" - -#~ msgid "OuterFadeDownLen" -#~ msgstr "Зовнішня довжина згасання" - -#~ msgid "OuterFadeUpLen" -#~ msgstr "Зовнішня довжина наростання" - -#~ msgid "ThresholdDb" -#~ msgstr "Порогове значення" - -#~ msgid "MaximumPause" -#~ msgstr "Максимальна пауза" - -#~ msgid "Link Sliders" -#~ msgstr "Пов’язати повзунки" - -#~ msgid "Percentage" -#~ msgstr "Відсотки" - -#~ msgid "SBSMS" -#~ msgstr "SBSMS" - -#~ msgid "Width" -#~ msgstr "Ширина" - -#~ msgid "NoiseFloor" -#~ msgstr "Нижній поріг шуму" - -#~ msgid "AttackTime" -#~ msgstr "Час наростання" - -#~ msgid "ReleaseTime" -#~ msgstr "Час випуску" - -#~ msgid "UsePeak" -#~ msgstr "Вик. піків" - -#~ msgid "Type" -#~ msgstr "Тип" - -#~ msgid "DC Block" -#~ msgstr "Блокування DC" - -#~ msgid "Threshold dB" -#~ msgstr "Поріг у дБ" - -#~ msgid "Repeats" -#~ msgstr "Повторення" - -#~ msgid "Sequence" -#~ msgstr "Послідовність" - -#~ msgid "Duty Cycle" -#~ msgstr "Робочий цикл" - -#~ msgid "Amplitude" -#~ msgstr "Амплітуда" - -#~ msgid "Delay" -#~ msgstr "Затримка" - -#~ msgid "Decay" -#~ msgstr "Спадання" - -#~ msgid "FilterLength" -#~ msgstr "Тривалість фільтра" - -#~ msgid "CurveName" -#~ msgstr "Назва кривої" - -#~ msgid "InterpolateLin" -#~ msgstr "Лінійна інтерполяція" - -#~ msgid "InterpolationMethod" -#~ msgstr "Метод інтерполяції" - -#~ msgid "Median" -#~ msgstr "Медіана" - -#~ msgid "Second greatest" -#~ msgstr "Другий найбільший" - -#~ msgid "Old" -#~ msgstr "Старий" - -#~ msgid "none, Hann (2.0.6 behavior)" -#~ msgstr "немає, Ганн (поведінка версії 2.0.6)" - -#~ msgid "Hann, none" -#~ msgstr "Ганн, немає" - -#~ msgid "Hann, Hann (default)" -#~ msgstr "Ганн, Ганн (типовий)" - -#~ msgid "Blackman, Hann" -#~ msgstr "Блекмен, Ганн" - -#~ msgid "Hamming, none" -#~ msgstr "Гаммінґ, немає" - -#~ msgid "Hamming, Hann" -#~ msgstr "Гаммінґ, Ганн" - -#~ msgid "Hamming, Reciprocal Hamming" -#~ msgstr "Гаммінґ, обернений Гаммінґ" - -#~ msgid "RemoveDcOffset" -#~ msgstr "Вилучити зміщення сталої складової" - -#~ msgid "ApplyGain" -#~ msgstr "Застосувати підсилення" - -#~ msgid "StereoIndependent" -#~ msgstr "Незалежні стереоканали" - -#~ msgid "Stretch Factor" -#~ msgstr "Коефіцієнт видовження" - -#~ msgid "Time Resolution" -#~ msgstr "Роздільність за часом" - -#~ msgid "DryWet" -#~ msgstr "Холодний-теплий" - -#~ msgid "Freq" -#~ msgstr "Част." - -#~ msgid "Phase" -#~ msgstr "Фаза" - -#~ msgid "Depth" -#~ msgstr "Глибина" - -#~ msgid "Feedback" -#~ msgstr "Зворотній зв’язок" - -#~ msgid "Count" -#~ msgstr "Кількість" - -#~ msgid "RoomSize" -#~ msgstr "Розмір зали" - -#~ msgid "Reverberance" -#~ msgstr "Реверберація" - -#~ msgid "HfDamping" -#~ msgstr "Послаблення вис. част." - -#~ msgid "ToneLow" -#~ msgstr "Низькі тони" - -#~ msgid "ToneHigh" -#~ msgstr "Високі тони" - -#~ msgid "WetGain" -#~ msgstr "Підс. теплого" - -#~ msgid "DryGain" -#~ msgstr "Підс. холодного" - -#~ msgid "StereoWidth" -#~ msgstr "Ширина стерео" - -#~ msgid "WetOnly" -#~ msgstr "Лише теплий" - -#~ msgid "FilterType" -#~ msgstr "Тип фільтрування" - -#~ msgid "FilterSubtype" -#~ msgstr "Підтип фільтрування" - -#~ msgid "Order" -#~ msgstr "Порядок" - -#~ msgid "Cutoff" -#~ msgstr "Пропускання" - -#~ msgid "PassbandRipple" -#~ msgstr "Пульсація смуги пропускання" - -#~ msgid "StopbandRipple" -#~ msgstr "Пульсація смуги затримування" - -#~ msgid "RatePercentChangeStart" -#~ msgstr "Поч. зміна част. у відсотках" - -#~ msgid "RatePercentChangeEnd" -#~ msgstr "Кінц. зміна част. у відсотках" - -#~ msgid "PitchHalfStepsStart" -#~ msgstr "Поч. кроки поділу тону навп." - -#~ msgid "PitchHalfStepsEnd" -#~ msgstr "Кінц. кроки поділу тону навп." - -#~ msgid "PitchPercentChangeStart" -#~ msgstr "Поч. зміна тону у відсотках" - -#~ msgid "PitchPercentChangeEnd" -#~ msgstr "Кінц. зміна тону у відсотках" - -#~ msgid "StartFreq" -#~ msgstr "Поч. частота" - -#~ msgid "EndFreq" -#~ msgstr "Кінц. частота" - -#~ msgid "StartAmp" -#~ msgstr "Поч. ампл." - -#~ msgid "EndAmp" -#~ msgstr "Кінц. ампл." - -#~ msgid "Interpolation" -#~ msgstr "Інтерполяція" - -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "дБ" - -#~ msgid "Minimum" -#~ msgstr "Мінімум" - -#~ msgid "Truncate" -#~ msgstr "Вкоротити" - -#~ msgid "Compress" -#~ msgstr "Стиснути" - -#~ msgid "Independent" -#~ msgstr "Окремо" - -#~ msgid "Offset" -#~ msgstr "Зміщення" - -#~ msgid "Version" -#~ msgstr "Версія" +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Показувати канал моно як віртуальне стерео" From 7fd09911154cf86eae24593f58f0aba2229283a1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:09:21 -0500 Subject: [PATCH 02/12] Updated fr.po -- French submitted by Olivier Humbert --- locale/fr.po | 2435 +++++++++++++++++++++++++++----------------------- 1 file changed, 1315 insertions(+), 1120 deletions(-) diff --git a/locale/fr.po b/locale/fr.po index 4eb60b3d9..20acf4df2 100644 --- a/locale/fr.po +++ b/locale/fr.po @@ -1,6 +1,6 @@ # French translation file for Audacity. # Traduction française pour Audacity. -# Copyright (C) 2013-2017 Audacity Team +# Copyright (C) 2013-2018 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # # Translators: @@ -13,13 +13,13 @@ # BobSynfig, 2014 # Louis Boucherie, 2015 # Tubuntu , 2013-2015 -# Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) , 2017 +# Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) , 2017-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-10 23:44+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 12:59+0100\n" "Last-Translator: Olivier Humbert (trebmuh/olinuxx) \n" "Language-Team: French (http://www.transifex.com/projects/p/audacity/language/" "fr/)\n" @@ -65,8 +65,8 @@ msgstr "Le dialogue de fichier a échoué avec le code d’erreur %0lx." msgid "&Nyquist Workbench..." msgstr "Panoplie &Nyquist…" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" @@ -74,38 +74,38 @@ msgstr "&Annuler\tCtrl+Z" msgid "&Redo\tCtrl+Y" msgstr "&Refaire\tCtrl+Y" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" msgstr "&Couper\tCtrl+X" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" msgstr "Co&pier\tCtrl+C" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Paste\tCtrl+V" msgstr "Co&ller\tCtrl+V" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" msgstr "Nettoyer\tCtrl+L" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select A&ll\tCtrl+A" msgstr "Sé&lectionner Tout\tCtrl+A" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" msgstr "Trouver…\tCtrl+F" +#  trebmuh to check (accélérateur) #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Matching Paren\tF8" msgstr "Parenthèse correspondante (&m)\tF8" @@ -125,33 +125,33 @@ msgstr "S-expr &précédent\tF11" msgid "&Next S-expr\tF12" msgstr "S-expr suiva&nt\tF12" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" msgstr "Aller à" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur + "select" à traduire ou pas ?) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Select &Font..." msgstr "&Police…" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Vertically" msgstr "&Vertical" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check ("split" à traduire ou pas ?) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Split &Horizontally" msgstr "&Horizontal" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check ("le script" ou "les scripts" pluriel peut être ?) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show S&cript" msgstr "Montrer le s&cript" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (voir l’action précise dans l’interface) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Show &Output" msgstr "Montrer la s&ortie" @@ -167,18 +167,18 @@ msgstr "Petit&s icônes" msgid "Toolbar" msgstr "Barre d’outils" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" msgstr "Aller (&g)\tF5" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Stop\tF6" msgstr "&Arrêt\tF6" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" msgstr "À propos (&a)" @@ -186,10 +186,10 @@ msgstr "À propos (&a)" msgid "Script" msgstr "Script" +# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp -# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) msgid "Output" msgstr "Sortie" @@ -371,8 +371,8 @@ msgstr "Correspondance" msgid "Go to matching paren" msgstr "Aller à la parenthèse correspondante" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" msgstr "Tout en haut" @@ -380,8 +380,7 @@ msgstr "Tout en haut" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Aller au S-expr du haut" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Haut" @@ -397,8 +396,8 @@ msgstr "Précédent" msgid "Go to previous S-expr" msgstr "Aller au S-expr précédent" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp # trebmuh to check (besoin d’ajouter "outil"?) +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Next" msgstr "Outil suivant" @@ -406,7 +405,7 @@ msgstr "Outil suivant" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Aller au S-expr suivant" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Début" @@ -428,10 +427,6 @@ msgstr "Arrêter le script" msgid "Check Online" msgstr "Vérifier en ligne" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "assurance qualité" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administration système" @@ -448,6 +443,10 @@ msgstr "co-fondateur et développeur" msgid "documentation and support" msgstr "documentation et support" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "assurance qualité" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentation et support, français" @@ -506,18 +505,18 @@ msgid "" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" "Si vous trouver un bogue ou que vous avez une suggestion pour nous, veuillez " -"nous écrire, à notre [[https://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7|forum francophone]]. " -"Pour de l’aide, consultez les trucs et astuces sur notre " -"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki (en anglais)]] ou visitez notre " +"nous écrire, à notre [[https://forum.audacityteam.org/viewforum.php?f=7|" +"forum francophone]]. Pour de l’aide, consultez les trucs et astuces sur " +"notre [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki (en anglais)]] ou visitez notre " "[[http://forum.audacityteam.org/|forum (en anglais)]]." +# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add #. * your own name(s) to the credits. #. * #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp -# trebmuh to check (voir dans un contexte graphique) msgid "translator_credits" msgstr "" "Traduction française par Olivier Humbert dans le cadre du projet LibraZiK, \n" @@ -547,11 +546,6 @@ msgstr "Crédits" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Personnalisation DarkAudacity" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "En mémoire de" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Développeurs de l’équipe d’Audacity" @@ -601,8 +595,8 @@ msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"    Le nom Audacity est une marque déposée par " -"Dominic Mazzoni.

" +"    Le nom Audacity est une marque déposée par Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" @@ -679,8 +673,8 @@ msgstr "Bibliothèque graphique multi-plateforme" msgid "Features" msgstr "Fonctionnalités" -#: src/AboutDialog.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" msgstr "Extras du thème Dark" @@ -704,8 +698,8 @@ msgstr "Support du changement extrême de hauteur et de tempo" msgid "Program build date: " msgstr "Date de construction du programme : " -#: src/AboutDialog.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/AboutDialog.cpp msgid "Commit Id:" msgstr "Identifiant de commit :" @@ -717,8 +711,8 @@ msgstr "Type de construction :" msgid "Debug build" msgstr "Construction de débogage" -#: src/AboutDialog.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" msgstr "Version construite" @@ -759,18 +753,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" -"Un (ou plusieurs) fichier audio n’ont pu être trouvé(s).\n" +"Un ou plusieurs fichiers audio externes n’ont pu être trouvé(s).\n" "Ils ont pu être déplacés, effacés, ou le lecteur sur lesquels ils se " "trouvaient a été démonté.\n" "L’audio concernée a été remplacée par du silence.\n" "Le premier fichier manquant détecté est :\n" "%s\n" "Il pourrait y avoir d’autres fichiers manquants.\n" -"Choisissez Fichier > Vérifier les fichiers associés pour voir une liste des " -"emplacements des fichiers manquants." +"Choisissez Aide > Diagnostiques > Vérifier les fichiers associés pour voir " +"une liste des emplacements des fichiers manquants." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -785,13 +779,13 @@ msgstr "La langue \"%s\" est inconnue" msgid "Master Gain Control" msgstr "Contrôle du niveau général" -#: src/AudacityApp.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" msgstr "Rapport généré pour :" -#: src/AudacityApp.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Support Data" msgstr "Données de support Audacity" @@ -970,9 +964,9 @@ msgstr "&Sauvegarder…" msgid "Cl&ear" msgstr "&Effacer" +# trebmuh to check (accélérateur) #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Close" msgstr "F&ermer " @@ -985,8 +979,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Sauvegarder le journal dans :" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier : " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Impossible de sauvegarder le journal dans le fichier : %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1113,8 +1108,7 @@ msgid "" msgstr "" "Certains projets n’ont pas été sauvegardés correctement lors de la dernière " "exécution d’Audacity.\n" -"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés " -"automatiquement :" +"Heureusement, les projets suivants peuvent être récupérés automatiquement :" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1190,6 +1184,40 @@ msgstr "&Paramètres" msgid "C&hoose command" msgstr "C&hoisir une commande" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Pas d’action" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Exporter en MP3 56k avant" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Exporter en MP3 56k après" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exporter en FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Exporter en MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Exporter en Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Exporter en WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "nettoyé" @@ -1233,14 +1261,14 @@ msgstr "La commande %s n’est pas encore disponible" msgid "Your batch command of %s was not recognized." msgstr "Votre commande de traitement par lot de %s n’a pas été reconnue." +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Applied batch chain" msgstr "Traitement par lot appliqué" -#: src/BatchCommands.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/BatchCommands.cpp msgid "Apply chain" msgstr "Appliquer une chaîne" @@ -1250,9 +1278,9 @@ msgstr "Appliquer une chaîne" msgid "Applied batch chain '%s'" msgstr "Traitement par lot appliqué '%s'" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/BatchCommands.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Apply '%s'" msgstr "Appliquer '%s'" @@ -1299,8 +1327,8 @@ msgstr "Appliquer au &projet courant" msgid "Apply to &Files..." msgstr "Appliquer aux &fichiers…" -#: src/BatchProcessDialog.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" msgstr "&Annuler" @@ -1358,9 +1386,9 @@ msgstr "Re&nommer" msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" msgstr "C&haîne (double-cliquer ou presser ESPACE pour éditer)" +# trebmuh to check ("N°" or "Num" ? Voir le rendu dans l’interace) #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp -# trebmuh to check ("N°" or "Num" ? Voir le rendu dans l’interace) msgid "Num" msgstr "N°" @@ -1376,13 +1404,13 @@ msgstr "Paramètres" msgid "&Insert" msgstr "&Insérer" -#: src/BatchProcessDialog.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "De&lete" msgstr "&Supprimer" -#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Up" msgstr "&Monter" @@ -1432,9 +1460,9 @@ msgstr "Les noms ne doivent pas contenir '%c' et '%c'" msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %s ?" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Benchmark" msgstr "Test de performance" @@ -1442,8 +1470,8 @@ msgstr "Test de performance" msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Taille de bloc de disque (Ko) :" -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Number of Edits:" msgstr "Nombre d’éditions :" @@ -1451,10 +1479,10 @@ msgstr "Nombre d’éditions :" msgid "Test Data Size (MB):" msgstr "Taille de donnée de test (Mo) :" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Random Seed:" msgstr "Graine aléatoire :" @@ -1477,15 +1505,15 @@ msgstr "Lancer" msgid "Close" msgstr "Fermer" +# trebmuh to check #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -# trebmuh to check msgid "benchmark.txt" msgstr "performances.txt" -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exporter les données du test de performance sous :" @@ -1493,31 +1521,32 @@ msgstr "Exporter les données du test de performance sous :" msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "La taille de bloc devrait être comprise dans la gamme 1 - 1024 Ko." -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "Le nombre maximal d’édition devrait être dans l’éventail 1 - 10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "La taille des données de test devrait être dans l’éventail 1 - 2000 Mo." +msgstr "" +"La taille des données de test devrait être dans l’éventail 1 - 2000 Mo." +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "" "Utiliser %d parties de %d échantillons chaque fois, pour un total de %.1f " "Mo.\n" -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Preparing...\n" msgstr "Préparation…\n" +# trebmuh to check (que signifie "len" dans ce contexte ? length peut être ?) #: src/Benchmark.cpp #, c-format -# trebmuh to check (que signifie "len" dans ce contexte ? length peut être ?) msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" msgstr "Attendu len %d, piste len %lld.\n" @@ -1531,9 +1560,9 @@ msgstr "Traitement de %d éditions…\n" msgid "Cut: %d - %d \n" msgstr "Couper : %d - %d \n" +# trebmuh to check ("essai" ou "test" ou autre ? Voir le rendu dans le contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp #, c-format -# trebmuh to check ("essai" ou "test" ou autre ? Voir le rendu dans le contexte graphique) msgid "Trial %d\n" msgstr "Essai %d\n" @@ -1565,14 +1594,14 @@ msgstr "Durée pour réaliser %d éditions : %ld ms\n" msgid "Checking file pointer leaks:\n" msgstr "Vérification des fuites de pointeur de fichier :\n" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/Benchmark.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Track # blocks: %d\n" msgstr "Piste # blocs : %d\n" -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" msgstr "Disque # blocs : \n" @@ -1580,9 +1609,9 @@ msgstr "Disque # blocs : \n" msgid "Doing correctness check...\n" msgstr "Vérification de justesse…\n" +# trebmuh to check (trouver une meilleure traduction pour chunk peut être ? vérifier dans le contexte graphique.) #: src/Benchmark.cpp #, c-format -# trebmuh to check (trouver une meilleure traduction pour chunk peut être ? vérifier dans le contexte graphique.) msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" msgstr "Mauvaise : partie %d échantillon %d\n" @@ -1600,8 +1629,8 @@ msgstr "Erreurs dans %d/%d parties\n" msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Durée pour la vérification de toutes les données : %ld ms\n" -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Reading data again...\n" msgstr "Relecture des données…\n" @@ -1623,8 +1652,8 @@ msgstr "" msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "TEST ÉCHOUÉ !!!\n" -#: src/Benchmark.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Test de performance terminé avec succès.\n" @@ -1713,8 +1742,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "À chaque fois qu’un projet dépend d’autres fichiers :" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "MANQUANT" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "%s MANQUANT" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1733,8 +1763,8 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d’aucun " -"fichier audio externe. \n" +"Votre projet est actuellement auto-contenu ; il ne dépend d’aucun fichier " +"audio externe. \n" "\n" "Si vous modifiez le projet en le rendant dépendant de fichiers importés, il " "ne sera plus auto-contenu. Si vous le sauvegardez alors sans y copier ces " @@ -2046,8 +2076,7 @@ msgstr "" "Le vérificateur de projet a trouvé des incohérences de fichier pendant la " "récupération automatique.\n" "\n" -"Sélectionnez 'Afficher le journal…' dans le menu Aide pour voir les " -"détails." +"Sélectionnez 'Afficher le journal…' dans le menu Aide pour voir les détails." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -2187,11 +2216,6 @@ msgstr "" "Audacity a échoué à écrire dans un fichier.\n" "Peut être que %s est protégé en écriture, ou que le disque est plein." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity a échoué à écrire dans un fichier dans %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2228,12 +2252,6 @@ msgstr "Autocorrélation améliorée" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstre" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "fenêtre" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Fréquence linéaire" @@ -2249,8 +2267,8 @@ msgstr "Fréquence logarithmique" msgid "dB" msgstr "dB" -#: src/FreqWindow.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" msgstr "Défilement" @@ -2266,8 +2284,8 @@ msgstr "Zoom" msgid "Hz" msgstr "Hz" -#: src/FreqWindow.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/FreqWindow.cpp msgid "Cursor:" msgstr "Petit saut de curseur à gauche :" @@ -2283,8 +2301,8 @@ msgstr "&Grilles" msgid "&Algorithm:" msgstr "&Algorithme :" -#: src/FreqWindow.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/FreqWindow.cpp msgid "&Size:" msgstr "&Taille :" @@ -2361,8 +2379,9 @@ msgstr "Exporter les données spectrales sous :" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Impossible de sauvegarder le fichier : %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2532,9 +2551,9 @@ msgid "" "More: Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -"Davantage : Visitez notre " -"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki (en anglais)]] pour des " -"conseils, astuces, tutoriels et greffons d’effets supplémentaires." +"Davantage : Visitez notre [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|" +"Wiki (en anglais)]] pour des conseils, astuces, tutoriels et greffons " +"d’effets supplémentaires." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2591,8 +2610,8 @@ msgstr "" msgid "History" msgstr "Historique" -#: src/HistoryWindow.cpp # trebmuh to check (accélérateurs) +#: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Manage History" msgstr "&Gérer l’historique" @@ -2612,15 +2631,15 @@ msgstr "&Total de l’espace utilisé" msgid "&Undo Levels Available" msgstr "Niveaux d’ann&ulations disponibles" -#: src/HistoryWindow.cpp # trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique) -# trebmuh to check (accélérateur) +#  trebmuh to check (accélérateur) +#: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Levels To Discard" msgstr "&Niveaux à abandonner" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Discard" msgstr "Abandonner (&s)" @@ -2632,14 +2651,14 @@ msgstr "Espace utilisé du presse-papier" msgid "Discard" msgstr "Abandonner" +#  trebmuh to check (accélérateur) #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&OK" msgstr "Valider (&o)" +#  trebmuh to check (vérifier le remplacement des %s dans un contexte graphique) #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier le remplacement des %s dans un contexte graphique) msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." @@ -2704,8 +2723,8 @@ msgstr "Appuyer sur F2 ou double-cliquer pour éditer le contenu des cellules." msgid "Insert &After" msgstr "Insérer &après" -#: src/LabelDialog.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" msgstr "Insérer a&vant" @@ -2714,7 +2733,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importer…" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Piste" @@ -2756,8 +2775,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Fichiers texte (*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier : " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier : %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2795,9 +2815,9 @@ msgstr "Édition de marqueur" msgid "Added label" msgstr "Marqueur ajouté" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Cu&t" msgstr "Couper et &raccorder" @@ -2806,14 +2826,14 @@ msgstr "Couper et &raccorder" msgid "&Copy" msgstr "&Copier" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Paste" msgstr "Co&ller" -#: src/LabelTrack.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/LabelTrack.cpp msgid "&Delete Label" msgstr "&Supprimer le marqueur" @@ -2884,8 +2904,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "S&auvegarder le projet sous…" #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Aut&re type de sauvegarde" +msgid "&Export" +msgstr "&Exporter" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -2907,8 +2927,8 @@ msgstr "&Exporter l’audio…" msgid "Expo&rt Selected Audio..." msgstr "Expo&rter l’audio sélectionnée…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." msgstr "Exporter les marq&ueurs…" @@ -2932,8 +2952,8 @@ msgstr "&Importer" msgid "&Audio..." msgstr "&Audio…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Labels..." msgstr "Mar&queurs…" @@ -2949,8 +2969,8 @@ msgstr "Données brutes (&Raw)…" msgid "C&hains" msgstr "C&haînes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." msgstr "Ap&pliquer la chaîne…" @@ -2967,14 +2987,14 @@ msgstr "Mise en pa&ge…" msgid "&Print..." msgstr "Im&primer…" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "E&xit" msgstr "&Quitter" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Edit" msgstr "É&dition" @@ -2986,14 +3006,14 @@ msgstr "Ann&uler" msgid "&Redo" msgstr "&Refaire" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Delete" msgstr "&Effacer" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Duplic&ate" msgstr "Dupli&quer" @@ -3001,15 +3021,15 @@ msgstr "Dupli&quer" msgid "R&emove Special" msgstr "Suppr&ession spéciale" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Spl&it Cut" msgstr "Cou&per-séparer" +# trebmuh to check (accélérateur + c'est quoi ce "delete spécial" ?) #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur + c'est quoi ce "delete spécial" ?) msgid "Split D&elete" msgstr "Supprim&er-séparer" @@ -3018,31 +3038,31 @@ msgstr "Supprim&er-séparer" msgid "Silence Audi&o" msgstr "Silence audi&o" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Tri&m Audio" msgstr "Rog&nage audio" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" msgstr "Délimitati&ons du clip" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Sp&lit" msgstr "Scin&der" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Split Ne&w" msgstr "Scinder dans une &nouvelle piste" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Join" msgstr "&Fusionner" @@ -3050,8 +3070,8 @@ msgstr "&Fusionner" msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Détac&her aux silences" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Labels" msgstr "&Marqueurs" @@ -3063,8 +3083,8 @@ msgstr "Édit&er les marqueurs…" msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Placer un marqueur sur la &sélection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "Add Label At &Playback Position" msgstr "Placer un marqueur à la &position de lecture" @@ -3072,30 +3092,30 @@ msgstr "Placer un marqueur à la &position de lecture" msgid "Paste Te&xt to New Label" msgstr "Coller le te&xte dans un nouveau marqueur" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" msgstr "&Taper pour créer un marqueur (marche/arrêt)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" msgstr "Audio éti&quetée" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "&Cut" msgstr "Couper et &raccorder" +# trebmuh to check (c'est quoi cette manière spéciale ?) #. i18n-hint: (verb) A special way to cut out a piece of audio #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (c'est quoi cette manière spéciale ?) msgid "&Split Cut" msgstr "Couper-&séparer" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" msgstr "&Supprimer-séparer" @@ -3108,9 +3128,9 @@ msgstr "Silence &audio" msgid "Co&py" msgstr "Co&pier" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Spli&t" msgstr "Scin&der" @@ -3140,8 +3160,8 @@ msgstr "Rie&n" msgid "&Tracks" msgstr "Pis&tes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" msgstr "Dans &toutes les pistes" @@ -3149,19 +3169,19 @@ msgstr "Dans &toutes les pistes" msgid "In All &Sync-Locked Tracks" msgstr "Dans toutes les pistes verrouillées-&synchro" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "R&egion" msgstr "Ré&gion" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) -# trebmuh to check (accélérateur) +#  trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" msgstr "De la limite &gauche de la sélection au point de lecture" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" msgstr "De la limite d&roite de la sélection au point de lecture" @@ -3185,8 +3205,8 @@ msgstr "Récupérer la sélectio&n" msgid "S&pectral" msgstr "S&pectral" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "To&ggle spectral selection" msgstr "Basculer la sélection spectrale (&g)" @@ -3198,18 +3218,18 @@ msgstr "Prochain pic plus &haut de fréquence" msgid "Next &Lower Peak Frequency" msgstr "Prochain pic p&lus bas de fréquence" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" msgstr "Limite précédente du clip au curseur (&v)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Curseur à la prochaine limite du clip (&x)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" msgstr "Clip précédent (&u)" @@ -3225,13 +3245,13 @@ msgstr "Curseur à la position stockée du &curseur" msgid "Store Cursor Pos&ition" msgstr "Stocke la pos&ition du curseur" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "At &Zero Crossings" msgstr "Rechercher les croisements avec le &zéro" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&View" msgstr "&Affichage" @@ -3241,8 +3261,8 @@ msgstr "&Affichage" msgid "&Zoom" msgstr "&Zoom" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" msgstr "Zoom a&vant" @@ -3250,8 +3270,8 @@ msgstr "Zoom a&vant" msgid "Zoom &Normal" msgstr "Zoom &normal" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" msgstr "Zoom a&rrière" @@ -3259,12 +3279,17 @@ msgstr "Zoom a&rrière" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom sur la sélection" +# trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Bascule le zoom (&t)" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Taille de la piste (&r)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Fit to Width" msgstr "S’adapter à la largeur (&f)" @@ -3272,23 +3297,23 @@ msgstr "S’adapter à la largeur (&f)" msgid "Fit to &Height" msgstr "S’adapter à la &hauteur" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Réduire toutes les pistes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "E&xpand Collapsed Tracks" msgstr "Res&taurer les pistes réduites" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Sk&ip to" msgstr "Saut vers (&i)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Selection Sta&rt" msgstr "Début de la sélection (&r)" @@ -3313,9 +3338,9 @@ msgstr "Table de &mixage…" msgid "&Toolbars" msgstr "Barres d’ou&tils" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Réinitialiser les b&arres d’outils" @@ -3334,9 +3359,9 @@ msgstr "Barre d’&outils" msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "Barre de mesure d’enregist&rement" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "Barre de mesure de lecture (&p)" @@ -3352,9 +3377,9 @@ msgstr "Barre de mi&xage" msgid "&Edit Toolbar" msgstr "Barr&e d’édition" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "Barre de lecture varia&ble" @@ -3363,9 +3388,9 @@ msgstr "Barre de lecture varia&ble" msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "&Barre de frottement" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Device Toolbar" msgstr "Barre de &périphériques" @@ -3420,8 +3445,8 @@ msgstr "&Pause" msgid "&Record" msgstr "En®istrement" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Append Record" msgstr "Poursuite de l’en®istrement" @@ -3429,13 +3454,13 @@ msgstr "Poursuite de l’en®istrement" msgid "Record &New Track" msgstr "Enregistrer une &nouvelle piste" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." msgstr "Enregis&trement programmé…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" msgstr "Petit saut de &curseur à" @@ -3451,13 +3476,13 @@ msgstr "Début de la pi&ste" msgid "Track &End" msgstr "Fin de la pist&e" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip précédent" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" msgstr "Délimitati&ons du clip suivant" @@ -3469,13 +3494,13 @@ msgstr "Début du &projet" msgid "Project E&nd" msgstr "Fi&n du projet" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" msgstr "Lire la région (&y)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Lock" msgstr "Verroui&ller" @@ -3491,18 +3516,18 @@ msgstr "Re&scanner les périphériques audio" msgid "Transport &Options" msgstr "&Options de transport" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." msgstr "Ni&veau de l’enregistrement automatique…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" msgstr "Enregistrement &automatique (marche/arrêt)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" msgstr "Tête de lecture/enregistrement épinglée (marché/arrêt) (&h)" @@ -3550,8 +3575,8 @@ msgstr "Mix stéréo vers &mono" msgid "Mi&x and Render" msgstr "Mi&xage et Rendu" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Mix and Render to Ne&w Track" msgstr "Mix et rendu vers une nouvelle piste (&w)" @@ -3563,13 +3588,13 @@ msgstr "&Rééchantillonner…" msgid "Remo&ve Tracks" msgstr "Sup&primer la (les) piste(s)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" msgstr "Silencer/désilencer (&u)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" msgstr "Silencer toutes les pistes (&m)" @@ -3577,18 +3602,18 @@ msgstr "Silencer toutes les pistes (&m)" msgid "&Unmute All Tracks" msgstr "Désilencer to&utes les pistes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que ce n’est pas une abbréviation) +#: src/Menus.cpp msgid "&Pan" msgstr "&Panoramique" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Left" msgstr "Gauche (&l)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Right" msgstr "D&roit" @@ -3628,8 +3653,8 @@ msgstr "Terminer à la fin &de la sélection" msgid "&Align Tracks" msgstr "&Aligner les pistes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" msgstr "Déplacer la sélection avec les pistes (marche/arrêt) (&m)" @@ -3641,18 +3666,18 @@ msgstr "Descendre la séle&ction et les pistes" msgid "Synchronize MIDI with Audio" msgstr "Synchroniser le MIDI avec l’audio" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" msgstr "&Trier les pistes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" msgstr "Par heure de &début" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (min/maj) +#: src/Menus.cpp msgid "by &Name" msgstr "Par &nom" @@ -3668,8 +3693,8 @@ msgstr "&Générer" msgid "Add / Remove Plug-ins..." msgstr "Ajouter / supprimer des greffons…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" msgstr "E&ffets" @@ -3696,8 +3721,8 @@ msgstr "Contraste…" msgid "Plot Spectrum..." msgstr "Tracer le spectre…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Window" msgstr "fenêtre (&w)" @@ -3707,18 +3732,18 @@ msgstr "fenêtre (&w)" msgid "&Minimize" msgstr "&Minimiser" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" msgstr "Mettre tout en avant (&b)" -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Aide" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Getting Started" msgstr "Prêt à démarrer (&g)" @@ -3734,6 +3759,14 @@ msgstr "&Manuel" msgid "&Tools" msgstr "Ou&tils" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simuler des erreurs d’enregistrement" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Détecter les désynchronisations amonts" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Outils de capture d’écran…" @@ -3766,19 +3799,19 @@ msgstr "&Générer les données de support…" msgid "Chec&k Dependencies..." msgstr "Vérifier les fichiers &associés…" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "Vérifier les mises à jour (&c)…" -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Ext-&Barre" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Sto&p" msgstr "&Arrêt" @@ -3786,43 +3819,43 @@ msgstr "&Arrêt" msgid "Play &One Second" msgstr "Lire une sec&onde" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" msgstr "Lire jusqu’à la &sélection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" msgstr "Lire avant le dé&but de la sélection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" msgstr "Lire après le début de la sélec&tion" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" msgstr "Lire avant la &fin de la sélection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" msgstr "Lire après la fin de la sél&ection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" msgstr "Lire ava&nt et après le début de la sélection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" msgstr "Lire avant et après la fin &de la sélection" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier que tout ça fonctionne correctement) +#: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" msgstr "Prélecture de la co&upe" @@ -3862,8 +3895,8 @@ msgstr "Outil &précédent" msgid "&Next Tool" msgstr "Outil suiva&nt" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check ("barre de" nécessaire ?) +#: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" msgstr "Barre de mi&xeur" @@ -3871,8 +3904,8 @@ msgstr "Barre de mi&xeur" msgid "Ad&just playback volume" msgstr "A&juster le volume de lecture" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" msgstr "Augmenter le volume de lecture (&i)" @@ -3892,8 +3925,8 @@ msgstr "Augme&nter le volume d’enregistrement" msgid "D&ecrease recording volume" msgstr "Réduir&e le volume d’enregistrement" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" msgstr "ToucheSuppression (&d)" @@ -3902,8 +3935,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "ToucheSuppression&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Lecture va&riable" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Transcri&ption" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3937,10 +3970,10 @@ msgstr "Aller au marqueur &précédent" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Aller au marqueur suiva&nt" -#: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (vérifier le scrub/frottement) -msgid "Scru&b" -msgstr "Scru&b" +# trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Chercher (&k)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3950,18 +3983,18 @@ msgstr "Court saut à gauche durant la &lecture" msgid "Short seek &right during playback" msgstr "Court saut à d&roite durant la lecture" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" msgstr "Long saut à gauche durant la lecture (&f)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" msgstr "Long saut à droite durant la lecture (&h)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "De&vice" msgstr "Périphérique (&v)" @@ -4029,18 +4062,13 @@ msgstr "Contracter la sélection à gauch&e" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contracter la sélection à dro&ite" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands +#  trebmuh to check (cas d’utilisation ?) #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Ext-co&mmande" - -#: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (cas d’utilisation ?) msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mettre en arrière de la fenêtre active" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (cas d’utilisation ?) +#: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" msgstr "Mettre en avant de la fenêtre active" @@ -4048,13 +4076,13 @@ msgstr "Mettre en avant de la fenêtre active" msgid "F&ocus" msgstr "F&ocus" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check +#: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement arrière entre &barre d’outils et pistes" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check +#: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" msgstr "Déplacement avant entre barre d’&outils et pistes" @@ -4066,8 +4094,8 @@ msgstr "Déplacer la visée sur la piste &précédente" msgid "Move Focus to &Next Track" msgstr "Déplacer la visée sur la piste suiva&nte" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" msgstr "Déplacer la visée sur la première piste (&f)" @@ -4091,18 +4119,18 @@ msgstr "Bascule de visée de pis&te" msgid "Toggle Focuse&d Track" msgstr "Bascule &de visée de piste" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Cursor" msgstr "Petit saut de &curseur à gauche" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Left" msgstr "Petit saut de curseur à gauche (&l)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Cursor &Right" msgstr "Petit saut de curseur à dr&oite" @@ -4118,23 +4146,23 @@ msgstr "Petit saut de curseur à droi&te" msgid "Cursor Long J&ump Left" msgstr "Grand saut de c&urseur à gauche" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Cursor Long Ju&mp Right" msgstr "Grand saut de curseur à droite (&m)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur + "clip" comme "partie d’un audio" ou comme "clipping/saturation" ?) +#: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" msgstr "Clip gauch&e" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (voir ci-dessus) +#: src/Menus.cpp msgid "Clip Rig&ht" msgstr "Clip droit (&h)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Track" msgstr "&Pistes" @@ -4166,18 +4194,18 @@ msgstr "&Diminuer le gain sur la piste visée" msgid "Op&en menu on focused track" msgstr "Ouvrir le me&nu sur la piste visée" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" msgstr "Silencer/désilencer la piste visée (&u)" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check +#: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" msgstr "&Solo ou pas sur la piste visée" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" msgstr "Fermer la piste visée (&c)" @@ -4185,8 +4213,8 @@ msgstr "Fermer la piste visée (&c)" msgid "Move focused track u&p" msgstr "Déplacer la piste visée vers le ha&ut" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "Move focused track do&wn" msgstr "Déplacer la piste visée vers le bas (&w)" @@ -4198,11 +4226,12 @@ msgstr "Déplacer la piste visée t&out en haut" msgid "Move focused track to &bottom" msgstr "Déplacer la piste visée tout en &bas" -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Plein écran (marche/arrêt) (&f)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimiser tous les projets" @@ -4304,29 +4333,46 @@ msgstr "Définir la limite droite de sélection" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Impossible d’effacer les pistes avec de l’audio active" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "tout en haut" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "tout en bas" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "'%s' déplacé tout en haut" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Bas" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Déplacer la piste tout en haut" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Déplacé" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "'%s' déplacé tout en bas" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Déplacer la piste" +# trebmuh to check (accélérateur) +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Déplacer la piste tout en bas" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "'%s' déplacé vers le haut" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "'%s' déplacé vers le bas" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Déplacer la piste vers le haut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Déplacer la piste vers le bas" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4341,8 +4387,8 @@ msgstr "Il n’y a pas de piste de marqueurs à exporter." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Veuillez ne sélectionner qu’une seule note à la fois." -#: src/Menus.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/Menus.cpp msgid "Please select a Note Track." msgstr "Veuillez sélectionner une piste de note." @@ -4566,29 +4612,25 @@ msgstr "Séparer vers une nouvelle piste" msgid "Split New" msgstr "Scinder dans une nouvelle piste" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "de" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (clip comme "partie audio" ou comme "saturation" ?) -msgid "clip" -msgstr "clip" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d de %d clip %s" +msgstr[1] "%d de %d clips %s" -#: src/Menus.cpp -# trebmuh to check (voir ci-dessus) -msgid "clips" -msgstr "clips" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "gauche" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "droite" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4670,6 +4712,44 @@ msgstr "Mixer et rendre les pistes %d en une nouvelle piste mono" msgid "Mix and Render" msgstr "Mixage et Rendu" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Piste %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s gauche" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s droite" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d de %d clip %s" +msgstr[1] "%s %d of %d clips %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "début" @@ -4678,70 +4758,117 @@ msgstr "début" msgid "end" msgstr "fin" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "et" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "commencer à zéro" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "commencer au curseur / début de la sélection" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "commencer à la fin de la sélection" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "terminer au curseur / début de la sélection" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Fin" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "terminer à la fin de la sélection" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "bout à bout" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Bout à bout" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "ensemble" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Ensemble" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Aligné/Déplacé %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d et %s %d de %d clip %s" +msgstr[1] "%s %d et %s %d de %d clips %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Aligné/déplacé le départ à zéro" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Aligner %s/Déplacer" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Départ aligné à zéro" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Aligné %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Aligner/déplacer le départ" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Aligner %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Alignement de début" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Début aligné/déplacé au début du curseur/sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Début aligné au début du curseur/sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Début aligné/déplacé à la fin de la sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Début aligné à la fin de la sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Fin alignée/déplacée au début du curseur/sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Fin alignée au début de curseur/sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Aligner/déplacer la fin" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Aligner la fin" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Fin alignée/déplacée à la fin de la sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Fin alignée à la fin de la sélection" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Aligné/déplacé bout à bout" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Aligné bout à bout" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Aligner/déplacer bout à bout" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Aligner bout à bout" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Aligné/déplacé ensemble" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Aligné ensemble" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Aligner/déplacer ensemble" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Aligner ensemble" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4765,8 +4892,8 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" -"Erreur d’alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f " -"secs, audio de %.2f à %.2f secs." +"Erreur d’alignement : entrée trop courte : MIDI de %.2f à %.2f secs, audio " +"de %.2f à %.2f secs." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -5040,6 +5167,116 @@ msgstr "Essayer et charger ce module ?" msgid "Note Track" msgstr "Piste de note" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "Do" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "Do♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "Ré" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "Ré♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "Mi" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "Fa" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "Fa♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "Sol" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "Sol♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "La" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "La♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "Si" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "Ré♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "Mi♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "Sol♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "La♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "Si♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "Do♯/Ré♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "Ré♯/Mi♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "Fa♯/Sol♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "Sol♯/La♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "La♯/Si♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Gestionnaire de greffon : effets, générateurs, et analyseurs" @@ -5064,14 +5301,14 @@ msgstr "Tout afficher" msgid "D&isabled" msgstr "Désact&ivé" -#: src/PluginManager.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/PluginManager.cpp msgid "Show disabled" msgstr "Affichage désactivé" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "E&nabled" msgstr "Activé (&n)" @@ -5079,14 +5316,14 @@ msgstr "Activé (&n)" msgid "Show enabled" msgstr "Affichage activé" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Ne&w" msgstr "Nouveau (&w)" -#: src/PluginManager.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" msgstr "Afficher les nouveaux" @@ -5102,18 +5339,18 @@ msgstr "Chemin" msgid "&Select All" msgstr "&Sélectionner tout" -#: src/PluginManager.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/PluginManager.cpp msgid "C&lear All" msgstr "Nettoyer tout (&l)" -#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp # trebmuh to check : "activé" ou "activer" ? +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Enable" msgstr "activé (&e)" -#: src/PluginManager.cpp # trebmuh to check : "désactivé" ou "désactiver" ? +#: src/PluginManager.cpp msgid "&Disable" msgstr "&Désactivé" @@ -5139,6 +5376,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Échec de l’initialisation de l’effet à %s :\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Intégré" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Écraser le fichier du greffon %s ?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Le greffon existe déjà" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Le fichier greffon est en utilisation. Échec de l’écrasement" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Échec de l’initialisation :\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Activer ce greffon ?" +msgstr[1] "Activer ces greffons ?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Activer les nouveaux greffons" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -5179,6 +5461,14 @@ msgstr "Imprimer" msgid "Main Mix" msgstr "Mix principal" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barre de déplacement horizontal" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barre de déplacement vertical" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5288,10 +5578,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Attention - Fichier de sauvegarde détecté" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Erreur d’ouverture du fichier" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Erreur d’ouverture de fichier" @@ -5318,8 +5604,9 @@ msgstr "" "projet." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Échec du décodage du fichier : " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Échec du décodage du fichier : %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5387,8 +5674,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Attention - Projet vide" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Impossible de créer un fichier de sécurité : " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Impossible de créer un fichier de sécurité : %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5412,7 +5700,7 @@ msgstr "" "Impossible de sauvegarder le projet. Chemin introuvable. Essayez de créer \n" "le répertoire \"%s\" avant de sauvegarder le projet sous ce nom." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr " %s enregistré" @@ -5455,7 +5743,8 @@ msgstr "" "fichier audio. Pour un fichier audio qui sera ouvert dans d’autres \n" "applications, utiliser 'Exporter'.\n" "\n" -"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre projet \n" +"Les fichiers de projet compressés sont utiles pour transmettre votre " +"projet \n" "en ligne, mais il ont perde un peu en fidélité.\n" "\n" "L’ouverture d’un projet compressé prend plus de temps que la normale, \n" @@ -5521,19 +5810,50 @@ msgstr "" "achevé." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique : " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Impossible de créer le fichier de sauvegarde automatique : %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "" -"Impossible de retirer l’ancien fichier de sauvegarde automatique : " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Impossible de retirer l’ancien fichier de sauvegarde automatique : %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taux actuel : %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Désynchros" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"L’audio enregistrée a été perdue aux emplacements marqués.\n" +"Causes possibles :\n" +"\n" +"D'autres applications sont en compétition avec Audacity en ce qui concerne le " +"temps-processeur\n" +"\n" +"Vous êtes en train de sauvegarder directement vers un périphérique de " +"stockage externe lent\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Désactiver la détection de désynchronisation" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio enregistrée" @@ -5564,22 +5884,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Moins d’une minute" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "heure" -msgstr[1] "heures" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d heure" +msgstr[1] "%d heures" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minute" -msgstr[1] "minutes" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minute" +msgstr[1] "%d minutes" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s et %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s et %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5713,6 +6035,7 @@ msgstr "Transport" msgid "Mixer" msgstr "Mixage" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "VU-mètre" @@ -5739,8 +6062,8 @@ msgstr "Périphérique" msgid "Transcription" msgstr "Lecture variable" -#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp # trebmuh to check (trouver une meilleure traduction que frottement ?) +#: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" msgstr "Frottement" @@ -5807,6 +6130,10 @@ msgstr "Pistes pleine largeur" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les copies d’écran" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Enregistrement échoué !" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5829,13 +6156,13 @@ msgstr "Aide" msgid "&Preview" msgstr "&Pré-écoute" -#: src/ShuttleGui.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" msgstr "Pré-écoute originel (&w)" -#: src/ShuttleGui.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/ShuttleGui.cpp msgid "&Settings" msgstr "&Réglages" @@ -6169,28 +6496,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Projet actuel" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Début de l’enregistrement :\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Début de l’enregistrement :" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Durée :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Durée :\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Fin de l’enregistrement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Fin de l’enregistrement :\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Sauvegarde automatique activée :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Sauvegarde automatique activée :\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Export automatique activé :\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Export automatique activé :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6200,8 +6525,8 @@ msgstr "Action après l’enregistrement programmé :" msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Progression de l’enregistrement programmé d’Audacity" -#: src/TimerRecordDialog.cpp # trebmuh to check +#: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording stopped." msgstr "Enregistrement programmé arrêté." @@ -6373,20 +6698,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Après que l’enregistrement soit effectué :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "En attente de démarrage d’enregistrement à :\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "En attente de démarrage d’enregistrement à :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Durée d’enregistrement :\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Durée d’enregistrement :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Programmé pour s’arrêter à :\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Programmé pour s’arrêter à :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6397,19 +6718,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "L’enregistrement commencera dans :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Enregistrement programmé terminé.\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Enregistrement sauvegardé :" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Enregistrement sauvegardé :\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Enregistrement exporté :\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Enregistrement exporté :" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6427,20 +6741,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Échap pour annuler)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Stéréo, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Stéréo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Gauche, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Gauche, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Droit, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Droit, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6450,12 +6768,6 @@ msgstr "Stéréo, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "Vue de piste" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Piste %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6490,13 +6802,13 @@ msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster la taille relative des pistes stéréo." msgid "Click and drag to resize the track." msgstr "Cliquer et glisser pour redimensionner la piste." +# trebmuh to check #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and #. backwards by words. So 'key' is being used in the sense of an index. #. This error message means that you've selected too short #. a region of audio to be able to use this feature. #: src/VoiceKey.cpp -# trebmuh to check msgid "Selection is too small to use voice key." msgstr "La sélection est trop petite pour pouvoir utiliser Voice Key." @@ -6513,8 +6825,7 @@ msgstr "Énergie -- signifie : %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "" -"Changements de signe -- signifie : %1.4f sd : (%1.4f)\n" +msgstr "Changements de signe -- signifie : %1.4f sd : (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format @@ -6537,7 +6848,7 @@ msgstr "Il n’y a pas assez de place pour pouvoir coller la sélection" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Pas assez de place pour étendre la ligne de coupe" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Message" @@ -6569,8 +6880,8 @@ msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Uniquement avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliothèques liées dynamiquement " -"(*.dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" +"Uniquement avformat.dll|*avformat*.dll|Bibliothèques liées dynamiquement (*." +"dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6610,8 +6921,8 @@ msgstr "" "Il y a eu un problème lors de votre dernière action. Si vous pensez\n" "que c’est un bogue, merci de de décrire ce qui l’a produit." -#: src/commands/CommandManager.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" msgstr "Interdit" @@ -6685,12 +6996,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Chargement des raccourcis clavier" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Sauvegardé" - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Erreur à la sauvegarde du fichier : " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Erreur à la sauvegarde du fichier : %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6728,14 +7036,6 @@ msgstr "" "Vous avez sélectionné une piste ne contenant pas d’audio. AutoDuck ne peut " "traiter que les pistes audio." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -# trebmuh to check -msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto Duck" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6744,8 +7044,8 @@ msgstr "" "Auto Duck nécessite une piste de contrôle placée sous la (les) piste(s) " "sélectionnée(s)." -#: src/effects/AutoDuck.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" msgstr "Montant de Duck :" @@ -6803,8 +7103,8 @@ msgstr "Basse (dB) :" msgid "Bass" msgstr "Grave" -#: src/effects/BassTreble.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Treble (dB):" msgstr "&Aiguë (dB) :" @@ -6812,8 +7112,8 @@ msgstr "&Aiguë (dB) :" msgid "Treble" msgstr "Aiguë" -#: src/effects/BassTreble.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Volume (dB):" msgstr "&Aiguë (dB) :" @@ -6865,13 +7165,13 @@ msgstr "vers" msgid "to Octave" msgstr "à l’octave" -#: src/effects/ChangePitch.cpp # trebmuh to check (half-step ?? voir dans le contexte graphique) +#: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps):" msgstr "Demi-tons :" -#: src/effects/ChangePitch.cpp # trebmuh to check (voir ci-dessus) +#: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Demi-tons" @@ -6981,17 +7281,18 @@ msgstr "Battements par minute, depuis" msgid "Beats per minute, to" msgstr "Battements par minute, pour" -#: src/effects/ChangeTempo.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Longueur (secondes)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Longueur en secondes depuis" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Longueur en secondes depuis %s, jusqu’à" -#: src/effects/ClickRemoval.cpp # trebmuh to check (on laisse "click removal" ou on met "réducteur de bruit") +#: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "Click Removal est conçu pour supprimer les clics sur des pistes audio" @@ -7006,8 +7307,7 @@ msgstr "La sélection doit être plus large que %d échantillons." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "" -"Seuil de déclenchement (une valeur plus faible est plus sensible) :" +msgstr "Seuil de déclenchement (une valeur plus faible est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" @@ -7015,8 +7315,7 @@ msgstr "Seuil " #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "" -"Largeur de pic maximum (une valeur plus élevée est plus sensible) :" +msgstr "Largeur de pic maximum (une valeur plus élevée est plus sensible) :" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" @@ -7047,11 +7346,11 @@ msgstr "Ratio" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" -msgstr "Attaque :" +msgstr "Temps d’attaque :" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "Attaque" +msgstr "Temps d’attaque" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Release Time:" @@ -7160,15 +7459,20 @@ msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Analyseur de contraste, pour mesurer les différences de volume RMS entre deux " -"sélections d’audio." +"Analyseur de contraste, pour mesurer les différences de volume RMS entre " +"deux sélections d’audio." + +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Fin" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " -#: src/effects/Contrast.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Foreground:" msgstr "&Avant-plan :" @@ -7190,8 +7494,8 @@ msgstr "Chrono de fin d’avant-plan" msgid "&Measure selection" msgstr "&Mesurer la sélection" -#: src/effects/Contrast.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Background:" msgstr "&Arrière-plan :" @@ -7385,28 +7689,28 @@ msgstr "Critère de succès 1.4.7 de WCAG 2.0 : échec" msgid "Data gathered" msgstr "Données réunies le" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Clipping" msgstr "Saturation dure" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Clipping" msgstr "Saturation molle" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Soft Overdrive" msgstr "Overdrive mou" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Medium Overdrive" msgstr "Overdrive moyen" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" msgstr "Overdrive dur" @@ -7434,20 +7738,20 @@ msgstr "Rectifieur de distorsion" msgid "Hard Limiter 1413" msgstr "Limiteur dur 1413" +# trebmuh to check (vérifier l’utilisation pour être 100% sûr et certain que le 'hard clip' est bien de la saturation) #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format -# trebmuh to check (vérifier l’utilisation pour être 100% sûr et certain que le 'hard clip' est bien de la saturation) msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturation dure -12dB, gain d’entrée de 80%" +# trebmuh to check (voir ci-dessus - peut être trouver une meilleure définition de hard/soft clip que dure/molle ?) #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format -# trebmuh to check (voir ci-dessus - peut être trouver une meilleure définition de hard/soft clip que dure/molle ?) msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" msgstr "Saturation molle -12dB, gain d’entrée de 80%" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à vérifier) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" msgstr "Effet fuzz" @@ -7455,13 +7759,13 @@ msgstr "Effet fuzz" msgid "Walkie-talkie" msgstr "Talkie-walkie" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (nom propre : le Blues Drive est un soutien de chez Boss) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" msgstr "Soutien Blues Drive" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à vérifier, peut être que "distorsion légère de type crunch" est meilleur) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" msgstr "Overdrive à craquement léger" @@ -7473,8 +7777,8 @@ msgstr "Overdrive lourd" msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" msgstr "3ème harmonique (cinquième parfaite)" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" msgstr "Overdrive à lampe" @@ -7482,8 +7786,8 @@ msgstr "Overdrive à lampe" msgid "2nd Harmonic (Octave)" msgstr "2nde harmonique (octave)" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à voir) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" msgstr "Distorsion par extension puis effet Gate" @@ -7507,18 +7811,18 @@ msgstr "Niveleur, plus lourd, bruit plancher à -70dB" msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" msgstr "Niveleur, encore plus lourd, bruit plancher à -70dB" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à vérifier) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" msgstr "Rectifieur de demi-onde" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à vérifier) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" msgstr "Rectifieur d’onde complète" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à vérifier) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" msgstr "Rectifieur d’onde complète (CC bloqué)" @@ -7542,8 +7846,8 @@ msgstr "Paramètre 2" msgid "Number of repeats" msgstr "Nombre de répétitions" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à vérifier) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" msgstr "Effet de distorsion waveshapping" @@ -7563,18 +7867,18 @@ msgstr "Contrôles de seuil de déclenchement" msgid "Parameter controls" msgstr "Contrôles de paramètre" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (on laisse "clipping" entre parenthèse ou pas ?) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Clipping level" msgstr "Niveau de saturation (clipping)" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (à voir si on met une traduction valable, ou si on considère que ’drive’ est passé dans la langue courante pour ce qui concerne l’amplification) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" msgstr "Drive" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (vérifier dans le contexte graphique) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" msgstr "Gain appliqué en entrée" @@ -7606,13 +7910,13 @@ msgstr "Brillance de l’harmonique" msgid "Levelling fine adjustment" msgstr "Ajustement fin du niveau" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "Degree of Levelling" msgstr "Degré de nivelement" -#: src/effects/Distortion.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" msgstr "Limit dB" @@ -7664,12 +7968,6 @@ msgstr "Séquence DTMF :" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1) :" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Durée :" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ratio tonalité/silence :" @@ -7690,6 +7988,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Durée du silence :" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Répète l’audio sélectionnée encore et encore" @@ -7714,8 +8017,8 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"%s : n’a pas pu charger les paramètres ci-dessous. " -"Les paramètres par défaut seront utilisés.\n" +"%s : n’a pas pu charger les paramètres ci-dessous. Les paramètres par défaut " +"seront utilisés.\n" "\n" "%s" @@ -7747,13 +8050,14 @@ msgstr "" "Essayez de changer l’hôte audio, le périphérique de lecture, et le taux " "d’échantillonnage du projet." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s : %s" -#: src/effects/Effect.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Effect.cpp msgid "&Manage" msgstr "Gestion (&m)" @@ -7779,8 +8083,8 @@ msgstr "Aperçu de l’effet" msgid "&Preview effect" msgstr "A&perçu de l’effet" -#: src/effects/Effect.cpp # trebmuh to check (accélérateur + vérifier que "saut" et bien la définition correcte de ce que fait cette action) +#: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" msgstr "Saut en arrière (&b)" @@ -7788,15 +8092,9 @@ msgstr "Saut en arrière (&b)" msgid "Skip backward" msgstr "Saut en arrière" -#: src/effects/Effect.cpp # trebmuh to check (accélérateur) -msgid "Skip &Forward" -msgstr "Saut en avant (&f)" - #: src/effects/Effect.cpp -# trebmuh to check (accélérateur - mais celle-ci semble être une typo, -# voir https://github.com/audacity/audacity/pull/219 ) -msgid "Skip &Foreward" +msgid "Skip &Forward" msgstr "Saut en avant (&f)" #: src/effects/Effect.cpp @@ -7900,10 +8198,10 @@ msgstr "" "\n" "Le remplacer ?" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Stop &Playback" msgstr "Arrêter la lecture (&p)" @@ -7968,8 +8266,8 @@ msgstr "&Appliquer" msgid "Latency: 0" msgstr "Latence : 0" -#: src/effects/EffectRack.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/EffectRack.cpp msgid "&Bypass" msgstr "Court-circuit (&b)" @@ -7977,9 +8275,9 @@ msgstr "Court-circuit (&b)" msgid "Active State" msgstr "État actif" -#: src/effects/EffectRack.cpp # trebmuh to check (meilleure traduction à trouver) # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" msgstr "Rend actif l’état de l’effet" @@ -8058,8 +8356,8 @@ msgid "" msgstr "" "Afin d’utiliser cette courbe d’égalisation dans un traitement par lot, " "veuillez lui donnez un nouveau nom.\n" -"Choisissez le bouton 'Sauvegarder/gérer les courbes…' et renommez la " -"courbe 'sans nom' avant de l’utiliser." +"Choisissez le bouton 'Sauvegarder/gérer les courbes…' et renommez la courbe " +"'sans nom' avant de l’utiliser." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -8088,6 +8386,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Max dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -8096,9 +8399,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Min dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8168,13 +8477,13 @@ msgstr "Afficher les lignes de g&rille" msgid "Show grid lines" msgstr "Afficher les lignes de grille" -#: src/effects/Equalization.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " msgstr "Traitement (&p) : " -#: src/effects/Equalization.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" msgstr "Par &défaut" @@ -8261,8 +8570,8 @@ msgstr "&Effacer…" msgid "I&mport..." msgstr "I&mporter…" -#: src/effects/Equalization.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Get More..." msgstr "En savoir plus… (&g)" @@ -8283,17 +8592,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sans nom' est spécial" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Renommer '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' vers…" +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Renommer '%s' en…" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renommer…" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Renommer '%s'" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Le nom est le même que celui de l’original" @@ -8379,9 +8690,9 @@ msgstr "Courbes exportées" msgid "No curves exported" msgstr "Aucune courbe exportée" +# trebmuh to check (à terminer) #: src/effects/Equalization48x.cpp #, c-format -# trebmuh to check (à terminer) msgid "" "Benchmark times:\n" "Original: %s\n" @@ -8444,6 +8755,10 @@ msgstr "L’équipe d’Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Fournit des effets intégrés à Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Nom d'effet intégré inconnu" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Blanc" @@ -8472,7 +8787,8 @@ msgstr "" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "Les étapes par bloc sont trop peu nombreuses pour les types de fenêtre." +msgstr "" +"Les étapes par bloc sont trop peu nombreuses pour les types de fenêtre." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." @@ -8491,12 +8807,12 @@ msgstr "vous devez spécifier la même taille de fenêtre pour les étapes 1 et #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." msgstr "" -"Attention : les types de fenêtre ne sont pas les mêmes que pour le " -"profilage." +"Attention : les types de fenêtre ne sont pas les mêmes que pour le profilage." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "Toutes les données de profil de bruit doivent avoir le même taux " +msgstr "" +"Toutes les données de profil de bruit doivent avoir le même taux " "d’échantillonnage." #: src/effects/NoiseReduction.cpp @@ -8511,8 +8827,8 @@ msgstr "" msgid "Selected noise profile is too short." msgstr "Le profil de bruit sélectionné est trop court." -#: src/effects/NoiseReduction.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Noise reduction (dB):" msgstr "Réduction de bruit (dB) (&n) :" @@ -8544,8 +8860,8 @@ msgstr "Durée de r&elâche (secs) :" msgid "Release time" msgstr "Durée de relâche" -#: src/effects/NoiseReduction.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "&Frequency smoothing (bands):" msgstr "Adoucissement de &fréquence (bandes) :" @@ -8557,8 +8873,8 @@ msgstr "Lissage de fréquence" msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "Sensibilité (dB) (&v) :" -#: src/effects/NoiseReduction.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Old Sensitivity" msgstr "Ancienne sensibilité" @@ -8593,7 +8909,8 @@ msgid "" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" "Sélectionnez toute l’audio devant être filtrée, choisissez la quantité de\n" -"bruit que vous souhaitez retirer, et cliquez sur 'Valider' pour réduire le bruit.\n" +"bruit que vous souhaitez retirer, et cliquez sur 'Valider' pour réduire le " +"bruit.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8667,8 +8984,8 @@ msgstr "8192" msgid "16384" msgstr "16384" -#: src/effects/NoiseReduction.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Window si&ze" msgstr "Taille de la fenêtre (&z)" @@ -8719,8 +9036,8 @@ msgstr "&Sensibilité (dB) :" msgid "Fr&equency smoothing (Hz):" msgstr "Lissage de fréqu&ence (Hz) :" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Attac&k/decay time (secs):" msgstr "Durée de l’attaque et du déclin (secondes) (&k) :" @@ -8728,8 +9045,8 @@ msgstr "Durée de l’attaque et du déclin (secondes) (&k) :" msgid "Attack/decay time" msgstr "Durée d’attaque/déclin" -#: src/effects/NoiseRemoval.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Re&move" msgstr "Retirer (&m)" @@ -8749,39 +9066,46 @@ msgstr "Suppression du décalage CC…\n" msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" msgstr "Normalisation sans suppression de décalage CC…\n" -#: src/effects/Normalize.cpp # trebmuh to check (voir où ce message est utilisé, pourrait peut être être # "ne fait rien") +#: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ne rien faire…\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Analyse : " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analyse : %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analyse de la première piste d’une paire stéréo : " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyse de la première piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Traitement : " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Traitement : %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo : " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Traiter indépendamment les canaux stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analyse de la seconde piste d’une paire stéréo : " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyse de la seconde piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Traitement de la première piste d’une paire stéréo : " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Traitement de la première piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Traitement de la seconde piste d’une paire stéréo : " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Traitement de la seconde piste d’une paire stéréo : %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8878,8 +9202,8 @@ msgstr "Pha&ses :" msgid "Stages" msgstr "Phases" -#: src/effects/Phaser.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Phaser.cpp msgid "&Dry/Wet:" msgstr "Originel/traité (&d) :" @@ -8903,8 +9227,8 @@ msgstr "Phase de dépa&rt LFO (deg.) :" msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "Phase de départ LFO en degrés" -#: src/effects/Phaser.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" msgstr "Profondeur (&h) :" @@ -8912,8 +9236,8 @@ msgstr "Profondeur (&h) :" msgid "Depth in percent" msgstr "Profondeur en pourcentage" -#: src/effects/Phaser.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedbac&k (%):" msgstr "Retour (%) (&k) :" @@ -8940,8 +9264,8 @@ msgid "" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" -"L’effet de réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes sections " -"d’audio endommagée (jusqu’à 128 échantillons).\n" +"L’effet de réparation est destiné à être utilisé avec de très courtes " +"sections d’audio endommagée (jusqu’à 128 échantillons).\n" "\n" "Zoomez et sélectionnez une courte fraction de seconde à réparer." @@ -8976,12 +9300,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Longeur de la nouvelle sélection : jj:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Longueur de la sélection actuelle : " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Longueur de la sélection actuelle : %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Longueur de la nouvelle sélection : %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9023,8 +9349,8 @@ msgstr "Hall d’église" msgid "Cathedral" msgstr "Cathédrale" -#: src/effects/Reverb.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" msgstr "Ajoute une ambiance ou un \"effet hall\"" @@ -9143,9 +9469,9 @@ msgstr "Coupure (Hz)" msgid "Minimum S&topband Attenuation:" msgstr "Atténuation minimum de la bande d’affaiblissemen&t :" -#: src/effects/ScienFilter.cpp # trebmuh to check (vérifier que 'stopband' et bien un filtre 'coupe-bande' # trebmuh to check (meilleur accélérateur peut être ?) +#: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" msgstr "Atténua&tion coupe-bande minimum (dB)" @@ -9304,8 +9630,8 @@ msgstr "Carrée, lissée" msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" msgstr "Génère une tonalité montante ou descendante d’un des quatre types" -#: src/effects/ToneGen.cpp # trebmuh to check (à tester pour être totalement sûr) +#: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" msgstr "Génère une tonalité à fréquence constante d’un des quatre types" @@ -9393,13 +9719,13 @@ msgstr "" "Variations de tonalité rapide, comme ce son de guitare si populaire dans les " "années 1970" -#: src/effects/Wahwah.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" msgstr "Profondeur (%) (&h) :" -#: src/effects/Wahwah.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Reso&nance:" msgstr "Réso&nnance :" @@ -9419,6 +9745,11 @@ msgstr "Décalage de fréquence Wah en pourcentage" msgid "Amplify" msgstr "Amplification" +# trebmuh to check +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto Duck" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Basse et Aïgu" @@ -9447,8 +9778,8 @@ msgstr "Compresseur" msgid "Distortion" msgstr "Distorsion" -#: src/effects/DtmfGen.h # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/DtmfGen.h msgid "DTMF Tones" msgstr "Tonalités DTMF" @@ -9520,8 +9851,8 @@ msgstr "Stéréo vers Mono" msgid "Time Scale" msgstr "Échelle temporelle" -#: src/effects/ToneGen.h # trebmuh to check (à vérifier) +#: src/effects/ToneGen.h msgid "Chirp" msgstr "Gazouilli" @@ -9545,6 +9876,14 @@ msgstr "Effets Audio Unit" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Fournit le support des effets Audio Unit à Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Impossible de trouver le composant" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Impossible d’initialiser le composant" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Options d’effet Audio Unit" @@ -9567,8 +9906,8 @@ msgstr "Basique" msgid "Latency Compensation" msgstr "Compensation de latence" -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp # trebmuh to check (returning ?) +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" @@ -9606,8 +9945,8 @@ msgstr "Activer la &compensation" msgid "User Interface" msgstr "Interface utilisateur" -#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp # trebmuh to check (vérifier que ’Full’ est bien traduit par ’complet’ dans l’interface graphique) +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" @@ -9661,15 +10000,25 @@ msgstr "Effets LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Fournit des effets LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity n’utilise plus le pont-vst" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Impossible de charger la bibliothèque" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Options d’effet LADSPA" -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp # trebmuh to check (returning ?) +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" -"En tant que partie de leur traitement, certains effets LADSPA doivent délayer " +"En tant que partie de leur traitement, certains effets LADSPA doivent " +"délayer " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9696,8 +10045,8 @@ msgstr "Fournit le support des effets LV2 à Audacity" msgid "LV2 Effect Settings" msgstr "Paramètres d’effet LV2" -#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp # trebmuh to check (returning ?) +#: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" "En tant que partie de leur traitement, certains effets LV2 doivent délayer " @@ -9753,14 +10102,18 @@ msgstr "Fournit le support des effets Nyquist à Audacity" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Application d’effet Nyquist…" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Nyquist Worker" msgstr "Console Nyquist" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Entête de greffon Nyquist mal formée" + # trbmuh to check (vérifier dans la GUI) +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" @@ -9843,8 +10196,8 @@ msgstr "Nyquist a retourné un canal audio comme tableau.\n" msgid "Nyquist returned an empty array.\n" msgstr "Nyquist a retourné un tableau vide.\n" -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned nil audio.\n" msgstr "Nyquist n’a pas retourné d’audio.\n" @@ -9855,16 +10208,25 @@ msgstr "" "[Attention : Nyquist a retourné une chaîne de caractères UTF-8 invalide, " "convertie ici en Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "Cette version d’Audacity ne supporte pas la version %ld de greffon Nyquist." + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Mauvaise spécification du type 'control' de Nyquist : '%s' dans le " -"fichier du greffon '%s'.\n" +"Mauvaise spécification du type 'control' de Nyquist : '%s' dans le fichier " +"du greffon '%s'.\n" "Le contrôle n’a pu être créé." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9886,6 +10248,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erreur dans le code Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Impossible de déterminer la langue" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Entrer une commande Nyquist : " @@ -9894,8 +10261,8 @@ msgstr "Entrer une commande Nyquist : " msgid "&Use legacy (version 3) syntax." msgstr "&Utiliser l’ancienne syntaxe (version 3)." -#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Load" msgstr "Charger (&l)" @@ -9912,8 +10279,8 @@ msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" -"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fichiers texte " -"(*.txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" +"Scripts Nyquist (*.ny)|*.ny|Scripts Lisp (*.lsp)|*.lsp|Fichiers texte (*." +"txt)|*.txt|Tous les fichiers|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -9968,8 +10335,8 @@ msgstr "Ajoute la possibilité d’utiliser des effets VST dans Audacity." msgid "VST plugin registration failed for %s\n" msgstr "L’inscription du greffon VST a échoué pour %s\n" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp # trebmuh to check (à vérifier : "shell" dans ce contexte) +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" msgstr "Scan des VST 'Shell'" @@ -10015,8 +10382,8 @@ msgstr "" msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" msgstr "Taille du tampon (8 à 1048576 échantillons) (&b) :" -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp # trebmuh to check (returning ?) +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" "En tant que partie de leur traitement, certains effets VST doivent délayer " @@ -10033,12 +10400,9 @@ msgstr "" "valeurs des paramètres." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Entrée audio : " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Sortie audio : " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Entrée audio : %d, sortie audio : %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -10095,8 +10459,7 @@ msgstr "Erreur lors de la sauvegarde des préréglages de l’effet" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "" -"Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?" +msgstr "Ce fichier de paramètre a été sauvegardé à partir de %s. Continuer ?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -10127,8 +10490,9 @@ msgid "untitled" msgstr "sans titre" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Voulez-vous vraiment exporter le fichier sous \"%s\" ?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10157,16 +10521,16 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Vous essayez d’écraser un fichier associé qui est manquant.\n" " Le fichier ne peut pas être inscrit car le chemin est " "nécessaire pour restaurer l’audio originelle dans le projet.\n" -" Choisissez Fichiers > Vérifier les Dépendances pour voir les " -"emplacements de tous les fichiers manquants.\n" +" Choisissez Aide > Diagnostiques > Vérifier les Dépendances " +"pour voir les emplacements de tous les fichiers manquants.\n" " Si vous souhaitez toujours exporter, veuillez choisir un nom " "de répertoire ou de fichier différent." @@ -10207,13 +10571,17 @@ msgstr "Options de format" msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal : %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - G" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - G" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - D" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10265,13 +10633,12 @@ msgstr "" "commande" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "" -"Exportation du projet entier en utilisant un encodeur en ligne de commande" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exportation de l’audio en utilisant un encodeur en ligne de commande" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "Commande" +msgstr "Sortie de la commande" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10300,8 +10667,7 @@ msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer de contexte de format de sortie." #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." msgstr "" -"FFmpeg : ERREUR - Ne peut ajouter de flux audio au fichier de sortie " -"\"%s\"." +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut ajouter de flux audio au fichier de sortie \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10316,8 +10682,8 @@ msgstr "" msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas écrire les entêtes dans le fichier de " -"sortie \"%s\". Le code d’erreur est %d." +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut pas écrire les entêtes dans le fichier de sortie " +"\"%s\". Le code d’erreur est %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10336,8 +10702,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERREUR - Ne peut ouvrir le codex audio 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." msgstr "" -"FFmpeg : ERREUR - Ne peux allouer de tampon pour y lire into depuis le " -"FIFO audio." +"FFmpeg : ERREUR - Ne peux allouer de tampon pour y lire into depuis le FIFO " +"audio." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10347,8 +10713,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" msgstr "" -"FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer des octets pour le tampon " -"d’échantillons" +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut allouer des octets pour le tampon d’échantillons" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" @@ -10365,8 +10730,8 @@ msgstr "FFmpeg : ERREUR - Trop de données restantes." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" -"FFmpeg : ERREUR - Ne peut écrire la dernière trame audio dans le fichier " -"de sortie." +"FFmpeg : ERREUR - Ne peut écrire la dernière trame audio dans le fichier de " +"sortie." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." @@ -10395,10 +10760,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporter la sélection audio sous %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Exporter le fichier entier sous %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Exporter l’audio sous %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10419,7 +10784,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " msgstr "" -"La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d kbps) \n" +"La combinaison du taux d’échantillonnage (%d) et du débit binaire (%d " +"kbps) \n" "du projet n’est pas supportée par le format de fichier de sortie actuel. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp @@ -10591,8 +10957,8 @@ msgstr "Options générales" msgid "Language:" msgstr "Langue :" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" @@ -10624,8 +10990,8 @@ msgstr "" "Optionnel\n" "vide - automatique" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp # trebmuh to check (vérifier l’alignement des \n) +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Bit Rate (bits/second) - influences the resulting file size and quality\n" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" @@ -10634,8 +11000,8 @@ msgid "" msgstr "" "Le débit binaire (bits/seconde) - influence la taille et la qualité du " "fichier obtenu\n" -"Certains codecs pourraient n’accepter que des valeurs spécifiques (128k, 192k," -" 256k etc)\n" +"Certains codecs pourraient n’accepter que des valeurs spécifiques (128k, " +"192k, 256k etc)\n" "0 - automatique\n" "Recommandé - 192000" @@ -10899,8 +11265,8 @@ msgstr "Sélectionnez un fichier XML contenant les préréglages à importer" msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" msgstr "Fichiers XML (*.xml)|*.xml|Tous les fichiers|*" -#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" msgstr "Sélectionner un fichier XML pour exporter les préréglages dedans " @@ -10979,8 +11345,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportation de la sélection audio en FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Exportation du projet entier en fichier FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Exportation de l’audio en FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -11002,8 +11368,8 @@ msgstr "Exportation de l’audio sélectionnée à %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Exportation du fichier entier à %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Exportation de l’audio à %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -11129,16 +11495,16 @@ msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliothèques liées dynamiquement " -"(*.dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" +"Seulement lame_enc.dll|lame_enc.dll|Bibliothèques liées dynamiquement (*." +"dll)|*.dll|Tous les fichiers|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" -"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliothèques dynamiques " -"(*.dylib)|*.dylib|Tous les fichiers (*)|*" +"Seulement libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Bibliothèques dynamiques (*." +"dylib)|*.dylib|Tous les fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" @@ -11146,7 +11512,7 @@ msgid "" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" "Seulement libmp3lame.so|libmp3lame.so|Fichiers objets primairement partagés " -" (*.so)|*.so|Bibliothèques étendues (*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" +"(*.so)|*.so|Bibliothèques étendues (*.so*)|*.so*|Tous les fichiers (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -11158,7 +11524,7 @@ msgstr "Impossible d’ouvrir la bibliothèque d’encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Impossible d’initialiserr la bibliothèque d’encodage MP3 !" +msgstr "Impossible d’initialiser la bibliothèque d’encodage MP3 !" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" @@ -11175,8 +11541,8 @@ msgstr "Exportation de la sélection audio avec le préréglage %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportation du fichier entier avec le préréglage %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Exportation de l’audio avec le préréglage %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11185,8 +11551,8 @@ msgstr "Exportation de la sélection audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Exportation du fichier entier avec la qualité VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Exportation de l’audio avec la qualité VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11195,8 +11561,8 @@ msgstr "Exportation de la sélection audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Exportation du fichier entier à %d kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Exportation de l’audio à %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11314,15 +11680,15 @@ msgstr "\"%s\" a été créé avec succès." msgid "Choose a location to save the exported files" msgstr "Choisir un emplacement pour sauvegarder les fichiers exportés" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." msgstr "Les %lld fichier(s) suivants ont été exporté avec succès." +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "" "Quelque chose n’a pas été après l’exportation des %lld fichier(s) suivants." @@ -11390,8 +11756,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportation de la sélection audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportation du projet entier en Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exportation de l’audio en Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11426,11 +11792,6 @@ msgstr "Impossible d’exporter l’audio dans ce format." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportation de la sélection audio sous %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Exportation du projet entier en %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11733,16 +12094,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Décalage de piste invalide dans le fichier LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier" +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s : nom de fichier trop court." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": nom de fichier trop court." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s : type de fichier incorrect." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": type de fichier incorrect." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Impossible d’ouvrir le fichier %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11777,44 +12141,52 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, et autres formats non-compressés" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Lors de l’importation de fichiers audio non-compressés, vous pouvez soit les " +"copier dans le projet, soit les lire directement depuis leurs emplacements " +"actuels (sans les copier).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Votre préférence actuelle est paramétrée à la copie dans le projet.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Votre préférence actuelle est paramétrée à la lecture directe.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"À l’importation de fichiers audio non-compressés, vous pouvez au choix les " -"copier dans le projet ou les lire directement (sans les copier).\n" -"\n" -"Votre préférence actuelle est %s.\n" -"\n" -"Lire directement les fichiers permet de les lire ou de les modifier presque " -"instantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier puisque vous " -"devrez retenir les fichiers ainsi que leur nom et leur emplacement " -"originaux.\n" -"Fichier > Vérifier les fichiers associés vous montrera les noms et " +"Lire directement les fichiers vous permet de les lire ou de les modifier " +"presque instantanément. Ceci est toutefois moins sûr que de les copier " +"puisque vous devrez retenir les fichiers ainsi que leurs noms et leurs " +" emplacements originaux.\n" +"Aide > Diagnostiques > Vérifier les fichiers associés affichera les noms et " "emplacements originaux de tous les fichiers lus directement .\n" "\n" "De quelle manière souhaitez-vous importer le (s) fichier(s) ?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "copier dans" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "lire directement" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Choisir une méthode d’importation" @@ -11932,6 +12304,10 @@ msgstr "Portion à importer :" msgid "Sample rate:" msgstr "Taux d’échantillonnage :" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Mauvaise taille de données" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -11981,8 +12357,8 @@ msgstr "Utilisation :" msgid "Playback" msgstr "Lecture" -#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "&Device:" msgstr "Périphérique (&d) :" @@ -12216,8 +12592,8 @@ msgstr "&Descendre la règle" msgid "Move f&ilter up" msgstr "Monter le f&iltre" -#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" msgstr "Descendre le &filtre" @@ -12241,10 +12617,10 @@ msgid "" "to trim spaces for you?" msgstr "" "Il y a des caractères d’espacement (espaces, tabulations ou passage à la " -"ligne) dans un des éléments. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la mise " -"en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est recommandé " -"de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu’Audacity les supprime pour " -"vous ?" +"ligne) dans un des éléments. Ils sont susceptibles de ne pas respecter la " +"mise en forme attendue. Sauf si vous savez ce que vous faites, il est " +"recommandé de supprimer les espaces. Souhaitez-vous qu’Audacity les supprime " +"pour vous ?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -12342,8 +12718,8 @@ msgstr "Thèm&e :" msgid "Meter dB &range:" msgstr "Gamme en dB du mesu&reur :" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" msgstr "Affichage" @@ -12371,10 +12747,6 @@ msgstr "Conserver les marqueurs si la sélec&tion s’aligne sur un marqueur" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Mé&langer les thèmes Audacity et système" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Afficher un canal mono en stéréo virtuel" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / export" @@ -12383,14 +12755,14 @@ msgstr "Import / export" msgid "When importing audio files" msgstr "À l’importation de fichiers audio" -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" msgstr "" "&Faire une copie des fichiers audio non-compressés dans le projet (plus sûr)" -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" msgstr "" "&Lire les fichiers audio non-compressés depuis l’emplacement originel (plus " @@ -12404,23 +12776,23 @@ msgstr "&Normaliser toutes les pistes du projet" msgid "When exporting tracks to an audio file" msgstr "À l’exportation dans un fichier audio" -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" msgstr "Mixage en &stéréo ou mono" -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp # trebmuh to check (dans un environnement graphique) +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" msgstr "&Utiliser un mix personnalisé" -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "S&how Metadata Tags editor before export" msgstr "Ouvrir l’éditeur de balises de &métadonnées avant d’exporter" -#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp # trebmuh to check (à vérifier, la chaîne en anglais n’est pas très explicite) +#: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" msgstr "L’heure d’enregistrement des fichiers Allegro exportés (.gro) :" @@ -12445,8 +12817,8 @@ msgstr "Les préférences de clavier ne sont pas disponibles pour l’instant." msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." msgstr "Ouvrir un nouveau projet pour modifier les raccourcis clavier." -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" msgstr "&Raccourci clavier :" @@ -12458,8 +12830,8 @@ msgstr "Définition des raccourcis clavier" msgid "View by:" msgstr "Visualiser par :" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" msgstr "&Arborescence" @@ -12475,8 +12847,8 @@ msgstr "&Nom" msgid "View by name" msgstr "Visualiser par nom" -#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" msgstr "&Touches" @@ -12496,17 +12868,16 @@ msgstr "Combinaisons de touches" msgid "Short cut" msgstr "Raccourci" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Set" msgstr "&Attribuer" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." msgstr "" -"Note : pressez Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont " -"valides." +"Note : pressez Cmd+Q pour quitter. Toutes les autres touches sont valides." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" @@ -12536,6 +12907,11 @@ msgstr "Vous ne pouvez pas assigner une clé à cette entrée" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Vous devez sélectionner une combinaison avant d’assigner un raccourci" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12579,8 +12955,8 @@ msgstr "&Localiser…" msgid "LAME MP3 Library:" msgstr "Bibliothèque MP3 LAME :" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" msgstr "&Téléchargement" @@ -12600,8 +12976,8 @@ msgstr "Aucune bibliothèque FFmpeg compatible n’a été trouvée" msgid "FFmpeg Library:" msgstr "Bibliothèque FFmpeg :" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." msgstr "Locali&ser…" @@ -12609,8 +12985,8 @@ msgstr "Locali&ser…" msgid "Dow&nload" msgstr "Téléchargeme&nt" -#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" msgstr "Autoriser le chargement en arrière-plan à la demande (&b)" @@ -12670,19 +13046,20 @@ msgid "" "starts." msgstr "" "'Demander' signifie qu’Audacity vous demandera si vous souhaitez charger le " -" module à chaque fois qu’il démarre." +"module à chaque fois qu’il démarre." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" -"'Échoué' signifie qu’Audacity pense que le module est cassé et ne lancera pas." +"'Échoué' signifie qu’Audacity pense que le module est cassé et ne lancera " +"pas." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." msgstr "'Nouveau' signifie qu’aucun choix n’a encore été fait" -#: src/prefs/ModulePrefs.cpp # trebmuh to check (meilleure traduction possible peut être ?) +#: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" "Les modifications de ces paramètres ne prendront effet qu’après avoir " @@ -12756,8 +13133,8 @@ msgstr "Sélectionner le clip ou la piste entière" msgid "Wheel-Rotate" msgstr "Molette de souris" -#: src/prefs/MousePrefs.cpp # trebmuh to check (cohérence scrub) +#: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change scrub speed" msgstr "Modifier la vitesse de frottement" @@ -12879,8 +13256,8 @@ msgstr "Tout" msgid "Scroll tracks up or down" msgstr "Défilement des pistes haut ou bas" -#: src/prefs/MousePrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" msgstr "Maj + molette de souris" @@ -12888,8 +13265,8 @@ msgstr "Maj + molette de souris" msgid "Scroll waveform" msgstr "Faire défiler la forme d’onde" -#: src/prefs/MousePrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Wheel-Rotate" msgstr "-molette-de-rotation" @@ -12897,8 +13274,8 @@ msgstr "-molette-de-rotation" msgid "Zoom waveform in or out" msgstr "Zoom avant ou arrière de la forme d’onde" -#: src/prefs/MousePrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" msgstr "-Maj + molette-de-souris" @@ -12931,15 +13308,15 @@ msgstr "&Après la coupe d’une région :" msgid "Seek Time when playing" msgstr "Saut de lecture" -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp # trebmuh to check ("period" non-traduit ?) # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" msgstr "Cour&t :" -#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) # trebmuh to check ("period" non-traduit ?) +#: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Lo&ng period:" msgstr "Lo&ng :" @@ -12972,8 +13349,8 @@ msgstr "Toujours &copier tout l’audio dans le projet (plus sûr)" msgid "Do ¬ copy any audio" msgstr "&Ne pas copier d’audio" -#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "As&k" msgstr "Demander à l’utilisateur (&k)" @@ -13026,9 +13403,9 @@ msgstr "Conversion de haute qualité" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Conver&tisseur de taux d’échantillonnage :" +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "Dit&her:" msgstr "Li&ssage :" @@ -13036,20 +13413,20 @@ msgstr "Li&ssage :" msgid "Playthrough" msgstr "Passage audio" -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Other tracks while recording (overdub)" msgstr "" -"&Doublage : lire les autres pistes pendant l’enregistrement d’une " -"nouvelle (overdub)" +"&Doublage : lire les autres pistes pendant l’enregistrement d’une nouvelle " +"(overdub)" -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Hardware Playthrough of input" msgstr "Lecture de l’entrée à travers le matériel (&h)" -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "&Software Playthrough of input" msgstr "Lecture de l’entrée à traver&s le logiciel" @@ -13073,8 +13450,8 @@ msgstr "Compris dans :" msgid "Custom Track &Name" msgstr "&Nom de la piste personnalisée" -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Recorded_Audio" msgstr "Audio_enregistré" @@ -13090,8 +13467,8 @@ msgstr "Numéro de pis&te" msgid "System &Date" msgstr "&Date du système" -#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" msgstr "Temps du système (&i)" @@ -13099,6 +13476,11 @@ msgstr "Temps du système (&i)" msgid "Always record on a new track" msgstr "Toujours enregistrer sur une nouvelle piste" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Détecter les désynchronisations" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajustement automatique du niveau d’enregistrement" @@ -13132,21 +13514,21 @@ msgstr "Nombre d’analyses consécutives :" msgid "0 means endless" msgstr "0 pour illimité" +# trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -# trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) msgid "Mel" msgstr "Mel" +# trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -# trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) msgid "Bark" msgstr "Bark" +# trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -# trebmuh to check (y’a t’il une traduction en français ?) msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -13266,8 +13648,8 @@ msgstr "Taille de fenêtre (&s) :" msgid "Window &type:" msgstr "&Type de fenêtre :" -#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" msgstr "Facteur délayage &zéro" @@ -13304,8 +13686,8 @@ msgstr "&Quantifier les notes" msgid "Global settings" msgstr "Réglages globaux" -#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ena&ble spectral selection" msgstr "Activer la sélection spectrale (&b)" @@ -13353,8 +13735,8 @@ msgstr "Thème" msgid "Info" msgstr "Info" -#: src/prefs/ThemePrefs.cpp # trebmuh to check +#: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" @@ -13462,8 +13844,8 @@ msgstr "L’&édition d’un clip peut déplacer les autres clips" msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" msgstr "Boucler \"Changer la &visée de piste\" " -#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp # trebmuh to check (une meilleure traduction que ’taper’ peut être ?) +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" msgstr "&Taper pour créer un marqueur" @@ -13471,6 +13853,10 @@ msgstr "&Taper pour créer un marqueur" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Activer le déplacement à gauche du &zéro" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Zoom &vertical avancé" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Bouton solo :" @@ -13491,11 +13877,47 @@ msgstr "Spectrogramme" msgid "Connect dots" msgstr "Connecter les points" -#: src/prefs/TracksPrefs.cpp # trebmuh to check (pas évident de traduire celui-là) +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Stem plot" msgstr "Trace souche" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "S’adapter à la largeur" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zoom sur la sélection" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Zoom par défaut" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "minutes" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Secondes" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "millisecondes" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "échantillons" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 pixels par échantillon" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Zoom max" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Tête de lecture/enregistrement é&pinglée" @@ -13508,8 +13930,8 @@ msgstr "Défilement-automatique si la tête est désépinglée" msgid "Auto-&fit track height" msgstr "Adaptation-automatique de la hauteur de la piste" -#: src/prefs/TracksPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default &view mode:" msgstr "Mode d’affichage par défaut (&v) :" @@ -13525,11 +13947,23 @@ msgstr "&Nom des pistes audio par défaut :" msgid "Audio Track" msgstr "Piste audio" -#: src/prefs/TracksPrefs.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Afficher le nom de piste audio dans la forme d’onde" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Basculer le zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Préréglage 1 :" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Préréglage 2 :" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avertissements" @@ -13558,11 +13992,12 @@ msgstr "Mixage en &mono durant l’export" msgid "Mixing down to &stereo during export" msgstr "Mixage en &stéréo durant l’export" +#  trebmuh to check (accelérateur) #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -# trebmuh to check (accelérateur) msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" msgstr "" -"Faire un mix rapide à l’export (FFmpeg personnalisé ou programme externe) (&c)" +"Faire un mix rapide à l’export (FFmpeg personnalisé ou programme externe) " +"(&c)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" @@ -13629,8 +14064,8 @@ msgid "" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" "Erreur lors de l’ouverture du périphérique audio.\n" -"Essayez de changer l’hôte audio, le périphérique d’enregistrement, et le taux " -"d’échantillonnage du projet." +"Essayez de changer l’hôte audio, le périphérique d’enregistrement, et le " +"taux d’échantillonnage du projet." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -13706,18 +14141,18 @@ msgstr "Zoom avant" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom arrière" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Ajuster la sélection à la fenêtre" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Afficher toutes les pistes" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Afficher le rack d’effets" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Ajuster la sélection à la largeur" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Ajuster le projet à la largeur" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ouvrir le rack d’effets" @@ -13779,17 +14214,17 @@ msgstr "Volume d’enregistrement : %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "" -"Volume d’enregistrement (indisponible ; utilisez le mixeur système.)" +msgstr "Volume d’enregistrement (indisponible ; utilisez le mixeur système.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Volume de lecture : %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Volume de lecture : %s (émulé)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (emulé)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Volume de lecture : %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13799,27 +14234,27 @@ msgstr "Volume de lecture (indisponible ; utiliser le mixeur système.)" msgid "Seek" msgstr "Chercher" -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp # trebmuh to check +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub Ruler" msgstr "Règle de frottement" -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp # trebmuh to check +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" msgstr "Frottement" +# trebmuh to check #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -# trebmuh to check msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Arrêter le frottement" -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp # trebmuh to check +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Scrubbing" msgstr "Démarrer le frottement" @@ -13831,18 +14266,18 @@ msgstr "Démarrer le frottement" msgid "Stop Seeking" msgstr "Arrêter la recherche" -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp # trebmuh to check +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Start Seeking" msgstr "Chercher le début" -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp # trebmuh to check +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" msgstr "Cacher la règle de frottement" -#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp # trebmuh to check +#: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" msgstr "Montrer la règle de frottement" @@ -13851,11 +14286,11 @@ msgid "Selection" msgstr "Sélection" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Taux du projet (Hz) :" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Taux du projet (Hz)" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp # trebmuh to check (peut être que "magnétique" serait mieux, à voir) +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" msgstr "Se coller à (magnétique)" @@ -13863,22 +14298,6 @@ msgstr "Se coller à (magnétique)" msgid "Audio Position" msgstr "Position audio" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Début-fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Début-durée" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Durée-fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Durée-centre" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Début et fin de la sélection" @@ -13895,6 +14314,10 @@ msgstr "Durée et fin de la sélection" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Durée et centre de la sélection" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Se coller à" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Durée" @@ -13903,23 +14326,15 @@ msgstr "Durée" msgid "Center" msgstr "Centré" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Incrément" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Options de sélection" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Aligner les clics/sélections sur %s" +# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format -# trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) msgid "%s - driven" msgstr "%s - déterminé" @@ -13929,8 +14344,6 @@ msgstr "%s - déterminé" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Sélection %s. %s ne changera pas." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Début - fin" @@ -13947,58 +14360,6 @@ msgstr "Durée - fin" msgid "Length - Center" msgstr "Durée - centre" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Début - durée - fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Début - centre - durée" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Début - centre - fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Début - durée - centre - fin" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "D-F" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "D-D" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "D-F" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "D-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Affiche l’heure de début et l’heure de fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Affiche l’heure de début et la durée" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Affiche la durée et l’heure de fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Affiche la durée et le centre" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Fréquence centrale et largeur" @@ -14094,8 +14455,8 @@ msgstr "Glisser une bordure du marqueur." msgid "Click to edit label text" msgstr "Cliquer pour éditer le texte du marqueur" -#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." msgstr "&Police…" @@ -14123,12 +14484,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Octave &inférieure" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" -"Cliquer pour zoom vertical, Maj + clic pour zoom arrière, glisser pour zoomer " -"sur une région." +"Cliquer pour zoom vertical. Maj + clic pour zoom arrière. Glisser pour " +"zoomer sur une région." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Clic-droit pour le menu." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Réinitialiser le zoom\tMaj + clic-droit" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zoom avant\tClic-gauche/déplacé-gauche" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zoom arrière\tMaj + clic-gauche" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -14185,8 +14567,8 @@ msgstr "Cliquer et glisser pour modifier les échantillons" msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." msgstr "" -"Pour utiliser Retouche, choisir 'Forme d’onde' ou 'Forme d’onde (dB)' dans le " -"menu déroulant de la piste." +"Pour utiliser Retouche, choisir 'Forme d’onde' ou 'Forme d’onde (dB)' dans " +"le menu déroulant de la piste." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -14205,13 +14587,15 @@ msgstr "Édition d’échantillon" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr " '%s' changé en %s" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" msgstr "Changement de couleur d’onde" @@ -14267,11 +14651,12 @@ msgstr "352800 Hz" msgid "384000 Hz" msgstr "384000 Hz" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." msgstr "A&utres…" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14357,6 +14742,7 @@ msgstr "Canal droit" msgid "Channel" msgstr "Canal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14366,6 +14752,7 @@ msgstr "'%s' transformé en piste stéréo" msgid "Make Stereo" msgstr "Rendre stéréo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14375,11 +14762,13 @@ msgstr "Canaux permutés en '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "Inverser les Canaux" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Séparer la piste stéréo '%s'" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14390,25 +14779,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Séparer vers mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Zoom avant\tClic-gauche/déplacé-gauche" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Zoom arrière\tMaj + clic-gauche" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Demi onde" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Réinitialiser le zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom adaptatif\tMaj + clic-droit" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Cliquer pour zoom vertical. Maj + clic pour zoom arrière. Glisser pour zoomer " -"sur une région." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Passer la vitesse minimale de (%) à :" @@ -14425,8 +14814,8 @@ msgstr "Passer la vitesse maximale de (%) à :" msgid "Upper speed limit" msgstr "Vitesse maximale" -#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp # trebmuh (à vérifier) +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" msgstr "Paramètre l’éventail pour '%ld' - '%ld'" @@ -14468,8 +14857,8 @@ msgstr "Échelle &linéaire" msgid "L&ogarithmic scale" msgstr "Échelle l&ogarithmique" -#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "&Range..." msgstr "&Gamme…" @@ -14490,41 +14879,36 @@ msgstr "Cliquer et glisser pour modifier l’enveloppe d’amplitude" msgid "Adjusted envelope." msgstr "Enveloppe ajustée." +# trebmuh to check (accélérateur) #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) msgid "&Scrub" msgstr "Frottement (&s)" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -# trebmuh to check (accélérateur) -msgid "See&k" -msgstr "Chercher (&k)" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "En recherche" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrub &Ruler" msgstr "&Règle de frottement" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp # trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?) +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Seek" msgstr "Déplacer le pointeur de souris vers la recherche" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Move mouse pointer to Scrub" msgstr "Déplacer le pointeur de la souris au frottement" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" msgstr "Frottement (&b)" @@ -14536,35 +14920,35 @@ msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à gauche les limites de la sélection msgid "Click and drag to move right selection boundary." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer à droite les limites de la sélection." -#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence basse de sélection." -#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence haute de sélection." -#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence centrale vers un pic spectral." -#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." msgstr "Cliquer et glisser pour déplacer la fréquence centrale de sélection." -#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp # trebmuh to check +#: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." msgstr "Cliquer et glisser pour ajuster la bande passante." +# trebmuh to check #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -# trebmuh to check msgid "Edit, Preferences..." msgstr "Édition, Préférences…" @@ -14581,9 +14965,9 @@ msgstr "Cliquer et glisser pour paramétrer la largeur de bande fréquentielle." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Cliquer et glisser pour sélectionner l’audio" +# trebmuh to check (consistency re:’snap’) #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -# trebmuh to check (consistency re:’snap’) msgid "(snapping)" msgstr "(magnétique)" @@ -14595,11 +14979,15 @@ msgstr "Cliquer et glisser pour glisser temporellement une piste" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Clips déplacés vers une autre piste" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Pistes/clips temporellement décalés %s %.02f secondes" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Pistes/clips temporellement décalés à droite de %.02f secondes" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Pistes/clips temporellement décalés à gauche de %.02f secondes" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14621,13 +15009,13 @@ msgstr "Déplacer la piste vers le ha&ut" msgid "Move Track &Down" msgstr "Déplacer la piste vers le b&as" -#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Top" msgstr "Déplacer la piste vers le hau&t" -#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp # trebmuh to check (accélérateur) +#: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track to &Bottom" msgstr "Déplacer la piste tout en &bas" @@ -14670,20 +15058,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s pour sélectionner ou désélectionner une piste." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "haut" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "bas" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Déplacé '%s' %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "'%s' déplacé vers le haut" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "'%s' déplacé vers le haut" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Déplacer la piste" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14721,17 +15109,17 @@ msgstr "G" msgid "R" msgstr "D" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Gauche" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% gauche" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Droit" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% droite" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14831,8 +15219,8 @@ msgstr "Taux de rafraîchissement des mesureurs par seconde [1-100]" msgid "Meter Style" msgstr "Style des mesureurs" -#: src/widgets/Meter.cpp # trebmuh to check +#: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" msgstr "Pente" @@ -14860,8 +15248,8 @@ msgstr "Horizontal" msgid "Vertical" msgstr "Vertical" -#: src/widgets/Meter.cpp # trebmuh to check (on laisse "monitoring" ou on met "surveillance" ?) +#: src/widgets/Meter.cpp msgid " Monitoring " msgstr "Monitoring" @@ -14879,8 +15267,8 @@ msgstr " Crête %2.f dB" msgid " Peak %.2f " msgstr " Crête %.2f " -#: src/widgets/Meter.cpp # trebmuh to check (clip comme ’partie audio’ ou ’saturation’ ?) +#: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " msgstr "Saturé " @@ -15105,6 +15493,10 @@ msgstr "01000,01000 échantillons|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15167,8 +15559,8 @@ msgstr "des centaines de" msgid "thousandths of " msgstr "des milliers de" -#: src/widgets/numformatter.cpp # trebmuh to check (quéquecéça ?) +#: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" msgstr "NaN" @@ -15196,8 +15588,8 @@ msgstr "Annuler" msgid "Are you sure you wish to cancel?" msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?" -#: src/widgets/ProgressDialog.cpp # trebmuh to check (vérifier dans un contexte graphique - l’effacement ou la suppression) +#: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Confirm Cancel" msgstr "Confirmer l’annulation" @@ -15221,13 +15613,13 @@ msgstr "Confirmer la fermeture" msgid "Timeline" msgstr "Ligne temporelle" -#: src/widgets/Ruler.cpp # trebmuh to check ("Seek") +#: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer la recherche" -#: src/widgets/Ruler.cpp # trebmuh to check ("Scrub") +#: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" msgstr "Cliquer ou glisser pour démarrer le frottement" @@ -15237,8 +15629,8 @@ msgstr "" "Cliquez et déplacez pour le frottement. Cliquez et glissez-tirez pour la " "recherche." -#: src/widgets/Ruler.cpp # trebmuh to check ("vers la rechercher" ou "pour rechercher" ?) +#: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" msgstr "Déplacer vers la recherche" @@ -15379,6 +15771,30 @@ msgstr "Ne plus montrer cet avertissement" msgid "Please select an action" msgstr "Veuillez sélectionner une action" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panneau" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Dialogue" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Sélectionner un répertoire" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Dialogue de répertoire" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Choisir un fichier" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Dialogue de fichier" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15389,250 +15805,29 @@ msgstr "Erreur : %hs à la ligne %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Impossible de charger le fichier : \"%s\"" -#~ msgid "Delay" -#~ msgstr "Délai" - -#~ msgid "Moderate" -#~ msgstr "Modéré" - -#~ msgid "Heavy" -#~ msgstr "Fort" - -#~ msgid "Heavier" -#~ msgstr "Plus fort" - -#~ msgid "Heaviest" -#~ msgstr "Très fort" - -#~ msgid "Degree of Leveling:" -#~ msgstr "Degré de nivelement :" - -#~ msgid "Noise Threshold:" -#~ msgstr "Seuil de bruit :" - -#~ msgid "Set" -#~ msgstr "Attribuer" - -#~ msgid "" -#~ "The keyboard shortcut '%s' is already assigned to:\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" -#~ msgstr "" -#~ "Le raccourcis clavier '%s' est déjà assigné à :\n" -#~ "\n" -#~ "'%s'" - -#~ msgid "Edit Me&tadata Tags..." -#~ msgstr "Modifier les balises de mé&tadonnées…" - -#~ msgid "Fit &Vertically" -#~ msgstr "Afficher &toutes les pistes" - -#~ msgid "Go to Selection En&d" -#~ msgstr "Aller à la fin &de la sélection" - -#~ msgid "Co&mbined Meter Toolbar" -#~ msgstr "Barre d’outils de mesureur combinée" +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Lecture va&riable" #~ msgid "Appen&d Record" #~ msgstr "Poursuite de l’en®istrement" -#~ msgid "Move Sele&ction when Aligning" -#~ msgstr "Déplacer la séle&ction lors de l’alignement" - #~ msgid "Play at speed" #~ msgstr "Lecture à vitesse variable" -#~ msgid "Click and drag to stretch within selected region." -#~ msgstr "Cliquer et glisser pour étirer à l’intérieur de la région sélectionnée." - -#~ msgid "&Ergonomic order of Transport Toolbar buttons" -#~ msgstr "Ordre &ergonomique des boutons de la barre d’outils de transport" - -#~ msgid "S&how 'How to Get Help' dialog box at program start up" -#~ msgstr "" -#~ "Au lancement du programme, affic&her le message d’accueil 'Pour bien " -#~ "démarrer' " - #~ msgid "&Always mix all tracks down to Stereo or Mono channel(s)" #~ msgstr "&Toujours réduire toutes les pistes à un mixage stéréo ou mono" -#~ msgid "&Use custom mix (for example to export a 5.1 multichannel file)" -#~ msgstr "" -#~ "&Utiliser un mixage personnalisé (par exemple, exporter en multicanal " -#~ "5.1 dans un fichier)" - -#~ msgid "When exporting track to an Allegro (.gro) file" -#~ msgstr "À l’exportation de la piste dans un fichier Allegro (.gro)" - -#~ msgid "Represent times and durations in &seconds" -#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &secondes" - -#~ msgid "Represent times and durations in &beats" -#~ msgstr "Représente le temps et la durée en &battements" - -#~ msgid "&Hardware Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "Passage audio matériel : écouter l’entrée durant l’enregistrement ou le " -#~ "monitoring (&h)" - -#~ msgid "&Software Playthrough: Listen to input while recording or monitoring" -#~ msgstr "" -#~ "Passage audio lo&giciel : écouter l’entrée durant l’enregistrement ou le " -#~ "monitoring" - -#~ msgid "(uncheck when recording computer playback)" -#~ msgstr "(décocher lors de l’enregistrement de la lecture de l’ordinateur)" - -#~ msgid "milliseconds (negative = backwards)" -#~ msgstr "millisecondes (négatif = arrière)" - -#~ msgid "Sound Activated &Recording" -#~ msgstr "&Enregistrement automatique" - -#~ msgid "Sound Activation Le&vel (dB):" -#~ msgstr "&Niveau sonore de déclenchement (dB) :" - -#~ msgid "S&how the spectrum using grayscale colors" -#~ msgstr "Afficher le spectre en échelle de g&ris" - -#~ msgid "" -#~ "If 'Load Theme Cache At Startup' is checked, then the Theme Cache will be " -#~ "loaded\n" -#~ "when the program starts up." -#~ msgstr "" -#~ "Si 'Charger le thème au démarrage' est coché,\n" -#~ "le thème sera chargé quand le programme démarrera." - -#~ msgid "Load Theme Cache At Startup" -#~ msgstr "Charger le thème à l’ouverture" - -#~ msgid "&Update display when Recording/Playback head unpinned" -#~ msgstr "" -#~ "Act&ualiser l’affichage lorsque la tête de lecture/enregistrement n’est " -#~ "pas épinglée " - -#~ msgid "Automatically &fit tracks vertically zoomed" -#~ msgstr "&Adapter automatiquement les pistes à la hauteur de la fenêtre" - -#~ msgid "Silence Audio" -#~ msgstr "Silencer l’audio" - -#~ msgid "Fit Selection" -#~ msgstr "Adapter à la sélection" - -#~ msgid "Fit Project" -#~ msgstr "Adapter au projet" - -#~ msgid "Snap To:" -#~ msgstr "Aligner à :" - -#~ msgid "Error Writing Autosave File" -#~ msgstr "Erreur d’écriture du fichier de sauvegarde automatique" - -#~ msgid "Edit Metadata Tags for Export" -#~ msgstr "Modifier les balises de métadonnées pour l’exportation" - #~ msgid "Error Flushing File" #~ msgstr "Erreur de traitement de fichier" -#~ msgid "Error Closing File" -#~ msgstr "Erreur de fermeture de fichier" - -#~ msgid "Error Writing to File" -#~ msgstr "Erreur d’écriture de fichier" - -#~ msgid "

How to Get Help

" -#~ msgstr "

Pour bien démarrer

" - -#~ msgid "" -#~ " For even quicker answers, all the online resources above are " -#~ "searchable." -#~ msgstr "" -#~ "Pour des réponses encore plus rapides, les ressources ci-dessus sont " -#~ "directement cliquables." - -#~ msgid "Undo History" -#~ msgstr "Historique des annulations" - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d hours and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Espace disque restant pour l’enregistrement : %d heures et %d minutes." - -#~ msgid "Disk space remains for recording 1 hour and %d minutes." -#~ msgstr "" -#~ "Espace disque restant pour l’enregistrement : 1 heure et %d minutes." - -#~ msgid "Disk space remains for recording %d seconds." -#~ msgstr "L’espace disque restant permet l’enregistrement de %d secondes." - #~ msgid "Out of disk space" #~ msgstr "Disque plein" -#~ msgid "Warning - Length in Writing Sequence" -#~ msgstr "Attention - Longueur dans la séquence d’écriture" - -#~ msgid "Memory allocation failed -- NewSamples" -#~ msgstr "Erreur d’allocation mémoire -- NouveauxÉchantillons" - -#~ msgid "Drag the track vertically to change the order of the tracks." -#~ msgstr "Glisser la piste verticalement pour changer l’ordre des pistes." - -#~ msgid "From beats per minute" -#~ msgstr "Depuis battements par minute" - -#~ msgid "To beats per minute" -#~ msgstr "Vers battements par minute" - -#~ msgid "From length in seconds" -#~ msgstr "Depuis durée en secondes" - -#~ msgid "" -#~ "Start time after end time!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Le chrono de début est après celui de fin !\n" -#~ "Veuillez entrez des chronos cohérents." - -#~ msgid "" -#~ "Times are not reasonable!\n" -#~ "Please enter reasonable times." -#~ msgstr "" -#~ "Les durées ne sont pas raisonnables !\n" -#~ "Veuillez entrez des chronos cohérents." - -#~ msgid "" -#~ "EQCurves.xml and EQDefaultCurves.xml were not found on your system.\n" -#~ "Please press 'help' to visit the download page.\n" -#~ "\n" -#~ "Save the curves at %s" -#~ msgstr "" -#~ "EQCurves.xml et EQDefaultCurves.xml sont introuvables sur votre système.\n" -#~ "Appuyez sur 'aide' pour visiter la page de téléchargement.\n" -#~ "\n" -#~ "Sauvegarder les courbes sous %s" - #~ msgid "Time shift clip or move up/down between tracks" #~ msgstr "Glissement des clips temporellement ou d’une piste à l’autre " -#~ msgid ") / Loop Play (" -#~ msgstr ") / Lecture en boucle (" - -#~ msgid ") / Append Record (" -#~ msgstr ") / Ajouter à l’enregistrement (" - -#~ msgid "Spectrogram l&og(f)" -#~ msgstr "Spectre l&ogarithmique décimal" - #~ msgid "AVX Threaded" #~ msgstr "AVX Multi-tâches" -#~ msgid "Specify Command Line Encoder" -#~ msgstr "Spécifier l’encodeur en ligne de commande" - -#~ msgid "(Not all combinations of headers and encodings are possible.)" -#~ msgstr "" -#~ "(Les combinaisons d’entêtes et d’encodages ne sont pas toutes possibles.)" - #~ msgid "Spectrogram log(f)" #~ msgstr "Spectre logarithmique décimal" From aa554a7476164df2445d48a73f3d8774b10d7959 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: "A. Regnander" Date: Thu, 18 Jan 2018 18:31:50 +0100 Subject: [PATCH 03/12] Updated sv.po -- Swedish submitted by A. Regnander Translated the strings lacking a translation and updated all fuzzy strings using the latest .pot file. I fear that there might be more strings in need to be updated that I've missed, since many of them wasn't marked as "fuzzy" when I opened the .po file in Poedit. --- locale/sv.po | 7614 +++++++++++++++++++++++++------------------------- 1 file changed, 3778 insertions(+), 3836 deletions(-) diff --git a/locale/sv.po b/locale/sv.po index 4d34ad4b0..4d0d212fb 100644 --- a/locale/sv.po +++ b/locale/sv.po @@ -1,22 +1,28 @@ +# Translators: +# +# Lars "musselasse" Carlsson , 200X-2014 +# A. Regnander , 2018 +# msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.0.5\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2013-11-07 09:41-0000\n" -"Last-Translator: Gale Andrews\n" -"Language-Team: swedish \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:26+0100\n" +"Last-Translator: A. Regnander \n" +"Language-Team: swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" -"X-Generator: Poedit 1.5.7\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.5\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File '%s' already exists, do you really want to overwrite it?" -msgstr "" +msgstr "Filen \"%s\" finns redan, vill du verkligen skriva över den?" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/LangChoice.cpp msgid "Confirm" @@ -24,7 +30,7 @@ msgstr "Bekräfta" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp msgid "Please choose an existing file." -msgstr "" +msgstr "Var god välj en befintlig fil." #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp src/AutoRecovery.cpp #: src/Menus.cpp src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp @@ -37,153 +43,139 @@ msgid "Error" msgstr "Fel" #: lib-src/FileDialog/mac/FileDialogPrivate.mm -#, fuzzy msgid "File type:" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "Filtyp:" #: lib-src/FileDialog/win/FileDialogPrivate.cpp #, c-format msgid "File dialog failed with error code %0lx." -msgstr "" +msgstr "Fildialogen misslyckades med felkod %0lx." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Nyquist Workbench..." -msgstr "Nyquist Prompt..." +msgstr "Instrumentpanel för &Nyquist..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Undo\tCtrl+Z" -msgstr "" +msgstr "&Ångra\tCtrl+Z" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Redo\tCtrl+Y" -msgstr "" +msgstr "&Gör om\tCtrl+Y" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cu&t\tCtrl+X" -msgstr "" +msgstr "Klipp u&t\tCtrl+X" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Copy\tCtrl+C" -msgstr "" +msgstr "&Kopiera\tCtrl+C" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Paste\tCtrl+V" -msgstr "&Klistra in" +msgstr "K&listra in\tCtrl+V" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Cle&ar\tCtrl+L" -msgstr "" +msgstr "Rens&a\tCtrl+L" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select A&ll\tCtrl+A" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera allt\tCtrl+A" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Find...\tCtrl+F" -msgstr "" +msgstr "&Hitta...\tCtrl+F" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Matching Paren\tF8" -msgstr "" +msgstr "&Matchande överordnad\tF8" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Top S-expr\tF9" -msgstr "" +msgstr "&Översta S-uttryck\tF9" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Higher S-expr\tF10" -msgstr "" +msgstr "&Högre S-uttryck\tF10" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Previous S-expr\tF11" -msgstr "" +msgstr "&Föregående S-uttryck\tF11" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Next S-expr\tF12" -msgstr "" +msgstr "&Nästa S-uttryck\tF12" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go to" -msgstr "" +msgstr "&Gå till" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select &Font..." -msgstr "&Font..." +msgstr "Välj &typsnitt..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Vertically" -msgstr "Anpassa &vertikalt" +msgstr "Dela &vertikalt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Split &Horizontally" -msgstr "Horisontellt stereo" +msgstr "Dela &horisontellt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show S&cript" -msgstr "Visa output" +msgstr "Visa s&kript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Show &Output" -msgstr "Visa output" +msgstr "Visa &utmatning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Large Icons" -msgstr "Stort rum" +msgstr "&Stora ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Small Icons" -msgstr "" +msgstr "&Små ikoner" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Toolbar" -msgstr "&Paneler" +msgstr "Verktygsfält" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" -msgstr "" +msgstr "&Gå\tF5" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "&Stop\tF6" -msgstr "Stopp" +msgstr "&Stoppa\tF6" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&About" -msgstr "" +msgstr "&Om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script" -msgstr "" +msgstr "Skript" #. i18n-hint noun #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Output" -msgstr "Output mätare" +msgstr "Utmatning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Load Nyquist script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Läs in Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" +msgstr "Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Alla filer|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." -msgstr "" +msgstr "Skriptet sparades inte." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/AudacityLogger.cpp #: src/export/Export.cpp src/import/ImportPCM.cpp src/widgets/Warning.cpp @@ -191,107 +183,96 @@ msgid "Warning" msgstr "Varning" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Save Nyquist script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Spara Nyquist-skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find dialog" -msgstr "" +msgstr "Hitta-dialog" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Harvey Lubin (logo)" -msgstr "" +msgstr "Harvey Lubin (logotyp)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Tango Icon Gallery (toolbar icons)" -msgstr "" +msgstr "Tango ikongalleri (verktygsfältsikoner)" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "(C) 2009 by Leland Lucius" -msgstr "" +msgstr "(C) 2009 av Leland Lucius" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "" "External Audacity module which provides a simple IDE for writing effects." msgstr "" +"Extern Audacity-modul som tillhandahåller en enkel utvecklingsmiljö för att " +"skriva effekter." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench" -msgstr "Effekter" +msgstr "Instrumentpanel för Nyquist" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "No matches found" -msgstr "Inga enheter hittades" +msgstr "Inga matchningar hittades" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Code has been modified. Are you sure?" -msgstr "" +msgstr "Koden har ändrats. Är du säker?" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Untitled" -msgstr "Ej namngiven" +msgstr "Namnlös" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effect Workbench - " -msgstr "Effekter" +msgstr "Instrumentpanel för Nyquist-effekter - " #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/PluginManager.cpp #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "New" -msgstr "&Ny" +msgstr "Nytt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "New script" -msgstr "" +msgstr "Nytt skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open" -msgstr "&Öppna" +msgstr "Öppna" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Open script" -msgstr "Öppna tidigare" +msgstr "Öppna skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Save" msgstr "Spara" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Spara skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save As" -msgstr "Spara som..." +msgstr "Spara som" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Save script as..." -msgstr "Spara projekt &som..." +msgstr "Spara skript som..." #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy" msgstr "Kopiera" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Klipp ut till urklipp" +msgstr "Kopiera till urklipp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -299,7 +280,6 @@ msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Cut to clipboard" msgstr "Klipp ut till urklipp" @@ -309,30 +289,25 @@ msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Paste from clipboard" -msgstr "Klistrade in från urklipp" +msgstr "Klistra in från urklipp" #. i18n-hint verb; to empty or erase #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Clear" -msgstr "&Rensa" +msgstr "Rensa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Clear selection" -msgstr "Mått val" +msgstr "Rensa markering" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select All" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera allt" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Select all text" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera all text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -340,9 +315,8 @@ msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Undo last change" -msgstr "Ändra format" +msgstr "Ångra senaste ändring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -351,141 +325,129 @@ msgstr "Gör om" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Redo previous change" -msgstr "" +msgstr "Ångra föregående ändring" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Find" -msgstr "" +msgstr "Hitta" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Find text" -msgstr "&Hitta noter" +msgstr "Hitta text" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Match" -msgstr "Konvertera" +msgstr "Matcha" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to matching paren" -msgstr "" +msgstr "Gå till matchande överordnad" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Top" -msgstr "" +msgstr "Längst upp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to top S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till översta S-uttryck" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" -msgstr "" +msgstr "Upp" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to higher S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till högre S-uttryck" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Previous" -msgstr "Föregående verktyg" +msgstr "Föregående" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to previous S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till föregående S-uttryck" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Next" -msgstr "Nästa verktyg" +msgstr "Nästa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Go to next S-expr" -msgstr "" +msgstr "Gå till nästa S-uttryck" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Start script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Starta skript" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Effect.cpp #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Stop" -msgstr "Stopp" +msgstr "Stoppa" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp -#, fuzzy msgid "Stop script" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Stoppa skript" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Check Online" -msgstr "Kontrollerar %s" - -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "kvalitéförsäkring" +msgstr "Kontrollera på nätet" #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" -msgstr "" +msgstr "systemadministration" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "developer" -msgstr "Envelope" +msgstr "utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "co-founder and developer" -msgstr "" +msgstr "medgrundare och utvecklare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support" -msgstr "" +msgstr "dokumentation och support" + +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "kvalitetsförsäkring" #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" -msgstr "" +msgstr "dokumentation och support på franska" #: src/AboutDialog.cpp msgid "accessibility advisor" -msgstr "" +msgstr "åtkomlighetsrådgivare" #: src/AboutDialog.cpp msgid "graphic artist" -msgstr "" +msgstr "grafiker" #: src/AboutDialog.cpp msgid "composer" -msgstr "" +msgstr "kompositör" #: src/AboutDialog.cpp msgid "tester" -msgstr "" +msgstr "testare" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist plug-ins" -msgstr "Nyquist Output" +msgstr "Nyquist-insticksmoduler" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "incorporating" -msgstr "Fel vid import" +msgstr "inkorporerar" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "About Audacity" -msgstr "Om Audacity..." +msgstr "Om Audacity" #. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -494,34 +456,28 @@ msgid "OK" msgstr "OK" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." "audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." "audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " "other Unix-like systems)." msgstr "" -"Audacity är ett fritt program (freeware), skrivet av frivilliga utvecklare. Vi " -"tackar Goodle Code och sSourceForge för serverutrymme för vårt " -"projekt. Audacity är tillgängligt för Windows, Mac, och GNU/Linux (och andra Unix-like " -"systems)." +"Audacity är ett fritt program skrivet av en världsomfattande grupp [[http://" +"www.audacityteam.org/about/credits|volontärer]]. Audacity finns [[http://www." +"audacityteam.org/download|tillgängligt]] för Windows, Mac och GNU/Linux (och " +"andra Unix-liknande system)." #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Skulle du råka hitta en bugg i programmet eller har förslag på " -"förbättringar, var vänlig skriv till vår Feedback adress. För hjälp, läs om tips och " -"tricks på vår Wiki eller besök " -"vårt Forum." +"Om du hittar en bugg eller har ett förslag till oss, var vänlig skriv på " +"engelska på vårt [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. För hjälp, läs om " +"tips och tricks på vår [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] eller besök " +"vårt [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -530,21 +486,21 @@ msgstr "" #. * For example: "English translation by Dominic Mazzoni." #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" -msgstr "Lars \"musselasse\" Carlsson för översättning till svenska" +msgstr "" +"Lars \"musselasse\" Carlsson (200X-2014) och A. Regnander (2018) för " +"översättning till svenska" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "

Audacity " -msgstr "Audacity logg" +msgstr "

Audacity " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"fri, open source, plattformsoberoende mjukvara för inspelning och " -"ljudredigering
" +"Audacity är den fria, plattformsoberoende mjukvaran med öppen källkod för " +"att spela in och redigera ljud." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -552,143 +508,130 @@ msgstr "Tack till" #: src/AboutDialog.cpp msgid "DarkAudacity Customisation" -msgstr "" - -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "" +msgstr "Anpassning av DarkAudacity" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Team Members" -msgstr "Audacity Utvecklingsteam" +msgstr "Audacitys teammedlemmar" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Emeritus:" -msgstr "" +msgstr "Emeritus:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "" +msgstr "Enastående Audacity-teammedlemmar, som inte är aktiva för tillfället" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Contributors" -msgstr "Andra medarbetare" +msgstr "Bidragsgivare" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Translators" -msgstr "Transport" +msgstr "Översättare" #: src/AboutDialog.cpp src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Libraries" msgstr "Bibliotek" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity includes code from the following projects:" -msgstr "Audacity är baserad på kod från följande projekt:" +msgstr "Audacity innehåller kod från följande projekt:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Special thanks:" msgstr "Speciellt tack till:" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " -msgstr "Audacity första tur" +msgstr "Audacitys webbplats: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "Audacity® mjukvara är copyright-skyddad" +msgstr "" +"


    Programvaran Audacity® är " +"upphovsrättsskyddad © 1999-2017 Audacity-teamet.
" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" msgstr "" -"Namnet Audacity® är ett registrerat varumärke av Dominic Mazzoni." +"    Namnet Audacity är ett registrerat varumärke av Dominic " +"Mazzoni.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity" -msgstr "Audacity logg" +msgstr "Audacity" #. i18n-hint: Information about when audacity was compiled #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build Information" -msgstr "Build Information" +msgstr "Versionsinformation" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Enabled" -msgstr "På" +msgstr "Aktiverad" #: src/AboutDialog.cpp src/PluginManager.cpp src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Disabled" -msgstr "Av" +msgstr "Inaktiverad" #: src/AboutDialog.cpp msgid "File Format Support" -msgstr "Filformat support" +msgstr "Stöd av filformat" #. i18n-hint: This is what the library (libmad) does - imports MP3 files #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP3 Importing" -msgstr "MP3 Importerar" +msgstr "MP3-import" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Ogg Vorbis Import and Export" -msgstr "Ogg Vorbis importera och exportera" +msgstr "Import och export av Ogg Vorbis" #: src/AboutDialog.cpp msgid "ID3 tag support" -msgstr "ID3 tag support" +msgstr "Stöd för ID3-tagg" #: src/AboutDialog.cpp msgid "FLAC import and export" -msgstr "FLAC importera och exportera" +msgstr "Import och export av FLAC" #: src/AboutDialog.cpp msgid "MP2 export" -msgstr "MP2 exportera" +msgstr "MP2-export" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Import via QuickTime" -msgstr "Importera via QuickTime" +msgstr "Import via QuickTime" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Import/Export" -msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" +msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Import via GStreamer" -msgstr "Importera via QuickTime" +msgstr "Importera via GStreamer" #. i18n-hint: Libraries that are essential to audacity #: src/AboutDialog.cpp msgid "Core Libraries" -msgstr "Core Libraries" +msgstr "Kärnbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sample rate conversion" -msgstr "Samplingsfrekvens konvertering" +msgstr "Konvertering av samplingsfrekvens" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audio playback and recording" -msgstr "Ljud upp- och inspelning" +msgstr "Upp- och inspelning av ljud" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Cross-platform GUI library" -msgstr "" +msgstr "Plattformsoberoende gränssnittsbibliotek" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Features" @@ -696,62 +639,59 @@ msgstr "Innehåll" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Dark Theme Extras" -msgstr "" +msgstr "Extra för mörkt tema" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Plug-in support" -msgstr "Plug-in support" +msgstr "Stöd för insticksmoduler" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Sound card mixer support" -msgstr "Ljudkort mixer support" +msgstr "Stöd för ljudkortsmixer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" +msgstr "Stöd för ändring av tonhöjd och tempo" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Extreme Pitch and Tempo Change support" -msgstr "Tonhöjd och tempoändring support" +msgstr "Stöd för extrem ändring av tonhöjd och tempo" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Program build date: " -msgstr "Programmet skapat den:" +msgstr "Programmet skapades den: " #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Commit Id:" -msgstr "Kommando" +msgstr "Commit-ID:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Build type:" -msgstr "Build type:" +msgstr "Versionstyp:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Debug build" -msgstr "Debug build" +msgstr "Felsökningsversion" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Release build" -msgstr "Release build" +msgstr "Utgivningsversion" #: src/AboutDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Compiler:" -msgstr "Kompressor" +msgstr "Kompilator:" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Installation Prefix: " -msgstr "Installation Prefix: " +msgstr "Installationsprefix: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "Settings folder: " -msgstr "Inställningar mapp:" +msgstr "Inställningsmapp: " #: src/AboutDialog.cpp msgid "GPL License" -msgstr "GPL licens" +msgstr "GPL-licens" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -760,9 +700,9 @@ msgid "" "\n" "It has been removed from the list of recent files." msgstr "" -"%s gick inte att hitta.\n" +"%s kunde inte hittas.\n" "\n" -"Den har raderats från historia-listan." +"Den har raderats från listan över senaste filer." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format @@ -774,18 +714,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" -"En eller fler externa ljudfiler hittades inte.\n" -"Det är möjligt att de har flyttats, raderats, eller att enheten de var " -"påinte var inkopplad.\n" -"Dessa ljud har ersatts med tystnad.\n" -"Den först hittade filen som saknats är:\n" +"En eller flera externa ljudfiler kunde inte hittas.\n" +"Det är möjligt att de flyttades, raderades eller att enheten de fanns på " +"kopplades från.\n" +"Det påverkade ljudet ersätts med tystnad.\n" +"Den första upptäckta filen som saknas är:\n" "%s\n" -"Det kan finnas fler saknade filer.\n" -"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var filerna var placerade från " -"början." +"Det kan finnas fler filer som saknas.\n" +"Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se en lista över platser " +"där saknade filer finns." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -794,51 +734,49 @@ msgstr "Filer saknas" #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "Language \"%s\" is unknown" -msgstr "" +msgstr "Språket \"%s\" är okänt" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Master Gain Control" -msgstr "Master volymkontroll" +msgstr "Masterförstärkningskontroll" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Report generated to:" -msgstr "" +msgstr "Rapporten skapades till:" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Support Data" -msgstr "Audacity Support team" +msgstr "Audacitys supportteam" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Block size must be within 256 to 100000000\n" -msgstr "" +msgstr "Blockstorleken måste vara mellan 256 till 100000000\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "File decoded successfully\n" -msgstr "" +msgstr "Filen avkodades\n" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "Decoding failed\n" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Avkodning misslyckades\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is starting up..." -msgstr "Audacity installeras..." +msgstr "Audacity startas..." #. i18n-hint: "New" is an action (verb) to create a NEW project #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&New" -msgstr "&Ny" +msgstr "&Nytt" #. i18n-hint: (verb) #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&Open..." -msgstr "&Öppna" +msgstr "&Öppna..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Open &Recent..." -msgstr "Öppna och &Tidigare..." +msgstr "Öppna senaste..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&About Audacity..." @@ -853,15 +791,16 @@ msgid "&File" msgstr "&Arkiv" #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" "Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " "temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" -"Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" -"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" +"Audacity kunde inte hitta säker plats att spara temporära filer. \n" +"Audacity behöver en plats där automatiserade upprensningsprogram inte " +"raderar temporära filer.\n" +"Var vänlig och skriv in lämplig katalog i inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -869,14 +808,14 @@ msgid "" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." msgstr "" "Audacity kunde inte hitta plats att spara temporära filer. \n" -"Var vänlig och skriv in lämplig plats i Inställningar" +"Var vänlig och skriv in lämplig plats i inställningarna." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." msgstr "" -" Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " +"Audacity kommer nu att avslutas. Var vänlig och starta om Audacity för att " "använda den nya temporära katalogen." #: src/AudacityApp.cpp @@ -885,8 +824,8 @@ msgid "" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" msgstr "" -"Om du kör två versioner av Audacity samtidigt, kan detta\n" -"orsaka systemkrasch och att data går förlorat\n" +"Om du kör två instanser av Audacity samtidigt kan det\n" +"leda till att data går förlorat eller att ditt system kraschar.\n" "\n" #: src/AudacityApp.cpp @@ -894,8 +833,8 @@ msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" msgstr "" -"Audacity kunde inte stänga mappen med temporära filer.\n" -"Denna mapp används eventuellt av en annan version av Audacity.\n" +"Audacity kunde inte låsa katalogen för temporära filer.\n" +"Denna mapp används eventuellt av en annan instans av Audacity.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -903,19 +842,19 @@ msgstr "Vill du ändå starta Audacity?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Error Locking Temporary Folder" -msgstr "Fel vid stängning av temporär mapp" +msgstr "Fel uppstod när temporär mapp låstes" #: src/AudacityApp.cpp msgid "The system has detected that another copy of Audacity is running.\n" -msgstr "Systemet har upptäckt att en annan version av Audacity körs\n" +msgstr "Systemet har upptäckt att en annan instans av Audacity körs.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" msgstr "" -"Använd kommandon Nytt eller Öppna i pågående Audacity\n" -"process för att öppna flera projekt samtidigt.\n" +"Använd kommandon Ny eller Öppna i pågående instans av\n" +"Audacity för att öppna flera projekt samtidigt.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -924,40 +863,34 @@ msgstr "Audacity körs redan" #. i18n-hint: This controls the number of bytes that Audacity will #. * use when writing files to the disk #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "set max disk block size in bytes" -msgstr "\t-blocksize nnn (set max disk block size in bytes)" +msgstr "ändra maximal storlek för diskblock i byte" #. i18n-hint: This decodes an autosave file #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "decode an autosave file" -msgstr "Kunde inte radera äldre autosparad fil" +msgstr "avkoda en autosparad fil" #. i18n-hint: This displays a list of available options #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "this help message" -msgstr "\t-help (detta meddelande)" +msgstr "detta hjälpmeddelande" #. i18n-hint: This runs a set of automatic tests on Audacity itself #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "run self diagnostics" -msgstr "\t-test (kör självtest)" +msgstr "kör självdiagnostik" #. i18n-hint: This displays the Audacity version #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "display Audacity version" -msgstr "\t-version (visa Audacity version)" +msgstr "visa Audacity-version" #. i18n-hint: This is a list of one or more files that Audacity #. * should open upon startup #: src/AudacityApp.cpp -#, fuzzy msgid "audio or project file name" -msgstr "Det går inte att öppna projektfil" +msgstr "ljud- eller projektfilnamn" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" @@ -966,22 +899,18 @@ msgid "" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" msgstr "" -"Audacity projektfiler (.aup) låter dig spara allt som du arbetat med exakt " -"som det\n" -"ser ut på skärmen, men de flesta av andra program kan inte öppna Audacity " -"projektfiler.\n" +"Audacity-projektfiler (.aup) associeras för \n" +"tillfället inte med Audacity. \n" "\n" -"Om du vill spara en fil som skall kunna öppnas med andra program, välj en " -"av\n" -"Exportfunktionerna." +"Associera dem så att de öppnas vid dubbelklick?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" -msgstr "Audacity projektfiler" +msgstr "Audacity-projektfiler" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" -msgstr "Audacity logg" +msgstr "Audacity-logg" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." @@ -994,21 +923,20 @@ msgstr "Re&nsa" #: src/AudacityLogger.cpp src/Menus.cpp src/ShuttleGui.cpp #: src/effects/Contrast.cpp msgid "&Close" -msgstr "&Stäng" +msgstr "S&täng" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "log.txt" -msgstr "" +msgstr "log.txt" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy msgid "Save log to:" -msgstr "Spara bild till:" +msgstr "Spara logg till:" #: src/AudacityLogger.cpp -#, fuzzy -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Kunde inte skriva till fil:" +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Kunde inte spara loggen till fil: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1024,31 +952,31 @@ msgstr "" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " -msgstr "Fel:" +msgstr "Fel: " #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Audio" -msgstr "Fel vid start av ljud" +msgstr "Fel uppstod när ljud initialiserades" #: src/AudioIO.cpp msgid "There was an error initializing the midi i/o layer.\n" -msgstr "Det uppstod ett fel vid start av midi i/o lager.\n" +msgstr "Ett fel uppstod när I/O-lager för MIDI initialiserades.\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Du kommer inte att kunna spela midi.\n" +"Du kommer inte att kunna spela upp MIDI.\n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Fel vid start av Midi" +msgstr "Fel uppstod när MIDI initialiserades" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" -msgstr "Minnet slut!" +msgstr "Slut på minne!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" @@ -1058,82 +986,78 @@ msgid "" "You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " "the right place." msgstr "" -"Inställningarna för latency har orsakat att det inspelade ljudet är gömt\n" +"Inställningarna för latenskorrigering har orsakat att det inspelade ljudet " +"är gömt\n" "innan noll. Audacity har flyttat början på ljudet till noll.\n" -"Du kanske måste använda Time Shift-verktyget (<---> eller F5) för att dra " -"spåret till rätt plats. " +"Du kanske måste använda tidsförskjutningsverktyget (<---> eller F5) för att " +"dra spåret till rätt plats." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" -msgstr "Latency problem" +msgstr "Latensproblem" #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "Automatisk justering av inputnivån minskade volymen till %f." +msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån minskade volymen till %f." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Det var inte möjligt att " +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Det var inte möjligt att " "optimera det mer. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "Automatisk justering av inputnivån ökade volymen till %2f." +msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivån ökade volymen till %2f." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " -"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser " +"överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för hög." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. Antalet analyser har utökats " -"utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. Antalet analyser " +"överskreds utan att finna en acceptabel volym. Fortfarande för låg." #: src/AudioIO.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." msgstr "" -"Automatisk justering av inputnivån stoppad. %2f verkar vara en acceptabel " -"volym." +"Automatisk justering av inspelningsnivån stoppades. %2f verkar vara en " +"acceptabel volym." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" msgstr "" -"Några projekt blev inte sparade rätt förra gången Audacity kördes.\n" -"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt." +"Några projekt sparades inte ordentligt förra gången Audacity kördes.\n" +"Lyckligtvis kan följande projekt återskapas automatiskt:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1147,42 +1071,41 @@ msgstr "Namn" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." msgstr "" +"Efter återställning, spara projektet för att spara ändringarna på hårddisken." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Discard Projects" -msgstr "Återskapade projekt" +msgstr "Släng projekt" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recover Projects" -msgstr "Återskapade projekt" +msgstr "Återskapa projekt" #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." msgstr "" -"Är du säker på att du inte vill återkspa några projekt?\n" -"De kan inte återskapas senare." +"Är du säker på att du vill slänga alla återskapade projekt?\n" +"\n" +"Om du klickar på \"Ja\" slängs alla återskapade projekt direkt." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" -msgstr "" +msgstr "Bekräfta att projekt ska slängas" #: src/AutoRecovery.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Could not enumerate files in auto save directory." -msgstr "Kunde inte addera filerna i autosparmappen." +msgstr "Kunde inte lägga till filerna i autosparkatalogen." #: src/AutoRecovery.cpp -#, fuzzy msgid "Error Decoding File" -msgstr "Fel när filen öppnades" +msgstr "Fel uppstod när filen öppnades" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "Select Command" @@ -1197,9 +1120,8 @@ msgid "&Edit Parameters" msgstr "&Ändra parametrar" #: src/BatchCommandDialog.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preset" -msgstr "Spara förinställning" +msgstr "&Använd förinställning" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1209,9 +1131,43 @@ msgstr "&Parametrar" msgid "C&hoose command" msgstr "V&älj kommando" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Exportera som MP3 56k innan" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Exportera som MP3 56k efter" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exportera som FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Exportera som MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Exportera som Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Exportera som WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" -msgstr "" +msgstr "cleaned" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1219,25 +1175,28 @@ msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" msgstr "" +"Exportera inspelning till %s\n" +"/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy msgid "Export recording" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Exportera inspelning" #: src/BatchCommands.cpp msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" msgstr "" +"Kan inte skapa katalogen \"cleaned\". \n" +"Filen finns redan File already exists that is not a directory" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" -msgstr "Ogg Vorbis support finns inte i denna version av audacity" +msgstr "Stöd för Ogg Vorbis finns inte i denna version av Audacity" #: src/BatchCommands.cpp msgid "FLAC support is not included in this build of Audacity" -msgstr "FLAC support finns inte i denna version av audacity" +msgstr "Stöd för FLAC finns inte i denna version av Audacity" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1247,32 +1206,27 @@ msgstr "Kommandot %s är inte implementerat än" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Your batch command of %s was not recognized." -msgstr "Ditt konverteringskommando för %s kändes inte igen." +msgstr "Ditt batchkommando för %s kändes inte igen." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" -msgstr "Lägg till kedja" +msgstr "Tillämpade batchkedja" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" -msgstr "Lägg till kedja" +msgstr "Tillämpa kedja" #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" -msgstr "" +msgstr "Tillämpade batchkedjan \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Apply %s" +#, c-format msgid "Apply '%s'" -msgstr "Lägg till %s" +msgstr "Tillämpa \"%s\"" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1281,22 +1235,22 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" -"Lägg till %s med parameter(s)\n" +"Tillämpa %s med parametrar\n" "\n" "%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" -msgstr "Test läge" +msgstr "Testläge" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Apply %s" -msgstr "Lägg till %s" +msgstr "Tillämpa %s" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply Chain" -msgstr "Lägg till kedja" +msgstr "Tillämpa kedja" #. i18n-hint: A chain is a sequence of commands that can be applied #. * to one or more audio files. @@ -1311,11 +1265,11 @@ msgstr "Kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to Current &Project" -msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" +msgstr "Tillämpa i nuvarande &projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Apply to &Files..." -msgstr "Lägg till &filer..." +msgstr "Tillämpa i &filer..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "&Cancel" @@ -1323,29 +1277,29 @@ msgstr "&Avbryt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "No chain selected" -msgstr "Ingen kedja vald" +msgstr "Ingen kedja har valts" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Applying '%s' to current project" -msgstr "Lägger till '%s' till nuvarande projekt" +msgstr "Tillämpar \"%s\" i nuvarande projekt" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Please save and close the current project first." -msgstr "Spara och stäng nuvarande projekt först." +msgstr "Var god spara och stäng nuvarande projekt först." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Välj fil(er) för konvertering..." +msgstr "Välj fil(er) att batchbearbeta..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp msgid "All files|*|All supported files|" -msgstr "Alla filer|*|Alla supportade filer|" +msgstr "Alla filer|*|Alla filer som stöds|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "Lägger till..." +msgstr "Tillämpar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1361,7 +1315,7 @@ msgstr "&Kedjor" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" -msgstr "&Addera" +msgstr "&Lägg till" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" @@ -1373,7 +1327,7 @@ msgstr "Byt& namn" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" -msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck mellanslag för att ändra)" +msgstr "K&edja (dubbelklicka eller tryck på mellanslag för att redigera)" #. i18n-hint: This is the number of the command in the list #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1382,7 +1336,7 @@ msgstr "Nummer" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Command " -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommando " #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "Parameters" @@ -1402,11 +1356,11 @@ msgstr "Flytta &upp" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "Move &Down" -msgstr "Flytta &ner" +msgstr "Flytta &ned" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "De&faults" -msgstr "Gr&undinställningar" +msgstr "Standar&dvärden" #. i18n-hint: This is the last item in a list. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1416,7 +1370,7 @@ msgstr "- SLUT -" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "%s changed" -msgstr "%s ändrat" +msgstr "%s har ändrats" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Do you want to save the changes?" @@ -1427,19 +1381,18 @@ msgid "Enter name of new chain" msgstr "Skriv in namn på ny kedja" #: src/BatchProcessDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Name of new chain" -msgstr "Skriv in namn på ny kedja" +msgstr "Namnet på den nya kedjan" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Name must not be blank" -msgstr "Namn måste fyllas i" +msgstr "Namn kan inte vara tomt" #. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Namn får inte innehålla '%c' and '%c'" +msgstr "Namn kan inte innehålla \"%c\" och \"%c\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1449,41 +1402,38 @@ msgstr "Vill du verkligen radera %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" -msgstr "&Kör hastighetstest..." +msgstr "Prestandatest" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk Block Size (KB):" -msgstr "" +msgstr "Storlek på diskblock (kB):" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Number of Edits:" -msgstr "Antal gånger att upprepa:" +msgstr "Antal redigeringar:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Test Data Size (MB):" -msgstr "" +msgstr "Storlek på testdata (MB):" #. i18n-hint: A "seed" is a number that initializes a #. pseudorandom number generating algorithm #: src/Benchmark.cpp msgid "Random Seed:" -msgstr "" +msgstr "Slumpartat frö:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each block file" -msgstr "" +msgstr "Visa detaljerad information om varje blockfil" #: src/Benchmark.cpp msgid "Show detailed info about each editing operation" -msgstr "" +msgstr "Visa detaljerad information om varje redigeringshandling" #: src/Benchmark.cpp msgid "Run" -msgstr "" +msgstr "Kör" #. i18n-hint verb #: src/Benchmark.cpp src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -1494,73 +1444,63 @@ msgstr "Stäng" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" -msgstr "&Kör hastighetstest..." +msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" -msgstr "Exportera spektraldata som:" +msgstr "Exportera prestandatestdata som:" #: src/Benchmark.cpp msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." -msgstr "" +msgstr "Blockstorleken bör vara inom intervallet 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." -msgstr "Maximala antalet noter måste vara mellan 1..128" +msgstr "Antalet redigeringar bör vara inom intervallet 1..10000." #: src/Benchmark.cpp msgid "Test data size should be in the range 1 - 2000 MB." -msgstr "" +msgstr "Testdatastorleken bör vara mellan 1 - 2000 MB." #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" -msgstr "" +msgstr "Använder %d datablock av %d samplingar vardera, för totalt %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" -msgstr "Förbereder förhandsvisning" +msgstr "Förbereder...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Expected len %d, track len %lld.\n" -msgstr "" +msgstr "Förväntade längd %d, spårlängd %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Performing Repeat" +#, c-format msgid "Performing %d edits...\n" -msgstr "Skapar Repeat" +msgstr "Utför %d redigeringar...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut: %d - %d \n" -msgstr "" +msgstr "Klipper ut: %d - %d \n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Trial %d\n" -msgstr "" +msgstr "Test %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Cut (%d, %d) failed.\n" -msgstr "" +msgstr "Utklippning (%d, %d) misslyckades.\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Paste" +#, c-format msgid "Paste: %d\n" -msgstr "Klistra in" +msgstr "Klistrar in %d\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1568,57 +1508,58 @@ msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" msgstr "" +"Test %d\n" +"Misslyckades vid inklistring.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to perform %d edits: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tid för att utföra %d redigeringar: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Checking file pointer leaks:\n" -msgstr "" +msgstr "Kollar efter pekarläckor i filen:\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Track # blocks: %d\n" -msgstr "" +msgstr "Spårnummerblock: %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Disk # blocks: \n" -msgstr "" +msgstr "Disknummerblock:\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Doing correctness check...\n" -msgstr "" +msgstr "Utför riktighetskontroll...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Bad: chunk %d sample %d\n" -msgstr "" +msgstr "Trasig: datablock %d sampling %d\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Passed correctness check!\n" -msgstr "" +msgstr "Riktighetskontrollen slutfördes!\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Errors in %d/%d chunks\n" -msgstr "" +msgstr "Fel i %d/%d datablock\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data: %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tid för att kontrollera all data: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#, fuzzy msgid "Reading data again...\n" -msgstr "Spelar in ljud" +msgstr "Läser data igen...\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format msgid "Time to check all data (2): %ld ms\n" -msgstr "" +msgstr "Tid för att kontrollera all data (2): %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1626,14 +1567,16 @@ msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" msgstr "" +"Vid 44100 Hz, 16 bitar per sampling, är det bedömda antalet\n" +" samtidiga spår som kan spelas samtidigt: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" -msgstr "" +msgstr "TESTET MISSLYCKADES!!!\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "Benchmark completed successfully.\n" -msgstr "" +msgstr "Prestandatestet slutfördes.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" @@ -1652,8 +1595,9 @@ msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." msgstr "" -"Om du kopierar följande filer till ditt projekt ändras berendeföhållandet.\n" -"Detta sätt behöver mer diskutrymme men är säkrare." +"Om du kopierar dessa filer till ditt projekt kommer detta beroende tas " +"bort.\n" +"Detta är säkrare, men kräver mer diskutrymme." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1664,7 +1608,7 @@ msgid "" msgstr "" "\n" "\n" -"Filer som visas som SAKNAS har flyttats elelr raderats och kan inte " +"Filer som visas som SAKNAS har flyttats eller raderats och kan inte " "kopieras.\n" "Placera dem tillbaka till deras ursprungliga plats för att kunna kopiera in " "i projektet." @@ -1687,10 +1631,9 @@ msgstr "Kopiera valda filer" #: src/Dependencies.cpp msgid "Cancel Save" -msgstr "Avbryt spara" +msgstr "Avbryt sparning" #: src/Dependencies.cpp -#, fuzzy msgid "Save Without Copying" msgstr "Spara utan att kopiera" @@ -1721,8 +1664,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "När ett projekt beror på andra filer:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "SAKNAS" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "SAKNAR %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1740,33 +1684,33 @@ msgid "" "imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " "without copying those files in, you may lose data." msgstr "" -"Ditt projekt är oberoende; du använder inga externa ljudfiler. \n" +"Ditt projekt är för tillfället oberoende; det förlitar sig inte på några " +"externa ljudfiler. \n" "\n" -"Om du ändrar ditt projekt, så du måste använda importerade externa filer, är " -"inte projektets filer samlade på ett ställe. Om du sedan sparar utan att " -"kopiera in filerna, riskerar du att förlora data." +"Om du ändrar projektet så att dina importerade filer har externa beroenden " +"kommer projektet inte längre vara oberoende. Om du sedan sparar utan att " +"kopiera in dessa filer kan du förlora data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" -msgstr "Kontrollera förhållandet" +msgstr "Kontrollera beroenden" #. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" -msgstr "Progress" +msgstr "Förlopp" #: src/DirManager.cpp msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" -"För lite utrymme kvar i denna katalog.\n" -" Välj annat utrymme för de temporära filerna i Inställningar." +"Det är riktigt lite utrymme som är ledigt på denna lagringsenhet.\n" +"Var god välj en annan temporär filkatalog i inställningarna." #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy msgid "Cleaning project temporary files" -msgstr "Rensar temporära filer" +msgstr "Rensar projektets temporära filer" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up temporary files" @@ -1777,18 +1721,16 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "Spara projektdatafiler" #: src/DirManager.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" -msgstr "Rensar temporära filer" +msgstr "Rensar efter en misslyckad sparning" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up cache directories" -msgstr "Rensar temporära filer" +msgstr "Rensar cachekatalogerna" #: src/DirManager.cpp msgid "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." -msgstr "mkdir in DirManager::MakeBlockFilePath failed." +msgstr "mkdir i DirManager::MakeBlockFilePath misslyckades." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1798,8 +1740,8 @@ msgid "" "project check." msgstr "" "Audacity hittade en ursprunglig blockfil: %s \n" -"Vänligen överväg att spara och starta om projektet för att göra en komplett " -"projektkontroll." +"Var god överväg att spara och starta om projektet för att utföra en " +"fullständig projektkontroll." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1807,7 +1749,7 @@ msgstr "" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "%s-old%d" -msgstr "%s-bak%d" +msgstr "%s-gammal%d" #: src/DirManager.cpp msgid "Unable to open/create test file." @@ -1818,22 +1760,22 @@ msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to remove '%s'." -msgstr "Kan ej radera '%s'." +msgstr "Kan inte ta bort \"%s\"." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" -msgstr "Namnändrad fil: %s\n" +msgstr "Döpte om fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." -msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." +msgstr "Kan inte döpa om \"%s\" till \"%s\"." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Changed block %s to new alias name\n" -msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" +msgstr "Ändrade blocket %s till nytt aliasnamn\n" #. i18n-hint: The audacity project file is XML and has 'tags' in it, #. rather like html tags some stuff. @@ -1842,7 +1784,7 @@ msgstr "Ändrat block %s till nytt alias\n" #. "Found problems with when checking project file." #: src/DirManager.cpp msgid "Project check read faulty Sequence tags." -msgstr "Projektkoll hittade felaktiga sekvenstaggar." +msgstr "Projektkontrollen hittade felaktiga sekvenstaggar." #: src/DirManager.cpp msgid "Close project immediately with no changes" @@ -1854,13 +1796,13 @@ msgid "" "save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" "\" on further error alerts." msgstr "" -"Fortsätter ordna reparationer i loggen, och letar efter mer felaktigheter. " -"Detta sparar projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng projekt " -"genast\" vid fortsatta felmeddelanden." +"Fortsätt med reparationerna i loggen och leta efter fler fel. Detta kommer " +"att spara projektet i dess nuvarande tillstånd, om du inte väljer \"Stäng " +"projekt genast\" vid fortsatta felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" -msgstr "Varning: Problem vid läsande av sekvenstaggar" +msgstr "Varning - Problem vid läsande av sekvenstaggar" #: src/DirManager.cpp msgid "Inspecting project file data" @@ -1885,37 +1827,37 @@ msgid "" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." msgstr "" -"Projekt koll av \"%s\" mapp \n" -"hittade %lld saknade externa ljudfil(er) \n" -"('aliased files'). Det finns inget sätt för Audacity \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %lld externa ljudfil(er) som saknas \n" +"(\"aliasfiler\"). Det finns inget sätt för Audacity \n" "att återskapa dessa filer automatiskt. \n" "\n" -"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" +"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n" "kan du försöka hitta och återskapa de förlorade filerna \n" -"till deras tidigare placering. \n" +"till deras tidigare plats. \n" "\n" -" Observera att för det andra valet, att vågformen \n" -"kanske inte visar tystnad. \n" +"Observera att för det andra alternativet kanske\n" +"vågformen inte visar tystnad. \n" "\n" -"Om du väljer tredje alternativet, detta sparas \n" -"projektet på sin nuvarande plats, om du inte \"Stäng \n" -"projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." +"Om du väljer det tredje alternativet kommer detta spara \n" +"projektet i dess nuvarande tillstånd om du inte väljer \n" +"\"Stäng projektet genast\" vid ytterligare felmeddelanden." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" -msgstr "Ersätt saknat ljud med tystnad [gäller bara denna inspelning]" +msgstr "Behandla ljud som saknas som tystnad (endast denna session)" #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)." -msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad [genast och permanent]" +msgstr "Ersätt försvunnet ljud med tystnad (genast och permanent)." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Aliased File(s)" -msgstr "Varning - saknar alias fil(er)" +msgstr "Varning - Aliasfil(er) saknas" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check replaced missing aliased file(s) with silence." -msgstr " Projekt kollen ersätter saknade alias filer med tystnad." +msgstr " Projektkontrollen ersätter saknade aliasfil(er) med tystnad." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1925,14 +1867,14 @@ msgid "" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." msgstr "" -"Projekt koll av \"%s\" mapp \n" -"hittade %lld saknade alias (.auf) blockfil(er). \n" -"Audacity kan helt återskapa dessa filer \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %lld alias blockfil(er) (.auf) som saknas. \n" +"Audacity kan återskapa dessa filer helt \n" "från det nuvarande ljudet i projektet." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" -msgstr "Återskapa alias summary files [är säkert och rekommenderas]" +msgstr "Återskapa aliassammanfattningsfiler (är säkert och rekommenderas)" #: src/DirManager.cpp msgid "Fill in silence for missing display data (this session only)" @@ -1948,7 +1890,8 @@ msgstr "Varning - Saknar summary fil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid " Project check regenerated missing alias summary file(s)." -msgstr " Project check regenerated missing alias summary file(s)." +msgstr "" +" Projektkontrollen återskapade aliassammanfattningsfil(er) som saknas." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1966,22 +1909,22 @@ msgid "" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." msgstr "" -"Projekts koll av \"%s\" mapp \n" -"hittade %lld saknade ljuddata (.au) blockfil(er), \n" -"förmodligen orsakade av en bug, systemkrasch \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %lld ljuddatablockfil(er) (.au) som saknas, \n" +"förmodligen orsakade av en bugg, systemkrasch \n" "eller felaktig radering. Det finns inget sätt för Audacity att \n" "återskapa dessa saknade filer automatiskt. \n" "\n" -"Om du väljer det första eller andra valet nedan, \n" +"Om du väljer det första eller andra alternativet nedan \n" "kan du försöka att hitta och återskapa de förlorade filerna \n" "till deras tidigare placering. \n" "\n" -"Observera att det andra valet, vågformen \n" +"Observera att det andra alternativet, vågformen \n" "kanske inte visar tystnad." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" -msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad [genast och permanent]" +msgstr "Ersätt försvunnen data med tystnad (genast och permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Missing Audio Data Block File(s)" @@ -1990,15 +1933,15 @@ msgstr "Varning - Saknade ljuddata blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr " Projektkollen ersatte saknade ljuddatafiler med tystnad." +msgstr " Projektkontrollen ersatte saknade ljuddatablockfil(er) med tystnad." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." msgstr "" -" Projektkollen check ignorerar ursprungliga blockfil(er). De raderas när " -"projektet sparas." +" Projektkontrollen ignorerar föräldralösa blockfil(er). De kommer att " +"raderas när projektet sparas." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2008,9 +1951,9 @@ msgid "" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." msgstr "" -"Projektcheck av \"%s\" mapp \n" -"hittade %d ursprungliga blockfil(er). Dessa filer är \n" -"inte använda i detta projekt, men hör kanske till annat projekt. \n" +"Projektkontrollen av mappen \"%s\" \n" +"hittade %d föräldralösa blockfil(er). Dessa filer används \n" +"inte i detta projekt, men tillhör kanske ett annat projekt. \n" "De orsakar inga problem och är små." #: src/DirManager.cpp @@ -2019,11 +1962,11 @@ msgstr "Fortsätt utan att radera; ignorera de extra filerna denna session" #: src/DirManager.cpp msgid "Delete orphan files (permanent immediately)" -msgstr "Radera ursprungliga filer genast" +msgstr "Radera föräldralösa filer (genast och permanent)" #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Orphan Block File(s)" -msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" +msgstr "Varning - Föräldralösa blockfil(er)" #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning up unused directories in project data" @@ -2033,7 +1976,7 @@ msgstr "Städar upp oanvända mappar i projekt data" msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." msgstr "" -"Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." +"Projektkontrollen hittade avvikande filer när inläst projektdata undersöktes." #: src/DirManager.cpp msgid "" @@ -2041,9 +1984,9 @@ msgid "" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." msgstr "" -"Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" +"Projektkontrollen hittade avvikande filer under automatisk återställning.\n" "\n" -"Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." +"Välj \"Visa logg...\" i hjälpmenyn för att se detaljer." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -2052,30 +1995,30 @@ msgstr "Varning: Problem med automatisk återställning" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing aliased audio file: '%s'" -msgstr "Saknar alias ljudfil: '%s':" +msgstr "Saknar aliasljudfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing alias (.auf) block file: '%s'" -msgstr "Saknar alias (.auf) blockfil: '%s'" +msgstr "Saknar aliasblockfil (.auf): \"%s\"" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Missing data block file: '%s'" -msgstr "Saknar data blockfil: '%s'" +msgstr "Saknar datablockfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Orphan block file: '%s'" -msgstr "Ursprunglig blockfil: '%s'" +msgstr "Föräldralös blockfil: \"%s\"" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio" -msgstr "Cashar ljud" +msgstr "Cachelagrar ljud" #: src/DirManager.cpp msgid "Caching audio into memory" -msgstr "Cashar ljud till minnet" +msgstr "Cachelagrar ljud till minnet" #: src/DirManager.cpp msgid "Saving recorded audio" @@ -2087,7 +2030,7 @@ msgstr "Sparar ljudinspelning till hårddisk" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg support not compiled in" -msgstr "FFmpeg support inte kompilerat i" +msgstr "Stöd för FFmpeg kompilerades inte i" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" @@ -2098,12 +2041,13 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg var konfigurerat i Inställningar och kunde startas " -"tidigare, \n" -"men denna gång misslyckades Audacity att starta vid " +"FFmpeg konfigurerades i inställningarna och kunde startas " +"tidigare, \n" +"men denna gång misslyckades Audacity att börja vid " "uppstart. \n" "\n" -"Gå till Inställningar > Bibliotek och konfigurera rätt." +"Gå kanske vill gå tillbaka till Inställningar > Bibliotek och konfigurera " +"den rätt." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2111,31 +2055,32 @@ msgstr "Start av FFmpeg misslyckades" #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg library not found" -msgstr "FFmpeg bibliotek kunde inte hittas" +msgstr "FFmpeg-bibliotek hittades inte" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Locate FFmpeg" -msgstr "Lokalisera FFmpeg" +msgstr "Hitta FFmpeg" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Audacity behöver filen '%s' för att importera och exportera ljud via FFmpeg." +"Audacity behöver filen \"%s\" för att importera och exportera ljud via " +"FFmpeg." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "Plats för '%s':" +msgstr "Plats för \"%s\":" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "To find '%s', click here -->" -msgstr "För att hitta '%s', klicka här -->" +msgstr "För att hitta \"%s\", klicka här -->" #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportCL.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Browse..." -msgstr "Välj..." +msgstr "Bläddra..." #: src/FFmpeg.cpp msgid "To get a free copy of FFmpeg, click here -->" @@ -2144,7 +2089,7 @@ msgstr "För att få en gratis kopia av FFmpeg, klicka här -->" #. i18n-hint: (verb) #: src/FFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Download" -msgstr "Ladda ner" +msgstr "Ladda ned" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -2152,7 +2097,7 @@ msgstr "Ladda ner" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Where is '%s'?" -msgstr "Var hittar man '%s'?" +msgstr "Var hittar man \"%s\"?" #: src/FFmpeg.cpp msgid "Failed to find compatible FFmpeg libraries." @@ -2160,46 +2105,31 @@ msgstr "Hittade inte kompatibla FFmpeg-bibliotek." #: src/FFT.cpp msgid "Rectangular" -msgstr "Fyrkant" +msgstr "Rekangulär" #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to open a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva till fil:\n" -" %s." +msgstr "Audacity misslyckades att öppna en fil i %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity failed to read from a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva till fil:\n" -" %s." +msgstr "Audacity misslyckades att läsa in en fil i %s." #: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "" -#| "Could not save project. Perhaps %s \n" -#| "is not writable or the disk is full." +#, c-format msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." msgstr "" -"Kan inte spara projektet. Kanske %s \n" -"är det inte skrivbart,\n" -"eller det finns för lite utrymme att spara på." - -#: src/FileException.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva till fil:\n" -" %s." +"Audacity misslyckades att skriva till en fil.\n" +"Kanske %s är skrivskyddad eller hårddisken är full." #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" +msgstr "Audacity skrev en till i %s men misslyckades att döpa om den till %s." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2213,15 +2143,15 @@ msgstr "Spektrum" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Standard Autocorrelation" -msgstr "Standard Autocorrelation" +msgstr "Standardautokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Cuberoot Autocorrelation" -msgstr "Cuberoot autocorrelation" +msgstr "Cuberoot-autokorrelation" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Enhanced Autocorrelation" -msgstr "Enhanced Autocorrelation" +msgstr "Förbättrad autokorrelation" #. i18n-hint: This is a technical term, derived from the word #. * "spectrum". Do not translate it unless you are sure you @@ -2230,19 +2160,13 @@ msgstr "Enhanced Autocorrelation" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr " fönstring" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Linjär frekvens" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Log frequency" -msgstr "Log frekvens" +msgstr "Logga frekvens" #. i18n-hint: short form of 'decibels'. #: src/FreqWindow.cpp src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp @@ -2253,7 +2177,7 @@ msgstr "dB" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Scroll" -msgstr "" +msgstr "Rulla" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" @@ -2268,47 +2192,40 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor:" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "Markör:" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Peak:" -msgstr "" +msgstr "Max:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Grids" -msgstr "Rutnät" +msgstr "&Rutnät" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Algorithm:" -msgstr "Algorithm" +msgstr "&Algoritm:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Size:" -msgstr "Storlek" +msgstr "&Storlek:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Export..." msgstr "&Exportera..." #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Function:" -msgstr "Funktioner" +msgstr "&Funktioner:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Axis:" -msgstr "Axel" +msgstr "&Axel:" #: src/FreqWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Replot..." -msgstr "&Replot" +msgstr "&Rita ut igen..." #: src/FreqWindow.cpp msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." @@ -2338,24 +2255,24 @@ msgstr "s" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" -msgstr "" +msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" #. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %f" #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%.4f sec (%d Hz) (%s) = %.3f" -msgstr "" +msgstr "%.4f sek (%d Hz) (%s) = %.3f" #: src/FreqWindow.cpp msgid "spectrum.txt" @@ -2367,8 +2284,9 @@ msgstr "Exportera spektraldata som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Kunde inte skriva till fil:" +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Kunde inte skriva till fil: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2376,7 +2294,7 @@ msgstr "Frekvens (Hz)\tNivå (dB)" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Lag (seconds)\tFrequency (Hz)\tLevel" -msgstr "Lag (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" +msgstr "Lagg (sekunder)\tFrekvens (Hz)\tNivå" #: src/HelpText.cpp msgid "Welcome!" @@ -2385,7 +2303,7 @@ msgstr "Välkommen!" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Playing Audio" -msgstr "Spelar ljud" +msgstr "Spelar upp ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2394,21 +2312,18 @@ msgstr "Spelar in ljud" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Device" -msgstr "Inspelning - välj input enhet" +msgstr "Inspelning - Välj inspelningsenheten" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Choosing the Recording Source" -msgstr "Inspelning - välj input källa" +msgstr "Inspelning - Välj inspelningskällan" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "Recording - Setting the Recording Level" -msgstr "Inspelning - ställ input nivå" +msgstr "Inspelning - Ändrar inspelningsnivån" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2428,7 +2343,7 @@ msgstr "Spara ett Audacity projekt" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp msgid "Support for Other Formats" -msgstr "Support för andra format" +msgstr "Stöd för andra format" #. i18n-hint: Title for a topic. #: src/HelpText.cpp @@ -2444,97 +2359,103 @@ msgid "" "

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." msgstr "" +"

Versionen av Audacity du använder är en alfatestsversion." #: src/HelpText.cpp msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" +"

Versionen av Audacity du använder är en betatestversion." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" -msgstr "" +msgstr "Hämta den officiellt utgivna versionen av Audacity" #: src/HelpText.cpp msgid "" "We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " "has full documentation and support.

" msgstr "" +"Vi rekommenderar starkt att du använder vår senaste stabila utgivna version, " +"som har fullständig dokumentation och support.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" "You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." "audacityteam.org/community/|community]].




" msgstr "" +"Du kan hjälpa oss att få Audacity redo för utgivning genom att gå med i vår " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|gemenskap]].


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" -msgstr "" +msgstr "

DarkAudacity baseras på Audacity:" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - för skillnaderna " +"mellan dem." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." msgstr "" +" skicka e-post till [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] " +"- för hjälp om hur man använder DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." msgstr "" +" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Guider]] - för hur man kommer " +"igång med DarkAudacity." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" -msgstr "" +msgstr "Hur man får hjälp" #: src/HelpText.cpp msgid "These are our support methods:" msgstr "Dessa är våra sätt att ge support:" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" "manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till " -"internetversionen)" +" [[file:quick_help.html|Snabbhjälp]] - om den inte är installerad lokalt, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|se på Internet]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." "audacityteam.org/|view online]]" msgstr "" -" [[file:index.html|Manual]] (borde installerats lokalt, om inte, gå till internetversionen )" +" [[file:index.html|Manual]] - om den inte är installerad lokalt, [[http://" +"manual.audacityteam.org/|se på Internet]]" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." msgstr "" -" Forum (ställ din fråga " -"direkt på Internet)" +" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ställ din fråga direkt på " +"Internet." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." msgstr "" -" [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] (de senaste tipsen, " -"tricksen och lathundar på Internet)" +"Mer: Besök vår [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|wiki]] för tips, " +"tricks, extra guider och effektinsticksmoduler)" #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " "WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " @@ -2542,95 +2463,91 @@ msgid "" "org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " "computer." msgstr "" -"Audacity kan importera ickeskyddade filer i många format (som M4A och WMA, " -"komprimerade WAV-filer från digitala diktafoner och ljud från videofiler) om " -"du laddar ner och installerar valfri FFmpeg libraryMIDI filer " -"och spår från ljud-CDs." +"Du kan också läsa vår hjälp om hur man importerar [[http://manual." +"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI-filer]] och " +"spår från [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." +"html#fromcd|ljud-CD]]." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." +"Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|läs manualen på " +"Internet]].

För att alltid se manualen på Internet, ändra \"Manualens " +"plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet\".\n" +"\n" +".
läs materialet på Internet eller ladda ned hela " +"manualen." #: src/HelpText.cpp -#, fuzzy msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." msgstr "" -"Det verkar som du inte har 'Hjälp'-mappen installerad.
Var vänlig läs materialet online eller ladda ner hela manualen." +"Manualen verkar inte vara installerad. Var god [[*URL*|se manualen på " +"nätet]] eller [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." +"html| ladda ned manualen]].

För att alltid se manualen på nätet, " +"ändra \"Manualens plats\" i gränssnittsinställningarna till \"Från Internet" +"\"." #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "History" -msgstr "&Historia..." +msgstr "Historik" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage History" -msgstr "Hantera historia" +msgstr "&Hantera historik" #: src/HistoryWindow.cpp src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Action" msgstr "Handling" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Reclaimable Space" -msgstr "Variabel hastighet:" +msgstr "Återvunnet utrymme" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Total space used" -msgstr "" +msgstr "&Totalt använt utrymme" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Undo Levels Available" -msgstr "&Ångrasteg tillgängligt" +msgstr "Tillgängliga &ångra-nivåer" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "&Levels To Discard" -msgstr "Nivåer att radera" +msgstr "&Nivåer att slänga" #. i18n-hint: (verb) #: src/HistoryWindow.cpp msgid "&Discard" -msgstr "&Kassera" +msgstr "&Släng" #: src/HistoryWindow.cpp msgid "Clipboard space used" -msgstr "" +msgstr "Använt utrymme i urklipp" #: src/HistoryWindow.cpp -#, fuzzy msgid "Discard" -msgstr "&Kassera" +msgstr "Släng" #: src/HistoryWindow.cpp src/export/ExportCL.cpp msgid "&OK" @@ -2642,6 +2559,8 @@ msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Internt fel i %s på %s rad %d.\n" +"Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format @@ -2649,14 +2568,16 @@ msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." msgstr "" +"Internt fel på %s rad %d.\n" +"Var god meddela Audacity-teamet på https://forum.audacityteam.org/." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" -msgstr "Kunde inte fastställa" +msgstr "Kunde inte fastställas" #: src/Internat.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "bytes" -msgstr "bitar" +msgstr "byte" #. i18n-hint: Abbreviation for Kilo bytes #: src/Internat.cpp @@ -2694,7 +2615,7 @@ msgstr "Tryck F2 eller dubbelklicka för att redigera cellinnehållet." #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &After" -msgstr "Infoga &Efter" +msgstr "Infoga &efter" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Insert &Before" @@ -2705,7 +2626,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importera..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spår" @@ -2722,41 +2643,38 @@ msgstr "Starttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Time" -msgstr "Slut tid" +msgstr "Sluttid" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency" -msgstr "Log frekvens" +msgstr "Låg frekvens" #. i18n-hint: (noun) of a label #: src/LabelDialog.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Hög frekvens" #: src/LabelDialog.cpp msgid "New..." -msgstr "Nytt..." +msgstr "Ny..." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a text file containing labels" -msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter..." +msgstr "Välj en textfil som innehåller etiketter" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" -msgstr "Text filer (*.txt)|*.txt|Alla filer (*.*)|*.*" +msgstr "Textfiler (*.txt)|*.txt|Alla filer|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Det gick inte att öppna fil:" +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Kunde inte öppna fil: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." -msgstr "Inga etiketter att expoertera." +msgstr "Inga etiketter att exportera." #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp msgid "Export Labels As:" @@ -2768,7 +2686,7 @@ msgstr "Nytt etikettspår" #: src/LabelDialog.cpp msgid "Enter track name" -msgstr "Ändra namn på spår" +msgstr "Ange spårets namn" #. i18n-hint: (noun) it's the name of a kind of track. #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that @@ -2780,59 +2698,56 @@ msgstr "Etikettspår" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Modified Label" -msgstr "Ändrad etikett" +msgstr "Ändrade etikett" #: src/LabelTrack.cpp src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp msgid "Label Edit" -msgstr "Etikett redigera" +msgstr "Etikettredigering" #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Added label" -msgstr "Skapad etikett" +msgstr "Skapade etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "Cu&t" -msgstr "Kli&pp ut" +msgstr "&Klipp ut" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Copy" -msgstr "&Kopiera" +msgstr "K&opiera" #. i18n-hint: (verb) #: src/LabelTrack.cpp src/Menus.cpp msgid "&Paste" -msgstr "&Klistra in" +msgstr "K&listra in" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Delete Label" -msgstr "Radera ljud med med etikett" +msgstr "&Radera etikett" #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "&Edit..." msgstr "R&edigera..." #: src/LabelTrack.cpp -#, fuzzy msgid "Deleted Label" -msgstr "Radera ljud med med etikett" +msgstr "Raderade etikett" #: src/LabelTrack.cpp msgid "One or more saved labels could not be read." -msgstr "" +msgstr "En eller fler sparade etiketter kunde inte läsas." #. i18n-hint: Title on a dialog indicating that this is the first #. * time Audacity has been run. #: src/LangChoice.cpp msgid "Audacity First Run" -msgstr "Audacity första tur" +msgstr "Första gången Audacity körs" #: src/LangChoice.cpp msgid "Choose Language for Audacity to use:" -msgstr "Ändra till rätt språk för Audacity:" +msgstr "Ändra språket för Audacity att använda:" #. i18n-hint: The %s's are replaced by translated and untranslated #. * versions of language names. @@ -2842,12 +2757,11 @@ msgid "" "The language you have chosen, %s (%s), is not the same as the system " "language, %s (%s)." msgstr "" -"Det språk du valt, %s (%s), är inte samma som språket på datorn, %s (%s)." +"Språket du valde, %s (%s), är inte densamma som systemspråket, %s (%s)." #: src/Legacy.cpp -#, fuzzy msgid "Error Converting Legacy Project File" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när ursprungligt projektet konverterades" #: src/Legacy.cpp #, c-format @@ -2856,11 +2770,11 @@ msgid "" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" "Konverterade ett projekt i version 1.0 till det nya formatet.\n" -"Den gamla filen sparades som '%s'" +"Den gamla filen sparades som \"%s\"" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" -msgstr "Öppnar Audacity projekt" +msgstr "Öppnar Audacity-projekt" #: src/LyricsWindow.cpp #, c-format @@ -2869,7 +2783,7 @@ msgstr "Audacity Karaoke%s" #: src/Menus.cpp msgid "Uncategorized" -msgstr "" +msgstr "Okategoriserat" #: src/Menus.cpp msgid "&Save Project" @@ -2877,36 +2791,31 @@ msgstr "&Spara projekt" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Spara projekt &som..." +msgstr "Spara projekt s&om..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "" +msgid "&Export" +msgstr "&Exportera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as MP&3" -msgstr "Exportera" +msgstr "Exportera som MP&3" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &WAV" -msgstr "Exportera etiketter som:" +msgstr "Exportera som &WAV" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export as &OGG" -msgstr "Exportera" +msgstr "Exportera som &OGG" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Export Audio..." -msgstr "&Exportera..." +msgstr "Exportera &ljud..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Expo&rt Selected Audio..." -msgstr "Expo&rtera markering..." +msgstr "Exportera &markerat ljud..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Labels..." @@ -2914,17 +2823,15 @@ msgstr "Exportera &etiketter..." #: src/Menus.cpp msgid "Export &Multiple..." -msgstr "Exportera &till flera ljudfiler..." +msgstr "Exportera &flera..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export MI&DI..." -msgstr "&Exportera MIDI..." +msgstr "Exportera &MIDI..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Save Compressed Copy of Project..." -msgstr "Spara komprimerad kopia av projektet..." +msgstr "&Spara komprimerad kopia av projektet..." #: src/Menus.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "&Import" @@ -2947,13 +2854,12 @@ msgid "&Raw Data..." msgstr "R&ådata..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "C&hains" msgstr "&Kedjor" #: src/Menus.cpp msgid "Appl&y Chain..." -msgstr "Läg&g till kedja..." +msgstr "&Verkställ kedja..." #: src/Menus.cpp msgid "Edit C&hains..." @@ -2961,12 +2867,12 @@ msgstr "&Redigera kedjor..." #: src/Menus.cpp msgid "Pa&ge Setup..." -msgstr "Si&dinställning" +msgstr "Si&dinställning..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Print..." -msgstr "&Skriv ut..." +msgstr "S&kriv ut..." #. i18n-hint: (verb) It's item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -2992,11 +2898,11 @@ msgstr "&Radera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Duplic&ate" -msgstr "Duplic&era" +msgstr "&Duplicera" #: src/Menus.cpp msgid "R&emove Special" -msgstr "" +msgstr "&Ta bort special" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut #: src/Menus.cpp @@ -3011,17 +2917,16 @@ msgstr "Dela och ra&dera" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Audi&o" -msgstr "Skapa &tystnad" +msgstr "&Tysta ljud" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Tri&m Audio" -msgstr "Ta& bort ljud" +msgstr "Ta &bort ljud" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Klipp grän&s" +msgstr "K&lippgränser" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -3042,23 +2947,20 @@ msgid "Detac&h at Silences" msgstr "Avskil&j vid tystnad" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Labels" -msgstr "Etiketter" +msgstr "&Etiketter" #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Labels..." msgstr "&Redigera etiketter..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Selection" msgstr "Lägg till etikett vid &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Add Label At &Playback Position" -msgstr "Lägg till etikett vid &position för uppspelning" +msgstr "Lägg till etikett vid uppspelning&position" #: src/Menus.cpp msgid "Paste Te&xt to New Label" @@ -3066,7 +2968,7 @@ msgstr "Klistra in te&xt till ny etikett" #: src/Menus.cpp msgid "&Type to Create a Label (on/off)" -msgstr "" +msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" @@ -3084,11 +2986,11 @@ msgstr "&Dela och klipp ut" #: src/Menus.cpp msgid "Sp&lit Delete" -msgstr "Del&a radera" +msgstr "D&ela och radera" #: src/Menus.cpp msgid "Silence &Audio" -msgstr "Skapa &tystnad" +msgstr "&Tysta ljud" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3101,27 +3003,26 @@ msgid "Spli&t" msgstr "Del&a" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Me&tadata..." -msgstr "Redigera me&tadata" +msgstr "&Metadata..." #: src/Menus.cpp msgid "Pre&ferences..." -msgstr "Ins&tällningar..." +msgstr "&Inställningar..." #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp msgid "&Select" -msgstr "&Välj" +msgstr "&Markera" #. i18n-hint: Radio button to show all effects #: src/Menus.cpp src/PluginManager.cpp msgid "&All" -msgstr "&Alla" +msgstr "&Allting" #: src/Menus.cpp msgid "&None" -msgstr "&Inget" +msgstr "&Ingenting" #: src/Menus.cpp msgid "&Tracks" @@ -3129,94 +3030,83 @@ msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp msgid "In All &Tracks" -msgstr "I Alla & spår" +msgstr "I alla &spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "In All &Sync-Locked Tracks" -msgstr "I Alla S&ync-Locked spår" +msgstr "I alla s&ynkroniseringslåsta spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "R&egion" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "&Område" #: src/Menus.cpp msgid "&Left at Playback Position" -msgstr "&Vänster vid uppspelningsposiition" +msgstr "&Vänster om uppspelningspositionen" #: src/Menus.cpp msgid "&Right at Playback Position" -msgstr "&Höger vid uppspelningsposition" +msgstr "&Höger om uppspelningspositionen" #: src/Menus.cpp msgid "Track &Start to Cursor" -msgstr "Från &början till markör" +msgstr "Från spårets &början till markören" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Track &End" -msgstr "Från markör till &slutet" +msgstr "Från markören till spårets &slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&tore Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "&Lagra markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Retrieve Selectio&n" -msgstr "Markering" +msgstr "H&ämta markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectral" -msgstr "Spektrum" +msgstr "S&pektral" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "To&ggle spectral selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Slå på/av spektral markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Higher Peak Frequency" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Nästa &högre maxfrekvens" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Next &Lower Peak Frequency" -msgstr "Linjär frekvens" +msgstr "Nästa &längre maxfrekvens" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "" +msgstr "Föreg&ående klippgräns till markör" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "" +msgstr "Flytta markör till nä&sta klippgräns" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Föregående verktyg" +msgstr "F&öregående klipp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "N&ext Clip" -msgstr "Nästa verktyg" +msgstr "N&ästa klipp" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" -msgstr "" +msgstr "Flytta &markör till lagrad markörposition" #: src/Menus.cpp msgid "Store Cursor Pos&ition" -msgstr "" +msgstr "La&gra markörposition" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "At &Zero Crossings" -msgstr "Sök &nollgräns" +msgstr "Vid &nollkorsningar" #: src/Menus.cpp msgid "&View" @@ -3225,68 +3115,65 @@ msgstr "&Visa" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) full sized #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom" -msgstr "Zoom" +msgstr "&Zooma" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "Zoom &in" +msgstr "Zooma &in" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "Zoom &normalt" +msgstr "&Återställ zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "Zoom &ut" +msgstr "Zooma &ut" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "&Zoom markering" +msgstr "&Zooma till markering" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Vä&xla zoomning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&rack Size" -msgstr "Spår titel" +msgstr "Spårs&torlek" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Fit to Width" -msgstr "&Anpassa till fönster" +msgstr "&Anpassa till bredd" #: src/Menus.cpp msgid "Fit to &Height" -msgstr "" +msgstr "Anpassa till &höjd" #: src/Menus.cpp msgid "&Collapse All Tracks" msgstr "&Minimera alla spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "E&xpand Collapsed Tracks" -msgstr "E&xpandera alla spår" +msgstr "E&xpandera minimerade spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sk&ip to" -msgstr "Gå till slut" +msgstr "H&oppa till" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Sta&rt" -msgstr "Markering start:" +msgstr "Ma&rkeringens början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection En&d" -msgstr "Markering slut" +msgstr "Markeringens &slut" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." -msgstr "&Historia..." +msgstr "&Historik..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." @@ -3298,178 +3185,158 @@ msgstr "&Mixerbord..." #: src/Menus.cpp msgid "&Toolbars" -msgstr "&Paneler" +msgstr "&Verktygsfält" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Reset Toolb&ars" -msgstr "&Återställ paneler" +msgstr "&Återställ verktygsfält" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" -msgstr "&Transportpanel" +msgstr "Verktygsfält för &transport" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" -msgstr "V&erktygspanel" +msgstr "Verktygsfält för v&erktyg" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Recording Meter Toolbar" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Verktygsfält för i&nspelningsmätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Playback Meter Toolbar" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Verktygsfält för u&ppspelningsmätare" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters #. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" -msgstr "&Mixerpanel" +msgstr "Verktygsfält för &mixer" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for editing #: src/Menus.cpp msgid "&Edit Toolbar" -msgstr "&Redigeringspanel" +msgstr "Verktygsfält för &redigering" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Tra&nscription Toolbar" -msgstr "Återgivn&ingspanel" +msgstr "Verktygsfält för tra&nskription" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Scru&b Toolbar" -msgstr "&Paneler" +msgstr "&Verktygsfält för scrubbing" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that manages devices #: src/Menus.cpp msgid "&Device Toolbar" -msgstr "&Enhetspanel" +msgstr "Verktygsfält för &enhet" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" -msgstr "&Markeringspanel" +msgstr "Verktygsfält för &markering" #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" -msgstr "&Markeringspanel" +msgstr "Verktygsfält för spektral &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Overdub (på/av)" +msgstr "&Extra menyer (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Show Clipping (on/off)" -msgstr "&Visa peak" +msgstr "V&isa klippning (på/av)" #. i18n-hint: 'Transport' is the name given to the set of controls that #. play, record, pause etc. #: src/Menus.cpp msgid "T&ransport" -msgstr "T&ransport" +msgstr "&Transport" #. i18n-hint: (verb) Start playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay" -msgstr "Sp&ela" +msgstr "Spela &upp" #. i18n-hint: (verb) Start or Stop audio playback #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay/Stop" -msgstr "Spela/Stopp" +msgstr "&Spela upp/stoppa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play/Stop and &Set Cursor" -msgstr "Spela/Stoppa och placera markör" +msgstr "Spela upp/stoppa och &ändra markören" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play" -msgstr "Spela Loop" +msgstr "Spe&la upp slinga" #: src/Menus.cpp msgid "&Pause" -msgstr "&Paus" +msgstr "&Pausa" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "&Record" -msgstr "&Inspelning" +msgstr "Spela &in" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Append Record" -msgstr "Lägg t&ill inspelning" +msgstr "Lägg t&ill i inspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Record &New Track" -msgstr "Rade&ra spår" +msgstr "Spela i&n nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Inspelning med timer..." +msgstr "&Timerinspelning..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor to" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "Flytta &markören till" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Star&t" -msgstr "Markering start:" +msgstr "Markeringens &början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &Start" -msgstr "till början av &spår" +msgstr "S&pårets början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Track &End" -msgstr "till slutet av &spår" +msgstr "Sp&årets slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "Klipp grän&s" +msgstr "F&öregående klippgräns" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Klipp grän&s" +msgstr "N&ästa klippgräns" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Project Start" -msgstr "Projekt" +msgstr "&Projektets början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Project E&nd" -msgstr "Projekt" +msgstr "P&rojektets slut" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "Uppspelnings&område" #: src/Menus.cpp msgid "&Lock" @@ -3477,50 +3344,47 @@ msgstr "&Lås" #: src/Menus.cpp msgid "&Unlock" -msgstr "&Lås upp" +msgstr "Lås &upp" #: src/Menus.cpp msgid "R&escan Audio Devices" -msgstr "Å&terskanna ljudenheter" +msgstr "&Återskanna ljudenheter" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Transport &Options" -msgstr "Återgivningspanel" +msgstr "&Transportalternativ" #: src/Menus.cpp msgid "Sound Activation Le&vel..." -msgstr "Ljudaktiverad ni&vå..." +msgstr "&Nivå för ljudaktivering..." #: src/Menus.cpp msgid "Sound A&ctivated Recording (on/off)" -msgstr "Ljudaktiv&erad inspelning (på/av)" +msgstr "&Ljudaktiverad inspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "Pinned Play/Record &Head (on/off)" -msgstr "" +msgstr "&Fäst sidhuvudet Spela upp/in (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "&Overdub (on/off)" -msgstr "&Overdub (på/av)" +msgstr "&Pålägg (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "So&ftware Playthrough (on/off)" -msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" +msgstr "&Mjukvaruuppspelning (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "A&utomated Recording Level Adjustment (on/off)" -msgstr "A&utomatisk justering av inputnivå (på/av)" +msgstr "A&utomatisk justering av inspelningsnivå (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "Add &New" msgstr "Lägg till &nytt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Mono Track" -msgstr "Flytta spår" +msgstr "&Monospår" #: src/Menus.cpp msgid "&Stereo Track" @@ -3536,107 +3400,99 @@ msgstr "&Tidspår" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x" -msgstr "" +msgstr "Mi&xa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix Stereo down to &Mono" -msgstr "Dela stereo till mo&no" +msgstr "&Mixa stereo ned till mono" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&x and Render" -msgstr "Mi&xa och rendera" +msgstr "Mixa och &rendera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mix and Render to Ne&w Track" -msgstr "Mixa och rendera till nytt spår" +msgstr "Mixa och rendera till &nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Resample..." -msgstr "&Byt samplingsfrekvens..." +msgstr "&Återsampling..." #: src/Menus.cpp msgid "Remo&ve Tracks" -msgstr "Rade&ra spår" +msgstr "Ta bo&rt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" +msgstr "&Slå av/på ljud" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" -msgstr "&Tysta alla spår" +msgstr "Slå &av ljud för alla spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Unmute All Tracks" -msgstr "&Tysta ej spår" +msgstr "Slå &på ljud för alla spår" #: src/Menus.cpp msgid "&Pan" -msgstr "" +msgstr "&Panorering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Left" -msgstr "Vänster" +msgstr "&Vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Right" -msgstr "Höger" +msgstr "&Höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Center" -msgstr "Center" +msgstr "&Center" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "&Placera slut vid slut" +msgstr "&Justera slutet vid slutet" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" -msgstr "Placera &tillsammans" +msgstr "Justera &tillsammans" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Zero" -msgstr "Start vid &noll" +msgstr "Börja vid &noll" #: src/Menus.cpp msgid "Start to &Cursor/Selection Start" -msgstr "Start vid Markör/markeringens början" +msgstr "Börja vid &markören/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "Start to Selection &End" -msgstr "Start vid markeringens &slut" +msgstr "Börja vid markeringens &slut" #: src/Menus.cpp msgid "End to Cu&rsor/Selection Start" -msgstr "Slut vid Mar&kör/markeringens början" +msgstr "Sluta vid mar&kören/markeringens början" #: src/Menus.cpp msgid "End to Selection En&d" -msgstr "Slut vid markerings slu&t" +msgstr "Sluta &vid markeringens slut" #: src/Menus.cpp msgid "&Align Tracks" -msgstr "&Rikta spår" +msgstr "&Justera spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "&Flytta markering med spåret (på/av)" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flytta mar&kering och spår" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" -msgstr "Synkroniser MIDI med ljud" +msgstr "Synkronisera MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp msgid "S&ort Tracks" @@ -3644,43 +3500,42 @@ msgstr "S&ortera spår" #: src/Menus.cpp msgid "by &Start time" -msgstr "efter &Starttid" +msgstr "efter &starttid" #: src/Menus.cpp msgid "by &Name" -msgstr "efter &Namn" +msgstr "efter &namn" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Sync-&Lock spår" +msgstr "Synkroniserings&lås spår (på/av)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" -msgstr "&Skapa" +msgstr "&Generera" #: src/Menus.cpp msgid "Add / Remove Plug-ins..." -msgstr "" +msgstr "Lägg till/ta bort insticksmoduler..." #: src/Menus.cpp msgid "Effe&ct" -msgstr "Effe&kt" +msgstr "&Effekt" #. i18n-hint: %s will be the name of the effect which will be #. * repeated if this menu item is chosen #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Repeat %s" -msgstr "Repetera %s" +msgstr "Upprepa %s" #: src/Menus.cpp msgid "Repeat Last Effect" -msgstr "Använd senaste effekt" +msgstr "Använd senaste effekten" #: src/Menus.cpp msgid "&Analyze" -msgstr "&Analys" +msgstr "A&nalysera" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." @@ -3688,581 +3543,484 @@ msgstr "Kontrast..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Plot Spektrum..." +msgstr "Rita ut spektrum..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Window" -msgstr " fönstring" +msgstr "&Fönster" #. i18n-hint: Standard Macintosh Window menu item: Make (the current #. * window) shrink to an icon on the dock #: src/Menus.cpp msgid "&Minimize" -msgstr "" +msgstr "&Minimera" #: src/Menus.cpp msgid "&Bring All to Front" -msgstr "" +msgstr "&Flytta allting längst fram" #: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp msgid "&Help" msgstr "&Hjälp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Getting Started" -msgstr "Markering start:" +msgstr "&Kom igång" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Quick Help" -msgstr "&Hjälp" +msgstr "&Snabbhjälp" #: src/Menus.cpp msgid "&Manual" -msgstr "" +msgstr "&Manual" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Tools" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "&Verktyg" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simulera inspelningsfel" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Upptäck signalfel i uppströmmen" #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." -msgstr "&Skärmdump verktyg..." +msgstr "&Skärmdumpsverktyg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Run Benchmark..." -msgstr "&Kör hastighetstest..." +msgstr "&Kör prestandatest..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Diagnostics" -msgstr "\t-test (kör självtest)" +msgstr "&Diagnostik" #: src/Menus.cpp msgid "Au&dio Device Info..." -msgstr "Lj&udenhet Info..." +msgstr "&Ljudenhetsinformation..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&MIDI Device Info..." -msgstr "Lj&udenhet Info..." +msgstr "&MIDI-enhetsinfo..." #: src/Menus.cpp msgid "Show &Log..." -msgstr "Visa &logg..." +msgstr "&Visa logg..." #: src/Menus.cpp msgid "&Generate Support Data..." -msgstr "" +msgstr "&Generera supportdata..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "Gra&nska externa filer..." +msgstr "Granska &beroenden..." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Check for Updates..." -msgstr "Gra&nska externa filer..." +msgstr "&Kolla efter uppdateringar..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp msgid "Sto&p" -msgstr "" +msgstr "Sto&ppa" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &One Second" -msgstr "Spela En sekund" +msgstr "Spela upp &en sekund" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play To &Selection" -msgstr "Spela till markering" +msgstr "Spela upp till &markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "till markeringens börja&n" +msgstr "Spela upp &innan markeringens början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "till markeringens börja&n" +msgstr "Spela upp &efter markeringens början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Spela till markering" +msgstr "Spela upp i&nnan markeringens slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "till markeringens slu&t" +msgstr "Spela upp e&fter markeringens slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Gå till markeringens bör&jan" +msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Slut vid markerings slu&t" +msgstr "Spela upp innan och efter markeringens &slut" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview" -msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" +msgstr "Spela upp &klippförhandsvisning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "T&ools" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "&Verktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection Tool" -msgstr "Markeringsverktyg" +msgstr "&Markeringsverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Envelopeverktyg" +msgstr "&Enveloppverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Draw Tool" -msgstr "Ritverktyg" +msgstr "&Ritverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Zoomverktyg" +msgstr "&Zoomverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Time Shift verktyg" +msgstr "&Tidsförskjutningsverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multiverktyg" +msgstr "M&ultiverktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Previous Tool" -msgstr "Föregående verktyg" +msgstr "&Föregående verktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Next Tool" -msgstr "Nästa verktyg" +msgstr "&Nästa verktyg" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Mi&xer" -msgstr "&Mixerpanel" +msgstr "&Mixer" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Justera uppspelningshastighet" +msgstr "&Justera uppspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Öka uppspelningshastighet" +msgstr "&Öka uppspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Minska uppspelningshastighet" +msgstr "&Minska uppspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "J&ustera inspelningsvolym" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Öka uppspelningshastighet" +msgstr "Ö&ka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Minska uppspelningshastighet" +msgstr "M&inska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&DeleteKey" -msgstr "RaderaTangent" +msgstr "&Raderingstangent" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "DeleteKey&2" -msgstr "RaderaTangent 2" +msgstr "Raderingstangent &2" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Trans&cription" -msgstr "Återgivningspanel" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Tr&anskription" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Återge-med-hastighet" +msgstr "&Spela upp med vald hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Spela efter hastighet" +msgstr "Spela upp s&linga med vald hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" -msgstr "Spela Klipp förhandsgranska" +msgstr "Spela upp &klippförhandsvisning med vald hastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Ad&just playback speed" -msgstr "Justera uppspelningshastighet" +msgstr "&Justera uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase playback speed" -msgstr "Öka uppspelningshastighet" +msgstr "&Öka uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease playback speed" -msgstr "Minska uppspelningshastighet" +msgstr "&Minska uppspelningshastighet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" +msgstr "Flytta till &föregående etikett" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" +msgstr "Flytta till &nästa etikett" + +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Sö&k" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Scru&b" -msgstr "&Paneler" - -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Kort sökning vänster under uppspelning" +msgstr "Kort sökning åt &vänster under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Kort sökning höger under uppspelning" +msgstr "Kort sökning åt &höger under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Längre sökning vänster under uppspelning" +msgstr "Lång sökning åt v&änster under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Längre sökning höger under uppspelning" +msgstr "Lång sökning åt h&öger under uppspelning" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice" -msgstr "En&het" +msgstr "&Enhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &recording device" -msgstr "Ändra input enhet" +msgstr "Byt &inspelningsenhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change &playback device" -msgstr "Ändra input enhet" +msgstr "Byt &uppspelningsenhet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change audio &host" -msgstr "Ändra huvudenhet" +msgstr "Byt &ljudvärd" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change recording cha&nnels" -msgstr "Ändra input enhet" +msgstr "Byt inspelnings&kanaler" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "&Markering" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Off" -msgstr "Fäst mot Av" +msgstr "Fäst mot &av" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Fäst mot På" +msgstr "Fäst mot &närmaste" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Fäst mot" +msgstr "Fäst mot &tidigare" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to &Start" -msgstr "Markeringen till början" +msgstr "Markera till &början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection to En&d" -msgstr "Markering till slut" +msgstr "Markera till &slutet" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Markering utöka vänster" +msgstr "Utöka markering åt &vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Markering utöka höger" +msgstr "Utöka markering åt &höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" +msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt v&änster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Ställ (eller utöka) höger markeringsgräns" +msgstr "Ändra (eller utöka) markering åt h&öger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Markering minska vänster" +msgstr "Förminska markering åt vänst&er" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Markering minska vänster" - -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Kommando" +msgstr "Förminska markering åt höge&r" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "Flytta bakåt genom aktiva fönster" #: src/Menus.cpp msgid "Move forward thru active windows" -msgstr "" +msgstr "Flytta framåt genom aktiva fönster" #: src/Menus.cpp msgid "F&ocus" -msgstr "" +msgstr "&Fokus" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Flytta baklänges från paneler till spår" +msgstr "Flytta b&akåt från verktygsfält till spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Flytta framåt från paneler till spår" +msgstr "Flytta f&ramåt från verktygsfält till spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Flytta fokus till föregående spår" +msgstr "Flytta fokus till &föregående spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Flytta fokus till nästa spår" +msgstr "Flytta fokus till &nästa spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Flytta fokus till nästa spår" +msgstr "Flytta fokus till f&örsta spåret" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Flytta fokus till nästa spår" +msgstr "Flytta fokus till s&ista spåret" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to P&revious and Select" -msgstr "Flytta fokus till föregående spår och välj" +msgstr "Flytta fokus till för&egående och markera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move Focus to N&ext and Select" -msgstr "Flytta fokus till nästa och välj" +msgstr "Flytta fokus till n&ästa och markera" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Toggle Focused Track" -msgstr "Växla aktuellt spår" +msgstr "&Växla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Toggle Focuse&d Track" -msgstr "Växla aktuellt spår" +msgstr "Vä&xla aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Cursor" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "&Markör" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Left" -msgstr "Markör vänster" +msgstr "Flytta markör åt &vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor &Right" -msgstr "markör höger" +msgstr "Flytta markör åt &höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Sh&ort Jump Left" -msgstr "Markör kort hopp vänster" +msgstr "Flytta markör ett &kort hopp åt vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Shor&t Jump Right" -msgstr "markör kort hopp höger" +msgstr "Flytta markör ett k&ort hopp till höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long J&ump Left" -msgstr "Markör långt hopp vänster" +msgstr "Flytta markör ett &långt hopp åt vänster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Cursor Long Ju&mp Right" -msgstr "markör långt hopp höger" +msgstr "Flytta markör ett l&ångt hopp till höger" #: src/Menus.cpp msgid "Clip L&eft" -msgstr "" +msgstr "Flytta klipp åt v&änster" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Clip Rig&ht" -msgstr "Peakar" +msgstr "Flytta klipp åt h&öger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Track" msgstr "&Spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Ändra panorering på aktuellt spår" +msgstr "Ändra &panorering för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" +msgstr "Panorera åt &vänster för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Panorera höger vid aktuellt spår" +msgstr "Panorera åt &höger för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Ändra volym på aktuellt spår" +msgstr "Ändra &förstärkningen för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Öka volym på aktuellt spår" +msgstr "&Öka förstärkningen för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Minska volym på aktuellt spår" +msgstr "&Minska förstärkningen för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Öppna meny vid aktuellt spår" +msgstr "Öppna men&yn för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Stäng av/sätt på aktuellt spår" +msgstr "Slå av/på &ljudet för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Sätt på/stäng av aktuellt spår" +msgstr "Aktivera/inaktivera &solo för aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Close focused track" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "S&täng aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track u&p" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta aktuellt spår &uppåt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track do&wn" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta aktuellt spår &nedåt" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to t&op" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta aktuellt spår l&ängst upp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Move focused track to &bottom" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta aktuellt spår län&gst ned" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "&Full screen (on/off)" -msgstr "Helskärm på/av" +msgstr "&Helskärm (på/av)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Minimize all projects" -msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" +msgstr "Minimera alla projekt" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -4270,16 +4028,16 @@ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Prompt" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Nyquist-inmatning" #: src/Menus.cpp msgid "Unknown" -msgstr "" +msgstr "Okänd" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plugins %i till %i" +msgstr "Insticksmodul %d till %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp @@ -4303,55 +4061,51 @@ msgstr "&Gör om %s" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by time" -msgstr "Spår ordnade i tid" +msgstr "Spår sorterade efter tid" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Time" -msgstr "Ordna i tid" +msgstr "Sorterade efter tid" #: src/Menus.cpp msgid "Tracks sorted by name" -msgstr "Spår ordnade i namn" +msgstr "Spår sorterade efter namn" #: src/Menus.cpp msgid "Sort by Name" -msgstr "Ordna i namn" +msgstr "Sorterade efter namn" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track" -msgstr "Etikettspår" +msgstr "inget etikettspår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no label track at or below focused track" -msgstr "Panorera vänster vid aktuellt spår" +msgstr "inget etikettspår på eller under aktuellt spår" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "no labels in label track" -msgstr "Skapat nytt etikettspår" +msgstr "inga etiketter i etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "" +msgstr "Tidsförsköt klipp till höger" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Tidsändrat spår/klipp %s %.02f sekunder" +msgstr "Tidsförsköt klipp till vänster" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Time-Shift" +msgstr "Tidsförskjutning" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "" +msgstr "klippet flyttades inte" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" -msgstr "Ställ vänster markeringsgräns" +msgstr "Ändra vänster markeringsgräns" #: src/Menus.cpp msgid "Position" @@ -4359,37 +4113,51 @@ msgstr "Position" #: src/Menus.cpp msgid "Set Right Selection Boundary" -msgstr "Ställ höger markeringsgräns" +msgstr "Ändra höger markeringsgräns" #: src/Menus.cpp msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan inte radera spår med aktivt ljud" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Flyttade \"%s\" längst upp" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Down" -msgstr "Ladda ner" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Flytta spåret längst upp" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "Moved" -msgstr "Flytta &upp" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Flyttade \"%s\" längst ned" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Flytta spår" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Flytta spåret längst ned" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Flytta upp spåret" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Flytta ned spåret" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4401,15 +4169,12 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "Det finns inga etikettspår att exportera." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -#| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." -msgstr "Du kan bara mäta ett spår åt gången." +msgstr "Du kan bara välja ett notspår åt gången." #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Please select a Note Track." -msgstr "Välj vad som ska göras" +msgstr "Var god välj ett notspår." #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI As:" @@ -4417,14 +4182,14 @@ msgstr "Exportera MIDI som:" #: src/Menus.cpp msgid "MIDI file (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" -msgstr "MIDI filer (*.mid)|*.mid|Allegro file (*.gro)|*.gro" +msgstr "MIDI-filer (*.mid)|*.mid|Allegro-filer (*.gro)|*.gro" #: src/Menus.cpp msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" -"Du har valt ett filnamn med filextension som programmet inte känner igen.\n" +"Du har valt ett filnamn med filändelse som programmet inte känner igen.\n" "Vill du fortsätta?" #: src/Menus.cpp @@ -4432,9 +4197,8 @@ msgid "Export MIDI" msgstr "Exportera MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Export Selected Audio" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" +msgstr "Exportera markerat ljud" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" @@ -4479,7 +4243,7 @@ msgstr "Klistra in text till ny etikett" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Beskär valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" +msgstr "Beskärde valda ljudspår från %.2f sekunder till %.2f sekunder" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" @@ -4488,7 +4252,7 @@ msgstr "Beskär ljud" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Split-deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Dela-raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Dela och raderade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete" @@ -4497,7 +4261,7 @@ msgstr "Dela och radera" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Detached %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Avdelat %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Avdelade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Detach" @@ -4506,7 +4270,7 @@ msgstr "Avdela" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Joined %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Förena %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Sammanfogade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Menus.cpp msgid "Join" @@ -4515,7 +4279,7 @@ msgstr "Sammanfoga" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Silenced selected tracks for %.2f seconds at %.2f" -msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" +msgstr "Tystade valda spår i %.2f sekunder vid %.2f" #: src/Menus.cpp src/effects/Silence.h msgid "Silence" @@ -4523,7 +4287,7 @@ msgstr "Tystnad" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicated" -msgstr "Duplicerat" +msgstr "Duplicerade" #: src/Menus.cpp msgid "Duplicate" @@ -4532,7 +4296,7 @@ msgstr "Duplicera" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Klipp ut ljud med etikett till urklipp" +msgstr "Klipp ut ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -4542,16 +4306,16 @@ msgstr "Klipp ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just split cut the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Dela och klipp ut områden med etikett till urklipp" +msgstr "Dela och klipp ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of cut on the labels #: src/Menus.cpp msgid "Split Cut Labeled Audio" -msgstr "Dela-klipp ljud med etikett" +msgstr "Dela och klipp ljud med etikett" #: src/Menus.cpp msgid "Copied labeled audio regions to clipboard" -msgstr "Kopierade områden med etikett till urklipp" +msgstr "Kopierade ljudområden med etikett till urklipp" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -4561,7 +4325,7 @@ msgstr "Kopiera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just deleted the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Deleted labeled audio regions" -msgstr "Raderade ljudområde med etikett" +msgstr "Raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -4571,22 +4335,22 @@ msgstr "Radera ljud med med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" -msgstr "Dela raderade ljudområden med etikett" +msgstr "Delade och raderade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) Do a special kind of DELETE on labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Delete Labeled Audio" -msgstr "Dela-radera ljud med etikett" +msgstr "Dela och radera ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silenced labeled audio regions" -msgstr "Tystnat ljudområden med etikett" +msgstr "Tystade ljudområden med etikett" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Silence Labeled Audio" -msgstr "Tystnat ljud med etikett" +msgstr "Tysta ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) #: src/Menus.cpp @@ -4601,12 +4365,12 @@ msgstr "Dela ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" -msgstr "Slå ihop ljud med etikett (punkter och område)" +msgstr "Sammanfogade ljud med etikett (punkter och område)" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp msgid "Join Labeled Audio" -msgstr "Slå ihop ljud med etikett" +msgstr "Sammanfoga ljud med etikett" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just detached the labeled audio regions. #. This message appears in history and tells you about something @@ -4630,193 +4394,268 @@ msgstr "Dela till nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "Split New" -msgstr "Dela - nytt spår" +msgstr "Dela ny" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%d av %d klipp %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "" - -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "vänster" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "höger" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" -msgstr "Frekvens analys" +msgstr "Frekvensanalys" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast Analysis (WCAG 2 compliance)" -msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2 stämmer)" +msgstr "Kontrastanalys (WCAG 2-överensstämmelse)" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported labels from '%s'" -msgstr "Importerat etiketter från '%s'" +msgstr "Importerade etiketter från \"%s\"" #: src/Menus.cpp msgid "Import Labels" msgstr "Importera etiketter" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select a MIDI file" -msgstr "Välj MIDI fil..." +msgstr "Välj en MIDI-fil" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "" "MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." "mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" msgstr "" -"MIDI och Allegro filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files (*.*)|*.*" +"MIDI- och Allegro-filer (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI-filer " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro-filer (*.gro)|*.gro|Alla filer|*" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Imported MIDI from '%s'" -msgstr "Importerat MIDI från '%s'" +msgstr "Importerade MIDI från \"%s\"" #: src/Menus.cpp msgid "Import MIDI" msgstr "Importera MIDI" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Select any uncompressed audio file" -msgstr "Välj någon okomprimerad ljudfil..." +msgstr "Välj en okomprimerad ljudfil" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "All files|*" -msgstr "Alla filer (*.*)|*.*" +msgstr "Alla filer|*" #: src/Menus.cpp src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Edit Metadata Tags" msgstr "Redigera metadatataggar" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Metadata Tags" -msgstr "Redigera metadatataggar" +msgstr "Metadatataggar" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Rendered all audio in track '%s'" -msgstr "Förändra allt ljud i spår '%s'" +msgstr "Renderade allt ljud i spåret \"%s\"" #. i18n-hint: Convert the audio into a more usable form, so apply #. * panning and amplification and write to some external file. #: src/Menus.cpp msgid "Render" -msgstr "Förändra" +msgstr "Rendera" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new stereo track" -msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt stereospår" +msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt stereospår" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Mixed and rendered %d tracks into one new mono track" -msgstr "Mixa och förändra %d spår in i ett nytt monospår" +msgstr "Mixade och renderade %d spår till ett nytt monospår" #: src/Menus.cpp src/Mix.cpp msgid "Mix and Render" -msgstr "Mixa och förändra" +msgstr "Mixa och rendera" + +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Spår %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s vänster" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s höger" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%s %d av %d klipp %s" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "start" -msgstr "Start" +msgstr "början" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "end" -msgstr "Slut" +msgstr "slutet" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -#, fuzzy -msgid "and" -msgstr "Slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "starta vid noll" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "start vid markör/markeringens början" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "start vid markeringens slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "Slut vid markör/markerings början" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "slut vid markerings slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "slut vid slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Slut vid slut" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "tillsammans" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Tillsammans" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Placerad/flyttad %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d och %s %d av %d klipp %s" +msgstr[1] "%s %d och %s %d av %d klipp %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Justerade/flyttade början till noll" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Placera %s/flytta" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Justerade början till noll" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Placerad %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Justera/flytta början" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Placera %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Justera början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Justerade/flyttade början till markören/markeringens början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Justerade början till markören/markeringens början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Justerade/flyttade början till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Justerade början till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Justerade/flyttade slutet till markören/markerings början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Justerade slutet till markören/markerings början" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Justera/flytta slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Justera slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Justerade/flyttade slutet till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Justerade slutet till markeringens slut" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Justerade/flyttade slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Justerade slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Justera/flytta slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Justera slutet till slutet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Justerade/flyttade tillsammans" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Justerade tillsammans" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Justera/flytta tillsammans" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Justera tillsammans" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" -msgstr "Synkroniser MIDI och ljudspår" +msgstr "Synkroniserar MIDI och ljudspår" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4824,12 +4663,11 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" -"Placering färdig:: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f till %.2f " -"sek." +"Justering färdig: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud från %.2f till %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" -msgstr "synka MIDI med ljud" +msgstr "Synkronisera MIDI med ljud" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4837,8 +4675,8 @@ msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." msgstr "" -"Placeringsfel: input för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, Ljud från %.2f " -"till %.2f sek." +"Justeringsfel: inmatningen är för kort: MIDI från %.2f till %.2f sek, ljud " +"från %.2f till %.2f sek." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4846,7 +4684,7 @@ msgstr "Internt fel från processen med placering." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" -msgstr "Skapat nytt ljudspår" +msgstr "Skapade nytt ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" @@ -4854,11 +4692,11 @@ msgstr "Nytt spår" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Skapat nytt stereospår" +msgstr "Skapade nytt stereospår" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" -msgstr "Skapat nytt etikettspår" +msgstr "Skapade nytt etikettspår" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4869,7 +4707,7 @@ msgstr "" #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" -msgstr "Skapat nytt tidsspår" +msgstr "Skapade nytt tidsspår" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4877,11 +4715,13 @@ msgid "" "\n" "Please close any additional projects and try again." msgstr "" +"Timerinspelning kan inte användas med mer än ett öppet projekt.\n" +"\n" +"Var god stäng alla ytterligare projekt och försök igen." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Timerinspelning" #: src/Menus.cpp msgid "" @@ -4889,6 +4729,9 @@ msgid "" "\n" "Please save or close this project and try again." msgstr "" +"Timerinspelning kan inte användas när du har osparade ändringar.\n" +"\n" +"Var god spara eller stäng detta projekt och försök igen." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4896,51 +4739,47 @@ msgstr "Redigerade etiketter" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Raderade ljudspår" +msgstr "Tog bort ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" -msgstr "Radera spår" +msgstr "Ta bort spår" #: src/Menus.cpp msgid "Audio Device Info" -msgstr "Ljudenhet Info" +msgstr "Ljudenhetsinformation" #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "&Save" -msgstr "Spara" +msgstr "&Spara" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save Device Info" -msgstr "Ljudenhet Info" +msgstr "Spara enhetsInfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save device info" -msgstr "Det gick inte att spara genrefil." +msgstr "Kunde inte spara enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Device Info" -msgstr "MIDI enheter" +msgstr "MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Save MIDI Device Info" -msgstr "Ljudenhet Info" +msgstr "Spara MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to save MIDI device info" -msgstr "Det gick inte att spara genrefil." +msgstr "Kunde inte spara MIDI-enhetsinfo" #: src/Menus.cpp msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." msgstr "" +"Kan inte låsa området bortom\n" +"slutet på projektet." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -4952,12 +4791,12 @@ msgstr "Ny samplingsfrekvens (Hz):" #: src/Menus.cpp src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "The entered value is invalid" -msgstr "Det inskrivna värdet är felaktigt" +msgstr "Det angivna värdet är ogiltigt" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Resampling track %d" -msgstr "Återsampla spår %d" +msgstr "Återsamplar spår %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" @@ -4965,29 +4804,29 @@ msgstr "Återsamplade ljudspår" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" -msgstr "Återsamplat spår" +msgstr "Återsampla spår" #: src/Mix.cpp msgid "Mix" -msgstr "Mix" +msgstr "Mixa" #: src/Mix.cpp msgid "Mixing and rendering tracks" -msgstr "Mixade och processade spår" +msgstr "Mixar och renderar spår" #. i18n-hint: title of the Gain slider, used to adjust the volume #. i18n-hint: Title of the Gain slider, used to adjust the volume #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Gain" -msgstr "Volym" +msgstr "Förstärkning" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider #. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" -msgstr "Volym" +msgstr "Hastighet" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Musical Instrument" @@ -4997,7 +4836,7 @@ msgstr "Musikinstrument" #: src/MixerBoard.cpp src/Project.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Pan" -msgstr "Pan" +msgstr "Panorering" #. i18n-hint: This is on a button that will silence this track. #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp @@ -5013,27 +4852,27 @@ msgstr "Solo" #: src/MixerBoard.cpp msgid "Signal Level Meter" -msgstr "Signal nivåmätare" +msgstr "Signalnivåmätare" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved gain slider" -msgstr "Flyttat volymreglage" +msgstr "Flyttade förstärkningsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved velocity slider" -msgstr "Flyttat volymreglage" +msgstr "Flyttade hastighetsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackSliderHandles.cpp msgid "Moved pan slider" -msgstr "Flyttat panoreringsreglage" +msgstr "Flyttade panoreringsreglaget" #: src/MixerBoard.cpp #, c-format msgid "Audacity Mixer Board%s" -msgstr "Audacity mixerboard%s" +msgstr "Audacitys mixerbord%s" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -5041,20 +4880,19 @@ msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Modulen %s har ingen versionsinformation.\n" +"Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" -msgstr "Modul olämplig" +msgstr "Opassande modul" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." msgstr "" -"Denna modul %s ger ingen versionsinformation.\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Denna modul %s har ingen versionsinformation. Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -5063,23 +4901,21 @@ msgid "" "\n" "It will not be loaded." msgstr "" -"Modulen %s passar Audacity version %s.\n" +"Modulen %s matchar Audacity-versionen %s.\n" "\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." msgstr "" -"Modulen %s passar Audacity version %s.\n" -"\n" -"Den kommer inte att laddas." +"Modulen %s matchar Audacity-versionen %s. Den kommer inte att läsas in." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "Modul \"%s\" hittad." +msgstr "Modulen \"%s\" hittades." #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -5097,16 +4933,15 @@ msgstr "Ja" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "No" -msgstr "Inget" +msgstr "Nej" #: src/ModuleManager.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Module Loader" -msgstr "Modul laddare" +msgstr "Audacitys modulinläsare" #: src/ModuleManager.cpp msgid "Try and load this module?" -msgstr "Försök ladda denna modul?" +msgstr "Prova och läs in denna modul?" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Note track. @@ -5114,98 +4949,250 @@ msgstr "Försök ladda denna modul?" msgid "Note Track" msgstr "Notspår" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "" +msgstr "Insticksmodulshanterare: Effekter, generatorer och analyser" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" +msgstr "Välj effekter, klicka på Aktivera eller Inaktivera och sedan på OK." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp msgid "Show:" -msgstr "" +msgstr "Visa:" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show all" -msgstr "Visa alla Codecs" +msgstr "Visa alla" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently disabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "D&isabled" -msgstr "Av" +msgstr "I&naktiverade" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show disabled" -msgstr "(Av)" +msgstr "Visa inaktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the currently enabled effects #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "E&nabled" -msgstr "På" +msgstr "A&ktiverade" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "Show enabled" -msgstr "På" +msgstr "Visa aktiverade" #. i18n-hint: Radio button to show just the newly discovered effects #: src/PluginManager.cpp msgid "Ne&w" -msgstr "" +msgstr "N&ya" #: src/PluginManager.cpp msgid "Show new" -msgstr "" +msgstr "Visa nya" #: src/PluginManager.cpp msgid "State" -msgstr "" +msgstr "Tillstånd" #: src/PluginManager.cpp msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Select All" -msgstr "Välj" +msgstr "&Markera allt" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "C&lear All" -msgstr "&Rensa" +msgstr "&Rensa allt" #: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Enable" -msgstr "På" +msgstr "&Aktivera" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy msgid "&Disable" -msgstr "Av" +msgstr "&Inaktivera" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "Effekter På" +msgstr "" +"Aktiverar effeker:\n" +"\n" +"%s" #: src/PluginManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "Effekter På" +msgstr "" +"Aktiverar effekt:\n" +"\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Effekten vid %s misslyckades att registreras:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Inbyggda" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Skriv över insticksmodulfilen %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Insticksmodulen finns redan" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Insticksmodulen används. Misslyckades att skriva över" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Misslyckades att registrera:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Aktivera denna insticksmodul?" +msgstr[1] "Aktivera dessa insticksmoduler?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Aktivera nya insticksmoduler" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -5230,11 +5217,11 @@ msgstr "" #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Återställ Audacity inställningar" +msgstr "Återställ Audacitys inställningar" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." -msgstr "Fel uppstod vid utskrift" +msgstr "Fel uppstod vid utskrift." #: src/Printing.cpp msgid "Print" @@ -5247,6 +5234,14 @@ msgstr "Skriv ut" msgid "Main Mix" msgstr "Huvudmix" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Horisontell rullningslist" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Vertikalt rullningslist" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5255,22 +5250,21 @@ msgstr "Välkommen till Audacity version %s" #. i18n-hint: E.g this is recovered audio that had been lost. #: src/Project.cpp msgid "(Recovered)" -msgstr "(Återskapad)" +msgstr "(återskapad)" #: src/Project.cpp msgid "" -msgstr "" +msgstr "" #. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave changes to %s?" -msgstr "Spara ändringar?" +msgstr "%sSpara ändringar för %s?" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Save project before closing?" -msgstr "Spara ändringar innan programmet avslutas?" +msgstr "Spara projektet innan programmet avslutas?" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5290,18 +5284,17 @@ msgstr "" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt." #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Select one or more files" -msgstr "Välj en eller flera ljudfiler..." +msgstr "Välj en eller flera filer" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%s is already open in another window." -msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster" +msgstr "%s är redan öppnad i ett annat fönster." #: src/Project.cpp msgid "Error Opening Project" -msgstr "Fel när projekt öppnades" +msgstr "Fel uppstod när projekt öppnades" #. i18n-hint: This string is a label in the file type filter in the open #. * and save dialogues, for the option that only shows project files created @@ -5309,7 +5302,7 @@ msgstr "Fel när projekt öppnades" #. * now be added automatically for the Save Projects dialogues). #: src/Project.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity projects" -msgstr "Audacity projekt" +msgstr "Audacity-projekt" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5356,13 +5349,9 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Varning - backup-fil hittad" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Fel när fil öppnades" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" -msgstr "Fel när filen öppnades" +msgstr "Fel uppstod när filen öppnades" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5375,7 +5364,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" -msgstr "Fel när fil eller projekt skulle öppnas" +msgstr "Fel uppstod när fil eller projekt skulle öppnas" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5386,14 +5375,13 @@ msgstr "" "nya formatet." #: src/Project.cpp -#, fuzzy -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Det gick inte att öppna fil:" +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Kunde inte avkoda filen: %s" #: src/Project.cpp -#, fuzzy msgid "Error decoding file" -msgstr "Fel när filen öppnades" +msgstr "Fel uppstod när filen avkodades" #: src/Project.cpp msgid "Project was recovered" @@ -5414,7 +5402,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Couldn't find the project data folder: \"%s\"" -msgstr "Det gick inte att hitta projektets datafolder: \"%s\"" +msgstr "Kunde inte hitta projektets datamapp: \"%s\"" #. i18n-hint: %s will be replaced by the version number. #: src/Project.cpp @@ -5430,7 +5418,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" -msgstr "Det går inte att öppna projektfil" +msgstr "Kan inte öppna projektfil" #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5447,7 +5435,7 @@ msgstr "" "Sparat projekt kommer inte att ha några spår.\n" "\n" "För att spara spår som du hade tidigare:\n" -"välj 'Nej', Redigera > Ångra till alla spår\n" +"Välj \"Nej\", Redigera > Ångra tills alla spår\n" "är öppna, välj sedan Arkiv > Spara projekt.\n" "\n" "Spara ändå?" @@ -5457,9 +5445,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Varning tomt projekt" #: src/Project.cpp -#, fuzzy -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Kunde inte skapa säkerhetsfil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5473,7 +5461,7 @@ msgstr "" #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när projektet sparades" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5484,15 +5472,15 @@ msgstr "" "Kan inte spara projekt. Hittade inte sökvägen. Försök skapa \n" "mapp \"%s\" innan du sparar projekt med detta namn." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" -msgstr "Sparat %s" +msgstr "Sparade %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Imported '%s'" -msgstr "Importerat '%s'" +msgstr "Importerade \"%s\"" #: src/Project.cpp msgid "Import" @@ -5523,44 +5511,57 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" +"\"Spara komprimerat projekt\" är till för ett Audacity-projekt, inte en " +"ljudfil.\n" +"För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n" +"\n" +"Komprimerade projektfiler är ett bra sätt att överföra dina projekt på " +"nätet, \n" +"men de har lite brist på naturtrogenhet.\n" +"\n" +"Att öppna ett komprimerat projekt tar längre tid än vanligt, eftersom det " +"importerar \n" +"varje komprimerade spår.\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Compressed Project \"%s\" As..." -msgstr "Spara komprimerat projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sSpara komprimerade projektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" +"\"Spara projekt\" är för ett Audacity-projekt, inte en ljudfil.\n" +"För en ljudfil som kommer att öppnas i andra appar, välj \"Exportera\".\n" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%sSave Project \"%s\" As..." -msgstr "Spara Projekt \"%s\" som..." +msgstr "%sSpara projektet \"%s\" som..." #: src/Project.cpp msgid "Created new project" -msgstr "Skapat nytt projekt" +msgstr "Skapade nytt projekt" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Deleted %.2f seconds at t=%.2f" -msgstr "Raderat %.2f sekunder vid t=%.2f" +msgstr "Raderade %.2f sekunder vid t=%.2f" #: src/Project.cpp msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/Project.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Disk space remaining for recording: %s" -msgstr "Hårddiskutrymme som återstår för inspelning %d minuter." +msgstr "Återstående hårddiskutrymme för inspelning: %s" #: src/Project.cpp msgid "On-demand import and waveform calculation complete." -msgstr "On-demand import och vågformskalkylering klar." +msgstr "Begärd beräkning av import och vågform är färdig." #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5568,140 +5569,165 @@ msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." msgstr "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." +"Import(er) har slutförts. Kör %d begärda vågformsberäkningar. %2.0f %% " +"färdigt totalt." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." msgstr "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." +"Import har slutförts. Kör en begärd vågformsberäkning. %2.0f %% färdigt." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil:" +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Kunde inte skapa autosparad fil: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil:" +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Kunde inte radera gammal autosparad fil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" -msgstr "Nuvarande rate: %d" +msgstr "Nuvarande frekvens: %d" + +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Signalförluster" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Inspelat ljud förlorades i platserna med etikett. Möjliga orsaker:\n" +"\n" +"Andra applikationer brottas med Audacity om processortid\n" +"\n" +"Du sparar direkt till en långsam lagringsenhet\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Sluta upptäcka signalförluster" #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" -msgstr "Inspelat ljud" +msgstr "Spelade in ljud" #: src/Project.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Record" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Spela in" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted gain" -msgstr "Inställd signal" +msgstr "Justerade förstärkning" #: src/Project.cpp msgid "Adjusted Pan" -msgstr "Inställd panorering" +msgstr "Justerade panorering" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Removed track '%s.'" -msgstr "Raderat spår '%s.'" +msgstr "Tog bort spåret \"%s\"" #: src/Project.cpp msgid "Track Remove" -msgstr "Spår radera" +msgstr "Ta bort spår" #: src/Project.cpp msgid "Less than 1 minute" -msgstr "" +msgstr "Mindre än 1 minut" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d timme" +msgstr[1] "%d timmar" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minuter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "" +msgid "%s and %s." +msgstr "%s och %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" -msgstr "" +msgstr "Låg kvalitet (snabbast)" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" -msgstr "Kvalité" +msgstr "Medelkvalitet" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Quality" msgid "High Quality" -msgstr "Kvalité" +msgstr "Hög kvalitet" #: src/Resample.cpp -#, fuzzy -#| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" -msgstr "(Bäst kvalité)" +msgstr "Bäst kvalitet (långsammast)" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 16-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "16-bit PCM" -msgstr "16-bit PCM" +msgstr "16-bitars PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 24-bit integers #: src/SampleFormat.cpp msgid "24-bit PCM" -msgstr "24-bit PCM" +msgstr "24-bitars PCM" #. i18n-hint: Audio data bit depth (precision): 32-bit floating point #: src/SampleFormat.cpp msgid "32-bit float" -msgstr "32-bit float" +msgstr "32-bitars flyttal" #: src/Screenshot.cpp msgid "Screen Capture Frame" -msgstr "Screen Capture Frame" +msgstr "Skärmdumpsverktyg" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose location to save files" -msgstr "Välj plats att spara bildfil" +msgstr "Välj plats att spara filer" #: src/Screenshot.cpp msgid "Save images to:" -msgstr "Spara bild till:" +msgstr "Spara bilder till:" #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose..." -msgstr "Välj..." +msgstr "Bläddra..." #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture entire window or screen" -msgstr "Skärmdump hela fönstret eller skärmen" +msgstr "Fånga hela fönstret eller skärmen" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Small" -msgstr "Ändra till Liten" +msgstr "Litet fönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Resize Large" -msgstr "Ändra till Stor" +msgstr "Stort fönster" #: src/Screenshot.cpp msgid "Blue Bkgnd" @@ -5713,23 +5739,23 @@ msgstr "Vit bakgrund" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Only" -msgstr "Skärmdump endast fönster" +msgstr "Endast fönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Window" -msgstr "Skärmdump helfönster" +msgstr "Hela fönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Skärmdump fönster plus" +msgstr "Fönstret och dess omgivning" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" -msgstr "Skärmdump helskärm" +msgstr "Helskärm" #: src/Screenshot.cpp msgid "Wait 5 seconds and capture frontmost window/dialog" -msgstr "Vänta 5 sekunder och gör skärmdump på fönster/dialog" +msgstr "Vänta 5 sekunder och ta en skärmbild av fönster/dialogruta" #: src/Screenshot.cpp msgid "false" @@ -5737,39 +5763,35 @@ msgstr "falskt" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture part of a project window" -msgstr "Skärmdump del av projektfönster" +msgstr "Fånga en del av projektfönstret" #: src/Screenshot.cpp msgid "All Toolbars" -msgstr "Alla paneler" +msgstr "Alla verktygsfält" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Menus" -msgstr "Meny" +msgstr "Alla menyer" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Effects" -msgstr "Effekter" +msgstr "Alla effekter" #: src/Screenshot.cpp -#, fuzzy msgid "All Preferences" -msgstr "Inställningar:" +msgstr "Alla inställningar" #: src/Screenshot.cpp msgid "SelectionBar" -msgstr "Markeringspanel" +msgstr "Markeringsfält" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Spectral Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Spektral markering" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Tools" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "Verktyg" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Transport" @@ -5777,37 +5799,38 @@ msgstr "Transport" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Mixer" -msgstr "Mixerpanel" +msgstr "Mixer" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" -msgstr "Mätarpanel" +msgstr "Mätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Play Meter" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Uppspelningsmätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Inspelningsmätare" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Edit" -msgstr "Redigeringspanel" +msgstr "Redigera" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" -msgstr "Enhetspanel" +msgstr "Enhet" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" -msgstr "Återgivningspanel" +msgstr "Transkription" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Scrub" -msgstr "" +msgstr "Scrub" #: src/Screenshot.cpp src/TrackPanel.cpp msgid "Track Panel" @@ -5826,19 +5849,19 @@ msgstr "Spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "First Track" -msgstr "Första spår" +msgstr "Första spåret" #: src/Screenshot.cpp msgid "Second Track" -msgstr "Andra spår" +msgstr "Andra spåret" #: src/Screenshot.cpp src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Scale" -msgstr "Tidskala" +msgstr "Skala" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Sec" -msgstr "En sekund" +msgstr "En sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "Ten Sec" @@ -5846,7 +5869,7 @@ msgstr "Tio sek" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Min" -msgstr "En sek" +msgstr "En min" #: src/Screenshot.cpp msgid "Five Min" @@ -5854,71 +5877,72 @@ msgstr "Fem min" #: src/Screenshot.cpp msgid "One Hour" -msgstr "En timma" +msgstr "En timme" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "Smala spår" +msgstr "Korta spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" -msgstr "Medium spår" +msgstr "Mellanstora spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Tall Tracks" -msgstr "Breda spår" +msgstr "Långa spår" #: src/Screenshot.cpp msgid "Choose a location to save screenshot images" -msgstr "Välj plats att spara skärmdumpar" +msgstr "Välj en plats att spara skärmdumpar" + +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Misslyckades att ta skärmdump!" #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." msgstr "" -"Sequence has block file with length %s > mMaxSamples %s.\n" -"Truncating to mMaxSamples." +"Sekvensen har blockfil som överskrider maximalt %s samplingar per block.\n" +"Trunkerar till maximal längd." #: src/Sequence.cpp -#, fuzzy msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" -msgstr "Varning - Ursprunglig blockfil(er)" +msgstr "Varning - Trunkerar blockfil som är för lång" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Equalization.cpp src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ShuttleGui.cpp src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview" msgstr "För&handsvisa" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Dry Previe&w" -msgstr "Förhandsvis&a" +msgstr "Förhandsvis&ning av dry" #: src/ShuttleGui.cpp -#, fuzzy msgid "&Settings" -msgstr "&Inställningar..." +msgstr "&Inställningar" #: src/ShuttleGui.cpp msgid "Debu&g" -msgstr "Debu&g" +msgstr "Felsöknin&g" #: src/Snap.cpp msgid "Off" -msgstr "" +msgstr "Av" #: src/Snap.cpp msgid "Nearest" -msgstr "" +msgstr "Närmaste" #: src/Snap.cpp msgid "Prior" -msgstr "" +msgstr "Tidigare" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Sound Activated Record" @@ -5926,7 +5950,7 @@ msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/SoundActivatedRecord.cpp msgid "Activation level (dB):" -msgstr "Aktivera nivå (dB):" +msgstr "Aktiveringsnivå (dB):" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Welcome to Audacity!" @@ -5934,23 +5958,23 @@ msgstr "Välkommen to Audacity!" #: src/SplashDialog.cpp msgid "Don't show this again at start up" -msgstr "Visa inte detta vid uppstart av program" +msgstr "Visa inte detta igen vid uppstart" #: src/Tags.cpp msgid "Artist Name" -msgstr "Artist namn" +msgstr "Artistnamn" #: src/Tags.cpp msgid "Track Title" -msgstr "Spår titel" +msgstr "Spårtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Album Title" -msgstr "Album titel" +msgstr "Albumtitel" #: src/Tags.cpp msgid "Track Number" -msgstr "Spår nummer" +msgstr "Spårnummer" #: src/Tags.cpp msgid "Year" @@ -5967,11 +5991,11 @@ msgstr "Kommentarer" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." msgstr "" -"Använd piltangenter (eller ENTER efter editering) för att navigera fält." +"Använd piltangenter (eller ENTER efter redigering) för att navigera fält." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" -msgstr "Tag" +msgstr "Tagg" #: src/Tags.cpp msgid "Value" @@ -5995,11 +6019,11 @@ msgstr "Mall" #: src/Tags.cpp msgid "&Load..." -msgstr "&Öppna..." +msgstr "&Läs in..." #: src/Tags.cpp msgid "Set De&fault" -msgstr "Gör gr&undinställning" +msgstr "An&ge som standard" #: src/Tags.cpp msgid "Edit Genres" @@ -6007,7 +6031,7 @@ msgstr "Redigera genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to save genre file." -msgstr "Det gick inte att spara genrefil." +msgstr "Kunde inte spara genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Reset Genres" @@ -6015,20 +6039,19 @@ msgstr "Återställ genrer" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Är du säker på att du vill återställa genrelistan till grundinställningen?" +msgstr "Är du säker på att du vill återställa genrelistan till standardvärden?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." -msgstr "Det gick inte att öppna genrefil." +msgstr "Kunde inte öppna genrefil." #: src/Tags.cpp msgid "Load Metadata As:" -msgstr "Öppna metadata som:" +msgstr "Läs in metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Loading Metadata" -msgstr "Fel vid laddande av metadata" +msgstr "Fel uppstod när metadata lästes in" #: src/Tags.cpp msgid "Save Metadata As:" @@ -6036,7 +6059,7 @@ msgstr "Spara metadata som:" #: src/Tags.cpp msgid "Error Saving Tags File" -msgstr "Fel när tagfil sparades" +msgstr "Fel uppstod när taggfil sparades" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6057,6 +6080,8 @@ msgid "" "Theme written to:\n" " %s." msgstr "" +"Tema skrevs till:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6065,9 +6090,9 @@ msgid "" " %s\n" "for writing." msgstr "" -"Det gick inte att öppna önskad fil:\n" +"Audacity kunde inte öppna önskad fil:\n" " %s\n" -" för att spara." +" för att skriva till." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6075,7 +6100,7 @@ msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." msgstr "" -"Audacity kunde inte skriva image till fil:\n" +"Audacity kunde inte skriva bilder till fil:\n" " %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language @@ -6085,6 +6110,8 @@ msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." msgstr "" +"Tema som Cee-kod skrevs till:\n" +" %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6095,7 +6122,7 @@ msgid "" msgstr "" "Audacity kunde inte hitta fil:\n" " %s.\n" -"Tema gick inte att öppna." +"Temat läste inte in." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6104,16 +6131,16 @@ msgid "" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" msgstr "" -"Audacity kunde inte ladda fil:\n" +"Audacity kunde inte läsa in fil:\n" " %s.\n" -"Kanske dåligt png format?" +"Kanske ett dåligt png-format?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." msgstr "" -"Audacity kunde inte läsa defaulttemat.\n" +"Audacity kunde inte läsa dess standardtema.\n" "Var vänlig och rapportera problemet." #: src/Theme.cpp @@ -6123,8 +6150,8 @@ msgid "" " were found in:\n" " %s." msgstr "" -"Ingen av de förväntade temafilerna\n" -"kunde hittas.\n" +"Ingen av de förväntade temakomponentfilerna\n" +"kunde hittas i:\n" " %s." #: src/Theme.cpp @@ -6133,19 +6160,19 @@ msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" msgstr "" -"Kunde inte skapa mapp:\n" +"Kunde inte skapa katalog:\n" " %s" #: src/Theme.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" msgstr "" -"Alla nödvändiga filer i:\n" +"Vissa nödvändiga filer i:\n" " %s\n" -"finns redan." +"finns redan. Skriv övre?" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -6158,32 +6185,29 @@ msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" -msgstr "Audacity Timerinspelning" +msgstr "Audacitys timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Timer Recording As" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Spara timerinspelning som" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Detta projekt kunde inte sparas då det angivna namnet skulle orsaka att en " -"annan fil med samma namn skulle skrivas över.\n" -"Försök igen med ett annat namn." +"Det valda filnamnet kunde inte användas\n" +"för timerinspelning eftersom det skulle skriva över ett annat projekt.\n" +"Försök igen och välj ett unikt namn." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Timer Recording Project" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när timerinspelningsprojektet sparades" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Duration is zero. Nothing will be recorded." -msgstr "Duration är noll. Inget kommer att spelas in." +msgstr "Längden är noll. Ingenting kommer att spelas in." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error in Duration" @@ -6191,21 +6215,19 @@ msgstr "Fel i duration" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Save path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Sökvägen för automatisk sparning är ogiltig." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Save" -msgstr "Fel i duration" +msgstr "Fel i automatisk sparning" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Automatic Export path is invalid." -msgstr "" +msgstr "Sökvägen för automatisk export är ogiltig." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Error in Automatic Export" -msgstr "Fel i duration" +msgstr "Fel i automatisk export" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6218,83 +6240,92 @@ msgid "" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" msgstr "" +"Du kanske inte har tillräckligt mycket ledigt hårddiskutrymme för att " +"slutföra denna timerinspelning baserat på dina nuvarande inställningar.\n" +"\n" +"Vill du fortsätta?\n" +"\n" +"Planerad inspelningslängd: %s\n" +"Kvarstående inspelningstid på hårddisken: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" -msgstr "" +msgstr "Hårddiskvarning för timerinspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Current Project" -msgstr "Lägg till nuvarande &projekt" +msgstr "Nuvarande &projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Inspelning start" +msgid "Recording start:" +msgstr "Inspelningens början:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Längd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Duration:\n" -msgstr "Varaktighet:" +msgid "Recording end:" +msgstr "Inspelningens slut:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "Inspelning slut" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Automatisk sparning har aktiverats:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Automatisk exportering har aktiverats:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Action after Timer Recording:" -msgstr "Audacity Timerinspelning" +msgstr "Handling efter timerinspelning:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record Progress" msgstr "Audacity tidsinställd inspelning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording stopped." -msgstr "&Inspelning med timer..." +msgstr "Timer&inspelning stoppades." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Timer Recording completed." -msgstr "Processar:" +msgstr "Timerinspelning slutfördes." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Inspelning sparades: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Fel uppstod när inspelningen sparades." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Inspelning exporterades: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6303,6 +6334,9 @@ msgid "" "\n" "Error exporting recording." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"Fel uppstod när inspelning exporterades." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6311,6 +6345,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\"%s\" har avbrutits p.g.a. fel som listas ovan." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6319,6 +6356,9 @@ msgid "" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." msgstr "" +"%s\n" +"\n" +"\"%s\" har avbrutits eftersom inspelningen stoppades." #. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is #. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -6332,26 +6372,26 @@ msgstr "099 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date and Time" -msgstr "Start datum och tid" +msgstr "Startdatum och -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Start Date" -msgstr "Start datum" +msgstr "Startdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date and Time" -msgstr "Slut datum och tid" +msgstr "Slutdatum och -tid" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "End Date" -msgstr "Slut datum" +msgstr "Slutdatum" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/TimeDialog.h src/effects/DtmfGen.cpp #: src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Duration" -msgstr "Varaktighet" +msgstr "Längd" #. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording #. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string @@ -6363,116 +6403,91 @@ msgstr "Varaktighet" #. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" -msgstr "099 days 024 h 060 m 060 s" +msgstr "099 dagar 024 h 060 m 060 s" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Save" -msgstr "Automatiskt återskapande vid krasch" +msgstr "Automatiskt sparning" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &Automatic Save?" -msgstr "Tystnad kompression:" +msgstr "&Aktivera automatisk sparning?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Save Project As:" -msgstr "Spara projekt &som..." +msgstr "Spara projekt s&om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Select..." -msgstr "Välj" +msgstr "Bläddra..." #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Automatic Export" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Automatisk exportering" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automatic &Export?" -msgstr "Kan inte exportera" +msgstr "Aktivera automatisk &exportering?" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Export Project As:" -msgstr "Exportera förinställningar" +msgstr "Exportera projekt som:" #: src/TimerRecordDialog.cpp src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Options" -msgstr "Välj..." +msgstr "Alternativ" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Do nothing" -msgstr "" +msgstr "Gör ingenting" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Exit Audacity" msgstr "Avsluta Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Restart system" -msgstr "" +msgstr "Starta om systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Shutdown system" -msgstr "" +msgstr "Stäng av systemet" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "After Recording completes:" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "När inspelningen slutförs:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Väntar på att börja spela in vid %s.\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Väntar på att starta inspelning vid:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Spelar in ljud" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Inspelningslängd:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Schemalagt att stoppas vid:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" -msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" +msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar på att starta" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Recording will commence in:" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningen kommer att börja om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "Processar:" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Inspelning sparades:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Inspelning slut" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Inspelning exporterades:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Inspelning slut" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Audacity Timer Record - Waiting" -msgstr "Audacity Smart Record - väntar på start" +msgstr "Audacitys timerinspelning - Väntar" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this is a Time track. @@ -6483,23 +6498,27 @@ msgstr "Tidspår" #. i18n-hint Esc is a key on the keyboard #: src/TrackPanel.cpp msgid "(Esc to cancel)" -msgstr "" +msgstr "(ESC för att avbryta)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Stereo," +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono," +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Vänster," +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Vänster, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Höger," +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Höger, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6507,31 +6526,25 @@ msgstr "Stereo, 999999Hz" #: src/TrackPanelAx.cpp msgid "TrackView" -msgstr "Visa spår" - -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Spår %d" +msgstr "Spårvy" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Mute On" -msgstr "Tyst På" +msgstr " Tyst på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track solo is on. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Solo On" -msgstr "Solo På" +msgstr " Solo på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is selected. #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Select On" -msgstr "Välj På" +msgstr " Välj på" #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. this track is shown with a sync-locked icon. @@ -6539,11 +6552,11 @@ msgstr "Välj På" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" -msgstr " Sync Lock vald" +msgstr " Synkroniseringslås markerades" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Klicka och dra för att justera storlek på stereospåren" +msgstr "Klicka och dra för att justera relativa storleken för stereospår." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -6571,23 +6584,20 @@ msgstr "Energi -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Sign Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Teckenändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" -msgstr "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" +msgstr "Riktningsändringar -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" -msgstr "Kalibrera resultat\n" +msgstr "Kalibrering slutförd" #: src/WaveClip.cpp -#, fuzzy msgid "Resampling failed." -msgstr "Återsampla spår %d" +msgstr "Återsampling misslyckades." #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6597,13 +6607,13 @@ msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att klistra in markering" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Det finns inte tillräcklig plats för att expandera klipplinjen" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" -msgstr "" +msgstr "Meddelande" #: src/FFmpeg.h msgid "FFmpeg not found" -msgstr "Hittade inte FFmpeg" +msgstr "FFmpeg hittades inte" #: src/FFmpeg.h msgid "" @@ -6613,11 +6623,11 @@ msgid "" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." msgstr "" -"Audacity förösökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" -"men biblioteken gick inte att finna.\n" +"Audacity försökte använda FFmpeg för att importera en ljudfil,\n" +"men biblioteken kunde inte hittas.\n" "\n" "För att kunna importera med FFmpeg, gå till Inställningar > Bibliotek\n" -"för att ladda ner och lokalisera FFmpeg bibliotek." +"för att ladda ned och lokalisera FFmpeg-biblioteken." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" @@ -6625,43 +6635,37 @@ msgstr "Visa inte denna varning igen" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Bara avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"Alla filer (*.*)|*" +"Endast avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*." +"dll|Alla filer|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" -msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla Filer (*)|*" +msgstr "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|Alla filer (*)|*" #: src/FFmpeg.h -#, fuzzy msgid "" "Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." "so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Only libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|Alla Filer (*)|*" +"Endast libavformat.so|libavformat.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." +"so*|Alla filer (*)|*" #: src/FileException.h -#, fuzzy -#| msgid "LOF Error" msgid "File Error" -msgstr "LOF fel" +msgstr "Filfel" #: src/InconsistencyException.h -#, fuzzy -#| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" -msgstr "(externt program)" +msgstr "Internt fel" #: src/blockfile/NotYetAvailableException.cpp #, c-format msgid "This operation cannot be done until importation of %s completes." -msgstr "" +msgstr "Denna handling kan inte utföras tills %s har importerats." #: src/commands/CommandManager.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp #: src/widgets/KeyView.cpp @@ -6678,39 +6682,39 @@ msgstr "" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" -msgstr "Av" +msgstr "Avvisad" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" msgstr "" -"Du kan bara göra detta när uppspelning och inspelning\n" -"är stoppad. (Pausa är inte passande.)" +"Du kan endast göra detta när uppspelning och inspelning\n" +"har stoppats. (Det räcker inte att pausa.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" msgstr "" -"Du måste först välja något stereoljud för att\n" -"använda denna funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" +"Du måste först markera lite stereoljud för att använda denna\n" +"funktion. (Du kan inte använda detta med mono.)" #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "No Audio Selected" -msgstr "Ingen kedja vald" +msgstr "Inget ljud är markerat" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "Var vänlig välj lite ljud först för att använda detta." +msgstr "" +"Du måste först markera lite ljud som \"%s\" ska använda.\n" +"\n" +"Ctrl + A markerar allt ljud." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6719,6 +6723,8 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " "again." msgstr "" +"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n" +"(t.ex. Cmd + A för att markera alla) och försök sedan igen." #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp @@ -6727,36 +6733,34 @@ msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." msgstr "" +"Markera ljudet som \"%s\" ska använda\n" +"(t.ex. Ctrl + A för att markera allt) och försök sedan igen." #: src/commands/CommandManager.cpp -#, fuzzy msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" msgstr "" -"Du måste först välja något ljud för att\n" -" använda denna funktion. (Välja andra typer av spår fungerar inte.)" +"Du måste först markera lite ljud för att använda denna\n" +"funktion. (Det går inte att markera andra sorters spår.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "Loaded %d keyboard shortcuts\n" -msgstr "Öppnat %d kortkommandon\n" +msgstr "Läste in %d kortkommandon\n" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Loading Keyboard Shortcuts" -msgstr "Laddar kortkommandon" +msgstr "Läser in kortkommandon" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Sparad i " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Fel när fil skulle sparas:" +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Fel uppstod när filen sparades: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" -msgstr "" +msgstr "Ökar eller sänker volymen för ljudet du har markerat" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Amplification (dB):" @@ -6768,17 +6772,19 @@ msgstr "Förstärkning dB" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "New Peak Amplitude (dB):" -msgstr "Ny peak amplitud (dB):" +msgstr "Ny maximal amplitud(dB):" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Allow clipping" -msgstr "Tillåt peakar" +msgstr "Tillåt klippning" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" +"Reducerar (ducking) volymen för ett eller flera spår när volymen för ett " +"specificerat \"kontrolspår\" når en särskild nivå" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6788,27 +6794,21 @@ msgstr "" "Du har valt ett spår som inte innehåller ljud. Duckning kan bara bearbeta " "ljudspår." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Duckning" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." msgstr "" -"Duckning behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under valt spår." +"Automatisk ducking behöver ett kontrollspår som måste vara placerad under " +"valt spår." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" -msgstr "Duckning mängd:" +msgstr "Duckingsmängd:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Maximum pause:" -msgstr "Max paus:" +msgstr "Maximal paus:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in seconds #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/TruncSilence.cpp @@ -6818,19 +6818,19 @@ msgstr "sekunder" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade down length:" -msgstr "Yttre tona ner längd:" +msgstr "Längd för yttre nedtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Outer fade up length:" -msgstr "Yttre tona upp längd:" +msgstr "Längd för yttre upptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade down length:" -msgstr "Inre tona ner längd:" +msgstr "Längd för inre nedtoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Inner fade up length:" -msgstr "Inre tona upp längd:" +msgstr "Längd för inre upptoning:" #: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold:" @@ -6838,21 +6838,19 @@ msgstr "Tröskel:" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Preview not available" -msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" +msgstr "Förhandsvisning inte tillgänglig" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Simple tone control effect" -msgstr "Markering minska vänster" +msgstr "Kontrolleffekt för enkel ton" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Tone controls" -msgstr "" +msgstr "Tonkontroller" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "Ba&ss (dB):" -msgstr "Bas (dB):" +msgstr "Ba&s (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Bass (dB):" @@ -6871,9 +6869,8 @@ msgid "Treble" msgstr "Diskant" #: src/effects/BassTreble.cpp -#, fuzzy msgid "&Volume (dB):" -msgstr "&Diskant (dB):" +msgstr "&Volym (dB):" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "Level" @@ -6881,16 +6878,15 @@ msgstr "Nivå" #: src/effects/BassTreble.cpp msgid "&Link Volume control to Tone controls" -msgstr "" +msgstr "&Länka volymkontrollen till tonkontroller" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Change the pitch of a track without changing its tempo" -msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" +msgstr "Ändra tonhöjden för ett spår utan att ändra tempot" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "High Quality Pitch Change" -msgstr "" +msgstr "Tonändring i hög kvalitet" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "Change Pitch without Changing Tempo" @@ -6899,13 +6895,12 @@ msgstr "Ändra tonhöjd utan att ändra tempo" #: src/effects/ChangePitch.cpp #, c-format msgid "Estimated Start Pitch: %s%d (%.3f Hz)" -msgstr "Uppskattad start tonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" +msgstr "Uppskattad starttonhöjd: %s%d (%.3f Hz)" #. i18n-hint: (noun) Musical pitch. #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Pitch" -msgstr "Tonhöjd (EAC)" +msgstr "Tonhöjd" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp @@ -6934,9 +6929,8 @@ msgid "Semitones (half-steps)" msgstr "Halvtoner (halva tonsteg)" #: src/effects/ChangePitch.cpp -#, fuzzy msgid "Frequency" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvens" #: src/effects/ChangePitch.cpp msgid "from (Hz)" @@ -6949,16 +6943,16 @@ msgstr "till (Hz)" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change:" -msgstr "Procent ändring:" +msgstr "Procentuell ändring:" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeSpeed.cpp #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Percent Change" -msgstr "Procent ändring" +msgstr "Procentuell ändring" #: src/effects/ChangePitch.cpp src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Use high quality stretching (slow)" -msgstr "" +msgstr "Använd sträckning i hög kvalitet (långsam)" #. i18n-hint: n/a is an English abbreviation meaning "not applicable". #. i18n-hint: Can mean "not available," "not applicable," "no answer" @@ -6966,7 +6960,7 @@ msgstr "" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "n/a" -msgstr "oviktigt" +msgstr "n/a" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and milliseconds (1/1000 second) @@ -6977,105 +6971,94 @@ msgstr "hh:mm:ss + millisekunder" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change the speed of a track, also changing its pitch" -msgstr "" +msgstr "Ändra hastigheten för ett spår, ändrar även dess tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Change Speed, affecting both Tempo and Pitch" msgstr "Ändra hastighet, som påverkar både tempo och tonhöjd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Speed Multiplier:" -msgstr "Multipel export" +msgstr "Hastighetsmultiplikator:" #. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Standard Vinyl rpm:" -msgstr "Standard Vinyl RPM:" +msgstr "Rpm för standardvinyl:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "From rpm" -msgstr "Från RPM" +msgstr "Från rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "To rpm" -msgstr "" +msgstr "Till rpm" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Selection Length" -msgstr "Markering längd" +msgstr "Markeringens längd" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current Length:" -msgstr "Nuvarande skillnad" +msgstr "Nuvarande längd:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "Current length of selection." -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Nuvarande längd på markering." #: src/effects/ChangeSpeed.cpp -#, fuzzy msgid "New Length:" -msgstr "Längd" +msgstr "Ny längd:" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Change the tempo of a selection without changing its pitch" -msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" +msgstr "Ändra tempot för en markering utan att ändra dess tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "High Quality Tempo Change" -msgstr "Slutlig tempoändring (%)" +msgstr "Tempoändring i hög kvalitet" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Change Tempo without Changing Pitch" msgstr "Ändra tempo utan att ändra tonhöjd" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute" -msgstr "Slag i minuten (BPM):" +msgstr "Slag i minuten" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, from" -msgstr "Slag i minuten (BPM):" +msgstr "Slag i minuten, från" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy msgid "Beats per minute, to" -msgstr "Slag i minuten (BPM):" +msgstr "Slag i minuten, till" #: src/effects/ChangeTempo.cpp msgid "Length (seconds)" msgstr "Längd (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -#, fuzzy -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Till längd i sekunder" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Längd i sekunder från %s, till" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" +msgstr "Klickborttagning är designad för att ta bort klickningar i ljudspåren" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." -msgstr "" +msgstr "Algoritmen är inte effektiv i detta ljud. Ingenting ändrades." #: src/effects/ClickRemoval.cpp #, c-format msgid "Selection must be larger than %d samples." -msgstr "" +msgstr "Markeringen måste vara större än %d samplingar." #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Threshold (lower is more sensitive):" -msgstr "Tröskelvärde (lägre är mer känsligt):" +msgstr "Tröskel (lägre är mer känslig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" @@ -7083,23 +7066,23 @@ msgstr "Tröskel" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" -msgstr "Max spik bredd (högre är mer känsligt):" +msgstr "Max. spikbredd (högre är mer känslig):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width" -msgstr "Max spik bredd" +msgstr "Max. spikbredd" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compresses the dynamic range of audio" -msgstr "" +msgstr "Komprimerar ljudets dynamiska intervall" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Noise Floor:" -msgstr "Brus grund:" +msgstr "Brusgrund:" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/Distortion.cpp msgid "Noise Floor" -msgstr "Brus grund" +msgstr "Brusgrund" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio:" @@ -7114,31 +7097,28 @@ msgstr "Förhållande" #. * sound dies away. So this means 'onset duration'. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time:" -msgstr "Attack Tid: " +msgstr "Attacktid:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Attack Time" -msgstr "Attack Tid" +msgstr "Attacktid" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Release Time:" -msgstr "Förbrukad tid:" +msgstr "Release-tid:" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Release Time" -msgstr "Release build" +msgstr "Release-tid" #. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" -msgstr "Make-up gain for 0dB after compressing" +msgstr "Ombrytningsförstärkning för 0 dB efter komprimering" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Compress based on Peaks" -msgstr "Komprimerat baserad på peakar" +msgstr "Komprimera baserat på toppunkter" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7154,7 +7134,7 @@ msgstr "%3d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "Noise Floor %d dB" -msgstr "Brus grund %d dB" +msgstr "Brusgrund %d dB" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7166,7 +7146,7 @@ msgstr "Förhållande %.0f till 1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format msgid "%.0f:1" -msgstr "0%.0f:1" +msgstr "%.0f:1" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7181,9 +7161,9 @@ msgid "%.1f:1" msgstr "%.1f:1" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Attack Time %.2f secs" -msgstr "Attack Tid %.1f sek" +msgstr "Attacktid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -7191,9 +7171,9 @@ msgid "%.2f secs" msgstr "%.2f sek" #: src/effects/Compressor.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Release Time %.1f secs" -msgstr "Decay Tid %.1f sek" +msgstr "Fördröjningstid %.1f sek" #: src/effects/Compressor.cpp #, c-format @@ -7209,6 +7189,8 @@ msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." msgstr "" +"Ogiltig ljudmarkering.\n" +"Var god se till att ljudet är markerat." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" @@ -7219,28 +7201,30 @@ msgstr "" "Välj ett område på spåret." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Please select an audio track." -msgstr "Välj vad som ska göras" +msgstr "Var god välj ett ljudspår." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." msgstr "" -"Kontrastanalys, för att mäta skillnad i rms-volym mellan två markeringar av " -"ljud." +"Kontrastanalys, för att mäta skillnaden i RMS-volym mellan två " +"ljudmarkeringar." + +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Slut" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " -msgstr "Volym" +msgstr "Volym " #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Foreground:" -msgstr "Förgrund:" +msgstr "&Förgrund:" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and hundredths of a second (1/100 second) @@ -7250,53 +7234,47 @@ msgstr "hh:mm:ss + hundratal" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground start time" -msgstr "Förgrund starttid" +msgstr "Starttid för förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground end time" -msgstr "Förgrund stopptid" +msgstr "Sluttid för förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Measure selection" -msgstr "Mått val" +msgstr "&Mät markering" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Background:" -msgstr "Bakgrund:" +msgstr "&Bakgrund:" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background start time" -msgstr "Bakgrund starttid" +msgstr "Starttid för bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background end time" -msgstr "Bakgrund stopptid" +msgstr "Sluttid för bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Mea&sure selection" -msgstr "Mått val" +msgstr "Mä&t markering" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Result" msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Co&ntrast Result:" -msgstr "Kontrast resultat:" +msgstr "&Kontrastresultat:" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "R&eset" -msgstr "Återställ" +msgstr "&Återställ" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "&Difference:" -msgstr "Differens:" +msgstr "&Skillnad:" #: src/effects/Contrast.cpp src/effects/Equalization.cpp msgid "E&xport..." @@ -7306,81 +7284,77 @@ msgstr "E&xportera..." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "RMS = %s." -msgstr "" +msgstr "RMS = %s." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "%s dB" -msgstr "" +msgstr "%s dB" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "zero" -msgstr "Noll" +msgstr "noll" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "indeterminate" -msgstr "Obestämd" +msgstr "obestämd" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB RMS" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB RMS" #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Infinite dB difference" -msgstr "oändlig dB skillnad" +msgstr "Oändlig dB-skillnad" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference is indeterminate." -msgstr "Skillnaden är oklar." +msgstr "Skillnaden är obestämd." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Difference = %.2f RMS dB." -msgstr "Skillnad = %.1f Medel rms dB." +msgstr "Skillnad = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: dB abbreviates decibels #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Skillnad = oändlig Medel rms dB." +msgstr "Skillnad = oändlig RMS dB." #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground level too high" -msgstr "Förgrund stopptid" +msgstr "Förgrundnivån är för hög" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background level too high" -msgstr "Bakgrund stopptid" +msgstr "Bakgrundsnivån är för hög" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" -msgstr "" +msgstr "Bakgrunden är högre än föregrunden" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Pass" -msgstr "WCAG2 Pass" +msgstr "WCAG2 genomfördes" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG2 Fail" -msgstr "WCAG2 Fail" +msgstr "WCAG2 misslyckades" #. i18n-hint: i.e. difference in loudness at the moment. #: src/effects/Contrast.cpp @@ -7392,18 +7366,17 @@ msgid "Measured foreground level" msgstr "Mätt förgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "%.2f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr "%.2f dB" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No foreground measured" -msgstr "Ingen förgrund mätt" +msgstr "Ingen förgrund har mätts" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Foreground not yet measured" -msgstr "Ingen förgrund mätt" +msgstr "Förgrunden har ännu inte mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Measured background level" @@ -7411,21 +7384,20 @@ msgstr "Mätt bakgrundsnivå" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "No background measured" -msgstr "Ingen bakgrund mätt" +msgstr "Ingen bakgrund har mätts" #: src/effects/Contrast.cpp -#, fuzzy msgid "Background not yet measured" -msgstr "Ingen bakgrund mätt" +msgstr "Bakgrunden har ännu inte mätts" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Export Contrast Result As:" -msgstr "Exportera Kontrast resultat:" +msgstr "Exportera kontrastresultat som:" #. i18n-hint: WCAG abbreviates Web Content Accessibility Guidelines #: src/effects/Contrast.cpp msgid "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" -msgstr "WCAG 2.0 Success Criteria 1.4.7 Contrast Results" +msgstr "WCAG 2.0 framgångskriterier 1.4.7 kontrastresultat" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format @@ -7439,16 +7411,16 @@ msgstr "Förgrund" #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time started = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." +msgstr "Tid startad = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp #, c-format msgid "Time ended = %2d hour(s), %2d minute(s), %.2f seconds." -msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f seconder." +msgstr "Tid slutade = %2d tim(mar), %2d minut(er), %.2f sekunder." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background" -msgstr "bakgrund" +msgstr "Bakgrund" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Results" @@ -7456,313 +7428,285 @@ msgstr "Resultat" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Pass" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Lyckades" +msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Genomfördes" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Fail" -msgstr "Success Criteria 1.4.7 of WCAG 2.0: Misslyckades" +msgstr "Framgångskriterier 1.4.7 av WCAG 2.0: Misslyckades" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Data gathered" -msgstr "Data samlad" +msgstr "Samlad data" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Hard Clipping" -msgstr "Find Clipping" +msgstr "Hård klippning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Clipping" -msgstr "&Visa peak" +msgstr "Mjuk klippning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Soft Overdrive" -msgstr "Bekräfta överskrivning" +msgstr "Mjuk overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Medium Overdrive" -msgstr "Bekräfta överskrivning" +msgstr "Mellanstor overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Hård overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Cubic Curve (odd harmonics)" -msgstr "" +msgstr "Kubisk kurva (ojämna övertoner)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Even Harmonics" -msgstr "" +msgstr "Jämna övertoner" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Expand and Compress" -msgstr "Dynamic Range Compressor" +msgstr "Expandera och komprimera" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Leveller" msgstr "Utjämnare" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Rectifier Distortion" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängning av likriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hard Limiter 1413" -msgstr "" +msgstr "Hård begränsare 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Hårt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "" +msgstr "Mjukt klipp -12dB, 80% ombrytningsförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" -msgstr "" +msgstr "Fuzzbox" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Walkie-talkie" -msgstr "" +msgstr "Walkie-talkie" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Blues drive sustain" -msgstr "" +msgstr "Blues drive-bevarande" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Light Crunch Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Light Crunch-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Heavy Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Tung overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "3rd Harmonic (Perfect Fifth)" -msgstr "" +msgstr "Tredje övertonen (perfekt femma)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Valve Overdrive" -msgstr "" +msgstr "Valve-overdrive" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "2nd Harmonic (Octave)" -msgstr "" +msgstr "Andra övertonen (oktav)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Gated Expansion Distortion" -msgstr "" +msgstr "Låst utvidgningsförvrängning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, lätt, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, måttlig, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, tung, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, tyngre, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "" +msgstr "Utjämnare, tyngst, -70dB bottennivå för brus" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Halvvågslikriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier" -msgstr "" +msgstr "Helvågslikriktare" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Full-wave Rectifier (DC blocked)" -msgstr "" +msgstr "Helvågslikriktare (DC-blockerad)" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Percussion Limiter" -msgstr "" +msgstr "Perkussionsbegränsare" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Upper Threshold" -msgstr "Tröskel" +msgstr "Övre tröskel" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 1" -msgstr "Parametrar" +msgstr "Parameter 1" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter 2" -msgstr "Parametrar" +msgstr "Parameter 2" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats" -msgstr "Antal gånger att upprepa:" +msgstr "Antal upprepningar" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Waveshaping distortion effect" -msgstr "" +msgstr "Vågformad förvrängningseffekt" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion type:" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängningstyp:" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "DC blocking filter" -msgstr "" +msgstr "DC-blockeringsfilter" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Threshold controls" -msgstr "Tröskel" +msgstr "Tröskelkontroller" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Parameter controls" -msgstr "Parametrar" +msgstr "Parameterkontroller" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping level" -msgstr "Peakar" +msgstr "Klippnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Drive" -msgstr "" +msgstr "Enhet" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Make-up Gain" -msgstr "" +msgstr "Ombrytningförstärkning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Clipping threshold" -msgstr "Tystnad tröskel" +msgstr "Klipptröskel" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Hardness" -msgstr "" +msgstr "Hårdhet" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Distortion amount" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängningsmängd" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Output level" -msgstr "Output nivå" +msgstr "Utmatningsnivå" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Repeat processing" -msgstr "Processar:" +msgstr "Upprepa bearbetning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Harmonic brightness" -msgstr "" +msgstr "Ljusstyrka för övertoner" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Levelling fine adjustment" -msgstr "" +msgstr "Finjustering av utjämning" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Degree of Levelling" -msgstr "Grad av utjämning:" +msgstr "Utjämningsgrad" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "dB Limit" -msgstr "Limiter" +msgstr "db-gräns" #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid "Wet level" -msgstr "2-level" +msgstr "Wet-nivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Residual level" -msgstr "" +msgstr "Restnivå" #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (Not Used):" -msgstr "" +msgstr " (används inte):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-100 to 0 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-100 till 0 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (-80 to -20 dB):" -msgstr "" +msgstr " (-80 till -20 dB):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp -#, fuzzy msgid " (0 to 100):" -msgstr "(%) [-50 till 100]:" +msgstr " (0 till 100):" #. i18n-hint: Control range. #: src/effects/Distortion.cpp msgid " (0 to 5):" -msgstr "" +msgstr " (0 till 5):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" msgstr "" +"Generar tvåtoniga multifrekvenstoner (DTMF) som efterliknar knappsatstoner " +"på telefoner" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" -msgstr "DTMF sekvens:" +msgstr "DTMF-sekvens:" #: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Amplitude (0-1):" -msgstr "Amplitud (0-1)" - -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Varaktighet:" +msgstr "Amplitud (0-1):" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" -msgstr "Ton/tystnad balans:" +msgstr "Ton-/tystnadsförhållande:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Duty cycle:" -msgstr "Effekt serie:" +msgstr "Arbetscykel:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone duration:" -msgstr "Ton varaktighet:" +msgstr "Tonlängd:" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "ms" @@ -7770,25 +7714,29 @@ msgstr "ms" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Silence duration:" -msgstr "Tystnad varaktighet:" +msgstr "Tystnadslängd:" + +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" #: src/effects/Echo.cpp -#, fuzzy msgid "Repeats the selected audio again and again" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" +msgstr "Upprepar markerat ljud om och om igen" #: src/effects/Echo.cpp src/effects/FindClipping.cpp #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Requested value exceeds memory capacity." -msgstr "" +msgstr "Begärt värde överskrider minneskapaciteten." #: src/effects/Echo.cpp msgid "Delay time (seconds):" -msgstr "Delay tid (sekunder): " +msgstr "Fördröjningstid (sekunder):" #: src/effects/Echo.cpp msgid "Decay factor:" -msgstr "Decay värde:" +msgstr "Decay-faktor:" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format @@ -7797,17 +7745,21 @@ msgid "" "\n" "%s" msgstr "" +"%s: Kunde inte läsa in inställningar nedan. Standardinställningar kommer att " +"användas.\n" +"\n" +"%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + samples" -msgstr "hh:mm:ss + samples" +msgstr "hh:mm:ss + samplingar" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Applying %s..." -msgstr "Lägger till..." +msgstr "Verkställer %s..." #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preparing preview" @@ -7818,97 +7770,81 @@ msgid "Previewing" msgstr "Förhandsvisning" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." msgstr "" -"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " -"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." +"Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n" +"Försök att ändra ljudvärden, uppspelningsenhet och projektets " +"samplingsfrekvens." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" -msgstr "" +msgstr "%s: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Manage" -msgstr "Hantera kurvor" +msgstr "&Hantera" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "" +msgstr "Hantera förinställningar och alternativ" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Start &Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "Starta &uppspelning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Start and stop playback" -msgstr "" +msgstr "Starta och stoppa uppspelning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preview effect" -msgstr "För&handsvisa" +msgstr "Förhandsvisa effekt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preview effect" -msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" +msgstr "Förhands&visa effekt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Backward" -msgstr "Baklänges" +msgstr "Hoppa &bakåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip backward" -msgstr "Baklänges" +msgstr "Hoppa bakåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip &Forward" -msgstr "Framåt" +msgstr "Hoppa framåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Framåt" - -#: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Skip forward" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Hoppa framåt" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable" -msgstr "På" +msgstr "Aktivera" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "User Presets" -msgstr "Förinställningar" +msgstr "Användarförinställningar" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Save Preset..." -msgstr "Spara förinställning" +msgstr "Spara förinställning..." #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Delete Preset" msgstr "Radera förinställning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Defaults" -msgstr "&Grundinställningar" +msgstr "Standardvärden" #: src/effects/Effect.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -7916,114 +7852,106 @@ msgid "None" msgstr "Inget" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Presets" -msgstr "Importera förinställning" +msgstr "Fabriksförinställning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Import..." -msgstr "&Importera..." +msgstr "Importera..." #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Export..." -msgstr "&Exportera..." +msgstr "Exportera..." #: src/effects/Effect.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Options..." -msgstr "Välj..." +msgstr "Alternativ..." #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Type: %s" -msgstr "" +msgstr "Typ: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Name: %s" -msgstr "Namn" +msgstr "Namn: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Version: %s" -msgstr "" +msgstr "Version: %s" #: src/effects/Effect.cpp #, c-format msgid "Vendor: %s" -msgstr "" +msgstr "Säljare: %s" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Description: %s" -msgstr "Återgivningspanel" +msgstr "Beskrivning: %s" #: src/effects/Effect.cpp msgid "About" -msgstr "" +msgstr "Om" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Vill du verkligen radera \"%s\"?" #: src/effects/Effect.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Save Preset" msgstr "Spara förinställning" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Preset name:" -msgstr "Förinställning:" +msgstr "Förinställningsnamn:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "You must specify a name" -msgstr "Var vänlig välj ett spår först." +msgstr "Du måste ange ett namn" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" +msgstr "" +"Förinställning finns redan.\n" +"\n" +"Ersätt?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Stop &Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "S&toppa uppspelning" #: src/effects/Effect.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Play" -msgstr "Spela" +msgstr "Spela upp" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Select Preset" -msgstr "Radera förinställning" +msgstr "Välj förinställning" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Type:" -msgstr "" +msgstr "Typ:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Preset:" -msgstr "Förinställning:" +msgstr "&Förinställning:" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Current Settings" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "Nuvarande inställningar" #: src/effects/Effect.cpp -#, fuzzy msgid "Factory Defaults" -msgstr "Återställ grundinställningar" +msgstr "Fabriksinställningar" #: src/effects/EffectManager.cpp #, c-format @@ -8039,77 +7967,71 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" +"Misslyckades att försöka initialisera följande effekt:\n" +"\n" +"%s\n" +"\n" +"Mer information finns tillgänglig i Hjälp ->Visa logg" #: src/effects/EffectManager.cpp -#, fuzzy msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "" -"FLAC encoder lyckades inte initiera\n" -"Status: %d" +msgstr "Effekten misslyckades att initieras" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Effects Rack" -msgstr "Effekter" +msgstr "Effekthylla" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Apply" -msgstr "Lägg till %s" +msgstr "&Verkställ" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Latency: 0" -msgstr "Latency" +msgstr "Latens: 0" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "&Bypass" -msgstr "Bandpass" +msgstr "&Bypass" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Active State" -msgstr "" +msgstr "Aktivt tillstånd" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Set effect active state" -msgstr "" +msgstr "Ändra effektens aktiva tillstånd" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Show/Hide Editor" -msgstr "" +msgstr "Visa/dölj redigerare" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Open/close effect editor" -msgstr "" +msgstr "Öppna/stäng effektredigeraren" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Up" -msgstr "Flytta &upp" +msgstr "Flytta upp" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect up in the rack" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flytta upp effekt i hyllan" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move Down" -msgstr "Flytta &ner" +msgstr "Flytta ned" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy msgid "Move effect down in the rack" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flytta ned effekt i hyllan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Favorite" -msgstr "" +msgstr "Favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Mark effect as a favorite" -msgstr "" +msgstr "Markera effekten som en favorit" #: src/effects/EffectRack.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp @@ -8118,16 +8040,16 @@ msgstr "Radera" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Remove effect from the rack" -msgstr "" +msgstr "Ta bort effekten från hyllan" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Name of the effect" -msgstr "" +msgstr "Namnet på effekten" #: src/effects/EffectRack.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Latency: %4d" -msgstr "Latency" +msgstr "Latens: %4d" #. i18n-hint: Technical term for a kind of curve. #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8144,7 +8066,7 @@ msgstr "Cubic" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Adjusts the volume levels of particular frequencies" -msgstr "" +msgstr "Justerar volymnivåerna för vissa frekvenser" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" @@ -8152,78 +8074,83 @@ msgid "" "Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " "then use that one." msgstr "" -"För att använda EQ-kurva i batch-kedjan, välj ett nytt namn för den.\n" -"Välj 'Spara/Hantera kurvlistor...' - knappen och namnge 'namnlös' -kurvan, " -"och använd den sedan." +"För att använda EQ-kurva i en batchkedja, välj ett nytt namn för den.\n" +"Välj \"Spara/Hantera kurvor...\" - knappen och döp om kurvan till \"namnlös" +"\" och använd den sedan." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" msgstr "EQ-kurva behöver ett annat namn" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " +"För att tillämpa utjämning måste alla markerade spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Track sample rate is too low for this effect." -msgstr "Spår är för långa för att kunna repetera markeringen." +msgstr "Spårets samplingsfrekvens är för låg för denna effekt." #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Unavailable" -msgstr "Förhandsgranskning inte tillgänglig" +msgstr "Effekt otillgänglig" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "+ dB" -msgstr "" +msgstr "+ dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Max dB" msgstr "Max dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" -msgstr "" +msgstr "- dB" #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Min dB" msgstr "Min dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&EQ Type:" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "&EQ-typ:" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Draw" -msgstr "" +msgstr "&Rita" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Draw Curves" msgstr "Rita kurvor" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Graphic" -msgstr "&Graphic EQ" +msgstr "&Grafisk" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Graphic EQ" msgstr "Graphic EQ" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Interpolation type" -msgstr "Interpolation:" +msgstr "Interpoleringstyp" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Li&near Frequency Scale" @@ -8262,44 +8189,40 @@ msgid "&Invert" msgstr "&Invertera" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show g&rid lines" -msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" +msgstr "Visa &rutnätslinjer" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "Show grid lines" -msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" +msgstr "Visa rutnätslinjer" #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "&Processing: " -msgstr "Processar:" +msgstr "&Bearbetar: " #: src/effects/Equalization.cpp -#, fuzzy msgid "D&efault" -msgstr "&Grundinställningar" +msgstr "&Standard" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&SSE" -msgstr "" +msgstr "&SSE" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "SSE &Threaded" -msgstr "" +msgstr "SSE-&trådad" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "A&VX" -msgstr "" +msgstr "A&VX" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "AV&X Threaded" -msgstr "" +msgstr "AV&X-trådad" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Bench" -msgstr "" +msgstr "&Prestandatest" #. i18n-hint: name of the 'unnamed' custom curve #: src/effects/Equalization.cpp @@ -8315,14 +8238,14 @@ msgid "" "Error message says:\n" "%s" msgstr "" -"Fel vid laddning av EQ kurvor från fil:\n" +"Fel när EQ-kurvor lästes in från fil:\n" "%s\n" -"Felmeddelande säger:\n" +"Felmeddelandet säger:\n" "%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" -msgstr "Fel vid laddande av EQ-kurvor" +msgstr "Fel när EQ-kurvor lästes in" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Saving Equalization Curves" @@ -8330,7 +8253,7 @@ msgstr "Fel vid sparande av Equalizationkurvor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Requested curve not found, using 'unnamed'" -msgstr "Begärd kurva hittas inte, använder 'namnlös'" +msgstr "Begärd kurva hittades inte, använder \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve not found" @@ -8373,32 +8296,34 @@ msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." msgstr "" -"Byt namn på 'namnlös' för att spara en ny ingång.\n" -"'OK' sparar alla ändringar, 'Avbryt' gör det inte." +"Döp om \"namnlös\" för att spara en ny ingång.\n" +"\"OK\" sparar alla ändringar, \"Avbryt\" gör det inte." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" -msgstr "'namnlös' stannar alltid nederst på listan" +msgstr "\"namnlös\" stannar alltid längst ned i listan" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' is special" -msgstr "'namnlös' är special" +msgstr "\"namnlös\" är speciell" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Byt namn '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' till..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Döp om \"%s\" till..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Byt namn..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Döp om \"%s\"" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" -msgstr "Namnet är samma som originalet" +msgstr "Namnet är detsamma som originalet" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Same name" @@ -8406,11 +8331,11 @@ msgstr "Samma namn" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Overwrite existing curve '" -msgstr "Skriv över befintlig kurva '" +msgstr "Skriva över den befintliga kurvan \"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'?" -msgstr "'?" +msgstr "\"?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Curve exists" @@ -8418,19 +8343,19 @@ msgstr "Kurva finns" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve." -msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' - kurvan." +msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\"." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "Kan inte radera 'namnlös'" +msgstr "Kan inte radera \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" -msgstr "Radera '" +msgstr "Radera \"" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "' ?" -msgstr "' ?" +msgstr "\"?" #: src/effects/Equalization.cpp src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Deletion" @@ -8438,7 +8363,7 @@ msgstr "Bekräfta radering" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete " -msgstr "Radera" +msgstr "Radera " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "items?" @@ -8446,15 +8371,15 @@ msgstr "saker?" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot delete the 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Du kan inte radera 'namnlös' kurva, det är special." +msgstr "Du kan inte radera kurvan \"namnlös\", den är speciell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Choose an EQ curve file" -msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" +msgstr "Välj en fil med EQ-kurva" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "xml files (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" -msgstr "xml filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" +msgstr "xml-filer (*.xml;*.XML)|*.xml;*.XML" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Export EQ curves as..." @@ -8462,11 +8387,11 @@ msgstr "Exportera EQ-kurvor som..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "You cannot export 'unnamed' curve, it is special." -msgstr "Du kan inte exportera 'namnlös' kurva, det är special." +msgstr "Du kan inte exportera kurvan \"namnlös\", den är speciell." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "Kan inte exportera 'namnlös'" +msgstr "Kan inte exportera \"namnlös\"" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8491,31 +8416,36 @@ msgid "" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" msgstr "" +"Prestandatestets tider:\n" +"Original: %s\n" +"Standardsegmenterade: %s\n" +"Standardtrådade: %s\n" +"SSE: %s\n" +"SSE-trådade: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp -#, fuzzy msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" -msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" +msgstr "Tillämpar en linjär intoning för markerat ljud" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-out to the selected audio" -msgstr "" +msgstr "Tillämpar en linjär uttoningseffekt på det markerade ljudet" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "" +msgstr "Skapar etiketter där klippning identifieras" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" -msgstr "Peakar" +msgstr "Klippning" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Start threshold (samples):" -msgstr "Starta tröskelvärde (samples):" +msgstr "Starttröskelvärde (samplingar):" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Stop threshold (samples):" -msgstr "Stop threshold (samples):" +msgstr "Sluttröskelvärde (samplingar):" #: src/effects/Generator.cpp msgid "There is not enough room available to generate the audio" @@ -8523,24 +8453,26 @@ msgstr "Det finns inte tillräcklig plats att skapa ljud" #: src/effects/Invert.cpp msgid "Flips the audio samples upside-down, reversing their polarity" -msgstr "" +msgstr "Vänder uppochned på ljudsamplingarna och vänder på deras polaritet" #: src/effects/LoadEffects.cpp -#, fuzzy msgid "Builtin Effects" -msgstr "Audio Unit Effects" +msgstr "Inbyggda effekter" #: src/effects/LoadEffects.cpp src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp src/effects/vamp/LoadVamp.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "The Audacity Team" -msgstr "Audacity Support team" +msgstr "Audacity-teamet" #: src/effects/LoadEffects.cpp msgid "Provides builtin effects to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller inbyggda effekter i Audacity" + +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Okänt namn på inbyggd effekt" #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" @@ -8552,11 +8484,11 @@ msgstr "Rosa" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Brownian" -msgstr "Brownian" +msgstr "Brownsk" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Generates one of three different types of noise" -msgstr "" +msgstr "Genererar en av tre olika brustyper" #: src/effects/Noise.cpp msgid "Noise type:" @@ -8564,105 +8496,93 @@ msgstr "Brus typ:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "Tar bort bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." -msgstr "" +msgstr "Steg per block är för få för fönstertyperna." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block cannot exceed the window size." -msgstr "" +msgstr "Steg per block kan inte överstiga fönsterstorleken." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Median method is not implemented for more than four steps per window." -msgstr "" +msgstr "Medianmetoden är inte implementerad för mer än fyra steg per fönster." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "You must specify the same window size for steps 1 and 2." -msgstr "" +msgstr "Du måste ange samma fönsterstorlek för stegen 1 och 2." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Warning: window types are not the same as for profiling." -msgstr "" +msgstr "Varning: Fönstertyper är inte densamma som för profilering." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "All noise profile data must have the same sample rate." -msgstr "" -"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " -"samplingsfrekvens." +msgstr "All brusprofildata måste vara samma samplingsfrekvens." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." msgstr "" +"Samplingsfrekvensen för brusprofilen måste överensstämma med ljudet att " +"bearbetas." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Selected noise profile is too short." -msgstr "Markeringen är för liten för att använda voice key." +msgstr "Markerad brusprofil är för kort." #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Noise reduction (dB):" -msgstr "Brusre&ducering (dB):" +msgstr "&Brusreducering (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise reduction" msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Sensitivity:" -msgstr "Känslighet" +msgstr "&Känslighet:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attac&k time (secs):" -msgstr "Attac&k/decay tid (sek):" +msgstr "Attac&ktid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Attack time" -msgstr "Attack Tid" +msgstr "Attacktid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "R&elease time (secs):" -msgstr "Delay tid (sekunder): " +msgstr "R&elease-tid (sek):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Release time" -msgstr "Release build" +msgstr "Release-tid" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Frequency smoothing (bands):" -msgstr "Sl&äta ut frekvenser (Hz):" +msgstr "&Frekvensutjämning (Hz):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Frequency smoothing" msgstr "Släta ut frekvenser" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Sensiti&vity (dB):" msgstr "&Känslighet (dB):" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Old Sensitivity" -msgstr "Känslighet" +msgstr "Gammal känslighet" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseReduction.h -#, fuzzy msgid "Noise Reduction" msgstr "Brusreducering" @@ -8676,24 +8596,23 @@ msgid "" "then click Get Noise Profile:" msgstr "" "Välj några sekunder brus så Audacity vet vad som skall filtreras bort,\n" -" klicka sedan på Ladda brusprofil:" +"klicka sedan på Hämta brusprofil:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" -msgstr "&Ladda brusprofil" +msgstr "&Hämta brusprofil" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Step 2" msgstr "Steg 2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" msgstr "" -"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" -" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" +"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" +"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8701,7 +8620,7 @@ msgstr "Brus:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Re&duce" -msgstr "" +msgstr "&Reducera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Isolate" @@ -8709,91 +8628,83 @@ msgstr "&Isolera" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Resid&ue" -msgstr "" +msgstr "&Resterande" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Advanced Settings" -msgstr "Avancerad mixning Inställningar" +msgstr "Avancerade inställningar" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "&Window types" -msgstr "Fönster &typ" +msgstr "Fönster&typer" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8" -msgstr "" +msgstr "8" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "16" -msgstr "1" +msgstr "16" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "32" -msgstr "2" +msgstr "32" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "64" -msgstr "4" +msgstr "64" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "128" -msgstr "" +msgstr "128" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "256" -msgstr "" +msgstr "256" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "512" -msgstr "" +msgstr "512" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "1024" -msgstr "" +msgstr "1024" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "2048 (default)" -msgstr "256 - grundinställning" +msgstr "2048 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "4096" -msgstr "" +msgstr "4096" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "8192" -msgstr "" +msgstr "8192" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "16384" -msgstr "" +msgstr "16384" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "Window si&ze" -msgstr "Fönster &storlek" +msgstr "Fönster&storlek" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "2" msgstr "2" #: src/effects/NoiseReduction.cpp -#, fuzzy msgid "4 (default)" -msgstr "Zoom grundinställning" +msgstr "4 (standard)" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "S&teps per window" -msgstr "" +msgstr "S&teg per fönster" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "" +msgstr "Diskriminerings&metod" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -8801,15 +8712,15 @@ msgstr "Brusreducering" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" +msgstr "Tar bort konstant bakgrundsbrus som fläktar, bandbrus eller nynnande" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" msgstr "" -"Välj allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" -" filtrera bort, klicka sedan på 'OK' för att radera brus.\n" +"Markera allt ljud som du vill filtrera, välj hur mycket brus du vill\n" +"filtrera bort och klicka sedan på \"OK\" för att radera brus.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8837,55 +8748,62 @@ msgstr "Ra&dera" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Sets the peak amplitude of one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset and Normalizing...\n" -msgstr "Radera DC offset och Normalisering...\n" +msgstr "Tar bort DC-offset och normaliserar...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Removing DC offset...\n" -msgstr "Raderar DC offset...\n" +msgstr "Tar bort DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalizing without removing DC offset...\n" -msgstr "Normalisering utan att radera DC offset...\n" +msgstr "Normaliserar utan att ta bort DC-offset...\n" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Not doing anything...\n" -msgstr "" +msgstr "Gör ingenting...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Analyserar:" +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analyserar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analyserar första spåret av stereospår" +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyserar första spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Processar:" +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Bearbetar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Processa stereokanaler var och en för sig:" +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Bearbetar stereokanaler självständigt: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analyserar andra spåret av stereospår:" +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyserar andra spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Processar första spåret av stereospår:" +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbetar första spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Processar andra spåret av stereospår:" +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbetar andra spåret i stereoparet: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" -msgstr "Radera DC offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" +msgstr "Ta bort DC-offset (centrera vid 0.0 vertikalt)" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Normalize maximum amplitude to" @@ -8901,15 +8819,17 @@ msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "" +msgstr "Väntar på vågformen att sluta beräknas..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Maximum 0dB." +msgstr ". Maximalt 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" msgstr "" +"Använd Paulstretch endast för en extrem \"stasiseffekt\" eller tidsutsträckt " +"effekt" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 @@ -8917,11 +8837,11 @@ msgstr "" #. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" -msgstr "Stretch faktor:" +msgstr "Sträckningsfaktor:" #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Time Resolution (seconds):" -msgstr "Tid upplösning (sekunder):" +msgstr "Tidsupplösning (sekunder):" #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format @@ -8931,6 +8851,10 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"Ljudmarkeringen är för kort för att kunna förhandsvisas.\n" +"\n" +"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n" +"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8941,6 +8865,10 @@ msgid "" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." msgstr "" +"Kunde inte förhandsvisas.\n" +"\n" +"För nuvarande ljudmarkering är den maximala\n" +"\"Tidsupplösning\" %.1f sekunder." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8951,78 +8879,74 @@ msgid "" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." msgstr "" +"\"Tidsupplösningen\" är för lång för markeringen.\n" +"\n" +"Försök att öka ljudmarkeringen till minst %.1f sekunder\n" +"eller reducera \"Tidsupplösningen\" till mindre än %.1f sekunder." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" -msgstr "" +msgstr "Kombinerar fasskiftade signaler med originalsignalen" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Stages:" -msgstr "Steg:" +msgstr "&Steg:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Stages" msgstr "Steg" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "&Dry/Wet:" -msgstr "Dry/Wet:" +msgstr "&Dry/Wet:" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dry Wet" msgstr "Dry Wet" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "LFO frekvens (Hz)LFO frekvens (Hz)" +msgstr "LFO-frek&vens (Hz):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO frequency in hertz" -msgstr "LFO frekvens i hertz" +msgstr "LFO-frekvens i hertz" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "LFO start läge (grad.):" +msgstr "Sta&rtfas för LFO (grad.):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" msgstr "LFO start läge i grader" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h:" -msgstr "Djup:" +msgstr "Dju&p:" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" msgstr "Djup i procent" #: src/effects/Phaser.cpp -#, fuzzy msgid "Feedbac&k (%):" -msgstr "Feedback (%):" +msgstr "Åter&koppling (%):" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Feedback in percent" -msgstr "Feedback i procent" +msgstr "Återkoppling i procent" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "&Output gain (dB):" -msgstr "Wet nivå (dB):" +msgstr "&Utmatningsförstärkning (dB):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Output gain (dB)" -msgstr "Wet nivå (dB):" +msgstr "Utmatningsförstärkning (dB):" #: src/effects/Repair.cpp msgid "Sets the peak amplitude of a one or more tracks" -msgstr "" +msgstr "Ändrar den maximala amplituden för ett eller fler spår" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9032,9 +8956,9 @@ msgid "" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." msgstr "" "Reparationseffekten är gjord för att användas på en mycket kort del av " -"skadat ljud (upp till 128 samples).\n" +"skadat ljud (upp till 128 samplingar).\n" "\n" -"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund för att reparera." +"Zooma in och välj en liten bråkdel av en sekund att reparera." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -9044,43 +8968,42 @@ msgid "" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." msgstr "" -"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför valt område.\n" +"Reparera arbete genom att använda ljuddata utanför markeringsområdet.\n" "\n" -"Välj ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena sidan.\n" +"Var god markera ett område där ljud har kontakt med annat ljud på minst ena " +"sidan.\n" "\n" "Ju mer omgivande ljud, desto bättre fungerar det." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" -msgstr "" +msgstr "Upprepar markeringen ett specificerat antal gånger" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Number of repeats to add:" -msgstr "Antal gånger att upprepa:" +msgstr "Antal upprepade gånger att lägga till:" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "Current selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" +msgstr "Nuvarande markeringslängd: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" -msgstr "Ny markeringslängd: hh:mm:ss" +msgstr "Ny markeringslängd: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -#, fuzzy -msgid "Current selection length: " -msgstr "Ny markeringslängd:" +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Nuvarande markeringslängd: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Ny markeringslängd:" +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Ny markeringslängd: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." -msgstr "" +msgstr "Varning: Inga upprepningar." #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Vocal I" @@ -9096,15 +9019,15 @@ msgstr "Badrum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Bright" -msgstr "Litet rum -ljust" +msgstr "Litet ljust rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Small Room Dark" -msgstr "Litet rum -mörkt" +msgstr "Litet mörkt rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Medium Room" -msgstr "Medium rum" +msgstr "Mellanstort rum" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Large Room" @@ -9120,66 +9043,55 @@ msgstr "Katedral" #: src/effects/Reverb.cpp msgid "Adds ambience or a \"hall effect\"" -msgstr "" +msgstr "Lägger till atmosfär eller en \"halleffekt\"" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "&Room Size (%):" -msgstr "Rum storlek (%):" +msgstr "&Rumstorlek (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "&Pre-delay (ms):" -msgstr "Pre-delay (ms):" +msgstr "&Förhandsfördröjning (ms):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Rever&berance (%):" -msgstr "Reverberance (%):" +msgstr "Rever&berance (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Da&mping (%):" -msgstr "Damping (%):" +msgstr "Dä&mpning (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Tone &Low (%):" -msgstr "Tone Low (%):" +msgstr "&Minpunkt för ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Tone &High (%):" -msgstr "Tone High (%):" +msgstr "&Maxpunkt för ton (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Wet &Gain (dB):" -msgstr "Wet nivå (dB):" +msgstr "Wet-&förstärkning (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Dr&y Gain (dB):" -msgstr "Dry nivå (dB):" +msgstr "Förstärkning av dry (dB):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Stereo Wid&th (%):" -msgstr "Stereo bredd (%):" +msgstr "S&tereobredd (%):" #: src/effects/Reverb.cpp -#, fuzzy msgid "Wet O&nly" -msgstr "Wet Only" +msgstr "&Endast Wet" #: src/effects/Reverb.cpp src/effects/Reverb.h msgid "Reverb" msgstr "Reverb" #: src/effects/Reverse.cpp -#, fuzzy msgid "Reverses the selected audio" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" +msgstr "Vänd på markerat ljud" #. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp @@ -9206,143 +9118,130 @@ msgstr "Highpass" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Performs IIR filtering that emulates analog filters" -msgstr "" +msgstr "Utför IIR-filtrering som emulerar analoga filter" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." msgstr "" -"För att rita upp ett spektrum måste alla valda spår ha samma " +"För att tillämpa ett filter måste alla markerade spår ha samma " "samplingsfrekvens." #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Filter Type:" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "&Filtertyp:" #. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "O&rder:" -msgstr "Ordning:" +msgstr "O&rdning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Passband Ripple:" -msgstr "Passband Ripple:" +msgstr "&Passbandskrusning:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Passband Ripple (dB)" -msgstr "Passband Ripple:" +msgstr "Passbandskrusning (dB)" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "&Subtype:" -msgstr "Undertyp:" +msgstr "&Undertyp:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "C&utoff:" -msgstr "Cutoff:" +msgstr "C&utoff:" #: src/effects/ScienFilter.cpp -#, fuzzy msgid "Cutoff (Hz)" -msgstr "Cutoff:" +msgstr "Cutoff (Hz)" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation:" -msgstr "" +msgstr "Minimal förtunning av s&toppband:" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Minimum S&topband Attenuation (dB)" -msgstr "" +msgstr "Minimal förtunning av s&toppband (dB)" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Align MIDI to Audio" -msgstr "Placera MIDI med ljud" +msgstr "Justera MIDI med ljud" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Frame Period:" -msgstr "Frame Period" +msgstr "Bildruteperiod:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Frame Period" -msgstr "Frame Period" +msgstr "Bildruteperiod" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Window Size:" -msgstr "Fönster storlek" +msgstr "Fönsterstorlek:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Window Size" -msgstr "Fönster storlek" +msgstr "Fönsterstorlek" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Force Final Alignment" -msgstr "Tvinga fram slutlig placering" +msgstr "Tvinga fram slutlig justering" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Ignore Silence at Beginnings and Endings" -msgstr "Ignorera Tystnad i början och slutet" +msgstr "Ignorera tystnad i början och slutet" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold:" -msgstr "Tystnad tröskel:" +msgstr "Tystnadströskel:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Silence Threshold" -msgstr "Tystnad tröskel" +msgstr "Tystnadströskel" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Presmooth Time:" -msgstr "Presmooth Time" +msgstr "Förhandsutjämningstid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Presmooth Time" -msgstr "Presmooth Time" +msgstr "Förhandsutjämnad tid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Line Time:" -msgstr "Line tid" +msgstr "Radtid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Line Time" -msgstr "Line tid" +msgstr "Radtid" #. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' #. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Smooth Time:" -msgstr "Smooth Time" +msgstr "Utjämningstid:" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Smooth Time" -msgstr "Smooth Time" +msgstr "Utjämningstid" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Use Defaults" -msgstr "Använd grundinställningar" +msgstr "Använd standardvärden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp msgid "Restore Defaults" -msgstr "Återställ grundinställningar" +msgstr "Återställ standardvärden" #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp #, c-format @@ -9351,12 +9250,11 @@ msgstr "%.3f" #: src/effects/Silence.cpp msgid "Creates audio of zero amplitude" -msgstr "" +msgstr "Skapar ljud med noll amplitud" #: src/effects/StereoToMono.cpp -#, fuzzy msgid "Converts stereo tracks to mono" -msgstr "Stereospå&r till mono" +msgstr "Konverterar stereospå&r till mono" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Sliding Time Scale/Pitch Shift" @@ -9364,11 +9262,11 @@ msgstr "Glidande tidskala/Tonhöjdändring" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Allows continuous changes to the tempo and/or pitch" -msgstr "" +msgstr "Tillåter kontinuerliga ändringar i tempot och/eller tonhöjden" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Tempo Change (%)" -msgstr "Initial tempoändring (%)" +msgstr "Inledande tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Tempo Change (%)" @@ -9376,11 +9274,11 @@ msgstr "Slutlig tempoändring (%)" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Initial Pitch Shift" -msgstr "Initial Pitch Shift" +msgstr "Inledande tonhöjdsskiftning" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(semitones) [-12 to 12]:" -msgstr "(halvtoner) [-12 to 12]:" +msgstr "(halvtoner) [-12 till 12]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "(%) [-50 to 100]:" @@ -9388,7 +9286,7 @@ msgstr "(%) [-50 till 100]:" #: src/effects/TimeScale.cpp msgid "Final Pitch Shift" -msgstr "Final Pitch Shift" +msgstr "Slutgiltig tonhöjdsskiftning" #: src/effects/ToneGen.cpp src/prefs/SpectrogramSettings.cpp #: src/prefs/WaveformSettings.cpp src/widgets/Meter.cpp @@ -9406,7 +9304,7 @@ msgstr "Sinus" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square" -msgstr "Fyrkant" +msgstr "Kvadrat" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Sawtooth" @@ -9414,126 +9312,127 @@ msgstr "Sågtand" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Square, no alias" -msgstr "Fyrkant, inget alias" +msgstr "Kvadrat, inget alias" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates an ascending or descending tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genererar en stigande eller sjunkande ton utav en av fyra typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Generates a constant frequency tone of one of four types" -msgstr "" +msgstr "Genererar en ton med konstant frekvens utav en av fyra typer" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Waveform:" msgstr "Vågform:" #: src/effects/ToneGen.cpp -#, fuzzy msgid "Frequency (Hz):" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvens (Hz):" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz Start" -msgstr "Frekvens hertz start" +msgstr "Frekvens hertz, start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Frequency Hertz End" -msgstr "Frekvens hertz slut" +msgstr "Frekvens hertz, slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude Start" -msgstr "Amplitud start" +msgstr "Amplitud, start" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Amplitude End" -msgstr "Amplitud slut" +msgstr "Amplitud, slut" #: src/effects/ToneGen.cpp msgid "Interpolation:" -msgstr "Interpolation:" +msgstr "Interpolering:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate Detected Silence" -msgstr "Trunkera tystnad" +msgstr "Trunkera identifierad tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Compress Excess Silence" -msgstr "" +msgstr "Komprimera överdriven tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" msgstr "" +"Reducerar automatiskt längden för passager där volymen är under en specifik " +"nivå" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" +"Vid oberoende trunkering kan det endast finnas ett markerat ljudspår i varje " +"synkroniseringslåst spårgrupp." #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Detect Silence" -msgstr "Avskil&j vid tystnad" +msgstr "Upptäck tystnad" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Level:" msgstr "Nivå:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate to:" -msgstr "Trunkera tystnad" +msgstr "Trunkera till:" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Compress to:" -msgstr "Kompression:" +msgstr "Komprimera till:" #: src/effects/TruncSilence.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "%" -msgstr "" +msgstr "%" #: src/effects/TruncSilence.cpp -#, fuzzy msgid "Truncate tracks independently" -msgstr "Normalisera stereokanalerna var och en för sig" +msgstr "Trunkera spår oberoende" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" msgstr "" +"Snabba variationer i tonkvaliteten, som det där gitarrljudet som var " +"populärt på 70-talet" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Dept&h (%):" -msgstr "Djup: (%):" +msgstr "D&jup (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Reso&nance:" -msgstr "Resonans:" +msgstr "Reso&nans:" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Resonance" msgstr "Resonans" #: src/effects/Wahwah.cpp -#, fuzzy msgid "Wah Frequency Offse&t (%):" -msgstr "Wah Frequency Offset (%):" +msgstr "Frekvensoffset för wahwah (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "Wah frequency offset i procent" +msgstr "Frevensoffset för wahwah i procent" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" -msgstr "Förstärkning" +msgstr "Förstärk" + +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Automatisk ducking" #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" @@ -9561,12 +9460,11 @@ msgstr "Kompressor" #: src/effects/Distortion.h msgid "Distortion" -msgstr "Distortion" +msgstr "Förvrängning" #: src/effects/DtmfGen.h -#, fuzzy msgid "DTMF Tones" -msgstr "DTMF toner..." +msgstr "DTMF-toner" #: src/effects/Echo.h msgid "Echo" @@ -9586,25 +9484,23 @@ msgstr "Tona ut" #: src/effects/FindClipping.h msgid "Find Clipping" -msgstr "Find Clipping" +msgstr "Hitta klippning" #: src/effects/Invert.h msgid "Invert" msgstr "Invertera" #: src/effects/Noise.h -#, fuzzy msgid "Noise" -msgstr "Brus:" +msgstr "Brus" #: src/effects/Normalize.h msgid "Normalize" msgstr "Normalisera" #: src/effects/Paulstretch.h -#, fuzzy msgid "Paulstretch" -msgstr "Paulstretch..." +msgstr "Paulstretch" #: src/effects/Phaser.h msgid "Phaser" @@ -9624,31 +9520,27 @@ msgstr "Baklänges" #: src/effects/SBSMSEffect.h msgid "SBSMS Time / Pitch Stretch" -msgstr "" +msgstr "SBSMS-tid / Tonhöjdssträckning" #: src/effects/ScienFilter.h msgid "Classic Filters" -msgstr "" +msgstr "Klassiska filter" #: src/effects/StereoToMono.h -#, fuzzy msgid "Stereo To Mono" msgstr "Stereo till mono" #: src/effects/TimeScale.h -#, fuzzy msgid "Time Scale" msgstr "Tidskala" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Chirp" -msgstr "Chirp..." +msgstr "Pip" #: src/effects/ToneGen.h -#, fuzzy msgid "Tone" -msgstr "Ton..." +msgstr "Ton" #: src/effects/TruncSilence.h msgid "Truncate Silence" @@ -9660,144 +9552,158 @@ msgstr "Wahwah" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effects" -msgstr "Audio Unit Effects" +msgstr "Ljudenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller stöd för ljudenhetseffekter till Audacity" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Kunde inte hitta komponent" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Kunde inte initialisera komponent" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Unit Effect Options" -msgstr "Audio Unit Effects" +msgstr "Alternativ för ljudenhetseffekter" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Full" -msgstr "" +msgstr "Fullständig" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Generic" -msgstr "&Skapa" +msgstr "Allmän" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Basic" -msgstr "" +msgstr "Grundläggande" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Latency Compensation" -msgstr "Tystnad kompression:" +msgstr "Latenskompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa ljudenhetseffekter fördröja " +"returnerat " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" +"ljud till Audacity. När du inte kompenserar för denna fördröjning kommer " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " -msgstr "" +msgstr "du upptäcka att korta tystnadsperioder har infogats i ljudet. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" +"Om detta alternativ aktiveras kommer det tillhandahålla kompensationen, men " +"det kan " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all Audio Unit effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla ljudenehetseffekter." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &compensation" -msgstr "Tystnad kompression:" +msgstr "Aktiverar &kompensering" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "User Interface" -msgstr "Gränssnitt" +msgstr "Användargränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." msgstr "" +"Välj \"Fullständig\" för att använda gränssnittet om ljudenheten har en." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." msgstr "" +" Välj \"Allmän\" för att använda det allmänna gränssnittet som system har." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" +" Välj \"Grundläggande\" för ett grundläggande gränssnitt som består av text. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " Reopen the effect for this to take effect." -msgstr "" +msgstr " Öppna effekten igen för att detta ska träda i kraft." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Select &interface" -msgstr "Välj output enhet" +msgstr "Välj &gränssnitt" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio Unit Presets" -msgstr "Exportera förinställningar" +msgstr "Exportera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "" +msgstr "Förinställningar (flera kan markeras)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Import Audio Unit Presets" -msgstr "Importera förinställning" +msgstr "Importera ljudenhetsförinställningar" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Location" -msgstr "&Plats:" +msgstr "Plats" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "LADSPA-effekter" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "Provides LADSPA Effects" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller LADSPA-effekter" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity använder inte längre vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Kunde inte läsa in biblioteket" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "LADSPA Effect Options" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "LADSPA-effektalternativ" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa LADSPA-effekter fördröja " +"returnerat " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all LADSPA effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla LADSPA-effekter." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -9805,86 +9711,86 @@ msgid "Effect Settings" msgstr "Effekt inställningar" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Output" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "Effektutmatning" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "LV2-effekter" #: src/effects/lv2/LoadLV2.cpp msgid "Provides LV2 Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Tillhandahåller LV2-effekter till Audacity" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "LV2 Effect Settings" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "LV2-effektinställningar" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa LV2-effekter fördröja returnerat " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " msgstr "" +"Om denna inställning aktiveras kommer den tillhandahålla kompensationen, men " +"den kan " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all LV2 effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla LV2-effekter." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Graphical Mode" -msgstr "Graphic EQ" +msgstr "Grafiskt läge" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"LV2-effekter kan ha ett användargränssnitt för att ändra parametervärden." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr "" +msgstr " En grundläggande metod med endast text finns också tillgänglig. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" -msgstr "" +msgstr "Aktivera &användargränssnitt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Couldn't instantiate effect" -msgstr "" +msgstr "Kunde inte instansiera effekt" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Generator" msgstr "Generator" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp -#, fuzzy msgid "&Duration:" -msgstr "Varaktighet:" +msgstr "&Varaktighet:" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Effects" -msgstr "Effekter" +msgstr "Nyquist-effekter" #: src/effects/nyquist/LoadNyquist.cpp msgid "Provides Nyquist Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Lägger till stöd för Nyquist-effekter i Audacity" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Applying Nyquist Effect..." -msgstr "Lägger till Nyquist effekt" +msgstr "Verkställer Nyquist effekt..." #. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Worker" -msgstr "Nyquist Prompt..." +msgstr "Nyquist-arbetare" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Felaktig header för Nyquist-insticksmodul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9892,11 +9798,16 @@ msgid "" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" +"För att använda \"Spektrala effekter\", aktivera \"Spektral markering\"\n" +"i spårets spektrograminställningar och markera\n" +"frekvensintervallet för effekten att tillämpas på." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" +"fel: Filen \"%s\" som specificerades in sidhuvudet men hittades inte i " +"insticksmodulens sökväg.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9910,16 +9821,17 @@ msgid "" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." msgstr "" +"Markeringen är för lång för Nyquist-koden.\n" +"Maximal tillåten markering %ld samplingar\n" +"(omkring %.1f timmar vid 44100 Hz samplingsfrekvens)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist Error" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Nyquist-fel" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Debug Output: " -msgstr "Nyquist Output" +msgstr "Felsökningsutmatning: " #. i18n-hint: An effect "returned" a message. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9928,30 +9840,30 @@ msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" msgstr "" +"\"%s\" returnerade:\n" +"%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Processing complete." -msgstr "Processar:" +msgstr "Bearbetning slutförd." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "nyx_error returned from %s.\n" -msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" +msgstr "nyx_error returnerades från %s.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "plug-in" -msgstr "Plugin namn" +msgstr "insticksmodul" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned the value:" -msgstr "Nyquist sände tillbaka värdet:" +msgstr "Nyquist returnerade värdet:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist sände för många ljudkanaler.\n" +msgstr "Nyquist returnerade för många ljudkanaler.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" @@ -9959,12 +9871,11 @@ msgstr "Nyquist returnerade en ljudkanal som uppställning.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned an empty array.\n" -msgstr "Nyquist sände tillbaka en tom uppställning.\n" +msgstr "Nyquist returnerade en tom array.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "Nyquist returned nil audio.\n" -msgstr "Nyquist sände ej tillbaka ljud.\n" +msgstr "Nyquist returnerade inget ljud.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9973,16 +9884,27 @@ msgstr "" "[Obs: Nyquist returnerade felaktig UTF-8 sträng, nu konverterad som Latin-1]" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Denna version av Audacity har inte stöd för Nyquist-insticksmoduler av " +"version %ld" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." msgstr "" -"Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plugin file '%s'.\n" -"Control not created." +"Trasig specifikation av Nyquist-typen \"control\": \"%s\" i " +"insticksmodulfilen \"%s\".\n" +"Kontrollen skapades inte." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Kunde inte öppna filen" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" "For SAL, use a return statement such as:\n" @@ -9991,78 +9913,85 @@ msgid "" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." msgstr "" -"Your code looks like SAL syntax, but there is no return statement. Either " -"use a return statement such as\n" -"\treturn s * 0.1\n" -"for SAL, or begin with an open parenthesis such as\n" -"\t(mult s 0.1)\n" -" for LISP." +"Din kod ser ut som SAL-syntax, men det finns inget \"return\".\n" +"För SAL, använd en \"return\", t.ex.:\n" +"\treturn *track* * 0.1\n" +"eller för LISP, börja med en öppen parentes, t.ex.:\n" +"\t(mult *track* 0.1)\n" +" ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" -msgstr "Fel i Nyquist kod" +msgstr "Fel i Nyquist-kod" + +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Kunde inte bestämma språket" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " -msgstr "Skriv in ett Nyquist kommando: " +msgstr "Skriv Nyquist-kommando: " #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "&Use legacy (version 3) syntax." -msgstr "" +msgstr "Använd &ursprunglig syntax (version 3)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp -#, fuzzy msgid "&Load" -msgstr "Öppna" +msgstr "&Läs in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" msgstr "" +"Nuvarande program har ändrats.\n" +"Släng ändringarna?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." "txt|All files|*" msgstr "" +"Nyquist-skript (*.ny)|*.ny|Lisp-skript (*.lsp)|*.lsp|Textfiler (*.txt)|*.txt|" +"Alla filer|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" -msgstr "" +msgstr "Filen kunde inte läsas in" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be saved" -msgstr "" +msgstr "Filen kunde inte sparas" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp -#, fuzzy msgid "Vamp Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "Vamp-effekter" #: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp msgid "Provides Vamp Effects support to Audacity" -msgstr "" +msgstr "Lägger till stöd för Vamp-effekter i Audacity" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." msgstr "" -"Tyvärr, Vamp Plug-ins kan inte användas på stereospår när de enskilda " -"kanalerna i spåret inte passar." +"Tyvärr, Vamp-insticksmoduler kan inte köras i stereospår när spårets " +"enskilda kanaler inte överensstämmer." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." -msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." +msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att läsas in." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Tyvärr, Vamp plugin gick inte att starta." +msgstr "Tyvärr, Vamp-insticksmodul misslyckades att initialiseras." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" -msgstr "Plugin inställningar" +msgstr "Inställningar för insticksmoduler" #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Program" @@ -10070,141 +9999,134 @@ msgstr "Program" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST Effects" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "VST-effekter" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "" +msgstr "Lägger till funktionalitet att använda VST-effekter i Audacity." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "" +msgstr "Registrering av VST-insticksmodul misslyckades för %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Scanning Shell VST" -msgstr "Skannar VST plugins" +msgstr "Skannar Shell VST" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Registering %d of %d: %-64.64s" -msgstr "" +msgstr "Registrerar %d av %d: %-64.64s" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "VST Effect Options" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "VST-effektalternativ" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Buffer Size" -msgstr "" +msgstr "Buffertstorlek" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "The buffer size controls the number of samples sent to the effect " msgstr "" +"Buffertstorleken kontrollerar antalet samplingar som skickas till effekten " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " msgstr "" +"vid varje upprepning. Mindre värden kommer att orsaka långsammare " +"bearbetning och " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " msgstr "" +"vissa effekter kräver 8192 samplingar eller färre för att fungera " +"ordentligt. Men " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " -msgstr "" +msgstr "de flesta effekter kan acceptera stora buffertar och med dem kommer " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "" +msgstr "det reducera bearbetningstiden avsevärt." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" -msgstr "" +msgstr "&Buffertstorlek (8 till 1048576 samplingar):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" +"Som en del av dess bearbetning måste vissa VST-effekter fördröja returnerad " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "not work for all VST effects." -msgstr "Installera VST effekter" +msgstr "fungerar inte för alla VST-effekter." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" +"De flesta VST-effekter har ett användargränssnitt för att ändra " +"parametervärden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy -msgid "Audio In: " -msgstr "Audio Unit" +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Ljud in: %d, ljud ut: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy -msgid ", Audio Out: " -msgstr "Audio Unit" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Save VST Preset As:" -msgstr "Spara VST-program som:" +msgstr "Spara VST-förinställning som:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unrecognized file extension." -msgstr "Filextensioner" +msgstr "Filändelsen kändes inte igen." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving VST Presets" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Load VST Preset:" -msgstr "Ladda förinställning" +msgstr "Läs in VST-förinställning:" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Loading VST Presets" -msgstr "Fel vid laddande av VST-program" +msgstr "Fel uppstod när VST-förinställning lästes in" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to load presets file." -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte läsa in förinställningsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "VST plugin initialization failed\n" -msgstr "" +msgstr "Initialisering av VST-insticksmodul misslyckades\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" +"Kunde inte allokera minne när filerna till förinställningarna lästes in." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to read presets file." -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte läsa förinställningsfil." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" +msgstr "Kunde inte öppna fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "Fel vid skrivning till fil" +msgstr "Fel vid skrivning till fil: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving Effect Presets" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel uppstod när effektförinställningar sparades" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format @@ -10213,21 +10135,19 @@ msgstr "Denna parameter-fil sparades från %s. Fortsätta?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" -msgstr "" +msgstr "Inget formatspecifika alternativ" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Export Audio" -msgstr "Exportera fil" +msgstr "Exportera ljud" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Exported Tags" -msgstr "Exportera" +msgstr "Exporterade taggar" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Valt ljud är avstängt." +msgstr "Allt markerat ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." @@ -10235,15 +10155,16 @@ msgstr "Allt ljud är avstängt." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" -msgstr "Kan inte exportera" +msgstr "Kunde inte exportera" #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "untitled" -msgstr "Ej namngiven" +msgstr "namnlös" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Är du säker på att du vill exportera filen som \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10264,24 +10185,25 @@ msgstr "" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." -msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver. " +msgstr "Tyvärr, sökvägens namn får ej innehålla mer än 256 bokstäver." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du försöker skriva över en namngiven fil som saknas.\n" -"Filen kan inte skapas därför att sökvägen behövs för att återställa " -"projektets originalljud.\n" -"Välj Arkiv > Granska externa filer för att se var de saknade filerna finns.\n" -"Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn eller mapp." +" Filen kan inte skapas eftersom sökvägen behövs för att " +"återställa projektets originalljud.\n" +" Välj Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden för att se var " +"alla saknade filerna finns.\n" +" Om du fortfarande vill exportera, välj ett annat filnamn " +"eller mapp." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -10292,8 +10214,8 @@ msgstr "En fil med namn \"%s\" finns redan. Ersätt?" msgid "" "Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." msgstr "" -"Dina spår kommer att mixas ner till en enskild monokanal i den exporterade " -"filen. " +"Dina spår kommer att mixas ned till en enskild monokanal i den exporterade " +"filen." #: src/export/Export.cpp msgid "" @@ -10303,35 +10225,37 @@ msgstr "" "filen." #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "" "Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " "settings." msgstr "" -"Dina spår kommer att mixas ner till två stereokanaler i den exporterade " -"filen." +"Dina spår kommer att mixas ned till en exporterad fil enligt " +"avkodarinställningarna." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" msgstr "Avancerad mixning Inställningar" #: src/export/Export.cpp -#, fuzzy msgid "Format Options" -msgstr "Allmänna inställningar" +msgstr "Formatalternativ" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - V" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - V" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - H" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10340,15 +10264,15 @@ msgstr "Mixerpanel" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "Output Channels: %2d" -msgstr "Output kanaler: %2d" +msgstr "Utmatningskanaler: %2d" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command:" -msgstr "Kommando" +msgstr "Kommando:" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Show output" -msgstr "Visa output" +msgstr "Visa utmatning" #: src/export/ExportCL.cpp #, c-format @@ -10361,7 +10285,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" -msgstr "Sök sökväg för kommando" +msgstr "Hitta sökväg för kommando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "(external program)" @@ -10381,12 +10305,12 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Exporterar det valda ljudet med hjälp av command-line encoder" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Exporter hela projektet med hjälp av command-line encoder" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exporterar ljudet med hjälp av kommandoradsavkodare" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" -msgstr "Kommando output" +msgstr "Kommandoutmatning" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "" @@ -10399,33 +10323,36 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't determine format description for file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte bestämma formatbeskrivningen för filen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp -#, fuzzy msgid "FFmpeg Error" -msgstr "FFmpeg bibliotek:" +msgstr "FFmpeg-fel" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate output format context." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera utmaningsformatets sammanhang." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't add audio stream to output file \"%s\"." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte lägga till ljudström i utmatningsfilen \"%s\"." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : FEL - Kan inte öppna utmatningsfilen \"%s\" för att skriva till. " +"Felkoden är %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." msgstr "" +"FFmpeg : FEL - Kan inte skriva sidhuvuden till utmatningsfilen \"%s\". " +"Felkoden är %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10433,53 +10360,54 @@ msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." msgstr "" -"FFmpeg kan inte ljudcodec 0x%x.\n" -"Support för denna codec är förmodligen inte inkompilerad." +"FFmpeg kan inte hitta ljudkodek 0x%x.\n" +"Stöd för denna kodek har förmodligen inte kompilerats." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open audio codec 0x%x." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte öppna ljudkodeket 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kan inte allokera buffert att läsa till från ljud-FIFO." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte hämta samplingens buffertstorlek" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not allocate bytes for samples buffer" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte allokera byte för samplingsbuffert" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not setup audio frame" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Kunde inte ställa in ljudbildruta" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - encoding frame failed" -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - avkodning av bildruta misslyckades" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Too much remaining data." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - För mycket återstående data." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Couldn't write last audio frame to output file." msgstr "" +"FFmpeg : FEL - Kunde inte skriva sista ljudbildrutan till utmatningsfilen." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - nAudioFrameSizeOut too large." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - nAudioFrameSizeOut är för stor." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't encode audio frame." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : ERROR - Kan inte avkoda ljudbildruta." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Failed to write audio frame to file." -msgstr "" +msgstr "FFmpeg : FEL - Misslyckades att skriva ljudbildruta till fil." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10495,10 +10423,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exporterar valt ljud som %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Exportera hela filen som %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Exporterar ljudet som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10510,8 +10438,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " msgstr "" -"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av nuvarande\n" -" filformat." +"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av filformatet för den\n" +"nuvarande utmatningen. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10520,7 +10448,7 @@ msgid "" "supported by the current output file format. " msgstr "" "Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" -"är inte supportad av nuvarade filformat. " +"är inte supportad av det nuvarande filformatet. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10537,11 +10465,11 @@ msgstr "%i kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportMP2.cpp msgid "Bit Rate:" -msgstr "Bit Rate:" +msgstr "Bithastighet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Quality:" -msgstr "Kvalité:" +msgstr "Kvalitet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format @@ -10549,19 +10477,17 @@ msgid "%.2f kbps" msgstr "%.2f kbps" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Open custom FFmpeg format options" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Öppna anpassade FFmpeg-formatsalterantiv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Error Saving FFmpeg Presets" -msgstr "Fel när projektet sparades" +msgstr "Fel FFmpeg-förinställningar sparades" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Overwrite preset '%s'?" -msgstr "Skriv över förinställningar '%s'?" +msgstr "Skriv över förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Confirm Overwrite" @@ -10573,17 +10499,17 @@ msgstr "Välj format innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Please select codec before saving a profile" -msgstr "Välj codec innan du sparar en profil" +msgstr "Välj kodek innan du sparar en profil" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Preset '%s' does not exist." -msgstr "Förinställning '%s' finns inte." +msgstr "Förinställningen \"%s\" finns inte." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Replace preset '%s'?" -msgstr "Radera preset '%s'?" +msgstr "Ersätta förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LC" @@ -10599,23 +10525,23 @@ msgstr "LTP" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "M4A (AAC) Files (FFmpeg)" -msgstr "M4A (AAC) Filer (FFmpeg)" +msgstr "M4A-filer (AAC, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AC3 Files (FFmpeg)" -msgstr "AC3 Filer (FFmpeg)" +msgstr "AC3-filer (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" +msgstr "AMR-filer (smalband, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" -msgstr "WMA (version 2) Filer (FFmpeg)" +msgstr "WMA-filer (version 2, FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Custom FFmpeg Export" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Anpassad exportering av FFmpeg" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Estimate" @@ -10623,15 +10549,15 @@ msgstr "Uppskatta" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "2-level" -msgstr "2-level" +msgstr "2-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "4-level" -msgstr "4-level" +msgstr "4-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "8-level" -msgstr "8-level" +msgstr "8-nivå" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Full search" @@ -10639,12 +10565,11 @@ msgstr "Full sökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Log search" -msgstr "Log sök" +msgstr "Loggsökning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp -#, fuzzy msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Konfigurera anpassade FFmpeg-alterantiv" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -10652,11 +10577,11 @@ msgstr "Förinställning:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Load Preset" -msgstr "Ladda förinställning" +msgstr "Läs in förinställning" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Import Presets" -msgstr "Importera förinställning" +msgstr "Importera förinställningar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Export Presets" @@ -10668,15 +10593,15 @@ msgstr "Format:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Codec:" -msgstr "Codec:" +msgstr "Kodek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." msgstr "" -"Inte alla format och codecs är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " -"inte kompatibla med alla codecs. " +"Inte alla format och kodekar är kompatibla. Vissa valmöjligheter är heller " +"inte kompatibla med alla kodekar." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10684,7 +10609,7 @@ msgstr "Visa alla format" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Codecs" -msgstr "Visa alla Codecs" +msgstr "Visa alla kodekar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "General Options" @@ -10700,13 +10625,13 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"ISO 639 3-letter language code\n" -"Optional\n" -"empty - automatic" +"Språkkod i ISO 639 med tre bokstäver\n" +"Valfritt\n" +"tom - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" -msgstr "Bit Reservoir" +msgstr "Bitreservoar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "VBL" @@ -10722,9 +10647,9 @@ msgid "" "Optional\n" "empty - automatic" msgstr "" -"Codec tag (FOURCC)\n" -"Optional\n" -"empty - automatic" +"Kodektagg (FOURCC)\n" +"Valfritt\n" +"tom - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10733,11 +10658,11 @@ msgid "" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" msgstr "" -"Bit Rate (bits/second) - påverkar den slutliga filens storlek och kvalité\n" -"Vissa codecs kan bara acceptera vissa specifika värden (128k, 192k, 256k " -"etc)\n" -"0 - automatik\n" -"Rekommenderad - 192000" +"Bithastighet (bitar/sekund) - påverkar den slutliga filens storlek och " +"kvalitet\n" +"Vissa kodekar kan bara acceptera specifika värden (128k, 192k, 256k, etc.)\n" +"0 - automatiskt\n" +"Rekommenderas - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10760,8 +10685,8 @@ msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" msgstr "" -"Sample rate (Hz)\n" -"0 - ändra inte sample rate" +"Samplingsfrekvens (Hz)\n" +"0 - ändra inte samplingsfrekvens" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10773,9 +10698,9 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - automatic" msgstr "" -"Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" -"Optional\n" -"0 - automatic" +"Ljudcutoff för bandbredd (Hz)\n" +"Valfritt\n" +"0 - automatiskt" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10787,13 +10712,13 @@ msgid "" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" -"AAC Profile\n" -"Low Complexity - default\n" -"Most players won't play anything other than LC" +"AAC-profil\n" +"Låg komplexitet - standard\n" +"De flesta spelare kommer inte spela upp någonting annat än LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" -msgstr "FLAC Inställningar" +msgstr "FLAC-alternativ" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Compression:" @@ -10815,7 +10740,7 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" -msgstr "Frame:" +msgstr "Bildruta:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10825,9 +10750,9 @@ msgid "" "min - 16\n" "max - 65535" msgstr "" -"Frame size\n" -"Optional\n" -"0 - default\n" +"Bildrutestorlek\n" +"Valfritt\n" +"0 - standard\n" "min - 16\n" "max - 65535" @@ -10843,15 +10768,15 @@ msgid "" "min - 1\n" "max - 15" msgstr "" -"LPC coefficients precision\n" -"Optional\n" -"0 - default\n" +"LPC-koefficienternas precision\n" +"Valfritt\n" +"0 - standard\n" "min - 1\n" "max - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" -msgstr "PdO Metod:" +msgstr "PdO-metod:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10943,14 +10868,14 @@ msgstr "Använd LPC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "MPEG container options" -msgstr "MPEG container options" +msgstr "Alternativ för MPEG-behållare" #. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs #. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" -msgstr "Mux Rate:" +msgstr "Muxhastighet:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10966,7 +10891,7 @@ msgstr "" #. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" -msgstr "Packet Size:" +msgstr "Paketstorlek:" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10974,43 +10899,42 @@ msgid "" "Optional\n" "0 - default" msgstr "" -"Packet size\n" -"Optional\n" -"0 - default" +"Paketstorlek\n" +"Valfritt\n" +"0 - standard" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" -msgstr "Du kan inte radera en preset utan namn" +msgstr "Du kan inte radera en förinställning utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp #, c-format msgid "Delete preset '%s'?" -msgstr "Radera preset '%s'?" +msgstr "Radera förinställningen \"%s\"?" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't save a preset without name" -msgstr "Du kan inte spara en preset utan namn" +msgstr "Du kan inte spara en förinställning utan namn" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Välj xml-fil med presets för import" +msgstr "Välj xml-fil med förinställningar att importera" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" -msgstr "XML filer (*.xml)|*.xml|Alla filer (*.*)|*.*" +msgstr "XML-filer (*.xml)|*.xml|Alla filer|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Välj xml-fil för att exportera presets i" +msgstr "Välj xml-fil att exportera förinställningar till" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" -msgstr "Misslyckades med att gissa format" +msgstr "Misslyckades med att gissa formatet" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to find the codec" -msgstr "Misslyckades med att hitta codec" +msgstr "Misslyckades med att hitta kodek" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "0 (fastest)" @@ -11046,24 +10970,24 @@ msgstr "8 (bäst)" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "16 bit" -msgstr "16 bit" +msgstr "16 bitar" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "24 bit" -msgstr "24 bit" +msgstr "24 bitar" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Bit depth:" -msgstr "Bit djup:" +msgstr "Bitdjup:" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "FLAC Files" -msgstr "FLAC Filer" +msgstr "FLAC-filer" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format msgid "FLAC export couldn't open %s" -msgstr "FLAC export kunde inte öppna %s" +msgstr "FLAC-exportering kunde inte öppna %s" #: src/export/ExportFLAC.cpp #, c-format @@ -11071,7 +10995,7 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC encoder lyckades inte initiera\n" +"FLAC-avkodare lyckades inte initieras\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -11079,20 +11003,20 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exporterar valt ljud som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Exporterar ljudet som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" -msgstr "MP2 filer" +msgstr "MP2-filer" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "Cannot export MP2 with this sample rate and bit rate" -msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bit rate" +msgstr "Kan inte exportera MP2 med denna samplingsfrekvens och bithastighet" #: src/export/ExportMP2.cpp src/export/ExportMP3.cpp src/export/ExportOGG.cpp msgid "Unable to open target file for writing" -msgstr "Det gick inte att öppna önskad fil för att spara" +msgstr "Kunde inte öppna målfil att skriva till" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format @@ -11101,8 +11025,8 @@ msgstr "Exporterar valt ljud vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Exportera hela filen vid %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Exporterar ljudet vid %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -11110,7 +11034,7 @@ msgstr "kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Best Quality)" -msgstr "(Bäst kvalité)" +msgstr "(Bäst kvalitet)" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "(Smaller files)" @@ -11135,11 +11059,11 @@ msgstr "Extrem" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Medium" -msgstr "Medium" +msgstr "Mellanstor" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Bit Rate Mode:" -msgstr "Bit Rate läge:" +msgstr "Bithastighetsläge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable" @@ -11156,7 +11080,7 @@ msgstr "Konstant" #. i18n-hint: meaning accuracy in reproduction of sounds #: src/export/ExportMP3.cpp src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Quality" -msgstr "Kvalité" +msgstr "Kvalitet" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Variable Speed:" @@ -11164,7 +11088,7 @@ msgstr "Variabel hastighet:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Channel Mode:" -msgstr "Kanal läge:" +msgstr "Kanalläge:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" @@ -11176,13 +11100,12 @@ msgstr "Stereo" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Force export to mono" -msgstr "" +msgstr "Tvinga exportering till mono" #. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "Locate LAME" -msgstr "Lokalisera Lame" +msgstr "Hitta Lame" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11202,9 +11125,8 @@ msgstr "För att hitta %s, klicka här -->" #. i18n-hint: There is a button to the right of the arrow. #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "To get a free copy of LAME, click here -->" -msgstr "För att få en gratis kopia av Lame, klicka här -->" +msgstr "För att få en gratis kopia av LAME, klicka här -->" #. i18n-hint: It's asking for the location of a file, for #. * example, "Where is lame_enc.dll?" - you could translate @@ -11221,25 +11143,24 @@ msgid "" "Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." msgstr "" -"Du är länkad till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " +"Du länkar till lame_enc.dll v%d.%d. Denna version är inte kompatibel med " "Audacity %d.%d.%d.\n" -"Var vänlig och ladda ner senaste versionen av LAME MP3 bibliotek." +"Var vänlig och ladda ned den senaste versionen av LAME MP3-bibliotek." #: src/export/ExportMP3.cpp -#, fuzzy msgid "" "Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" "All Files|*" msgstr "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files (*.*)|*" +"Endast lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" +"Alla filer (*.*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" "Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "All Files (*)|*" msgstr "" -"Bara libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" +"Endast libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" "Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp @@ -11247,63 +11168,63 @@ msgid "" "Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" "Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" msgstr "" -"Bara libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" +"Endast libmp3lame.so|libmp3lame.so|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" +"Utvidgade bibliotek (*.so*)|*.so*|Alla filer (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" -msgstr "MP3 Filer" +msgstr "MP3-filer" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not open MP3 encoding library!" -msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" +msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Det gick inte att öppna biblioteket för omkodning av MP3!" +msgstr "Kunde inte öppna biblioteket för avkodning av MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" -msgstr "Inte ett giltigt bibliotek för kodning av MP3! " +msgstr "Inte ett giltigt eller stödjande avkodningsbibliotek för MP3!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Kan inte starta MP3 ström" +msgstr "Kunde inte initialisera MP3-strömmen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Exporterar valt ljud med %s inställningar" +msgstr "Exporterar markerat ljud med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportera hela filen med %s förinställning" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Exporterar ljudet med %s förinställning" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "Exporterar valt ljud med VBR kvalité %s" +msgstr "Exporterar markerat ljud med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Exportera hela filen med VBR kvalité %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Exporterar ljudet med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Exporterar valt ljud vid %d Kbps" +msgstr "Exporterar markerat ljud vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Exportera hela filen vid %d Kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Exporterar ljudet vid %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Error %ld returned from MP3 encoder" -msgstr "Fel %ld rapporterades från MP3 encoder" +msgstr "Fel %ld returnerades från MP3-avkodaren" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11311,8 +11232,8 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " msgstr "" -"Projektets samplingsfrekvens (%d) supportas inte av MP3\n" -"filformat" +"Projektets samplingsfrekvens (%d) stöds inte av\n" +"filformatet MP3. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11320,50 +11241,49 @@ msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " msgstr "" -"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bit rate (%d kbps)\n" -"är inte supportad av MP3 filformat. " +"Kombinationen av projektets samplingsfrekvens (%d) och bithastigheten (%d " +"kbps)\n" +"stöds inte av MP3-filformatet. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" -msgstr "Hittade inte MP3 export bibliotek" +msgstr "Hittade inte exportbiblioteket för MP3" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Multipel export" +msgstr "Exportera flera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Kan inte exportera multipel" +msgstr "Kan inte exportera flera" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Du har bara ett tystat spår och inga användbara\n" -" etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler. " +"Du har bara ett tystat ljudspår och inga användbara\n" +"etiketter, så du kan inte exportera till separata ljudfiler." #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Export files to:" -msgstr "Export plats:" +msgstr "Exportera filer till:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Folder:" -msgstr "" +msgstr "Mapp:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Create" msgstr "Skapa" #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy msgid "Options:" -msgstr "Välj..." +msgstr "Alternativ:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Split files based on:" -msgstr "Dela filer utifrån:" +msgstr "Dela filer baserat på:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Labels" @@ -11371,7 +11291,7 @@ msgstr "Etiketter" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Include audio before first label" -msgstr "Inkludera ljud före första etiketten" +msgstr "Inkludera ljud innan första etiketten" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "First file name:" @@ -11383,7 +11303,7 @@ msgstr "Första filnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Name files:" -msgstr "Namn filer:" +msgstr "Namnge filer:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Using Label/Track Name" @@ -11391,19 +11311,19 @@ msgstr "Använd namn på etikett/spår" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering before Label/Track Name" -msgstr "Numrera innan etikett-/spår-namn" +msgstr "Numrera innan etikett-/spårnamn" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Numbering after File name prefix" -msgstr "Ordning efter filnamn prefix" +msgstr "Numrera efter filnamnets prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix:" -msgstr "Filnamn prefix:" +msgstr "Filnamnets prefix:" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "File name prefix" -msgstr "Filnamn prefix" +msgstr "Filnamnets prefix" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Overwrite existing files" @@ -11412,36 +11332,37 @@ msgstr "Skriv över befintliga filer" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "\"%s\" successfully created." -msgstr "\"%s\" successfully created." +msgstr "\"%s\" skapades." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Choose a location to save the exported files" -msgstr "Välj en plats att spara exporterade filer" +msgstr "Välj en plats att spara de exporterade filerna" #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Successfully exported the following %lld file(s)." -msgstr "Export av följande %lld fil(er) lyckades." +msgstr "Exporterade följande %lld fil(er)." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Något blev fel vid export av följande %lld fil(er)." +msgstr "Någonting gick fel när följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export canceled after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Export avbröts efter export av följande %lld fil(er)." +msgstr "Exportering avbröts efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Export stopped after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Export stoppade efter export av följande %lld fil(er)." +msgstr "Exportering stoppades efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." -msgstr "Något blev riktigt fel efter export av följande %lld fil(er)." +msgstr "" +"Någonting gick riktigt fel efter att följande %lld fil(er) exporterades." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format @@ -11452,7 +11373,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" finns inte.\n" "\n" -"Vill du skapa det?" +"Vill du skapa den?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11461,20 +11382,20 @@ msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." msgstr "" -"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " -"använda något av: %s\n" -"Välj..." +"Etiketten eller spåret \"%s\" har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " +"använda följande: %s\n" +"Använd..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." msgstr "" -"Etiketten eller spåret %s är inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " -"använda något av: %s\n" -"Välj..." +"Etiketten eller spåret %s har inte ett fungerande filnamn. Du kan inte " +"använda \"%s\".\n" +"Använd..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11486,34 +11407,31 @@ msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/export/ExportOGG.cpp msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" -msgstr "Exporterar valt ljud som Ogg Vorbis" +msgstr "Exporterar markerat ljud som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportera hela projektet som Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exporterar ljudet som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" -msgstr "AIFF (Apple) 16 bit PCM" +msgstr "AIFF (Apple) 16-bitars PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) signed 16-bit PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) signed 16-bitars PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp -#, fuzzy msgid "WAV (Microsoft) 32-bit float PCM" -msgstr "WAV (Microsoft) 16 bit PCM" +msgstr "WAV (Microsoft) 32-bitars flyttal PCM" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Header:" -msgstr "Huvud:" +msgstr "Sidhuvud:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" -msgstr "Omkodning:" +msgstr "Avkodning:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" @@ -11521,17 +11439,12 @@ msgstr "Andra okomprimerade filer" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." -msgstr "Går ej att exportera ljud i detta format." +msgstr "Kan inte exportera ljud i detta format." #: src/export/ExportPCM.cpp #, c-format msgid "Exporting the selected audio as %s" -msgstr "Exporterar valt ljud som %s" - -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Exportera hela projektet som %s" +msgstr "Exporterar markerat ljudet som %s" #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system @@ -11542,7 +11455,7 @@ msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" msgstr "" -"Fel vid sparande av %s fil (disk full?).\n" +"Fel uppstod när %s fil sparades (hårddisken full?).\n" "Libsndfile säger \"%s\"" #: src/import/Import.cpp @@ -11553,18 +11466,18 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." msgstr "" -"\"%s\" /nis a MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspel och redigering, men\n" +"\"%s\" /när en MIDI-fil, inte en ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp för uppspelning och redigering, men\n" "du kan redigera den genom att välja Arkiv > Importera > MIDI." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" -msgstr "Välj stream(s) att importera" +msgstr "Välj ström(mar) att importera" #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "This version of Audacity was not compiled with %s support." -msgstr "Denna version av audacity var inte kompilerad med %s support." +msgstr "Denna version av Audacity kompilerades inte med stöd för %s." #. i18n-hint: %s will be the filename #: src/import/Import.cpp @@ -11577,7 +11490,7 @@ msgid "" msgstr "" "\"%s\" är en Audio CD-fil. \n" "Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Försök rippa filen till ett ursprungligt ljudformat \n" +"Försök att spela av filen till ett ljudformat \n" "som Audacity kan importera som WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp @@ -11592,7 +11505,7 @@ msgstr "" "\"%s\" är en spellista.\n" "Audacity kan inte öppna denna fil eftersom den bara innehåller länkar till " "andra filer.\n" -"Du kanske kan öppna filen i en texteditor och ladda ner de aktuella " +"Du kanske kan öppna filen i en textredigerare och ladda ned de riktiga " "ljudfilerna." #: src/import/Import.cpp @@ -11602,9 +11515,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" is a Windows Media Audio fil (.wma). \n" -"Audacity kan inte öppna denna filtyp p g a patentrestriktioner.\n" -"Du behöver konvertera filen till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Windows Media Audio-fil (.wma). \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a patentrestriktioner.\n" +"Du måste konvertera filen till en ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11614,8 +11527,8 @@ msgid "" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en avancerad ljudkodningsfil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11627,11 +11540,11 @@ msgid "" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en krypterad ljudfil. \n" -" Dessa kommer från en musikshop på nätet. \n" -"Audacity kan inte öppna denna fil på grund av krypteringen.\n" -"Pröva att spela in filen i Audacity, eller bränn den på en audio-CD för\n" -"att sedan extrahera (rippa) CD-spåret till ett supportat ljudformat som WAV " -"eller AIFF." +"Dessa kommer från en musikaffär på nätet. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp p.g.a. krypteringen.\n" +"Försök att spela in filen i Audacity eller bränn den på en ljud-CD för\n" +"att sedan extrahera CD-spåret till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11640,9 +11553,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en RealPlayer mediafil. \n" +"\"%s\" är en RealPlayer-mediafil. \n" "Audadcity kan inte öppna detta licensierade format.\n" -"Du måste konvertera det till ett supportat ljudformat, som WAV eller AIFF." +"Du måste konvertera det till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11653,8 +11566,8 @@ msgid "" "then import it, or record it into Audacity." msgstr "" "\"%s\" är en textbaserad fil, inte en ljudfil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF och \n" "sedan importera den, eller spela in den i Audacity." #: src/import/Import.cpp @@ -11667,11 +11580,13 @@ msgid "" "audio \n" "format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" is a Musepack audio fil. \n" +"\"%s\" är en Musepack-ljudfil. \n" "Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" -"Om du tror att det kan vara en mp3-fil, byt namn så det slutar på \".mp3\"\n" -"och pröva att importera det igen. Annars får du konvertera filen \n" -"till en supportat ljudformat som WAV eller AIFF." +"Om du tror att det kan vara en MP3-fil, döp om den så att det slutar på \"." +"mp3\"\n" +"och försök att importera den igen. Annars måste du konvertera filen till " +"ett \n" +"ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11680,9 +11595,9 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en Wavpack audio fil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Wavpack-ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11691,9 +11606,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en Dolby Digital audio fil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Dolby Digital-ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11702,9 +11617,9 @@ msgid "" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." msgstr "" -"\"%s\" är en Ogg Speex audio fil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver konvertera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"\"%s\" är en Ogg Speex-ljudfil. \n" +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste konvertera den till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11714,8 +11629,9 @@ msgid "" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." msgstr "" "\"%s\" är en videofil. \n" -"Audacity kan inte öppna denna typ av fil. \n" -"Du behöver extrahera den till ett ljudformat som WAV eller AIFF." +"Audacity kan inte öppna denna filtyp. \n" +"Du måste extrahera ljudet till ett ljudformat som stöds, t.ex. WAV eller " +"AIFF." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11723,16 +11639,19 @@ msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." msgstr "" +"\"%s\" är en Audacity-projektfil. \n" +"Använd \"Arkiv > Öppna\" för att öppna Audacity-projekt." #: src/import/Import.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" "Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " "Data." msgstr "" -"Audacity känner inte igen denna typ av fil '%s'.\n" -"Om det är okomprimerad, pröva att importera med \"Importera Rådata\"." +"Audacity känner inte igen filtypen \"%s\".\n" +"Försök att installera FFmpeg. För okomprimerade filer, försök även Arkiv > " +"Importera rådata." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11742,10 +11661,10 @@ msgid "" "%s,\n" "but none of them understood this file format." msgstr "" -"Audacity recognized the type of the file '%s'.\n" -"Importers supposedly supporting such files are:\n" +"Audacity känner igen filtypen \"%s\".\n" +"Importverktyg som förmodligen har stöd för dessa filer är:\n" "%s,\n" -"but none of them understood this file format." +"men ingen av dem förstod detta filformat." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11756,92 +11675,89 @@ msgstr "FFmpeg-kompatibla filer" msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" msgstr "" -"Index[%02x] Codec[%s],Språk[%s], Bitrate[%s], Kannaler[%d], Duration[%d]" +"Index[%02x] Kodek[%s],Språk[%s], Bithastighet[%s], Kanaler[%d], Längd[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" -msgstr "FLAC filer" +msgstr "FLAC-filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "GStreamer-kompatibla filer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte lägga till avkodare till pipeline" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" -msgstr "Start av Gstreamer misslyckades" +msgstr "Gstreamer-importering" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." -msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." +msgstr "Kunde inte ändra strömmens tillstånd till pausad." #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "File doesn't contain any audio streams." -msgstr "" +msgstr "Filen innehåller inte några ljudströmmar." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." -msgstr "Kan inte öppna/skapa testfil." +msgstr "Kunde inte importera fil, ändring av tillstånd misslyckades." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "GStreamer %s: %s" +#, c-format msgid "GStreamer Error: %s" -msgstr "GStreamer %s: %s" +msgstr "GStreamer-fel: %s" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "List of Files in basic text format" -msgstr "Lista på filer i basic textformat" +msgstr "Lista över filer i vanligt textformat" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid window offset in LOF file." -msgstr "Fönstret har fel startposition i LOF fil." +msgstr "Fönstret har en ogiltig offset i LOF-filen." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "LOF Error" -msgstr "LOF fel" +msgstr "LOF-fel" #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid duration in LOF file." -msgstr "Felaktig längd i LOF fil." +msgstr "Felaktig längd i LOF-filen." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "MIDI-kanalerna kan inte visas var för sig. Det går bara med ljudfiler." +msgstr "" +"MIDI-kanalerna kan inte vara offset var för sig, endast ljudfiler kan var " +"det." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "Invalid track offset in LOF file." -msgstr "Spåret har fel startposition i LOF fil." +msgstr "Spåret har en ogiltig offset i LOF-filen." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Det gick inte att öppna fil" +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Filnamnet är för kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Filenamnet är för kort." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Kunde inte öppna filen %s: Felaktig filtyp." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Felaktig filtyp." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Kunde inte öppna filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" -msgstr "MP3 filer" +msgstr "MP3-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Ogg Vorbis files" @@ -11849,67 +11765,80 @@ msgstr "Ogg Vorbis-filer" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Media read error" -msgstr "Media läsfel" +msgstr "Läsfel för media" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Not an Ogg Vorbis file" -msgstr "Inte en Ogg Vorbisfil" +msgstr "Inte en Ogg Vorbis-fil" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Vorbis version mismatch" -msgstr "Vorbis version passar inte" +msgstr "Vorbis-version överensstämmer inte" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Invalid Vorbis bitstream header" -msgstr "Invalid Vorbis bitstream huvud" +msgstr "Ogiltigt sidhuvud för Vorbis-bitström" #: src/import/ImportOGG.cpp msgid "Internal logic fault" -msgstr "Intert logiskt fel" +msgstr "Internt logiskt fel" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" -msgstr "WAV, AIFF, och andra okomprimerade format" +msgstr "WAV, AIFF och andra okomprimerade typer" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem till " +"projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande plats (utan att " +"kopiera).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Din nuvarande inställning är inställd på att kopiera.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Din nuvarande inställning är inställd på att läsa direkt.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"När du importerar okomprimerade ljudfiler, kan du antingen kopiera dem in i " -"projektet, eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " +"När du importerar okomprimerade ljudfiler kan du antingen kopiera dem in i " +"projektet eller läsa dem direkt från deras nuvarande placering (utan att " "kopiera).\n" "\n" -"Ditt nuvarande val är %s.\n" +"Din nuvarande inställning är %s.\n" "\n" -"Läsa dem direkt ger dig möjligheten att spela och redigera dem nästan " -"genast. Detta sätt är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " -"behålla filerna med deras originalnamn och placering.\n" -"Arkiv > Granska externa filer visar originalnamnen och placering av de filer " -"som du läser direkt.\n" +"Att läsa dem direkt gör det möjlighet att spela upp och redigera dem nästan " +"omedelbart. Detta är mindre säkert än att kopiera in dem, eftersom du måste " +"låta filerna bibehålla sina originalnamn och originalplatser.\n" +"Arkiv > Diagnostik > Granska beroenden visar originalnamnen och -platsen för " +"alla filer som du läser direkt.\n" "\n" "Hur vill du importera följande fil(er)?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "kopiera in" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "läs direkt" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Välj en importmetod" @@ -11932,27 +11861,27 @@ msgstr "QuickTime-filer" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to start QuickTime extraction" -msgstr "Det gick inte att starta Quick Time-extraktion" +msgstr "Kunde inte starta Quick Time-extrahering" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime render quality" -msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time render kvalité" +msgstr "Kunde inte ändra renderingskvaliteten för QuickTime" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to set QuickTime discrete channels property" -msgstr "Det gick inte att ställa Quick Time diskreta kanaler rätt" +msgstr "Kunde inte ändra QuickTimes diskreta kanaler ordentligt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get QuickTime sample size property" -msgstr "Det gick inte att få Quick Time-sample storlek rätt" +msgstr "Kunde inte hämta QuickTimes samplingsstorlek ordentligt" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to retrieve stream description" -msgstr "Det gick inte att få beskrivning av stream" +msgstr "Kunde inte hämta strömbeskrivning" #: src/import/ImportQT.cpp msgid "Unable to get fill buffer" -msgstr "Det gick inte nå fyll buffer" +msgstr "Kunde inte fylla buffert" #: src/import/ImportRaw.cpp src/import/ImportPlugin.h #, c-format @@ -11962,7 +11891,7 @@ msgstr "Importerar %s" #. i18n-hint: 'Raw' means 'unprocessed' here and should usually be tanslated. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw" -msgstr "Importera rådata" +msgstr "Importera rå" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Import Raw Data" @@ -11972,7 +11901,7 @@ msgstr "Importera rådata" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "No endianness" -msgstr "No endianness" +msgstr "Ingen endian" #. i18n-hint: Refers to byte-order. Don't translate this if you don't #. know the correct technical word. @@ -11990,24 +11919,24 @@ msgstr "Big-endian" #. know the correct technical word. #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Default endianness" -msgstr "Standard endianness" +msgstr "Standardendian" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "1 Channel (Mono)" -msgstr "1 Kanal (Mono)" +msgstr "1 kanal (mono)" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "2 Channels (Stereo)" -msgstr "2 Kanaler (Stereo)" +msgstr "2 kanaler (stereo)" #: src/import/ImportRaw.cpp #, c-format msgid "%d Channels" -msgstr "%d Kanaler" +msgstr "%d kanaler" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Byte order:" -msgstr "Byte order:" +msgstr "Byteordning:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Channels:" @@ -12016,7 +11945,7 @@ msgstr "Kanaler:" #. i18n-hint: (noun) #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Start offset:" -msgstr "Startposition:" +msgstr "Startoffset:" #: src/import/ImportRaw.cpp msgid "Amount to import:" @@ -12027,27 +11956,31 @@ msgstr "Mängd att importera:" msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingsfrekvens:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Dålig datastorlek" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." +msgstr "%s %2.0f %% färdigt. Klicka för att ändra uppgiftens kontaktpunkt." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" -msgstr "Import klart. Beräknar vågform" +msgstr "Import färdig. Beräknar vågform" #: src/ondemand/ODDecodeTask.h msgid "Decoding Waveform" -msgstr "Avkoda vågform" +msgstr "Avkodar vågform" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "Batch" -msgstr "Konvertera" +msgstr "Batch" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp src/prefs/GUIPrefs.cpp #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Behaviors" -msgstr "Uppförande" +msgstr "Beteenden" #: src/prefs/BatchPrefs.cpp msgid "&Don't apply effects in batch mode" @@ -12064,9 +11997,8 @@ msgstr "Gränssnitt" #. i18n-hint: (noun) #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Host:" -msgstr "&Värd" +msgstr "&Värd:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Using:" @@ -12075,12 +12007,11 @@ msgstr "Använder:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "Uppspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Device:" -msgstr "&Enhet" +msgstr "&Enhet:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp src/toolbars/ControlToolBar.cpp @@ -12088,23 +12019,20 @@ msgid "Recording" msgstr "Inspelning" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "De&vice:" -msgstr "En&het" +msgstr "En&het:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Cha&nnels:" -msgstr "Ka&naler" +msgstr "Ka&naler:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Latency" -msgstr "Latency" +msgstr "Latens" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Buffer length:" -msgstr "Längd" +msgstr "&Buffertlängd:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "milliseconds" @@ -12112,11 +12040,11 @@ msgstr "millisekunder" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "Track &shift after record:" -msgstr "" +msgstr "Byt &spår efter inspelning:" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "No audio interfaces" -msgstr "Inget ljudgränsnitt" +msgstr "Inga ljudgränsnitt" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No devices found" @@ -12124,11 +12052,11 @@ msgstr "Inga enheter hittades" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "1 (Mono)" -msgstr "1 (Mono)" +msgstr "1 (mono)" #: src/prefs/DevicePrefs.cpp msgid "2 (Stereo)" -msgstr "2 (Stereo)" +msgstr "2 (stereo)" #. i18n-hint: Directories, also called folders, in computer file systems #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp @@ -12137,7 +12065,7 @@ msgstr "Kataloger" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temporary files directory" -msgstr "Mapp för temporära filer" +msgstr "Katalog för temporära filer" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "&Location:" @@ -12145,7 +12073,7 @@ msgstr "&Plats:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "C&hoose..." -msgstr "V&älj..." +msgstr "Bl&äddra..." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Free Space:" @@ -12153,42 +12081,42 @@ msgstr "Ledigt utrymme:" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Audio cache" -msgstr "Ljud cache" +msgstr "Ljudcache" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Play and/or record using &RAM (useful for slow drives)" -msgstr "Spela in och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" +msgstr "Spela upp och/eller spela in med &RAM (bra för långsamma diskar)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Free Memory (MB):" -msgstr "Mi&nimum fritt minne (MB):" +msgstr "Mi&nimalt ledigt minne (MB):" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." msgstr "" -"Om det tillgängliga dataminnet sjunker under detta värde, kommer ljud inte\n" -"att cashas i minnet utan skrivs till disk." +"Om det tillgängliga systemminnet sjunker under detta värde, kommer ljud " +"inte\n" +"att cachelagras i minnet utan kommer att skrivas till hårddisken." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" -msgstr "" -"Välj ett utrymme på hårddisken där den temporära katalogen kan placeras" +msgstr "Välj ett utrymme att placera den temporära katalogen" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "unavailable - above location doesn't exist" -msgstr "Ej tillgänglig - ovan plats finns inte" +msgstr "otillgänglig - platsen ovan finns inte" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s is not suitable (at risk of being cleaned out)" -msgstr "" +msgstr "Katalogen %s är inte lämplig (risk för att den rensas)" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp #, c-format msgid "Directory %s does not exist. Create it?" -msgstr "Katalog %s finns inte. Skapa?" +msgstr "Katalogen %s finns inte. Skapa den?" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "New Temporary Directory" @@ -12205,11 +12133,11 @@ msgid "" "restarted" msgstr "" "Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " -"Audacity startas om." +"Audacity startas om" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" -msgstr "Tempmapp uppdaterad" +msgstr "Uppdatera temporär katalog" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" @@ -12217,74 +12145,69 @@ msgstr "Effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Enable Effects" -msgstr "Effekter På" +msgstr "Aktivera effekter" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Audio Unit" -msgstr "Audio Unit" +msgstr "Ljudenhet" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Effect Options" -msgstr "Effekt inställningar" +msgstr "Effektalterantiv" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sorted by Effect Name" -msgstr "Ordna i namn" +msgstr "Sortera efter effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Publisher and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "Sortera efter utgivar- och effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Sorted by Type and Effect Name" -msgstr "" +msgstr "Sortera efter typ- och effektnamn" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Publisher" -msgstr "" +msgstr "Gruppera efter utgivare" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Grouped by Type" -msgstr "" +msgstr "Gruppera efter typ" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "S&ort or Group:" -msgstr "" +msgstr "S&ortera eller gruppera:" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Maximum effects per group (0 to disable):" -msgstr "" +msgstr "&Maximalt antal effekter per grupp (0 för att inaktivera):" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Plugin Options" -msgstr "Plugin inställningar" +msgstr "Alternativ för insticksmoduler" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Check for updated plugins when Audacity starts" -msgstr "" +msgstr "Kolla efter uppdaterade insticksmoduler när Audacity startas" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Rescan plugins next time Audacity is started" -msgstr "Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity har startat" +msgstr "Sök efter VST-insticksmoduler igen nästa gång Audacity startas" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Instruction Set" -msgstr "Instrument" +msgstr "Instruktionsuppsättning" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "&Use SSE/SSE2/.../AVX" -msgstr "" +msgstr "&Använd SSE/SSE2/.../AVX" #. i18n-hint: Title of dialog governing "Extended", or "advanced," #. * audio file import options #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Extended Import" -msgstr "Utökad import" +msgstr "Utökad importering" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "A&ttempt to use filter in OpenFile dialog first" @@ -12296,7 +12219,7 @@ msgstr "Regler för att välja importfilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "File extensions" -msgstr "Filextensioner" +msgstr "Filändelser" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" @@ -12304,23 +12227,23 @@ msgstr "Mime-typer" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" -msgstr "Import ordning" +msgstr "Importordning" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &up" -msgstr "Flytta regel &upp" +msgstr "Flytta &upp regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move rule &down" -msgstr "Flytta regel &ner" +msgstr "Flytta &ned regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move f&ilter up" -msgstr "Flytta f&ilter upp" +msgstr "Flytta upp f&ilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Move &filter down" -msgstr "Flytta f&ilter ner" +msgstr "Flytta ned f&ilter" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "&Add new rule" @@ -12328,7 +12251,7 @@ msgstr "&Lägg till ny regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "De&lete selected rule" -msgstr "Radera vald regel" +msgstr "R&adera vald regel" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Unused filters:" @@ -12341,14 +12264,14 @@ msgid "" "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" msgstr "" -"There are space characters (spaces, newlines, tabs or linefeeds) in one of " -"the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " -"what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " -"to trim spaces for you?" +"Det finns tomrum (blanksteg, radbrytningar, tabbmellanrum eller radflöden) i " +"en av objekten. De kommer förmodligen bryta mönstermatchningen. Om du inte " +"vet vad du håller på med rekommenderas du att ta bort tomrummen. Vill du att " +"Audacity tar bort mellanrummen åt dig?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" -msgstr "Tomrum hittade" +msgstr "Tomrum hittades" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Do you really want to delete selected rule?" @@ -12356,45 +12279,43 @@ msgstr "Vill du verkligen radera vald regel?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Rule deletion confirmation" -msgstr "Bekräfta raderad regel" +msgstr "Bekräfta att regel ska raderas" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" -msgstr "-36 dB (shallow range for high-amplitude editing)" +msgstr "-36 dB (ytligt intervall för redigering i hög amplitud)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-48 dB (PCM range of 8 bit samples)" -msgstr "-48 dB (PCM yta av 8 bitars samples)" +msgstr "-48 dB (PCM-intervall av 8-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-60 dB (PCM range of 10 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" +msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-72 dB (PCM range of 12 bit samples)" -msgstr "-60 dB (PCM yta av 10 bitars samples)" +msgstr "-60 dB (PCM-intervall av 10-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-84 dB (PCM range of 14 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" +msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-96 dB (PCM range of 16 bit samples)" -msgstr "-96 dB (PCM yta av 16 bitars samples)" +msgstr "-96 dB (PCM-intervall av 16-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-120 dB (approximate limit of human hearing)" -msgstr "-120 dB (ungefärlig gräns för mänsklig hörsel)" +msgstr "-120 dB (uppskattad gräns för mänsklig hörsel)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "-145 dB (PCM range of 24 bit samples)" -msgstr "-145 dB (PCM yta av 24 bitars samples)" +msgstr "-145 dB (PCM-intervall av 24-bitars samplingar)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Local" -msgstr "Lokal" +msgstr "Lokalt" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "From Internet" @@ -12403,31 +12324,30 @@ msgstr "Från Internet" #. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" -msgstr "" +msgstr "Klassiskt" #. i18n-hint: Light meaning opposite of dark #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Light" -msgstr "Lätt" +msgstr "Ljust" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Dark" -msgstr "" +msgstr "Mörkt" #. i18n-hint: greater difference between foreground and background colors #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "High Contrast" -msgstr "Kontrast..." +msgstr "Hög kontrast" #. i18n-hint: user defined #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Custom" -msgstr "" +msgstr "Anpassat" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" -msgstr "Display" +msgstr "Visning" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Language:" @@ -12435,68 +12355,59 @@ msgstr "&Språk:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Location of &Manual:" -msgstr "Placering av &manual:" +msgstr "&Manualens plats:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Th&eme:" -msgstr "" +msgstr "T&ema:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Meter dB &range:" -msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" +msgstr "Inte&rvall för dB-mätare:" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Show" -msgstr "Visa alla Codecs" +msgstr "Visa" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "" +msgstr "\"Hur man får &hjälp\" vid programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" -msgstr "" +msgstr "E&xtra menyer" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" -msgstr "" +msgstr "Visa alternativa &stilar (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är klara" +msgstr "&Ljud när längre aktiviteter är färdiga" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Be&håll etiketter om markering läggs till etikettgräns" +msgstr "Be&håll etiketter om markeringen fästs till en etikett" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" -msgstr "" - -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Visa monokanal som virtuell stereo" +msgstr "B&landa systemets och Audacitys tema" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" -msgstr "Importera / Exportera" +msgstr "Importera/exportera" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When importing audio files" msgstr "När ljudfiler importeras" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy uncompressed files into the project (safer)" -msgstr "&Skapa en kopia av okomprimerade ljudfiler innan redigering (säkrare)" +msgstr "&Kopiera okomprimerade filer till projektet (säkrare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Read uncompressed files from original location (faster)" -msgstr "&Läs okomprimerade ljudfiler direkt från originalet (snabbare)" +msgstr "&Läs okomprimerade filer från originalplatsen (snabbare)" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Normalize all tracks in project" @@ -12504,35 +12415,31 @@ msgstr "&Normalisera alla spår i projektet" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "When exporting tracks to an audio file" -msgstr "Medan spår exporteras till en ljudfil" +msgstr "När spår exporteras till en ljudfil" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" +msgstr "&Mixa ned till &stereo eller mono" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" -msgstr "" +msgstr "A&nvänd anpassad mix" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&how Metadata Tags editor before export" -msgstr "V&isa Metadata Editor främst för att exportera" +msgstr "V&isa redigeraren för metadatataggar innan export" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Exported Allegro (.gro) files save time as:" -msgstr "" +msgstr "Exporterade Allegro-filer (.gro) sparningstid som:" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Seconds" -msgstr "sekunder" +msgstr "&Sekunder" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Beats" -msgstr "Repetera" +msgstr "&Slag" #. i18n-hint: as in computer keyboard (not musical!) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp @@ -12557,15 +12464,15 @@ msgstr "Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by:" -msgstr "&Visa med:" +msgstr "Visa som:" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Tree" -msgstr "&träd" +msgstr "&Träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by tree" -msgstr "Visa med träd" +msgstr "Visa efter träd" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Name" @@ -12573,7 +12480,7 @@ msgstr "&Namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by name" -msgstr "Visa med namn" +msgstr "Visa efter namn" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Key" @@ -12581,7 +12488,7 @@ msgstr "&Tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "View by key" -msgstr "Visa med tangent" +msgstr "Visa efter tangent" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Searc&h:" @@ -12598,15 +12505,16 @@ msgstr "Kortkommando" #. i18n-hint: (verb) #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Set" -msgstr "&Ställ in" +msgstr "&Ändra" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Note: Pressing Cmd+Q will quit. All other keys are valid." -msgstr "Obs! trycka Cmd+Q avslutar. Alla andra tangenter fungerar." +msgstr "" +"OBS: Cmd+Q kommer att avsluta programmet. Alla andra tangenter är giltiga." #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "&Defaults" -msgstr "&Grundinställningar" +msgstr "&Standardvärden" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Select an XML file containing Audacity keyboard shortcuts..." @@ -12632,6 +12540,11 @@ msgstr "Man kan inte tilldela en tangent till detta" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Du måste välja en koppling innan du väljer kortkommando" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12645,11 +12558,11 @@ msgid "" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." msgstr "" -"Tangentbordkommandot '%s' är redan kopplat till:\n" +"Kortkommandot \"%s\" är redan tilldelat till:\n" "\n" -"\t'%s'\n" +"\t\"%s\"\n" "\n" -"Klicka OK till att koppla kommandot till\n" +"Klicka på OK för att tilldela kortkommandot till\n" "\n" "\t'%s'\n" "\n" @@ -12657,15 +12570,15 @@ msgstr "" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" -msgstr "MP3 Export bibliotek" +msgstr "Exporteringsbibliotek för MP3" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library Version:" -msgstr "MP3 bibliotek version:" +msgstr "MP3-biblioteksversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Library:" -msgstr "MP3 bibliotek:" +msgstr "MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Locate..." @@ -12673,27 +12586,27 @@ msgstr "&Sök..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "LAME MP3 Library:" -msgstr "LAME MP3 bibliotek:" +msgstr "LAME MP3-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "&Download" -msgstr "&Ladda ner" +msgstr "&Ladda ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Import/Export Library" -msgstr "FFmpeg Import/Export bibliotek" +msgstr "Import-/exportbibliotek för FFmpeg" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library Version:" -msgstr "FFmpeg bibliotek version:" +msgstr "FFmpeg-biblioteksversion:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "No compatible FFmpeg library was found" -msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg bibliotek hittades" +msgstr "Inget kompatibelt FFmpeg-bibliotek hittades" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "FFmpeg Library:" -msgstr "FFmpeg bibliotek:" +msgstr "FFmpeg-bibliotek:" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Loca&te..." @@ -12701,64 +12614,61 @@ msgstr "Sö&k..." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Dow&nload" -msgstr "Lad&da ner" +msgstr "Lad&da ned" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "Allow &background on-demand loading" -msgstr "Tillåt &bakgrund on-demand ladda" +msgstr "Tillåt begärd inläsning i &bakgrunden" #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" msgstr "" -"Audacity har automatiskt hittat FFmpeg bibliotek.\n" -"Vill du fortfarande söka det manuellt?" +"Audacity har automatiskt hittat giltiga FFmpeg-bibliotek.\n" +"Vill du fortfarande leta dem manuellt?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "MIDI Devices" -msgstr "MIDI enheter" +msgstr "MIDI-enheter" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "Using: PortMidi" msgstr "Använder: PortMidi" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "MIDI Synth L&atency (ms):" -msgstr "MIDI Synthesizer Latency (ms):" +msgstr "Latens för MIDI-synthesizer (ms):" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "No MIDI interfaces" -msgstr "Inga MIDI interfaces" +msgstr "Inga MIDI-gränssnitt" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp msgid "The MIDI Synthesizer Latency must be an integer" -msgstr "Midi synthesizer latency måste var ett heltal" +msgstr "Latensen för Midi-synthesizer måste var ett heltal" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Modules" msgstr "Moduler" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ask" -msgstr "Fråga mig" +msgstr "Fråga" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Failed" -msgstr "Misslyckades!" +msgstr "Misslyckades" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " "Manual\n" "and know what you are doing." msgstr "" -"Dessa är experimentella. Använd bara dessa om du har läst manualen\n" +"Dessa moduler är experimentella. Använd bara dem om du har läst Audacitys " +"manual\n" "och vet vad du gör." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp @@ -12766,30 +12676,32 @@ msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." msgstr "" +"\"Fråga\" betyder att Audacity kommer att fråga dig om du vill läsa in " +"modulen varje gång den startas." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." msgstr "" +"\"Misslyckades\" betyder att Audacity tycker att modulen är trasig och " +"kommer inte köra den." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." -msgstr "" +msgstr "\"Ny\" betyder att inget val har gjort ännu." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." msgstr "" -"Ändringar i den temporära katalogen kommer inte att få effekt förrän " -"Audacity startas om." +"Ändringar i dessa inställningar kommer inte få effekt innan Audacity har " +"startas om." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "No modules were found" -msgstr "Inga enheter hittades" +msgstr "Inga moduler hittades" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Ctrl" -msgstr "" +msgstr "Ctrl" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse" @@ -12797,15 +12709,15 @@ msgstr "Mus" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Mouse Bindings (default values, not configurable)" -msgstr "Mus (inställda värden, inte konfigurerbara)" +msgstr "Mus (standardvärden, inte konfigurerbara)" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Tool" -msgstr "Verktygspanel" +msgstr "Verktyg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Command Action" -msgstr "Kommando aktion" +msgstr "Kommandohandling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Buttons" @@ -12813,48 +12725,47 @@ msgstr "Knappar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Click" -msgstr "Vänster-klick" +msgstr "Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select" -msgstr "Välj" +msgstr "Markera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Point" -msgstr "Ställ markeringspunkt" +msgstr "Ändra markeringspunkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Drag" -msgstr "Vänster-drag" +msgstr "Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Set Selection Range" -msgstr "Ställ markeringsområde" +msgstr "Ändra markeringsintervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Click" -msgstr "Shift-Vänster-klick" +msgstr "Shift-Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Utökad markeringsområde" +msgstr "Utökat markeringsintervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" -msgstr "Vänster-dubbelklick" +msgstr "Vänster-Dubbelklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Välj klipp eller hela spåret" +msgstr "Markera klipp eller hela spåret" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" -msgstr "Hjul-rotera" +msgstr "Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Change scrub speed" -msgstr "Ändra hastighet" +msgstr "Ändra scrubhastighet" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" @@ -12862,15 +12773,15 @@ msgstr "Zooma in på punkt" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Zooma in på yta" +msgstr "Zooma in på intervall" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" -msgstr "Samma som Höger-dra" +msgstr "samma som Höger-dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Click" -msgstr "Höger-klick" +msgstr "Högerklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out one step" @@ -12878,59 +12789,56 @@ msgstr "Zooma ut ett steg" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Right-Drag" -msgstr "Höger-drag" +msgstr "Höger-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as left-drag" -msgstr "Samma som Vänster-drag" +msgstr "samma som Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Drag" -msgstr "Shift-drag" +msgstr "Shift-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom out on a Range" -msgstr "Zooma ut från yta" +msgstr "Zooma ut på en område" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Middle-Click" -msgstr "Mitt-klick" +msgstr "Mittenklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom default" -msgstr "Zoom grundinställning" +msgstr "Standardzoom" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move clip left/right or between tracks" -msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" +msgstr "Flytta klipp upp/ned eller mellan spår" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Left-Drag" -msgstr "Shift-Vänster-drag" +msgstr "Shift-Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Move all clips in track left/right" -msgstr "Time shift alla klipp i spår" +msgstr "Tidsförskjut alla klipp i spåret åt vänster/höger" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Left-Drag" -msgstr "Vänster-drag" +msgstr "-Vänster-Dra" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Move clip up/down between tracks" -msgstr "Flytta klipp upp/ner mellan spår" +msgstr "Flytta klipp upp/ned mellan spår" #. i18n-hint: The envelope is a curve that controls the audio loudness. #: src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Envelope" -msgstr "Envelope" +msgstr "Envelopp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Amplification Envelope" -msgstr "Ändra Förstärknings envelope" +msgstr "Ändra förstärkningsenvelopp" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Pencil" @@ -12938,101 +12846,92 @@ msgstr "Penna" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Sample" -msgstr "Ändra sample" +msgstr "Ändra sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Alt-Left-Click" -msgstr "Alt-Vänster-klick" +msgstr "Alt-Vänsterklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Smooth at Sample" -msgstr "Smooth at Sample" +msgstr "Jämna ut vid sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change Several Samples" -msgstr "Ändra flera samples" +msgstr "Ändra flera sampllingar" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Change ONE Sample only" -msgstr "Ändra en sample bara" +msgstr "Ändra endast en sampling" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Multi" -msgstr "Multi" +msgstr "Flera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as select tool" -msgstr "samma som valt verktyg" +msgstr "samma som markeringsverktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as zoom tool" -msgstr "samma som zoom-verktyget" +msgstr "samma som zoomverktyget" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Any" -msgstr "Any" +msgstr "Valfri" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll tracks up or down" -msgstr "Skrolla upp eller ned" +msgstr "Rulla spår upp eller ned" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Hjul-rotera" +msgstr "Shift-Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Scroll waveform" -msgstr "Skrolla vänster eller höger" +msgstr "Skrolla vågform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Wheel-Rotate" -msgstr "Hjul-rotera" +msgstr "-Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Zooma in på punkt" +msgstr "Zooma in eller ut vågform" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "-Shift-Wheel-Rotate" -msgstr "Shift-Hjul-rotera" +msgstr "-Shift-Hjul-Rotera" #: src/prefs/MousePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical Scale Waveform (dB) range" -msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" +msgstr "Intervall för vertikal skalad vågform (dB)" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Effects Preview" -msgstr "Effekter förhandsgranska" +msgstr "Effektförhandsvisning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Length:" -msgstr "Längd" +msgstr "&Längd:" #. i18n-hint: (noun) this is a preview of the cut #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Cut Preview" -msgstr "Klipp förhandsgranska" +msgstr "Förhandsvisning av klipp" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Before cut region:" -msgstr "Förhandsgranska &innan klipp av yta:" +msgstr "&Innan klippområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&After cut region:" -msgstr "Förhandsgranska &efter klipp av yta:" +msgstr "&Efter klippområde:" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "Seek Time when playing" -msgstr "Sök Tid under uppspelning" +msgstr "Söktid under uppspelning" #: src/prefs/PlaybackPrefs.cpp msgid "&Short period:" @@ -13044,16 +12943,15 @@ msgstr "Lå&ng period:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity Inställningar" +msgstr "Inställningar för Audacity" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Category" -msgstr "K&ategori:" +msgstr "K&ategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Inställningar:" +msgstr "Inställningar: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -13062,21 +12960,19 @@ msgstr "Projekt" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "When saving a project that depends on other audio files" -msgstr "Att spara ett projekt tillsammans med andra ljudfiler" +msgstr "När ett projekt sparas som förlitar sig på andra ljudfiler" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Copy all audio into project (safest)" -msgstr "&Kopiera alltid allt ljud till projektet (säkrast)" +msgstr "&Kopiera allt ljud till projektet (säkrast)" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp msgid "Do ¬ copy any audio" -msgstr "Kopiera &inget ljud" +msgstr "Kopiera &inte något ljud" #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "As&k" -msgstr "Frå&ga användaren" +msgstr "Frå&ga" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Rectangle" @@ -13088,7 +12984,7 @@ msgstr "Triangel" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Shaped" -msgstr "Form" +msgstr "Formad" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Other..." @@ -13100,123 +12996,115 @@ msgstr "Sampling" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Rate:" -msgstr "Samplings&frekvens:" +msgstr "Samplings&frekvens som standard:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Default Sample &Format:" -msgstr "Samplings&format:" +msgstr "Samplings&format som standard:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Real-time Conversion" -msgstr "Real-time konvertering" +msgstr "Realtidskonvertering" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Con&verter:" -msgstr "Sampl.frekvens kon&vertering:" +msgstr "Kon&vertering av samplingsfrekvens:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" -msgstr "&Dither:" +msgstr "&Gitter:" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "High-quality Conversion" -msgstr "Högkvalitativ konvertering" +msgstr "Konvertering i hög kvalitet" #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Sample Rate Conver&ter:" -msgstr "Sampl.frekvens konvert&ering:" +msgstr "Konverterin&g av samplingsfrekvens:" #. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" -msgstr "Dit&her:" +msgstr "Gitt&er:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Playthrough" msgstr "Spela upp" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Other tracks while recording (overdub)" -msgstr "Overdub: &Spela upp andra spår samtidigt med inspelning av nytt spår" +msgstr "&Andra spår under inspelning (pålägg)" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Hardware Playthrough of input" -msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" +msgstr "&Hårdvaruuppspelning av inmatning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Software Playthrough of input" -msgstr "Mj&ukvarumässigt spela igenom (på/av)" +msgstr "&Mjukvaruuppspelning av inmatning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Sound Activated Recording" msgstr "Ljudaktiverad inspelning" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Le&vel (dB):" msgstr "&Nivå (dB):" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Name newly recorded tracks" -msgstr "Mixade och processade spår" +msgstr "Namnge nyinspelade spår" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "With:" -msgstr "Inom:" +msgstr "Med:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom Track &Name" -msgstr "Spår namn" +msgstr "Anpassat spår&namn" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Recorded_Audio" -msgstr "Inspelat ljud" +msgstr "Inspelat_ljud" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Custom name text" -msgstr "Custom FFmpeg Export" +msgstr "Anpassad namntext" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Track Number" -msgstr "Spår nummer" +msgstr "&Spårnummer" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "System &Date" -msgstr "Start datum" +msgstr "System&datum" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "System T&ime" -msgstr "" +msgstr "Systemt&id" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Always record on a new track" -msgstr "" +msgstr "Spela alltid in på ett nytt spår" + +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Upptäck signalförluster" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Automated Recording Level Adjustment" -msgstr "Automatisk justering av inputnivån" +msgstr "Automatisk justering av inspelningsnivå" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "Tillåt automatisk justering av inputnivån" +msgstr "Aktivera automatisk justering av inspelningsnivå." #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Target Peak:" -msgstr "Målpeak:" +msgstr "Målets maxpunkt:" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Within:" @@ -13241,33 +13129,31 @@ msgstr "0 betyder oändligt" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Mel" -msgstr "" +msgstr "Mel" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" -msgstr "" +msgstr "Bark" #. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" -msgstr "" +msgstr "ERB" #. i18n-hint: Time units, that is Period = 1 / Frequency #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Period" -msgstr "Frame Period" +msgstr "Period" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp -#, fuzzy msgid "Frequencies" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Frekvenser" #. i18n-hint: the Reassignment algorithm for spectrograms #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Reassignment" -msgstr "" +msgstr "Omplacering" #. i18n-hint: EAC abbreviates "Enhanced Autocorrelation" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp @@ -13276,7 +13162,7 @@ msgstr "Tonhöjd (EAC)" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Maximum frequency must be 100 Hz or above" -msgstr "maxfrekvensen måste vara 100 Hz eller högre" +msgstr "Den maximala frekvensen måste vara 100 Hz eller högre" #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Minimum frequency must be at least 0 Hz" @@ -13299,112 +13185,102 @@ msgid "The frequency gain must be no more than 60 dB/dec" msgstr "Frekvensens värde måste vara inte mindre än 60dB/dec" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Spectrogram Settings" -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrograminställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Spectrograms" -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "8 - most wideband" -msgstr "8 - most wideband" +msgstr "8 - mest bredband" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "1024 - default" -msgstr "256 - grundinställning" +msgstr "1024 - standard" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "32768 - most narrowband" -msgstr "32768 - most narrowband" +msgstr "32768 - mest smalband" #. i18n-hint: use is a verb #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Use Preferences" -msgstr "Inställningar:" +msgstr "&Använd inställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "S&cale" -msgstr "Tidskala" +msgstr "S&kala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Mi&nimum Frequency (Hz):" -msgstr "M&in frekvens (Hz):" +msgstr "M&inimal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Ma&ximum Frequency (Hz):" -msgstr "Ma&x frekvens (Hz):" +msgstr "Ma&ximal frekvens (Hz):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Colors" -msgstr "" +msgstr "Färger" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Gain (dB):" -msgstr "&Signal (dB):" +msgstr "För&stärkning (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Range (dB):" -msgstr "&Område (dB)" +msgstr "&Intervall (dB)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Frequency g&ain (dB/dec):" -msgstr "Frekvens si&gnal: (dB/dec)" +msgstr "Frekvensförstärknin&g: (dB/dec)" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Gra&yscale" -msgstr "Tidskala" +msgstr "Gr&åskala" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Algorithm" -msgstr "Algorithm" +msgstr "Algoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "A&lgorithm" -msgstr "Algorithm" +msgstr "Algoritm" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &size:" -msgstr "Fönster &storlek" +msgstr "Fönster&storlek:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Window &type:" -msgstr "Fönster &typ" +msgstr "Fönster&typ:" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Zero padding factor" -msgstr "" +msgstr "Faktor för &nollor" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble Spectral Selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Akti&vera spektral markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Show a grid along the &Y-axis" -msgstr "Visa ett rutnät kring &Y-axeln" +msgstr "Visa ett rutnät längst &Y-axeln" #. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" -msgstr "FFT Find Notes" +msgstr "FFT Hitta noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Minimum Amplitude (dB):" -msgstr "Min Amplitud (dB):" +msgstr "Minímal amplitud (dB):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "Max. Number of Notes (1..128):" -msgstr "Max. antal noter (1..128):" +msgstr "Maximalt antal noter (1..128):" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "&Find Notes" @@ -13415,14 +13291,12 @@ msgid "&Quantize Notes" msgstr "&Kvantisera noter" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Global settings" -msgstr "Ladda inställningar:" +msgstr "Globala inställningar" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Ena&ble spectral selection" -msgstr "Markering" +msgstr "Aktivera Markering" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum frequency must be an integer" @@ -13430,23 +13304,23 @@ msgstr "Den maximala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum frequency must be an integer" -msgstr "Minimifrekvens måste var ett heltal" +msgstr "Den minimala frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The gain must be an integer" -msgstr "Värdet måste vara ett heltal" +msgstr "Förstärkningen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The range must be a positive integer" -msgstr "Området måste vara ett positivt heltal" +msgstr "Intervallet måste vara ett positivt heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The frequency gain must be an integer" -msgstr "Den frekvensen måste vara ett heltal" +msgstr "Frekvensen måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The minimum amplitude (dB) must be an integer" -msgstr "Minimiamplituden (dB) måste vara ett heltal" +msgstr "Den minimala amplituden (dB) måste vara ett heltal" #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "The maximum number of notes must be an integer" @@ -13466,7 +13340,7 @@ msgstr "Tema" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Info" -msgstr "Info" +msgstr "Information" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -13483,29 +13357,19 @@ msgid "" "affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" msgstr "" -"Themability är en experimentell funktion..\n" -"\n" -"För att testa den, klicka \"Spara tema cache\". Pröva sedan att modifiera " -"bilderna och färgerna i\n" -"ImageCacheVxx.png med hjälp av en bildredigerare som Gimp.\n" -"\n" -"Klicka \"Ladda tema cache\" för att ladda de ändrade bilderna och färgerna " -"tillbaka till Audacity.\n" -"\n" -"[Det är bara Transportpanelen och färgerna på ljudspåren för påverkas för " -"tillfället, även\n" -"om bildfilen visar andra ikoner också.]" +"(Endast verktygsfältet för transport och färgerna på ljudspåren för påverkas " +"för tillfället, även\n" +"om bildfilen även visar andra ikoner.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp -#, fuzzy msgid "" "This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " "Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." msgstr "" -"Du har kompilerat Audacity med en extra knapp, 'Output Sourcery'. Detta " -"sparar en\n" -"C version av bldcachen som kan bli kompilerat in som grundläge." +"Detta är en felsökningsversion av Audacity, med en extra knapp som kallas " +"\"Output Sourcery\". Den sparar en\n" +"C-version av bildcachen som kan kompileras i som standard." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" @@ -13513,23 +13377,23 @@ msgid "" "image, but is\n" "otherwise the same idea." msgstr "" -"Spara och ladda individuella temafiler använder en separat fil för varje " -"bild, men är\n" -"annars samma idé." +"Sparar och läser in individuella temafiler som använder en separat fil för " +"varje bild, men\n" +"fungerar annars likadant." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Theme Cache - Images && Color" -msgstr "tema cache - bilder && Färg" +msgstr "Temacache - Bilder och färg" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Save Theme Cache" -msgstr "Spara tema cache" +msgstr "Spara temacache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Theme Cache" -msgstr "Ladda tema cache" +msgstr "Läs in temacache" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Individual Theme Files" @@ -13541,37 +13405,33 @@ msgstr "Spara filer" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "Load Files" -msgstr "Öppna filer" +msgstr "Läs in filer" #. i18n-hint: two nouns #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Tracks Behaviors" -msgstr "Uppförande" +msgstr "Spårbeteenden" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Simple" msgstr "Enkel" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Multi-track" -msgstr "Multi" +msgstr "Multispår" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "" +msgstr "A&utomarkera, om markera är nödvändigt" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable cut &lines" -msgstr "Klipp linje&r På" +msgstr "Aktivera klipplinje&r" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Enable &dragging selection edges" -msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" +msgstr "Aktivera &dragbara markeringskanter" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Editing a clip can &move other clips" @@ -13579,15 +13439,19 @@ msgstr "Redigera ett klipp kan &flytta andra klipp" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "\"Move track focus\" c&ycles repeatedly through tracks" -msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxla upprepat genom spåren" +msgstr "\"Flytta spårfokus\" v&äxlar upprepat genom spåren" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "&Type to create a label" -msgstr "" +msgstr "Skriv för a&tt skapa en etikett" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Enable scrolling left of &zero" -msgstr "" +msgstr "Till&åt att rulla till vänster om noll" + +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Avancerad &vertikal zoom" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" @@ -13603,51 +13467,95 @@ msgstr "Vågform (dB)" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Spectrogram" -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrogram" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Connect dots" -msgstr "" +msgstr "Anslut pickar" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Stem plot" -msgstr "Replot" +msgstr "Rita ut hopmixade ljudkällor" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Anpassa till bredd" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zooma till markering" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Standardzoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minuter" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Sekunder" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Millisekunder" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Samplingar" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 bildpunkter per sampling" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Max. zoom" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" -msgstr "" +msgstr "&Fäst sidhuvudet för inspelning/uppspelning" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "A&uto-scroll if head unpinned" -msgstr "" +msgstr "A&utorulla om sidhuvudet inte är fäst" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Auto-&fit track height" -msgstr "" +msgstr "Auto&passa spårhöjd" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default &view mode:" -msgstr "Standard &Visa läge:" +msgstr "Standard&visningsläge:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Display &samples:" -msgstr "" +msgstr "Visar &samplingar:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Skapat nytt ljudspår" +msgstr "Standard&namn för ljudspår:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" msgstr "Ljudspår" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "&Visa spårnamnet i vågformsfönstret" +msgstr "&Visa ljudspårets namn som överlägg" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Växla zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Förinställning 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Förinställning 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -13655,7 +13563,7 @@ msgstr "Varningar" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Show Warnings/Prompts for" -msgstr "Visa varningar/prompts för" +msgstr "Visa varningar/meddelanden när" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &projects" @@ -13663,160 +13571,141 @@ msgstr "Projekt &sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Saving &empty project" -msgstr "Sparar &tomma projekt" +msgstr "&Tomma projekt sparas" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "&Low disk space at launch or new project" -msgstr "&Litet diskutrymme vid programstart" +msgstr "&Lite diskutrymme vid programstart eller nytt projekt" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &mono during export" -msgstr "Mixning ner till &mono vid export" +msgstr "Ljud mixas ned till &mono vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down to &stereo during export" -msgstr "Mixning ner till &stereo vid export" +msgstr "Ljud mixas ned till &stereo vid export" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Mixing down on export (&Custom FFmpeg or external program)" -msgstr "" +msgstr "Ljud mixas ned vid export (&anpassad FFmpeg eller externa program)" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "&Importing uncompressed audio files" -msgstr "&Importerar okomprimerade ljudfiler" +msgstr "Okomprimerade ljudfiler &importeras" #. i18n-hint: A waveform is a visual representation of vibration #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveforms" -msgstr "Vågform" +msgstr "Vågformer" #: src/prefs/WaveformPrefs.cpp -#, fuzzy msgid "Waveform dB &range" -msgstr "Mätare/Vågform dB &område:" +msgstr "Inte&rvall för vågform (dB)" #. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playing" -msgstr "Spela" +msgstr "Spelar upp" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stopped" -msgstr "Stopp" +msgstr "Stoppades" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Paused" -msgstr "Paus" +msgstr "Pausades" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Pause" -msgstr "Paus" +msgstr "Pausa" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to Start" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Hoppa till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Skip to End" -msgstr "Gå till slut" +msgstr "Hoppa till slutet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Loop Play" -msgstr "Spela Loop" +msgstr "Spela upp slinga" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Record New Track" -msgstr "Nytt spår" +msgstr "Spela in ett nytt spår" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Append Record" -msgstr "Lägg t&ill inspelning" +msgstr "Lägg till i inspelning" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to End" -msgstr "Markering till slut" +msgstr "Markera till slutet" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select to Start" -msgstr "Markeringen till början" +msgstr "Markera till början" #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." msgstr "" -"Fel vid start av ljudenhet. Var vänlig kontrollera inställningarna på " -"enhetens utgångar och projektets samplingsfrekvens." +"Fel uppstod när ljudenheten öppnades.\n" +"Försök att ändra ljudvärden, inspelningsenhet och projektets " +"samplingsfrekvens." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Device" -msgstr "Återgivningshastighet" +msgstr "Uppspelningsenhet" #. i18n-hint: (noun) It's the device used for recording. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Device" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Audio Host" -msgstr "Huvudenhet" +msgstr "Ljudvärd" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Channels" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "1 (Mono) Recording Channel" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "1 (mono) inspelningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "2 (Stereo) Recording Channels" -msgstr "Välj input kanaler" +msgstr "2 (stereo) inspelningskanal" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Device" -msgstr "Välj input enhet" +msgstr "Välj inspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Playback Device" -msgstr "Välj input enhet" +msgstr "Välj uppspelningsenhet" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Select Audio Host" -msgstr "Välj huvudenhet" +msgstr "Välj ljudvärd" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Select Recording Channels" -msgstr "Välj input kanaler" +msgstr "Välj inspelningskanaler" #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device information is not available." -msgstr "Info om enhet är inte tillgänglig." +msgstr "Enhetsinformation är inte tillgänglig." #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Cut selection" -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Klipp ut markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Copy selection" @@ -13824,151 +13713,136 @@ msgstr "Kopiera markering" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Trim audio outside selection" -msgstr "Beskär ljud utanför markering" +msgstr "Beskär ljud utanför markeringen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Silence audio selection" -msgstr "Tystnad markering" +msgstr "Tysta ljudmarkeringen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Sync-Lock Tracks" -msgstr "Sync-Lock spår" +msgstr "Synkroniseringslås spår" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" -msgstr "Zoom in" +msgstr "Zooma in" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" -msgstr "Zoom ut" +msgstr "Zooma ut" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Anpassa markering till fönstret" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Anpassa projekt till fönster" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Show Effects Rack" -msgstr "VST Effekter" +msgstr "Visa effekthyllan" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Anpassa markeringen till bredden" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Anpassa projektet till bredden" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Open Effects Rack" -msgstr "Effekter" +msgstr "Öppna effekthyllan" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Combined Meter" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Kombinerad mätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Inspelningsmätare" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Uppspelningsmätare" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Record" -msgstr "Mätare-Inspelning" +msgstr "Mätare-Spela in" #. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio playing. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Meter-Play" -msgstr "Mätare-Spela" +msgstr "Mätare-Spela upp" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Level" -msgstr "Återgivningshastighet" +msgstr "Uppspelningsnivå" #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Level" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningsnivå" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume" -msgstr "Inspelning slut" +msgstr "Inspelningsvolym" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Slider Recording" -msgstr "Inspelning" +msgstr "Inspelningsreglage" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume" -msgstr "Playback" +msgstr "Uppspelningsvolym" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Slider Playback" -msgstr "Playback" +msgstr "Uppspelningsreglage" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Recording Volume: %.2f" -msgstr "Input volym: %.2f" +msgstr "Inspelningsvolym: %.2f" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" +msgstr "Inspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Output Volume: %.2f%s" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Uppspelningsvolym: %s (emulerad)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr "(emulerad)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Uppspelningsvolym: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" -msgstr "Input volym (ej tillgängligt; använd systemmixer.)" +msgstr "Uppspelningsvolym (inte tillgänglig; använd systemmixer.)" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Seek" -msgstr "" +msgstr "Sök" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub Ruler" -msgstr "Linjal" +msgstr "Scrublinjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scrubbing" -msgstr "" +msgstr "Scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Stop Scrubbing" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Sluta scrubbing" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Scrubbing" -msgstr "Nyquist Prompt" +msgstr "Börja scrubbing" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -13976,78 +13850,55 @@ msgstr "Nyquist Prompt" #. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" -msgstr "" +msgstr "Sluta söka" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start Seeking" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Börja söka" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Hide Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Dölj scrublinjal" #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Show Scrub Ruler" -msgstr "" +msgstr "Visa scrublinjal" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Sampl.frekvens (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Projektets frekvens (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Snap-To" msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Audio Position" -msgstr "Ljud Position:" +msgstr "Ljudposition" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start-End" -msgstr "Start" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start-Length" -msgstr "Filter" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Length-End" -msgstr "Längd" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Length-Center" -msgstr "Längd" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and End of Selection" -msgstr "Start vid markeringens &slut" +msgstr "Markeringens början och slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start and Length of Selection" -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Markeringens början och längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and End of Selection" -msgstr "Ställ (eller utöka) vänster markering" +msgstr "Markeringens längd och slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length and Center of Selection" -msgstr "Klipp markering" +msgstr "Markeringens längd och center" + +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Fäst mot" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" @@ -14055,16 +13906,7 @@ msgstr "Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp src/widgets/ASlider.cpp msgid "Center" -msgstr "Center" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Fäst mot" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Selection options" -msgstr "Markering till slut" +msgstr "Centrera" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format @@ -14075,136 +13917,67 @@ msgstr "Fäst klick/markering till %s" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" -msgstr "" +msgstr "%s - kontrollerad" #. i18n-hint: %s1 is replaced e.g by 'Length', %s2 e.g by 'Center'. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Selection %s. %s won't change." -msgstr "" +msgstr "Markering %s. %s kommer inte att ändras." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - End" -msgstr "Start" +msgstr "Start - Slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Start - Length" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Start - Längd" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - End" -msgstr "Längd" +msgstr "Längd - Slut" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Length - Center" -msgstr "Filterlängd" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Start vid markeringens &slut" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Start vid markeringens &slut" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "L-C" -msgstr "LC" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Start datum och tid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Show start time and length" -msgstr "Start datum och tid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -#, fuzzy -msgid "Show length and end time" -msgstr "Förgrund stopptid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "" +msgstr "Längd - Centrera" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center frequency and Width" -msgstr "Linjär frekvens" +msgstr "Centrera frekvens och bredd" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Low and High Frequencies" -msgstr "" +msgstr "Låga och höga frekvenser" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Center Frequency:" -msgstr "Linjär frekvens" +msgstr "Centrera frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Bandwidth:" -msgstr "" +msgstr "Bandbredd:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "Low Frequency:" -msgstr "Log frekvens" +msgstr "Låg frekvens:" #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp -#, fuzzy msgid "High Frequency:" -msgstr "Frekvens (Hz)" +msgstr "Hög frekvens:" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of the kind of toolbar. #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Audacity %s Toolbar" -msgstr "Audacity %s verktygspanel" +msgstr "Audacitys verktygsfält för %s" #: src/toolbars/ToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." +msgstr "Klicka och dra för att ändra storleken på verktygsfältet" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" -msgstr "Verktyg dockning" +msgstr "Fäst verktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Selection Tool" @@ -14212,11 +13985,11 @@ msgstr "Markeringsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Envelope Tool" -msgstr "Envelopeverktyg" +msgstr "Enveloppverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Time Shift Tool" -msgstr "Time Shift verktyg" +msgstr "Tidsförskjutningsverktyg" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" @@ -14237,40 +14010,35 @@ msgstr "Slideverktyg" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Play at selected speed" -msgstr "Spela vid vald hastighet" +msgstr "Spela upp med vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Playback Speed" -msgstr "Återgivningshastighet" +msgstr "Uppspelningshastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Play-at-Speed" -msgstr "Återge-med-hastighet" +msgstr "Spela upp med vald hastighet" #: src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp -#, fuzzy msgid "Looped-Play-at-Speed" -msgstr "Spela efter hastighet" +msgstr "Spela upp slinga med vald hastighet" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag one or more label boundaries." -msgstr "Drag en eller fler gränser för etikett" +msgstr "Dra en eller flera etikettgränser." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelGlyphHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Drag label boundary." -msgstr "Drag gräns för etikett" +msgstr "Dra gräns för etikett." #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTextHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click to edit label text" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Klicka för att redigera etikettens text" #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "&Font..." -msgstr "&Font..." +msgstr "&Typsnitt..." #. i18n-hint: (noun) This is the font for the label track. #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -14280,7 +14048,7 @@ msgstr "Etikettspår font" #. i18n-hint: (noun) The name of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp msgid "Face name" -msgstr "Face namn" +msgstr "Stilnamn" #. i18n-hint: (noun) The size of the typeface #: src/tracks/labeltrack/ui/LabelTrackControls.cpp @@ -14293,25 +14061,46 @@ msgstr "Upp en &oktav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackControls.cpp msgid "Down Octa&ve" -msgstr "Ner en ok&tav" +msgstr "Ned en ok&tav" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" -"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " -"skapa en speciell zoomyta." +"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för " +"att skapa ett speciellt zoomområde." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Högerklicka för meny." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Återställ zoom\tShift-Högerklick" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zooma in\tVänsterklick/Vänster-Dra" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zooma ut\tShift-Vänsterklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Klicka och dra för att strecha område." +msgstr "Klicka och dra för att sträcka markeringsområdet." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch Note Track" -msgstr "Stretcha notspår" +msgstr "Sträck notspår" #. i18n-hint: In the history list, indicates a MIDI note has #. been dragged to change its duration (stretch it). Using either past @@ -14319,19 +14108,19 @@ msgstr "Stretcha notspår" #. shorter. #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Stretch" -msgstr "Stretch" +msgstr "Sträck" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "" +msgstr "Vänsterklicka för att expandera, högerklicka för att ta bort" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "" +msgstr "Vänsterklicka för att slå ihop klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Sammanslagna klipp" +msgstr "Slog ihop klipp" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -14339,7 +14128,7 @@ msgstr "Slå ihop" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Expanded Cut Line" -msgstr "Expanderad skärlinje" +msgstr "Expanderad klipplinje" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp @@ -14355,10 +14144,11 @@ msgid "Click and drag to edit the samples" msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "" "To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "För att använda Rita, välj 'Vågform' i spårets rullgardinsmeny." +msgstr "" +"För att använda Rita, välj \"Vågform\" eller \"Vågform (dB)\" i spårets " +"rullgardinsmeny." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -14367,163 +14157,154 @@ msgstr "" "ljudsamplingarna." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved Samples" -msgstr "Flyttat ljud" +msgstr "Flyttade samplingar" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Sample Edit" -msgstr "Redigera ljud" +msgstr "Redigera sampling" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format -#| msgid "Instrument" +#, c-format msgid "Instrument %i" -msgstr "Instrument" +msgstr "Instrument %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" -msgstr "Ändrat '%s' till %s" +msgstr "Bytte \"%s\" till %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" -msgstr "Frekvens ändra" +msgstr "Byt vågfärg" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" -msgstr "Ändra format" +msgstr "Byt format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "8000 Hz" -msgstr "" +msgstr "8000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "11025 Hz" -msgstr "" +msgstr "11025 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "16000 Hz" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "16000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "22050 Hz" -msgstr "" +msgstr "22050 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "44100 Hz" -msgstr "" +msgstr "44100 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "48000 Hz" -msgstr "" +msgstr "48000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "88200 Hz" -msgstr "" +msgstr "88200 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "96000 Hz" -msgstr "" +msgstr "96000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "176400 Hz" -msgstr "" +msgstr "176400 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "192000 Hz" -msgstr "" +msgstr "192000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "352800 Hz" -msgstr "" +msgstr "352800 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "384000 Hz" -msgstr "" +msgstr "384000 Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Other..." -msgstr "&Andra..." +msgstr "&Övrigt..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" -msgstr "Ändrat '%s' till %s Hz" +msgstr "Bytte \"%s\" till %s Hz" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Rate Change" -msgstr "Frekvens ändra" +msgstr "Byt frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Set Rate" -msgstr "Bestäm frekvens" +msgstr "Ändra frekvens" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Wa&veform" msgstr "Vå&gform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Waveform (dB)" -msgstr "Vågform (dB)" +msgstr "Våg&form (dB)" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Spectrogram" -msgstr "&Spectrogram" +msgstr "&Spektrogram" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "S&pectrogram Settings..." -msgstr "Spectrogram" +msgstr "Spektrogram&inställningar..." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Ma&ke Stereo Track" -msgstr "Sk&apa stereospår" +msgstr "Skapa stereosp&år" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Swap Stereo &Channels" -msgstr "2 (Stereo) Input kanaler" +msgstr "Byt stereo&kanaler" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Spl&it Stereo Track" -msgstr "Del&a stereospår" +msgstr "&Dela stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split Stereo to Mo&no" -msgstr "Dela stereo till mono '%s'" +msgstr "Dela stereo till &mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy -#| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" -msgstr "Vågform" +msgstr "&Vågform" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Format" -msgstr "Format:" +msgstr "&Format" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Rat&e" -msgstr "Bestäm frekv&ens" +msgstr "&Hastighet" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." msgstr "" +"För att ändra spektrograminställningarna,\n" +"stoppa alla uppspelningar eller inspelningar först." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" -msgstr "" +msgstr "Stoppa ljudet först" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Mono" @@ -14541,62 +14322,61 @@ msgstr "Höger kanal" msgid "Channel" msgstr "Kanal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Skapade '%s' ett stereospår" +msgstr "Gjorde \"%s\" till ett stereospår" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Skapa stereo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" -msgstr "%d Kanaler" +msgstr "Bytte kanaler i \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Swap Channels" -msgstr "%d Kanaler" +msgstr "&Byt kanaler" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Dela stereospår '%s'" +msgstr "Dela stereospåret \"%s\"" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" -msgstr "Dela stereo till mono '%s'" +msgstr "Dela stereo till mono \"%s\"" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Split to Mono" -msgstr "Dela stereo till mo&no" +msgstr "Dela till mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Shift-Vänster-klick" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Shift-Vänster-klick" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Halvvåg" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Återställ zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Shift-Vänster-klick" - -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klick för att zooma ut. Dra för att " -"skapa en speciell zoomyta." +msgstr "Zooma för att anpassa\tShift-Högerklick" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -14617,69 +14397,65 @@ msgstr "Övre hastighetsgräns" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp #, c-format msgid "Set range to '%ld' - '%ld'" -msgstr "Bestäm yta till '%ld' - '%ld'" +msgstr "Ändra intervall till \"%ld\" - \"%ld\"" #. i18n-hint: (verb) #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Range" -msgstr "Bestäm yta" +msgstr "Ändra intervall" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to linear" -msgstr "Ställ visning av tidsspår till linjär" +msgstr "Ändra visning av tidsspåret till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Display" -msgstr "Bestäm display" +msgstr "Ändra visning" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track display to logarithmic" -msgstr "Ställ visning av tidsspår till logaritmisk" +msgstr "Ändra visning av tidsspåret till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to linear" -msgstr "Ställ tidsspår interpolation till linjär" +msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till linjär" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set Interpolation" -msgstr "Bestäm Interpolation" +msgstr "Ändra interpolering" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Set time track interpolation to logarithmic" -msgstr "Ställ tidsspår interpolation till logaritmisk" +msgstr "Ändra tidsspårets interpolering till logaritmisk" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Linear scale" -msgstr "&Linjär" +msgstr "&Linjär skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "L&ogarithmic scale" -msgstr "L&ogaritmisk" +msgstr "L&ogaritmisk skala" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Range..." -msgstr "&Byt namn..." +msgstr "&Intervall..." #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Logarithmic &Interpolation" -msgstr "Logaritmisk &Interpolation" +msgstr "Logaritmisk &interpolering" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" +msgstr "Klicka och dra för att förvrida uppspelningstiden" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelope" +msgstr "Klicka och dra för att redigera amplitudens envelopp" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Adjusted envelope." -msgstr "Inställd envelope" +msgstr "Justerade envelopp." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... @@ -14687,83 +14463,71 @@ msgstr "Inställd envelope" #. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" -msgstr "" - -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "" +msgstr "Aktivera &scrubbing" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" -msgstr "" +msgstr "Söker" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Scrub &Ruler" -msgstr "Linjal" +msgstr "Scrub&linjal" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Seek" -msgstr "Stäng aktuellt spår" +msgstr "Flytta muspekaren till sök" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -#, fuzzy msgid "Move mouse pointer to Scrub" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta muspekaren för att använda scrubbing" #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Scru&bbing" -msgstr "" +msgstr "Scru&bbing" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den vänstra markeringsgränsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Klicka och drag för att flytta höger markeringsposition." +msgstr "Klicka och dra för att flytta den högre markeringsgränsen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den nedre markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den övre markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "" +"Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen till en " +"spektralhöjdpunkt." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Klicka och drag för att flytta vänster markeringsposition" +msgstr "Klicka och dra för att flytta den centrerade markeringsfrekvensen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" +msgstr "Klicka och dra för att justera frekvensens bandbredd." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Inställningar..." +msgstr "Redigera, Inställningar..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Multi-Verktyg: Cmd- för inställningar av mus och tangentbord" +msgstr "Multiverktygsläge: %s för mus- och tangentbordsinställningar." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" +msgstr "Klicka och dra för att ändra frekvensbandbredden." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" @@ -14772,109 +14536,107 @@ msgstr "Klicka och dra för att välja ljud" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" -msgstr "" +msgstr "(fäster)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "klicka och dra för att flytta ett spår i tid" +msgstr "Klicka och dra för att flytta ett spår i tid" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Flyttat klipp till annat spår" +msgstr "Flyttade klipp till ett annat spår" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Valda tysta spår till %.2f sekunder vid %.2f" +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt höger med %.02f sekunder" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Tidsförsköt spår/klipp åt vänster med %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" -msgstr "" +msgstr "Minimera" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp -#, fuzzy msgid "Open menu..." -msgstr "Öppna och &Tidigare..." +msgstr "Öppna meny..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "&Name..." msgstr "N&amn..." #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track &Up" -msgstr "Flytta spår u&pp" +msgstr "Flytta &upp spåret" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Move Track &Down" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta &ned spåret" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to &Top" -msgstr "Flytta spår u&pp" +msgstr "Flytta spåret &längst upp" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp -#, fuzzy msgid "Move Track to &Bottom" -msgstr "Flytta spår &ner" +msgstr "Flytta spåret l&ängst ned" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Change track name to:" -msgstr "Ändra namn på spår till:" +msgstr "Ändra spårets namn till:" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Track Name" -msgstr "Spår namn" +msgstr "Spårnamn" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp #, c-format msgid "Renamed '%s' to '%s'" -msgstr "Namnändrat '%s' till '%s'" +msgstr "Döpte om \"%s\" till \"%s\"" #: src/tracks/ui/TrackControls.cpp msgid "Name Change" -msgstr "Namn ändra" +msgstr "Namnändring" #. i18n-hint: Command names a modifier key on Macintosh keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Command-Click" -msgstr "Kommando" +msgstr "Cmd-klick" #. i18n-hint: Ctrl names a modifier key on Windows or Linux keyboards #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy msgid "Ctrl-Click" -msgstr "Ctrl-Vänster-klick" +msgstr "Ctrl-klick" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." msgstr "" +"%s för att markera eller avmarkera spår. Dra upp eller ned för att ändra " +"spårordningen." -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -#, fuzzy, c-format -msgid "%s to select or deselect track." -msgstr "Välj vad som ska göras" - -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "upp" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "ner" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Flyttade '%s' %s" +msgid "%s to select or deselect track." +msgstr "%s för att markera eller avmarkera spår." + +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Flyttade \"%s\" uppåt" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Flyttade \"%s\" nedåt" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Flytta spår" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14882,15 +14644,15 @@ msgstr "Klicka för att zooma in, Shift-klicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Dra för att zooma in område. Höger-klick för att zooma ut" +msgstr "Dra för att zooma till område. Högerklicka för att zooma ut" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Normal" +msgstr "Vänster=Zooma in, Höger=Zooma ut, Mitten=Återställ" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" -msgstr "(Av)" +msgstr " (inaktiverad)" #: src/widgets/AButton.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Press" @@ -14912,17 +14674,17 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Vänster" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% vänster" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Höger" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% höger" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14934,7 +14696,7 @@ msgstr "&Rensa" #. of horizontal bumps #: src/widgets/Grabber.cpp msgid "Grabber" -msgstr "Grabber" +msgstr "Greppare" #: src/widgets/Grid.cpp msgid "Empty" @@ -14954,7 +14716,7 @@ msgstr "Framåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Backwards" -msgstr "Baklänges" +msgstr "Bakåt" #: src/widgets/HelpSystem.cpp msgid "Help on the Internet" @@ -14965,47 +14727,40 @@ msgid "Menu" msgstr "Meny" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start Monitoring" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Klicka för att starta medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click for Monitoring" -msgstr "Medhörning Av" +msgstr "Klicka för medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click to Start" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Klicka för att starta" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Click" -msgstr "Vänster-klick" +msgstr "Klicka" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Stop Monitoring" -msgstr "Medhörning Av" +msgstr "Stoppa medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Start Monitoring" -msgstr "Medhörning På" +msgstr "Starta medhörning" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Recording Meter Options" -msgstr "Inspelning mätare" +msgstr "Alternativ för inspelningsmätare" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Playback Meter Options" -msgstr "Spela mätare" +msgstr "Alternativ för uppspelningsmätare" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Refresh Rate" -msgstr "Bestäm frekvens" +msgstr "Uppdateringshastighet" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "" @@ -15013,78 +14768,71 @@ msgid "" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" -"Högre uppdaterade värden gör att mätaren visar mer\n" -"ändringar. Ett värde på 30 per sekund eller mindre,borde\n" -"förhindra att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." +"Högre värden gör att mätaren visar fler frekvensändringar.\n" +"Ett värde på 30 per sekund eller mindre bör förhindra\n" +"att mätaren påverkar ljudkvalitén på långsamma datorer." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " -msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " +msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]: " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter refresh rate per second [1-100]" -msgstr "Mätare uppdateras gånger i sekunden [1-100]: " +msgstr "Mätaruppdateringar per sekund [1-100]" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Style" -msgstr "Mätarpanel" +msgstr "Mätarstil" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Gradient" -msgstr "" +msgstr "Gradient" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "RMS" -msgstr "" +msgstr "RMS" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Meter Type" -msgstr "Filter typ:" +msgstr "Mätartyp" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Orientation" -msgstr "Varaktighet" +msgstr "Orientering" #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Automatic" -msgstr "" +msgstr "Automatisk" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Horizontal" -msgstr "Horisontellt stereo" +msgstr "Horisontell" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid "Vertical" -msgstr "Vertikal linjal" +msgstr "Vertikal" #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy msgid " Monitoring " -msgstr "Medhörning Av" +msgstr " Medhörning " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Active " -msgstr "" +msgstr " Aktiv " #: src/widgets/Meter.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid " Peak %2.f dB" -msgstr "%.1f dB" +msgstr " Max %2.f dB" #: src/widgets/Meter.cpp #, c-format msgid " Peak %.2f " -msgstr "" +msgstr " Max %.2f " #: src/widgets/Meter.cpp msgid " Clipped " -msgstr "" +msgstr " Klipptes " #: src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "Show Log for Details" @@ -15152,7 +14900,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060.01000 s" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.# samples" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samplingar" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 @@ -15160,7 +14908,7 @@ msgstr "0100 h 060 m 060 s+.# samples" #. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" -msgstr "samples" +msgstr "samplingar" #. i18n-hint: Format string for displaying time in samples (lots of samples). #. * Change the ',' to the 1000s separator for your locale, and translate @@ -15168,13 +14916,13 @@ msgstr "samples" #. * can change the numbers to an appropriate one, and put a 0 on the front #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000,01000 samples|#" -msgstr "01000,01000,01000 samples|#" +msgstr "01000,01000,01000 samplingar|#" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + filmbildrutor (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15183,13 +14931,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" #. * unless there aren't 60 seconds in a minute in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.24 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames (lots of #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "film frames (24 fps)" +msgstr "filmbildrutor (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -15197,14 +14945,14 @@ msgstr "film frames (24 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|24" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "01000,01000 bildrutor|24" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + tappade NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15212,14 +14960,14 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC drop frames" #. * for seconds and translate 'frames'. Leave the |N alone, it's important! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 frames|N" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.30 bildrutor|N" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at NTSC TV non-drop-frame rate (used for American / #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" +msgstr "hh:mm:ss + otappade NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15228,13 +14976,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" #. * the whole things really is slightly off-speed! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 frames| .999000999" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.030 bildrutor| .999000999" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at NTSC #. * TV frame rate (used for American / Japanese TV #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "NTSC frames" -msgstr "NTSC frames" +msgstr "NTSC-bildrutor" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -15243,13 +14991,13 @@ msgstr "NTSC frames" #. * rate! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|29.97002997" -msgstr "01000,01000 frames|29.97002997" +msgstr "01000,01000 bildrutor|29.97002997" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + PAL-bildrutor (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15257,13 +15005,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. Nice simple time code! #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.25 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at PAL #. * TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "PAL frames (25 fps)" -msgstr "PAL frames (25 fps)" +msgstr "PAL-bildrutor (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with NTSC frames. #. * Change the comma @@ -15271,13 +15019,13 @@ msgstr "PAL frames (25 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|25" -msgstr "01000,01000 frames|25" +msgstr "01000,01000 bildrutor|25" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, minutes, #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + CDDA-bildrutor (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -15285,13 +15033,13 @@ msgstr "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" #. * for seconds and translate 'frames'. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" -msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 frames" +msgstr "0100 h 060 m 060 s+.75 bildrutor" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in frames at CD #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA frames (75 fps)" +msgstr "CDDA-bildrutor (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -15299,42 +15047,42 @@ msgstr "CDDA frames (75 fps)" #. * translate 'frames' and leave the rest alone #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "01000,01000 frames|75" -msgstr "01000,01000 frames|75" +msgstr "01000,01000 bildrutor|75" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in hertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "0100000.0100 Hz" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "0100000.0100 Hz" + +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "01000.01000 kHz|0.001" -msgstr "0100 h 060 m 060.0100 s" +msgstr "01000.01000 kHz|0.001" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in octaves #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "octaves" -msgstr "till oktav" +msgstr "oktaver" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in octaves. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "100.01000 octaves|1.442695041" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "100.01000 oktaver|1.442695041" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in semitones and cents #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "semitones + cents" -msgstr "" +msgstr "halvtoner + cent" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in semitones #. * and cents. @@ -15342,25 +15090,24 @@ msgstr "" #. Scale factor is 12 / ln (2) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "1000 semitones .0100 cents|17.312340491" -msgstr "" +msgstr "1000 halvtoner .0100 cent|17.312340491" #. i18n-hint: Name of display format that shows log of frequency #. * in decades #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "decades" -msgstr "" +msgstr "årtionden" #. i18n-hint: Format string for displaying log of frequency in decades. #. * Change the decimal points for your locale. Don't change the numbers. #. Scale factor is 1 / ln (10) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -#, fuzzy msgid "10.01000 decades|0.434294482" -msgstr "01000,01000 frames|24" +msgstr "10.01000 årtionden|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(Använd meny för att ändra format.)" +msgstr "(Använd menyn för att ändra formatet.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" @@ -15368,24 +15115,23 @@ msgstr "centisekunder" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hundredths of " -msgstr "" +msgstr "hundratals " #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "thousandths of " -msgstr "" +msgstr "tusentals " #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "NaN" -msgstr "" +msgstr "N/A" #: src/widgets/numformatter.cpp -#, fuzzy msgid "Infinity" -msgstr "-oändligt" +msgstr "Oändlig" #: src/widgets/numformatter.cpp msgid "-Infinity" -msgstr "-oändligt" +msgstr "-Oändlig" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp msgid "Elapsed Time:" @@ -15400,197 +15146,177 @@ msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to cancel?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Är du säker på att du vill avbryta?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Cancel" -msgstr "Bekräfta radering" +msgstr "Bekräfta avbrott" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to stop?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Är du säker på att du vill stoppa?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Stop" -msgstr "Bekräfta" +msgstr "Bekräfta stopp" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Are you sure you wish to close?" -msgstr "Vill du verkligen radera %s?" +msgstr "Är du säker på att du vill stänga?" #: src/widgets/ProgressDialog.cpp -#, fuzzy msgid "Confirm Close" -msgstr "Bekräfta" +msgstr "Bekräfta nedstängning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Timeline" -msgstr "Timeline ändra" +msgstr "Tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klicka och dra för att redigera samples" +msgstr "Klicka och dra för att redigera samplingar" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klicka och dra för att ändra storlek på spår." +msgstr "Klicka och dra för att börja använda scrubbing" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." msgstr "" +"Klicka och flytta för att använda scrubbing. Klicka och dra för att söka." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Seek" -msgstr "" +msgstr "Flytta för att söka" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub" -msgstr "" +msgstr "Flytta för att använda scrubbing" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release to stop seeking." -msgstr "" +msgstr "Dra för att söka. Släpp för att sluta söka." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "" +msgstr "Dra för att söka. Släpp och flytta för att använda scrubbing." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "" +msgstr "Flytta för att använda scrubbing. Dra för att söka." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" -msgstr "" +msgstr "Tidslinjeåtgärder är inaktiverade under inspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Quick-Play disabled" -msgstr "(Av)" +msgstr "Snabbuppspelning är inaktiverat" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Quick-Play enabled" -msgstr "" +msgstr "Snabbuppspelning är aktiverat" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to unpin" -msgstr "Medhörning Av" +msgstr "Klicka för att avfästa" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Click to pin" -msgstr "Gå till början" +msgstr "Klicka för att fästa" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Inaktivera snabbuppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Quick-Play" -msgstr "" +msgstr "Aktivera snabbuppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable dragging selection" -msgstr "Tystnad markering" +msgstr "Inaktivera dragbara markeringar" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable dragging selection" -msgstr "Drar i &markeringens vänstra och högra kant" +msgstr "Aktivera dragbara markeringar" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Inaktivera verktygstips för tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "" +msgstr "Aktivera verktygstips för tidslinje" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" +msgstr "Rulla inte under uppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Update display while playing" -msgstr "&Uppdatera display medan ljud spelas upp" +msgstr "Uppdatera visning under uppspelning" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Lock Play Region" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "Lås uppspelningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Unlock Play Region" -msgstr "Spe&la område" +msgstr "Lås upp uppspelningsområde" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Disable Scrub Ruler" -msgstr "Mätare av" +msgstr "Inaktivera scrublinjal" #: src/widgets/Ruler.cpp -#, fuzzy msgid "Enable Scrub Ruler" -msgstr "Klipp linje&r På" +msgstr "Aktivera scrublinjal" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Validation error" -msgstr "" +msgstr "Valideringsfel" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy msgid "Empty value" -msgstr "Tom" +msgstr "Tomt värde" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Malformed number" -msgstr "" +msgstr "Deformerad siffra" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Not in range %d to %d" -msgstr "Zooma in på yta" +msgstr "Inte inom intervallet %d till %d" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Value overflow" -msgstr "" +msgstr "Värdesöversvämning" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "Too many decimal digits" -msgstr "" +msgstr "För många decimaler" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value not in range: %s to %s" -msgstr "Kan ej namnändra '%s' till '%s'." +msgstr "Värdet är inte inom intervallet: %s till %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be less than %s" -msgstr "Namn måste fyllas i" +msgstr "Värdet får inte vara mindre än %s" #: src/widgets/valnum.cpp -#, fuzzy, c-format +#, c-format msgid "Value must not be greather than %s" -msgstr "Start och stopp måste vara ett högre värde än 0." +msgstr "Värdet får inte vara högre än %s" #: src/widgets/valnum.cpp msgid "e" -msgstr "" +msgstr "e" #: src/widgets/Warning.cpp msgid "Don't show this warning again" @@ -15600,15 +15326,242 @@ msgstr "Visa inte denna varning igen" msgid "Please select an action" msgstr "Välj vad som ska göras" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Välj en katalog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Katalogdialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Välj en fil" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Fildialog" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" -msgstr "Fel: %hs vid linje %lu" +msgstr "Fel: %hs vid rad %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" +msgstr "Kunde inte läsa in fil: \"%s\"" + +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "Till minne av" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity misslyckades att skriva till fil i %s." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "fönster" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Kunde inte öppna fil: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Spa&ra andra" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Utökad &fältmeny" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "T&ranskription" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "&Scrubbing" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Utökad &kommandomeny" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "längst upp" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "längst ned" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Ned" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Flyttades" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "av" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "klipp" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "klipp" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "och" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "slutet till slutet" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Slutet till slutet" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "tillsammans" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Tillsammans" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Justerade %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Fel uppstod när fil öppnades" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Längd:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Timerinspelning slutfördes.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Sparades i " + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Hoppa &framåt" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "\" till..." + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Ljud in " + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "Exporterar hela projektet med hjälp av kommandoradsavskodare" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Exporterar hela filen som %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Exportera hela projektet som FLAC" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %ld kbps" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Exporterar hela filen med %s förinställning" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "Exporterar hela filen med VBR-kvalitet %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Exporterar hela filen vid %d kbps" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Exporterar hela projektet som Ogg Vorbis" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Exporterar hela projektet som %s" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "kopiera i" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "läs direkt" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Visa en monokanal som virtuell stereo" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (emulerad)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Start-Slut" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Start-Längd" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Längd-Slut" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Längd-Centrera" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Markeringsalternativ" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Start - Längd - Slut" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Start - Centrera - Längd" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Start - Centrera - Slut" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Start - Längd - Centrera - Slut" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "S-E" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "S-L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L-E" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L-C" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Visa starttid och sluttid" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Visa starttid och längd" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Visa längd och sluttid" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Visa längd och centrum" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Klicka för att zooma in vertikalt, Shift-klicka för att zooma ut. Dra för " +#~ "att skapa ett speciellt zoomområde." + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "upp" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "ned" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Vänster" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Höger" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" #, fuzzy #~ msgid "DuckAmountDb" @@ -16316,10 +16269,6 @@ msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ "Kunde inte skapa mapp:\n" #~ " %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Skapat nytt projekt" - #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Nuvarande skillnad" @@ -16944,10 +16893,6 @@ msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ "Tyvärr, VST Effects kan inte användas på stereospår när de enskilda " #~ "kanalerna i spåret inte passar." -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "Tyvärr, Vamp Plugin kunde inte laddas." - #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Notlängd (sekunder)" @@ -17039,9 +16984,6 @@ msgstr "Det gick inte att öppna fil: \"%s\"" #~ msgid "&Rescan VST effects next time Audacity is started" #~ msgstr "&Skanna igen efter VST effekter nästa gång audacity startat" -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "Vertikalt stereo" - #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Input mätare" From 4315c063e1daa319b4a4cce43b21ace7dddc72c8 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:39:30 -0500 Subject: [PATCH 04/12] Updated tr.po -- Turkish submitted by Kaya Zeren --- locale/tr.po | 3107 ++++++++++++++++++++++---------------------------- 1 file changed, 1385 insertions(+), 1722 deletions(-) diff --git a/locale/tr.po b/locale/tr.po index 834b86871..668c6d6ff 100644 --- a/locale/tr.po +++ b/locale/tr.po @@ -1,22 +1,21 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: -# Kaya Zeren , 2013-2017 +# Kaya Zeren , 2013-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 02:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 06:39+0000\n" "Last-Translator: Kaya Zeren \n" -"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/" -"language/tr_TR/)\n" -"Language: tr\n" +"Language-Team: Turkish (Turkey) (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/tr_TR/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: tr_TR\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -171,8 +170,7 @@ msgstr "Nyquist betiği yükle" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" +msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Tüm dosyalar|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -350,8 +348,7 @@ msgstr "Üst" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Üst S-expr git" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Yukarı" @@ -375,7 +372,7 @@ msgstr "Sonraki" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Sonraki S-expr git" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Başlangıç" @@ -397,10 +394,6 @@ msgstr "Betiği durdur" msgid "Check Online" msgstr "Çevrimiçi Denetle" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "kalite güvencesi" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "sistem yönetimi" @@ -417,6 +410,10 @@ msgstr "eş kurucu ve geliştirici" msgid "documentation and support" msgstr "belgeler ve destek" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "kalite güvencesi" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "belgeler ve destek, Fransızca" @@ -449,7 +446,8 @@ msgstr "İş birlikleri" msgid "About Audacity" msgstr "Audacity Hakkında" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -457,29 +455,19 @@ msgstr "Tamam" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/" -"credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, " -"özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir uygulamadır. Windows, Mac ve GNU/" -"Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir " -"[[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "Audacity, tüm Dünya üzerine yayılmış [[http://www.audacityteam.org/about/credits|gönüllü geliştiricilerden]] oluşan bir grup tarafından hazırlanmış, özgür ve ücretsiz olarak dağıtılan bir uygulamadır. Windows, Mac ve GNU/Linux (ve diğer Unix benzeri) işletim sistemleriyle kullanılabilecek bir [[http://www.audacityteam.org/download|Audacity sürümünü indirebilirsiniz]]." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " -"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" -"forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"Bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce " -"olarak [[http://forum.audacityteam.org/|foruma]] yazın. Yardım almak, " -"ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|" -"Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza " -"bakabilirsiniz." +"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " +"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +msgstr "Bir hata bulursanız ya da bir öneriniz varsa, lütfen bunları İngilizce olarak [[http://forum.audacityteam.org/|foruma]] yazın. Yardım almak, ipuçları ve püf noktalarına erişmek için [[http://wiki.audacityteam.org/|Wiki]] ya da [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] sayfalarımıza bakabilirsiniz." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -498,9 +486,7 @@ msgstr "

Audacity " msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "" -"Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı " -"platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme uygulamasıdır." +msgstr "Audacity özgürce ve ücretsiz olarak dağıtılan, açık kaynaklı, farklı platformlarda çalışabilen bir ses düzenleme ve kaydetme uygulamasıdır." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -510,11 +496,6 @@ msgstr "Emeği Geçenler" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Uyarlaması" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "Şu Kişilerin Anısına" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Takımı Üyeleri" @@ -555,17 +536,13 @@ msgstr "Audacity web sitesi: " msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "" -"


    Audacity® uygulamasının telif " -"hakları © 1999-2017 Audacity Team.
" +msgstr "


    Audacity® uygulamasının telif hakları © 1999-2017 Audacity Team.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "" -"    Audacity adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari " -"markadır.

" +msgstr "    Audacity adı Dominic Mazzoni üzerine kayıtlı bir ticari markadır.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" @@ -704,33 +681,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s bulunamadı.\n" -"\n" -"Geçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." +msgstr "%s bulunamadı.\n\nGeçmiş dosyalar listesinden kaldırıldı." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." -msgstr "" -"Bir ya da daha fazla dış dosya bulunamadı.\n" -"Bunlar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü " -"çıkarılmış olabilir.\n" -"Etkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\n" -"İlk algılanan kayıp dosya:\n" -"%s\n" -"Daha başka kayıp dosyalar da olabilir.\n" -"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve " -"konumlarını görebilirsiniz." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "Bir ya da daha fazla dış ses dosyası bulunamadı.\nBu dosyalar taşınmış ya da silinmiş olabileceği gibi bulundukları sürücü çıkarılmış olabilir.\nEtkilenen sesler yerine sessizlik konulacak.\nAlgılanan ilk kayıp dosya:\n%s\nDaha başka dosyalar da kayıp olabilir.\nYardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutuyla kayıp dosyaların listesini ve konumlarını görebilirsiniz." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -798,49 +761,34 @@ msgstr "&Dosya" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" -"Audacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği " -"bir yere gerek duyar.\n" -"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." +msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nAudacity otomatik temizleme uygulamalarının geçici dosyaları silemeyeceği bir yere gerek duyar.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\n" -"Lütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." +msgstr "Audacity geçici dosyaları kaydedecek bir yer bulamadı.\nLütfen ayarlar bölümünden uygun bir klasör seçin." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden " -"başlatmalısınız." +msgstr "Audacity şimdi kapanacak. Yeni geçici klasörü kullanmak için yeniden başlatmalısınız." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \n" -"kaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n" -"\n" +msgstr "Aynı anda iki farklı Audacity programını çalıştırmak veri \nkaybına ya da sistem çökmesine neden olabilir.\n\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\n" -"Bu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor " -"olabilir.\n" +msgstr "Audacity geçici dosyalar klasörünü kilitleyemedi.\nBu klasör çalışan başka bir Audacity kopyası tarafından kullanılıyor olabilir.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -858,9 +806,7 @@ msgstr "Sistem başka bir Audacity kopyasının çalıştığını algıladı.\n msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\n" -"Audacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" +msgstr "Aynı anda birden fazla projeyi açmak için çalışmakta olan\nAudacity içinden Yeni ya da Aç komutlarını kullanın.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -904,11 +850,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \n" -"ilişkilendirilmemiş. \n" -"\n" -"Çift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" +msgstr "Audacity proje dosyaları (.AUP) Audacity ile \nilişkilendirilmemiş. \n\nÇift tıklandığında açılacak şekilde ilişkilendirilsin mi?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -940,8 +882,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Günlüğün kaydedileceği dosya:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Günlük dosyasına kaydedilemedi: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Günlük dosyası kaydedilemedi: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -951,9 +894,7 @@ msgstr "Hiçbir ses aygıtı bulunamadı.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n" -"\n" +msgstr "Ses oynatıp kaydedemeyeceksiniz.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " @@ -971,9 +912,7 @@ msgstr "Midi giriş/çıkış katmanı hazırlanırken bir sorun çıktı.\n" msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n" -"\n" +msgstr "MIDI dosyasını oynatamayacaksınız.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -985,17 +924,10 @@ msgstr "Bellek doldu!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " -"zero.\n" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " -"the right place." -msgstr "" -"Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine " -"neden oldu.\n" -"Audacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\n" -"İzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) " -"kullanmanız gerekebilir." +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." +msgstr "Gecikme Düzelticisi ayarları, sıfırdan önce kaydedilmiş sesin gizlenmesine neden oldu.\nAudacity bu bölümü sıfırdan başlayacak şekilde geri getirdi.\nİzi doğru yere çekebilmek için Zaman Kaydırma Aracını (<---> ya da F5) kullanmanız gerekebilir." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" @@ -1005,54 +937,42 @@ msgstr "Gecikme sorunu" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla " -"iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." +msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment decreased the volume to %f." -msgstr "" -"Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." +msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %f olarak azaltıldı." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla " -"iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." +msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Daha fazla iyileştirme yapmak olanaksız. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "Automated Recording Level Adjustment increased the volume to %.2f." -msgstr "" -"Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." +msgstr "Kayıt düzeyi otomatik olarak ayarlanarak ses düzeyi %.2f. olarak arttırıldı." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " -"ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." +msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok yüksek." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir " -"ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." +msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. Kabul edilebilir bir ses düzeyi bulunamadan toplam inceleme sayısı aşıldı. Hala çok düşük." #: src/AudioIO.cpp #, c-format msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. %.2f seems an acceptable " "volume." -msgstr "" -"Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul " -"edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." +msgstr "Kayıt düzeyinin otomatik olarak ayarlanması durduruldu. %.2f. kabul edilebilir bir ses düzeyi olarak görünüyor." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Automatic Crash Recovery" @@ -1062,9 +982,7 @@ msgstr "Otomatik Çökme Kurtarması" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\n" -"Neyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:" +msgstr "Audacity son kullanıldığında bazı projeler doğru şekilde kaydedilmemiş.\nNeyse ki, şu projeler otomatik olarak kurtarılabilir:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1077,8 +995,7 @@ msgstr "Ad" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "After recovery, save the project to save the changes to disk." -msgstr "" -"Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." +msgstr "Kurtarma işleminden sonra değişiklikleri kaydetmek için projeyi kaydedin." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Quit Audacity" @@ -1097,10 +1014,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." -msgstr "" -"Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n" -"\n" -"\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak." +msgstr "Kurtarılabilecek tüm projeleri yoksaymak istediğinize emin misiniz?\n\n\"Evet\" seçildiğinde kurtarılabilir tüm projeler yok sayılacak." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1138,6 +1052,40 @@ msgstr "&Parametreler" msgid "C&hoose command" msgstr "Kom&ut seçin" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "İşlem Yok" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Öncesini MP3 56k Olarak Dışa Aktar" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Sonrasını MP3 56k Olarak Dışa Aktar" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "FLAC Olarak Dışa Aktar" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "MP3 Olarak Dışa Aktar" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Ogg Olarak Dışa Aktar" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "WAV Olarak Dışa Aktar" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "temizlenen" @@ -1147,9 +1095,7 @@ msgstr "temizlenen" msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" -msgstr "" -"Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n" -"/%s/%s%s" +msgstr "Kayıt sırasında sorun çıktı %s\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1159,9 +1105,7 @@ msgstr "Kaydı dışa aktar" msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"'temizlenen' klasörü oluşturulamadı:\n" -"Aynı adlı bir dosya var ve klasör değil" +msgstr "'temizlenen' klasörü oluşturulamadı:\nAynı adlı bir dosya var ve klasör değil" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1207,10 +1151,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s şu parametrelerle uygulanıyor\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s şu parametrelerle uygulanıyor\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1296,7 +1237,7 @@ msgstr "&Kaldır" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Re&name" -msgstr "Ye&niden dlandır" +msgstr "Ye&niden &dlandır" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "C&hain (Double-Click or press SPACE to edit)" @@ -1361,7 +1302,8 @@ msgstr "Yeni zincirin adı" msgid "Name must not be blank" msgstr "Ad boş bırakılamaz" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1480,9 +1422,7 @@ msgstr "Yapıştır: %d\n" msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"%d denemesi\n" -"Yapıştırılamadı.\n" +msgstr "%d denemesi\nYapıştırılamadı.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1539,9 +1479,7 @@ msgstr "TÜm verilerin denetlenme süresi (2): %ld ms\n" msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"44100 Hz frekansında, 16-bits örnekler için aynı anda\n" -" eşzamanlı olarak çalınabilecek iz sayısı: %.1f\n" +msgstr "44100 Hz frekansında, 16-bits örnekler için aynı anda\n eşzamanlı olarak çalınabilecek iz sayısı: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1553,7 +1491,7 @@ msgstr "Hız sınırı değerlendirmesi tamamlandı.\n" #: src/Dependencies.cpp msgid "Removing Dependencies" -msgstr "Bağlılıklar Kaldırılıyor" +msgstr "Bağımlılıklar Kaldırılıyor" #: src/Dependencies.cpp msgid "Copying audio data into project..." @@ -1567,9 +1505,7 @@ msgstr "Proje Başka Ses Dosyalarına Bağlı" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağlılığı kaldıracak.\n" -"Bu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." +msgstr "Aşağıdaki dosyaları projenize kopyalamak bu bağımlılığı kaldıracak.\nBu işlem daha fazla disk alanına gerek duyar, ancak daha güvenlidir." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1577,16 +1513,11 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"KAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan " -"kopyalanamıyor.\n" -"Bunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." +msgstr "\n\nKAYIP olarak görüntülenen dosyalar taşınmış ya da silinmiş olduğundan kopyalanamıyor.\nBunları projenin içine kopyalayabilmek için özgün konumlarına geri yükleyin." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" -msgstr "Proje Bağlılıkları" +msgstr "Proje Bağımlılıkları" #: src/Dependencies.cpp msgid "Audio File" @@ -1635,36 +1566,29 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Bir proje başka dosyalara bağlı olduğunda:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "EKSİK " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "EKSİK %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" +msgstr "İşleme devam ederseniz, projeniz diske kaydedilmeyecek. Ne yapmak istersiniz?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağlılığı yok. \n" -"\n" -"Projeyi içe aktarılan dosyalara bağlı olacak şekilde değiştirirseniz, " -"kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi " -"kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "Projenizin tüm kaynakları içinde, herhangi bir dış dosyaya bağımlılığı yok. \n\nProjeyi içe aktarılan dosyalara bağımlı olacak şekilde değiştirirseniz, kaynaklar artık projede saklanmayacak. Bu dosyaları kopyalamadan projeyi kaydederseniz veri kaybedebilirsiniz." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" -msgstr "Bağlılık Denetimi" +msgstr "Bağımlılık Denetimi" -#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in +#. doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "İşlem" @@ -1673,9 +1597,7 @@ msgstr "İşlem" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\n" -"Ayarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." +msgstr "Bu sürücü üzerinde çok az disk alanı kalmış.\nAyarlar bölümünden başka bir geçici klasör seçin." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -1705,12 +1627,8 @@ msgstr "DirManager içinde mkdir::MakeBlockFilePath işlemi yapılamadı." #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\n" -"Projenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak " -"isteyebilirsiniz." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "Audacity %s yetim blok dosyasını buldu!\nProjenizi kaydedip yeniden yükleyerek tam bir denetim yapmak isteyebilirsiniz." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1762,12 +1680,9 @@ msgstr "Projeyi bir değişiklik yapmadan hemen kapat" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı " -"bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" " -"komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "Günlüğe kaydedilen onarımlarla devam ediliyor ve başka hata var mı bakılıyor. Bu işlem, daha sonraki hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu seçmedikçe projenizi geçerli haliyle kaydedecek." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -1795,21 +1710,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" -"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" -"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" -"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n" -"\n" -"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" -"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" -"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" -"\n" -"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" -"göstermeyebileceğini unutmayın.\n" -"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" -"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" -"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." +msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \notomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nAşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1834,11 +1735,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" -"%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \n" -"Audacity bu dosyaları projedeki özgün ses \n" -"verisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." +msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%lld kayıp takma adlı blok dosyası (.auf) algıladı. \nAudacity bu dosyaları projedeki özgün ses \nverisini kullanarak tümüyle yeniden oluşturabilir." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -1875,21 +1772,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n" -"%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \n" -"algıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \n" -"otomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n" -"\n" -"Aşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \n" -"seçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \n" -"yerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n" -"\n" -"İkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \n" -"göstermeyebileceğini unutmayın.\n" -"Üçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \n" -"hata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \n" -"seçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." +msgstr "\"%s\" klasöründe yapılan proje denetimi \n%lld kayıp dış dosya ('takma adlı dosyalar') \nalgıladı. Bu dosyaların Audacity tarafından \notomatik olarak kurtarılmasının bir yolu yok. \n\nAşağıdaki birinci ya da ikinci seçeneği \nseçerseniz, kayıp dosyaları daha önce bulundukları \nyerlerden bulup geri yüklemeyi deneyebilirsiniz. \n\nİkinci seçenek için dalga şeklinin sessizliği \ngöstermeyebileceğini unutmayın.\nÜçüncü seçeneği seçtiğinizde ve daha sonraki \nhata iletilerinde \"Projeyi hemen kapat\" komutunu \nseçmezseniz, proje şimdiki şekliyle kaydedilir." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -1902,16 +1785,13 @@ msgstr "Dikkat - Kayıp Ses Veri Blok Dosyaları" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." +msgstr " Proje denetimi kayıp ses veri bloğu dosyalarını sessizlik ile değiştirdi." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -" Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje " -"kaydedilirken silinecek." +msgstr " Proje denetimi yetim blok dosyalarını yoksaydı. Bunlar proje kaydedilirken silinecek." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1920,11 +1800,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n" -"%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \n" -"bu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \n" -"Bunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." +msgstr "Proje denetimi \"%s\" klasöründe \n%d yetim blok dosyası buldu. Bu dosyalar \nbu projede kullanılmıyor, ancak diğer projelere ait olabilir. \nBunlar küçük dosyalar ve bir zararları dokunmaz." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -1952,11 +1828,7 @@ msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "" -"Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n" -"\n" -"Ayrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu " -"seçin." +msgstr "Proje denetimi otomatik kurtarma sırasında dosya tutarsızlıkları buldu.\n\nAyrıntıları görmek için Yardım menüsünden 'Günlüğü Görüntüle...' komutunu seçin." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -2004,19 +1876,11 @@ msgstr "FFmpeg desteği derlenmemiş" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz " -"yüklenmiş. \n" -"Ancak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n" -"\n" -"Ayarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak " -"isteyebilirsiniz." +msgstr "FFmpeg, Ayarlardan yapılandırılmış ve daha önce sorunsuz yüklenmiş. \nAncak bu kez Audacity başlatılırken yüklenemedi. \n\nAyarlar > Kitaplıklar bölümüne giderek yeniden yapılandırmak isteyebilirsiniz." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2033,9 +1897,7 @@ msgstr "FFmpeg konumu" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' " -"dosyasına gerek duyuyor." +msgstr "Audacity, sesleri FFmpeg aracılığıyla içe ve dışa aktarmak için '%s' dosyasına gerek duyuyor." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2091,20 +1953,13 @@ msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı okuyamadı." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Audacity bir dosyaya yazamadı.\n" -"%s yazılamaz ya da disk dolmuş olabilir." +msgstr "Audacity bir dosyaya yazamadı.\n%s yazılamaz ya da disk dolmuş olabilir." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazamadı." - -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." -msgstr "" -"Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgstr "Audacity %s içindeki bir dosyayı yazdı ancak %s olarak yeniden adlandıramadı." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile #: src/FileFormats.cpp @@ -2135,12 +1990,6 @@ msgstr "Gelişmiş Özilinti" msgid "Cepstrum" msgstr "Kepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "pencere" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Doğrusal frekans" @@ -2209,9 +2058,9 @@ msgid "&Replot..." msgstr "&Yeniden Çiz..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." -msgstr "" -"Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgstr "Spektrum çizdirmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2229,7 +2078,8 @@ msgstr "Yeterli veri seçilmemiş." msgid "s" msgstr " " -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" @@ -2240,7 +2090,8 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2262,8 +2113,9 @@ msgstr "Spektral Veriyi Şu Şekilde Dışa Aktar:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Dosyaya yazılamadı: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Dosya yazılamadı: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2333,8 +2185,8 @@ msgstr "Yerel Yardım Yok" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." msgstr "

Kullandığınız Audacity uygulaması Alpha deneme sürümü." #: src/HelpText.cpp @@ -2348,19 +2200,15 @@ msgstr "Resmi Audacity Sürümünü Edinin" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle " -"öneririz.

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "Tam belgeleri ve desteği olan kararlı son sürümü kullanmanızı önemle öneririz.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" -msgstr "" -"[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki " -"Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "[[http://www.audacityteam.org/community/|Topluluğumuza]] katılarak sonraki Audacity sürümünün hazırlanmasına katkıda bulunabilirsiniz.


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" @@ -2370,25 +2218,19 @@ msgstr "

DarkAudacity, Audacity üzerine geliştirilmiştir:" msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." -msgstr "" -" farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] " -"adresine bakabilirsiniz." +msgstr " farklarını görmek için [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] adresine bakabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." -msgstr "" -" DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:" -"james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın." +msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmakla ilgili yardım almak için [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] adresine e-posta atın." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." -msgstr "" -" DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www." -"darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın." +msgstr " DarkAudicity uygulamasını kullanmaya başlamak için [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] adresine bakın." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2400,72 +2242,52 @@ msgstr "Şu şekilde destek alabilirsiniz:" #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, " -"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|Hızlı Yardım]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|çevrimiçi yardıma bakın]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, " -"[[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|Kullanma Kılavuzu]] - yerel olarak yüklü değilse, [[http://manual.audacityteam.org/|çevrimiçi kılavuza bakın]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi " -"olarak sorun." +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - sorularınızı doğrudan çevrimiçi olarak sorun." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"Ek olarak: İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için " -"[[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz." +msgstr "Ek olarak: İpuçları, kolaylıklar, eğitimler ve etki uygulama ekleri için [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] sayfamıza bakabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." -msgstr "" -"İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg " -"kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir " -"(M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü " -"dosyalarındaki sesler gibi)." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "İsteğe bağlı olarak bilgisayarınıza indirip kurabileceğiniz [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg kitaplığı]] ile, Audacity, korunmamış pek çok biçimdeki dosyayı alabilir (M4A, WMA, taşınabilir oynatıcılarda sıkıştırılmış WAV ve görüntü dosyalarındaki sesler gibi)." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için " -"yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" +" files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "Ayrıca [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI dosyaları]] ve [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| ses CD]] izlerini almak için yardım bölümlerini okuyabilirsiniz." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba " -"bakın]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz " -"ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak " -"ayarlayın." +msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2473,12 +2295,7 @@ msgid "" "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba " -"bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual." -"html| kitabı indirin]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için " -"Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak " -"ayarlayın." +msgstr "Kullanım kitabı yüklenmemiş görünüyor. Lütfen [[*URL*|çevrimiçi kitaba bakın]] ya da [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| kitabı indirin]].

Kitabı her zaman çevrimiçi görüntülemek için Arayüz ayarlarında \"Kitap Konumu\" seçeneğini \"İnternet Üzerinden\" olarak ayarlayın." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2530,20 +2347,14 @@ msgstr "&Tamam" msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\n" -"Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini " -"bilgilendirin." +msgstr "%s içinde %s konumunda %d satırında iç hata.\nLütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini bilgilendirin." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"%s konumunda %d satırında iç hata.\n" -"Lütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini " -"bilgilendirin." +msgstr "%s konumunda %d satırında iç hata.\nLütfen https://forum.audacityteam.org/ adresinden Audacity ekibini bilgilendirin." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2571,8 +2382,7 @@ msgstr "GB" #: src/Internat.cpp msgid "" "The specified filename could not be converted due to Unicode character use." -msgstr "" -"Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." +msgstr "Unicode karakter kullandığından, belirttiğiniz dosya adı kullanılamadı." #: src/Internat.cpp msgid "Specify New Filename:" @@ -2599,7 +2409,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "İçe Akta&r..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "İz" @@ -2641,8 +2451,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Dosya açılamadı: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Dosya açılamadı: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2739,9 +2550,7 @@ msgstr "Eski Proje Dosyası Dönüştürülürken Sorun Çıktı" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\n" -"Eski dosya '%s' olarak kaydedildi" +msgstr "1.0 proje dosyası yeni biçime dönüştürüldü.\nEski dosya '%s' olarak kaydedildi" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -2765,7 +2574,7 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Projeyi &Farklı Kaydet..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" +msgid "&Export" msgstr "&Dışa Aktar" #: src/Menus.cpp @@ -3105,6 +2914,10 @@ msgstr "&Uzaklaştır" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Seçimi Yakınlaştır" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Yakınlaştırmayı Değiştir" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "İ&z Boyutu" @@ -3137,7 +2950,8 @@ msgstr "Seçim &Başlangıcı" msgid "Selection En&d" msgstr "Seçi&m Sonu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that +#. have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "&Geçmiş..." @@ -3159,28 +2973,34 @@ msgstr "&Araç Çubukları" msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "A&raç Çubuklarını Sıfırla" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons +#. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "&Hareketler Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in +#. it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "&Araçlar Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording +#. level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "&Kayıt Ölçüm Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback +#. level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "&Oynatma Ölçüm Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters -#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level +#. meters +#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), +#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" @@ -3191,12 +3011,14 @@ msgstr "Karış&tırıcı Çubuğu" msgid "&Edit Toolbar" msgstr "&Düzenleme Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription +#. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "&Uyarlama Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or +#. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "Sar&ma Araç Çubuğu" @@ -3206,12 +3028,14 @@ msgstr "Sar&ma Araç Çubuğu" msgid "&Device Toolbar" msgstr "Ay&gıt Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time +#. range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "&Seçim Çubuğu" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a +#. frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "S&pektral Seçim Çubuğu" @@ -3267,7 +3091,7 @@ msgstr "Ye&ni İz Ekle" #: src/Menus.cpp msgid "&Timer Record..." -msgstr "&Zamanlanmış Kayıt..." +msgstr "&Zamanlanmış Kayı&t..." #: src/Menus.cpp msgid "&Cursor to" @@ -3546,6 +3370,14 @@ msgstr "&Kitap" msgid "&Tools" msgstr "&Araçlar" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Kayıt Hatalarını Taklit Et" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Yükleme Kesintileri Algılansın" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ekran Yakalama Araçları..." @@ -3576,16 +3408,16 @@ msgstr "Destek &Verilerini Oluştur..." #: src/Menus.cpp msgid "Chec&k Dependencies..." -msgstr "&Bağlılıkları Denetle..." +msgstr "&Bağımlılıkları Denetle..." #: src/Menus.cpp msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Güncelleme Denetimi..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Ek Çu&buklar" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&k" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3701,8 +3533,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "SilmeTuşu&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "&Dönüşüm" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "&Uyarlama" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3736,9 +3568,9 @@ msgstr "Ön&ceki Etikete Geç" msgid "Move to &Next Label" msgstr "So&nraki Etikete Geç" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "Sa&r" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "A&ra" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3824,11 +3656,6 @@ msgstr "Seçimi So&la Daralt" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Seçimi S&ağa Daralt" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Ek Ko&mutlar" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Etkin pencerelerde geriye doğru git" @@ -3981,12 +3808,14 @@ msgstr "Odaklanılmış izi en alta &taşı" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Tam ekran (aç/kapat)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Tüm izleri küçült" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -4082,29 +3911,45 @@ msgstr "Sağ Seçim Sınırını Ayarla" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Etkin sesin bulunduğu izi silemezsiniz" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "En Üste" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "En Alta" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "'%s' En Üste Taşındı" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Aşağı" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "İzi En Üste Taşı" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Taşındı" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "'%s' En Alta Taşındı" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "İzi Taşı" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "İzi En Alta Taşı" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "'%s' Yukarı Taşındı" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "'%s' Aşağı Taşındı" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "İzi Yukarı Taşı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "İzi Aşağı Taşı" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4135,9 +3980,7 @@ msgstr "MIDI dosyası (*.mid)|*.mid|Allegro dosyası (*.gro)|*.gro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\n" -"Devam etmek istiyor musunuz?" +msgstr "Tanımlanmamış bir dosya uzantısına sahip bir dosya adı seçtiniz.\nDevam etmek istiyor musunuz?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -4240,7 +4083,8 @@ msgstr "Çoğaltıldı" msgid "Duplicate" msgstr "Çoğalt" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını keserek panoya al" @@ -4279,7 +4123,8 @@ msgstr "Etiketlenmiş ses aralıkları silindi" msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Sil" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the +#. labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "Etiketlenmiş ses aralıklarını ayırıp sil" @@ -4299,7 +4144,8 @@ msgstr "Etiketli ses aralıkları susturuldu" msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "Etiketli Ses Aralıklarını Sustur" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a +#. point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" @@ -4309,7 +4155,8 @@ msgstr "Etiketlenmiş sesleri ayır (nokta ya da aralıklar)" msgid "Split Labeled Audio" msgstr "Etiketlenmiş Sesi Ayır" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "Etiketlenmiş sesler birleştirildi (nokta ya da aralıklar)" @@ -4343,27 +4190,24 @@ msgstr "Yeni ize ayır" msgid "Split New" msgstr "Ayır Yeni" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr " / " +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "ParçaSeçimiBoşDizgesi" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "parça" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d / %d %s parça" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "parça" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "sol" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "sağ" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4388,12 +4232,9 @@ msgstr "Bir MIDI dosyası seçin" #: src/Menus.cpp msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI " -"dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm " -"dosyalar|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "MIDI ve Allegro dosyaları (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI dosyaları (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro dosyaları (*.gro)|*.gro|Tüm dosyalar|*" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4445,6 +4286,42 @@ msgstr "%d iz yeni bir tek kanallı ize karıştırılıp çevrildi" msgid "Mix and Render" msgstr "Karıştır ve Çevir" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "İz %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s sol" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s sağ" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "ParçaSınırıİletisiBoşDizgesi" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d / %d %s parça" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "başlangıç" @@ -4453,70 +4330,115 @@ msgstr "başlangıç" msgid "end" msgstr "bitiş" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "ve" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "başlangıç sıfıra" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "başlangıç imleç/seçim başlangıcına" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "başlangıç seçim bitişine" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "bitiş imleç/seçim başlangıcına" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Bitiş" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "bitiş seçim sonuna" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "bitiş bitişe" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Bitiş Bitişe" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "birlikte" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Birlikte" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "ParçaSınırıUzunİletisiBoşDizgesi" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "%s Hizalanmış/Taşınmış" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d ve %s %d / %d %s parça" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı/taşındı" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "%s Hizala/Taşı" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Başlangıç sıfıra hizalandı" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "%s Hizalanmış" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Başlangıcı Hizala/Taşı" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "%s Hizalayın" +msgid "Align Start" +msgstr "Başlangıcı Hizala" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Başlangı imlece/seçim başlangıcına hizalandı/taşındı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Başlangıç imlece/seçim başlangıcına hizalandı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı/taşındı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Başlangıç seçim bitişine hizalandı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Bitiş imlec/seçin başlangıcına hizalandı/taşındı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Bitiş imlec/seçim başlangıcına hizalandı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Bitişi Hizala/Taşı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Bitişi Hizala" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı/taşındı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Bitiş seçim bitişine hizalandı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Bitiş bitişe hizalandı/taşındı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Bitiş bitişe hizalandı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Bitişi Bitişe Hizala/Taşı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Bitişi Bitişe Hizala" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Birlikte hizlandı/taşındı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Birlikte hizalandı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Birlikte Hizala/Taşı" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Birlikte Hizala" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4527,9 +4449,7 @@ msgstr "MIDI ve Ses İzleri Eşleştiriliyor" msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f " -"saniyeye." +msgstr "Hizalama tamamlandı: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -4540,9 +4460,7 @@ msgstr "MIDI ile Sesi Eşleştir" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f " -"yerine %.2f saniyeye." +msgstr "Hizalama hatası: giriş çok kısa: MIDI %.2f yerine %.2f saniyeye, Ses %.2f yerine %.2f saniyeye." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4567,9 +4485,7 @@ msgstr "Yeni etiket izi oluşturuldu" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi " -"kullanılabilir." +msgstr "Bu Audacity sürümünde her proje penceresinde yalnız bir zaman izi kullanılabilir." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" @@ -4580,10 +4496,7 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n" -"\n" -"Lütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin." +msgstr "Birden çok proje açıkken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n\nLütfen diğer projeleri kapatıp yeniden deneyin." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" @@ -4594,10 +4507,7 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n" -"\n" -"Lütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin." +msgstr "Kaydedilmemiş değişiklikler varken Zamanlanmış Kayıt kullanılamaz.\n\nLütfen bu projeyi kaydettikten ya da kapattıktan sonra yeniden deneyin." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4643,9 +4553,7 @@ msgstr "MIDI aygıtı bilgileri kaydedilemedi" msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"Daha ileri bölge kilitlenemiyor\n" -"projenin sonu." +msgstr "Daha ileri bölge kilitlenemiyor\nprojenin sonu." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -4688,7 +4596,8 @@ msgid "Gain" msgstr "Kazanç" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" @@ -4745,9 +4654,7 @@ msgstr "Audacity Karıştırıcı Panosu %s" msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\n" -"Bu nedenle yüklenmeyecek." +msgstr "%s modülü sürüm bilgisini bildirmiyor.\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -4765,10 +4672,7 @@ msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n" -"\n" -"Bu nedenle yüklenmeyecek." +msgstr "%s modülü, Audacity %s sürümüne uygun.\n\nBu nedenle yüklenmeyecek." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -4786,10 +4690,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"Yalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" +msgstr "\n\nYalnız güvenilir kaynaklardan sağlanan modülleri kullanın" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" @@ -4813,15 +4714,128 @@ msgstr "Bu modülü yükleyip denemek ister misiniz?" msgid "Note Track" msgstr "Not İzi" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Uygulama Eki Yönetimi: Etkiler, Üreteçler ve İnceleyiciler" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." -msgstr "" -"Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, " -"ardından Tamam düğmesine tıklayın." +msgstr "Etkileri seçin, etkinleştirme ya da devre dışı bırakma düğmelerine tıklayın, ardından Tamam düğmesine tıklayın." #. i18n-hint: This is before radio buttons selecting which effects to show #: src/PluginManager.cpp @@ -4889,10 +4903,7 @@ msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Etkiler etkinleştiriliyor:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "Etkiler etkinleştiriliyor:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -4900,10 +4911,47 @@ msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"Etki etkinleştiriliyor:\n" -"\n" +msgstr "Etki etkinleştiriliyor:\n\n%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" "%s" +msgstr "%s zamanındaki etki kaydedilemedi:\n%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "İçsel" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "%s uygulama eki dosyasının üzerine yazılsın mı?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Uygulama eki zaten var" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Uygulama eki dosyası kullanımda olduğundan üzerine yazılamadı" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "Kayıt edilemedi:\n%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Bu uygulama ekleri etkinleştirilsin mi?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Yeni uygulama eklerini etkinleştir" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -4918,12 +4966,8 @@ msgstr "Başarısız!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"Ayarlar sıfırlansın mı?\n" -"\n" -"Bu seçenek 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kez sorulur." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "Ayarlar sıfırlansın mı?\n\nBu seçenek 'kurulumdan' sonra ayarları sıfırlamak için bir kez sorulur." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4944,6 +4988,14 @@ msgstr "Yazdır" msgid "Main Mix" msgstr "Ana Karıştırıcı" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Yatay Kaydırma Çubuğu" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Dikey Kaydırma Çubuğu" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -4958,7 +5010,8 @@ msgstr "(Kurtarılan)" msgid "" msgstr "" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4976,13 +5029,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"Kaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n" -"\n" -"Daha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\n" -"İptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\n" -"açın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." +msgstr "\nKaydederseniz projede hiç iz bulunmayacak.\n\nDaha önce açılmış dosyaları kaydetmek için:\nİptal, Düzenle > Geri Al ile tüm izleri\naçın ve Dosya > Projeyi Kaydet seçin." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" @@ -5013,18 +5060,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi " -"değişti. \n" -"\n" -"Audacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\n" -"Audacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n" -"\n" -"Dosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" +msgstr "Bu dosya Audacity % sürümü kullanılarak kaydedilmiş. Bu sürümde dosya biçimi değişti. \n\nAudacity bu dosyayı açıp kaydedebilir, fakat bu sürümde kaydederseniz\nAudacity 1.2 ve daha eski sürümler bu dosyayı açamayacak.\n\nDosyayı şimdi açmak istiyor musunuz?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -5040,20 +5079,12 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\n" -"Bu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n" -"\n" -"Bunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." +msgstr "Otomatik olarak oluşturulmuş bir yedek dosyasını açmayı deniyorsunuz.\nBu işlem ciddi büyüklükte veri kaybına neden olabilir.\n\nBunun yerine güncel Audacity proje dosyasını açmayı deneyin." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Dikkat - Yedek Dosyası Algılandı" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Dosya Açılırken Sorun Çıktı" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı" @@ -5063,9 +5094,7 @@ msgstr "Dosya açılırken sorun çıktı" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"Dosya geçersiz ya da bozuk: \n" -"%s" +msgstr "Dosya geçersiz ya da bozuk: \n%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -5075,12 +5104,12 @@ msgstr "Dosya ya da Proje Açılırken Sorun Çıktı" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." +msgstr "Audacity, bir Audacity 1.0 projesini yeni proje biçimine dönüştüremedi." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Dosyanın kodu çözülemedi: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5112,12 +5141,8 @@ msgstr "\"%s\" proje veri klasörü bulunamadı" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\n" -"Audacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir " -"sürüme yükseltmelisiniz." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "Bu dosya Audacity %s sürümü kullanarak kaydedilmiş.\nAudacity %s sürümünü kullanıyorsunuz. Bu dosyayı açmak için daha yeni bir sürüme yükseltmelisiniz." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" @@ -5133,32 +5158,23 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"Projeniz şimdi boş.\n" -"Kaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n" -"\n" -"Önceden açılmış izleri kaydetmek için:\n" -"'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\n" -"izler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n" -"\n" -"Gene de kaydedilsin mi?" +msgstr "Projeniz şimdi boş.\nKaydedilmişse projede hiç iz bulunmayacak.\n\nÖnceden açılmış izleri kaydetmek için:\n'Hayır' tıklayın, Düzenle > Geri Al ile tüm\nizler açılana kadar gidin ve Dosya > Projeyi Kaydet.\n\nGene de kaydedilsin mi?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Dikkat - Boş Proje" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Güvenlik dosyası oluşturulamadı: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \n" -"ya da disk dolmuş olabilir." +msgstr "Proje kaydedilemedi. %s yazılamaz \nya da disk dolmuş olabilir." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -5169,11 +5185,9 @@ msgstr "Proje Kaydedilirken Sorun Çıktı" msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \n" -"kaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." +msgstr "Proje kaydedilemedi. Yol bulunamadı. Projeyi bu adla \nkaydetmeden önce \"%s\" klasörünü oluşturmayı deneyin." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s kaydedildi" @@ -5193,12 +5207,9 @@ msgstr "İçe Aktarılırken Sorun Çıktı" #: src/Project.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\n" -"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." +msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan proje kaydedilemedi.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5210,17 +5221,7 @@ msgid "" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" -msgstr "" -"'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity " -"projeleri için kullanılır.\n" -"Diğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için " -"'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n" -"\n" -"Sıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur " -"ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n" -"\n" -"Her iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun " -"sürer.\n" +msgstr "'Sıkıştırılmış Proje Kaydet' komutu ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılmasını istediğiniz ses dosyaları oluşturmak için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n\nSıkıştırılmış projeler, projeleri çevrimiçi olarak aktarmak için uygundur ancak kalitelerinde kayıp vardır.\n\nHer iz tek tek alındığından, sıkıştırılmış bir projeyi açmak normalden uzun sürer.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5231,11 +5232,7 @@ msgstr "%sSıkıştırılmış Projeyi Farklı \"%s\" Kaydet..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için " -"kullanılır.\n" -"Diğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa " -"Aktar' komutunu kullanın.\n" +msgstr "'Projeyi Kaydet' komutu, ses dosyaları için değil Audacity projeleri için kullanılır.\nDiğer uygulamalarda açılabilmesini istediğiniz ses dosyaları için 'Dışa Aktar' komutunu kullanın.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5267,33 +5264,54 @@ msgstr "İsteğe göre içe aktarma ve dalga şekli hesaplaması tamamlandı." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması " -"yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre %d dalga şekli hesaplaması yapılıyor. Genel olarak %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması " -"yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "İçe aktarma işlemi tamamlandı. İsteğe göre dalga şekli hesaplaması yapılıyor. %2.0f%% tamamlandı." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Otomatik kayıt dosyası oluşturulamadı: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Otomatik kaydetme dosyası oluşturulamadı: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Eski otomatik kayıt dosyası kaldırılamadı: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Geçerli Hız: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Kesintiler" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "Kaydedilen ses etiketlenmiş konumlarda kaybolmuş. Olası nedenler:\n\nDiğer uygulamalar Audacity uygulamasından işlemci zamanını çalıyor olabilir\n\nDoğrudan yavaş bir dış disk sürücüsüne kayıt yapıyor olabilirsiniz\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Kesinti algılama devre dışı bırakılsın" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Kaydedilmiş Ses" @@ -5324,20 +5342,22 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 dakikadan az" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "saat" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d saat" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "dakika" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d dakika" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s ve %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s ve %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5470,6 +5490,7 @@ msgstr "Hareket" msgid "Mixer" msgstr "Karıştırıcı" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Ölçer" @@ -5479,7 +5500,8 @@ msgstr "Ölçer" msgid "Play Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "Kayıt Ölçeri" @@ -5509,7 +5531,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "Cetvel" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" @@ -5563,14 +5586,16 @@ msgstr "Uzun İzler" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Yakalanmış ekran görüntülerinin kaydedileceği konumu seçin" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Yakalanamadı!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\n" -"Blok bu değere budanıyor." +msgstr "Sıralamada %s uzunluğunu aşan bir blok dosyası var.\nBlok bu değere budanıyor." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -5654,9 +5679,7 @@ msgstr "Yorumlar" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "" -"Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını " -"kullanın." +msgstr "Alanlarda gezinmek için ok (ya da düzenlemeden sonra ENTER) tuşlarını kullanın." #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -5704,8 +5727,7 @@ msgstr "Türleri Sıfırla" #: src/Tags.cpp msgid "Are you sure you want to reset the genre list to defaults?" -msgstr "" -"Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" +msgstr "Tür listesini varsayılan değerlere sıfırlamak istediğinizden emin misiniz?" #: src/Tags.cpp msgid "Unable to open genre file." @@ -5732,12 +5754,11 @@ msgstr "Etiket Dosyası Kaydedilirken Sorun Çıktı" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity dosyaya yazamadı:\n" -" %s." +msgstr "Audacity dosyaya yazamadı:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5745,9 +5766,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Tema şuraya yazıldı:\n" -" %s." +msgstr "Tema şuraya yazıldı:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5755,19 +5774,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"Audacity:\n" -" %s\n" -"dosyasını yazmak için açamadı." +msgstr "Audacity:\n %s\ndosyasını yazmak için açamadı." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n" -" %s." +msgstr "Audacity görüntüleri şu dosyaya yazamadı:\n %s." #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5775,9 +5789,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n" -" %s." +msgstr "Tema Cee koduyla şuraya yazıldı:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5785,10 +5797,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"Audacity şu dosyayı bulamadı:\n" -" %s.\n" -"Tema yüklenemedi." +msgstr "Audacity şu dosyayı bulamadı:\n %s.\nTema yüklenemedi." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5796,18 +5805,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n" -" %s.\n" -"Bozuk png biçimi olabilir mi?" +msgstr "Audacity şu dosyayı yükleyemedi:\n %s.\nBozuk png biçimi olabilir mi?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\n" -"Lütfen bu hatayı bildirin." +msgstr "Audacity varsayılan temayı okuyamadı.\nLütfen bu hatayı bildirin." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5815,19 +5819,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n" -" şurada bulunamadı:\n" -" %s." +msgstr "Beklenen tema bileşen dosyalarından hiç biri\n şurada bulunamadı:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"Klasör oluşturulamadı:\n" -" %s" +msgstr "Klasör oluşturulamadı:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5835,19 +5834,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"Şunun için gereken dosyalar:\n" -" %s\n" -"zaten var. Üzerine yazılsın mı?" +msgstr "Şunun için gereken dosyalar:\n %s\nzaten var. Üzerine yazılsın mı?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"Audacity dosyayı kaydedemedi:\n" -" %s" +msgstr "Audacity dosyayı kaydedemedi:\n %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" @@ -5862,11 +5856,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\n" -"diğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için " -"kullanılamaz.\n" -"Lütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." +msgstr "Verdiğiniz ad başka bir proje ile aynı olduğundan\ndiğer projenin üzerine yazılmaması için Zamanlanmış Kayıt için kullanılamaz.\nLütfen özgün bir ad kullanarak yeniden deneyin." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5899,21 +5889,13 @@ msgstr "Otomatik Dışa Aktarma Sırasında Sorun Çıktı" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk " -"alanınız olmayabilir.\n" -"\n" -"Devam etmek istiyor musunuz?\n" -"\n" -"Planlanan kayıt süresi: %s\n" -"Diske yapılabilecek kayıt süresi: %s" +msgstr "Geçerli ayarlarınıza göre bu zamanlanmış kaydı tamamlamak için yeterli disk alanınız olmayabilir.\n\nDevam etmek istiyor musunuz?\n\nPlanlanan kayıt süresi: %s\nDiske yapılabilecek kayıt süresi: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5924,28 +5906,27 @@ msgid "Current Project" msgstr "Geçerli Proje" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Kayıt başlangıcı:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Kayıt başlangıcı:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Süre:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Süre:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Kayıt bitişi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Kayıt bitişi:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Otomatik Kayıt etkin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Otomatik kayıt etkin:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Otomatik Dışa Aktarma etkin:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -5969,10 +5950,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Ses kaydı kaydedildi: %s" +msgstr "%s\n\nSes kaydı kaydedildi: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5980,10 +5958,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Ses kaydı kaydedilemedi." +msgstr "%s\n\nSes kaydı kaydedilemedi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5991,10 +5966,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Ses kaydı dışa aktarıldı: %s" +msgstr "%s\n\nSes kaydı dışa aktarıldı: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6002,10 +5974,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"Ses kaydı dışa aktarılamadı." +msgstr "%s\n\nSes kaydı dışa aktarılamadı." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6013,10 +5982,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi." +msgstr "%s\n\n'%s' yukarıda belirtilen sorunlar nedeniyle iptal edildi." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6024,17 +5990,17 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi." +msgstr "%s\n\n'%s' kayıt durdurulduğundan iptal edildi." -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099 sa 060 dk 060 sn" @@ -6062,14 +6028,18 @@ msgstr "Bitiş Tarihi" msgid "Duration" msgstr "Süre" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099 gün 024 sa 060 dk 060 sn" @@ -6127,18 +6097,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Kayıt tamamlandıktan sonra:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Kayıda başlanacak zaman bekleniyor:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Kayıt süresi:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Kayıt süresi:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "Ayarlanan durma zamanı:\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Ayarlanan durma zamanı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6149,18 +6117,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Kayıt şu kadar süre sonra başlayacak:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "Zamanlanmış Kayıt tamamlandı.\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Kayıt Tamamlandı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Kayıt Tamamlandı:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Kayıt Dışa Aktarıldı:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6178,20 +6140,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(İptal etmek için Esc)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Çift Kanallı, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Çift Kanallı, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Tek Kanallı, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Tek Kanallı, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Sol, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Sol, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Sağ, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Sağ, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6201,12 +6167,6 @@ msgstr "Çift Kanallı, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "İz Görünümü" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "İz %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6235,8 +6195,7 @@ msgstr " Eşleştirme Kilidi Seçilmiş" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "" -"Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." +msgstr "Çift kanallı izlerin bağıl boyutunu ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." @@ -6255,7 +6214,8 @@ msgstr "Ses tuşunu kullanmak için seçim çok küçük." msgid "Calibration Results\n" msgstr "Ayar Sonuçları\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -6287,7 +6247,7 @@ msgstr "Seçimi yapıştırmak için yeterli alan yok" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Kesim hattını genişletmek için yeterli alan yok" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "İleti" @@ -6302,12 +6262,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\n" -"çalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n" -"\n" -"İçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\n" -"bölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin." +msgstr "Audacity bir ses dosyasını içe aktarmak için FFmpeg kullanmaya\nçalıştı ancak kitaplıklar bulunamadı.\n\nİçe aktarım için FFmpeg kullanacaksanız Ayarlar > Kitaplıklar\nbölümünden FFmpeg kitaplıklarını indirin ya da konumunu belirtin." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" @@ -6316,11 +6271,9 @@ msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|" -"Tüm Dosyalar|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Yalnız avformat.dll|*avformat*.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll|Tüm Dosyalar|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6328,11 +6281,9 @@ msgstr "Devingen Kitaplıklar (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*." -"so*|Tüm Dosyalar (*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Yalnız libavformat.so|libavformat*.so*|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -6356,9 +6307,7 @@ msgstr "Komut" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\n" -"düşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." +msgstr "Son işleminizde bir sorun çıktı. Bunun bir hatadan kaynaklandığını\ndüşünüyorsanız, lütfen bize tam olarak nerede, ne olduğunu iletin." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" @@ -6368,61 +6317,51 @@ msgstr "Reddedildi" msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\n" -"yapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)" +msgstr "Bu işlem yalnız oynatma ya da kayıt durdurulmuş ise\nyapılabilir. (Beklemede bırakmak yeterli değildir.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\n" -"seçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)" +msgstr "Bu işlemi yapabilmek için önce çift kanallı sesler\nseçmelisiniz. (Tek kanallı seste kullanılamaz.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "Herhangi Bir Ses Seçilmemiş" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n" -"\n" -"Ctrl + A tüm sesleri seçer." +msgstr "Bu işlemi yapabilmek için önce '%s' için bazı sesleri seçmelisiniz.\n\nCtrl + A tüm sesleri seçer." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve " -"yeniden deneyin." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Cmd + A) ve yeniden deneyin." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve " -"yeniden deneyin." +msgstr "%s için kullanılacak sesi seçin (örneğin Tümünü Seçmek için Ctrl + A) ve yeniden deneyin." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\n" -"seçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)." +msgstr "Bu işlemi yapabilmek için önce bazı sesler\nseçmelisiniz. (Başka iz türleri ile kullanılamaz)." #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -6434,12 +6373,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Tuş Takımı Kısayolları Yükleniyor" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Kaydedildi " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Dosya kaydedilmeye çalışılırken sorun çıktı: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6465,32 +6401,19 @@ msgstr "Kırpılmaya izin ver" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç " -"izin düzeyini kısar" +msgstr "Belirtilen \"denetim\" izi belirli bir düzeye geldiğinde bir ya da bir kaç izin düzeyini kısar" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde " -"çalışabilir." - -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Otomatik Kısma" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "Ses içermeyen bir iz seçtiniz. Otomatik kısma yalnız ses izleri üzerinde çalışabilir." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " "track(s)." -msgstr "" -"Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine " -"gerek duyar." +msgstr "Otomatik kısma, seçili izlerin altına yerleştirilecek bir denetim izine gerek duyar." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "Duck amount:" @@ -6671,7 +6594,8 @@ msgstr "Tempo ve Perdeyi Etkileyerek Hızı Değiştir" msgid "Speed Multiplier:" msgstr "Hız Çarpanı:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "Standart Plak Devri:" @@ -6729,13 +6653,13 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Uzunluk (saniye)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Saniye cinsinden uzunluk, şuradan" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Saniye olarak uzunluk. Başlangıç: %s Bitiş:" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" -msgstr "" -"Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır" +msgstr "Tıkırtı Kaldırma ses izlerindeki tıklamaları kaldırmak için tasarlanmıştır" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6801,7 +6725,8 @@ msgstr "Bırakma Süresi:" msgid "Release Time" msgstr "Bırakma Süresi" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "Sıkıştırdıktan sonra 0 dB düzeltme kazancı" @@ -6878,17 +6803,13 @@ msgstr "Aynı anda yalnız bir izi ölçebilirsiniz." msgid "" "Invalid audio selection.\n" "Please ensure that audio is selected." -msgstr "" -"Ses seçimi geçersiz.\n" -"Lütfen sesin seçildiğinden emin olun." +msgstr "Ses seçimi geçersiz.\nLütfen sesin seçildiğinden emin olun." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"Ölçülecek bir şey yok.\n" -"Lütfen izin bir bölümünü seçin." +msgstr "Ölçülecek bir şey yok.\nLütfen izin bir bölümünü seçin." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." @@ -6899,9 +6820,12 @@ msgstr "Lütfen bir ses izi seçin." msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki " -"farkları ölçmek içindir." +msgstr "Karşıtlık Çözümleyici, seçilmiş iki sesin, ortalama ses düzeyleri arasındaki farkları ölçmek içindir." + +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Bitiş" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " @@ -7369,8 +7293,7 @@ msgstr " (0 ile 5):" msgid "" "Generates dual-tone multi-frequency (DTMF) tones like those produced by the " "keypad on telephones" -msgstr "" -"Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir" +msgstr "Telefon tuşlarındaki gibi çift tonlu çoklu frekans (DTMF) seslerini üretir" #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "DTMF sequence:" @@ -7380,12 +7303,6 @@ msgstr "DTMF sırası:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Genlik (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Süre:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/sessizlik oranı:" @@ -7406,6 +7323,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Sessizlik süresi:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Seçilmiş sesi üstüste yineler" @@ -7429,10 +7351,7 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: Aşağıdaki değerler yüklenemedi. Varsayılan ayarlar kullanılacak.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7457,12 +7376,10 @@ msgstr "Ön izleniyor" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n" -"Ses sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi " -"deneyin." +msgstr "Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\nSes sunucusunu, oynatma aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7505,10 +7422,6 @@ msgstr "Geriye atlar" msgid "Skip &Forward" msgstr "İle&riye Atla" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "İle&riye Atla" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "İleriye atlar" @@ -7605,10 +7518,7 @@ msgid "" "Preset already exists.\n" "\n" "Replace?" -msgstr "" -"Hazır ayar zaten var\n" -"\n" -"Değiştirilsin mi?" +msgstr "Hazır ayar zaten var\n\nDeğiştirilsin mi?" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7653,12 +7563,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" -"Şu etkiler başlatılamadı:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"Ayrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle" +msgstr "Şu etkiler başlatılamadı:\n\n%s\n\nAyrıntılı bilgi almak için Yardım->Günlüğü Görüntüle" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7758,12 +7663,8 @@ msgstr "Belirli frekansların ses düzeyini ayarlar" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n" -"'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve " -"bunu kullanın." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "Bu EQ eğrisini bir yığın zincirinde kullanmak için yeni bir ad verin.\n'Eğrileri Kaydet/Yönet...' düğmesine tıklayarak 'adsız' eğriye ad verin ve bunu kullanın." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7772,8 +7673,7 @@ msgstr "EQ eğrisi farklı bir ada gerek duyuyor" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." +msgstr "Dengeleme uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7791,6 +7691,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "En Fazla dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7799,9 +7704,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "En Az dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -7912,11 +7823,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n" -"%s\n" -"Hata iletisi:\n" -"%s" +msgstr "Dengeleyici eğrileri dosyadan yüklenirken sorun çıktı:\n%s\nHata iletisi:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -7970,9 +7877,7 @@ msgstr "&Daha Fazla..." msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\n" -"Tüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." +msgstr "Yeni bir kayıt oluşturmak için 'adsız' yerine yeni ad verin.\nTüm değişiklikleri kaydetmek için 'Tamam', vazgeçmek için 'İptal' seçin." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -7983,17 +7888,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'adsız' özeldir" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Yeniden Adlandır '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' şuna..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "'%s' şuna yeniden adlandır..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Yeniden Adlandır..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "'%s' yeniden adlandır" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Ad özgün olan ile aynı" @@ -8088,13 +7995,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"Değerlendirme zamanları:\n" -"Ögün: %s\n" -"Varsayılan Parçalı: %s\n" -"Varsayılan İşlemli: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE İşlemli: %s\n" +msgstr "Değerlendirme zamanları:\nÖgün: %s\nVarsayılan Parçalı: %s\nVarsayılan İşlemli: %s\nSSE: %s\nSSE İşlemli: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -8143,6 +8044,10 @@ msgstr "Audacity Takımı" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Audacity için iç etkileri sağlar" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Etkinin iç adı bilinmiyor" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Beyaz" @@ -8165,8 +8070,7 @@ msgstr "Gürültü türü:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Removes background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır" +msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi artalan gürültülerini kaldırır" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Steps per block are too few for the window types." @@ -8262,10 +8166,7 @@ msgstr "1. adım" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi " -"süzeceğini bilir,\n" -"sonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" +msgstr "Yalnızca gürültünün olduğu bir kaç saniyeyi seçin. Böylece Audacity neyi süzeceğini bilir,\nsonra Gürültü Profilini almak için tıklayın:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8279,9 +8180,7 @@ msgstr "2. adım" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\n" -"istediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" +msgstr "Süzmek istediğiniz ses dosyalarını seçin ve gürültünün ne kadarını süzmek\nistediğinizi seçtikten sonra 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8381,18 +8280,13 @@ msgstr "Gürültü Kaldır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Removes constant background noise such as fans, tape noise, or hums" -msgstr "" -"Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini " -"kaldırır" +msgstr "Havalandırma, bant gürültüsü, uğultu gibi sabit artalan gürültülerini kaldırır" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini " -"istiyorsanız\n" -"seçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" +msgstr "Süzmek istediğiniz tüm sesi seçin, ne kadar gürültünün süzülmesini istiyorsanız\nseçin ve gürültüyü kaldırmak için 'Tamam' düğmesine tıklayın.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8439,32 +8333,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Herhangi bir şey yapılmıyor...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Çözümleniyor: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "İnceleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Çift kanalın ilk izi inceleniyor: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Kanal çiftinin ilk izi inceleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "İşleniyor: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "İşleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "İki kanal bağımsız olarak işleniyor: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Kanal çifti bağımsız olarak işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Çift kanalın ikinci izi inceleniyor: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Kanal çiftinin ikinci izi inceleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Çift kanalın ilk izi işleniyor: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Kanal çiftinin ilk izi işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Çift kanalın ikinci izi işleniyor: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Kanal çiftinin ikinci izi işleniyor: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8497,7 +8398,6 @@ msgstr "Paulstretch yalnız zaman germe ya da \"statis\" etkisinde kullanılsın #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "Gerilme Çarpanı:" @@ -8513,13 +8413,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n" -"\n" -"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n" -"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." +msgstr "Ses seçimi önizleme için çok kısa.\n\nSes seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da\n'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8527,13 +8424,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"Önizleme yapılamıyor.\n" -"\n" -"Geçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\n" -"değeri %.1f saniyedir." +msgstr "Önizleme yapılamıyor.\n\nGeçerli ses seçimi için en büyük 'Zaman Çözünürlüğü'\ndeğeri %.1f saniyedir." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8541,11 +8435,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n" -"\n" -"Ses seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n" -"'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." +msgstr "'Zaman Çözünürlüğü' önizleme için çok uzun.\n\nSes seçimini en az %.1f saniye olacak şekilde arttırmayı ya da \n'Zaman Çözünürlüğü' değerini %.1f saniyeden küçük olarak ayarlamayı deneyin." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" @@ -8613,15 +8503,10 @@ msgstr "Bir ya da bir kaç izin tepe genliğini ayarlar" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) " -"kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n" -"\n" -"Onarmak için yakınlaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." +msgstr "Onarma etkisi hasarlı sesin çok kısa bölümlerinde (128 örneğe kadar) kullanılmak amacıyla geliştirilmiştir.\n\nOnarmak için yakınlaştırıp, bir saniye civarındaki bir aralığı seçin." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8630,12 +8515,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n" -"\n" -"Lütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n" -"\n" -"Çevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." +msgstr "Seçili aralığın dışındaki ses verisi kullanılarak onarım deneniyor. \n\nLütfen en az bir yanında ses dokunuşları olan bir aralık seçin. \n\nÇevresel ses arttıkça sonuç daha iyi olur." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" @@ -8654,12 +8534,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Yeni seçim uzunluğu: gg:sa:dd:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Geçerli seçim uzunluğu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Yeni seçim uzunluğu: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Yeni seçim uzunluğu: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -8753,17 +8635,20 @@ msgstr "Yankı" msgid "Reverses the selected audio" msgstr "Seçilmiş sesi tersine çevirir" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "Chebyshev Tür I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "Chebyshev Tür II" @@ -8782,15 +8667,14 @@ msgstr "Analog süzgeçleri taklit eden IIR süzme yapar" #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "To apply a filter, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında " -"olmalıdır." +msgstr "Bir süzgeç uygulayabilmek için, tüm seçili izler aynı örnek hızında olmalıdır." #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "&Filter Type:" msgstr "&Süzgeç Türü:" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "Sı&ralama:" @@ -8859,8 +8743,10 @@ msgstr "Sessizlik Eşiği:" msgid "Silence Threshold" msgstr "Sessizlik Eşiği" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8871,8 +8757,10 @@ msgstr "Öndüzleme Zamanı:" msgid "Presmooth Time" msgstr "Öndüzleme Zamanı" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8883,8 +8771,10 @@ msgstr "Çizgi Zamanı:" msgid "Line Time" msgstr "Çizgi Zamanı" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -9022,17 +8912,13 @@ msgstr "Aşırı Sessizliği Sıkıştır" msgid "" "Automatically reduces the length of passages where the volume is below a " "specified level" -msgstr "" -"Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak " -"azaltır" +msgstr "Ses düzeyinin belirtilen değerin altına düştüğü geçişleri otomatik olarak azaltır" #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir " -"seçilmiş ses izi olabilir." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "Bağımsız olarak budanırken, her bir Eş Kilitlenmiş İz Grubunda yalnız bir seçilmiş ses izi olabilir." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9062,9 +8948,7 @@ msgstr "İzleri bağımsız olarak buda" msgid "" "Rapid tone quality variations, like that guitar sound so popular in the " "1970's" -msgstr "" -"Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar " -"sesleri gibi" +msgstr "Hızlı ton kalitesi değişiklikleri, 1970'li yıllarda popüler olan gitar sesleri gibi" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Dept&h (%):" @@ -9090,6 +8974,10 @@ msgstr "Yüzde olarak Wah frekans ötelemesi" msgid "Amplify" msgstr "Yükseltici" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Otomatik Kısma" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas ve Tiz" @@ -9214,6 +9102,14 @@ msgstr "Audio Unit Etkileri" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audacity için Audio Unit etkileri desteği sağlar" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Bileşen bulunamadı" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Bileşen başlatılamadı" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit Etkileri Ayarları" @@ -9239,9 +9135,7 @@ msgstr "Gecikme Dengelemesi" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " -msgstr "" -"Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü " -"gecikmelidir " +msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı Audio Unit etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9276,15 +9170,13 @@ msgstr "Kullanıcı Arayüzü" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" -"Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" " -"seçin." +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit." +msgstr "Varsa Ses Birimi tarafından sağlanan görsel arayüzü kullanmak için \"Tam\" seçin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" -" Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin." +msgstr " Sistem tarafından sağlanan genel arayüzü kullanmak için \"Genel\" seçin." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " @@ -9327,14 +9219,22 @@ msgstr "LADSPA Etkileri" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Etkileri Sağlar" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity artık vst-bridge kullanmıyor" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Kitaplık yüklenemedi" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Etkisi Ayarları" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "" -"Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " +msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LADSPA etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9363,8 +9263,7 @@ msgstr "LV2 Etki Ayarları" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "" -"Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " +msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı LV2 etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9381,8 +9280,7 @@ msgstr "Görsel Kipi" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir." +msgstr "LV2 etkilerinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunabilir." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " @@ -9416,33 +9314,32 @@ msgstr "Audacity için Nyquist etkileri desteği sağlar" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "Nyquist Etkisi Uygulanıyor..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Tezgahı" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Nyquist uygulama eki üst bilgisi biçimi hatalı" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\n" -"ayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\n" -"etkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin." +msgstr "'Spektral etkileri' kullanabilmek için iz Spektrogram\nayarlarından 'Spektral Seçim' özelliğini etkinleştirin ve\netkinin uygulanacağı frekans aralığını seçin." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" -msgstr "" -"sorun: Üst bilgide belirtilen \"%s\" dosyası uygulama eki yolunda " -"bulunamadı.\n" +msgstr "sorun: Üst bilgide belirtilen \"%s\" dosyası uygulama eki yolunda bulunamadı.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." +msgstr "İzlerin eşleşmediği yerlerde, çift kanallı izler üzerine etki uygulanamadı." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9450,10 +9347,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\n" -"En fazla %ld örnek seçilebilir\n" -"(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)." +msgstr "Seçim Nyquist kodu için çok uzun.\nEn fazla %ld örnek seçilebilir\n(44100 Hz örnekleme hızında yaklaşık %.1f saat)." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -9469,9 +9363,7 @@ msgstr "Hata Ayıklama Çıktısı: " msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" -"'%s' sonucu:\n" -"%s" +msgstr "'%s' sonucu:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -9510,18 +9402,23 @@ msgstr "Nyquist sonucu boş bir ses döndürdü.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak " -"dönüştürüldü]" +msgstr "[Dikkat: Nyquist geçersiz UTF-8 dizgesi döndürdü, burada Latin-1 olarak dönüştürüldü]" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "Bu Audacity sürümünde %ld sürümündeki Nyquist uygulama eki desteklenmiyor" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\n" -"Denetim oluşturulmadı." +msgstr "Kötü Nyquist 'denetim' türü ayarı: '%s' ayarı '%s' eklenti dosyası içinde.\nDenetim oluşturulmadı." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Dosya açılamadı" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9531,18 +9428,17 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\n" -"SAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"ya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "Yazdığınız SAL kodu gibi görünüyor ancak 'return' geri dönüşü yok.\nSAL için şunun gibi bir geri dönüş kodu yazın\n\treturn *track* * 0.1\nya da LISP için şunun gibi parantez açarak başlayın\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist kodunda hata" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Dil belirlenemedi" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist Komutunu Yazın: " @@ -9559,17 +9455,13 @@ msgstr "Yük&le" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"Geçerli program değiştirildi.\n" -"Değişiklikler yok sayılsın mı?" +msgstr "Geçerli program değiştirildi.\nDeğişiklikler yok sayılsın mı?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları " -"(*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "Nyquist betikleri (*.ny)|*.ny|Lisp betikleri (*.lsp)|*.lsp|Metin dosyaları (*.txt)|*.txt|Tüm dosyalar|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -9591,9 +9483,7 @@ msgstr "Audacity için Vamp etkileri desteği sağlar" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle " -"eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." +msgstr "Vamp Eklentileri, çift kanallı izlerde, parçanın her kanalı birbiriyle eşleşmediği sürece çalıştırılamaz." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -9651,9 +9541,7 @@ msgstr "örnek sayısını belirler. Küçük değerlerde işlem yavaşlar ve " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" -"bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek " -"gönderilmelidir " +msgstr "bazı etkilerin düzgün çalışması için 8192 ya da daha az örnek gönderilmelidir " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " @@ -9669,8 +9557,7 @@ msgstr "&Arabellek Boyutu (8 - 1048576 örnek):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "" -"Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " +msgstr "Yaptıkları işlemlere göre bazı VST etkilerinin geri dönüşü gecikmelidir " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." @@ -9679,16 +9566,12 @@ msgstr "tüm VST etkileri için çalışmayabilir." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." -msgstr "" -"Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." +msgstr "Çoğu VST etkisinin parametreleri ayarlamak için görsel bir arayüzü bulunur." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Ses Girişi: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Ses Çıkışı: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Ses Girişi: %d, Ses Çıkışı: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9774,25 +9657,19 @@ msgid "untitled" msgstr "adsız" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Dosyayı \" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Dosyayı \"%s\" olarak dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n" -"\n" -"Normalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart " -"olmayan uzantıları açamaz.\n" -"\n" -"Dosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?" +msgstr "Bir %s dosyasını \"%s\" adıyla dışa aktarmak üzeresiniz.\n\nNormalde bu dosyaların uzantısı \".%s\" olur. Bazı programlar standart olmayan uzantıları açamaz.\n\nDosyayı bu adla dışa aktarmak istediğinize emin misiniz?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." @@ -9801,20 +9678,10 @@ msgstr "Malesef 256 karakterden uzun yol isimleri desteklenmiyor." #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." -msgstr "" -"Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n" -" Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için " -"gerektiğinden dosya yazılamadı.\n" -" Eksik dosyaların konumlarını görmek için Dosya > Bağlılıkları " -"Denetle komutunu seçin.\n" -" Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı " -"ve klasör seçin." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "Kayıp olan takma adlı bir dosyanın üzerine yazmayı denediniz.\n Bu yol projenin özgün ses dosyalarını geri yüklemek için gerektiğinden dosya yazılamadı.\n Eksik dosyaların konumlarını görmek için Yardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutunu seçin.\n Dosyayı hala dışa aktarmak istiyorsanız, farklı bir dosya adı ve klasör seçin." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9823,23 +9690,20 @@ msgstr "\"%s\" adlı dosya zaten var. Üstüne yazmak ister misiniz?" #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." -msgstr "" -"İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." +"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +"file." +msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde bir tek kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp msgid "" "Your tracks will be mixed down to two stereo channels in the exported file." -msgstr "" -"İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." +msgstr "İzleriniz, dışa aktarılacak dosya içinde iki çift kanallı sese indirgenecek." #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." -msgstr "" -"İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire " -"indirgenecek." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." +msgstr "İzleriniz, kodlayıcı ayarlarınıza göre dışa aktarılacak dosya içinde bire indirgenecek." #: src/export/Export.cpp msgid "Advanced Mixing Options" @@ -9854,13 +9718,17 @@ msgstr "Biçim Ayarları" msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - Sol" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - Sol" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - Sağ" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - Sağ" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9884,9 +9752,7 @@ msgstr "Çıkışı görüntüle" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki " -"dosya adını kullanır." +msgstr "Veri standart girişe yönlendirilecek. \"%f\" dışa aktarma penceresindeki dosya adını kullanır." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -9910,8 +9776,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Seçili ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Tüm proje komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Ses komut satırı kodlayıcısı kullanılarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -9921,9 +9787,7 @@ msgstr "Komut Çıktısı" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\n" -"Bu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." +msgstr "İşlemi yapabilmek FFmpeg ayarlarının düzgün yapılmış olması gerekiyor.\nBu işlemi Ayarlar > Kitaplıklar bölümünden yapabilirsiniz." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9945,28 +9809,22 @@ msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses akışı \"%s\" çıkış dosyasına eklenemedi." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: " -"%d." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : SORUN - \"%s\" çıkış dosyası yazılmak üzere açılamadı. Hata kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata " -"kodu: %d." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : SORUN - Başlık bilgileri \"%s\" çıkış dosyasına yazılamadı. Hata kodu: %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\n" -"Bu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir." +msgstr "FFmpeg 0x%x ses kodlayıcı-çözücüsünü bulamadı.\nBu kodlayıcı çözücü desteği derlenmemiş olabilir." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9975,8 +9833,7 @@ msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses kodlayıcı-çözücüsü açılamadı 0x%x." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Can't allocate buffer to read into from audio FIFO." -msgstr "" -"FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." +msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses FIFO üzerinden veri okumak için ara bellek ayrılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg : ERROR - Could not get sample buffer size" @@ -10017,21 +9874,19 @@ msgstr "FFmpeg : SORUN - Ses karesi dosyaya yazılamadı." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için " -"olabilecek en fazla kanal sayısı %d" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "%d kanal dışa aktarılmak isteniyor, ancak seçili çıkış biçimi için olabilecek en fazla kanal sayısı %d" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Tüm dosya %s olarak dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Ses %s olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10042,18 +9897,14 @@ msgstr "Örnekleme hızı geçersiz" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\n" -"desteklenmiyor. " +msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) geçerli dosya çıkış biçimi tarafından\ndesteklenmiyor. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \n" -"geçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor. " +msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu \ngeçerli dosya çıkış biçimi tarafından desteklenmiyor. " #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10204,9 +10055,7 @@ msgstr "Kodlayıcı-çözücü:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar " -"kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir." +msgstr "Tüm biçim ve kodlayıcı-çözücüler uyumlu olmadığı gibi, tüm ayar kombinasyonları da tüm kodlayıcı-çözücüler ile uyumlu olmayabilir." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10229,10 +10078,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-mektup dili kodu\n" -"İsteğe göre\n" -"boş - otomatik" +msgstr "ISO 639 3-mektup dili kodu\nİsteğe göre\nboş - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" @@ -10251,10 +10097,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\n" -"İsteğe göre\n" -"boş - otomatik" +msgstr "Kodlayıcı-çözücü sekmesi (FOURCC)\nİsteğe göre\nboş - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10262,12 +10105,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\n" -"Bazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, " -"256k gibi)\n" -"0 - otomatik\n" -"Önerilen - 192000" +msgstr "Bit Hızı (bit/saniye) - sonuç dosyasının boyutu ve kalitesini etkiler\nBazı kodlayıcı-çözücüler yalnız belirli değerleri kabul eder (128k, 192k, 256k gibi)\n0 - otomatik\nÖnerilen - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10275,11 +10113,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\n" -"Vorbis için gereklidir\n" -"0 - otomatik\n" -"-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" +msgstr "Genel kalite, farklı kodlayıcı-çözücüler farklı şekilde kullanır\nVorbis için gereklidir\n0 - otomatik\n-1 - kapalı (yerine bit hızı kullanılır)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -10289,9 +10123,7 @@ msgstr "Örnekleme Hızı:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"Örnekleme hızı (Hz)\n" -"0 - örnekleme hızını değiştirme" +msgstr "Örnekleme hızı (Hz)\n0 - örnekleme hızını değiştirme" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10302,10 +10134,7 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"Ses kesim bant genişliği (Hz)\n" -"İsteğe göre\n" -"0 - otomatik" +msgstr "Ses kesim bant genişliği (Hz)\nİsteğe göre\n0 - otomatik" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10316,10 +10145,7 @@ msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC Profili\n" -"Düşük Karmaşıklık -varsayılan\n" -"Çoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" +msgstr "AAC Profili\nDüşük Karmaşıklık -varsayılan\nÇoğu oynatıcılar LC dışında başka bir şey oynatmazlar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" @@ -10336,12 +10162,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"Sıkıştırma düzeyi\n" -"FLAC için gereklidir\n" -"-1 - otomatik\n" -"En düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\n" -"En yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" +msgstr "Sıkıştırma düzeyi\nFLAC için gereklidir\n-1 - otomatik\nEn düşük - 0 (hızlı kodlama, büyük çıkış dosyası)\nEn yüksek - 10 (yavaş kodlama, küçük çıkış dosyası)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -10354,12 +10175,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"Kare boyutu\n" -"İsteğe Göre\n" -"0 - varsayılan\n" -"en küçük - 16\n" -"en büyük - 65535" +msgstr "Kare boyutu\nİsteğe Göre\n0 - varsayılan\nen küçük - 16\nen büyük - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -10372,12 +10188,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"LPC katsayıları duyarlılığı\n" -"İsteğe göre\n" -"0 - varsayılan\n" -"En az - 1\n" -"En çok - 15" +msgstr "LPC katsayıları duyarlılığı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan\nEn az - 1\nEn çok - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -10389,11 +10200,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"Öngörü Sıralama Yöntemi\n" -"Kestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\n" -"Günlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\n" -"Tam arama - varsayılan" +msgstr "Öngörü Sıralama Yöntemi\nKestirim - en hızlı, daha düşük sıkıştırma\nGünlük arama - en yavaş, en iyi sıkıştırma\nTam arama - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -10406,12 +10213,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"En düşük öngürü sıralama\n" -"İsteğe göre\n" -"- 1 - varsayılan\n" -"en küçük - 0\n" -"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" +msgstr "En düşük öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -10424,12 +10226,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"En yüksek öngürü sıralama\n" -"İsteğe göre\n" -"- 1 - varsayılan\n" -"en küçük - 0\n" -"en büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" +msgstr "En yüksek öngürü sıralama\nİsteğe göre\n- 1 - varsayılan\nen küçük - 0\nen büyük -32 (LPC ile) ya da 4 (LPC olmadan)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -10442,12 +10239,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"En düşük bölümleme sırası\n" -"İsteğe göre\n" -"-1 - varsayılan\n" -"En düşük - 0\n" -"En yüksek - 8" +msgstr "En düşük bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -10460,12 +10252,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"En yüksek bölümleme sırası\n" -"İsteğe göre\n" -"-1 - varsayılan\n" -"En düşük - 0\n" -"En yüksek - 8" +msgstr "En yüksek bölümleme sırası\nİsteğe göre\n-1 - varsayılan\nEn düşük - 0\nEn yüksek - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" @@ -10475,8 +10262,10 @@ msgstr "LPC Kullan" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG paketi ayarları" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" @@ -10487,13 +10276,12 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\n" -"İsteğe göre\n" -"0 - varsayılan" +msgstr "Çoklanmış akışın en yüksek bit hızı\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "Paket Boyutu:" @@ -10503,10 +10291,7 @@ msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"Paket boyutu\n" -"İsteğe göre\n" -"0 - varsayılan" +msgstr "Paket boyutu\nİsteğe göre\n0 - varsayılan" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" @@ -10599,17 +10384,15 @@ msgstr "FLAC dışa aktarma %s dosyasını açamadı" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"FLAC kodlayıcı başlatılamadı\n" -"Durum: %d" +msgstr "FLAC kodlayıcı başlatılamadı\nDurum: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Seçili ses FLAC olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Tüm proje FLAC olarak dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Ses FLAC olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10630,8 +10413,8 @@ msgstr "Seçilmiş ses %ld kbps hızında dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Tüm dosya %ld kbps hızında dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Ses %ld kbps olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10707,7 +10490,8 @@ msgstr "Çift Kanallı" msgid "Force export to mono" msgstr "Dışa aktarma mono olmaya zorlansın" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME Konumu" @@ -10744,37 +10528,27 @@ msgstr "%s nerede?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "" -"lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d " -"sürümü ile uyumlu değil.\n" -"Lütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." +msgstr "lame_enc.dll v%d.%d sürümüne bağlanıyorsunuz. Bu sürüm Audacity %d.%d.%d sürümü ile uyumlu değil.\nLütfen en son LAME MP3 kitaplığını indirin." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| " -"Tüm Dosyalar|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Yalnız lame_enc.dll|lame_enc.dll|Devingen Bağlı Kitaplıklar (*.dll)|*.dll| Tüm Dosyalar|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*." -"dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "Yalnız libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Devingen Kitaplıkları (*.dylib)|*.dylib|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*." -"so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Yalnız libmp3lame.so|libmp3lame.so.0|Birincil Paylaşımlı Nesne dosyaları (*.so)|*.so| Genişletilmiş Kitaplıklar (*.so*)|*.so*|Tüm Dosyalar (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -10803,8 +10577,8 @@ msgstr "Seçili ses %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Tüm dosya %s hazır ayarı ile dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Ses %s ayarı ile dışa aktarılıyor " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10813,8 +10587,8 @@ msgstr "Seçili ses %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Tüm dosya %s VBR kalitesi ile dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Ses %s VBR kalitesinde dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10823,8 +10597,8 @@ msgstr "Seçili ses %d Kbps hızında dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Tüm dosya %d Kbps hızında dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Ses %d Kbps olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10836,18 +10610,14 @@ msgstr "MP3 kodlayıcıda %ld hatası oluştu" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\n" -"desteklenmiyor. " +msgstr "Proje örnekleme hızı (%d) MP3 dosya biçimi tarafından\ndesteklenmiyor. " #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\n" -"dosya biçimi tarafından desteklenmiyor. " +msgstr "Proje örnekleme hızı(%d) ve bit hızı (%d kbps) kombinasyonu MP3\ndosya biçimi tarafından desteklenmiyor. " #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -10865,9 +10635,7 @@ msgstr "Çoklu Dışa Aktarılamaz" msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\n" -"etiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız." +msgstr "Yalnız bir Ses İzi duyulur durumda ve kullanılabilecek bir\netiket yok. Bu nedenle ayrı ses dosyaları olarak dışa aktaramazsınız." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -10964,7 +10732,8 @@ msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra işlem durduruldu." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "Şu %lld dosya dışa aktarıldıktan sonra bir şeyler çok ters gitti." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10973,10 +10742,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\" bulunamadı.\n" -"\n" -"Oluşturmak istiyor musunuz?" +msgstr "\"%s\" bulunamadı.\n\nOluşturmak istiyor musunuz?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10984,10 +10750,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s " -"kullanamazsınız.\n" -"Şunu kullanın..." +msgstr "%s etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. Herhangi bir %s kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10995,9 +10758,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\n" -"Şunu kullanın..." +msgstr "\"%s\" etiketi ya da izi uygun bir dosya adı değil. \"%s\" kullanamazsınız.\nŞunu kullanın..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -11012,8 +10773,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Seçili ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Tüm proje Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Ses Ogg Vorbis olarak dışa aktarılıyor" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11048,11 +10809,6 @@ msgstr "Ses, bu biçimde dışa aktarılamaz." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Seçili ses %s olarak dışa aktarılıyor" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Tüm proje %s olarak dışa aktarılıyor" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11061,9 +10817,7 @@ msgstr "Tüm proje %s olarak dışa aktarılıyor" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\n" -"Libsndfile \"%s\" diyor" +msgstr "%s dosyası yazılırken sorun çıktı (disk mi doldu?).\nLibsndfile \"%s\" diyor" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11072,11 +10826,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"bir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \n" -"Audacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \n" -"Dosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." +msgstr "\"%s\" \nbir ses dosyası değil bir MIDI dosyası. \nAudacity oynatmak için bu dosyayı açamıyor ancak \nDosya > İçe Aktar > MIDI seçeneği ile düzenleyebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11095,26 +10845,15 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir CD ses izi. \n" -"Audacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \n" -"CD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \n" -"WAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün." +msgstr "\"%s\" bir CD ses izi. \nAudacity ses CDlerini doğrudan açamaz. \nCD izlerini Audacity tarafından içe aktarılabilecek \nWAV ya da AIFF gibi biçimlere dönüştürün." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \n" -"Bu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu " -"dosyayı açamaz. \n" -"Dosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını " -"indirebilirsiniz." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\" bir oynatma listesi dosyası. \nBu dosya yalnızca başka dosyalara bağlantılar içerdiğinden Audacity bu dosyayı açamaz. \nDosyayı bir metin düzenleyici ile açarak geçerli ses dosyalarını indirebilirsiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11122,11 +10861,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \n" -"Audacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir Windows Media ses dosyası. \nAudacity patent kısıtlamaları nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11134,11 +10869,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \n" -"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir Gelişmiş Ses Kodlama dosyası. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11148,12 +10879,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \n" -"Bu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \n" -"Audacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Dosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \n" -"açın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." +msgstr "\"%s\" bir şifrelenmiş ses dosyası. \nBu dosyalar genellikle çevrim içi müzik mağazalarından alınmıştır. \nAudacity şifreleme nedeniyle bu türdeki dosyaları açamaz. \nDosyayı Audacity ile kaydetmeyi deneyin ya da ses CDsine yazarak \naçın ve WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürün." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11161,11 +10887,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \n" -"Audacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir RealPlayer ortam dosyası. \nAudacity bu özel türdeki dosya biçimini açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11174,11 +10896,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \n" -"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \n" -"dönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." +msgstr "\"%s\" bir nota tabanlı dosya, bir ses dosyası değil. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine \ndönüştürüp içe aktarmayı ya da Audacity ile kaydetmeyi deneyin." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11186,16 +10904,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \n" -"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \n" -"olarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir Musepack ses dosyası. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBunun bir mp3 dosyası olduğunu düşünüyorsanız uzantısını \"mp3\" \nolarak değiştirin ve yeniden içe aktarmayı deneyin. Aksi halde \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11203,11 +10914,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \n" -"Audacity bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir Wavpack ses dosyası. \nAudacity bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11215,11 +10922,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \n" -"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir Dolby Sayısal ses dosyası. \nAudacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11227,11 +10930,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \n" -"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir Ogg Spex ses dosyası. \nAudacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11239,31 +10938,21 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\" bir görüntü dosyası. \n" -"Audacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \n" -"Bu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine " -"dönüştürmelisiniz." +msgstr "\"%s\" bir görüntü dosyası. \nAudacity şu anda bu türdeki dosyaları açamaz. \nBu dosyayı WAV ya da AIFF gibi desteklenen bir ses biçimine dönüştürmelisiniz." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" -"\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\n" -"Audacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın." +msgstr "\"%s\" bir Audacity Project dosyası.\nAudacity Projelerini açmak için 'Dosya > Aç' komutunu kullanın." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\n" -"FFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > " -"İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıyamadı.\nFFmpeg uygulamasını kurmayı denetin. Sıkıştırılmamış dosyalar için, Dosya > İçe Aktar > Ham Veri seçeneğini deneyin." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11272,11 +10961,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\n" -"İçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n" -"%s,\n" -"fakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." +msgstr "Audacity '%s' dosyasının türünü tanıdı.\nİçe aktarıcılar bu türdeki dosyaları destekliyor olabilir:\n%s,\nfakat hiç biri bu dosya biçimini anlayamadı." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11286,9 +10971,7 @@ msgstr "FFmpeg uyumlu dosyalar" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], " -"Süre[%d]" +msgstr "Belirteç[%02x] Kodlayıcı-çözücü[%s], Dil[%s], Bithızı[%s], Kanallar[%d], Süre[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" @@ -11352,16 +11035,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF dosyasındaki iz dallanması geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Dosya açılamadı " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "%s dosyası açılamadı: Dosya adı çok kısa." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Dosya adı çok kısa." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "%s dosyası açılamadı: Dosya türü geçersiz." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Dosya türü yanlış." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "%s dosyası açılamadı." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11396,42 +11082,30 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF ve diğer sıkıştırılmamış türler" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, dosyaların projeye kopyalanmasını ya da doğrudan bulundukları konumdan okunmasını (kopyalamadan) seçebilirsiniz.\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" "\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +msgstr "Geçerli ayar dosyalar kopyalanacak şekilde yapılmış.\n\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "Geçerli ayar dosyalar bulundukları yerden doğrudan okunacak şekilde yapılmış.\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"Sıkıştırılmamış ses dosyaları içe aktarılırken, projenin içine " -"kopyalanabilir ya da kopyalamadan doğrudan özgün konumlarından okunabilir. \n" -"\n" -"Şimdiki ayarınız %s olarak seçilmiş. \n" -"\n" -"Dosyaları doğrudan okumak neredeyse anında oynatma ve düzenleme " -"yapılabilmesini sağlar. Bu çalışma şekli, dosyaların özgün adları ve " -"konumlarının korunması gerektiğinden kopyalamaya göre daha az güvenlidir. \n" -"Dosya > Bağlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan dosyaların özgün ad " -"ve konumları görülebilir.\n" -"\n" -"Geçerli dosyaların içe nasıl aktarılmasını istiyorsunuz?" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "İçine kopyala" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "doğrudan oku" +msgstr "Doğrudan okuma seçeneği, dosyaların neredeyse anında oynatılabilmesini ya da düzenlenebilmesini sağlar. Bu seçenek, dosyaları özgün adları ile özgün konumlarında tutmanız gerekeceğinden proje içine kopyalamaya göre daha az güvenlidir.\nYardım > Tanılama > Bağımlılıkları Denetle komutu ile doğrudan okunan dosyaların özgün ad ve konumları görüntülenebilir.\n\nGeçerli dosyaların hangi yöntemle içe aktarılmasını istersiniz?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -11550,11 +11224,14 @@ msgstr "İçe aktarılacak miktar:" msgid "Sample rate:" msgstr "Örnekleme hızı:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Veri boyutu hatalı" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "" -"%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." +msgstr "%s %2.0f%% tamamlandı. Görev odaklanma noktasını değiştirmek için tıklayın." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" @@ -11686,9 +11363,7 @@ msgstr "E&n Az Serbest Bellek (MB):" msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\n" -"bunun yerine diske yazılır." +msgstr "Boştaki sistem belleği bu değerin altına düşerse, ses ara belleğe alınamaz\nbunun yerine diske yazılır." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -11721,9 +11396,7 @@ msgstr "%s klasörü yazılabilir değil" msgid "" "Changes to temporary directory will not take effect until Audacity is " "restarted" -msgstr "" -"Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden " -"başlatmalısınız" +msgstr "Geçici klasör değişikliğinin geçerli olması için Audacity programını yeniden başlatmalısınız" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" @@ -11853,10 +11526,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır " -"sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin " -"değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" +msgstr "Ögelerden birinde boşluk karakterleri (boşluk, yeni satır, sekme ya da satır sonu) var. Bunlar düzen uydurmayı engelleyecek gibi. Ne yaptığınızdan emin değilseniz boşlukları budamanız önerilir. Audacity boşlukları budasın mı?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -11910,7 +11580,8 @@ msgstr "Yerel" msgid "From Internet" msgstr "İnternet Üzerinde" -#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older +#. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "Klasik" @@ -11934,7 +11605,8 @@ msgstr "Yüksek Karşıtlık" msgid "Custom" msgstr "Özel" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "Görünüm" @@ -11982,10 +11654,6 @@ msgstr "Seçim e&tikete denk gelirse etiketler korunsun" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Sistem ve Audacity teması karıştırı&lsın" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "Tek kanal, sanal çift kanal &olarak görüntülensin" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "İçe / Dışa Aktarma" @@ -12132,6 +11800,11 @@ msgstr "Bu kayıda bir kısayol atamamalısınız" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Kısayol atamadan önce bir bağlantı seçmelisiniz" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12144,16 +11817,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"Kısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -". Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." +msgstr "'%s' kısayol tuşu zaten şu işleme atanmış:\n\n\t'%s'\n\nKısayolu şuna atamak için Tamam düğmesine tıklayın:\n\n\t'%s'\n\n. Vazgeçmek için İptal düğmesine tıklayın." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" @@ -12211,9 +11875,7 @@ msgstr "A&rka planda isteğe göre yüklemeye izin ver" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\n" -"Hala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" +msgstr "Audacity uygun FFmpeg kitaplıkları buldu.\nHala konumu el ile seçmek istiyor musunuz?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -12250,26 +11912,19 @@ msgstr "Başarısız" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\n" -"ne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." +msgstr "Bu modüller deneysel olduğundan, yalnız Audacity belgelerini okuduysanız ve\nne yaptığınızı biliyorsanız etkinleştirin." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin " -"sorulacağı anlamına gelir." +msgstr "'Sor': Audacity her başlatıldığında modülün yüklenip yüklenmeyeceğinin sorulacağı anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." -msgstr "" -"'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden " -"çalıştırılmayacağı anlamına gelir." +msgstr "'Başarısız': Audacity modülün bozuk olduğunu düşündüğünden çalıştırılmayacağı anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'New' means no choice has been made yet." @@ -12277,9 +11932,7 @@ msgstr "'Yeni': Henüz bir seçim yapılmamış olduğu anlamına gelir." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "Changes to these settings only take effect when Audacity starts up." -msgstr "" -"Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli " -"olur." +msgstr "Bu ayarlarda yapılan değişiklikler yalnız Audacity başlatılırken geçerli olur." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "No modules were found" @@ -12596,7 +12249,8 @@ msgstr "Gerçek Zamanlı Dönüştürme" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "Örnekleme &Hızı Dönüştürücü:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "&Titreme:" @@ -12609,7 +12263,8 @@ msgstr "Yüksek Kaliteli Dönüştürme" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "Örnek Hızı Dönüş&türücü:" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "Titr&eme:" @@ -12674,6 +12329,12 @@ msgstr "Sistem &Saati" msgid "Always record on a new track" msgstr "Her yeni iz kaydedildiğinde" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Kesintiler algılansın" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Kayıt Düzeyinin Otomatik Olarak Ayarlanması" @@ -12712,12 +12373,14 @@ msgstr "0 sonsuz anlamına gelir" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB (Eşdeğer Dikdörtgen Bantgenişliği)" @@ -12850,7 +12513,8 @@ msgstr "S&pektral Seçim Kullanılsın" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "&Y ekseni boyunca ızgarayı görüntüle" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT Notaları Bul" @@ -12912,7 +12576,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "En fazla nota sayısı 1 ile 128 aralığında olmalı" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp @@ -12927,51 +12592,26 @@ msgstr "Bilgi" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n" -"\n" -"Denemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx." -"png\n" -"dosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir " -"görsel düzenleyici kullanın.\n" -"\n" -"Değiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema " -"Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n" -"\n" -"(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler " -"Çubuğu renkleri ve\n" -" dalga izi ayarlanabilmektedir.)" +msgstr "Temalandırma deneysel bir özelliktir.\n\nDenemek için \"Tema Belleğini Kaydet\" komutuna tıklayın ve ImageCacheVxx.png\ndosyasındaki görsel ya da renkleri seçin. Düzenlemek için Gimp gibi bir görsel düzenleyici kullanın.\n\nDeğiştirilmiş görsel ve renkleri Audacity üzerine yüklemek için \"Tema Belleğini Yükle\" komutuna tıklayın.\n\n(Şu anda, görsel dosyasında başka simgeler olsa da, yalnızca Hareketler Çubuğu renkleri ve\n dalga izi ayarlanabilmektedir.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama " -"sürümü kullanıyorsunuz.\n" -"Bu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C " -"sürümünü kaydeder." +msgstr "Fazladan 'Kaynağı Çıkart' düğmesi ile derlenmiş bir Audacity hata ayıklama sürümü kullanıyorsunuz.\nBu düğme görsel ön belleğinin varsayılan olarak derlenebilecek bir C sürümünü kaydeder." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı " -"bir dosya kullanır\n" -"ancak düşünce aynıdır." +msgstr "Tema dosyalarını ayrı ayrı kaydetmek ve yüklemek her bir görsel için ayrı bir dosya kullanır\nancak düşünce aynıdır." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -13041,6 +12681,10 @@ msgstr "Yazarak e&tiket oluşturulabilsin" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Sıfırın soluna &kaydırılabilsin" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Gelişmiş &dikey yakınlaştırma" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Düğmesi:" @@ -13065,6 +12709,42 @@ msgstr "Noktaları birleştir" msgid "Stem plot" msgstr "Stem çizelgesi" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Genişliğe Sığdır" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Seçimi Yakınlaştır" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Yakınlaştırma Varsayılanı" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Dakika" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Saniye" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Milisaniye" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Örnekler" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "Örnek Başına 4 Piksel" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "En Büyük Yakınlaştırma" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Sabitlenmiş Kayıt/Oynatma kafası" @@ -13097,6 +12777,18 @@ msgstr "Ses İzi" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Ses izi adı kaplama olarak &görüntülensin" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Yakınlaştırmayı Değiştir" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "1. Hazır Ayar:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "2. Hazır Ayar:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Uyarılar" @@ -13142,7 +12834,8 @@ msgstr "Dalga Şekilleri" msgid "Waveform dB &range" msgstr "Dalga şekli dB a&ralığı" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" @@ -13192,10 +12885,7 @@ msgstr "Başlangıca Kadar Seç" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -msgstr "" -"Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\n" -"Ses sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi " -"deneyin." +msgstr "Ses aygıtı açılırken sorun çıktı.\nSes sunucusunu, kayıt aygıtını ve proje örnekleme hızını değiştirmeyi deneyin." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -13271,18 +12961,18 @@ msgstr "Yakınlaştır" msgid "Zoom Out" msgstr "Uzaklaştır" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Seçimi Pencereye Sığdır" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Projeyi Pencereye Sığdır" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Görüntüle" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Seçimi Genişliğe Sığdır" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Projeyi Genişliğe Sığdır" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Etki Kabinini Aç" @@ -13299,7 +12989,8 @@ msgstr "Kayıt Ölçeri" msgid "Playback Meter" msgstr "Oynatma Ölçeri" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -13348,12 +13039,13 @@ msgstr "Kayıt Düzeyi (denetlenemiyor; sistem karıştırıcısını kullanın) #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Oynatma Düzeyi: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s (taklit edilen)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (benzetilmiş)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Oynatma Ses Düzeyi: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13374,7 +13066,6 @@ msgstr "Sarma" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "Sarmayı Durdur" @@ -13386,7 +13077,6 @@ msgstr "Sarmayı Başlat" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "Taramayı Durdur" @@ -13408,8 +13098,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Seçim" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Proje Hızı (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Proje Hızı (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13419,22 +13109,6 @@ msgstr "Şuna Hizala" msgid "Audio Position" msgstr "Ses Konumu" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Başlangıç-Bitiş" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Başlangıç-Uzunluk" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Uzunluk-Bitiş" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Uzunluk-Orta" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Seçimin Başlangıç ve Bitişi" @@ -13451,6 +13125,10 @@ msgstr "Seçimin Uzunluk ve Bitişi" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Seçimin Uzunluk ve Ortası" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Şuna Uy" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Uzunluk" @@ -13459,20 +13137,13 @@ msgstr "Uzunluk" msgid "Center" msgstr "Orta" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Şuna Uy" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Seçim ayarları" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "Tıklama/Seçimler %s ile hizalansın" -#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" @@ -13484,8 +13155,6 @@ msgstr "%s - sürülen" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seçim %s. %s değişmeyecek." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Başlangıç - Bitiş" @@ -13502,58 +13171,6 @@ msgstr "Uzunluk - Bitiş" msgid "Length - Center" msgstr "Uzunluk - Orta" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Bitiş" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Başlangıç - Orta - Uzunluk" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Başlangıç - Orta - Bitiş" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Başlangıç - Uzunluk - Orta - Bitiş" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "B-B" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "B-U" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "U-B" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "U-O" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Başlangıç ve bitiş zamanları görüntülensin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Başlangıç zamanı ve uzunluk görüntülensin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Uzunluk ve bitiş zamanı görüntülensin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Uzunluk ve orta görüntülensin" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Merkez Frekansı ve Genişliği" @@ -13677,12 +13294,31 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Alt Okta&v" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." -msgstr "" -"Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile " -"Tıklayın, Belli bir yakınlaştırma aralığı oluşturmak için sürükleyin." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile Tıklayın, Yakınlaştırma aralığını seçmek için sürükleyin." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Menüyü açmak için sağ tıklayın." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla \tShift-Sağ Tık" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13737,10 +13373,9 @@ msgstr "Örnekleri düzenlemek için tıklayıp sürükleyin" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" -"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "" -"Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli " -"(dB)' seçeneğine tıklayın." +"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +"Menu." +msgstr "Çizimi kullanmak için, İz Açılır Menüsünden 'Dalga Şekli' ya da 'Dalga Şekli (dB)' seçeneğine tıklayın." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -13759,6 +13394,9 @@ msgstr "Örnek Düzenleme" msgid "Instrument %i" msgstr "%i Enstrumanı" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13824,6 +13462,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Diğer..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -13885,9 +13524,7 @@ msgstr "&Oran" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." -msgstr "" -"Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\n" -"oynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun." +msgstr "Spektrogram ayarlarını değiştirmek için önce tüm\noynatma ya da kaydetme işlemlerini durdurun." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -13909,6 +13546,7 @@ msgstr "Sağ Kanal" msgid "Channel" msgstr "Kanal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -13918,6 +13556,7 @@ msgstr "'%s' izi çift kanallı yapıldı" msgid "Make Stereo" msgstr "Çift Kanallı Yap" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -13927,11 +13566,13 @@ msgstr "'%s' içindeki kanallar değiştirildi" msgid "Swap Channels" msgstr "Kanalları Değiştir" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' çift kanallı izini ayır" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -13942,25 +13583,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Tek Kanallıya Ayır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Yakınlaştır\tSol Tık/Sol Sürükleme" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "x1/2 Yakınlaştır" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Uzaklaştır\tShift-Sol-Tık" +msgid "Zoom x2" +msgstr "x2 Yakınlaştır" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Yarım Dalga" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Yakınlaştırmayı Sıfırla" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Sığdır\tShift-Sağ-Tık" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Dikey olarak yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile " -"Tıklayın, Yakınlaştırma aralığını seçmek için sürükleyin." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alt hız sınırını (%) şuna değiştir:" @@ -14043,15 +13684,10 @@ msgstr "Ayarlanmış kılıf." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "&Sar" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "A&ra" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Taranıyor" @@ -14090,8 +13726,7 @@ msgstr "Üst seçim frekansını taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin." +msgstr "Orta seçim frekansını spektral tepeye taşımak için tıklayıp sürükleyin." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -14119,7 +13754,8 @@ msgstr "Frekans bant genişliğini ayarlamak için tıklayıp sürükleyin." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "Sesi seçmek için tıklayıp sürükleyin" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(hizalanıyor)" @@ -14132,11 +13768,15 @@ msgstr "İzi zamanda taşımak için tıklayıp sürükleyin" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Parçalar başka bir ize taşındı" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "İzler/parçalar zamanda %s %.02f saniye kaydırıldı" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "İzler/parçalar zamanda %.02f saniye sağa kaydırıldı" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "İzler/parçalar zamanda %.02f saniye sola kaydırıldı" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14196,29 +13836,27 @@ msgstr "Ctrl-Tıklayın" #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track. Drag up or down to change track order." -msgstr "" -"İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya " -"da yukarı sürükleyin." +msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s. İz sıralamasını değiştirmek için aşağı ya da yukarı sürükleyin." #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format msgid "%s to select or deselect track." msgstr "İzi seçmek ya da bırakmak için %s." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "yukarı" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "aşağı" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "'%s' %s olarak taşındı" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "'%s' yukarı taşındı" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "'%s' aşağı taşındı" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "İzi Taşı" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14226,8 +13864,7 @@ msgstr "Yakınlaştırmak için tıklayın, uzaklaştırmak için Shift ile tık #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "" -"Aralığı yakınlaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın" +msgstr "Aralığı yakınlaştırmak için sürükleyin, uzaklaştırmak için sağ tıklayın" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" @@ -14257,17 +13894,17 @@ msgstr "L" msgid "R" msgstr "R" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Sol" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Sola" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Sağ" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Sağa" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14350,10 +13987,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\n" -"sağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\n" -"ses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." +msgstr "Yüksek yineleme değerleri ölçerin daha sık güncellenmesini\nsağlar. Saniyede 30 ve üstü gibi bir rakam yavaş bilgisayarlarda\nses kalitesinin bozulmasına neden olabilir." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -14460,7 +14094,8 @@ msgstr "0100 gün 024 sa 060 dk 060 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14468,7 +14103,8 @@ msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 sa 060 dk 060.0100 sn" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -14488,7 +14124,6 @@ msgstr "0100 sa 060 dk 060 sn+.# örnekler" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "örnekler" @@ -14638,6 +14273,10 @@ msgstr "01000,01000 kare|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14904,6 +14543,30 @@ msgstr "Bu uyarı bir daha görüntülenmesin" msgid "Please select an action" msgstr "Lütfen bir işlem seçin" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Pano" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Pencere" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Bir klasör seçin" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Klasör Penceresi" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Bir dosya seçin" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Dosya Penceresi" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" From a84388066e768357bf757d5ce64d6a92454f69e3 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:39:46 -0500 Subject: [PATCH 05/12] Updated da.po -- Danish submitted by scootergrisen --- locale/da.po | 1497 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------ 1 file changed, 957 insertions(+), 540 deletions(-) diff --git a/locale/da.po b/locale/da.po index bb87e79f5..a7426be67 100644 --- a/locale/da.po +++ b/locale/da.po @@ -2,13 +2,13 @@ # Copyright (C) 2015 Audacity Team # This file is distributed under the same license as the Audacity package. # Thomas Breinstrup , 2012-2015. -# scootergrisen, 2015-2017. +# scootergrisen, 2015-2018. msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: audacity 2.2.1\n" +"Project-Id-Version: audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 08:04+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-23 07:32+0200\n" "Last-Translator: scootergrisen\n" "Language-Team: Danish\n" "Language: da\n" @@ -348,8 +348,7 @@ msgstr "Øverst" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gå til øverste S-expr" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Op" @@ -373,7 +372,7 @@ msgstr "Næste" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gå til næste S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Begyndelse" @@ -395,10 +394,6 @@ msgstr "Stop script" msgid "Check Online" msgstr "Søg online" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "kvalitetskontrol" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "systemadministration" @@ -415,6 +410,10 @@ msgstr "medstifter og udvikler" msgid "documentation and support" msgstr "dokumentation og support" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "kvalitetskontrol" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "dokumentation og support, fransk" @@ -495,7 +494,7 @@ msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." msgstr "" -"Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængig software til optagelse " +"Audacity, det frie, open source-, platformsuafhængige software til optagelse " "og redigering af lyd." #: src/AboutDialog.cpp @@ -506,11 +505,6 @@ msgstr "Anerkendelse" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-tilpasning" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "Til minde om" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity-teammedlemmer" @@ -716,18 +710,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "En eller flere eksterne lydfiler blev ikke fundet.\n" "Det er muligt, at de er blevet flyttet, slettet, eller at det drev, de var " "på, blev afmonteret.\n" -"De berørte steder lægges stilhed ind i stedet for lyden.\n" +"Lyden erstattes med stilhed de berørte steder.\n" "Den første fil, der mangler, er:\n" "%s\n" -"Der kan være andre manglende filer.\n" -"Vælg Fil > Undersøg afhængigheder for at se en liste over, hvor de manglende " -"filer lå." +"Der kan være yderligere manglende filer.\n" +"Vælg Hjælp > Selvtest > Afhængighedskontrol for at vise en liste med " +"placeringer, for de manglende filer." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -786,7 +780,7 @@ msgstr "&Om Audacity..." #: src/AudacityApp.cpp msgid "&Preferences..." -msgstr "&Indstillinger..." +msgstr "&Præferencer..." #: src/AudacityApp.cpp src/Menus.cpp msgid "&File" @@ -936,8 +930,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Gem log som:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Kunne ikke gemme loggen til filen: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1135,6 +1130,40 @@ msgstr "&Parametre" msgid "C&hoose command" msgstr "V&ælg kommando" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Ingen handling" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Eksportér som MP3 56k før" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Eksportér som MP3 56k efter" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Eksportér som FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Eksportér som MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Eksportér som Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Eksportér som WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "renset" @@ -1260,7 +1289,7 @@ msgstr "Gem og luk venligst først det nuværende projekt." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Select file(s) for batch processing..." -msgstr "Vælg fil(er) til batchbehandling..." +msgstr "Vælg fil(er) til batchbearbejdning..." #. i18n-hint: The vertical bars and * are essential here. #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Project.cpp @@ -1634,8 +1663,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Når et projekt er koblet sammen med andre filer:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "MANGLER " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "MANGLER %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1658,8 +1688,8 @@ msgstr "" "eksterne lydfiler.\n" "\n" "Hvis du ændrer projektet til at være afhængig af eksterne, importerede " -"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du vælger Gem uden at " -"kopiere disse filer ind, kan du miste data." +"filer, vil det ikke længere være uafhængigt. Hvis du gemmer uden at kopiere " +"disse filer ind, kan du miste data." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" @@ -1676,7 +1706,7 @@ msgid "" "Please select another temporary directory in Preferences." msgstr "" "Der er meget lidt ledig plads tilbage på denne disk.\n" -"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Indstillinger." +"Vælg venligst en anden midlertidig mappe i Præferencer." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -1735,7 +1765,7 @@ msgstr "Kan ikke fjerne \"%s\"." #: src/DirManager.cpp #, c-format msgid "Renamed file: %s\n" -msgstr "Omdøbt fil: %s\n" +msgstr "Omdøbte fil: %s\n" #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -2010,10 +2040,10 @@ msgid "" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." msgstr "" -"FFmpeg er konfigureret i Indstillinger og har tidligere været indlæst, \n" +"FFmpeg er konfigureret i Præferencer og har tidligere været indlæst, \n" "men ved denne opstart kunne Audacity ikke indlæst den. \n" "\n" -"Du kan gå tilbage til Indstillinger > Biblioteker og konfigurere den igen." +"Du kan gå tilbage til Præferencer > Biblioteker og konfigurere den igen." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2092,11 +2122,6 @@ msgstr "" "Audacity kunne ikke skrive til en fil.\n" "Måske er %s skrivebeskyttet, eller disken er fuld." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity kunne ikke skrive til en fil i %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2131,12 +2156,6 @@ msgstr "Forbedret autokorrelation" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "vindue" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineær frekvens" @@ -2261,8 +2280,9 @@ msgstr "Eksportér spektrumdata som:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Kunne ikke skrive til fil: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Kunne ikke skrive til filen: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2465,7 +2485,7 @@ msgid "" msgstr "" "Manualen ser ikke ud til at være installeret. [[*URL*|Se manualen " "online]]

Hvis manualen altid skal ses online, så skift \"Manualens " -"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencer." +"placering\" til \"Fra internet\", i Brugerflade-præferencerne." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2598,7 +2618,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importér..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spor" @@ -2640,8 +2660,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Tekstfiler (*.txt)|*.txt|Alle filer|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Kunne ikke åbne fil: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Kunne ikke åbne filen: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2766,8 +2787,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Gem projekt &som..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Gem &andre" +msgid "&Export" +msgstr "&Eksportér" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3106,6 +3127,10 @@ msgstr "Zoom &ud" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Zoom til markering" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Skift mellem zoom" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Sporstørrelse" @@ -3452,11 +3477,11 @@ msgstr "&Stil spor på linje" #: src/Menus.cpp msgid "&Move Selection with Tracks (on/off)" -msgstr "&Flyt marking med spor (til/fra)" +msgstr "&Flyt markering med spor (til/fra)" #: src/Menus.cpp msgid "Move Sele&ction and Tracks" -msgstr "Flyt &marking og spor" +msgstr "Flyt &markering og spor" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronize MIDI with Audio" @@ -3547,6 +3572,14 @@ msgstr "&Manual" msgid "&Tools" msgstr "&Værktøjer" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simuler optagelsesfejl" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Find manglende lyd i opstrøm" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Skærmbilledværktøjer..." @@ -3583,10 +3616,10 @@ msgstr "Afhængigheds&kontrol..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Søg efter opdateringer..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Eks&tralinje" +msgid "E&xtra" +msgstr "&Ekstra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3702,7 +3735,7 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "Slettetast&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" +msgid "Transcri&ption" msgstr "&Hastighed" #: src/Menus.cpp @@ -3737,9 +3770,9 @@ msgstr "Flyt til &forrige etiket" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Flyt til &næste etiket" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "&Skrub" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Sø&g" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3825,11 +3858,6 @@ msgstr "Formindsk markering fra &venstre" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Formindsk markering fra &højre" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "E&kstrakommando" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Flyt bagud mellem aktive vinduer" @@ -3982,6 +4010,7 @@ msgstr "Flyt fokuseret spor &nederst" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Fuldskærm (til/fra)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimer alle projekter" @@ -4083,29 +4112,45 @@ msgstr "Sæt højre markeringsgrænse" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Kan ikke slette spor med aktiv lyd" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "øverst" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "nederst" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Flyttede \"%s\" øverst" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Ned" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Flyt spor øverst" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Flyttede" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Flyttede \"%s\" nederst" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Flyt spor" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Flyt spor nederst" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Flyttede \"%s\" op" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Flyttede \"%s\" ned" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Flyt spor op" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Flyt spor ned" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4344,27 +4389,25 @@ msgstr "Opdel og flyt til et nyt spor" msgid "Split New" msgstr "Opdel og flyt til ny" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "af" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "TeststrengVedVælgKlip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "klip" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d af %d klip %s" +msgstr[1] "%d af %d klip %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "klip" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "venstre" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "højre" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4445,6 +4488,44 @@ msgstr "Mixede og renderede %d spor til et nyt monospor" msgid "Mix and Render" msgstr "Mix og render" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Spor %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s venstre" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s højre" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelse" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d af %d klip %s" +msgstr[1] "%s %d af %d klip %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "begyndelse" @@ -4453,70 +4534,117 @@ msgstr "begyndelse" msgid "end" msgstr "slutning" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "og" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "begyndelse til nul" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "begyndelse til markør/markeringens begyndelse" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "begyndelse til markeringens slutning" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "slutning til markør/markeringens begyndelse" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Slutning" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "slutning til markeringens slutning" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "slutning til slutning" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Slutning til slutning" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "sammen" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Sammen" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "TeststrengKlipgrænseMeddelelseLang" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "%s stillet på linje/flyttet" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d og %s %d af %d klip %s" +msgstr[1] "%s %d og %s %d af %d klip %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til nul" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Stil %s på linje/flyt" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Stillet linje til begyndelse på nul" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "%s stillet på linje" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Stil på linje/flyt begyndelse" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Stil %s på linje" +msgid "Align Start" +msgstr "Stil på linje begyndelse" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markør/markeringens begyndelse" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Stillet på linje begyndelse til markør/markeringens begyndelse" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Stillet på linje/flyttet begyndelse til markeringens slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Stillet på linje begyndelse til markeringens slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markør/markeringens begyndelse" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Stillet på linje slutning til markør/markeringens begyndelse" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Stil på linje/flyt slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Stil på linje slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til markeringens slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Stillet på linje slutning til markeringens slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Stillet på linje/flyttet slutning til slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Stillet på linje slutning til slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Stil på linje/flyt slutning mod slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Stil på linje slutning mod slutning" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Stillet på linje/flyttet sammen" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Stillet på linje sammen" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Stil på linje/flyt sammen" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Stil på linje sammen" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4597,7 +4725,7 @@ msgstr "" "Tidsindstillet optagelse kan ikke bruges, når du har ændringer, som ikke er " "gemt.\n" "\n" -"Gem venglist eller luk dette projektet og prøv igen." +"Gem venligst eller luk dette projektet og prøv igen." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4813,6 +4941,116 @@ msgstr "Forsøg at indlæse dette modul?" msgid "Note Track" msgstr "Nodespor" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Pluginhåndtering: effekter, generatorer og analyserer" @@ -4904,6 +5142,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Effekt ved %s kunne ikke registreres:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Indbygget" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Overskriv plugin-filen %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Pluginet findes allerede" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Plugin-filen er i brug. Kunne ikke overskrive" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Kunne ikke registrere:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Aktivér pluginet?" +msgstr[1] "Aktivér disse plugins?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Aktivér nye plugins" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4920,14 +5203,14 @@ msgid "" "This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " "Preferences reset." msgstr "" -"Nulstil indstillinger?\n" +"Nulstil præferencer?\n" "\n" -"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du bliver spurgt " -"om at få indstillingerne nulstillet." +"Dette er et engangsspørgsmål efter en 'installation', hvor du anmodede om at " +"få præferencerne nulstillet." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" -msgstr "Nulstil Audacity-indstillinger" +msgstr "Nulstil Audacity-præferencer" #: src/Printing.cpp msgid "There was a problem printing." @@ -4944,6 +5227,14 @@ msgstr "Udskriv" msgid "Main Mix" msgstr "Hovedmix" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Vandret rullebjælke" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Lodret rullebjælke" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5052,10 +5343,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advarsel - sikkerhedskopifil fundet" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Fejl ved åbning af fil" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fejl ved åbning af fil" @@ -5082,8 +5369,9 @@ msgstr "" "det nye format." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Kunne ikke afkode fil: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Kunne ikke afkode filen: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5151,8 +5439,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advarsel - tomt projekt" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Kunne ikke oprette sikkerhedsfil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5176,7 +5465,7 @@ msgstr "" "Kunne ikke gemme projektet. Stien blev ikke fundet. Forsøg at \n" "oprette mappen \"%s\", inden projektet gemmes med dette navn." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Gemte %s" @@ -5269,27 +5558,56 @@ msgstr "Ønsket import og beregning af bølgeform fuldendt." msgid "" "Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" "%% complete." -msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f%% fuldendt." +msgstr "Import fuldendt. Beregner nu %d bølgeform. I alt %2.0f% % fuldendt." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f%% fuldendt." +msgstr "Import fuldendt. Beregner nu bølgeform. %2.0f% % fuldendt." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Kunne ikke oprette automatisk gemt fil: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Kunne ikke fjerne gammel automatisk gemt fil: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Hastighed: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Manglende lyd" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Optaget lyd gik tabt ved placeringerne med etiketter. Mulige årsager:\n" +"\n" +"Andre programmer konkurrerer med Audacity om processortid\n" +"\n" +"Du gemmer direkte til en langsom ekstern lagerenhed\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Deaktivér registrering af manglende lyd" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Optaget lyd" @@ -5320,22 +5638,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Mindre end 1 minut" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "time" -msgstr[1] "timer" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d time" +msgstr[1] "%d timer" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minut" -msgstr[1] "minutter" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minut" +msgstr[1] "%d minutter" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s og %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s og %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5415,7 +5735,7 @@ msgstr "Gem hele vinduet" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Window Plus" -msgstr "Gem vindue plus" +msgstr "Gem vinduet plus" #: src/Screenshot.cpp msgid "Capture Full Screen" @@ -5469,6 +5789,7 @@ msgstr "Betjening" msgid "Mixer" msgstr "Mixer" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Måler" @@ -5548,7 +5869,7 @@ msgstr "En time" #: src/Screenshot.cpp msgid "Short Tracks" -msgstr "Smalle spor" +msgstr "Lave spor" #: src/Screenshot.cpp msgid "Medium Tracks" @@ -5562,6 +5883,10 @@ msgstr "Høje spor" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Vælg en placering til at gemme skærmbilleder" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Kunne ikke gemme!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5921,28 +6246,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Nuværende projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Optagelse start:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Optagelsens start:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Varighed:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Varighed:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Optagelsens slutning:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Slut på optagelse:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Automatisk gem aktiveret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Automatisk gem aktiveret:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Automatisk eksport aktiveret:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Automatisk eksport aktiveret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -5980,7 +6303,7 @@ msgid "" msgstr "" "%s\n" "\n" -"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse" +"Fejl ved forsøg på at gemme optagelse." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -6124,20 +6447,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Når optagelse er færdig:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Venter på at begynde optagelse ved:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Optagelsens varighed:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Optagelsens varighed:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Planlagt til at stoppe ved:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Planlagt til at stoppe ved:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6148,20 +6467,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Optagelsen begynder om:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Tidsindstillet optagelse fuldført.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Optagelse gemt:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Optagelse gemt:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Optagelse eksporteret:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Optagelse eksporteret:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6179,20 +6490,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc for at annullere)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Stereo, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Stereo, %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Venstre, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Venstre, %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Højre, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Højre, %d Hz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6202,12 +6517,6 @@ msgstr "Stereo, 999.999 Hz" msgid "TrackView" msgstr "Visning af spor" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Spor %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6287,7 +6596,7 @@ msgstr "Der er ikke plads nok til at indsætte markeringen" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Der er ikke plads nok til at udvide skærelinjen" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Meddelelse" @@ -6306,7 +6615,7 @@ msgstr "" "Audacity forsøgte at importere en lydfil med FFmpeg,\n" "men bibliotekerne blev ikke fundet.\n" "\n" -"Vælg Indstillinger > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" +"Vælg Præferencer > Biblioteker for at downloade eller finde FFmpeg-\n" "bibliotekerne, så FFmpeg-import kan bruges." #: src/FFmpeg.h @@ -6434,12 +6743,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Indlæser tastaturgenveje" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Gemt " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme fil: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Fejl ved forsøg på at gemme filen: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6477,13 +6783,6 @@ msgstr "" "Du har valgt et spor, som ikke rummer lyd. Automatisk dyk kan kun arbejde " "med lydspor." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Automatisk dyk" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6729,8 +7028,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Længde (sekunder)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Længde i sekunder fra" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Længde i sekunder fra %s, til" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6902,6 +7202,11 @@ msgstr "" "Kontrastanalyse måler den gennemsnitlige forskel i lydstyrke mellem to " "lydmarkeringer." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Slutning" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Lydstyrke " @@ -7169,12 +7474,12 @@ msgstr "Hård limiter 1413" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Hard clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Hård klip -12dB, 80% make-up forstærkning" +msgstr "Hård klip -12 dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp #, no-c-format msgid "Soft clip -12dB, 80% make-up gain" -msgstr "Blød klip -12dB, 80% make-up forstærkning" +msgstr "Blød klip -12 dB, 80% make-up forstærkning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Fuzz Box" @@ -7214,23 +7519,23 @@ msgstr "Gated expansion forvrængning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Light, -70dB noise floor" -msgstr "Udjævning, let, -70dB grundstøj" +msgstr "Udjævning, let, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Moderate, -70dB noise floor" -msgstr "Udjævning, moderat, -70dB grundstøj" +msgstr "Udjævning, moderat, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavy, -70dB noise floor" -msgstr "Udjævning, tung, -70dB grundstøj" +msgstr "Udjævning, tung, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heavier, -70dB noise floor" -msgstr "Udjævning, tungere, -70dB grundstøj" +msgstr "Udjævning, tungere, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Leveller, Heaviest, -70dB noise floor" -msgstr "Udjævning, tungest, -70dB grundstøj" +msgstr "Udjævning, tungest, -70 dB grundstøj" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Half-wave Rectifier" @@ -7330,7 +7635,7 @@ msgstr "Grad af udjævning" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "dB Limit" -msgstr "dB grænse" +msgstr "dB-grænse" #: src/effects/Distortion.cpp msgid "Wet level" @@ -7380,12 +7685,6 @@ msgstr "DTMF-sekvens:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Varighed:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Tone/stilhed-forhold:" @@ -7406,6 +7705,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Stilhedens varighed:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Gentager den markerede lyd, igen og igen" @@ -7462,7 +7766,8 @@ msgstr "" "Fejl ved åbning af lydenhed.\n" "Prøv at ændre lydværten, afspilningsenheden og projektets samplingshastighed." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7505,10 +7810,6 @@ msgstr "Spring bagud" msgid "Skip &Forward" msgstr "Spring &fremad" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Spring &fremad" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Spring fremad" @@ -7654,7 +7955,7 @@ msgid "" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" msgstr "" -"Forsøget på at indlæse den følgende effekt mislykkedes:\n" +"Forsøget på at initiere den følgende effekt mislykkedes:\n" "\n" "%s\n" "\n" @@ -7662,7 +7963,7 @@ msgstr "" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" -msgstr "Effekt kunne ikke starte" +msgstr "Effekt kunne ikke initiere" #: src/effects/EffectRack.cpp msgid "Effects Rack" @@ -7793,6 +8094,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Maks. dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7801,9 +8107,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Min. dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -7875,7 +8187,7 @@ msgstr "Vis gitterlinjer" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&Processing: " -msgstr "&Arbejder: " +msgstr "&Bearbejder: " #: src/effects/Equalization.cpp msgid "D&efault" @@ -7985,17 +8297,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'unavngiven' er speciel" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Omdøb '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' til..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Omdøb \"%s\" til..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Omdøb..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Omdøb \"%s\"" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Navnet er identisk med det oprindelige" @@ -8145,6 +8459,10 @@ msgstr "Audacity-teamet" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Leverer indbyggede effekter til Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Ukendt navn for indbygget effekt" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Hvid" @@ -8377,7 +8695,7 @@ msgstr "&Trin pr. vindue" #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Discrimination &method" -msgstr "&Metode til forskelsbehandling" +msgstr "&Metode til forskelle" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp src/effects/NoiseRemoval.h msgid "Noise Removal" @@ -8441,32 +8759,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Gør intet...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Analysere: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analyserer: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analyserer første spor i et stereopar: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyserer første spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Arbejder: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Bearbejder: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Normaliserer stereokanalerne hver for sig: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Bearbejder stereokanalerne hver for sig: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analyserer andet spor i et stereopar: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analyserer andet spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Bearbejder første spor i et stereopar: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbejder første spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Bearbejder andet spor i et stereopar: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbejder andet spor i stereopar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8490,7 +8815,7 @@ msgstr "Venter på at bølgeform bliver færdigudregnet..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." -msgstr ". Maksimum 0dB." +msgstr ". Maksimum 0 dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" @@ -8535,7 +8860,7 @@ msgstr "" "Kan ikke forhåndsvise.\n" "\n" "Den maksimale 'tidsopløsning' er %.1f sekunder,\n" -"for den aktuelle lydmarkering." +"for den nuværende lydmarkering." #. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp @@ -8658,12 +8983,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Varighed af ny markering: dd:tt:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Varighed af nuværende markering: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Varighed af nuværende markering: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Ny markeringslængde: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Ny markeringslængde: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9094,6 +9421,10 @@ msgstr "Wah-frekvensoffset i procent" msgid "Amplify" msgstr "Forstærk" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Automatisk dyk" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bas og diskant" @@ -9218,6 +9549,14 @@ msgstr "Lydenhedseffekter" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Leverer understøttelse af lydenhedseffekter i Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Kunne ikke finde komponent" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Kunne ikke initiere komponent" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for lydenhedseffekt" @@ -9244,7 +9583,8 @@ msgstr "Korrektion for forsinkelse" msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" -"Som led i deres behandling, er nogle lydenhedseffekter nødt til at forsinke, " +"Som led i deres bearbejdning, er nogle lydenhedseffekter nødt til at " +"forsinke, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp @@ -9331,6 +9671,15 @@ msgstr "LADSPA-effekter" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Leverer LADSPA-effekter" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity bruger ikke længere vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Kunne ikke indlæse biblioteket" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" @@ -9338,7 +9687,7 @@ msgstr "Valgmuligheder for LADSPA-effekt" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " msgstr "" -"Som led i deres behandling, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, " +"Som led i deres bearbejdning, er nogle LADSPA-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9368,7 +9717,7 @@ msgstr "LV2-effektindstillinger" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " msgstr "" -"Som led i deres behandling, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke " +"Som led i deres bearbejdning, er nogle LV2-effekter nødt til at forsinke " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9426,6 +9775,10 @@ msgstr "Anvender Nyquist-effekt..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-arbejder" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Dårligt udformet Nyquist-plugin-hovede" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9480,7 +9833,7 @@ msgstr "" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." -msgstr "Behandling fuldført." +msgstr "Bearbejdning fuldført." #. i18n-hint: "%s" is replaced by name of plug-in. #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9519,6 +9872,11 @@ msgstr "" "[Advarsel: Nyquist returnerede ugyldig UTF-8 streng, den er her konverterede " "til Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "Denne version af Audacity understøtter ikke Nyquist-plugin version %ld" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9529,6 +9887,10 @@ msgstr "" "\".\n" "Kontrol ikke oprettet." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Kunne ikke åbne filen" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9549,6 +9911,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fejl i Nyquist-kode" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Kunne ikke fastslå sproget" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indtast Nyquist-kommando: " @@ -9607,7 +9974,7 @@ msgstr "Beklager, kunne ikke indlæse Vamp-plugin." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, Vamp Plug-in failed to initialize." -msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke startes." +msgstr "Beklager, Vamp-plugin kunne ikke initiere." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Plugin Settings" @@ -9654,7 +10021,7 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "on each iteration. Smaller values will cause slower processing and " -msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere proces, " +msgstr "på hver gennemgang. Mindre værdier giver en langsommere bearbejdning, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " @@ -9668,7 +10035,7 @@ msgstr "de fleste effekter kan bruges på store buffere, og det vil " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "reduce processing time." -msgstr "reducer behandlingstiden." +msgstr "reducer bearbejdningstiden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "&Buffer Size (8 to 1048576 samples):" @@ -9677,7 +10044,7 @@ msgstr "&Bufferstørrelse (8 til 1.048.576 datapunkter):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " msgstr "" -"Som led i deres behandling, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, " +"Som led i deres bearbejdning, er nogle VST-effekter nødt til at forsinke, " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." @@ -9691,12 +10058,9 @@ msgstr "" "parameterværdier." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Lyd ind: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", lyd ud: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Lyd ind: %d, lyd ud: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9737,12 +10101,12 @@ msgstr "Kan ikke læse fil med forudindstillinger." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not open file: \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke åbne fil: \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke åbne filen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "Error writing to file: \"%s\"" -msgstr "Fejl ved skrivning til fil: \"%s\"" +msgstr "Fejl ved skrivning til filen: \"%s\"" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Error Saving Effect Presets" @@ -9782,8 +10146,9 @@ msgid "untitled" msgstr "uden titel" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Er du sikker på, at du vil eksportere filen som \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9811,16 +10176,16 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Du forsøger at overskrive en aliasfil, som mangler.\n" " Filen kan ikke skrives, fordi stien er nødvendig for at " "genskabe den originale lyd i projektet.\n" -" Vælg Fil > Afhængighedskontrol for at se, hvor de manglende " -"filer burde være.\n" +" Vælg Hjælp > Selvtest > Afhængighedskontrol for at se " +"placeringerne, af alle manglende filer.\n" " Hvis du stadig ønsker at eksportere, vælg da venligst et " "andet filnavn eller en anden mappe." @@ -9862,13 +10227,17 @@ msgstr "Valgmuligheder for format" msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - V" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - V" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - H" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - H" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9918,8 +10287,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Eksporterer den markerede lyd med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Eksporterer hele projektet med kommandolinje-koder" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Eksporterer lyden med kommandolinje-koder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -9931,7 +10300,7 @@ msgid "" "You can configure it at Preferences > Libraries." msgstr "" "FFmpeg skal være korrekt sat op for at fortsætte.\n" -"Du kan konfigurere det i Indstillinger > Biblioteker." +"Du kan konfigurere det i Præferencer > Biblioteker." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10033,12 +10402,12 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "Eksporterer markeret lyd som %s" +msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Eksporterer hele filen som %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Eksporterer lyden som %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10324,7 +10693,7 @@ msgid "" "Most players won't play anything other than LC" msgstr "" "AAC-profil\n" -"Lav kompleksitet (LC) - standard\n" +"Lav kompleksitet - standard\n" "De fleste afspillere vil ikke afspille andet end LC" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp @@ -10606,7 +10975,7 @@ msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" msgstr "" -"FLAC-koder kunne ikke startes\n" +"FLAC-koder kunne ikke initiere\n" "Status: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp @@ -10614,8 +10983,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Eksporterer hele projektet som FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Eksporterer lyden som FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10636,8 +11005,8 @@ msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Eksporterer hele projektet med %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Eksporterer lyden med %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10792,7 +11161,7 @@ msgstr "Kunne ikke åbne MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Could not initialize MP3 encoding library!" -msgstr "Kunne ikke starte MP3-kodningsbibliotek!" +msgstr "Kunne ikke initiere MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Not a valid or supported MP3 encoding library!" @@ -10800,17 +11169,17 @@ msgstr "Ikke et gyldigt eller understøttet MP3-kodningsbibliotek!" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Unable to initialize MP3 stream" -msgstr "Kan ikke starte MP3-strøm" +msgstr "Kan ikke initiere MP3-strøm" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstilling på %s" +msgstr "Eksporterer den markerede lyd med forudindstillingen %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Eksporterer hele filen med forudindstilling på %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Eksporterer lyden med forudindstillingen %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10819,18 +11188,18 @@ msgstr "Eksporterer den markerede lyd med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Eksporterer hele filen med VBR-kvalitet %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Eksporterer lyden med VBR-kvalitet %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "Eksporterer den markerede lyd med %d Kbps" +msgstr "Eksporterer den markerede lyd ved %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Eksporterer hele filen med %d Kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Eksporterer lyden ved %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11019,8 +11388,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Eksporterer hele projektet som Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Eksporterer lyden som Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11056,11 +11425,6 @@ msgstr "Kan ikke eksportere lyd i dette format." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Eksporterer den markerede lyd som %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Eksporterer hele projektet som %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11354,16 +11718,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ugyldig sporforskydning i LOF-fil." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Kunne ikke åbne filen " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filnavnet er for kort." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": filnavnet er for kort." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Kunne ikke åbne filen %s: Filtypen er ikke korrekt." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": filtypen er ikke korrekt." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Kunne ikke åbne filen %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11398,45 +11765,52 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF og andre ukomprimerede typer" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Ved importering af ukomprimerede lydfiler kan du enten kopiere dem ind i " +"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden at " +"kopiere).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Din nuværende præference er sat til at kopiere ind.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Din nuværende præference er sat til at læse direkte.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Når ukomprimerede lydfiler importeres, kan du enten kopiere dem ind i " -"projektet eller læse dem direkte fra deres nuværende placering (uden " -"kopiering).\n" -"\n" -"Din nuværende præference er sat til %s. \n" -"\n" "Læses filerne direkte, kan du afspille eller redigere dem næsten " "øjeblikkeligt. Dette er mindre sikkert end at kopiere dem, fordi det kræver, " "at filerne bliver på deres oprindelige placering med deres oprindelige " "navn.\n" -"Fil > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og placeringer på " -"filer som indlæses direkte.\n" +"Hjælp > Selvtest > Afhængighedskontrol vil vise de oprindelige navne og " +"placeringer på filer som indlæses direkte.\n" "\n" "Hvordan vil du importere de(n) nuværende fil(er)?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "kopiér til" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "læs direkte" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Vælg en måde at importere på" @@ -11554,10 +11928,14 @@ msgstr "Mængde at importere:" msgid "Sample rate:" msgstr "Samplingshastighed:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Dårlig datastørrelse" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." -msgstr "%s %2.0f%% komplet. Klik for at ændre brændpunktet." +msgstr "%s %2.0f% % komplet. Klik for at ændre brændpunktet." #: src/ondemand/ODComputeSummaryTask.h msgid "Import complete. Calculating waveform" @@ -11965,7 +12343,7 @@ msgstr "Vis" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "'How to Get &Help' at launch" -msgstr "'Sådan får du &hjælp' ved programstart" +msgstr "\"Sådan får du &hjælp\" ved programstart" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" @@ -11987,10 +12365,6 @@ msgstr "Bevar e&tiketter, hvis markeringen fastgøres til en etiket" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Bland system- og Audacity-tema" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Vis en monokanal som virtuel stereo" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import/eksport" @@ -12137,6 +12511,11 @@ msgstr "Du kan ikke tildele en tast til denne post" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Der skal vælges en sammenkobling, inden en genvej tildeles" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12535,7 +12914,7 @@ msgstr "La&ngt tidsrum:" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Audacity Preferences" -msgstr "Audacity-indstillinger" +msgstr "Audacity-præferencer" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp msgid "Category" @@ -12543,7 +12922,7 @@ msgstr "Kategori" #: src/prefs/PrefsDialog.cpp src/prefs/PrefsDialog.h msgid "Preferences: " -msgstr "Indstillinger: " +msgstr "Præferencer: " #. i18n-hint: (noun) i.e Audacity projects. #: src/prefs/ProjectsPrefs.cpp @@ -12680,6 +13059,11 @@ msgstr "Systemets &klokkeslæt" msgid "Always record on a new track" msgstr "Optag altid på et nyt spor" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Find manglende lyd" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatisk justering af optagelsesniveau" @@ -12947,8 +13331,8 @@ msgstr "" "Temaer er en eksperimental funktionalitet. \n" "\n" "Klik på \"Gem tema\" for at afprøve dette. Find og ændr så billeder og " -"farver, \n" -"i ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" +"farver, i\n" +"ImageCacheVxx.png ved hjælp af et billedredigeringsprogram, såsom GIMP. \n" "\n" "Klik på \"Indlæs tema\" for at indlæse de ændrede billeder og farver i " "Audacity. \n" @@ -13045,6 +13429,10 @@ msgstr "&Skriv for at oprette en etiket" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "&Aktivér rulning til venstre for nul" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Avanceret &lodret zoomning" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo-kna&p:" @@ -13069,6 +13457,42 @@ msgstr "Forbind prikker" msgid "Stem plot" msgstr "Stilkplot" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Tilpas i bredden" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zoom til markering" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Standardzoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minutter" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Sekunder" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Millisekunder" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Satapunkter" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 pixels pr. datapunkt" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Maks. zoom" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Fastgjort optagelses-/afspilningshoved" @@ -13101,6 +13525,18 @@ msgstr "Lydspor" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Vis lydspornavn som overlægning" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Skift mellem zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Forudindstilling 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Forudindstilling 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advarsler" @@ -13274,18 +13710,18 @@ msgstr "Zoom ind" msgid "Zoom Out" msgstr "Zoom ud" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Tilpas markering i vindue" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Tilpas projekt i vindue" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Vis effektliste" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Tilpas markering i bredden" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Tilpas projekt i bredden" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Åbn effektliste" @@ -13351,12 +13787,13 @@ msgstr "Optagelsesniveau (utilgængelig. Brug systemets mixer)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Lydstyrke for afspilning: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s (emuleret)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (emuleret)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Lydstyrke for afspilning: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13411,8 +13848,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Markering" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Projekthastighed (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Projekthastighed (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13422,22 +13859,6 @@ msgstr "Fastgør til" msgid "Audio Position" msgstr "Lydposition" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Begyndelse-Slutning" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Begyndelse-Længde" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Længde - Slutning" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Længde-Center" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Begyndelse og slutning af markering" @@ -13454,6 +13875,10 @@ msgstr "Længde og slutning af markering" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Længde og center af markering" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Fastgør til" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Længde" @@ -13463,14 +13888,6 @@ msgstr "Længde" msgid "Center" msgstr "centreret" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Fastgør til" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Valgmuligheder for markering" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13488,8 +13905,6 @@ msgstr "%s - drevet" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Markering %s. %s vil ikke blive ændret." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Begyndelse - Slutning" @@ -13506,58 +13921,6 @@ msgstr "Længde - Slutning" msgid "Length - Center" msgstr "Længde - Center" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Begyndelse - Længde - Slutning" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Begyndelse - Center - Længde" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Begyndelse - Center - Slutning" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Begyndelse - Længde - Center - Slutning" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "B-S" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "B-L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L-S" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Vis starttid og sluttid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Vis starttid og længde" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Vis længde og sluttid" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Vis længde og center" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Midterfrekvens og bredde" @@ -13681,13 +14044,34 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Okta&v ned" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " "markere et zoomområde." +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Højreklik for menu." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Zoom nulstil\tSkift-Højreklik" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik" + #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Klik-og-træk for at strække det markerede område." @@ -13765,6 +14149,8 @@ msgstr "Redigering af datapunkt" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13830,6 +14216,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Anden..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -13915,6 +14302,7 @@ msgstr "Højre kanal" msgid "Channel" msgstr "Kanal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -13924,6 +14312,7 @@ msgstr "Har gjort \"%s\" til et stereospor" msgid "Make Stereo" msgstr "Gør til stereo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -13933,11 +14322,13 @@ msgstr "Byttede om på kanaler i \"%s\"" msgid "Swap Channels" msgstr "Ombyt kanaler" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Opdel stereospor \"%s\"" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -13948,25 +14339,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Opdel i mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Zoom ind\tVenstreklik/Venstretræk" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Zoom ud\tSkift-Venstreklik" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Halv bølge" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Zoom nulstil" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom tilpasset\tSkift-Højreklik" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klik for at zoome ind lodret. Skift+klik for at zoome ud. Træk for at " -"markere et zoomområde." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Ret nederste hastighedsgrænse (%) til:" @@ -14054,10 +14445,6 @@ msgstr "Justeret niveau." msgid "&Scrub" msgstr "&Skrub" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Sø&g" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Søgning" @@ -14111,12 +14498,12 @@ msgstr "Klik-og-træk for at justere frekvensbåndbredden." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Edit, Preferences..." -msgstr "Rediger, Indstillinger..." +msgstr "Rediger, Præferencer..." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp #, c-format msgid "Multi-Tool Mode: %s for Mouse and Keyboard Preferences." -msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturindstillinger." +msgstr "Multiværktøjstilstand: %s for muse- og tastaturpræferencer." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." @@ -14139,11 +14526,15 @@ msgstr "Klik-og-træk for at flytte et spor langs tidsaksen" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Flyttede klip til andet spor" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Tidsforskudte spor/-klip %s %.02f sekunder" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Tidsforskudte spor/-klip til højre %.02f sekunder" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Tidsforskudte spor/-klip til venstre %.02f sekunder" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14212,20 +14603,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s for at vælge eller fravælge spor." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "op" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "ned" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Flyttede \"%s\" %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Flyttede \"%s\" op" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Flyttede \"%s\" ned" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Flyt spor" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14263,19 +14654,17 @@ msgstr "V" msgid "R" msgstr "H" -# scootergrisen: der står "Balance: X% venstre" så det skal vel være med småt på dansk +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "venstre" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Venstre" -# scootergrisen: der står "Balance: X% højre" så det skal vel være med småt på dansk +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "højre" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Højre" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14647,6 +15036,10 @@ msgstr "01000,01000 billeder|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14913,6 +15306,30 @@ msgstr "Vis ikke denne advarsel igen" msgid "Please select an action" msgstr "Vælg venligst en handling" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Vælg en mappe" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Mappedialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Vælg en fil" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Fildialog" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -14921,4 +15338,4 @@ msgstr "Fejl: %hs på linje %lu" #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Could not load file: \"%s\"" -msgstr "Kunne ikke indlæse fil: \"%s\"" +msgstr "Kunne ikke indlæse filen: \"%s\"" From c9971404cbef86ebe6c412bbf429afcd84eb7563 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:40:21 -0500 Subject: [PATCH 06/12] Updated de.po -- German submitted by Joachim Huffer --- locale/de.po | 2184 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 1549 insertions(+), 635 deletions(-) diff --git a/locale/de.po b/locale/de.po index 9001879e4..576c9838f 100644 --- a/locale/de.po +++ b/locale/de.po @@ -15,17 +15,16 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-19 14:01+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 18:02+0100\n" "Last-Translator: Joachim Huffer \n" -"Language-Team: German (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"de/)\n" +"Language-Team: German\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.6\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -281,7 +280,7 @@ msgstr "Kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Copy to clipboard" -msgstr "Zur Zwischenablage kopieren" +msgstr "In Zwischenablage kopieren" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp #: src/toolbars/EditToolBar.cpp @@ -360,8 +359,7 @@ msgstr "Hoch" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Gehe zur höchsten S-expr" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Hoch" @@ -385,7 +383,7 @@ msgstr "Nächste" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Gehe zu nächster S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Start" @@ -407,10 +405,6 @@ msgstr "Skript stoppen" msgid "Check Online" msgstr "Online prüfen" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "Qualitätssicherung" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "System-Verwaltung" @@ -427,6 +421,10 @@ msgstr "Mitgründer und Entwickler" msgid "documentation and support" msgstr "Dokumentation und Unterstützung" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "Qualitätssicherung" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "Dokumentation und Unterstützung, Französisch" @@ -498,7 +496,7 @@ msgstr "" msgid "translator_credits" msgstr "" "Deutsche Übersetzung von Andreas Klug, Heiko Abler, Pennywize, Edgar M. " -"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer, Joachim Huffer" +"Franke, Daniel Winzen, Ralf Gebauer und Joachim Huffer" #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -520,11 +518,6 @@ msgstr "Mitwirkende" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity-Anpassungen" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "In Erinnerung" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Teammitglieder" @@ -535,7 +528,7 @@ msgstr "Im Ruhestand" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Distinguished Audacity Team members, not currently active" -msgstr "Bedeutende Audacity Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" +msgstr "Bedeutende Audacity-Teammitglieder, zur Zeit nicht aktiv" #: src/AboutDialog.cpp msgid "Contributors" @@ -729,18 +722,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " "entfernt.\n" -"Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" +"Für die betroffenen Stellen wird nun Stille eingefügt. \n" "Die erste fehlende Datei ist:\n" "%s\n" "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" -"Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " -"fehlenden Dateien zu sehen." +"Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um eine Liste der " +"Orte zu sehen, an denen Dateien fehlen." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -928,7 +921,7 @@ msgstr "Audacity-Projektdateien" #: src/AudacityLogger.cpp msgid "Audacity Log" -msgstr "Audacity Protokoll" +msgstr "Audacity-Protokoll" #: src/AudacityLogger.cpp src/Tags.cpp msgid "&Save..." @@ -952,8 +945,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Protokoll speichern unter:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Protokoll konnte nicht in Datei gespeichert werden: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1154,6 +1148,40 @@ msgstr "&Parameter" msgid "C&hoose command" msgstr "Befe&hl wählen" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Keine Aktion" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Als MP3 56k exportieren (zuvor)" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Als MP3 56k exportieren (danach)" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Als FLAC exportieren" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Als MP3 exportieren" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Als Ogg exportieren" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Als WAV exportieren" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "aufgeräumt" @@ -1211,7 +1239,7 @@ msgstr "Kette anwenden" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format msgid "Applied batch chain '%s'" -msgstr "Kette '%s' angewendet" +msgstr "Stapelkette '%s' angewendet" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format @@ -1382,7 +1410,7 @@ msgstr "Das Name darf nicht leer sein" #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" -msgstr "Namen dürfen weder „%c“ noch „%c“ enthalten" +msgstr "Namen dürfen „%c“ und „%c“ nicht enthalten" #. i18n-hint: %s will be replaced by the name of a file. #: src/BatchProcessDialog.cpp @@ -1653,8 +1681,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Wenn ein Projekt von anderen Dateien abhängt:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "FEHLT " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "%s FEHLT" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1787,8 +1816,9 @@ msgid "" "\" on further error alerts." msgstr "" "Mit Reparaturen aus Protokoll fortfahren und auf weitere Fehler prüfen. " -"Speichert das Projekt in seinem aktuellen Zustand, es sei denn, Sie klicken " -"bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort schließen“." +"Hiermit wird das Projekt in seinem aktuellen Zustand gespeichert, es sei " +"denn, Sie klicken bei weiteren Fehlermeldungen auf „Projekt sofort " +"schließen“." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -2062,12 +2092,12 @@ msgstr "FFmpeg suchen" #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." msgstr "" -"Audacity benötigt die Datei „%s“, um mit FFmpeg Audio zu im- und exportieren." +"Audacity benötigt die Datei „%s“, um Audio per FFmpeg zu im- und exportieren." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Location of '%s':" -msgstr "Speicherort von „%s“:" +msgstr "Ort von „%s“:" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2122,11 +2152,6 @@ msgstr "" "Audacity konnte nicht in eine Datei schreiben.\n" "Vielleicht ist %s nicht schreibbar oder die Platte ist voll." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2163,12 +2188,6 @@ msgstr "Erweiterte Autokorrelation" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "Fenster" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Lineardarstellung" @@ -2190,7 +2209,7 @@ msgstr "Bildlauf" #: src/FreqWindow.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom" -msgstr "Vergrößerung" +msgstr "Zoom" #. i18n-hint: This is the abbreviation for "Hertz", or #. cycles per second. @@ -2293,8 +2312,9 @@ msgstr "Spektraldaten exportieren als:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "In Datei konnte nicht geschrieben werden: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2634,7 +2654,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importieren …" #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Spur" @@ -2676,8 +2696,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Textdateien (*.txt)|*.txt|Alle Dateien|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2778,7 +2799,7 @@ msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" msgstr "" -"Das 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" +"Ein 1.0-Projekt wurde in das neue Format konvertiert.\n" "Die alte Datei wurde als: „%s“ gespeichert" #: src/Legacy.cpp @@ -2803,8 +2824,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Projekt speichern &unter …" #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Ande&rs speichern" +msgid "&Export" +msgstr "&Exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -2935,7 +2956,7 @@ msgstr "&Audio zuschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Clip B&oundaries" -msgstr "Be&grenzungen zuschneiden" +msgstr "Clip-&Grenzen" #. i18n-hint: (verb) It's an item on a menu. #: src/Menus.cpp @@ -2981,7 +3002,7 @@ msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "La&beled Audio" -msgstr "Textmar&kiertes Audio" +msgstr "Audio mit Textmar&ke" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp @@ -3091,19 +3112,19 @@ msgstr "Nächste &niedrigere Spitzenfrequenz" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "&Vorherige Ausschnittgrenze bis Cursor" +msgstr "&Vorherige Clipgrenze bis Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Cursor bis n&ächste Ausschnittgrenze" +msgstr "Cursor bis n&ächste Clipgrenze" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Vorheri&ger Ausschnitt" +msgstr "Vorheri&ger Clip" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "Nächst&er Ausschnitt" +msgstr "Nächst&er Clip" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -3129,19 +3150,23 @@ msgstr "&Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &In" -msgstr "Ver&größern" +msgstr "Hera&n zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Normal" -msgstr "&Normal" +msgstr "&Normal zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "Zoom &Out" -msgstr "Ver&kleinern" +msgstr "Her&aus zoomen" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom to Selection" -msgstr "A&uswahl anzeigen" +msgstr "Auf Auswahl &zoomen" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Zoom-&Schalter" #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" @@ -3256,7 +3281,7 @@ msgstr "&Spektralauswahl-Werkzeugleiste" #: src/Menus.cpp msgid "&Extra Menus (on/off)" -msgstr "&Zusätzliche Menüs (an/aus)" +msgstr "&Extra-Menüs (an/aus)" #: src/Menus.cpp msgid "&Show Clipping (on/off)" @@ -3325,11 +3350,11 @@ msgstr "Spur&ende" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary" -msgstr "&Vorherige Ausschnittbegrenzung" +msgstr "&Vorherige Clipgrenze" #: src/Menus.cpp msgid "Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "N&ächste Ausschnittbegrenzung" +msgstr "N&ächste Clipgrenze" #: src/Menus.cpp msgid "&Project Start" @@ -3584,6 +3609,14 @@ msgstr "&Handbuch" msgid "&Tools" msgstr "&Werkzeuge" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Aufnahmefehler simulieren" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Vorgelagerte Aussetzer erkennen" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Screenshot-Werkzeuge …" @@ -3620,10 +3653,10 @@ msgstr "Abhängigkeiten &überprüfen …" msgid "&Check for Updates..." msgstr "Auf Aktualisierungen &prüfen …" -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Zus-&Leiste" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3684,7 +3717,7 @@ msgstr "&Zeichenwerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" -msgstr "&Vergrößerungswerkzeug" +msgstr "&Zoomwerkzeug" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" @@ -3739,8 +3772,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "Löschtaste&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Trans&kription" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Transkri&ption" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3774,9 +3807,9 @@ msgstr "Zu &vorheriger Textmarke bewegen" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Zu &nächster Textmarke bewegen" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "Schru&bben" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "&Suche" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3862,11 +3895,6 @@ msgstr "Auswahl links v&erringern" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Auswahl rechts verr&ingern" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Zus-&Befehle" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Rückwärts durch aktive Fenster bewegen" @@ -4019,6 +4047,7 @@ msgstr "Fokussierte Spur nach ganz &unten schieben" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Vollbild (an/aus)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Alle Projekte minimieren" @@ -4090,11 +4119,11 @@ msgstr "keine Textmarken in Textspur" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the right" -msgstr "Ausschnitte nach rechts zeitverschoben" +msgstr "Clips nach rechts zeitverschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Time shifted clips to the left" -msgstr "Ausschnitte nach links zeitverschoben" +msgstr "Clips nach links zeitverschoben" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" @@ -4102,7 +4131,7 @@ msgstr "Zeitverschiebung" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" -msgstr "Auschnitt nicht verschoben" +msgstr "Clip nicht verschoben" #: src/Menus.cpp msgid "Set Left Selection Boundary" @@ -4120,29 +4149,45 @@ msgstr "Rechte Auswahlgrenze einstellen" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Spur mit aktivem Ton kann nicht gelöscht werden" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "nach oben" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "nach unten" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "'%s' nach oben geschoben" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Runter" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Spur nach oben schieben" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Verschoben" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "'%s' nach unten geschoben" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Spur verschieben" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Spur nach unten schieben" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "'%s' hoch geschoben" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "'%s' runter geschoben" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Spur hoch schieben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Spur runter schieben" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4187,7 +4232,7 @@ msgstr "Ausgewähltes Audio exportieren" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to undo" -msgstr "Nichts zum Rückgängigmachen" +msgstr "Nichts zum Rückgängig machen" #: src/Menus.cpp msgid "Nothing to redo" @@ -4228,7 +4273,8 @@ msgstr "Text in neue Textmarke einfügen" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Trim selected audio tracks from %.2f seconds to %.2f seconds" -msgstr "Ausgewählte Tonspuren von %.2f Sekunden bis %.2f Sekunden zuschneiden" +msgstr "" +"Ausgewählte Audiospuren von %.2f Sekunden auf %.2f Sekunden zuschneiden" #: src/Menus.cpp msgid "Trim Audio" @@ -4383,27 +4429,25 @@ msgstr "Trennen zu neuer Spur" msgid "Split New" msgstr "Trennen Neu" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "von" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "Ausschnitt" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d von %d Clip %s" +msgstr[1] "%d von %d Clips %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "Ausschnitte" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "links" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "rechts" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4485,6 +4529,44 @@ msgstr "%d Spuren in eine neue Monospur gemischt und gerendert" msgid "Mix and Render" msgstr "Mischen und rendern" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Spur %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s links" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s rechts" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d von %d Clip %s" +msgstr[1] "%s %d von %d Clips %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "Start" @@ -4493,70 +4575,117 @@ msgstr "Start" msgid "end" msgstr "Ende" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "and" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "Start zu Null" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "Start zu Auswahlende" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Ende" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "Ende zu Auswahlende" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "Ende zu Ende" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Ende zu Ende" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "zusammen" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Zusammen" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d und %s %d von %d Clip %s" +msgstr[1] "%s %d und %s %d von %d Clips %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet/verschoben" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "%s ausrichten / Bewegen" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Beginn auf Null ausgerichtet" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "%s ausgerichtet" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Beginn ausrichten/verschieben" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "%s ausrichten" +msgid "Align Start" +msgstr "Start ausrichten" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet/verschoben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet/verschoben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Beginn auf Cursor/Auswahlende ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Ende auf Cursor/Auswahlbeginn ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Ende ausrichten/verschieben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Ende ausrichten" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet/verschoben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Ende auf Auswahlende ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet/verschoben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Ende auf Ende ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Ende auf Ende ausrichten/verschieben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Ende auf Ende ausrichten" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Zusammen ausgerichtet/verschoben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Zusammen ausgerichtet" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Zusammen ausrichten/verschieben" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Zusammen ausrichten" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4590,7 +4719,7 @@ msgstr "Interner Fehler wurde vom Ausrichtvorgang gemeldet." #: src/Menus.cpp msgid "Created new audio track" -msgstr "Neue Tonspur erstellt" +msgstr "Neue Audiospur erstellt" #: src/Menus.cpp msgid "New Track" @@ -4598,7 +4727,7 @@ msgstr "Neue Spur" #: src/Menus.cpp msgid "Created new stereo audio track" -msgstr "Neue Stereotonspur erstellt" +msgstr "Neue Stereo-Audiospur erstellt" #: src/Menus.cpp msgid "Created new label track" @@ -4647,7 +4776,7 @@ msgstr "Bearbeitete Textmarken" #: src/Menus.cpp msgid "Removed audio track(s)" -msgstr "Tonspur(en) entfernt" +msgstr "Audiospur(en) entfernt" #: src/Menus.cpp msgid "Remove Track" @@ -4708,7 +4837,7 @@ msgstr "Ändere Abtastrate für Spur %d" #: src/Menus.cpp msgid "Resampled audio track(s)" -msgstr "Abtastrate konvertiert für Tonspur(en)" +msgstr "Abtastrate konvertiert für Audiospur(en)" #: src/Menus.cpp msgid "Resample Track" @@ -4855,6 +4984,116 @@ msgstr "Versuchen, dieses Modul zu laden?" msgid "Note Track" msgstr "Notenspur" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Erweiterungs-Manager: Effekte, Generatoren und Analysewerkzeuge" @@ -4947,6 +5186,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Effekt an %s konnte nicht registriert werden:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Eingebaut" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Erweiterungsdatei %s überschreiben?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Erweiterung existiert bereits" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Erweiterungsdatei wird verwendet. Konnte nicht überschrieben werden." + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Konnte nicht registriert werden:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Diese Erweiterung aktivieren?" +msgstr[1] "Diese Erweiterungen aktivieren?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Neue Erweiterungen aktivieren" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4987,6 +5271,14 @@ msgstr "Drucken" msgid "Main Mix" msgstr "Haupt-Mixer" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Horizontale Scrolleiste" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Vertikale Scrollleiste" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5095,10 +5387,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Warnung - Sicherungsdatei entdeckt" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" @@ -5125,8 +5413,9 @@ msgstr "" "konvertieren." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5194,8 +5483,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Warnung - Leeres Projekt" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Konnte Sicherheitsdatei nicht anlegen: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5220,7 +5510,7 @@ msgstr "" "Legen Sie das Verzeichnis „%s“ an, bevor Sie das Projekt mit diesem Name " "speichern." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gespeichert" @@ -5244,7 +5534,7 @@ msgid "" "another project.\n" "Please try again and select an original name." msgstr "" -"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der gewählte Name ein anderes " +"Das Projekt wurde nicht gespeichert, weil der angegebene Name ein anderes " "Projekt überschreiben würde.\n" "Bitte wählen sie einen anderen Namen." @@ -5259,19 +5549,18 @@ msgid "" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" msgstr "" -"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte gedacht, nicht " -"für Audiodateien.\n" -"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " -"kann, \n" +"„Komprimiertes Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für " +"Audacity-Projekte.\n" +"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " +"können, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" "\n" -"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Möglichkeit, Ihr Projekt online " -"zu übermitteln,\n" +"Komprimierte Projektdateien sind eine gute Wahl, wenn Sie Ihr Projekt online " +"übertragen,\n" "aber sie weisen Verluste in der Wiedergabetreue auf.\n" "\n" -"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als gewöhnlich, weil es " -"jede \n" -"komprimierte Spur importiert.\n" +"Ein komprimiertes Projekt zu öffnen, dauert länger als normal, weil jede \n" +"komprimierte Spur importiert wird.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5283,10 +5572,10 @@ msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" msgstr "" -"„Projekt speichern“ ist für Audacity-Projekte gedacht, nicht für " -"Audiodateien.\n" -"Um eine Audiodatei zu erhalten, die in anderen Programmen geöffnet werden " -"kann, \n" +"„Projekt speichern“ ist nicht für Audiodateien, sondern für Audacity-" +"Projekte.\n" +"Um Audiodateien zu erhalten, die in anderen Anwendungen geöffnet werden " +"können, \n" "verwenden Sie „Exportieren“.\n" #: src/Project.cpp @@ -5332,18 +5621,48 @@ msgid "" msgstr "Import abgeschlossen. Berechnung von Wellenform. %2.0f%% erledigt." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Konnte Autosicherungsdatei nicht anlegen: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Konnte alte Autosicherungsdatei nicht entfernen: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Aktuelle Rate: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Aussetzer" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. Mögliche " +"Ursachen:\n" +"\n" +"Andere Anwendungen lassen Audacity nicht genügend Prozessorzeit übrig\n" +"\n" +"Sie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Aussetzer-Erkennung deaktivieren" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio aufgezeichnet" @@ -5374,22 +5693,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Weniger als 1 Minute" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "Stunde" -msgstr[1] "Stunden" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d Stunde" +msgstr[1] "%d Stunden" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "Minute" -msgstr[1] "Minuten" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d Minute" +msgstr[1] "%d Minuten" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s und %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s und %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5522,6 +5843,7 @@ msgstr "Transport" msgid "Mixer" msgstr "Mixer" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Aussteuerungsanzeige" @@ -5615,6 +5937,10 @@ msgstr "Hohe Spuren" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Wählen Sie einen Ort zum Speichern von Bildschirmfotos" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Erfassung fehlgeschlagen!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5977,26 +6303,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Aktuelles Projekt" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Aufnahmebeginn:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Aufnahmebeginn:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Dauer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Dauer:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Aufnahmeende:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "Aufnahmeende:\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Automatisches Speichern aktiviert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Automatisches Exportieren aktiviert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6178,20 +6504,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Nach Aufnahmebeendigung:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Aufnahmedauer:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Aufnahmedauer:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Stopp geplant für:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Stop geplant um:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6202,18 +6524,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Aufnahme beginnt in:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Aufnahme gespeichert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Aufnahme exportiert:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Aufnahme exportiert:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6231,20 +6547,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc zum abbrechen)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Stereo, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Stereo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Links, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Linkus, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Rechts, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Rechts, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6254,12 +6574,6 @@ msgstr "Stereo, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "Spur-Ansicht" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Spur %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6288,11 +6602,11 @@ msgstr " Syncsperre gewählt" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "Klicken und ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." +msgstr "Klicken und Ziehen um die relative Größe von Stereospuren zu ändern." #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Spur zu ändern." +msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Spur zu ändern." #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -6339,7 +6653,7 @@ msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Auswahl einzufügen" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Nicht ausreichend Platz vorhanden, um die Schnittlinie zu erweitern" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Nachricht" @@ -6489,12 +6803,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lade Tastaturkürzel" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Gespeichert " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Fehler beim Speichern der Datei: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6530,14 +6841,7 @@ msgid "" "audio tracks." msgstr "" "Sie haben eine Spur ausgewählt, die kein Audio enthält. Auto-Duck kann nur " -"Tonspuren bearbeiten." - -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto-Duck" +"Audiospuren bearbeiten." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6784,13 +7088,14 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Länge (Sekunden)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Länge in Sekunden, von" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Länge in Sekunden von %s, bis" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" msgstr "" -"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Tonspuren zu entfernen" +"Klick-Entferner wurde dafür entworfen, Klicks aus Audiospuren zu entfernen" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Algorithm not effective on this audio. Nothing changed." @@ -6948,7 +7253,7 @@ msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "Bitte eine Tonspur auswählen." +msgstr "Bitte eine Audiospur auswählen." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp @@ -6959,6 +7264,11 @@ msgstr "" "Kontrast-Analyse, zur Berechnung von Lautstärken-Unterschieden zwischen zwei " "ausgewählten Audiobereichen." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Ende" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Lautstärke " @@ -7437,12 +7747,6 @@ msgstr "DTMF-Abfolge:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Dauer:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Ton/Stille-Verhältnis:" @@ -7463,6 +7767,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Dauer der Stille:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Wiederholt das ausgewählten Audio immer wieder" @@ -7520,7 +7829,8 @@ msgstr "" "Versuchen Sie den Audiohost, das Wiedergabegerät und die Abtastrate des " "Projektes zu ändern." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7563,10 +7873,6 @@ msgstr "Rückwärts überspringen" msgid "Skip &Forward" msgstr "&Vorwärts überspringen" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "&Vorwärts überspringen" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Vorwärts überspringen" @@ -7852,6 +8158,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Max dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7860,9 +8171,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Min dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8044,17 +8361,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "„unbenannt“ ist ein Sonderfall" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Umbenennen von „" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "“ in …" +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "'%s' umbenennen zu..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Umbenennen …" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "'%s' umbenennen" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Name ist der gleiche wie der ursprüngliche Name" @@ -8081,7 +8400,7 @@ msgstr "Die Kurve „unbenannt“ kann nicht gelöscht werden." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "„unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" +msgstr "„Unbenannt“ kann nicht gelöscht werden" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" @@ -8170,7 +8489,7 @@ msgstr "Wendet ein lineares Ausblenden auf das ausgewählte Audio an" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Creates labels where clipping is detected" -msgstr "Erzeugt Textmarken wo Übersteuerungen entdeckt werden" +msgstr "Erzeugt Textmarken, wo Übersteuerungen entdeckt werden" #: src/effects/FindClipping.cpp msgid "Clipping" @@ -8208,6 +8527,10 @@ msgstr "Das Audacity-Team" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Stellt in Audacity eingebaute Effekte bereit" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Unbekannter integrierter Effektname" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Weiß" @@ -8512,32 +8835,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Mache nichts...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Analysieren: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analysiere: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analysiere erste Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Verarbeitung: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Bearbeite: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Bearbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analysiere zweite Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbeite erste Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Bearbeite zweite Spur von Stereopaar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8557,7 +8887,7 @@ msgstr "Stereokanäle unabhängig voneinander normalisieren" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Waiting for waveform to finish computing..." -msgstr "Warte auf Berechnung von Waveform..." +msgstr "Warte auf Berechnung von Wellenform..." #: src/effects/Normalize.cpp msgid ". Maximum 0dB." @@ -8696,8 +9026,7 @@ msgstr "" "Der Reparatur-Effekt ist nur für die Verwendung bei sehr kurzen beschädigten " "Audioausschnitten vorgesehen (bis zu 128 Samples).\n" "\n" -"Vergrößern Sie die Darstellung und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde " -"zur Reparatur." +"Zoomen Sie heran und wählen Sie den Bruchteil einer Sekunde zur Reparatur." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8732,12 +9061,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Neue Auswahllänge: tt:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Aktuelle Auswahllänge: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Neue Auswahllänge: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Neue Auswahllänge: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9110,8 +9441,8 @@ msgid "" "When truncating independently, there may only be one selected audio track in " "each Sync-Locked Track Group." msgstr "" -"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Tonspur in jeder sync-" -"gesperrten Spurgruppe geben." +"Beim unabhängigen Kürzen darf es nur eine ausgewählte Audiospur in jeder " +"sync-gesperrten Spurgruppe geben." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9169,6 +9500,10 @@ msgstr "Wah-Frequenzverschiebung in Prozent" msgid "Amplify" msgstr "Verstärken" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto-Duck" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Bass und Höhe" @@ -9293,6 +9628,14 @@ msgstr "Audio-Einheit-Effekte" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Stellt Unterstützung für Audio-Einheit-Effekte für Audacity bereit" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Konnte Komponente nicht finden" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Konnte Komponente nicht initialisieren" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio-Einheit-Effektoptionen" @@ -9319,14 +9662,14 @@ msgstr "Latenzkompensation" msgid "" "As part of their processing, some Audio Unit effects must delay returning " msgstr "" -"Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche Audio-Einheit-Effekte die Rückgabe " +"Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche Audio-Einheit-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "audio to Audacity. When not compensating for this delay, you will " msgstr "" -"des Audios an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " +"des Tons an Audacity verzögern. Wenn diese Verzögerung nicht kompensiert " "wird, " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -9334,13 +9677,13 @@ msgstr "" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "notice that small silences have been inserted into the audio. " msgstr "" -"werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in das Audio eingefügt wurden. " +"werden Sie feststellen, dass kleine Pausen in den Ton eingefügt wurden. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enabling this option will provide that compensation, but it may " msgstr "" -"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt eine Kompensierung, aber sie " +"Die Aktivierung dieser Einstellung bewirkt diese Kompensierung, aber sie " "könnte " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp @@ -9351,7 +9694,7 @@ msgstr "nicht für alle Audio-Einheit-Effekte funktionieren." #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &compensation" -msgstr "&Kompensation aktivieren" +msgstr "&Kompensierung aktivieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "User Interface" @@ -9389,7 +9732,7 @@ msgstr "Audio-Einheit Voreinstellungen exportieren" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Presets (may select multiple)" -msgstr "Voreinstellungen (Sie können mehrere auswählen)" +msgstr "Voreinstellungen (mehrere auswählbar)" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Preset" @@ -9411,13 +9754,22 @@ msgstr "LADSPA-Effekte" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Stellt LADSPA Effekte bereit" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity verwendet VST-Bridge nicht mehr" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Konnte die Bibliothek nicht laden" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA-Effekt Optionen" #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "As part of their processing, some LADSPA effects must delay returning " -msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe " +msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LADSPA-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "not work for all LADSPA effects." @@ -9446,7 +9798,7 @@ msgstr "LV2-Effekt-Einstellungen" #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "As part of their processing, some LV2 effects must delay returning " -msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe " +msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen manche LV2-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp msgid "Enabling this setting will provide that compensation, but it may " @@ -9466,12 +9818,12 @@ msgstr "Grafischer Modus" msgid "" "LV2 effects can have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"LV2-Effekte können eine grafische Benutzeroberfläche für die Einstellung von " +"LV2-Effekte können eine grafische Oberfläche zur Einstellung von " "Parameterwerten haben." #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid " A basic text-only method is also available. " -msgstr " Eine grundlegende Nur-Text-Methode ist auch vorhanden. " +msgstr " Eine einfache Nur-Text-Methode ist auch verfügbar. " #: src/effects/lv2/LV2Effect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Enable &graphical interface" @@ -9506,6 +9858,10 @@ msgstr "Nyquist-Effekt anwenden …" msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist-Arbeiter" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Defekter Header von Nyquist-Erweiterung" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9527,7 +9883,7 @@ msgstr "" msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." msgstr "" -"Leider kann der Effekt nicht auf Stereotonspuren angewandt werden, deren " +"Leider kann der Effekt nicht auf Stereo-Audiospuren angewandt werden, deren " "Kanäle nicht zusammenpassen." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -9579,7 +9935,7 @@ msgstr "Nyquist gab diesen Wert zurück:" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned too many audio channels.\n" -msgstr "Nyquist gab zu viele Audiokanäle zurück.\n" +msgstr "Nyquist hat zu viele Audiokanäle zurück gegeben.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist returned one audio channel as an array.\n" @@ -9600,6 +9956,13 @@ msgstr "" "[Warnung: Nyquist gab eine ungültige UTF-8 Zeichenkette zurück, hier " "konvertiert zu Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Diese Version von Audacity unterstützt die Nyquist Erweiterung mit Version " +"%ld nicht" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9609,6 +9972,10 @@ msgstr "" "Falsche Nyquist-Steuerungstypenangabe: „%s“ in Erweiterungsdatei „%s“.\n" "Steuerungselement nicht erstellt." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Konnte Datei nicht öffnen" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9629,6 +9996,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Fehler im Nyquist-Code" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Konnte Sprache nicht bestimmen" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Nyquist-Befehl eingeben: " @@ -9703,12 +10075,12 @@ msgstr "VST-Effekte" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Adds the ability to use VST effects in Audacity." -msgstr "Fügt die Möglichkeit in Audacity VST-Effekte zu benutzen hinzu." +msgstr "Fügt Audacity die Fähigkeit VST-Effekte zu benutzen hinzu." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "VST plugin registration failed for %s\n" -msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung ist fehlgeschlagen für %s\n" +msgstr "Registrierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen für %s\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Scanning Shell VST" @@ -9760,7 +10132,7 @@ msgstr "&Puffergröße (8 bis 1048576 Samples):" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "As part of their processing, some VST effects must delay returning " -msgstr "Als Teil ihrer Verarbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " +msgstr "Als Teil ihrer Bearbeitung müssen einige VST-Effekte die Rückgabe " #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "not work for all VST effects." @@ -9770,16 +10142,13 @@ msgstr "nicht für alle VST-Effekte funktionieren." msgid "" "Most VST effects have a graphical interface for setting parameter values." msgstr "" -"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Benutzeroberfläche für die " -"Einstellung von Parameterwerten." +"Die meisten VST-Effekte haben eine grafische Oberfläche zur Einstellung von " +"Parameterwerten." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Audio-Eingang: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Audio-Ausgang: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Audioeingang: %d, Audioausgang: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9812,8 +10181,7 @@ msgstr "Initialisierung von VST-Erweiterung fehlgeschlagen\n" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to allocate memory when loading presets file." msgstr "" -"Speicher konnte nicht zugewiesen werden, während die Voreinstellungsdatei " -"geladen wurde." +"Speicher konnte beim Laden der Voreinstellungsdatei nicht zugewiesen werden." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Unable to read presets file." @@ -9836,7 +10204,7 @@ msgstr "Fehler beim Speichern der Effekt-Voreinstellungen" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp #, c-format msgid "This parameter file was saved from %s. Continue?" -msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Wollen Sie fortfahren?" +msgstr "Diese Parameter-Datei wurde gespeichert von %s. Fortfahren?" #: src/export/Export.cpp msgid "No format specific options" @@ -9852,11 +10220,11 @@ msgstr "Exportierte Tags" #: src/export/Export.cpp msgid "All selected audio is muted." -msgstr "Sämtliches ausgewähltes Audio ist stummgestellt." +msgstr "Sämtlicher ausgewählter Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp src/export/ExportMultiple.cpp msgid "All audio is muted." -msgstr "Sämtliches Audio ist stummgestellt." +msgstr "Sämtlicher Ton ist stummgestellt." #: src/export/Export.cpp msgid "Unable to export" @@ -9867,8 +10235,9 @@ msgid "untitled" msgstr "unbenannt" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Möchten Sie die Datei wirklich als \"%s\" exportieren?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9897,17 +10266,17 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" -"Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" -" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt " -"wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" -" Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte aller " -"fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" -" Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " +"Sie versuchen, eine verknüpfte Datei zu überschreiben, die fehlt.\n" +" Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad " +"benötigt wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" +" Wählen Sie Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen, um " +"sich die Orte von allen fehlenden Dateien anzeigen zu lassen.\n" +" Wenn Sie trotzdem exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " "anderen Dateinamen oder Ordner." #: src/export/Export.cpp @@ -9949,13 +10318,17 @@ msgstr "Format-Optionen" msgid "Channel: %2d" msgstr "Kanal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - L" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - L" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - R" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9980,8 +10353,8 @@ msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." msgstr "" -"Daten werden an Standard-Eingang weitergeleitet. „%f“ verwendet den " -"Dateinamen im Export-Fenster." +"Daten werden an Standard-Eingang geleitet. „%f“ verwendet den Dateinamen im " +"Export-Fenster." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -10006,10 +10379,8 @@ msgstr "" "Ausgewähltes Audio wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders exportiert" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "" -"Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " -"exportiert" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exportiere Audio mit Kommandozeilen-Encoder" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10129,10 +10500,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als %s exportiert" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Exportiere Audio als %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10708,8 +11079,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Ausgewähltes Audio wird als FLAC exportiert" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Exportiere Audio als FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10730,8 +11101,8 @@ msgstr "Exportiere ausgewähltes Audio mit %ld kbit/s" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Exportiere Audio mit %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10797,7 +11168,7 @@ msgstr "Kanal-Modus:" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Joint Stereo" -msgstr "Joint Stereo" +msgstr "Kanalkopplung" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Stereo" @@ -10903,8 +11274,8 @@ msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %s-Voreinstellung exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Exportiere Audio mit %s Voreinstellung" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10913,8 +11284,8 @@ msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Exportiere Audio mit VBR-Qualität %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10923,8 +11294,8 @@ msgstr "Ausgewähltes Audio wird mit %d kbit/s exportiert" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Exportiere Audio mit %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10955,18 +11326,18 @@ msgstr "MP3-Export-Bibliothek nicht gefunden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export Multiple" -msgstr "Mehrere Dateien exportieren" +msgstr "Mehrere exportieren" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Cannot Export Multiple" -msgstr "Mehrere Dateien konnten nicht exportiert werden" +msgstr "Mehrere können nicht exportiert werden" #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." msgstr "" -"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Tonspur und keine geeigneten \n" +"Sie haben nur eine nicht stumm geschaltete Audiospur und keine geeigneten \n" "Textmarken. Deshalb können Sie nicht in separate Audiodateien exportieren." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -11115,8 +11486,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Ausgewähltes Audio als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exportiere Audio als Ogg-Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11136,7 +11507,7 @@ msgstr "Header:" #: src/export/ExportPCM.cpp src/import/ImportRaw.cpp msgid "Encoding:" -msgstr "Encoding:" +msgstr "Encodierung:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" @@ -11151,11 +11522,6 @@ msgstr "Kann Audio nicht in dieses Format exportieren." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Ausgewählts Audio wird als %s exportiert" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11457,16 +11823,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Ungültiger Spurversatz in LOF-Datei." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Konnte Datei nicht öffnen. Dateiname zu kurz: %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Dateiname zu kurz." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Konnte Datei nicht öffnen. Falscher Dateityp: %s" #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Ungültiger Dateityp." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: %s" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11501,44 +11870,51 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF und andere unkomprimierte Typen" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Wenn Sie unkomprimierte Audiodateien importieren können Sie entweder alle " +"ins Projekt kopieren, oder sie direkt von ihrem aktuellen Speicherort lesen " +"(ohne zu kopieren).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ihre aktuelle Einstellung ist: herein kopieren\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Ihre aktuelle Einstellung ist: direkt lesen\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder in " -"das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort lesen " -"(ohne zu kopieren)\n" +"Direktes lesen von Dateien erlaubt es Ihnen, diese fast sofort abzuspielen " +"oder zu bearbeiten. Es ist weniger sicher, als sie herein zu kopieren, weil " +"Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit ihrem ursprünglichen Namen " +"vorhalten müssen.\n" +"Hilfe > Diagnose > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen " +"Namen und Orte aller Dateien, die direkt gelesen werden.\n" "\n" -"Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" -"\n" -"Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " -"Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " -"müssen die Dateien mit ihren\n" -"ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" -"„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " -"und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" -"\n" -"Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "kopieren in" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "direkt lesen" +"Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -11657,6 +12033,10 @@ msgstr "Zu importierende Menge:" msgid "Sample rate:" msgstr "Abtastrate:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Schlechte Datengröße" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12074,7 +12454,7 @@ msgstr "'Wie man &Hilfe erhält' beim Start" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "E&xtra menus" -msgstr "Zus&ätzliche Menüs" +msgstr "E&xtra-Menüs" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show alternative &styling (Mac vs PC)" @@ -12082,20 +12462,16 @@ msgstr "Alternativen &Stil zeigen (Mac vs PC)" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "&Beep on completion of longer activities" -msgstr "&Piepen bei Beendigung längerer Aktivitäten" +msgstr "Nach Beendigung längerer Aktivitäten &piepen" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Re&tain labels if selection snaps to a label" -msgstr "Textmarken erhal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarken einrastet" +msgstr "Textmarken beibehal&ten, wenn die Auswahl an einer Textmarke einrastet" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "System- und Audacity-Theme mischen" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Import / Export" @@ -12244,6 +12620,11 @@ msgstr "Sie können diesem Eintrag keinen Schlüssel zuweisen" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Sie müssen vor der Zuweisung einer Verknüpfung eine Bindung auswählen" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12448,7 +12829,7 @@ msgstr "Umschalt-Linksklick" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Extend Selection Range" -msgstr "Auswahlbereich vergrößern" +msgstr "Auswahlbereich verlängern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Left-Double-Click" @@ -12456,7 +12837,7 @@ msgstr "Doppelklick links" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Select Clip or Entire Track" -msgstr "Bereich oder ganze Spur auswählen" +msgstr "Clip oder ganze Spur auswählen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Wheel-Rotate" @@ -12468,11 +12849,11 @@ msgstr "Schrubgeschwindigkeit ändern" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on Point" -msgstr "Vergrößerung auf Punkt" +msgstr "Auf Punkt heranzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom in on a Range" -msgstr "Vergrößerung auf Bereich" +msgstr "Auf einen Bereich heranzoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "same as right-drag" @@ -12597,7 +12978,7 @@ msgstr "-Mausrad-Rotation" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "Zoom waveform in or out" -msgstr "Wellenform vergrößern oder verkleinern" +msgstr "Wellenform heran oder heraus zoomen" #: src/prefs/MousePrefs.cpp msgid "-Shift-Wheel-Rotate" @@ -12787,6 +13168,11 @@ msgstr "Systemze&it" msgid "Always record on a new track" msgstr "Immer auf neuer Spur aufzeichnen" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Aussetzer aufspüren" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Automatische Aufnahmepegeleinstellung" @@ -13082,7 +13468,7 @@ msgid "" msgstr "" "Beim Speichern und Laden individueller Theme-Dateien wird eine separate " "Datei pro \n" -"Bild verwendet, ansonsten gibt es keine Unterschiede." +"Bild verwendet, sonst gibt es keine Unterschiede." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -13125,7 +13511,7 @@ msgstr "Mehrspur" #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "A&uto-select, if selection required" -msgstr "Wenn Auswahl erforderlich, a&utomatisch auswählen" +msgstr "A&utomatisch auswählen, wenn Auswahl erforderlich" #. i18n-hint: Cut-lines are lines that can expand to show the cut audio. #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp @@ -13152,6 +13538,10 @@ msgstr "&Tippen um eine Textmarke zu erstellen" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Scrollen links von N&ull aktivieren" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Erweitertes &vertikales Zoomen" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Alleine-&Knopf:" @@ -13176,6 +13566,42 @@ msgstr "Punkte verbinden" msgid "Stem plot" msgstr "Stammzeichnung" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Auf Breite anpassen" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zoom auf Auswahl" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Standardzoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minuten" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Sekunden" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Millisekunden" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Samples" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 Pixel pro Sample" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Max. Zoom" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "Aufnahme/Wiedergabekopf &angeheftet" @@ -13198,15 +13624,27 @@ msgstr "&Samples anzeigen:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Default audio track &name:" -msgstr "Standard-Tonspur&name:" +msgstr "Standard-Audiospur&name:" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Audio Track" -msgstr "Tonspur" +msgstr "Audiospur" #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Sho&w audio track name as overlay" -msgstr "Tonspurname als Overla&y anzeigen" +msgstr "Audiospurname als Overla&y anzeigen" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Zoom-Schalter" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Voreinstellung 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Voreinstellung 2:" #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" @@ -13377,24 +13815,24 @@ msgstr "Spuren bei Bearbeitung synchron halten" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom In" -msgstr "Vergrößern" +msgstr "Heranzoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Zoom Out" -msgstr "Verkleinern" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Projekt in Fenster einpassen" +msgstr "Herauszoomen" #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Effektablage anzeigen" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Auswahl an Breite anpassen" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Projekt an Breite anpassen" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Effektablage öffnen" @@ -13460,12 +13898,13 @@ msgstr "Aufnahmelautstärke (Nicht verfügbar; Systemmixer verwenden.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Wiedergabelautstärke: %s (emuliert)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (emuliert)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Wiedergabelautstärke: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13520,8 +13959,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Auswahl" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Projektfrequenz (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Projekt-Rate (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13531,22 +13970,6 @@ msgstr "Einrasten" msgid "Audio Position" msgstr "Audioposition" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Start-Ende" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Start-Länge" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Länge-Ende" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Länge-Mitte" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Start und Ende der Auswahl" @@ -13563,6 +13986,10 @@ msgstr "Länge und Ende der Auswahl" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Länge und Mitte der Auswahl" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Einrasten" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Länge" @@ -13571,18 +13998,10 @@ msgstr "Länge" msgid "Center" msgstr "Mitte" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Einrasten" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Auswahl-Optionen" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" -msgstr "Auswahl/Klicks einrasten auf %s" +msgstr "Klicks/Auswahl einrasten auf %s" #. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -13596,8 +14015,6 @@ msgstr "%s - gesteuert" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Auswahl %s. %s wird sich nicht ändern." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Start - Ende" @@ -13614,58 +14031,6 @@ msgstr "Länge - Ende" msgid "Length - Center" msgstr "Länge - Mitte" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Start - Länge - Ende" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Start - Mitte - Länge" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Start - Mitte - Ende" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "S-E" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "S-L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L-E" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Startzeit und Länge zeigen" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Länge und Endzeit zeigen" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Länge und Mitte zeigen" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Mittlere Frequenz und Breite" @@ -13698,7 +14063,7 @@ msgstr "Audacity %s Werkzeugleiste" #: src/toolbars/ToolBar.cpp msgid "Click and drag to resize toolbar" -msgstr "Klicken und ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" +msgstr "Klicken und Ziehen um die Größe der Werkzeugleiste zu verändern" #: src/toolbars/ToolDock.cpp msgid "ToolDock" @@ -13718,7 +14083,7 @@ msgstr "Verschiebewerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp msgid "Zoom Tool" -msgstr "Vergrößerungswerkzeug" +msgstr "Zoomwerkzeug" #: src/toolbars/ToolsToolBar.cpp #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp @@ -13789,16 +14154,37 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Eine Okta&ve tiefer" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" -"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " -"um einen bestimmten Bereich zu zeigen." +"Klicken um vertikal heran zu zoomen. Umschalt-Klicken um heraus zu zoomen. " +"Ziehen um einen Zoom-Bereich festzulegen." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Für Menü rechtsklicken." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Zoom zurücksetzen\tUmschalt-Rechtsclick" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Heranzoomen\tLinksklick/Linksziehen" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Herauszoomen\tUmschalt-Linksklick" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." -msgstr "Klicken und ziehen um den ausgewählten Bereich zu dehnen." +msgstr "Klicken und Ziehen um den ausgewählten Bereich zu dehnen." #. i18n-hint: (noun) The track that is used for MIDI notes which can be #. dragged to change their duration. @@ -13816,15 +14202,15 @@ msgstr "Dehnen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to expand, Right-Click to remove" -msgstr "Zum aufklappen links klicken, zum entfernen rechts klicken" +msgstr "Zum Aufklappen links klicken, zum Entfernen rechts klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Left-Click to merge clips" -msgstr "Zum zusammenführen von Ausschnitten links klicken" +msgstr "Um Clips zusammenzuführen links klicken" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merged Clips" -msgstr "Ausschnitte zusammengeführt" +msgstr "Clips zusammengeführt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/CutlineHandle.cpp msgid "Merge" @@ -13845,7 +14231,7 @@ msgstr "Schnittlinie entfernt" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the samples" -msgstr "Klicken und ziehen um Samples zu bearbeiten" +msgstr "Klicken und Ziehen um Samples zu bearbeiten" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" @@ -13857,7 +14243,7 @@ msgstr "" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." msgstr "" -"Zum Zeichnen bitte weiter vergrößern, bis Sie einzelne Samples sehen können." +"Zum Zeichnen bitte weiter heranzoomen, bis Sie einzelne Samples sehen können." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "Moved Samples" @@ -13872,6 +14258,8 @@ msgstr "Sample bearbeiten" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrument %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13879,7 +14267,7 @@ msgstr "„%s“ in %s geändert" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "WaveColor Change" -msgstr "WaveFarbe ändern" +msgstr "WellenFarbe ändern" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Format Change" @@ -13937,6 +14325,7 @@ msgstr "352800 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Andere …" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -13984,7 +14373,7 @@ msgstr "Stereo zu Mo&no aufteilen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Wave Color" -msgstr "&Wave-Farbe" +msgstr "&Wellenfarbe" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "&Format" @@ -14022,15 +14411,17 @@ msgstr "Rechter Kanal" msgid "Channel" msgstr "Kanal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" -msgstr "Aus „%s“ eine Stereotonspur gemacht" +msgstr "Aus „%s“ eine Stereo-Audiospur gemacht" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Make Stereo" msgstr "Stereo erstellen" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14040,11 +14431,13 @@ msgstr "Getauschte Kanäle in „%s“" msgid "Swap Channels" msgstr "Kanäle tauschen" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" -msgstr "Stereotonspur trennen „%s“" +msgstr "Stereo-Audiospur trennen „%s“" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14055,24 +14448,24 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "In Mono trennen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Vergrößern\tLinksklick/Linksziehen" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Verkleinern\tUmschalt-Linksklick" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Halbwelle" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Zoom zurücksetzen" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -msgstr "Vergrößerung anpassen\tUmschalt-Rechtsklick" - -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. Ziehen " -"um einen Bereich zu zeigen." +msgstr "Passend zoomen\tUmschalt-Rechtsklick" #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" @@ -14142,11 +14535,11 @@ msgstr "Logarithmische &Interpolation" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to warp playback time" -msgstr "Klicken und ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen" +msgstr "Klicken und Ziehen um Wiedergabezeit zu krümmen" #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp msgid "Click and drag to edit the amplitude envelope" -msgstr "Klicken und ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" +msgstr "Klicken und Ziehen um die Amplitudenhüllkurve zu bearbeiten" #. i18n-hint: (verb) Audacity has just adjusted the envelope . #: src/tracks/ui/EnvelopeHandle.cpp @@ -14161,10 +14554,6 @@ msgstr "Eingestellte Hüllkurve." msgid "&Scrub" msgstr "&Schrubben" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "&Suche" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Suchen" @@ -14187,33 +14576,33 @@ msgstr "Schru&bben" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move left selection boundary." -msgstr "Klicken und ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen um die linke Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move right selection boundary." -msgstr "Klicken und ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen um die rechte Auswahlgrenze zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move bottom selection frequency." -msgstr "Klicken und ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen um die untere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move top selection frequency." -msgstr "Klicken und ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen um die obere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." msgstr "" -"Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " +"Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz auf eine Spektral-Spitze " "zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." -msgstr "Klicken und ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." +msgstr "Klicken und Ziehen um die mittlere Auswahlfrequenz zu verschieben." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust frequency bandwidth." -msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." +msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite anzupassen." #. i18n-hint: These are the names of a menu and a command in that menu #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -14228,11 +14617,11 @@ msgstr "" #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to set frequency bandwidth." -msgstr "Klicken und ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." +msgstr "Klicken und Ziehen um die Frequenzbandbreite festzulegen." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to select audio" -msgstr "Klicken und ziehen um Audio auszuwählen" +msgstr "Klicken und Ziehen um Audio auszuwählen" #. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp @@ -14241,17 +14630,21 @@ msgstr "(Schnappen)" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Click and drag to move a track in time" -msgstr "Klicken und ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" +msgstr "Klicken und Ziehen, um eine Spur auf der Zeitachse zu verschieben" #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Moved clips to another track" -msgstr "Ausschnitt wurde in andere Spur verschoben" +msgstr "Clips wurden in andere Spur verschoben" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden rechts zeitverschoben" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Spuren/Clips %.02f Sekunden links zeitverschoben" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14320,32 +14713,33 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s um Spur auszuwählen oder abzuwählen." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "hoch" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "runter" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "'%s' hoch geschoben" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "'%s' runter geschoben" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Spur verschieben" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" -msgstr "Zum vergrößern klicken, Umschalt+Klicken zum verkleinern" +msgstr "Zum heranzoomen klicken, Umschalt+Klicken zum herauszoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Drag to Zoom Into Region, Right-Click to Zoom Out" -msgstr "Zum vergrößern des Bereichs ziehen; Zum verkleinern rechtsklicken" +msgstr "" +"Ziehen um den Bereich heran zu zoomen; Rechtsklicken um heraus zu zoomen" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Left=Zoom In, Right=Zoom Out, Middle=Normal" -msgstr "Links=Vergrößern, Rechts=Verkleinern, Mitte=Normal" +msgstr "Links=Heranzoomen, Rechts=Herauszoomen, Mitte=Normal" #: src/widgets/AButton.cpp msgid " (disabled)" @@ -14371,17 +14765,17 @@ msgstr "L" msgid "R" msgstr "R" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Links" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Links" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Rechts" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Rechts" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14466,7 +14860,7 @@ msgid "" "the meter affecting audio quality on slower machines." msgstr "" "Bei kürzeren Aktualisierungsintervallen reagiert die Aussteuerungsanzeige\n" -"auch auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" +"auf kleinere Veränderungen. Ein Intervall von 30 oder weniger Sekunden\n" "sollte auf langsamen Computern verhindern, dass die Anzeige die " "Audioqualität beeinflusst." @@ -14620,7 +15014,7 @@ msgstr "01000,01000,01000 Samples|#" #. * seconds and frames at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + film frames (24 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + Filmeinzelbilder (24 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + Film-Frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames at 24 frames per second. Change the 'h' to the abbreviation @@ -14635,7 +15029,7 @@ msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.24 Frames" #. * frames) at 24 frames per second (commonly used for films) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "film frames (24 fps)" -msgstr "Film-Einzelbilder (24 fps)" +msgstr "Film-Frames (24 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames at 24 frames per #. * second. Change the comma @@ -14650,7 +15044,7 @@ msgstr "01000,01000 Frames |24" #. * Japanese TV, and very odd) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Einzelbilder" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC-Drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -14665,7 +15059,7 @@ msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.30 Frames|N" #. * Japanese TV, and doesn't quite match wall time #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + NTSC non-drop frames" -msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Einzelbilder" +msgstr "hh:mm:ss + NTSC non-drop-Frames" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with NTSC drop frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -14695,7 +15089,7 @@ msgstr "01000,01000 Frames|29.97002997" #. * seconds and frames at PAL TV frame rate (used for European TV) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + PAL frames (25 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + PAL-Einzelbilder (25 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + PAL-Frames (25 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with PAL TV frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -14723,7 +15117,7 @@ msgstr "01000,01000 Frames|25" #. * seconds and frames at CD Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "hh:mm:ss + CDDA frames (75 fps)" -msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Einzelbilder (75 fps)" +msgstr "hh:mm:ss + CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and frames with CD Audio frames. Change the 'h' to the abbreviation @@ -14737,7 +15131,7 @@ msgstr "0100 h 060 min 060 sec+.75 Frames" #. * Audio frame rate (75 frames per second) #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "CDDA frames (75 fps)" -msgstr "CDDA-Frames (Audio-CD, 75 fps)" +msgstr "CDDA-Frames (75 fps)" #. i18n-hint: Format string for displaying time in frames with CD Audio #. * frames. Change the comma @@ -14753,6 +15147,10 @@ msgstr "01000,01000 Frames|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14801,7 +15199,7 @@ msgstr "10.01000 Jahrzehnte|0.434294482" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "(Use context menu to change format.)" -msgstr "(Kontextmenü verwenden, um das Format zu ändern.)" +msgstr "(Kontextmenü verwenden, um Format zu ändern.)" #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "centiseconds" @@ -14869,11 +15267,11 @@ msgstr "Zeitleiste" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Seek" -msgstr "Klicken und ziehen um Suche zu beginnen" +msgstr "Klicken oder ziehen um Suche zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click or drag to begin Scrub" -msgstr "Klicken und ziehen um Schrubben zu beginnen" +msgstr "Klicken oder ziehen um Schrubben zu beginnen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Click & move to Scrub. Click & drag to Seek." @@ -14893,11 +15291,11 @@ msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören um die Suche zu beenden." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Drag to Seek. Release and move to Scrub." -msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen um zu schrubben." +msgstr "Zum Suchen ziehen. Aufhören und bewegen zum Schrubben." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Move to Scrub. Drag to Seek." -msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum suchen ziehen." +msgstr "Zum Schrubben bewegen. Zum Suchen ziehen." #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Timeline actions disabled during recording" @@ -14937,15 +15335,15 @@ msgstr "Auswahl verschieben aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Disable Timeline Tooltips" -msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo deaktivieren" +msgstr "Zeitleisten-Tooltips deaktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Enable Timeline Tooltips" -msgstr "Zeitleisten-Kurzinfo aktivieren" +msgstr "Zeitleisten-Tooltips aktivieren" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Do not scroll while playing" -msgstr "Während Wiedergabe nicht Scrollen" +msgstr "Während Wiedergabe nicht scrollen" #: src/widgets/Ruler.cpp msgid "Update display while playing" @@ -15019,6 +15417,30 @@ msgstr "Warnung nicht mehr anzeigen" msgid "Please select an action" msgstr "Bitte eine Aktion wählen" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Dialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Verzeichnis wählen" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Verzeichnisdialog" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Datei wählen" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Dateidialog" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15029,6 +15451,498 @@ msgstr "Fehler: %hs in Zeile %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Datei konnte nicht geladen werden: „%s“" +#~ msgid "" +#~ "One or more external audio files could not be found.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" +#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" +#~ "The first detected missing file is:\n" +#~ "%s\n" +#~ "There may be additional missing files.\n" +#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " +#~ "missing files." +#~ msgstr "" +#~ "Eine oder mehrere externe Audiodateien konnten nicht gefunden werden.\n" +#~ "Möglicherweise wurden sie verschoben, gelöscht oder der Datenträger wurde " +#~ "entfernt.\n" +#~ "Für die betroffenen Stellen wird Stille eingefügt. \n" +#~ "Die erste fehlende Datei ist:\n" +#~ "%s\n" +#~ "Möglicherweise fehlen weitere Dateien. \n" +#~ "Wählen Sie „Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen …“, um eine Liste der " +#~ "fehlenden Dateien zu sehen." + +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Fehler" + +#~ msgid "" +#~ "Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +#~ "\n" +#~ "\tOther applications are competing with Audacity for processor time\n" +#~ "\n" +#~ "\tYou are saving directly to a slow external storage device\n" +#~ msgstr "" +#~ "Aufgezeichneter Ton ging an den gekennzeichneten Stellen verloren. " +#~ "Mögliche Ursachen:\n" +#~ "\n" +#~ "\tAndere Anwendungen lassen Audacity nicht ausreichend Prozessorzeit " +#~ "übrig\n" +#~ "\n" +#~ "\tSie speichern direkt auf ein langsames externes Speichermedium\n" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +#~ " The file cannot be written because the path is needed to " +#~ "restore the original audio to the project.\n" +#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" +#~ " If you still wish to export, please choose a different " +#~ "filename or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Sie versuchen eine fehlende verknüpfte Datei zu überschreiben.\n" +#~ " Die Datei kann nicht geschrieben werden, weil der Pfad benötigt " +#~ "wird, um das Original-Audio im Projekt wiederherzustellen.\n" +#~ " Wählen Sie Datei > Abhängigkeiten überprüfen, um sich die Orte " +#~ "aller fehlender Dateien anzeigen zu lassen.\n" +#~ " Wenn Sie immer noch exportieren möchten, wählen Sie bitte einen " +#~ "anderen Dateinamen oder Ordner." + +#~ msgid "" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original locations.\n" +#~ "File > Check Dependencies will show the original names and locations of " +#~ "any files that you are reading directly.\n" +#~ "\n" +#~ "How do you want to import the current file(s)?" +#~ msgstr "" +#~ "Die Dateien direkt zu lesen erlaubt es Ihnen, diese fast direkt " +#~ "abzuspielen oder zu bearbeiten. Es ist jedoch weniger sicher als sie " +#~ "herein zu kopieren, weil Sie die Dateien an ihrem ursprünglichen Ort mit " +#~ "ihrem ursprünglichen Namen vorhalten müssen.\n" +#~ "Datei > Abhängigkeiten überprüfen zeigt Ihnen die ursprünglichen Namen " +#~ "und Orte aller Dateien die Sie direkt lesen.\n" +#~ "\n" +#~ "Wie möchten Sie die aktuelle(n) Datei(en) importieren?" + +#~ msgid "Fit selection in window" +#~ msgstr "Auswahl in Fenster einpassen" + +#~ msgid "Fit project in window" +#~ msgstr "Projekt in Fenster einpassen" + +#~ msgid "Project Rate (Hz):" +#~ msgstr "Projektfrequenz (Hz):" + +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "In Erinnerung" + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Audio-Eingang: " + +#~ msgid ", Audio Out: " +#~ msgstr ", Audio-Ausgang: " + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "Monokanal als &virtuellen Stereokanal anzeigen" + +#~ msgid "Recording start:\n" +#~ msgstr "Aufnahmebeginn:\n" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Dauer:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Recording end:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "Aufnahmeende:\n" + +#~ msgid "Automatic Save enabled:\n" +#~ msgstr "Automatisches Speichern aktiv:\n" + +#~ msgid "Automatic Export enabled:\n" +#~ msgstr "Automatisches Exportieren aktiv:\n" + +#~ msgid "Waiting to start recording at:\n" +#~ msgstr "Warte auf Aufnahmebeginn um:\n" + +#~ msgid "Recording duration:\n" +#~ msgstr "Aufnahmedauer:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled to stop at:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Stopp geplant für:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "Zeitgesteuerte Aufnahme beendet.\n" + +#~ msgid "Recording Saved:\n" +#~ msgstr "Aufnahme gespeichert:\n" + +#~ msgid "Recording Exported:\n" +#~ msgstr "Aufnahme exportiert:\n" + +#~ msgid "Couldn't save log to file: " +#~ msgstr "Protokoll konnte nicht in der Datei gespeichert werden: " + +#~ msgid "MISSING " +#~ msgstr "FEHLT " + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity konnte eine Datei in %s nicht schreiben." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "Fenster" + +#~ msgid "Couldn't write to file: " +#~ msgstr "Konnte nicht in Datei schreiben: " + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Konnte Datei nicht öffnen: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Ande&rs speichern" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Zus-&Leiste" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Trans&kription" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "Schru&bben" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Zus-&Befehle" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "nach oben" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "nach unten" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Runter" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Verschoben" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "von" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "Ausschnitt" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "Ausschnitte" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "links" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "rechts" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "and" + +#~ msgid "start to zero" +#~ msgstr "Start zu Null" + +#~ msgid "start to cursor/selection start" +#~ msgstr "Start zu Cursor/Auswahlanfang" + +#~ msgid "start to selection end" +#~ msgstr "Start zu Auswahlende" + +#~ msgid "end to cursor/selection start" +#~ msgstr "Ende zu Cursor/Auswahlanfang" + +#~ msgid "end to selection end" +#~ msgstr "Ende zu Auswahlende" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "Ende zu Ende" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Ende zu Ende" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "zusammen" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Zusammen" + +#~ msgid "Aligned/Moved %s" +#~ msgstr "Ausgerichtet/Verschoben %s" + +#~ msgid "Align %s/Move" +#~ msgstr "%s ausrichten / Bewegen" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "%s ausgerichtet" + +#~ msgid "Align %s" +#~ msgstr "%s ausrichten" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Fehler beim Öffnen der Datei" + +#~ msgid "Could not decode file: " +#~ msgstr "Konnte Datei nicht dekodieren: " + +#~ msgid "Could not create safety file: " +#~ msgstr "Sicherungsdatei konnte nicht erstellt werden: " + +#~ msgid "Could not create autosave file: " +#~ msgstr "Sicherheitsdatei konnte nicht erstellt werden: " + +#~ msgid "Could not remove old autosave file: " +#~ msgstr "Alte Sicherheitsdatei konnte nicht entfernt werden: " + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "Stunde" +#~ msgstr[1] "Stunden" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "Minute" +#~ msgstr[1] "Minuten" + +#~ msgid "%d %s and %d %s." +#~ msgstr "%d %s und %d %s." + +#~ msgid "Stereo, " +#~ msgstr "Stereo, " + +#~ msgid "Mono, " +#~ msgstr "Mono, " + +#~ msgid "Left, " +#~ msgstr "Links, " + +#~ msgid "Right, " +#~ msgstr "Rechts, " + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Gespeichert " + +#~ msgid "Error trying to save file: " +#~ msgstr "Fehler beim Versuch, die Datei zu speichern: " + +#~ msgid "Length in seconds from" +#~ msgstr "Länge in Sekunden, von" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "&Vorwärts überspringen" + +#~ msgid "Rename '" +#~ msgstr "Umbenennen von „" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "“ in …" + +#~ msgid "Analyzing: " +#~ msgstr "Analysieren: " + +#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: " +#~ msgstr "Analysiere die erste Spur des Stereopaars: " + +#~ msgid "Processing: " +#~ msgstr "Verarbeitung: " + +#~ msgid "Processing stereo channels independently: " +#~ msgstr "Verarbeite Stereokanäle unabhängig voneinander: " + +#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: " +#~ msgstr "Analysiere die zweite Spur des Stereopaars: " + +#~ msgid "Processing first track of stereo pair: " +#~ msgstr "Verarbeite die erste Spur des Stereopaars: " + +#~ msgid "Processing second track of stereo pair: " +#~ msgstr "Verarbeite die zweite Spur des Stereopaars: " + +#~ msgid "Current selection length: " +#~ msgstr "Aktuelle Auswahllänge: " + +#~ msgid "New selection length: " +#~ msgstr "Neue Auswahllänge: " + +#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"" +#~ msgstr "Datei wirklich exportieren als: „" + +#~ msgid " - L" +#~ msgstr " - L" + +#~ msgid " - R" +#~ msgstr " - R" + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "" +#~ "Das gesamte Projekt wird durch Verwendung des Befehlszeilenencoders " +#~ "exportiert" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Ganze Datei wird als %s exportiert" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Gesamtes Projekt wird als FLAC exportiert" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Exportiere gesamte Datei mit %ld kbit/s" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Ganze Datei wird mit %s Voreinstellung exportiert" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "" +#~ "Vollständige Datei wird mit variabler Bitratenqualität %s exportiert" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Ganze Datei wird mit %d kbit/s exportiert" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Gesamtes Projekt als Ogg-Vorbis-Datei exportieren" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Ganzes Projekt wird als %s exportiert" + +#~ msgid "Could not open file " +#~ msgstr "Datei konnte nicht geöffnet werden " + +#~ msgid ": Filename too short." +#~ msgstr ": Dateiname zu kurz." + +#~ msgid ": Incorrect filetype." +#~ msgstr ": Ungültiger Dateityp." + +#~ msgid "" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +#~ "project, or read them directly from their current location (without " +#~ "copying).\n" +#~ "\n" +#~ "Your current preference is set to %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original location.\n" +#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " +#~ "any files that you are reading directly.\n" +#~ "\n" +#~ "How do you want to import the current file(s)?" +#~ msgstr "" +#~ "Beim importieren von unkomprimierten Audiodateien können Sie sie entweder " +#~ "in das Projekt kopieren, oder die Dateien direkt von ihrem aktuellen Ort " +#~ "lesen (ohne zu kopieren)\n" +#~ "\n" +#~ "Ihre aktuelle Einstellung ist %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Dateien direkt zu lesen erlaubt Ihnen eine fast sofortige Wiedergabe oder " +#~ "Bearbeitung. Es ist jedoch unsicherer als das hereinkopieren, denn Sie " +#~ "müssen die Dateien mit ihren\n" +#~ "ursprünglichen Namen stets am ursprünglichen Ort lassen.\n" +#~ "„Datei“ > „Abhängigkeiten überprüfen“ zeigt Ihnen die ursprünglichen " +#~ "Namen und Orte der direkt verwendeten Dateien an.\n" +#~ "\n" +#~ "Wie möchten Sie die aktuellen Datei(en) importieren?" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "kopieren in" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "direkt lesen" + +#~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s" +#~ msgstr "Wiedergabelautstärke: %%.2f%s" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (emuliert)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Start-Ende" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Start-Länge" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Länge-Ende" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Länge-Mitte" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Auswahl-Optionen" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Start - Länge - Ende" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Start - Mitte - Länge" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Start - Mitte - Ende" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Start - Länge - Mitte - Ende" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "S-E" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "S-L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L-E" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L-C" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Startzeit und Endzeit zeigen" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Startzeit und Länge zeigen" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Länge und Endzeit zeigen" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Länge und Mitte zeigen" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Klicken um vertikal zu vergrößern. Umschalt-Klicken zum verkleinern. " +#~ "Ziehen um einen bestimmten Bereich zu zeigen." + +#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" +#~ msgstr "Spuren/Ausschnitte %s %.02f Sekunden zeitverschoben" + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "hoch" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "runter" + +#~ msgid "Moved '%s' %s" +#~ msgstr "„%s“ wurde um %s verschoben" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Links" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Rechts" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + #~ msgid "(" #~ msgstr "(" From e7b931b5bd634a66944d2d0de852e13ea43490c4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:40:30 -0500 Subject: [PATCH 07/12] =?UTF-8?q?Updated=20el.po=20--=20Greek=20submitted?= =?UTF-8?q?=20by=20Dimitris=20Spingos=20(=CE=94=CE=B7=CE=BC=CE=AE=CF=84?= =?UTF-8?q?=CF=81=CE=B7=CF=82=20=CE=A3=CF=80=CE=AF=CE=B3=CE=B3=CE=BF=CF=82?= =?UTF-8?q?)?= MIME-Version: 1.0 Content-Type: text/plain; charset=UTF-8 Content-Transfer-Encoding: 8bit --- locale/el.po | 1630 ++++++++++++++++++++++++++++++++++---------------- 1 file changed, 1122 insertions(+), 508 deletions(-) diff --git a/locale/el.po b/locale/el.po index cb2ee5bdb..930c292be 100644 --- a/locale/el.po +++ b/locale/el.po @@ -7,8 +7,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 1.3.3 b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 16:30+0300\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-20 17:48+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-20 18:12+0200\n" "Last-Translator: Dimitris Spingos (Δημήτρης Σπίγγος) \n" "Language-Team: team@lists.gnome.gr\n" "Language: el\n" @@ -16,7 +16,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" +"X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -352,8 +352,7 @@ msgstr "Κορυφή" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Μετάβαση στην κορυφαία S-expr" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Επάνω" @@ -377,7 +376,7 @@ msgstr "Επόμενο" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Μετάβαση στην επόμενη S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Έναρξη" @@ -399,10 +398,6 @@ msgstr "Παύση δέσμης ενεργειών" msgid "Check Online" msgstr "Διαδικτυακός έλεγχος" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "διασφάλιση ποιότητας" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "διαχείριση συστήματος" @@ -419,6 +414,10 @@ msgstr "συνιδρυτής και προγραμματιστής" msgid "documentation and support" msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "διασφάλιση ποιότητας" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "τεκμηρίωση και υποστήριξη, γαλλικά" @@ -514,11 +513,6 @@ msgstr "Εύσημα" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Προσαρμογή DarkAudacity" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "Στη μνήμη" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Μέλη της ομάδας του Audacity" @@ -723,8 +717,8 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "Ένα ή περισσότερα εξωτερικά αρχεία ήχου δεν μπόρεσαν να βρεθούν.\n" "Μπορεί να μετακινήθηκαν, να διαγράφτηκαν, ή να αποπροσαρτήθηκε ο οδηγός στον " @@ -733,8 +727,8 @@ msgstr "" "Το πρώτο αρχείο που ανιχνεύτηκε ότι λείπει είναι:\n" "%s\n" "Μπορεί να υπάρχουν πρόσθετα αρχεία που λείπουν.\n" -"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν κατάλογο των " -"θέσεων των αρχείων που λείπουν." +"Επιλέξτε Αρχείο > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε έναν " +"κατάλογο των θέσεων των αρχείων που λείπουν." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -947,8 +941,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Αποθήκευση ημερολογίου στο:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου σε αρχείο: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση ημερολογίου στο αρχείο: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1149,6 +1144,40 @@ msgstr "Π&αράμετροι" msgid "C&hoose command" msgstr "Ε&πιλογή εντολής" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Καμία ενέργεια" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k πριν" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Εξαγωγή ως MP3 56k μετά" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Εξαγωγή ως FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Εξαγωγή ως MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Εξαγωγή ως OGG" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Εξαγωγή ως WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "καθαρισμένο" @@ -1648,8 +1677,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Όταν ένα έργο εξαρτάται από άλλα αρχεία:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "ΛΕΙΠΕΙ" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "Λείπει το %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2119,11 +2149,6 @@ msgstr "" "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο.\n" "Ίσως το %s δεν είναι εγγράψιμο ή ο δίσκος είναι γεμάτος.." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο στο %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2163,14 +2188,6 @@ msgstr "Βελτιωμένη αυτόματη συσχέτιση" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -# Frequency analyze dialog box. -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "παράθυρο" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Γραμμική συχνότητα" @@ -2297,8 +2314,9 @@ msgstr "Εξαγωγή δεδομένων φάσματος ως:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Αδύνατη η εγγραφή στο αρχείο: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2641,7 +2659,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "Εισαγ&ωγή..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Κομμάτι" @@ -2683,8 +2701,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Αρχεία κειμένου (*.txt)|*.txt|Όλα τα αρχεία|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2809,8 +2828,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "&Αποθήκευση έργου ως..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Αποθήκευση ά&λλου" +msgid "&Export" +msgstr "Ε&ξαγωγή" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3149,6 +3168,10 @@ msgstr "&Σμίκρυνση" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Μεγέθυνση στο επιλεγμένο" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Ε&ναλλαγή εστίασης" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "Μέγεθος &κομματιού" @@ -3463,7 +3486,7 @@ msgstr "&Κέντρο" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" -msgstr "&Στοίχιση από άκρη σε άκρη" +msgstr "Διαδοχική &στοίχιση" #: src/Menus.cpp msgid "Align &Together" @@ -3592,6 +3615,14 @@ msgstr "Εγ&χειρίδιο" msgid "&Tools" msgstr "Ε&ργαλεία" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Προσομοίωση σφαλμάτων ηχογράφησης" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Ανίχνευση ανοδικών διακοπών" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Εργαλεία στιγμιοτύπου οθόνης..." @@ -3628,10 +3659,10 @@ msgstr "Έ&λεγχος εξαρτήσεων..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "Έ&λεγχος για ενημερώσεις..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Πρόσθετο &μενού" +msgid "E&xtra" +msgstr "&Πρόσθετα" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3747,8 +3778,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "ΠλήκτροΔιαγραφής&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Mεταγρα&φή" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Mετα&γραφή" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3782,9 +3813,9 @@ msgstr "Μετακίνηση στην προ&ηγούμενη ετικέτα" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Μετακίνηση στην επό&μενη ετικέτα" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "&Τρίψιμο (Scrub)" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Ανα&ζήτηση" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3870,11 +3901,6 @@ msgstr "Σύμπτυξη επιλογής α&ριστερά" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Σύμπτυξη επιλογής δ&εξιά" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Μενού πρόσθετων εντολών" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Μετακίνηση προς τα πίσω μέσω ενεργών παραθύρων" @@ -4027,6 +4053,7 @@ msgstr "Μετακίνηση εστιασμένου κομματιού στον msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Πλήρης οθόνη (ναι/όχι)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Ελαχιστοποίηση όλων των έργων" @@ -4128,29 +4155,45 @@ msgstr "Ορισμός δεξιού ορίου επιλογής" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Αδύνατη η διαγραφή κομματιού με ενεργό ήχο" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "στην κορυφή" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "στον πυθμένα" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' στην κορυφή" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Κάτω" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Μετακίνηση κομματιού στην κορυφή" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Μετακινήθηκε" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε στο τέλος" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Μετακίνηση κομματιού" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Μετακίνηση κομματιού στο τέλος" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε επάνω" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Το '%s' μετακινήθηκε κάτω" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα επάνω" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Μετακίνηση κομματιού προς τα κάτω" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4392,27 +4435,25 @@ msgstr "Διαίρεση σε νέο κομμάτι" msgid "Split New" msgstr "Διαίρεση σε νέο" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "του (των)" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "ΕικονικήΣυμβολοσειράΕπιλογήςΑποσπάσματος" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "αποσπάσματος" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d από %d απόσπασμα του %s" +msgstr[1] "%d από %d αποσπάσματα του %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "αποσπασμάτων" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "αριστερά" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "δεξιά" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4494,6 +4535,44 @@ msgstr "Αναμείχθηκαν και αποδόθηκαν %d κομμάτια msgid "Mix and Render" msgstr "Μείξη και απόδοση" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Κομμάτι %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "το %s αριστερά" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "το %s δεξιά" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "ΕικονικήΣυμβολοσειράΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s του %d στο απόσπασμα %d του %s" +msgstr[1] "%s του %d στα αποσπάσματα %d του %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "αρχή" @@ -4502,70 +4581,117 @@ msgstr "αρχή" msgid "end" msgstr "τέλος" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "και" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "Έναρξη στο μηδέν" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "έναρξη από τον δρομέα/αρχή της επιλογής" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "έναρξη από το τέλος της επιλογής" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "τέλος στην αρχή δρομέα/επιλογής" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Τέλος" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "τέλος στο τέλος της επιλογής" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "λήξη στο τέλος" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Λήξη στο τέλος" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "μαζί" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Μαζί" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "ΕικονικήΓραμματοσειράΜεγάλουΜηνύματοςΟρίωνΑποσπάσματος" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s του %d και του %s %d από το απόσπασμα %d του %s" +msgstr[1] "%s του %d και %s του %d από τα %d αποσπάσματα του %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στο μηδέν" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Στοίχιση %s/Μετακίνηση" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή στο μηδέν" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Στοιχίστηκε το %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Στοίχιση/Μετακίνηση αρχής" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Στοίχιση %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Στοίχιση αρχής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Στοιχίστηκε/Μετακινήθηκε η αρχή στην αρχή του δρομέα/επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Στοίχιση αρχής στην αρχή του δρομέα/της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Στοιχίστηκε η αρχή με το τέλος της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με την αρχή του δρομέα/της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Στοίχιση/μετακίνηση τέλους" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Στοίχιση τέλους" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Στοιχίστηκε το τέλος με το τέλος της επιλογής" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Στοιχίστηκε/μετακινήθηκε διαδοχικά" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Στοιχίστηκε διαδοχικά" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Διαδοχική στοίχιση/μετακίνηση" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Διαδοχική στοίχιση" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Στοιχίστηκαν/Μετακινήθηκαν ταυτόχρονα" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Στοιχίστηκαν ταυτόχρονα" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση/μετακίνηση" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Ταυτόχρονη στοίχιση" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4866,6 +4992,116 @@ msgstr "Να δοκιμαστεί και να φορτωθεί αυτό το ά msgid "Note Track" msgstr "Κομμάτι με νότες" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Πρόσθετο διαχειριστή: Εφέ, δημιουργοί και αναλυτές" @@ -4958,6 +5194,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Αποτυχία καταχώρισης του εφέ στο %s:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Ενσωματωμένο" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Να αντικατασταθεί το αρχείο προσθέτου %s;" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Το πρόσθετο υπάρχει ήδη" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Το αρχείο του προσθέτου χρησιμοποιείται. Αποτυχία αντικατάστασης." + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Αποτυχία καταχώρισης:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Να ενεργοποιηθεί αυτό το πρόσθετο;" +msgstr[1] "Να ενεργοποιηθούν αυτά τα πρόσθετα;" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Ενεργοποίηση νέων προσθέτων" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4998,6 +5279,14 @@ msgstr "Εκτύπωση" msgid "Main Mix" msgstr "Κύρια μίξη" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Οριζόντια γραμμή κύλισης" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Κατακόρυφη γραμμή κύλισης" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5108,10 +5397,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Προειδοποίηση - Ανιχνεύτηκε εφεδρικό αρχείο" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" @@ -5138,8 +5423,9 @@ msgstr "" "έργου." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Αδυναμία αποκωδικοποίησης του αρχείου: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5207,8 +5493,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Προειδοποίηση - Κενό έργο" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου ασφάλειας: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου ασφάλειας: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5233,7 +5520,7 @@ msgstr "" "δημιουργήσετε έναν κατάλογο \"%s\" πριν να\n" "αποθηκεύσετε το έργο με αυτό το όνομα." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Αποθηκεύτηκε το %s" @@ -5343,18 +5630,47 @@ msgstr "" "απαίτηση. Ολοκληρώθηκε %2.0f%%." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Αδύνατη η δημιουργία αρχείου αυτόματης αποθήκευσης:" +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Αδυναμία δημιουργίας αρχείου αυτόματης αποθήκευσης: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Αδύνατη η απομάκρυνση του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του παλιού αυτόματα αποθηκευμένου αρχείου: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Ενεργός ρυθμός: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Διακοπές" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Ο ηχογραφημένος ήχος χάθηκε στις θέσεις με τις ετικέτες. Πιθανά αίτια:\n" +"\n" +"Άλλες εφαρμογές ανταγωνίζονται με το Audacity για τον χρόνο του επεξεργαστή\n" +"\n" +"Αποθηκεύετε απευθείας σε αργή εξωτερική συσκευή αποθήκευσης\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Απενεργοποίηση ανίχνευσης διακοπών" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Ηχογράφηση" @@ -5385,22 +5701,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Λιγότερο από 1 λεπτό" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "ώρα" -msgstr[1] "ώρες" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ώρα" +msgstr[1] "%d ώρες" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "λεπτό" -msgstr[1] "λεπτά" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d λεπτό" +msgstr[1] "%d λεπτά" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s και %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s και %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5534,6 +5852,7 @@ msgstr "Μεταφορά" msgid "Mixer" msgstr "Μίκτης" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Μετρητής" @@ -5627,6 +5946,10 @@ msgstr "Μεγάλα κομμάτια" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Επιλέξτε μια θέση για να αποθηκεύσετε τις εικόνες στιγμιοτύπου οθόνης" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Αποτυχία σύλληψης!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5989,28 +6312,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Τρέχον έργο" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Αρχή ηχογράφησης:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Αρχή ηχογράφησης:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Διάρκεια:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Διάρκεια:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Τέλος ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Τέλος ηχογράφησης:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη αποθήκευση:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Ενεργοποιήθηκε η αυτόματη εξαγωγή:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6192,20 +6513,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Αφού ολοκληρωθεί η ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Αναμονή έναρξης ηχογράφησης στο:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Διάρκεια ηχογράφησης:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Προγραμισμένο να τελειώσει στο:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Προγραμματισμένο να σταματήσει στο:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6216,20 +6533,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Η ηχογράφηση θα ξεκινήσει σε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Αποθηκευμένη ηχογράφηση:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Ηχογράφηση που εξάχθηκε:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6247,20 +6556,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(πλήκτρο Esc για ακύρωση)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Στέρεο, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Στερεοφωνικό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Μονό, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Μονοφωνικό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Αριστερό, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Αριστερό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Δεξιά, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Δεξιό, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6270,12 +6583,6 @@ msgstr "Στερεοφωνικό, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "ΠροβολήΚομματιού" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Κομμάτι %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6357,7 +6664,7 @@ msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "" "Δεν υπάρχει αρκετός διαθέσιμος χώρος για να επεκταθεί η γραμμή αποκοπής" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" @@ -6506,12 +6813,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Φόρτωση συντομεύσεων πληκτρολογίου" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Αποθηκεύτηκε" - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Σφάλμα κατά την αποθήκευση του αρχείου: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6549,13 +6853,6 @@ msgstr "" "Επιλέξατε ένα κομμάτι που δεν περιέχει ήχο. Η αυτόματη μείωση έντασης " "(AutoDuck) μπορεί να επεξεργαστεί μόνο κομμάτια ήχου." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6806,8 +7103,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Διάρκεια (δευτ.)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Διάρκεια σε δευτερόλεπτα από το %s, στο" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6982,6 +7280,11 @@ msgstr "" "Ο αναλυτής αντίθεσης, για τη μέτρηση διαφορών έντασης RMS μεταξύ δύο " "επιλογών του ήχου." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Τέλος" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Ένταση" @@ -7460,12 +7763,6 @@ msgstr "Ακολουθία DTMF:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Πλάτος σήματος (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Διάρκεια:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Αναλογία τόνου/σιγής:" @@ -7486,6 +7783,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Διάρκεια σιγής:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Επαναλαμβάνει τον επιλεγμένο ήχο ξανά και ξανά" @@ -7543,7 +7845,8 @@ msgstr "" "Δοκιμάστε να αλλάξετε τον δέκτη του ήχου, τη συσκευή αναπαραγωγής και τον " "ρυθμό δειγματοληψίας του έργου." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7586,10 +7889,6 @@ msgstr "Μεταπήδηση πίσω" msgid "Skip &Forward" msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Μεταπήδηση μπροστά" @@ -7876,6 +8175,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Μέγιστα dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7884,9 +8188,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Ελάχιστα dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8068,17 +8378,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "το 'ανώνυμο' είναι ειδικό" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Μετονομασία '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' προς..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Μετονομασία του '%s' σε..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Μετονομασία του %s" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Το όνομα είναι το ίδιο με το πρωτότυπο" @@ -8229,6 +8541,10 @@ msgstr "Η ομάδα του Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Παρέχει ενσωματωμένα εφέ στο Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Άγνωστο όνομα ενσωματωμένου εφέ" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Λευκό" @@ -8534,32 +8850,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Δεν κάνει τίποτα...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Ανάλυση: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Ανάλυση: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Αναλύεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Επεξεργασία:" +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Επεξεργασία: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Ανεξάρτητη επεξεργασία στερεοφωνικών καναλιών: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Αναλύεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Επεξεργάζεται το πρώτο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Επεξεργάζεται το δεύτερο κομμάτι του στερεοφωνικού ζεύγους: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8754,12 +9077,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Νέα διάρκεια επιλογής: ηη:ωω:λλ:δδ" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Τρέχουσα διάρκεια επιλογής: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Νέο διάρκεια επιλογής: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9191,6 +9516,10 @@ msgstr "Μετατόπιση συχνότητας Wah σε ποσοστό" msgid "Amplify" msgstr "Ενίσχυση" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Αυτόματη μείωση έντασης (Auto Duck)" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Μπάσα και πρίμα" @@ -9315,6 +9644,14 @@ msgstr "Εφέ μονάδας ήχου" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Παρέχει υποστήριξη εφέ μονάδας ήχου στο Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Αδυναμία εύρεσης συστατικού" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Αδυναμία αρχικοποίησης συστατικού" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Επιλογές εφέ μονάδας ήχου" @@ -9431,6 +9768,15 @@ msgstr "Εφέ LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Παρέχει τα εφέ LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Το Audacity δεν χρησιμοποιεί πια το vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Αδυναμία φόρτωσης της βιβλιοθήκης" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Επιλογές των εφέ LADSPA" @@ -9530,6 +9876,10 @@ msgstr "Εφαρμογή εφέ Nyquist..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Eργασία &Nyquist" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Κακοσχηματισμένη κεφαλίδα προσθέτου Nyquist" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9624,6 +9974,12 @@ msgstr "" "[Προειδοποίηση: Το Nyquist επέστρεψε άκυρη συμβολοσειρά UTF-8, μετατράπηκε " "εδώ ως Λατινική-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Αυτή η έκδοση του Audacity δεν υποστηρίζει το πρόσθετο Nyquist έκδοσης %ld" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9634,6 +9990,10 @@ msgstr "" "προσθέτου '%s'.\n" "Το στοιχείο ελέγχου δεν δημιουργήθηκε." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9655,6 +10015,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Σφάλμα στον κώδικα Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού γλώσσας" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Εισαγωγή εντολής Nyquist: " @@ -9799,12 +10164,9 @@ msgstr "" "Τα περισσότερα εφέ VST έχουν γραφική διεπαφή για τη ρύθμιση τιμών παραμέτρου." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Εισερχόμενος ήχος: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", εξερχόμενος ήχος: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Είσοδος ήχου: %d, Έξοδος ήχου: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9890,8 +10252,9 @@ msgid "untitled" msgstr "χωρίς τίτλο" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Είστε σίγουροι ότι θέλετε να εξαγάγετε το αρχείο ως \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9921,18 +10284,18 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Προσπαθείτε να αντικαταστήσετε ένα αρχείο με ψευδώνυμο που λείπει.\n" -"Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή για να " -"επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" -"Επιλέξτε Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων για να προβάλετε τις τοποθεσίες όλων " -"των αρχείων που λείπουν.\n" -"Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα διαφορετικό όνομα " -"αρχείου ή φάκελο." +" Το αρχείο δεν μπορεί να γραφτεί επειδή απαιτείται η διαδρομή " +"για να επαναφέρει τον πρωτότυπο ήχο στο έργο.\n" +" Επιλέξτε Αρχείο > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων για να " +"προβάλετε τις τοποθεσίες όλων των αρχείων που λείπουν.\n" +" Εάν θέλετε ακόμα να εξάγετε, παρακαλούμε επιλέξτε ένα " +"διαφορετικό όνομα αρχείου ή φάκελο." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9971,13 +10334,17 @@ msgstr "Επιλογές μορφής" msgid "Channel: %2d" msgstr "Κανάλι: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - Α" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - L" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - Δ" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10028,8 +10395,8 @@ msgstr "" "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Εξαγωγή του ήχου χρησιμοποιώντας κωδικοποιητή γραμμής εντολών" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10156,10 +10523,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ήχου ως %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10738,8 +11105,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10761,8 +11128,8 @@ msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Εξάγεται ο ήχος στα %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10938,8 +11305,8 @@ msgstr "Εξάγεται ο επιλεγμένος ήχος με προκαθο #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Εξάγεται ο ήχος με προκαθορισμένο το %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10948,8 +11315,8 @@ msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου με ποιότη #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Εξαγωγή του ήχου με ποιότητα VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10958,8 +11325,8 @@ msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Εξαγωγή του ήχου στα %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11152,8 +11519,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Εξαγωγή του επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Εξαγωγή του ήχου ως Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11188,11 +11555,6 @@ msgstr "Αδύνατη η εξαγωγή ακουστικού σήματος σ msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Εξαγωγή επιλεγμένου ακουστικού σήματος ως %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11497,16 +11859,21 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Άκυρη μετατόπιση κομματιού στο αρχείο LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου" +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "" +"Αδύνατο το άνοιγμα του αρχείου %s: Το όνομα του αρχείου είναι υπερβολικά " +"μικρό." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του αρχείου :%s Εσφαλμένος τύπος αρχείου." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Εσφαλμένος τύπος αρχείου." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Αδυναμία ανοίγματος αρχείου %s" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11541,45 +11908,52 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, και άλλοι μη συμπιεσμένοι τύποι" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε είτε να τα αντιγράψετε " +"στο έργο, ή να τα διαβάσετε απευθείας από την τρέχουσα θέση (χωρίς " +"αντιγραφή).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε αντιγραφή.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Η τρέχουσα προτίμησή σας ορίστηκε σε απευθείας ανάγνωση.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Κατά την εισαγωγή ασυμπίεστων αρχείων ήχου μπορείτε ή να τα αντιγράψετε στο " -"έργο, ή να τα διαβάσετε αμέσως από την τρέχουσα θέση τους (χωρίς " -"αντιγραφή).\n" -"\n" -"Η τρέχουσα προτίμηση ορίζεται σε %s.\n" -"\n" -"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίζετε ή να επεξεργάζεστε " -"σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή τους, επειδή " -"πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα πρωτότυπα ονόματά τους στην αρχική " -"θέση.\n" -"Το Αρχείο > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα και θέσεις " -"οποιονδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" +"Η άμεση ανάγνωση των αρχείων σας επιτρέπει να τα παίξετε ή να τα " +"επεξεργαστείτε σχεδόν αμέσως. Αυτό είναι λιγότερο ασφαλές από την αντιγραφή, " +"επειδή θα πρέπει να διατηρήσετε τα αρχεία με τα αρχικά τους ονόματα στις " +"αρχικές τους θέσεις.\n" +"Το Βοήθεια > Διαγνωστικά > Έλεγχος εξαρτήσεων θα εμφανίσει τα αρχικά ονόματα " +"και θέσεις οποιωνδήποτε αρχείων διαβάζετε άμεσα.\n" "\n" "Πώς θέλετε να εισάγετε τα τρέχοντα αρχεία;" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "αντιγραφή σε" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "άμεση ανάγνωση" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Επιλέξτε μια μέθοδο εισαγωγής" @@ -11706,6 +12080,10 @@ msgstr "Μέγεθος προς εισαγωγή:" msgid "Sample rate:" msgstr "Ρυθμός δειγματοληψίας:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Εσφαλμένο μέγεθος δεδομένων" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12142,10 +12520,6 @@ msgstr "&Διατήρηση των ετικετών εάν η επιλογή π msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Α&νάμειξη θέματος συστήματος και Audacity" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Εισαγωγή / Εξαγωγή" @@ -12296,6 +12670,11 @@ msgstr "Δεν μπορείτε να εκχωρήσετε ένα πλήκτρο msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Πρέπει να επιλέξετε μια σύνδεση πριν να αναθέσετε μια συντόμευση" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12837,6 +13216,11 @@ msgstr "Ώ&ρα συστήματος" msgid "Always record on a new track" msgstr "Να ηχογραφείται πάντα σε νέο κομμάτι." +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Ανίχνευση διακοπών" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Αυτόματη ρύθμιση επιπέδου ηχογράφησης" @@ -13206,6 +13590,10 @@ msgstr "&Πληκτρολογήστε για να δημιουργήσετε μ msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ενεργοποίηση της κύλισης αριστερά του &μηδενός" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Προχωρημένη &κάθετη εστίαση" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Κουμπί σόλο" @@ -13230,6 +13618,42 @@ msgstr "Σύνδεση κουκκίδων" msgid "Stem plot" msgstr "Γραφική παράσταση στελάχους" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Προσαρμογή στο πλάτος" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Εστίαση στην επιλογή" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Προεπιλεγμένη εστίαση" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Λεπτά" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Δευτερόλεπτα" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Χιλιοστοδευτερόλεπτα" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Δείγματα" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 εικονοστοιχεία ανά δείγμα" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Μέγιστη εστίαση" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Καρφιτσωμένη κεφαλή εγγραφής/αναπαραγωγής" @@ -13262,6 +13686,18 @@ msgstr "Κομμάτι ήχου" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Εμ&φάνιση του ονόματος του κομματιού ήχου ως επικάλυψη" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Εναλλαγή εστίασης" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Προεπιλογή 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Προεπιλογή 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Προειδοποιήσεις" @@ -13438,18 +13874,18 @@ msgstr "Μεγέθυνση" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο παράθυρο" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Προσαρμογή έργου στο παράθυρο" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Εμφάνιση Effects Rack" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Προσαρμογή επιλογής στο πλάτος" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Προσαρμογή έργου στο πλάτος" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Άνοιγμα Effects Rack" @@ -13516,12 +13952,13 @@ msgstr "" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %s (προσομοιωμένη)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (προσομοιωμένο)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Ένταση αναπαραγωγής: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13577,8 +14014,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Επιλογή" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Ρυθμός έργου (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Ρυθμός έργου (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13588,22 +14025,6 @@ msgstr "Προσκόλληση σε" msgid "Audio Position" msgstr "Θέση ήχου" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Έναρξη-τέλος" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Έναρξη-διάρκεια" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Διάρκεια-τέλος" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Διάρκεια-κέντρο" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Έναρξη και τέλος επιλογής" @@ -13620,6 +14041,10 @@ msgstr "Διάρκεια και τέλος επιλογής" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Διάρκεια και κέντρο επιλογής" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Προσκόλληση σε" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Διάρκεια" @@ -13628,14 +14053,6 @@ msgstr "Διάρκεια" msgid "Center" msgstr "Κέντρο" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Προσκόλληση σε" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Δυνατότητες επιλογής" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13653,8 +14070,6 @@ msgstr "%s - οδηγούμενο" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Επιλογή %s. Το %s δεν θα αλλάξει." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Έναρξη - τέλος" @@ -13671,58 +14086,6 @@ msgstr "Διάρκεια - τέλος" msgid "Length - Center" msgstr "Διάρκεια - κέντρο" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Έναρξη - διάρκεια - τέλος" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Έναρξη - κέντρο - διάρκεια" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Έναρξη - κέντρο - τέλος" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Έναρξη - διάρκεια - κέντρο - τέλος" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "Έ-Τ" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "Έ-Δ" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "Δ-Τ" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "Δ-Κ" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και χρόνου λήξης" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και διάρκειας" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και χρόνου λήξης" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και κέντρου" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Συχνότητα κέντρου και πλάτος" @@ -13846,12 +14209,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Κάτω ο&κτάβα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" -"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " -"δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." +"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " +"περιοχής εστίασης." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Δεξιό πάτημα για μενού." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Επαναφορά εστίασης\tShift-δεξιό-πάτημα" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Μεγέθυνση αριστερό πάτημα/αριστερή μεταφορά" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Σμίκρυνση Shift-αριστερό πάτημα" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13930,6 +14314,8 @@ msgstr "Επεξεργασία δείγματος" msgid "Instrument %i" msgstr "Όργανο %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13995,6 +14381,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Άλλο..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14080,6 +14467,7 @@ msgstr "Δεξί κανάλι" msgid "Channel" msgstr "Κανάλι" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14089,6 +14477,7 @@ msgstr "Έγινε '%s' κομμάτι στέρεο" msgid "Make Stereo" msgstr "Δημιουργία στερεοφωνικού" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14098,11 +14487,13 @@ msgstr "Εναλλάχθηκαν κανάλια στο '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "Εναλλαγή καναλιών" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Διαχωρισμός κομματιού στέρεο '%s'" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14113,25 +14504,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Διαίρεση σε μονοφωνικό" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Μεγέθυνση αριστερό πάτημα/αριστερή μεταφορά" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Εστίαση x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Σμίκρυνση Shift-αριστερό πάτημα" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Εστίαση x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Ημικύμα" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Επαναφορά εστίασης" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Εστίαση για προσαρνογή Shift-δεξιό πάτημα" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση. Shift-πάτημα για σμίκρυνση. Μεταφορά για ορισμό " -"περιοχής εστίασης." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Αλλαγή ορίου χαμηλότερης ταχύτητας (%) σε:" @@ -14219,10 +14610,6 @@ msgstr "Ρυθμίστηκε η καμπύλη ακουστότητας." msgid "&Scrub" msgstr "&Τρίψιμο" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Ανα&ζήτηση" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Αναζήτηση" @@ -14307,11 +14694,17 @@ msgstr "Πατήστε και σύρετε για να μετακινήσετε msgid "Moved clips to another track" msgstr "Μετακινήθηκαν αποσπάσματα σε άλλο κομμάτι" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα %s κατά %.02f δευτερόλεπτα" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "" +"Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα δεξιά κατά %.02f δευτερόλεπτα" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "" +"Ο χρόνος μετατόπισε τα κομμάτια/αποσπάσματα αριστερά κατά %.02f δευτερόλεπτα" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14380,20 +14773,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s για επιλογή ή αποεπιλογή κομματιού." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "επάνω" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "κάτω" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' πάνω" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Μετακινήθηκε το '%s' κάτω" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Μετακίνηση κομματιού" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14433,17 +14826,17 @@ msgstr "L" msgid "R" msgstr "R" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Αριστερό" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Αριστερά" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Δεξιά" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Δεξιά" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14814,6 +15207,10 @@ msgstr "01000,01000 καρέ|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000,0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15080,6 +15477,30 @@ msgstr "Να μην εμφανιστεί ξανά" msgid "Please select an action" msgstr "Παρακαλούμε, επιλέξτε μια ενέργεια" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Πίνακας" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Διάλογος" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Επιλογή καταλόγου" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Διάλογος καταλόγου" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Επιλογή αρχείου" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Διάλογος αρχείου" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15090,6 +15511,222 @@ msgstr "Σφάλμα: %hs στη γραμμή %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" +#, fuzzy +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Σφάλματα" + +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "Στη μνήμη" + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Εισερχόμενος ήχος: " + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "Να ε&μφανίζεται ένα μονοφωνικό κανάλι ως εικονικό στερεοφωνικό" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Το Audacity απέτυχε να γράψει σε αρχείο στο %s." + +# i18n-hint: This refers to a "window function", used in the +# Frequency analyze dialog box. +#~ msgid "window" +#~ msgstr "παράθυρο" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Αποθήκευση ά&λλου" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Πρόσθετο &μενού" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Mεταγρα&φή" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "&Τρίψιμο (Scrub)" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Μενού πρόσθετων εντολών" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "στην κορυφή" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "στον πυθμένα" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Κάτω" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Μετακινήθηκε" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "του (των)" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "αποσπάσματος" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "αποσπασμάτων" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "και" + +#~ msgid "end to selection end" +#~ msgstr "τέλος στο τέλος της επιλογής" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "λήξη στο τέλος" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Λήξη στο τέλος" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "μαζί" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Μαζί" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Στοιχίστηκε το %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του αρχείου" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Διάρκεια:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Η ηχογράφηση με χρονοδιακόπτη ολοκληρώθηκε.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Αποθηκεύτηκε" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Μεταπήδηση &μπροστά" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "' προς..." + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "" +#~ "Εξαγωγή ολόκληρου έργου χρησιμοποιώντας κωδικοποίηση γραμμής εντολών" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Εξαγωγή όλοκληρου του αρχείου ως %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του έργου ως FLAC" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %ld kbps" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Εξάγεται το πλήρες αρχείο με προκαθορισμένο το %s" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου με ποιότητα VBR %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Εξαγωγή ολόκληρου του αρχείου στα %d Kbps" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως Ogg Vorbis" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Εξάγεται όλο το έργο ως %s" + +#~ msgid ": Filename too short." +#~ msgstr ": Το όνομα του αρχείου υπερβολικά μικρό." + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "αντιγραφή σε" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "άμεση ανάγνωση" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (προσομοιωμένο)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Έναρξη-τέλος" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Έναρξη-διάρκεια" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Διάρκεια-τέλος" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Διάρκεια-κέντρο" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Δυνατότητες επιλογής" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - τέλος" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - διάρκεια" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Έναρξη - κέντρο - τέλος" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Έναρξη - διάρκεια - κέντρο - τέλος" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "Έ-Τ" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "Έ-Δ" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "Δ-Τ" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "Δ-Κ" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και χρόνου λήξης" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Εμφάνιση χρόνου έναρξης και διάρκειας" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και χρόνου λήξης" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Εμφάνιση διάρκειας και κέντρου" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Πάτημα για κάθετη μεγέθυνση, Shift-πάτημα για σμίκρυνση, μεταφορά για " +#~ "δημιουργία συγκεκριμένης περιοχής εστίασης." + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "επάνω" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "κάτω" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Αριστερό" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Δεξιά" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + #~ msgid "(" #~ msgstr "(" @@ -15323,9 +15960,6 @@ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Παρεμβολή" -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "Db" - #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Ελάχιστο" @@ -15853,10 +16487,6 @@ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ "Αδυναμία δημιουργίας του φακέλου:\n" #~ " %s" -#, fuzzy -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Δημιουργία νέου έργου" - #, fuzzy #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Διαφορά ρεύματος" @@ -16489,10 +17119,6 @@ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ "Λυπούμαστε, τα επιπρόσθετα εφέ (Plug-in) δεν μπορούν να εφαρμοστούν σε " #~ "κομμάτια στέρεο, όπου τα εσωτερικά κανάλια των κομματιών δεν ταιριάζουν." -#, fuzzy -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "Συγνώμη, αποτυχία φόρτωσης του προσθέτου Vamp." - #~ msgid "Note length (seconds)" #~ msgstr "Διάρκεια νότας (σε δευτερόλεπτα)" @@ -16596,9 +17222,6 @@ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ "Να ε&πανασαρώνονται τα εφέ VST την επόμενη φορά που θα ξεκινήσει το " #~ "Audacity" -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "Κάθετο στερεοφωνικό" - #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Μετρητής σήματος εισόδου" @@ -16868,9 +17491,6 @@ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με την αρχή της επιλογής" -#~ msgid "Aligned end with selection end" -#~ msgstr "Στοιχισμένο τέλος με το τέλος της επιλογής" - #, fuzzy #~ msgid "Save CleanSpeech Preset File As:" #~ msgstr "Αποθήκευση τελευταίου αρχείου wave ως" @@ -16931,12 +17551,6 @@ msgstr "Αδύνατη η φόρτωση του αρχείου: \"%s\"" #~ msgid "None-Skip" #~ msgstr "Επιλογή Κανενός" -#, fuzzy -#~ msgid "" -#~ "Could not open file:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "Αδύνατο το άνοιγμα αρχείου: \"%s\"" - #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "" #~ "Απόπειρα εκτέλεσης της Απομάκρυνσης Θορύβου χωρίς κάποιο προφίλ θορύβου.\n" From d8e2bd1e8a259722f2c46ea6c873644041d02739 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:40:51 -0500 Subject: [PATCH 08/12] Updated es.po -- Spanish submitted by Antonio Paniagua Navarro --- locale/es.po | 1695 +++++++++++++++++++++++++++++++++----------------- 1 file changed, 1123 insertions(+), 572 deletions(-) diff --git a/locale/es.po b/locale/es.po index 6cdd9ac81..c4068b521 100644 --- a/locale/es.po +++ b/locale/es.po @@ -1,12 +1,12 @@ # Header entry was created by Lokalize. # -# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017. +# Antonio Paniagua Navarro , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 16:57+0100\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-18 23:52+0100\n" "Last-Translator: Antonio Paniagua Navarro \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" @@ -350,8 +350,7 @@ msgstr "Superior" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir a la S-expr superior" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Arriba" @@ -375,7 +374,7 @@ msgstr "Siguiente" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir a la S-expr siguiente" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Comentar" @@ -397,10 +396,6 @@ msgstr "Detener secuencia" msgid "Check Online" msgstr "Comprobar desde Internet" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "control de calidad" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administrador del sistema" @@ -417,6 +412,10 @@ msgstr "cofundador y desarrollador" msgid "documentation and support" msgstr "documentación y ayuda" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "control de calidad" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentación y asistencia, Francés" @@ -468,22 +467,16 @@ msgstr "" "Linux (y otros sistemas operativos tipo Unix)." #: src/AboutDialog.cpp -#| msgid "" -#| "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " -#| "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, " -#| "view the tips and tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or " -#| "visit our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " "tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" "forum.audacityteam.org/|forum]]." msgstr "" -"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestro " -" [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]. Para obtener " -"ayuda consulte los consejos y trucos de nuestro " -"[[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o visite nuestro " -"[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]." +"Si encuentra algún error o tiene alguna sugerencia escríbanos a nuestro " +"[[http://forum.audacityteam.org/|foro]]. Para obtener ayuda consulte los " +"consejos y trucos de nuestro [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] o " +"visite nuestro [[http://forum.audacityteam.org/|foro]]." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -516,11 +509,6 @@ msgstr "Créditos" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "Apariencia DarkAudacity" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "En recuerdo" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Miembros del equipo de Audacity" @@ -555,7 +543,6 @@ msgid "Special thanks:" msgstr "Agradecimientos especiales:" #: src/AboutDialog.cpp -#| msgid "Audacity First Run" msgid "Audacity website: " msgstr "Sitio web de Audacity:" @@ -727,8 +714,8 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "Al menos un archivo de audio externo no ha podido ser encontrado.\n" "Puede que haya sido movido, eliminado o que la unidad que lo contiene no " @@ -737,7 +724,8 @@ msgstr "" "El primer archivo perdido es:\n" "%s\n" "Puede haber aún más archivos perdidos.\n" -"Seleccione Archivo > Comprobar dependencias para ver la ubicación original " +"Seleccione Ayuda > Diagnósticos > Comprobar dependencias para ver la" +" ubicación original " "de los archivos perdidos." #: src/AudacityApp.cpp @@ -950,8 +938,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Guardar registro en:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "No se ha podido escribir el registro en el archivo: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1148,6 +1137,40 @@ msgstr "&Parámetros" msgid "C&hoose command" msgstr "Seleccionar &comando" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Ninguna acción" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Exportar antes como MP3 de 56k" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Exportar después como MP3 de 56k" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exportar como FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Exportar como MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Exportar como Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Exportar como WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "limpiado" @@ -1162,7 +1185,6 @@ msgstr "" "/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp -#| msgid "Timer Recording" msgid "Export recording" msgstr "Exportar grabación" @@ -1195,12 +1217,10 @@ msgstr "El comando de secuencia de %s no fue reconocido." #. i18n-hint: active verb in past tense #: src/BatchCommands.cpp -#| msgid "Apply Chain" msgid "Applied batch chain" msgstr "Aplicada secuencia de comandos" #: src/BatchCommands.cpp -#| msgid "Apply Chain" msgid "Apply chain" msgstr "Aplicar secuencia" @@ -1212,7 +1232,6 @@ msgstr "Aplicada secuencia de comandos '%s'" #: src/BatchCommands.cpp #, c-format -#| msgid "Apply %s" msgid "Apply '%s'" msgstr "Aplicar '%s'" @@ -1390,7 +1409,6 @@ msgstr "¿Está seguro de que desea borrar %s?" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "Benchmark" msgstr "Test de rendimiento" @@ -1399,7 +1417,6 @@ msgid "Disk Block Size (KB):" msgstr "Tamaño de bloque de disco (KB):" #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "Number of repeats" msgid "Number of Edits:" msgstr "Número de ediciones:" @@ -1434,12 +1451,10 @@ msgstr "Cerrar" #. i18n-hint: Benchmark means a software speed test; #. leave untranslated file extension .txt #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "&Run Benchmark..." msgid "benchmark.txt" msgstr "benchmark.txt" #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "Export Spectral Data As:" msgid "Export Benchmark Data as:" msgstr "Exportar test de rendimiento como:" @@ -1448,7 +1463,6 @@ msgid "Block size should be in the range 1 - 1024 KB." msgstr "El tamaño de bloque debe estar entre 1 - 1024 KB." #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgid "Number of edits should be in the range 1 - 10000." msgstr "El número de ediciones debe estar entre 1 - 10000." @@ -1462,7 +1476,6 @@ msgid "Using %d chunks of %d samples each, for a total of %.1f MB.\n" msgstr "Usando %d trozos de %d muestras, con un total de %.1f MB.\n" #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "Preparing preview" msgid "Preparing...\n" msgstr "Preparando...\n" @@ -1473,7 +1486,6 @@ msgstr "Longitud esperada %d, longitud de pista %lld.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -#| msgid "Performing Repeat" msgid "Performing %d edits...\n" msgstr "Aplicando %d ediciones...\n" @@ -1494,7 +1506,6 @@ msgstr "Fallo al cortar (%d, %d).\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format -#| msgid "Paste" msgid "Paste: %d\n" msgstr "Pegar: %d\n" @@ -1549,7 +1560,6 @@ msgid "Time to check all data: %ld ms\n" msgstr "Tiempo de comprobación de todos los datos: %ld ms\n" #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "Recording duration:\n" msgid "Reading data again...\n" msgstr "Leyendo los datos de nuevo...\n" @@ -1572,7 +1582,6 @@ msgid "TEST FAILED!!!\n" msgstr "FALLO EN EL TEST\n" #: src/Benchmark.cpp -#| msgid "File decoded successfully\n" msgid "Benchmark completed successfully.\n" msgstr "Test de rendimiento completado correctamente.\n" @@ -1661,8 +1670,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Cuando un proyecto dependa de archivos externos:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "PERDIDO" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "PERDIDO %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1716,7 +1726,6 @@ msgid "Saving project data files" msgstr "Guardando archivos de datos del proyecto" #: src/DirManager.cpp -#| msgid "Cleaning up temporary files" msgid "Cleaning up after failed save" msgstr "Eliminando los restos después del fallo al guardar" @@ -2121,9 +2130,6 @@ msgstr "Audacity ha fallado al leer de un archivo en %s." #: src/FileException.cpp #, c-format -#| msgid "" -#| "Could not save project. Perhaps %s \n" -#| "is not writable or the disk is full." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." @@ -2131,11 +2137,6 @@ msgstr "" "Audacity no ha podido escribir en un archivo.\n" "Tal vez %s no se pueda escribir o el disco esté lleno." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity ha falllado al escribir en el archivo en %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2172,12 +2173,6 @@ msgstr "Autocorrelación mejorada" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "ventana" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frecuencia lineal" @@ -2210,12 +2205,10 @@ msgid "Hz" msgstr "Hz" #: src/FreqWindow.cpp -#| msgid "&Cursor" msgid "Cursor:" msgstr "Cursor:" #: src/FreqWindow.cpp -#| msgid "UsePeak" msgid "Peak:" msgstr "Pico:" @@ -2304,8 +2297,9 @@ msgstr "Exportar datos del espectro como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "No se ha podido escribir en el archivo: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2382,14 +2376,11 @@ msgstr "" "de prueba." #: src/HelpText.cpp -#| msgid "" -#| "

The version of Audacity you are using is an Alpha test " -#| "version." msgid "" "

The version of Audacity you are using is a Beta test version." msgstr "" -"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Beta de" -" prueba." +"

La versión de Audacity que está utilizando es una versión Beta de " +"prueba." #: src/HelpText.cpp msgid "Get the Official Released Version of Audacity" @@ -2578,9 +2569,6 @@ msgstr "&Aceptar" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format -#| msgid "" -#| "Internal error in %s at %s line %d.\n" -#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." @@ -2590,9 +2578,6 @@ msgstr "" #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format -#| msgid "" -#| "Internal error at %s line %d.\n" -#| "Please inform the Audacity team at feedback@audacityteam.org." msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." @@ -2655,7 +2640,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Pista" @@ -2697,8 +2682,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Archivos de texto (*.txt)|*.txt|Todos los archivos|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "No se ha podido abrir el archivo: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2823,8 +2809,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Guardar &proyecto como..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Guardar ot&ro" +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3163,6 +3149,10 @@ msgstr "R&educir" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Ampliar la s&elección" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Cambiar &liación" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Tamaño de pista" @@ -3214,7 +3204,6 @@ msgstr "&Barras de herramientas" #. i18n-hint: (verb) #: src/Menus.cpp -#| msgid "&Reset Toolb&ars" msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "Restablecer b&arras de herramientas" @@ -3605,6 +3594,14 @@ msgstr "&Manual" msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simular errores de grabación" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Detectar pérdidas ascendentes" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Captura de pantalla..." @@ -3641,10 +3638,10 @@ msgstr "Co&mprobar dependencias..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "&Buscar actualizaciones..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Opciones" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3760,8 +3757,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "Tecla de borrado &2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Trans&cripción" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Transcri&pción" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3795,9 +3792,9 @@ msgstr "Des&plazar a la etiqueta anterior" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Desplazar a la etiqueta siguie&nte" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "&Reproducción por desplazamiento" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Bus&car" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3883,11 +3880,6 @@ msgstr "Contra&er selección a la izquierda" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Contraer la selecc&ión a la derecha" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Co&mandos" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Retroceder a través de las ventanas activas" @@ -4040,6 +4032,7 @@ msgstr "Mover la pista en&focada a la parte inferior" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "Pantalla &completa" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Minimizar todos los proyectos" @@ -4141,29 +4134,45 @@ msgstr "Establecer límite derecho de selección" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "No se puede borrar una pista con audio activo" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "hasta arriba" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "hasta abajo" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Desplazada '%s' a la parte superior" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Abajo" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Desplazar pista a la parte superior" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Movido" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Desplazada '%s' a la parte inferior" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Desplazar pista" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Desplazar pista a la parte inferior" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Desplazada '%s' arriba" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Desplazada '%s' abajo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Desplazar pista hacia arriba" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Desplazar pista hacia abajo" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4175,12 +4184,10 @@ msgid "There are no label tracks to export." msgstr "No hay pistas de etiqueta que exportar." #: src/Menus.cpp -#| msgid "You can only measure one track at a time." msgid "Please select only one Note Track at a time." msgstr "Seleccione sólo una pista de nota cada vez." #: src/Menus.cpp -#| msgid "Please select an audio track." msgid "Please select a Note Track." msgstr "Seleccione una pista de nota." @@ -4405,27 +4412,25 @@ msgstr "Dividir en una nueva pista" msgid "Split New" msgstr "Dividir y nuevo" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "de" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "bloque" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d de %d bloque %s" +msgstr[1] "%d de %d bloques %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "bloques" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "izquierdo" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "derecho" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4507,6 +4512,44 @@ msgstr "Mezcladas y generadas %d pistas en una nueva pista mono" msgid "Mix and Render" msgstr "Mezclar y generar" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Pista %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s izquierdo" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s derecho" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d de %d bloque %s" +msgstr[1] "%s %d de %d bloques %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "inicio" @@ -4515,70 +4558,117 @@ msgstr "inicio" msgid "end" msgstr "final" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "y" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "inicio en cero" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "inicio en cursor/inicio de la selección" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "inicio en final de la selección" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "final en cursor/inicio de selección" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Final" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "final en final de selección" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "final en final" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Final en Final" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "conjuntamente" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Conjuntamente" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Alineado/movido %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d y %s %d de %d bloque %s" +msgstr[1] "%s %d y %s %d de %d bloques %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Alineado/movido inicio a cero" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Alinear %s /Mover" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Alineado inicio a cero" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Alineado %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Alinear/Mover inicio" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Alinear %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Alinear inicio" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Alinear/Mover inicio en cursor/inicio de la selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Alinear inicio en cursor/inicio de la selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Alineado/movido inicio en final de la selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Alineado inicio en final de la selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Alineado/movido final en cursor/inicio de selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Alineado final en cursor/inicio de selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Alineado/movido final" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Alinear final" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Alineado/movido final en el final de selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Alineado final en el final de selección" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Alineado/movido final a final" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Alineado final a final" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Alinear/Mover final a final" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Alinear final a final" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Alineado/movido conjuntamente" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Alineados conjuntamente" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Alinear/Mover conjuntamente" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Alinear conjuntamente" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4590,8 +4680,8 @@ msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." msgstr "" -"Alineado completado: MIDI desde %.2f hasta %.2f seg, Audio desde %.2f hasta " -"%.2f seg." +"Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " +"secs." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -4878,6 +4968,116 @@ msgstr "¿Probar y cargar este módulo?" msgid "Note Track" msgstr "Pista de notas" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "Do" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "Do#" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "Re" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "Re#" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "Mi" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "Fa" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "Fa#" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "Sol" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "Sol#" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "La" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "La#" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "Si" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "Re♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "Mi♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "Sol♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "La♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "Si♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "Do♯/Re♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "Re♯/Mi♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "Fa♯/Sol♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "Sol♯/La♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "La♯/Si♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Administrador de complementos: Efectos, generadores y analizadores" @@ -4970,6 +5170,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"El efecto en %s falló en el registro:\n" +"%S" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Preconstruidos" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "¿Sobreescribir el archivo del complemento %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "El complemento ya existe" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "El complemento se está usando. Fallo al sobreescribir" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Fallo al registrar:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "¿Habilitar este complemento?" +msgstr[1] "¿Habilitar estos complementos?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Habilitar nuevos complementos" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -5010,6 +5255,14 @@ msgstr "Imprimir" msgid "Main Mix" msgstr "Mezclador principal" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de desplazamiento horizontal" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de desplazamiento vertical" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5118,10 +5371,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Advertencia: Archivo de copia de seguridad detectado" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Error al abrir archivo" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Error al abrir archivo" @@ -5148,8 +5397,9 @@ msgstr "" "proyecto." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "No se ha podido decodificar el archivo: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5218,8 +5468,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Advertencia: Proyecto vacío" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "No se ha podido crear con seguridad el archivo: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "No se ha podido crear con seguridad el archivo: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5243,7 +5494,7 @@ msgstr "" "No se ha podido guardar el proyecto. Ruta no encontrada. Intente \n" "crear la carpeta \"%s\" antes de guardar el proyecto con ese nombre." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Se guardó %s" @@ -5355,18 +5606,50 @@ msgstr "" "demanda. %2.0f%% completados." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "No se ha podido crear el archivo de guardado automático: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "" +"No se ha podido eliminar el archivo de guardado automático anterior: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Frecuencia real: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Pérdidas" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"El audio guardado se ha perdido en las ubicaciones etiquetas. Los motivos " +"pueden ser:\n" +"\n" +"Otra aplicación estaba ocupando excesivamente el tiempo del procesador\n" +"\n" +"Se está intentando almacenar directamente a un dispositivo externo demasiado" +" lento\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Desactivar detección de pérdidas" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Audio grabado" @@ -5397,39 +5680,38 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de un minuto" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s y %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s y %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" msgstr "Baja calidad (más rápido)" #: src/Resample.cpp -#| msgid "Quality" msgid "Medium Quality" msgstr "Calidad media" #: src/Resample.cpp -#| msgid "Quality" msgid "High Quality" msgstr "Calidad alta" #: src/Resample.cpp -#| msgid "(Best Quality)" msgid "Best Quality (Slowest)" msgstr "Mejor calidad (más lento)" @@ -5550,6 +5832,7 @@ msgstr "Reproducción " msgid "Mixer" msgstr "Mezclador" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Medidor" @@ -5643,6 +5926,10 @@ msgstr "Pistas largas" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Seleccione una carpeta para almacenar las capturas de pantalla" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Fallo en la captura" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5936,7 +6223,6 @@ msgid "Audacity Timer Record" msgstr "Grabación programada de Audacity" #: src/TimerRecordDialog.cpp -#| msgid "Timer Recording" msgid "Save Timer Recording As" msgstr "Guardar Grabación programada como" @@ -6006,28 +6292,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Proyecto actual" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Inicio de la grabación:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Inicio de la grabación:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Duración:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Duración:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Fin de la grabación:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Fin de la grabación:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Grabación automática habilitada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Grabación automática habilitada:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Exportación automática habilitada:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Exportación automática habilitada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6047,7 +6331,6 @@ msgstr "Grabación programada completada." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format -#| msgid "Recording Saved:\n" msgid "" "%s\n" "\n" @@ -6059,7 +6342,6 @@ msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format -#| msgid "Error Saving Timer Recording Project" msgid "" "%s\n" "\n" @@ -6071,7 +6353,6 @@ msgstr "" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format -#| msgid "Recording Exported:\n" msgid "" "%s\n" "\n" @@ -6212,20 +6493,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Cuando se complete la grabación:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Esperando para comenzar la grabación en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Duración de la grabación:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Duración de la grabación:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Programar detención en:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Programar detención en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6236,20 +6513,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "La grabación comenzara en:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Grabación programada completada.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Grabación guardada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Grabación guardada:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Grabación exportada:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Grabación exportada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6267,20 +6536,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Estéreo, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Estéreo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Izquierdo, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Izquierdo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Derecho, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Derecho, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6290,12 +6563,6 @@ msgstr "Estéreo, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "Vista de pista" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Pista %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6361,7 +6628,6 @@ msgid "Direction Changes -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" msgstr "Cambios de dirección -- significa: %1.4f sd: (%1.4f)\n" #: src/VoiceKey.cpp -#| msgid "Calibration Results\n" msgid "Calibration Complete" msgstr "Calibración completada" @@ -6377,7 +6643,7 @@ msgstr "No hay espacio suficiente para pegar la selección" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "No hay espacio suficiente para expandir la línea de corte" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Mensaje" @@ -6426,12 +6692,10 @@ msgstr "" "so*)|*.so*|Todos los archivos (*)|*" #: src/FileException.h -#| msgid "LOF Error" msgid "File Error" msgstr "Error de archivo" #: src/InconsistencyException.h -#| msgid "(external program)" msgid "Internal Error" msgstr "Error interno" @@ -6529,12 +6793,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Cargando accesos directos de teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Guardado " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Error al intentar guardar el archivo: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Error al intentar guardar el archivo: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6572,13 +6833,6 @@ msgstr "" "Se ha seleccionado una pista que no contiene audio. AutoDuck solo puede " "procesar pistas de audio." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto Duck" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6824,8 +7078,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Longitud (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Duración en segundos desde" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Duración en segundos desde %s a " #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -7000,6 +7255,11 @@ msgstr "" "Analizador de contraste para medir las diferencias de volumen RMS entre dos " "selecciones de audio." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Final" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volumen " @@ -7478,12 +7738,6 @@ msgstr "Secuencia DTMF:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitud (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Duración:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Proporción de tono a silencio:" @@ -7504,6 +7758,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Duración del silencio:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Repite el audio seleccionado una y otra vez" @@ -7561,7 +7820,8 @@ msgstr "" "Pruebe a modificar el servidor de audio, el dispositivo de reproducción y la " "frecuencia de muestreo del proyecto." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7604,10 +7864,6 @@ msgstr "Saltar hacia atrás" msgid "Skip &Forward" msgstr "Saltar hacia a&delante" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Saltar hacia el p&rincipio" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Saltar hacia adelante" @@ -7893,6 +8149,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Máximo de dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7901,9 +8162,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Mínimo de dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8085,17 +8352,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sin nombre' es especial'" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Renombrar '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' como..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Renombrar '%s' a ..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Renombrar..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Renombrar '%s'" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "El nombre es el mismo que el original" @@ -8246,6 +8515,10 @@ msgstr "El equipo de Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Proporciona efectos preconstruidos a Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Nombre de efecto preconstruido desconocido" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Blanco" @@ -8544,32 +8817,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Haciendo nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Analizando: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Analizando: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Analizando la primera pista del par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Procesando: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Procesando: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Procesando canales estéreo independientemente: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo:" +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Analizando la segunda pista del par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Procesando la primera pista de un par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Procesando la segunda pista de un par estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8762,12 +9042,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Nueva duración de selección: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Duración de la selección:" +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Duración de la selección actual: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Nueva longitud de selección: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Nueva longitud de selección: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9198,6 +9480,10 @@ msgstr "Desplazamiento de la frecuencia Wah en porcentaje" msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto Duck" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves y agudos" @@ -9322,6 +9608,14 @@ msgstr "Efectos Audio Unit" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Proporciona compatibilidad a Audacity con efectos Audio Unit" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "No se puede encontrar el componente" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "No se ha podido inicializar el componente" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Opciones de efectos Audio Unit" @@ -9438,6 +9732,15 @@ msgstr "Efectos LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Proporciona efectos LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity ya no utiliza vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "No se ha podido abrir la biblioteca" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opciones de efecto LADSPA" @@ -9535,13 +9838,17 @@ msgstr "Aplicando efecto Nyquist..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Operador Nyquist" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Ill-cabecera de antiguo complemento Nyquist" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." msgstr "" -"Para usar efectos de espectro, active 'Selección de espectro'\b en las " +"Para usar efectos de espectro, active 'Selección de espectro' en las " "opciones de Espectrograma y seleccione la \n" "rango de frecuencia sobre el que actuará el efecto." @@ -9549,8 +9856,8 @@ msgstr "" #, c-format msgid "error: File \"%s\" specified in header but not found in plug-in path.\n" msgstr "" -"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha" -" encontrado en la ruta de complementos.\n" +"error: Se ha especificado el archivo \"%s\" en la cabecera pero no se ha " +"encontrado en la ruta de complementos.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9629,6 +9936,13 @@ msgstr "" "Advertencia: Nyquist ha devuelto una secuencia UTF-8 inválida, convertida a " "Latin-1" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Esta versión de Audacity no fue compilada con compatibilidad para la versión " +"%ld de complemento Nyquist" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9639,6 +9953,10 @@ msgstr "" "complemento '%s'.\n" "No se ha creado el control." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "No se ha podido abrir el archivo" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9660,6 +9978,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Error en el código Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "No se ha podido determinar el idioma" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Introduzca comando Nyquist: " @@ -9803,12 +10126,9 @@ msgstr "" "establecer los parámetros." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Entrada de audio: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Salida de audio: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Entrada de audio: %d, Salida de audio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9894,8 +10214,9 @@ msgid "untitled" msgstr "sin nombre" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "¿Está seguro de que desea exportar el archivo como \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9923,15 +10244,16 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Está intentando sobrescribir un archivo de alias que está perdido.\n" " El archivo no puede ser escrito porque se necesita la ruta " "para restaurar el archivo de audio original al proyecto.\n" -" Seleccione Archivo>Comprobar dependencias para revisar las " +" Seleccione Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias para" +" revisar las " "ubicaciones de todos los archivos perdidos. \n" " Si aún desea realizar la exportación, seleccione un nombre de " "archivo o carpeta diferente." @@ -9974,13 +10296,17 @@ msgstr "Opciones de formato" msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - I" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - I" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - D" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - D" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10032,10 +10358,8 @@ msgstr "" "comandos" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "" -"Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de " -"comandos" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exportando el audio utilizando el codificador de línea de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10073,14 +10397,11 @@ msgstr "" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -#| msgid "" -#| "FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " -#| "%d." msgid "" "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." msgstr "" -"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo" -" escritura. El código de error es %d." +"FFmpeg : ERROR - No se puede abrir el archivo de salida \"%s\" en modo " +"escritura. El código de error es %d." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -10164,10 +10485,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Exportando audio seleccionado como %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Exportando audio como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10743,8 +11064,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Exportando el audio seleccionado como un archivo FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Exportando el audio como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10767,8 +11088,8 @@ msgstr "Exportando el audio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Exportando el audio a %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10940,8 +11261,8 @@ msgstr "Exportando audio seleccionado con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Exportando audio con valor predefinido %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10950,8 +11271,8 @@ msgstr "Exportando audio seleccionado con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Exportando audio con calidad VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10960,8 +11281,8 @@ msgstr "Exportando audio seleccionado a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Exportando audio a %d kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11151,8 +11472,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Exportando el audio seleccionado como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Exportando el audio como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11187,11 +11508,6 @@ msgstr "No se puede exportar audio en este formato." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Exportando el audio seleccionado como %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11432,17 +11748,14 @@ msgid "GStreamer-compatible files" msgstr "Archivos compatibles con GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#| msgid "Unable to load presets file." msgid "Unable to add decoder to pipeline" msgstr "No se puede añadir el decodificador al canal" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#| msgid "GStreamer startup failed" msgid "GStreamer Importer" msgstr "Importador GStreamer" #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#| msgid "Unable to rename '%s' to '%s'." msgid "Unable to set stream state to paused." msgstr "No se puede establecer el flujo de datos como pausado." @@ -11451,13 +11764,11 @@ msgid "File doesn't contain any audio streams." msgstr "El archivo no contiene ningún flujo de audio." #: src/import/ImportGStreamer.cpp -#| msgid "Unable to open/create test file." msgid "Unable to import file, state change failed." msgstr "No se puede importar el archivo, el cambio de estado ha fallado." #: src/import/ImportGStreamer.cpp #, c-format -#| msgid "GStreamer %s: %s" msgid "GStreamer Error: %s" msgstr "GStreamer Error: %s" @@ -11492,16 +11803,20 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Desplazamiento de pista no válido en archivo LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "No se ha podido abrir el archivo " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "" +"No se ha podido abrir el archivo %s: Nombre de archivo demasiado corto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s: Tipo de archivo incorrecto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Tipo de archivo incorrecto." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "No se ha podido abrir el archivo %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11536,43 +11851,51 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF y otros tipos de datos sin comprimir" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" -"\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" -"\n" -"How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" "Al importar un archivo de audio sin comprimir puede copiarlo en el proyecto " "o leerlo directamente de su ubicación original (sin copiarlo).\n" "\n" -"Su preferencia actual está establecida como %s.\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" "\n" +msgstr "" +"Su preferencia actual está establecida como copiar dentro del proyecto.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Su preferencia actual está establecida como leer directamente.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" +"\n" +"How do you want to import the current file(s)?" +msgstr "" "La lectura directa de archivos le permite reproducir o editar los archivos " "casi inmediatamente. Es menos seguro que copiarlos, ya que se deben mantener " "los archivos con los mismos nombres y en sus ubicaciones originales.\n" -"La opción Archivo>Comprobar dependencias le mostrará los nombres originales " +"La opción Ayuda>Diagnósticos>Comprobar dependencias le mostrará los nombres" +" originales " "y la ubicación de cualquier archivo que haya sido leído directamente.\n" "\n" "¿Cómo desea importar el archivo(s) actual?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "copiar en el proyecto" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "leer directamente" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Seleccione un método de importación" @@ -11691,6 +12014,10 @@ msgstr "Cantidad a importar:" msgid "Sample rate:" msgstr "Frecuencia de muestreo:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Tamaño de dato erróneo" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12124,10 +12451,6 @@ msgstr "Man&tener etiquetas si la selección está ajustada a una etiqueta" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "Combinar &la apariencia del sistema y de Audacity" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" @@ -12281,6 +12604,11 @@ msgstr "No se puede asignar una tecla a esta entrada" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Debe seleccionar un vínculo antes de asignar un atajo" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12824,6 +13152,11 @@ msgstr "&Hora" msgid "Always record on a new track" msgstr "Realizar la grabación en una pista nueva" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Detectar pérdidas" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Autoajuste de nivel de grabación" @@ -13192,6 +13525,10 @@ msgstr "&Escribir para crear una etiqueta" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Habilitar desplazamiento a la izquierda de &cero" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Ampliación &vertical avanzada" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botón de sólo:" @@ -13216,6 +13553,42 @@ msgstr "Puntos conectados" msgid "Stem plot" msgstr "Gráfico de tallo y hoja" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Ajustar a anchura" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Ampliar la selección" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Ampliar predeterminado" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Muestras" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 píxeles por muestra" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Ampliar al máximo" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Grabaciones bloqueadas/Cabezal de reproducción" @@ -13248,6 +13621,18 @@ msgstr "Pista de audio" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Mo&strar el nombre de la pista de audio superpuesto" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Cambiar ampliación" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Valor predefinido 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Valor predefinido 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Advertencias" @@ -13422,18 +13807,18 @@ msgstr "Ampliar" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Ajustar selección a la ventana" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Ajustar el proyecto en la ventana" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar mesa de efectos" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Ajustar selección a la anchura" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Ajustar el proyecto a la anchura" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir mesa de efectos" @@ -13499,12 +13884,13 @@ msgstr "Volumen de grabación (no disponible, utilice el mezclado del sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Volumen de reproducción: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Volumen de reproducción: % (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr "(emulada)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Volumen de reproducción: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13560,8 +13946,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Selección" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Frecuencia (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Frecuencia (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13571,22 +13957,6 @@ msgstr "Ajuste" msgid "Audio Position" msgstr "Posición de audio" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Inicio-Fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Inicio-Longitud" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Longitud-Fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Longitud-Centro" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Inicio y final de la selección" @@ -13603,6 +13973,10 @@ msgstr "Longitud y fin de la selección" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Longitud y centro de la selección" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Ajuste a" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Longitud" @@ -13611,14 +13985,6 @@ msgstr "Longitud" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Ajuste a" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Opciones de selección" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13636,8 +14002,6 @@ msgstr "%s - calculado" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Selección %s. %s no cambiará" -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Inicio - Fin" @@ -13654,58 +14018,6 @@ msgstr "Longitud - Fin" msgid "Length - Center" msgstr "Longitud - Centro" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Inicio - Longitud - Fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Inicio -Centro - Longitud" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Inicio - Centro - Fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Inicio - Longitud - Centro - Fin" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "I-F" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "I-L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L-F" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Mostrar tiempo de inicio y fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Mostrar tiempo de inicio y longitud" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Mostrar longitud y tiempo de fin" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Mostrar longitud y centro" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frecuencia central y anchura" @@ -13830,13 +14142,34 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Bajar una octa&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " "acercar una región en concreto." +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Clic derecho para menú." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Restablecer ampliación\tMayús-Clic-Der" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Acercar\tClic-Izq/Soltar-Izq" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq" + #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." msgstr "Haga clic y arrastre para estirar la región seleccionada." @@ -13911,17 +14244,17 @@ msgstr "Edición de muestra" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format -#| msgid "Instrument" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" msgstr "Cambiado '%s' a %s" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#| msgid "Rate Change" msgid "WaveColor Change" msgstr "Cambio de color de onda" @@ -13981,6 +14314,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Otro..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14027,7 +14361,6 @@ msgid "Split Stereo to Mo&no" msgstr "Dividir pista estéreo a mo&no" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp -#| msgid "Waveform" msgid "&Wave Color" msgstr "&Color de onda" @@ -14067,6 +14400,7 @@ msgstr "Canal derecho" msgid "Channel" msgstr "Canal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14076,6 +14410,7 @@ msgstr "La pista '%s' se ha convertido a estéreo" msgid "Make Stereo" msgstr "Hacer estéreo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14085,11 +14420,13 @@ msgstr "Canales intercambiados en '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "Intercambiar canales" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Dividir pista estéreo '%s'" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14100,25 +14437,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Dividir a Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Acercar\tClic-Izq/Soltar-Izq" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Ampliar x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Alejar\tMayús-Clic-Izq" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Ampliar x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Media onda" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Restablecer ampliación" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Acercar/alejar para ajustar\tMayús-Clic-Der" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre para " -"acercar una región en concreto." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Cambiar el límite inferior de velocidad (%) a:" @@ -14206,10 +14543,6 @@ msgstr "Envolvente ajustada." msgid "&Scrub" msgstr "&Reproducción por desplazamiento" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Bus&car" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Buscando" @@ -14298,11 +14631,15 @@ msgstr "Haga clic y arrastre para desplazar una pista en el tiempo" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Bloques movidos a otra pista" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado %s %.02f segundos" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la derecha %.02f segundos" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Pistas/Bloques con tiempo cambiado a la izquierda %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14371,20 +14708,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para seleccionar o deseleccionar la pista." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "arriba" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "abajo" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Movida '%s' %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Movida '%s' hacia arriva" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Movida '%s' hacia abajo" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Desplazar pista" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14422,17 +14759,17 @@ msgstr "L" msgid "R" msgstr "R" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Izquierda" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Izquierda" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Derecha" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Derecha" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14804,6 +15141,10 @@ msgstr "01000,01000 cuadros|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15073,6 +15414,30 @@ msgstr "No volver a mostrar esta advertencia de nuevo" msgid "Please select an action" msgstr "Seleccione una acción" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Cuadro de diálogo" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Seleccione una carpeta" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Cuadro de diálogo de carpetas" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Seleccione un archivo" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Cuadro de diálogo de archivos" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15083,6 +15448,220 @@ msgstr "Error: %hs en la línea %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" +#~ msgid "Errors" +#~ msgstr "Errores" + +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "En recuerdo" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity ha falllado al escribir en el archivo en %s." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "ventana" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Guardar ot&ro" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Opciones" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Trans&cripción" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "&Reproducción por desplazamiento" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Co&mandos" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "hasta arriba" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "hasta abajo" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Abajo" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Movido" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "bloque" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "bloques" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "y" + +#~ msgid "end to selection end" +#~ msgstr "final en final de selección" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "final en final" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Final en Final" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "conjuntamente" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Conjuntamente" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Alineado %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Error al abrir archivo" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Duración:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Grabación programada completada.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Guardado " + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Saltar hacia el p&rincipio" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "' como..." + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Entrada de audio: " + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "" +#~ "Exportando el proyecto completo utilizando el codificador de línea de " +#~ "comandos" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como un archivo FLAC" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Exportando el proyecto completo a %ld kbps" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Exportando archivo completo con valor predefinido %s" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "Exportando archivo completo con calidad VBR %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Exportando audio completo a %d kbps" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como Ogg Vorbis" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Exportando el proyecto completo como %s" + +#~ msgid ": Filename too short." +#~ msgstr ": Nombre de archivo demasiado corto." + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "copiar en el proyecto" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "leer directamente" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Mostrar un canal mono como estéreo virtual" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr "(emulada)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Inicio-Fin" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Inicio-Longitud" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Longitud-Fin" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Longitud-Centro" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Opciones de selección" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Inicio - Longitud - Fin" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Inicio -Centro - Longitud" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Inicio - Centro - Fin" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Inicio - Longitud - Centro - Fin" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "I-F" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "I-L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L-F" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L-C" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y fin" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Mostrar tiempo de inicio y longitud" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Mostrar longitud y tiempo de fin" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Mostrar longitud y centro" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Haga clic para acercar verticalmente, Mayús-Clic para alejar. Arrastre " +#~ "para acercar una región en concreto." + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "arriba" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "abajo" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Izquierda" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Derecha" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + #~ msgid "(" #~ msgstr "(" @@ -15339,9 +15918,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolación" -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "Db" - #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Mínimo" @@ -15633,9 +16209,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "Error al escribir el archivo" -#~ msgid "Panel 1" -#~ msgstr "Panel 1" - #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "Ok... ¡Audaz!" @@ -15905,9 +16478,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "Go to home directory" #~ msgstr "Ir a la carpeta personal" -#~ msgid "Create new directory" -#~ msgstr "Crear una nueva carpeta" - #~ msgid "Current directory:" #~ msgstr "Carpeta actual:" @@ -16576,9 +17146,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ "Los complementos de efectos no pueden ser aplicados en pistas estéreo " #~ "donde los canales individuales de la pista no coinciden." -#~ msgid "Unable to load plug-in %s" -#~ msgstr "No se puede cargar el complemento %s" - #~ msgid "Author: " #~ msgstr "Autor: " @@ -16703,9 +17270,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "VST GUI interfaces are currently unsupported on Linux" #~ msgstr "La interfaz gráfica de VST no funciona en Linux en este momento." -#~ msgid "Could not load file or incompatible content." -#~ msgstr "No se puede cargar el archivo o el contenido es incompatible" - #~ msgid "Performing Effect: " #~ msgstr "Aplicando el efecto: " @@ -16726,9 +17290,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "'New' is like 'Ask', but asks just once." #~ msgstr "'Nuevo' es como 'Preguntar', pero sólo consultará una vez." -#~ msgid "Vertical Stereo" -#~ msgstr "Estéreo vertical" - #~ msgid "Input Meter" #~ msgstr "Medidor de entrada" @@ -16992,9 +17553,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "Aligned end with selection start" #~ msgstr "Alineado final en el comienzo de selección" -#~ msgid "Aligned end with selection end" -#~ msgstr "Alineado final en el final de selección" - #~ msgid "Plugins 1 to %i" #~ msgstr "Más complementos (del 1 al %i)" @@ -17129,13 +17687,6 @@ msgstr "No se ha podido abrir el archivo: \"%s\"" #~ msgid "Gain (dB)" #~ msgstr "Ganancia (dB)" -#~ msgid "" -#~ "Could not open file:\n" -#~ " %s" -#~ msgstr "" -#~ "No se ha podido abrir el archivo:\n" -#~ " %s" - #~ msgid "Attempt to run Noise Removal without a noise profile.\n" #~ msgstr "Intentando aplicar reducción de ruido sin un perfil de ruido.\n" From e76812ab9dfea33d90b3bfed60c4ca58a0973a42 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:43:18 -0500 Subject: [PATCH 09/12] Updated eu.po -- Basque submitted by Xabier Aramendi ("azpidatziak") --- locale/eu.po | 1602 +++++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 1117 insertions(+), 485 deletions(-) diff --git a/locale/eu.po b/locale/eu.po index 2d6cb4b02..8c0700f12 100644 --- a/locale/eu.po +++ b/locale/eu.po @@ -3,14 +3,14 @@ # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Translators: -# Xabier Aramendi 2011-2017 +# Xabier Aramendi 2011-2018 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity 2.2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 18:05+0100\n" -"Last-Translator: Xabier Aramendi \n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-21 09:48+0100\n" +"Last-Translator: EUS_Xabier Aramendi \n" "Language-Team: (EUS_Xabier Aramendi)\n" "Language: eu\n" "MIME-Version: 1.0\n" @@ -351,8 +351,7 @@ msgstr "Goia" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Joan top S-expr-ra" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Gora" @@ -376,7 +375,7 @@ msgstr "Hurrengoa" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Joan hurrengo S-expr-ra" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Hasiera" @@ -398,10 +397,6 @@ msgstr "Gorde eskripta" msgid "Check Online" msgstr "Egiaztatu Online" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "ontasun segurtasuna" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "sistemaren administrazioa" @@ -418,6 +413,10 @@ msgstr "sorkidea eta garatzailea" msgid "documentation and support" msgstr "agiritza eta sostengua" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "ontasun segurtasuna" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "agiritza eta sostengua, Frantziera" @@ -509,11 +508,6 @@ msgstr "Kreditoak" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Norberetzea" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "Oroimenean" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity Taldeko Kideak" @@ -718,17 +712,17 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "Kanpoko audio agiri bat edo gehiago ezin izan dira aurkitu.\n" "Badaiteke mugituak, ezabatuak, edo zeuden gidagailua kendua izana.\n" "Isiltasuna eragindako audioagaitik ordeztua izaten ari da.\n" "Lehen atzemandako ez dagoen agiria da:\n" "%s\n" -"Ez dauden agiri gehiago izan daitezke.\n" -"Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien kokaleku zerrenda " -"ikusteko." +"Ez dauden agiri gehiago egon daitezke.\n" +"Hautatu Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkartokiak ez dauden agirien " +"kokaleku zerrenda ikusteko." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -938,8 +932,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Gorde oharra hemen:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Ezinezkoa oharra agirian gordetzea: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Ezin da oharra agirian gorde: %s " #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1138,6 +1133,40 @@ msgstr "&Parametroak" msgid "C&hoose command" msgstr "&Hautatu agindua" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Ekintzarik ez" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Esportatu MP3 56k bezala aurretik" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Esportatu MP3 56k bezala" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Esportatu FLAC bezala" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Esportatu MP3 bezala" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Esportatu OGG bezala" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Esportatu WAV bezala" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "garbituta" @@ -1636,8 +1665,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Egitasmo bat beste agiri batzuen mendekoa denean:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "EZ DAGO " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "EZ DAGO %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2102,11 +2132,6 @@ msgstr "" "Audacity-k huts egin du agirian idaztean.\n" "Badaiteke %s idazgarria ez izatea edo diska bateta egotea." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2143,12 +2168,6 @@ msgstr "Berez-elkartasun Hobetua" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstrum" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "leihoa" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Maiztasun linearra" @@ -2273,8 +2292,9 @@ msgstr "Esportatu Argilitza Datuak Honela:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Ezinezkoa izan da agirian idaztea: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Ezin da agirian idatzi: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2612,7 +2632,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "I&nportatu..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Bidea" @@ -2654,8 +2674,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Idazki agiriak (*.txt)|*.txt|Agiri guztiak|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Ezin da agiria ireki: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2779,8 +2800,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "Gorde Egitasmoa &Honela..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Gorde Be&stela" +msgid "&Export" +msgstr "E&sportatu" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3119,6 +3140,10 @@ msgstr "Zooma Gut&xitu" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "Zooma &Hautapenera" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "Zoom &Aldaketa" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "&Bidearen Neurria" @@ -3313,7 +3338,7 @@ msgstr "Egi&tasmoaren Hasiera" #: src/Menus.cpp msgid "Project E&nd" -msgstr "Egitasmoaren &Amaiera" +msgstr "Egi&tasmoaren &Amaiera" #: src/Menus.cpp msgid "Pla&y Region" @@ -3560,6 +3585,14 @@ msgstr "&Eskuliburua" msgid "&Tools" msgstr "&Tresnak" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Antzeratu Grabaketa Akatsak" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Atzemar Gorako Kanporaketak" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ikusleiho-argazki Tresnak..." @@ -3596,10 +3629,10 @@ msgstr "Egia&ztatu Elkartokiak..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "Egia&ztatu Eguneraketak..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Gehg-&Barra" +msgid "E&xtra" +msgstr "Ge&higarria" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3620,11 +3653,11 @@ msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi Aurretik" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Irakurri Hautapena Hasi &Ondoren" +msgstr "Irakurri Ha&utapena Hasi &Ondoren" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Irakurri Hautapena A&maitu Aurretik" +msgstr "Irakurri Ha&utapena A&maitu Aurretik" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" @@ -3712,11 +3745,11 @@ msgstr "E&zabaTekla" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" -msgstr "EzabaTekla&2" +msgstr "E&zabaTekla&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Transki&pzioa" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Irakur&keta" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3750,9 +3783,9 @@ msgstr "Mugitu A&urreko Etiketara" msgid "Move to &Next Label" msgstr "Mugitu &Hurrengo Etiketara" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "Arrast-irakurtzea" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "&Bilaketa" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3838,11 +3871,6 @@ msgstr "Hautapena Estutu Ez&kerrera" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "Hautapena Estutu Esk&uinera" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Gehg-Ko&mandoak" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "Mugitu atzera jarduneko leihoetan" @@ -3995,6 +4023,7 @@ msgstr "Mugitu fokututako bidea be&heren" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Ikusleiho osoa (bai/ez)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "Txikiendu egitasmo guztiak" @@ -4096,29 +4125,45 @@ msgstr "Ezarri Eskuin Hautapen Muga" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Ezin da audioa eraginda duen bidea ezabatu" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "Goren" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "Beheren" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "'%s' goren mugituta" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Behera" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Mugitu Bidea Goren" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Mugituta" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "'%s' beheren mugituta" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Mugitu Bidea" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Mugitu Bidea Beheren" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "'%s' gora mugituta" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "'%s' behera mugituta" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Mugitu Bidea Gora" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Mugitu Bidea Behera" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4357,27 +4402,25 @@ msgstr "Banandu bide berrira" msgid "Split New" msgstr "Bananketa Berria" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "->" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "ebakina" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d -> %d ebakinetik %s" +msgstr[1] "%d -> %d ebakinetik %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "ebakinak" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "ezkerra" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "eskuina" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4458,6 +4501,44 @@ msgstr "Nahastuta eta aurkeztuta %d bideak bide mono berri baten barnean" msgid "Mix and Render" msgstr "Nahasketa eta Aurkezpena" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Bidea %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s ezkerra" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s eskuina" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d -> %d ebakinetik %s" +msgstr[1] "%s %d -> %d ebakinetik %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "hasiera" @@ -4466,70 +4547,117 @@ msgstr "hasiera" msgid "end" msgstr "amaiera" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "eta" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "hasiera hutsera" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "hasiera hautapenaren amaierara" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "amaiera kurtsore/hautapen hasierara" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Amaiera" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "amaiera hautapen amaierara" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "amaiera amaierara" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Amaiera Amaierara" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "batera" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Batera" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Lerrokatuta/Mugituta %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s" +msgstr[1] "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Lerrokatuta/Mugituta hasiera hutsera" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Lerrokatu %s/Mugitu" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Hasiera hutsera lerrokatuta" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Lerrokatuta %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Lerrokatu/Mugitu Hasiera" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Lerrokatu %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Lerrokatu Hasiera" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Hasiera kurtsore/hautapenaren hasierara lerrokatuta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara Lerrokatuta/Mugituta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Hasiera hautapenaren amaierara lerrokatuta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara Lerrokatuta/Mugituta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Amaiera kurtsore/hautapen hasierara lerrokatuta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Lerrokatu Amaiera" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Amaiera hautapen amaierara Lerrokatuta/Mugituta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Amaiera hautapen amaierara lerrokatuta" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Lerrokatuta/Mugituta amaiera amaierara" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Lerrokatuta amaiera amaierara" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Lerrokatu/Mugitu Amaiera Amaierara" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Lerrokatu Amaiera Amaierara" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Lerrokatuta/Mugituta batera" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Lerrokatuta batera" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Lerrokatu/Mugitu Batera" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Lerrokatu Batera" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4827,6 +4955,116 @@ msgstr "Saiatu eta gertatu modulo hau?" msgid "Note Track" msgstr "Ohar Bidea" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Kudeatzailea: Eraginak, Sorgailuak eta Aztergailuak" @@ -4918,6 +5156,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"%s eraginak huts egin du erregistratzerakoan:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Barne-bilduta" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Gainidatzi %s plug-in agiria?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Plug-ina jadanik badago" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Plug-in agiria erabiltzen dago. Hutsegitea gainidaztean" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Hutsegitea erregistratzerakoan:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Gaitu plug-in hau?" +msgstr[1] "Gaitu plug-in hauek?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Gaitu plug-in berriak" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4958,6 +5241,14 @@ msgstr "Irarkitu" msgid "Main Mix" msgstr "Nahasketa Nagusia" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Irristabarra Etzana" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Zutikako Irristabarra" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5067,10 +5358,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Kontuz - Babeskopia Agiria Atzemanda" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Akatsa agiria irekitzerakoan" @@ -5097,8 +5384,9 @@ msgstr "" "heuskarrira." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Ezin izan da agiria dekodeatu: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Ezin da agiria dekodeatu: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5166,8 +5454,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Kontuz - Egitasmoa Hutsik" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Ezin da segurtasun agiri sortu: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5191,7 +5480,7 @@ msgstr "" "Ezin da egitasmoa gorde. Helburua ez da aurkitu. Saiatu sortzen \n" "\"%s\" zuzenbidea egitasmoa izen honekin gorde aurretik." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s gorde da" @@ -5301,18 +5590,48 @@ msgstr "" "Inportazioa osatuta. Eskaerapeko uhinera kalkuloa egiten. %2.0f%% osatuta." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Ezinezko berez-gordetzea agiria sortzea " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Ezin da berez-gordetze agiria sortzea: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Ezinezko berez-gordetze agiri zaharra kentzea: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Ezin da berez-gordetze agiri zaharra kendu: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Oraingo Neurria: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Kanporaketak" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Grabatutako audioa galdu egin da etiketatutako kokapenetan. Ahalezko " +"eragilek:\n" +"\n" +"Beste aplikazio bat Audacity-rekin lehian ari da prozesagailu denboragaitik\n" +"\n" +"Kanpoko biltegiratze gailu motel batean ari zara zuzenean gordetzen\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Desgaitu kanporaketa atzematea" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Grabatutako audioa" @@ -5343,22 +5662,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "1 minute baino gutxiago" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "ordu" -msgstr[1] "ordu" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d ordu" +msgstr[1] "%d ordu" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minutu" -msgstr[1] "minutu" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minutu" +msgstr[1] "%d minutu" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s eta %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s eta %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5491,6 +5812,7 @@ msgstr "Garraioa" msgid "Mixer" msgstr "Nahastzailea" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Neurgailua" @@ -5584,6 +5906,10 @@ msgstr "Bide Luzeak" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Hautatu ikusleiho-argazkiak gordetzeko kokalekua" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Hartze hutsegitea!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5943,28 +6269,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Oraingo Egitasmoa" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Grabaketa hasiera:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Grabaketa hasiera:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Iraupena:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Iraupena:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Grabaketaren amaiera:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Grabaketaren amaiera:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta." #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Berezgaitasunezko Gordetzea gaituta.\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Berezgaitasunezko Esportazioa gaituta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6146,20 +6470,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Grabaketa osatu ondoren:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Itxaroten grabaketa hasteko:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Grabaketaren iraupena:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Grabaketaren iraupena:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Gelditzeko egitarautua:\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Gelditzeko egitarautua:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6170,20 +6490,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Grabaketa hasiko da:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Denboragailu Grabaketa osatuta.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Grabaketa Gordeta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Grabaketa Gordeta:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Grabaketa Esportatuta:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Grabaketa Esportatuta:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6201,20 +6513,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc ezeztatzeko)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Estereoa, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Estereoa, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Monoa, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Monoa, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Ezkerra, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Ezker, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Eskuina, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Eskuin, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6224,12 +6540,6 @@ msgstr "Estereoa, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "Bide-Ikuspena" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Bidea %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6309,7 +6619,7 @@ msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri hautapena itsasteko" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Ez dago nahikoa toki eskuragarri ebaketa lerroa hedatzeko" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Mezua" @@ -6456,12 +6766,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "Lasterteklak Gertaketa" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Gordeta " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Akatsa agiria gordetzen saiatzerakoan: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6499,13 +6806,6 @@ msgstr "" "Audiorik ez duen bide bat hautatu duzu. Berez-Uztartuk audio bideak bakarrik " "prozesatu ditzake." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Berez Uztartu" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6751,8 +7051,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Luzera (segundu)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Luzerara segundutan hemendik" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Luzera segundutan %s-tik, hona" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6924,6 +7225,11 @@ msgstr "" "Gain-barrentasun Aztertzailea, RMS bolumen aldeak neurtzeko hautaturiko bi " "audio artean." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Amaiera" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Bolumena " @@ -7402,12 +7708,6 @@ msgstr "DTMF sekuentzia:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Anplitudea (0-1)" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Iraupena:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Doinu/isiltasun maila:" @@ -7428,6 +7728,11 @@ msgstr "sm" msgid "Silence duration:" msgstr "Isiltasun iraupena:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "Hautaturiko audioa behin eta berriro berregiten du" @@ -7484,7 +7789,8 @@ msgstr "" "Saiatu audio hostalaria, irakurketa gailua eta egitasmoaren laginketa " "neurria aldatzen." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7527,10 +7833,6 @@ msgstr "Jauzi atzerantz" msgid "Skip &Forward" msgstr "Jauzi A&urrerantz" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Jauzi Au&rrerantz" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "Jauzi aurrerantz" @@ -7815,6 +8117,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Geh dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7823,9 +8130,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Gutx dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8007,17 +8320,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'izengabea' berezia da" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Berrizendatu'" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' honela..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Berrizendatu '%s' honela..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "Berrizendatu..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Berrizendatu '%s'" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "Izena jatorrizkoaren berdina da" @@ -8168,6 +8483,10 @@ msgstr "Audacity Taldea" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Barnebildutako eraginak hornitzen dizkio Audacity-ri" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Barne-bildutako eragin izen ezezaguna" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Zuria" @@ -8467,32 +8786,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Ezer ez egiten...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "Azterketa: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "Azterketa: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea aztertzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "Garapena: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "Prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "Estereo azpibideak bereizita prozesatzen: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "Estereo bideak bereizita prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea aztertzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "Estereo bikoteko lehen bidea prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "Estereo bikoteko bigarren bidea prozesatzen: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8685,12 +9011,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Hautapen berriaren luzera: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Oraingo hautapenaren luzera: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Hautapen luzera berria: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Hautapen luzera berria: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9121,6 +9449,10 @@ msgstr "Wah maiztasun oreka ehuntan" msgid "Amplify" msgstr "Anplifikatu" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Berez Uztartu" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Hotslodiak eta Hotsmeheak" @@ -9245,6 +9577,14 @@ msgstr "Audio Unitate Eraginak" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Audio Unitate Eragin sostengua hornitzen dio Audacity-ri" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Ezin da osagaia aurkitu" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Ezin da osagaia abiarazi" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unitate Eragin Aukerak" @@ -9322,7 +9662,7 @@ msgstr "" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " msgstr "" -" Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako. " +"Hautatu \"Ohinarrizkoa\" idazkia-bakarrik ohinarrizko interfaze baterako. " #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp src/effects/lv2/LV2Effect.cpp #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp @@ -9361,6 +9701,15 @@ msgstr "LADSPA Eraginak" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA Eraginak hornitzen ditu" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity-k ez du vst-zubia erabiltzen gehiago" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Ezin da liburutegia gertatu" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA Eragin Aukerak" @@ -9457,6 +9806,10 @@ msgstr "Nyquist Eragina ezartzen..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist Langilea" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Gaizki-eratutako Nyquist plug-in idazburua" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9549,6 +9902,12 @@ msgstr "" "[Kontuz: Nyquistek baliogabeko UTF-8 katea itzuli du, hemen bihurtuta " "Latin-1 bezala]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "" +"Audacity bertsio honek ez du Nyquist plug-inaren %ld bertsioa sostengatzen" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9558,6 +9917,10 @@ msgstr "" "Nyquist 'kontrol' mota okerra adierazi da: '%s' plugin agiri honetan '%s'.\n" "Kontrola ez da sortu." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Ezin da agiria ireki" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9578,6 +9941,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Akatsa Nyquist kodean" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Ezin da hizkuntza zehaztu" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Sartu Nyquist Agindua: " @@ -9721,12 +10089,10 @@ msgstr "" "VST eragin gehienek interfaze grafiko bat dute parametroen balioak ezartzeko." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Audio Sarrera: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Audio Irteera: " +#, c-format +#| msgid ", Audio Out: " +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Audio Sarrera: %d, Audio Irteera: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9812,8 +10178,9 @@ msgid "untitled" msgstr "izenburugabea" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Zihur zaude agiria honela esportatzea nahi duzula \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Zihur zaude agiria \"%s\" bezala esportatzea nahi duzula?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9842,16 +10209,16 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "Galdutako agiri izenordetu bat gainidazten saiatzen ari zara.\n" " Agiria ezin da idatzi helburua beharrezkoa delako jatorrizko " "audioa egitasmora leheneratzeko.\n" -" Hautatu Agiria > Egiaztatu Elkarguneak, galdutako agiri " -"guztien kokalekuak ikusteko.\n" +" Hautatu Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkarguneak, " +"galdutako agiri guztien kokalekuak ikusteko.\n" " Oraindik esportatzea nahi baduzu, mesedez hautatu beste " "agirizen edo agiritegi bat." @@ -9895,13 +10262,17 @@ msgstr "Heuskarri Aukerak" msgid "Channel: %2d" msgstr "Bidea: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - EZ" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - Ez" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - ES" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - ES" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9951,8 +10322,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "Hautaturiko audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzea" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Audioa agindu-lerro kodeatzailea erabiliz esportatzen" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10071,10 +10442,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "Audioa %s bezala esportatzen" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10653,8 +11024,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "Hautaturiko audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "Audioa FLAC bezala esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10675,8 +11046,8 @@ msgstr "Hautaturiko audioa %ld kbs-koan esportatzen" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "Audioa %ld kbs-ko eran esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10848,8 +11219,8 @@ msgstr "Hautaturiko audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "Audioa %s aurrezarpenekin esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10858,8 +11229,8 @@ msgstr "Hautaturiko audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "Audioa BNA %s ontasunaz esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10868,8 +11239,8 @@ msgstr "Hautaturiko audioa %d Kbs-ko esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "Audioa %d Kbs-ko eran esportatzen" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11058,8 +11429,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "Hautaturiko audio esportazioa Ogg Vorbis bezala" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "Audioa Ogg Vorbis bezala esportatzen" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11094,11 +11465,6 @@ msgstr "Ezin da audioa heuskarri honetan esportatu." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "Hautaturiko audioa %s bezala esportatzen" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11344,7 +11710,7 @@ msgstr "GStreamer-bateragarri agiriak" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "Unable to add decoder to pipeline" -msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea." +msgstr "Ezinezkoa dekodeatzailea hodira gehitzea" #: src/import/ImportGStreamer.cpp msgid "GStreamer Importer" @@ -11397,16 +11763,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Bide oreka baliogabea LOF agirian." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Ezin da agiria ireki " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirizena laburregia da." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Agirizena laburregia." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Ezin da %s agiria ireki: Agirimota okerra." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Agirimota okerra." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Ezin da agiria ireki: %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11441,44 +11810,50 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, eta beste konprimitu gabeko motak" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan egitasmoan kopiatu " +"ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopiatu gabe).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"Zure oraingo hobespena kopiatzeko ezarrita dago.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"Zure oraingo hobespena zuzenean irakurtzeko ezarrita dago.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Konprimitu gabeko audio agiriak inportatzerakoan hauek egitasmoaren barnean " -"kopiatu ditzakezu, edo zuzenean irakurri beren uneko kokalekutik (kopitatu " -"gabe).\n" -"\n" -"Zure oraingo hobespena honela ezarrita dago: %s.\n" -"\n" "Agiriak zuzenean irakurtzeak berehala irakurtzea edo editatzea ahalbidetzen " "dizu. Honek kopiatzeak baino segurtasun gutxiago du, zeren agiriak beren " "jatorrizko izenarekin eta kokalekuan izan behar dituzu.\n" -"Agiria > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari zaren agirien " -"jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" +"Laguntza > Diagnostikoak > Egiaztatu Elkarguneak zuzenean irakurtzen ari " +"zaren agirien jatorrizko izenak eta kokalekua erakutsiko du.\n" "\n" "Nola nahi duzu inportatzea oraingo agiria(k)?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "kopiatu hemen" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "irakurri zuzenean" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "Hautatu inportazio metodo bat" @@ -11596,6 +11971,10 @@ msgstr "Esportatu beharreko kopurua:" msgid "Sample rate:" msgstr "Laginketa neurria:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Datu neurri okerra" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12029,10 +12408,6 @@ msgstr "He&utsi etiketei hautapena etiketa baten hertzera zehazten bada" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Nahastu sistemaren eta Audacity azalgaia" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Inportazioa / Esportazioa" @@ -12059,7 +12434,7 @@ msgstr "Bideak audio agiri batera esportatzerakoan" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Mix down to Stereo or Mono" -msgstr "Behera nahastu Estereora edo &Monoa" +msgstr "Behera &nahastu Estereora edo &Monoa" #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "&Use custom mix" @@ -12180,6 +12555,11 @@ msgstr "Ezin diozu teklarik esleitu sarrera honi" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Lokarri bat hautatu behar duzu lastertekla esleitu aurretik" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12723,6 +13103,11 @@ msgstr "Sistemaren &Ordua" msgid "Always record on a new track" msgstr "Betik grabatu bide berri batean" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Atzeman kanporaketak" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Berezgaitasunezko Grabaketa Maila Zehaztapena" @@ -13088,6 +13473,10 @@ msgstr "&Idatzi etiketa bat sortzeko" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Gaitu h&utsren ezkerrera irristatzea" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Zutikako z&oom aurreratuak" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "Solo &Botoia:" @@ -13112,6 +13501,42 @@ msgstr "Elkartu puntuak" msgid "Stem plot" msgstr "Stem amarauna" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Finkatu Zabaleran" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zooma Hautapenera" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Berezko Zooma" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minutu" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Segundu" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "SegunduMilaen" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Laginak" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 Pixel Lagineko" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Geh Zooma" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Grabaketa/Irakurketa Buru Ainguratua" @@ -13144,6 +13569,18 @@ msgstr "Audio Bidea" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "&Erakutsi audio bidearen izena gainjarrita bezala" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Zoom Aldaketa" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Aurrezarpena 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Aurrezarpena 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Kontuz Oharrak" @@ -13318,18 +13755,18 @@ msgstr "Zooma Gehitu" msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma Gutxiagotu" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Finkatu hautapena leihoan" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Finkatu egitasmoa leihoan" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Erakutsi Eragin Racka" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Finkatu hautapena zabaleran" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Finkatu egitasmoa zabaleran" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Ireki Eragin Racka" @@ -13395,12 +13832,13 @@ msgstr "Grabaketa Bolumena (Eskuraezina; erabili sistemaren nahasgailua)." #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Irakurketa Bolumena: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Irakurketa Bolumena: %s (emulatua)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (irudizkoa)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Irakurketa Bolumena: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13455,8 +13893,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Hautapena" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Egitasmo Neurria (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Egitasmo Neurria (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13466,22 +13904,6 @@ msgstr "Zehaztu-Hona" msgid "Audio Position" msgstr "Audio Kokapena" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Hasiera-Amaiera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Hasiera-Luzera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Luzera-Amaiera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Luzera-Erdia" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Hautapenaren Hasiera eta Amaiera" @@ -13498,6 +13920,10 @@ msgstr "Hautapenaren Luzera eta Amaiera" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Hautapenaren Luzera eta Erdia" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Zehaztu Hona" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Luzera" @@ -13506,14 +13932,6 @@ msgstr "Luzera" msgid "Center" msgstr "Erdia" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Zehaztu Hona" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Hautapen aukerak" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13531,8 +13949,6 @@ msgstr "%s - bultzatuta" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Hautapena %s. %s ez da aldatzen." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Hasiera - Amaiera" @@ -13549,58 +13965,6 @@ msgstr "Luzer - Amaiera" msgid "Length - Center" msgstr "Luzera - Erdia" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "H - A" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "H - L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L - A" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L - E" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Erakutsi luzera eta erdia" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Erdiko maiztasun eta Zabalera" @@ -13724,12 +14088,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "&Jeitsi Zortzikoa" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " -"zoom eremu bereizi bat sortzeko." +"zoom eremu bereizi bat adierazteko." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Eskuin-klikatu menurako." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Zooma Berrezarri\tAldatu-Eskuin-Klika" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zooma Handitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatu" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13807,6 +14192,8 @@ msgstr "Lagin Edizioa" msgid "Instrument %i" msgstr "Tresna %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13872,6 +14259,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Bestelakoak..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -13957,6 +14345,7 @@ msgstr "Eskuin Bidea" msgid "Channel" msgstr "Bidea" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -13966,6 +14355,7 @@ msgstr "Egin '%s' bide estereoa" msgid "Make Stereo" msgstr "Egin Estereoa" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -13975,11 +14365,13 @@ msgstr "Elkarraldatutako Bideak '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "Elkarraldatu Bideak" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Banandu '%s' bide estereoa" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -13990,25 +14382,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Banandu Monora" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Zooma Handitu\tEzker-Klika/Ezker-Arrastatu" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zooma x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Zooma Gutxitu\tAldatu-Ezker-Klika" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zooma x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Uhin Erdia" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Zooma Berrezarri" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zooma Finkatzeko\tAldatu-Eskuin-Klika" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, Arrastatu " -"zoom eremu bereizi bat adierazteko." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Aldatu abiadura muga apala (%) hona:" @@ -14096,10 +14488,6 @@ msgstr "Bilkaria zehaztuta." msgid "&Scrub" msgstr "Ar&rast-irakurri" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "&Bilaketa" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Bilaketa" @@ -14181,11 +14569,15 @@ msgstr "Klikatu eta arrastatu bide bat denboran mugitzeko" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Beste bide batera mugitutako ebakinak" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak %s %.02f segundu" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak eskuinera %.02f segundu" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Denbora aldaketa bideak/ebakinak ezkerrera %.02f segundu" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14254,20 +14646,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s bidea hautatzeko edo deshautatzeko." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "gora" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "behera" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "'%s' %s mugituta" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "'%s' gora mugituta" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "'%s' gora mugituta" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Mugitu Bidea" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14305,17 +14697,17 @@ msgstr "EZ" msgid "R" msgstr "ES" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Ezkerra" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Ezker" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Eskuina" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Eskuin" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14686,6 +15078,10 @@ msgstr "01000,01000 frame|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14953,6 +15349,30 @@ msgstr "Ez erakutsi ohar hau berriro" msgid "Please select an action" msgstr "Mesedez hautatu ekintza bat" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Panela" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Elkarrizket" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Hautatu zuzenbide bat" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Zuzenbide Elkarrizketa" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Hautatu agiri bat" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Agiri Elkarrizketa" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -14963,6 +15383,221 @@ msgstr "Akatsa: %hs lerro honetan: %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "Oroimenean" + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Audio Sarrera: " + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Erakutsi mono bide bat estereo birtual bezala" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Iraupena:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Denboragailu Grabaketa osatuta.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "%d of %d clips %s" +#~ msgstr "%d -> %d ebakinetik %s" + +#~ msgid "%s %d of %d clips %s" +#~ msgstr "%s %d -> %d ebakinetik %s" + +#~ msgid "%s %d and %s %d of %d clips %s" +#~ msgstr "%s %d eta %s %d -> %d ebakinetik %s" + +#~ msgid "Enable these plug-ins?" +#~ msgstr "Gaitu plug-in hauek?" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity-k huts egin du agiria %s-ra idaztean." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "leihoa" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Ezin izan da agiria ireki: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Gorde Be&stela" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Gehg-&Barra" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Transki&pzioa" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "Arrast-irakurtzea" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Gehg-Ko&mandoak" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "Goren" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "Beheren" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Behera" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Mugituta" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "->" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "ebakina" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "ebakinak" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "eta" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "amaiera amaierara" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Amaiera Amaierara" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "batera" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Batera" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Lerrokatuta %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Akatsa Agiria Irekitzerakoan" + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Gordeta " + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Jauzi Au&rrerantz" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "' honela..." + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "Egitasmo osoa agindu-lerro kodetzailea erabiliz esportatzea" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "Agiri osoa %s bezala esportatzen" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "Egitasmo osoa FLAC bezala esportatzen" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "Agiri osoa %ld kbs-koan esportatzen" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "Agiri osoa %s aurrezarpenekin esportatzen" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "Agiri osoa BNA %s ontasunaz esportatzen" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "Agiri osoa %d Kbs-ko esportatzen" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "Egitasmo osoaren esportazioa Ogg Vorbis bezala" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "Egitasmo osoa %s bezala esportatzen" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "kopiatu hemen" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "irakurri zuzenean" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (irudizkoa)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Hasiera-Amaiera" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Hasiera-Luzera" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Luzera-Amaiera" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Luzera-Erdia" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Hautapen aukerak" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Hasiera - Luzera - Amaiera" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Hasiera - Erdia - Luzera" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Hasiera - Erdia - Amaiera" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Hasiera - Luzera - Erdia - Amaiera" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "H - A" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "H - L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L - A" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L - E" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Erakutsi hasiera eta amaiera denborak" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Erakutsi hasiera denbora eta luzera" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Erakutsi luzera eta amaiera denbora" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Erakutsi luzera eta erdia" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Klikatu zutikako zooma handitzeko, Aldatu-klik zooma gutxitzeko, " +#~ "Arrastatu zoom eremu bereizi bat sortzeko." + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "gora" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "behera" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Ezkerra" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Eskuina" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + #~ msgid "(" #~ msgstr "(" @@ -15194,9 +15829,6 @@ msgstr "Ezin da agiria gertatu: \"%s\"" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "Interpolazioa" -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "Db" - #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Gutxienezkoa" From 67c95a6703352cf2cd585cf278a3a6c04361f567 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:43:25 -0500 Subject: [PATCH 10/12] Updated ko.po -- Korean from Transifex --- locale/ko.po | 2936 +++++++++++++++++++++++--------------------------- 1 file changed, 1348 insertions(+), 1588 deletions(-) diff --git a/locale/ko.po b/locale/ko.po index d2fad52f7..0f321aec9 100644 --- a/locale/ko.po +++ b/locale/ko.po @@ -1,23 +1,22 @@ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR Audacity Team # This file is distributed under the same license as the audacity package. -# +# # Translators: -# Potato , 2017 +# Potato , 2017-2018 # Seong-ho Cho , 2012-2014 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-07 00:37+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-20 03:34+0000\n" "Last-Translator: Potato \n" -"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" -"ko/)\n" -"Language: ko\n" +"Language-Team: Korean (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/ko/)\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: ko\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp @@ -172,8 +171,7 @@ msgstr "나이키스트 스크립트 불러오기" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|All files|*" -msgstr "" -"나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" +msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|모든 파일|*" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Script was not saved." @@ -351,8 +349,7 @@ msgstr "상단" msgid "Go to top S-expr" msgstr "맨 위의 S-표현식으로 이동" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "위로" @@ -376,7 +373,7 @@ msgstr "다음" msgid "Go to next S-expr" msgstr "다음 S-표현식으로 이동" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "시작" @@ -398,10 +395,6 @@ msgstr "스크립트 정지" msgid "Check Online" msgstr "온라인으로 확인" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "품질 보증" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "시스템 관리" @@ -418,6 +411,10 @@ msgstr "공동 창립자와 개발자" msgid "documentation and support" msgstr "문서와 지원" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "품질 보증" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "문서와 지원, 프랑스어" @@ -450,7 +447,8 @@ msgstr "포함:" msgid "About Audacity" msgstr "오데시티 정보" -#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a button. +#. i18n-hint: In most languages OK is to be translated as OK. It appears on a +#. button. #: src/AboutDialog.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #: src/widgets/ErrorDialog.cpp src/widgets/MultiDialog.cpp msgid "OK" @@ -458,27 +456,19 @@ msgstr "확인" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" -"Audacity is a free program written by a worldwide team of [[http://www." -"audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is [[http://www." -"audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and GNU/Linux (and " -"other Unix-like systems)." -msgstr "" -"오데시티는 세계 각지의 [[http://www.audacityteam.org/about/credits|자원자]]들" -"이 팀을 구성해 만든 무료 프로그램입니다. 오데시티는 윈도우, 맥과 GUN/리눅스" -"(기타 유닉스같은 시스템에서도)에서 [[http://www.audacityteam.org/download|사" -"용할 수 있습니다]]." +"Audacity is a free program written by a worldwide team of " +"[[http://www.audacityteam.org/about/credits|volunteers]]. Audacity is " +"[[http://www.audacityteam.org/download|available]] for Windows, Mac, and " +"GNU/Linux (and other Unix-like systems)." +msgstr "오데시티는 세계 각지의 [[http://www.audacityteam.org/about/credits|자원자]]들이 팀을 구성해 만든 무료 프로그램입니다. 오데시티는 윈도우, 맥과 GUN/리눅스(기타 유닉스같은 시스템에서도)에서 [[http://www.audacityteam.org/download|사용할 수 있습니다]]." #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, to " "our [[http://forum.audacityteam.org/|forum]]. For help, view the tips and " -"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our [[http://" -"forum.audacityteam.org/|forum]]." -msgstr "" -"버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 우리 [[http://forum.audacityteam.org/|포" -"럼]]에 영어로 글을 남겨 주세요. 도움이 필요하면 우리 [[http://wiki." -"audacityteam.org/|위키]]의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 [[http://forum." -"audacityteam.org/|포럼]]을 방문해 주시길 바랍니다." +"tricks on our [[http://wiki.audacityteam.org/|wiki]] or visit our " +"[[http://forum.audacityteam.org/|forum]]." +msgstr "버그를 발견하거나 개선 사항이 있으면 우리 [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]]에 영어로 글을 남겨 주세요. 도움이 필요하면 우리 [[http://wiki.audacityteam.org/|위키]]의 팁과 트릭란을 참고하거나 우리 [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]]을 방문해 주시길 바랍니다." #. i18n-hint: The translation of "translator_credits" will appear #. * in the credits in the About Audacity window. Use this to add @@ -497,9 +487,7 @@ msgstr "

오데시티 " msgid "" "Audacity the free, open source, cross-platform software for recording and " "editing sounds." -msgstr "" -"오데시티는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니" -"다." +msgstr "오데시티는 소리 녹음과 편집용 무료, 오픈 소스, 크로스 플랫폼 소프트웨어입니다." #: src/AboutDialog.cpp msgid "Credits" @@ -509,11 +497,6 @@ msgstr "만든 사람들" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "검은색 오데시티 사용자 정의" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "추도문" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "오데시티 팀 멤버" @@ -554,17 +537,13 @@ msgstr "오데시티 웹사이트:" msgid "" "


    Audacity® software is copyright " "© 1999-2017 Audacity Team.
" -msgstr "" -"


    오데시티® 소프트웨어 저작권 " -"© 1999-2017 오데시티 팀.
" +msgstr "


    오데시티® 소프트웨어 저작권 © 1999-2017 오데시티 팀.
" #: src/AboutDialog.cpp msgid "" "    The name Audacity is a registered trademark of Dominic " "Mazzoni.

" -msgstr "" -"    오데시티 명칭은Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다." -"

" +msgstr "    오데시티 명칭은Dominic Mazzoni의 등록 상표입니다.

" #: src/AboutDialog.cpp src/effects/Effect.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Audacity" @@ -703,32 +682,19 @@ msgid "" "%s could not be found.\n" "\n" "It has been removed from the list of recent files." -msgstr "" -"%s을 찾을 수 없습니다.\n" -"\n" -"최근 파일 목록에서 제거되었습니다." +msgstr "%s을 찾을 수 없습니다.\n\n최근 파일 목록에서 제거되었습니다." #: src/AudacityApp.cpp #, c-format msgid "" "One or more external audio files could not be found.\n" -"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " -"unmounted.\n" +"It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was unmounted.\n" "Silence is being substituted for the affected audio.\n" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." -msgstr "" -"하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n" -"옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 " -"있습니다.\n" -"영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n" -"처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n" -"%s\n" -"아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n" -"누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '파일 > 의존성 확인'을 선택하세요." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations of the missing files." +msgstr "하나 이상의 외부 오디오 파일을 찾을 수 없습니다.\n옮겨졌거나, 삭제되었거나, 파일이 있는 드라이브의 마운트를 해제했을 가능성이 있습니다.\n영향을 받는 오디오에 대해 무음 처리할 것입니다.\n처음 발견한 누락된 파일은 다음과 같습니다:\n%s\n아마도 누락된 파일이 더 있을지도 모릅니다.\n누락된 파일의 위치 목록을 보려면 '도움말 > 진단 > 의존성 확인'을 선택하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -796,46 +762,34 @@ msgstr "파일(&F)" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a safe place to store temporary files.\n" -"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the " -"temporary files.\n" +"Audacity needs a place where automatic cleanup programs won't delete the temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n" -"자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n" -"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요." +msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 안전한 장소를 찾지 못했습니다.\n자동 정리 프로그램이 임시 파일을 삭제하지 않을 장소가 필요합니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력해 주세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity could not find a place to store temporary files.\n" "Please enter an appropriate directory in the preferences dialog." -msgstr "" -"오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n" -"환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." +msgstr "오데시티는 임시 파일을 저장할 장소를 찾을 수 없습니다.\n환경 설정 대화상자에서 적당한 폴더를 입력하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity is now going to exit. Please launch Audacity again to use the new " "temporary directory." -msgstr "" -"오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실" -"행하세요." +msgstr "오데시티를 지금 종료할 것입니다. 새 임시 폴더를 사용하도록 오데시티를 다시 실행하세요." #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Running two copies of Audacity simultaneously may cause\n" "data loss or cause your system to crash.\n" "\n" -msgstr "" -"오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n" -"시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" +msgstr "오데시티의 두 사본을 중복 실행하면 데이터를 잃거나\n시스템 크래쉬가 발생할 수도 있습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "" "Audacity was not able to lock the temporary files directory.\n" "This folder may be in use by another copy of Audacity.\n" -msgstr "" -"오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n" -"오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" +msgstr "오데시티는 임시 파일 폴더를 잠글 수 없습니다.\n오데시티의 다른 사본에서 이 폴더를 사용 중인 것 같습니다.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Do you still want to start Audacity?" @@ -853,9 +807,7 @@ msgstr "이 시스템은 오데시티의 다른 사본이 실행 중인 것을 msgid "" "Use the New or Open commands in the currently running Audacity\n" "process to open multiple projects simultaneously.\n" -msgstr "" -"현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n" -"열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" +msgstr "현재 실행중인 오데시티 프로세스에서 여러 프로젝트를 동시에\n열려면 '새로 만들기'나 '열기' 명령을 사용하세요.\n" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity is already running" @@ -899,11 +851,7 @@ msgid "" "associated with Audacity. \n" "\n" "Associate them, so they open on double-click?" -msgstr "" -"오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n" -"오데시티와 연결되지 않습니다. \n" -"\n" -"연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" +msgstr "오데시티 프로젝트(.AUP) 파일이 현재 \n오데시티와 연결되지 않습니다. \n\n연결해서 더블 클릭시 그 파일을 열까요?" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Audacity Project Files" @@ -935,8 +883,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "로그 저장:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다:" +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "로그를 파일에 저장할 수 없습니다: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -946,9 +895,7 @@ msgstr "어떤 오디오 장치도 찾을 수 없습니다.\n" msgid "" "You will not be able to play or record audio.\n" "\n" -msgstr "" -"오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n" -"\n" +msgstr "오디오를 재생하거나 녹음할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error: " @@ -966,9 +913,7 @@ msgstr "미디 입출력 계층을 초기화 하는 중 오류가 발생했습 msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" -msgstr "" -"미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n" -"\n" +msgstr "미디를 재생할 수 없을 것입니다.\n\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" @@ -980,16 +925,10 @@ msgstr "메모리가 부족합니다!" #: src/AudioIO.cpp msgid "" -"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before " -"zero.\n" +"Latency Correction setting has caused the recorded audio to be hidden before zero.\n" "Audacity has brought it back to start at zero.\n" -"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to " -"the right place." -msgstr "" -"레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n" -"오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n" -"트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합니" -"다." +"You may have to use the Time Shift Tool (<---> or F5) to drag the track to the right place." +msgstr "레이턴시 수정 설정 때문에 녹음된 오디오가 0 이전에 숨겨졌습니다.\n오데시티가 이것을 0 에서 시작하도록 되돌렸습니다.\n트랙을 올바른 위치로 드래그하려면 시간 이동 도구(<--->, F5)를 사용해야 합니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "Latency problem" @@ -999,9 +938,7 @@ msgstr "레이턴시 문제" msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too high." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니" -"다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1012,9 +949,7 @@ msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 줄였습니다." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. It was not possible to " "optimize it more. Still too low." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니" -"다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 더 이상 최적화가 불가능합니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1025,17 +960,13 @@ msgstr "자동 녹음 레벨 조정: 볼륨을 %.2f로 올렸습니다." msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too high." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니" -"다. 여전히 너무 높습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니다. 여전히 너무 높습니다." #: src/AudioIO.cpp msgid "" "Automated Recording Level Adjustment stopped. The total number of analyses " "has been exceeded without finding an acceptable volume. Still too low." -msgstr "" -"자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니" -"다. 여전히 너무 낮습니다." +msgstr "자동 녹음 레벨 조정 중단. 무난한 볼륨을 찾지 않고 분석의 총수를 초과했습니다. 여전히 너무 낮습니다." #: src/AudioIO.cpp #, c-format @@ -1052,9 +983,7 @@ msgstr "자동 충돌 복구" msgid "" "Some projects were not saved properly the last time Audacity was run.\n" "Fortunately, the following projects can be automatically recovered:" -msgstr "" -"몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n" -"다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" +msgstr "몇몇 프로젝트는 마지막 오데시티 실행시 제대로 저장되지 않았습니다.\n다행이도 다음 프로젝트는 자동으로 복구할 수 있습니다:" #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Recoverable projects" @@ -1086,10 +1015,7 @@ msgid "" "Are you sure you want to discard all recoverable projects?\n" "\n" "Choosing \"Yes\" discards all recoverable projects immediately." -msgstr "" -"복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n" -"\n" -"\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다." +msgstr "복구 가능한 모든 프로젝트를 정말로 폐기할까요?\n\n\"예\"를 선택하면 복구 가능한 모든 프로젝트를 즉시 삭제합니다." #: src/AutoRecovery.cpp msgid "Confirm Discard Projects" @@ -1127,6 +1053,40 @@ msgstr "매개 변수(&P)" msgid "C&hoose command" msgstr "명령 선택(&H)" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "동작 없음" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "MP3 56K로 내보내기 (앞에)" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "MP3 56K로 내보내기 (뒤에)" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "FLAC로 내보내기" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "MP3로 내보내기" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Ogg로 내보내기" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "WAV로 내보내기" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "정리완료" @@ -1136,9 +1096,7 @@ msgstr "정리완료" msgid "" "Export recording to %s\n" "/%s/%s%s" -msgstr "" -"%s으로 녹음 내보내기\n" -"/%s/%s%s" +msgstr "%s으로 녹음 내보내기\n/%s/%s%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Export recording" @@ -1148,9 +1106,7 @@ msgstr "녹음 내보내기" msgid "" "Cannot create directory 'cleaned'. \n" "File already exists that is not a directory" -msgstr "" -"'정리완료' 폴더를 만들 수 없습니다.\n" -"폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" +msgstr "'정리완료' 폴더를 만들 수 없습니다.\n폴더가 아닌 파일이 이미 있습니다" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Ogg Vorbis support is not included in this build of Audacity" @@ -1196,10 +1152,7 @@ msgid "" "Apply %s with parameter(s)\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s을 다음 매개 변수로 적용합니다\n\n%s" #: src/BatchCommands.cpp msgid "Test Mode" @@ -1350,7 +1303,8 @@ msgstr "새 체인 이름" msgid "Name must not be blank" msgstr "이름은 비워둘 수 없습니다" -#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' and '\'. +#. i18n-hint: The %c will be replaced with 'forbidden characters', like '/' +#. and '\'. #: src/BatchProcessDialog.cpp #, c-format msgid "Names may not contain '%c' and '%c'" @@ -1469,9 +1423,7 @@ msgstr "붙여넣기: %d\n" msgid "" "Trial %d\n" "Failed on Paste.\n" -msgstr "" -"시험 %d\n" -"붙여넣기 실패.\n" +msgstr "시험 %d\n붙여넣기 실패.\n" #: src/Benchmark.cpp #, c-format @@ -1528,9 +1480,7 @@ msgstr "전체 데이터 검사 시간 (2): %ld ms\n" msgid "" "At 44100 Hz, 16-bits per sample, the estimated number of\n" " simultaneous tracks that could be played at once: %.1f\n" -msgstr "" -"44100 Hz, 샘플당 16 비트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n" -"동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" +msgstr "44100 Hz, 샘플당 16 비트에서, 한 번에 재생할 수 있는\n동시 트랙의 예상 개수: %.1f\n" #: src/Benchmark.cpp msgid "TEST FAILED!!!\n" @@ -1556,9 +1506,7 @@ msgstr "다른 오디오 파일에 의존하는 프로젝트" msgid "" "Copying these files into your project will remove this dependency.\n" "This is safer, but needs more disk space." -msgstr "" -"이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n" -"이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." +msgstr "이 파일을 여러분의 프로젝트의 복사하면 이 의존성을 제거할 것입니다.\n이것은 더 안전하지만, 디스크 공간이 더 필요합니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -1566,11 +1514,7 @@ msgid "" "\n" "Files shown as MISSING have been moved or deleted and cannot be copied.\n" "Restore them to their original location to be able to copy into project." -msgstr "" -"\n" -"\n" -"'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n" -"프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." +msgstr "\n\n'누락'으로 나타나는 파일은 옮겨지거나 삭제되어서 복사할 수 없습니다.\n프로젝트에 복사할 수 있게 본래 그 원래 위치로 복구하세요." #: src/Dependencies.cpp msgid "Project Dependencies" @@ -1623,37 +1567,29 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "프로젝트가 다른 파일에 의존할 때마다:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "누락" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "%s이 없습니다" #: src/Dependencies.cpp msgid "" "If you proceed, your project will not be saved to disk. Is this what you " "want?" -msgstr "" -"계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" +msgstr "계속 진행하면, 프로젝트를 디스크에 저장하지 않을 것입니다. 계속 진행할까요?" #: src/Dependencies.cpp msgid "" -"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external " -"audio files. \n" +"Your project is currently self-contained; it does not depend on any external audio files. \n" "\n" -"If you change the project to a state that has external dependencies on " -"imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save " -"without copying those files in, you may lose data." -msgstr "" -"프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않" -"습니다. \n" -"\n" -"가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립" -"적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃" -"을 수 있습니다." +"If you change the project to a state that has external dependencies on imported files, it will no longer be self-contained. If you then Save without copying those files in, you may lose data." +msgstr "프로젝트는 현재 독립적으로 되어 있습니다; 어떤 외부 오디오 파일에 의존하지 않습니다. \n\n가져온 파일에 대해 외부 의존성을 가진 상태로 프로젝트를 바꾸면, 더 이상 독립적이지 않게 될 것입니다. 이 파일을 복사하지 않고 저장하는 경우, 데이터를 잃을 수 있습니다." #: src/Dependencies.cpp msgid "Dependency Check" msgstr "의존성 확인" -#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in doing something. +#. i18n-hint: This title appears on a dialog that indicates the progress in +#. doing something. #: src/DirManager.cpp msgid "Progress" msgstr "진행" @@ -1662,9 +1598,7 @@ msgstr "진행" msgid "" "There is very little free disk space left on this volume.\n" "Please select another temporary directory in Preferences." -msgstr "" -"이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n" -"환경 설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요." +msgstr "이 볼륨에 남아 있는 디스크 공간이 매우 적습니다.\n환경 설정에서 다른 임시 폴더를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp msgid "Cleaning project temporary files" @@ -1694,12 +1628,8 @@ msgstr "DirManager::MakeBlockFilePath에서 mkdir 실행에 실패했습니다." #, c-format msgid "" "Audacity found an orphan block file: %s. \n" -"Please consider saving and reloading the project to perform a complete " -"project check." -msgstr "" -"오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n" -"저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불러오" -"세요." +"Please consider saving and reloading the project to perform a complete project check." +msgstr "오데시티가 버려진 %s 블록 파일을 찾았습니다.\n저장을 고려하시고 완전한 프로젝트 확인을 수행하기 위해 프로젝트를 다시 불러오세요." #. i18n-hint: This is the pattern for filenames that are created #. * when a file needs to be backed up to a different name. For @@ -1751,12 +1681,9 @@ msgstr "내용 변경 없이 프로젝트 즉시 닫기" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Continue with repairs noted in log, and check for more errors. This will " -"save the project in its current state, unless you \"Close project immediately" -"\" on further error alerts." -msgstr "" -"로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경" -"고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장" -"할 것입니다." +"save the project in its current state, unless you \"Close project " +"immediately\" on further error alerts." +msgstr "로그에 기록된 복구 내용으로 계속하시고, 추가 오류를 확인하세요. 추가 오류 경고시에 \"프로젝트 즉시 닫기\"를 하기 않는 한 그 현재 상태로 프로젝트를 저장할 것입니다." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning - Problems Reading Sequence Tags" @@ -1784,22 +1711,7 @@ msgid "" "If you choose the third option, this will save the \n" "project in its current state, unless you \"Close \n" "project immediately\" on further error alerts." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n" -"감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n" -"파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n" -"\n" -"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n" -"파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n" -"있을 것입니다.\n" -"\n" -"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n" -"수 있음에 유의하세요.\n" -"\n" -"세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n" -"\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n" -"프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락 외부 오디오 파일('별명 처리된 파일')을\n감지했습니다. 오데시티에서 이런 누락된 오디오\n파일을 자동으로 복구할 수 있는 방법은 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된\n파일을 찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수\n있을 것입니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을\n수 있음에 유의하세요.\n\n세 번째 옵션을 선택하면, 추가 오류 경고시\n\"프로젝트 즉시 닫기\"를 하지 않는 한 이 옵션은\n프로젝트를 그 현재 상태로 저장할 것입니다." #: src/DirManager.cpp msgid "Treat missing audio as silence (this session only)" @@ -1824,11 +1736,7 @@ msgid "" "detected %lld missing alias (.auf) blockfile(s). \n" "Audacity can fully regenerate these files \n" "from the current audio in the project." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n" -"오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n" -"완전히 되살릴 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n%lld 누락된 별명(.auf) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티는 이 파일을 프로젝트의 현재 오디오에서\n완전히 되살릴 수 있습니다." #: src/DirManager.cpp msgid "Regenerate alias summary files (safe and recommended)" @@ -1865,18 +1773,7 @@ msgid "" "\n" "Note that for the second option, the waveform \n" "may not show silence." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n" -"아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n" -"%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n" -"오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n" -"있는 방법이 없습니다.\n" -"\n" -"아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n" -"찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n" -"\n" -"두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n" -"있음에 유의하세요." +msgstr "\"%s\" 폴더의 프로젝트 검사에서\n아마도 버그나, 시스템 크래쉬 또는 우연한 삭제로 인한\n%lld 누락 오디오 데이터(.au) 블럭파일을 감지했습니다.\n오데시티에서 이러한 누락된 파일을 자동으로 복구할 수\n있는 방법이 없습니다.\n\n아래의 첫 번째나 두 번째 옵션을 선택하면, 누락된 파일을\n찾아서 그 이전 위치에 복구를 시도해 볼 수 있습니다.\n\n두 번째 옵션에 대해서, 파형은 무음을 보여주지 않을 수\n있음에 유의하세요." #: src/DirManager.cpp msgid "Replace missing audio with silence (permanent immediately)" @@ -1889,16 +1786,13 @@ msgstr "경고 - 오디오 데이터 블록 파일이 없습니다" #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check replaced missing audio data block file(s) with silence." -msgstr "" -" 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니다." +msgstr " 프로젝트 검사에서 누락된 오디오 데이터 블록 파일을 무음으로 대체했습니다." #: src/DirManager.cpp msgid "" " Project check ignored orphan block file(s). They will be deleted when " "project is saved." -msgstr "" -"프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝트 저" -"장시에 삭제될 것입니다." +msgstr "프로젝트 검사에서 부모가 없는 블럭 파일을 무시했습니다. 그 파일은 프로젝트 저장시에 삭제될 것입니다." #: src/DirManager.cpp #, c-format @@ -1907,11 +1801,7 @@ msgid "" "found %d orphan block file(s). These files are \n" "unused by this project, but might belong to other projects. \n" "They are doing no harm and are small." -msgstr "" -"\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n" -"%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n" -"이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n" -"있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." +msgstr "\"%s\" 폴더에 대한 프로젝트 검사에서 \n%d개의 부모가 없는 블록 파일을 찾았습니다. 이 파일들은 \n이 프로젝트에서 사용하지 않지만, 다른 프로젝트에서 보유하고 \n있는 것인지도 모릅니다. 해가 되지 않으며 미미한 존재입니다." #: src/DirManager.cpp msgid "Continue without deleting; ignore the extra files this session" @@ -1932,19 +1822,14 @@ msgstr "프로젝트 데이터의 미사용 폴더 정리 중" #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies inspecting the loaded project data." -msgstr "" -"프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습니" -"다." +msgstr "프로젝트 검사에서 불러온 프로젝트 데이터 점검 중에 파일 불일치를 발견했습니다." #: src/DirManager.cpp msgid "" "Project check found file inconsistencies during automatic recovery.\n" "\n" "Select 'Show Log...' in the Help menu to see details." -msgstr "" -"프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n" -"\n" -"자세한 정보는 도움말 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하세요." +msgstr "프로젝트 검사에서 자동 복구 도중에 파일 불일치를 발견했습니다.\n\n자세한 정보는 도움말 메뉴에서 '로그 보기...'를 선택하세요." #: src/DirManager.cpp msgid "Warning: Problems in Automatic Recovery" @@ -1992,17 +1877,11 @@ msgstr "FFmpeg 지원은 컴파일되지 않았습니다" #: src/FFmpeg.cpp msgid "" -"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded " -"before, \n" -"but this time Audacity failed to load it at " -"startup. \n" +"FFmpeg was configured in Preferences and successfully loaded before, \n" +"but this time Audacity failed to load it at startup. \n" "\n" "You may want to go back to Preferences > Libraries and re-configure it." -msgstr "" -"환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n" -"이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n" -"\n" -"'환경 설정 > 라이브러리'에 가서 다시 설정해 보세요." +msgstr "환경 설정에서 FFmpeg를 설정했고 이전에 성공적으로 불러왔지만, \n이번에 오데시티 시작시 FFmpeg을 불러오는데 실패했습니다.\n\n'환경 설정 > 라이브러리'에 가서 다시 설정해 보세요." #: src/FFmpeg.cpp msgid "FFmpeg startup failed" @@ -2019,9 +1898,7 @@ msgstr "FFmpeg 찾기" #: src/FFmpeg.cpp #, c-format msgid "Audacity needs the file '%s' to import and export audio via FFmpeg." -msgstr "" -"오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니" -"다." +msgstr "오데시티에서 FFmpeg을 통해 오디오를 가져오고 내보내는데 '%s' 파일이 필요합니다." #: src/FFmpeg.cpp #, c-format @@ -2077,18 +1954,12 @@ msgstr "오데시티는 1%s의 파일에서 읽지 못했습니다." msgid "" "Audacity failed to write to a file.\n" "Perhaps %s is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n" -"%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." +msgstr "오데시티에서 파일 저장에 실패했습니다.\n%s에 쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/FileException.cpp #, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "오데시티에서 1%s의 파일에 쓰지 못했습니다." - -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." +msgid "" +"Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." msgstr "오데시티에서 %s에 파일을 잘 썼지만 이름을 %s로 바꾸는데 실패했습니다." #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile @@ -2120,12 +1991,6 @@ msgstr "향상된 자기상관" msgid "Cepstrum" msgstr "켑스트럼" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "창" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "선형 주파수" @@ -2194,7 +2059,8 @@ msgid "&Replot..." msgstr "재구성(&R)..." #: src/FreqWindow.cpp -msgid "To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." +msgid "" +"To plot the spectrum, all selected tracks must be the same sample rate." msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플 속도가 같아야 합니다." #: src/FreqWindow.cpp @@ -2202,8 +2068,7 @@ msgstr "스펙트럼을 그리려면, 선택한 모든 트랙의 샘플 속도 msgid "" "Too much audio was selected. Only the first %.1f seconds of audio will be " "analyzed." -msgstr "" -"너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다." +msgstr "너무 많은 오디오를 선택했습니다. 오디오의 처음 %.1f초 분량만 분석할 것입니다." #: src/FreqWindow.cpp msgid "Not enough data selected." @@ -2214,7 +2079,8 @@ msgstr "충분한 데이터를 선택하지 않았습니다." msgid "s" msgstr "s" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #: src/FreqWindow.cpp #, c-format msgid "%d Hz (%s) = %d dB" @@ -2225,7 +2091,8 @@ msgstr "%d Hz (%s) = %d dB" msgid "%d Hz (%s) = %.1f dB" msgstr "%d Hz (%s) = %.1f dB" -#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. A# +#. i18n-hint: The %d's are replaced by numbers, the %s by musical notes, e.g. +#. A# #. * the %.4f are numbers, and 'sec' should be an abbreviation for seconds #: src/FreqWindow.cpp #, c-format @@ -2247,8 +2114,9 @@ msgstr "다른 이름으로 스펙트럼 데이터 내보내기:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "파일에 쓸 수 없습니다: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2318,8 +2186,8 @@ msgstr "설치된 도움말이 없습니다" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"

The version of Audacity you are using is an Alpha test version." +"

The version of Audacity you are using is an Alpha test " +"version." msgstr "

현재 사용 중인 오데시티는 알파 테스트 버전입니다." #: src/HelpText.cpp @@ -2333,19 +2201,15 @@ msgstr "오데시티 공식 배포 버전 구하기" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which " -"has full documentation and support.

" -msgstr "" -"완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다." -"

" +"We strongly recommend that you use our latest stable released version, which" +" has full documentation and support.

" +msgstr "완전한 설명서와 지원이 있는 최신 배포 버전을 사용하시길 강력히 권장합니다.

" #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can help us get Audacity ready for release by joining our [[http://www." -"audacityteam.org/community/|community]].




" -msgstr "" -"당신은 우리의 [[http://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 " -"오데시티의 배포 준비를 도와줄 수 있습니다.


" +"You can help us get Audacity ready for release by joining our " +"[[http://www.audacityteam.org/community/|community]].


" +msgstr "당신은 우리의 [[http://www.audacityteam.org/community/|커뮤니티]]에 가입하여 오데시티의 배포 준비를 도와줄 수 있습니다.


" #: src/HelpText.cpp msgid "

DarkAudacity is based on Audacity:" @@ -2355,25 +2219,19 @@ msgstr "

검은색 오데시티는 오데시티 기반:" msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - for differences " "between them." -msgstr "" -" [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - 그들간의 차이점에 관" -"한 설명." +msgstr " [[http://www.darkaudacity.com|www.darkaudacity.com]] - 그들간의 차이점에 관한 설명." #: src/HelpText.cpp msgid "" " email to [[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - for " "help using DarkAudacity." -msgstr "" -"[[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - 검은색 오데시티 사" -"용 중 도움 필요시 이메일." +msgstr "[[mailto:james@audacityteam.org|james@audacityteam.org]] - 검은색 오데시티 사용 중 도움 필요시 이메일." #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - for getting started " "with DarkAudacity." -msgstr "" -" [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 검은색 오데시티 첫걸" -"음 도우미." +msgstr " [[http://www.darkaudacity.com/video.html|Tutorials]] - 검은색 오데시티 첫걸음 도우미." #: src/HelpText.cpp msgid "How to get help" @@ -2385,69 +2243,52 @@ msgstr "이용 가능한 도움 받기 방법:" #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" -msgstr "" -" [[file:quick_help.html|빠른 도움말]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://" -"manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]" +" [[file:quick_help.html|Quick Help]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|view online]]" +msgstr " [[file:quick_help.html|빠른 도움말]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual.audacityteam.org/quick_help.html|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" -" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, [[http://manual." -"audacityteam.org/|view online]]" -msgstr "" -" [[file:index.html|매뉴얼]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual." -"audacityteam.org/|온라인 보기]]" +" [[file:index.html|Manual]] - if not installed locally, " +"[[http://manual.audacityteam.org/|view online]]" +msgstr " [[file:index.html|매뉴얼]] - 하드에 설치되지 않았으면, [[http://manual.audacityteam.org/|온라인 보기]]" #: src/HelpText.cpp msgid "" " [[http://forum.audacityteam.org/|Forum]] - ask your question directly, " "online." -msgstr "" -" [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." +msgstr " [[http://forum.audacityteam.org/|포럼]] - 질문을 온라인으로 직접 물어보세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" "More:
Visit our [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|Wiki]] for " "tips, tricks, extra tutorials and effects plug-ins." -msgstr "" -"추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[http://wiki." -"audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." +msgstr "추가: 팁, 트릭, 추가 사용 지침서와 효과 플러그인은 우리 [[http://wiki.audacityteam.org/index.php|위키]]를 방문하세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and " -"WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " -"files) if you download and install the optional [[http://manual.audacityteam." -"org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg library]] to your " -"computer." -msgstr "" -"오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, " -"휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위해서" -"는 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files." -"html#foreign| FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." +"Audacity can import unprotected files in many other formats (such as M4A and" +" WMA, compressed WAV files from portable recorders and audio from video " +"files) if you download and install the optional " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign|" +" FFmpeg library]] to your computer." +msgstr "오데시티는 비보호된 파일을 다른 여러 형식으로 가져올 수 있습니다 (M4A와 WMA, 휴대용 레코더와 비디오 파일의 오디오에서 압축된 WAV 파일 등). 그러기 위해서는 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#foreign| FFmpeg 라이브러리]]를 받아서 설치해야 합니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" -"You can also read our help on importing [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI files]] and tracks from [[http://" -"manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd| audio " -"CDs]]." -msgstr "" -"우리 도움말은 또한 [[http://manual.audacityteam.org/man/" -"faq_opening_and_saving_files.html#midi|미디 파일]]과 [[http://manual." -"audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]]에" -"서 트랙을 가져오는 즉시 읽을 수 있습니다." +"You can also read our help on importing " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|MIDI" +" files]] and tracks from " +"[[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|" +" audio CDs]]." +msgstr "우리 도움말은 또한 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#midi|미디 파일]]과 [[http://manual.audacityteam.org/man/faq_opening_and_saving_files.html#fromcd|오디오 CD]]에서 트랙을 가져오는 즉시 읽을 수 있습니다." #: src/HelpText.cpp msgid "" "The Manual does not appear to be installed. Please [[*URL*|view the Manual " "online]].

To always view the Manual online, change \"Location of " "Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]]." -"

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위" -"치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." +msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|온라인으로 매뉴얼 보기]].

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HelpText.cpp msgid "" @@ -2455,11 +2296,7 @@ msgid "" "online]] or [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html| " "download the Manual]].

To always view the Manual online, change " "\"Location of Manual\" in Interface Preferences to \"From Internet\"." -msgstr "" -"매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거" -"나]] [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 " -"다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설" -"정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." +msgstr "매뉴얼이 설치되어 있지 않은 것 같습니다. [[*URL*|매뉴얼을 온라인으로 보거나]] [[http://manual.audacityteam.org/man/unzipping_the_manual.html|매뉴얼을 다운로드]]하세요.

매뉴얼을 항상 온라인으로 보려면, 인터페이스 환경 설정에서 \"매뉴얼 위치\"를 \"인터넷에서\"로 바꾸세요." #: src/HistoryWindow.cpp msgid "History" @@ -2511,18 +2348,14 @@ msgstr "확인(&O)" msgid "" "Internal error in %s at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n" -"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." +msgstr "내부 오류: %s에서, %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/InconsistencyException.cpp #, c-format msgid "" "Internal error at %s line %d.\n" "Please inform the Audacity team at https://forum.audacityteam.org/." -msgstr "" -"내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n" -"오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." +msgstr "내부 오류: %s의 %d번째 줄.\n오데시티 팀에게 https://forum.audacityteam.org/로 알려주세요." #: src/Internat.cpp msgid "Unable to determine" @@ -2577,7 +2410,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "가져오기(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "트랙" @@ -2619,8 +2452,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "파일을 열 수 없습니다:" +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "파일을 열 수 없습니다: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2717,9 +2551,7 @@ msgstr "레거시 프로젝트 파일 변환 중 오류" msgid "" "Converted a 1.0 project file to the new format.\n" "The old file has been saved as '%s'" -msgstr "" -"1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n" -"이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" +msgstr "1.0 프로젝트 파일을 새 형식으로 변환했습니다.\n이전 파일은 '%s' 이름으로 저장했습니다" #: src/Legacy.cpp msgid "Opening Audacity Project" @@ -2743,8 +2575,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "다른 이름으로 프로젝트 저장(&A)..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "기타 저장(&R)" +msgid "&Export" +msgstr "내보내기(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3083,6 +2915,10 @@ msgstr "축소(&O)" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "선택 영역 확대(&Z)" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr " 배율 토글하기(&T)" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "트랙 크기(&R)" @@ -3115,7 +2951,8 @@ msgstr "선택 시작(&R)" msgid "Selection En&d" msgstr "선택 끝(&D)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that have been taken. +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the various editing steps that +#. have been taken. #: src/Menus.cpp msgid "&History..." msgstr "히스토리(&H)..." @@ -3137,28 +2974,34 @@ msgstr "도구 모음(&T)" msgid "Reset Toolb&ars" msgstr "도구바 초기화(&A)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons on it (play record etc) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the big buttons +#. on it (play record etc) #: src/Menus.cpp msgid "&Transport Toolbar" msgstr "전송 도구바(&T)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in it +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows a toolbar that has some tools in +#. it #: src/Menus.cpp msgid "T&ools Toolbar" msgstr "도구 도구바(&O)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording level meters +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the recording +#. level meters #: src/Menus.cpp msgid "&Recording Meter Toolbar" msgstr "녹음 레벨 미터 도구바(&R)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback level meter +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the playback +#. level meter #: src/Menus.cpp msgid "&Playback Meter Toolbar" msgstr "재생 레벨 미터 도구바(&P)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level meters -#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar which has sound level +#. meters +#. c->AddCheck(wxT("ShowMeterTB"), _("Co&mbined Meter Toolbar"), +#. FN(OnShowMeterToolBar), 0, AlwaysEnabledFlag, AlwaysEnabledFlag); #. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar with the mixer #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer Toolbar" @@ -3169,12 +3012,14 @@ msgstr "믹서 도구바(&X)" msgid "&Edit Toolbar" msgstr "편집 도구바(&E)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription (currently just vary play speed) +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for transcription +#. (currently just vary play speed) #: src/Menus.cpp msgid "Tra&nscription Toolbar" msgstr "재생 속도 조절 도구바(&N)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or Seek playback and Scrub Ruler +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar that enables Scrub or +#. Seek playback and Scrub Ruler #: src/Menus.cpp msgid "Scru&b Toolbar" msgstr "문지르기 도구바(&B)" @@ -3184,12 +3029,14 @@ msgstr "문지르기 도구바(&B)" msgid "&Device Toolbar" msgstr "장치 도구바(&D)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a time +#. range of audio #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Toolbar" msgstr "선택 도구바(&S)" -#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a frequency range of audio +#. i18n-hint: Clicking this menu item shows the toolbar for selecting a +#. frequency range of audio #: src/Menus.cpp msgid "Spe&ctral Selection Toolbar" msgstr "스펙트럼 선택 도구바(&C)" @@ -3524,6 +3371,14 @@ msgstr "매뉴얼(&M)" msgid "&Tools" msgstr "도구(&T)" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "녹음 오류 시뮬레이션" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "업스트림 드롭아웃 감지" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "스크린샷 도구(&S)..." @@ -3560,10 +3415,10 @@ msgstr "의존성 확인(&K)..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "업데이트 확인(&C)..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "확장바(&B)" +msgid "E&xtra" +msgstr "추가(&X)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3679,8 +3534,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "삭제키&2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "편곡(&C)" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "편곡(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3714,9 +3569,9 @@ msgstr "이전 레이블로 이동(&P)" msgid "Move to &Next Label" msgstr "다음 레이블로 이동(&N)" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "문지르기(&B)" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "탐색(&K)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3802,11 +3657,6 @@ msgstr "선택 영역 축소: 왼쪽으로(&E)" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "선택 영역 축소: 오른쪽으로(&I)" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "확장 명령어(&M)" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "활성 창 뒤로 이동하기" @@ -3959,12 +3809,14 @@ msgstr "포커스된 트랙: 맨 아래로 이동(&B)" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "전체 화면 (켬/끔)(&F)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "모든 프로젝트 최소화" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in -#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). +#. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or +#. Nyqvist). #. In the translations of this and other strings, you may transliterate the #. name into another alphabet. #: src/Menus.cpp src/effects/nyquist/Nyquist.cpp @@ -4060,29 +3912,45 @@ msgstr "오른쪽 선택 경계 설정하기" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "활성 오디오 트랙은 삭제할 수 없습니다" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "맨 위로" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "맨 아래로" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "'%s'을 맨 위로 이동했습니다" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "아래로" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "트랙을 맨 위로" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "옮김" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "'%s'을 맨 아래로 이동했습니다" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "트랙 이동" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "트랙을 맨 아래로" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "트랙을 위로" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "트랙을 아래로" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4113,9 +3981,7 @@ msgstr "미디 파일 (*.mid)|*.mid|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro" msgid "" "You have selected a filename with an unrecognized file extension.\n" "Do you want to continue?" -msgstr "" -"알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n" -"계속할까요?" +msgstr "알 수 없는 파일 확장자의 파일 이름을 선택했습니다.\n계속할까요?" #: src/Menus.cpp msgid "Export MIDI" @@ -4218,7 +4084,8 @@ msgstr "복제했습니다" msgid "Duplicate" msgstr "복제하기" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio regions. +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just cut the labeled audio +#. regions. #: src/Menus.cpp msgid "Cut labeled audio regions to clipboard" msgstr "레이블이 달린 오디오 영역을 클립보드로 잘라냅니다" @@ -4257,7 +4124,8 @@ msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 삭제했습니다" msgid "Delete Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 삭제" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the labeled audio regions +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just done a special kind of DELETE on the +#. labeled audio regions #: src/Menus.cpp msgid "Split Deleted labeled audio regions" msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 분할 삭제 했습니다" @@ -4277,7 +4145,8 @@ msgstr "레이블이 붙은 오디오 영역을 무음 처리했습니다" msgid "Silence Labeled Audio" msgstr "레이블 붙은 오디오 무음 처리" -#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a point or a region) +#. i18n-hint: (verb) past tense. Audacity has just split the labeled audio (a +#. point or a region) #: src/Menus.cpp msgid "Split labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" @@ -4287,7 +4156,8 @@ msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 분할했습니다" msgid "Split Labeled Audio" msgstr "레이블이 붙은 오디오 분할하기" -#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or regions) +#. i18n-hint: (verb) Audacity has just joined the labeled audio (points or +#. regions) #: src/Menus.cpp msgid "Joined labeled audio (points or regions)" msgstr "레이블이 붙은 오디오(점이나 영역)를 연결했습니다" @@ -4321,27 +4191,24 @@ msgstr "새 트랙에 분할하기" msgid "Split New" msgstr "새로 분할하기" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "/" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "클립" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d / %d 클립 %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "클립" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "왼쪽" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "오른쪽" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4366,11 +4233,9 @@ msgstr "미디 파일 선택" #: src/Menus.cpp msgid "" -"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" -msgstr "" -"미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*." -"mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*" +"MIDI and Allegro files (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|MIDI files " +"(*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|Allegro files (*.gro)|*.gro|All files|*" +msgstr "미디와 알레그로 파일 (*.mid;*.midi;*.gro)|*.mid;*.midi;*.gro|미디 파일 (*.mid;*.midi)|*.mid;*.midi|알레그로 파일 (*.gro)|*.gro|전체 파일|*" #: src/Menus.cpp #, c-format @@ -4422,6 +4287,42 @@ msgstr "%d 트랙을 하나의 새 모노 트랙에 믹싱/렌더링했습니 msgid "Mix and Render" msgstr "믹싱/렌더링" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "트랙 %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s 왼쪽" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s 오른쪽" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d / %d 클립 %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "시작" @@ -4430,70 +4331,115 @@ msgstr "시작" msgid "end" msgstr "끝" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "및" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "0위치에서 시작합니다" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "커서/선택 시작점에서 시작합니다" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "선택 끝지점에서 시작합니다" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "커서/선택 시작점에서 끝냅니다" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "끝" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "선택 끝부분에서 끝냅니다" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "끝과 끝을 붙입니다" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "끝과 끝 붙이기" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "함께" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "함께" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "%s를 정렬/이동했습니다" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d 및 %s %d / %d 클립 %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "시작 위치를 0에 맞추거나 이동했습니다" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "%s 정렬/이동" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "시작 위치를 0에 맞췄습니다" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "%s를 정렬했습니다" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "시작 위치 맞추기/이동" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "%s 정렬" +msgid "Align Start" +msgstr "시작 위치 맞추기" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "시작 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "시작 위치를 선택 끝 부분에 맞췄습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "끝 위치를 커서/선택 시작 부분에 맞췄습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "끝 위치 맞추기/이동" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "끝 위치 맞추기" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "끝 위치를 선택 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞췄습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기/이동" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "끝 위치를 끝 부분에 맞추기" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "모두 맞추거나 이동했습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "모두 맞췄습니다" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "모두 맞추기/이동" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "모두 맞추기" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4504,8 +4450,7 @@ msgstr "미디 및 오디오 트랙 동기화" msgid "" "Alignment completed: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from %.2f to %.2f " "secs." -msgstr "" -"정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." +msgstr "정렬 완료: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/Menus.cpp msgid "Sync MIDI with Audio" @@ -4516,9 +4461,7 @@ msgstr "미디와 오디오 동기화" msgid "" "Alignment error: input too short: MIDI from %.2f to %.2f secs, Audio from " "%.2f to %.2f secs." -msgstr "" -"정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f" -"초까지의 오디오." +msgstr "정렬 오류: 입력값이 너무 짧음: %.2f초부터 %.2f초까지의 미디, %.2f초부터 %.2f초까지의 오디오." #: src/Menus.cpp msgid "Internal error reported by alignment process." @@ -4543,9 +4486,7 @@ msgstr "새 레이블 트랙을 만들었습니다" #: src/Menus.cpp msgid "" "This version of Audacity only allows one time track for each project window." -msgstr "" -"이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습" -"니다." +msgstr "이 버전의 오데시티에서는 각 프로젝트 창에 한 개의 시간 트랙만 사용할 수 있습니다." #: src/Menus.cpp msgid "Created new time track" @@ -4556,10 +4497,7 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used with more than one open project.\n" "\n" "Please close any additional projects and try again." -msgstr "" -"타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n" -"\n" -"추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." +msgstr "타이머 녹음은 한 개 이상의 프로젝트와 사용할 수 없습니다.\n\n추가적인 프로젝트를 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/Menus.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording" @@ -4570,10 +4508,7 @@ msgid "" "Timer Recording cannot be used while you have unsaved changes.\n" "\n" "Please save or close this project and try again." -msgstr "" -"타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n" -"\n" -"이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." +msgstr "타이머 녹음은 변경사항을 저장하지 않으면 사용할 수 없습니다.\n\n이 프로젝트를 저장하거나 닫고 다시 시도해 보세요." #: src/Menus.cpp msgid "Edited labels" @@ -4619,9 +4554,7 @@ msgstr "미디 장치 정보를 저장할 수 없습니다." msgid "" "Cannot lock region beyond\n" "end of project." -msgstr "" -"프로젝트 끝 너머의 영역은\n" -"잠글 수 없습니다." +msgstr "프로젝트 끝 너머의 영역은\n잠글 수 없습니다." #: src/Menus.cpp src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Resample" @@ -4664,7 +4597,8 @@ msgid "Gain" msgstr "게인" #. i18n-hint: title of the MIDI Velocity slider -#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note tracks +#. i18n-hint: Title of the Velocity slider, used to adjust the volume of note +#. tracks #: src/MixerBoard.cpp src/TrackPanel.cpp #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackSliderHandles.cpp msgid "Velocity" @@ -4721,9 +4655,7 @@ msgstr "오데시티 믹서 보드%s" msgid "" "The module %s does not provide a version string.\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n" -"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." +msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다.\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp msgid "Module Unsuitable" @@ -4733,8 +4665,7 @@ msgstr "모듈이 적당하지 않습니다" #, c-format msgid "" "The module %s does not provide a version string. It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." +msgstr "%s 모듈이 버전 문자열을 제공하지 않습니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -4742,17 +4673,13 @@ msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s.\n" "\n" "It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n" -"\n" -"이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." +msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다.\n\n이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "" -"%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." +msgstr "%s 모듈이 오데시티 %s 버전과 일치합니다. 이 모듈은 불러오지 않을 것입니다." #: src/ModuleManager.cpp #, c-format @@ -4764,10 +4691,7 @@ msgid "" "\n" "\n" "Only use modules from trusted sources" -msgstr "" -"\n" -"\n" -"신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" +msgstr "\n\n신뢰하는 소스의 모듈만 사용합니다" #: src/ModuleManager.cpp src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Yes" @@ -4791,6 +4715,121 @@ msgstr "이 모듈을 불러와서 시도해 볼까요?" msgid "Note Track" msgstr "노트 트랙" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic +#. scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "플러그인 관리자: 효과, 생성자와 분석기" @@ -4865,10 +4904,7 @@ msgid "" "Enabling effects:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"효과 활성화하기:\n" -"\n" -"%s" +msgstr "효과 활성화하기:\n\n%s" #: src/PluginManager.cpp #, c-format @@ -4876,10 +4912,47 @@ msgid "" "Enabling effect:\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"효과 활성화하기:\n" -"\n" +msgstr "효과 활성화하기:\n\n%s" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" "%s" +msgstr "%s의 효과 등록에 실패했습니다:\n%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "내장" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "%s 플러그인을 덮어쓸까요?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "플러그인이 이미 있습니다" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "플러그인 파일이 사용 중입니다. 덮어쓰기에 실패했습니다" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "등록에 실패했습니다:\n%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "이 플러그인을 활성화할까요?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "새 플러그인 활성화" #: src/Prefs.cpp #, c-format @@ -4894,12 +4967,8 @@ msgstr "실패했습니다!" msgid "" "Reset Preferences?\n" "\n" -"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the " -"Preferences reset." -msgstr "" -"환경 설정을 초기화할까요?\n" -"\n" -"이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." +"This is a one-time question, after an 'install' where you asked to have the Preferences reset." +msgstr "환경 설정을 초기화할까요?\n\n이 질문은 환경 설정을 초기화하도록 하는 '설치' 과정 이후 한 번만 묻습니다." #: src/Prefs.cpp msgid "Reset Audacity Preferences" @@ -4920,6 +4989,14 @@ msgstr "인쇄" msgid "Main Mix" msgstr "메인 믹스" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "수평 스크롤바" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "수직 스크롤바" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -4934,7 +5011,8 @@ msgstr "(복구함)" msgid "" msgstr "<제목 없음>" -#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project name. +#. i18n-hint: The first %s numbers the project, the second %s is the project +#. name. #: src/Project.cpp #, c-format msgid "%sSave changes to %s?" @@ -4952,13 +5030,7 @@ msgid "" "To save any previously open tracks:\n" "Cancel, Edit > Undo until all tracks\n" "are open, then File > Save Project." -msgstr "" -"\n" -"저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n" -"\n" -"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n" -"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n" -"다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." +msgstr "\n저장시 프로젝트에 아무 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하려면 '취소'하고,\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한\n다음 '프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요." #: src/Project.cpp msgid "Select one or more files" @@ -4989,19 +5061,10 @@ msgid "" "Audacity can try to open and save this file, but saving it in this \n" "version will then prevent any 1.2 or earlier version opening it. \n" "\n" -"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up " -"first. \n" +"Audacity might corrupt the file in opening it, so you should back it up first. \n" "\n" "Open this file now?" -msgstr "" -"이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n" -"\n" -"오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n" -"1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n" -"\n" -"오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n" -"\n" -"지금 파일을 열까요?" +msgstr "이것은 오데시티 %s 버전에서 저장한 파일인데 그 형식이 바뀌었습니다.\n\n오데시티는 이 파일을 열어서 저장을 시도할 수 있지만, 이 버전으로 저장하면\n1.2 이전의 버전에서 열 수 없게 될 것입니다.\n\n오데시티에서 이 파일을 열면 파일이 깨질 수도 있기 때문에, 먼저 백업하세요.\n\n지금 파일을 열까요?" #: src/Project.cpp msgid "1.0 or earlier" @@ -5017,20 +5080,12 @@ msgid "" "Doing this may result in severe data loss.\n" "\n" "Please open the actual Audacity project file instead." -msgstr "" -"자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n" -"이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n" -"\n" -"실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." +msgstr "자동으로 생성된 백업 파일을 열려고 하는 중입니다.\n이것을 열면 심각한 데이터 손실이 발생할 수 있습니다.\n\n실제의 오데시티 프로젝트 파일을 대신 열어주세요." #: src/Project.cpp msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "경고 - 백업 파일을 감지했습니다" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "파일을 여는 중 오류" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "파일을 여는 중 오류" @@ -5040,9 +5095,7 @@ msgstr "파일을 여는 중 오류" msgid "" "File may be invalid or corrupted: \n" "%s" -msgstr "" -"파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n" -"%s" +msgstr "파일이 무효하거나 깨졌을 수 있습니다:\n%s" #: src/Project.cpp msgid "Error Opening File or Project" @@ -5052,12 +5105,12 @@ msgstr "파일이나 프로젝트를 여는 중 오류" msgid "" "Audacity was unable to convert an Audacity 1.0 project to the new project " "format." -msgstr "" -"오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다." +msgstr "오데시티는 오데시티 1.0 프로젝트를 새 프로젝트 형식으로 변환할 수 없습니다." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "파일을 디코딩할 수 없습니다: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5089,13 +5142,8 @@ msgstr "프로젝트 데이터 폴더를 찾을 수 없습니다: \"%s\"" #, c-format msgid "" "This file was saved using Audacity %s.\n" -"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to " -"open this file." -msgstr "" -"이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n" -"현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n" -"\n" -"이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." +"You are using Audacity %s. You may need to upgrade to a newer version to open this file." +msgstr "이 파일은 오데시티 %s 버전에서 저장했습니다.\n현재 오데시티 %s 버전을 사용 중입니다. \n\n이 파일을 열려면 새로운 버전으로 업그레이드하세요." #: src/Project.cpp msgid "Can't open project file" @@ -5111,32 +5159,23 @@ msgid "" "are open, then File > Save Project.\n" "\n" "Save anyway?" -msgstr "" -"당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n" -"저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n" -"\n" -"이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n" -"모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n" -"'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n" -"\n" -"아무튼 저장할까요?" +msgstr "당신의 프로젝트는 지금 비어 있습니다. \n저장시 프로젝트에 아무런 트랙도 없을 것입니다.\n\n이전에 열어 놓은 트랙을 저장하시려면 '아니오'를 누르고\n모든 트랙이 열릴 때까지 '실행 취소(Ctrl+Z)'를 한 다음에\n'프로젝트를 저장(Ctrl+S)'하세요.\n\n아무튼 저장할까요?" #: src/Project.cpp msgid "Warning - Empty Project" msgstr "경고 - 빈 프로젝트입니다" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "안전 파일을 만들 수 없습니다:" +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "안전 파일을 만믈 수 없습니다: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" "Could not save project. Perhaps %s \n" "is not writable or the disk is full." -msgstr "" -"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n" -"쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." +msgstr "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 아마도 %s에\n쓸 수 없거나 디스크가 꽉 찬 것 같습니다." #: src/Project.cpp msgid "Error Saving Project" @@ -5147,11 +5186,9 @@ msgstr "프로젝트 저장 중 오류" msgid "" "Could not save project. Path not found. Try creating \n" "directory \"%s\" before saving project with this name." -msgstr "" -"프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n" -"이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요." +msgstr "프로젝트를 저장할 수 없습니다. 경로를 찾지 못했습니다.\n이 이름으로 프로젝트를 저장하기 전에 \"%s\" 폴더를 만들어 보세요." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s을 저장했습니다" @@ -5171,13 +5208,9 @@ msgstr "가져오기 중 오류" #: src/Project.cpp msgid "" -"The project was not saved because the file name provided would overwrite " -"another project.\n" +"The project was not saved because the file name provided would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습" -"니다.\n" -"다시 해보시고 원본 이름을 선택하세요." +msgstr "제공된 파일명이 다른 프로젝트를 덮어쓰기 때문에 이 프로젝트를 저장하지 않았습니다.\n다시 해보시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/Project.cpp msgid "" @@ -5189,15 +5222,7 @@ msgid "" "\n" "To open a compressed project takes longer than usual, as it imports \n" "each compressed track.\n" -msgstr "" -"'압축된 프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n" -"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" -"\n" -"압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는데 좋은 방법이지만,\n" -"정확도가 약간 떨어집니다.\n" -"\n" -"압축된 프로젝트를 여는 것은 각각의 압축된 트랙을 가져오기 때문에 보통\n" -"때보다 시간이 좀 더 걸립니다.\n" +msgstr "'압축된 프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n\n압축된 프로젝트 파일은 프로젝트를 온라인으로 전송하는데 좋은 방법이지만,\n정확도가 약간 떨어집니다.\n\n압축된 프로젝트를 여는 것은 각각의 압축된 트랙을 가져오기 때문에 보통\n때보다 시간이 좀 더 걸립니다.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5208,9 +5233,7 @@ msgstr "%s압축된 \"%s\" 프로젝트 다른 이름으로 저장..." msgid "" "'Save Project' is for an Audacity project, not an audio file.\n" "For an audio file that will open in other apps, use 'Export'.\n" -msgstr "" -"'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n" -"다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" +msgstr "'프로젝트 저장'은 오디오 파일이 아니라 오데시티 프로젝트용입니다.\n다른 앱에서 열려는 오디오 파일에 대해서는 '내보내기'를 사용하세요.\n" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5242,33 +5265,54 @@ msgstr "온디멘드 가져오기와 파형 계산을 완료했습니다." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" -"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall %2.0f" -"%% complete." -msgstr "" -"가져오기를 완료했습니다. %d 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. 전부 %2.0f%% " -"완료했습니다." +"Import(s) complete. Running %d on-demand waveform calculations. Overall " +"%2.0f%% complete." +msgstr "가져오기를 완료했습니다. %d 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. 전부 %2.0f%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp #, c-format msgid "" -"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% complete." -msgstr "" -"가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습" -"니다." +"Import complete. Running an on-demand waveform calculation. %2.0f%% " +"complete." +msgstr "가져오기를 완료했습니다. 온디멘드 파형 계산을 실행 중입니다. %2.0f%% 완료했습니다." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다:" +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "자동 저장 파일을 만들 수 없습니다: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다:" +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "이전 자동 저장 파일을 제거할 수 없습니다: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "실제 속도: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "드롭아웃" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "녹음된 오디오가 레이블이 달린 위치에서 손실되었습니다. 가능한 이유:\n\n다른 응용 프로그램이 오데시티와 CPU 처리 시간을 놓고 경쟁 중입니다\n\n느린 외부 저장 장치에 직접 저장하는 중입니다\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "드롭아웃 감지 끄기" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "오디오를 녹음 했습니다" @@ -5299,20 +5343,22 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "1분 이내" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "시간" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d시간" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "분" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d분" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s 및 %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s 및 %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5445,6 +5491,7 @@ msgstr "전송" msgid "Mixer" msgstr "믹서" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "미터" @@ -5454,7 +5501,8 @@ msgstr "미터" msgid "Play Meter" msgstr "재생 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp msgid "Record Meter" msgstr "녹음 미터" @@ -5484,7 +5532,8 @@ msgid "Ruler" msgstr "눈금자" #. i18n-hint: "Tracks" include audio recordings but also other collections of -#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and musical +#. * data associated with a time line, such as sequences of labels, and +#. musical #. * notes #: src/Screenshot.cpp src/export/ExportMultiple.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "Tracks" @@ -5538,14 +5587,16 @@ msgstr "긴 트랙" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "스크린샷 이미지를 저장할 위치를 선택하세요" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "캡처에 실패했습니다!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" "Sequence has block file exceeding maximum %s samples per block.\n" "Truncating to this maximum length." -msgstr "" -"시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n" -"이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." +msgstr "시퀀스는 블럭당 최대 %s 개의 샘플을 초과하는 블럭 파일을 가지고 있습니다.\n이 최대 길이에 맞춰 잘라내어 줄이기." #: src/Sequence.cpp msgid "Warning - Truncating Overlong Block File" @@ -5704,12 +5755,11 @@ msgstr "태그 파일을 저장하는 중 오류" msgid "" "Audacity could not write file:\n" " %s." -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n" -" %s." +msgstr "오데시티에서 파일을 쓸 수 없습니다:\n %s." #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/Theme.cpp @@ -5717,9 +5767,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme written to:\n" " %s." -msgstr "" -"작성된 테마:\n" -" %s." +msgstr "작성된 테마:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5727,19 +5775,14 @@ msgid "" "Audacity could not open file:\n" " %s\n" "for writing." -msgstr "" -"오데시티에서 쓰기 위해\n" -"%s\n" -"파일을 열 수 없습니다." +msgstr "오데시티에서 쓰기 위해\n%s\n파일을 열 수 없습니다." #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not write images to file:\n" " %s." -msgstr "" -"오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n" -" %s" +msgstr "오데시티에서 이미지를 파일에 쓸 수 없습니다:\n %s" #. i18n-hint "Cee" means the C computer programming language #: src/Theme.cpp @@ -5747,9 +5790,7 @@ msgstr "" msgid "" "Theme as Cee code written to:\n" " %s." -msgstr "" -"Cee 코드로 작성된 테마:\n" -" %s." +msgstr "Cee 코드로 작성된 테마:\n %s." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5757,10 +5798,7 @@ msgid "" "Audacity could not find file:\n" " %s.\n" "Theme not loaded." -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n" -" %s\n" -"테마를 불러오지 않았습니다." +msgstr "오데시티에서 파일을 찾을 수 없습니다:\n %s\n테마를 불러오지 않았습니다." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5768,18 +5806,13 @@ msgid "" "Audacity could not load file:\n" " %s.\n" "Bad png format perhaps?" -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n" -" %s\n" -"잘못된 png 형식이 아닐까요?" +msgstr "오데시티에서 파일을 불러올 수 없습니다:\n %s\n잘못된 png 형식이 아닐까요?" #: src/Theme.cpp msgid "" "Audacity could not read its default theme.\n" "Please report the problem." -msgstr "" -"오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n" -"문제를 보고해 주세요." +msgstr "오데시티에서 기본 테마를 읽어올 수 없습니다.\n문제를 보고해 주세요." #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5787,19 +5820,14 @@ msgid "" "None of the expected theme component files\n" " were found in:\n" " %s." -msgstr "" -"다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n" -"찾지 못했습니다:\n" -" %s" +msgstr "다음에서 기대하던 테마 구성요소 파일을\n찾지 못했습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Could not create directory:\n" " %s" -msgstr "" -"폴더를 만들 수 없습니다:\n" -" %s" +msgstr "폴더를 만들 수 없습니다:\n %s" #: src/Theme.cpp #, c-format @@ -5807,19 +5835,14 @@ msgid "" "Some required files in:\n" " %s\n" "were already present. Overwrite?" -msgstr "" -"다음 위치의 몇몇 필요한 파일:\n" -"%s\n" -"은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?" +msgstr "다음 위치의 몇몇 필요한 파일:\n%s\n은 이미 있습니다. 덮어쓸까요?" #: src/Theme.cpp #, c-format msgid "" "Audacity could not save file:\n" " %s" -msgstr "" -"오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n" -" %s" +msgstr "오데시티에서 파일을 저장할 수 없습니다:\n %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record" @@ -5834,10 +5857,7 @@ msgid "" "The selected file name could not be used\n" "for Timer Recording because it would overwrite another project.\n" "Please try again and select an original name." -msgstr "" -"선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n" -"때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n" -"다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." +msgstr "선택된 파일명은 다른 프로젝트를 덮어쓰기\n때문에 타이머 녹음에 사용할 수 없습니다.\n다시 시도하시고 원본 이름을 선택하세요." #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Error Saving Timer Recording Project" @@ -5870,21 +5890,13 @@ msgstr "자동 내보내기에서 오류" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format msgid "" -"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, " -"based on your current settings.\n" +"You may not have enough free disk space to complete this Timer Recording, based on your current settings.\n" "\n" "Do you wish to continue?\n" "\n" "Planned recording duration: %s\n" "Recording time remaining on disk: %s" -msgstr "" -"귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간" -"이 부족할 수 있습니다.\n" -"\n" -"그래도 계속할까요?\n" -"\n" -"예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n" -"디크스상에 남은 녹음 시간: %s" +msgstr "귀하의 현재 설정을 기반으로, 이 타이머 녹음을 완료하는데 필요한 디스크 공간이 부족할 수 있습니다.\n\n그래도 계속할까요?\n\n예정대로의 녹음 소요 시간: %s\n디크스상에 남은 녹음 시간: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Timer Recording Disk Space Warning" @@ -5895,26 +5907,27 @@ msgid "Current Project" msgstr "현재 프로젝트" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "녹음 시작:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "녹음 시작:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/effects/TruncSilence.cpp src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "지속 시간:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "녹음 끝:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "녹음 끌:\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "자동 저장 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "자동 저장이 활성화되었습니다:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "자동 내보내기가 활성화되었습니다:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "자동 내보내기 활성화됨:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -5938,10 +5951,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording saved: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 저장 완료: %s" +msgstr "%s\n\n녹음 저장 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5949,10 +5959,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error saving recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 저장 중 오류." +msgstr "%s\n\n녹음 저장 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5960,10 +5967,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Recording exported: %s" -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 내보내기 완료: %s" +msgstr "%s\n\n녹음 내보내기 완료: %s" #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5971,10 +5975,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "Error exporting recording." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음 내보내는 중 오류." +msgstr "%s\n\n녹음 내보내는 중 오류." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5982,10 +5983,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled due to the error(s) noted above." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." +msgstr "%s\n\n위에 언급한 오류 때문에 '%s'은 취소되었습니다." #: src/TimerRecordDialog.cpp #, c-format @@ -5993,17 +5991,17 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "'%s' has been canceled as the recording was stopped." -msgstr "" -"%s\n" -"\n" -"녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." +msgstr "%s\n\n녹음이 중단되어서 '%s'은 취소되었습니다." -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the recording is -#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls for times when the +#. recording is +#. * started and stopped. As such it is important that only the alphabetic +#. parts of the string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates the second number -#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number displayed is seconds. -#. +#. * The 'h' indicates the first number displayed is hours, the 'm' indicates +#. the second number +#. * displayed is minutes, and the 's' indicates that the third number +#. displayed is seconds. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 h 060 m 060 s" msgstr "099시 060분 060초" @@ -6031,14 +6029,18 @@ msgstr "끝 날짜" msgid "Duration" msgstr "지속 시간" -#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the recording -#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the string +#. i18n-hint: This string is used to configure the controls which shows the +#. recording +#. * duration. As such it is important that only the alphabetic parts of the +#. string #. * are translated, with the numbers left exactly as they are. -#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be the number of days, -#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' indicates the third -#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number displayed is +#. * The string 'days' indicates that the first number in the control will be +#. the number of days, +#. * then the 'h' indicates the second number displayed is hours, the 'm' +#. indicates the third +#. * number displayed is minutes, and the 's' indicates that the fourth number +#. displayed is #. * seconds. -#. #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "099 days 024 h 060 m 060 s" msgstr "099일 024시 060분 060초" @@ -6096,18 +6098,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "녹음 완료 후:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "녹음 시작 대기하기:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "녹음 시작 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "녹음 지속 시간:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "녹음 지속 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "중단 예정 시간:\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "중단 예정 시간:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6118,20 +6118,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "녹음이 시작될 것입니다:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"타이머 녹음을 완료했습니다.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "녹음 저장 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "녹음을 저장했습니다:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "녹음을 내보냈습니다:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "녹음 내보내기 완료:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6149,20 +6141,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(취소는 ESC)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "스테레오, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "스테레오, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "모노, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "모노, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "왼쪽, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "왼쪽, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "오른쪽, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "오른쪽, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6172,12 +6168,6 @@ msgstr "스테레오, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "트랙 보기" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "트랙 %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6225,7 +6215,8 @@ msgstr "선택이 너무 작아서 음성 키를 사용할 수 없습니다." msgid "Calibration Results\n" msgstr "캘리브레이션 결과\n" -#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard Deviations' +#. i18n-hint: %1.4f is replaced by a number. sd stands for 'Standard +#. Deviations' #: src/VoiceKey.cpp #, c-format msgid "Energy -- mean: %1.4f sd: (%1.4f)\n" @@ -6257,7 +6248,7 @@ msgstr "선택 내용을 붙여넣는데 필요한 공간이 부족합니다" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "잘라내기 선을 확장하는데 필요한 공간이 부족합니다" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "메시지" @@ -6272,12 +6263,7 @@ msgid "" "\n" "To use FFmpeg import, go to Preferences > Libraries\n" "to download or locate the FFmpeg libraries." -msgstr "" -"오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n" -"했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n" -"\n" -"FFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경 설정 > 라이브러리'에서\n" -"FFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." +msgstr "오데시티가 FFmpeg을 사용해 오디오 파일을 가져오려고\n했지만, 라이브러리를 찾지 못했습니다.\n\nFFmpeg 가져오기를 사용하려면, '환경 설정 > 라이브러리'에서\nFFmpeg을 다운로드하거나 그 위치를 지정하세요." #: src/FFmpeg.h msgid "Do not show this warning again" @@ -6286,11 +6272,9 @@ msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" #. i18n-hint: do not translate avformat. Preserve the computer gibberish. #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 " -"파일|*" +"Only avformat.dll|*avformat*.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Avformat.dll만|*avformat*.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/FFmpeg.h msgid "Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" @@ -6298,11 +6282,9 @@ msgstr "동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*" #: src/FFmpeg.h msgid "" -"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries (*.so*)|*." -"so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|전" -"체 파일(*)|*" +"Only libavformat.so|libavformat*.so*|Dynamically Linked Libraries " +"(*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "Libavformat.so만|libavformat*.so*|동적으로 링크된 라이브러리(*.so*)|*.so*|전체 파일(*)|*" #: src/FileException.h msgid "File Error" @@ -6326,9 +6308,7 @@ msgstr "명령" msgid "" "There was a problem with your last action. If you think\n" "this is a bug, please tell us exactly where it occurred." -msgstr "" -"마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n" -"어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." +msgstr "마지막 동작에 문제가 있습니다. 버그인 것 같다면\n어떤 위치에서 문제가 발생했는지 알려주세요." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "Disallowed" @@ -6338,59 +6318,51 @@ msgstr "허용되지 않음" msgid "" "You can only do this when playing and recording are\n" "stopped. (Pausing is not sufficient.)" -msgstr "" -"재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n" -"(일시 정지로는 불충분합니다.)" +msgstr "재생이나 녹음이 멈춘 상태에서만 이것을 할 수 있습니다.\n(일시 정지로는 불충분합니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some stereo audio to perform this\n" "action. (You cannot use this with mono.)" -msgstr "" -"이 동작을 수행하려면 몇몇 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n" -"합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" +msgstr "이 동작을 수행하려면 몇몇 스테레오 오디오를 우선 선택해야\n합니다. (모노에서는 이것을 사용할 수 없습니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "No Audio Selected" msgstr "선택한 오디오가 없습니다" -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "You must first select some audio for '%s' to act on.\n" "\n" "Ctrl + A selects all audio." -msgstr "" -"먼저 %s를 수행할 몇몇 오디오를 선택해야 합니다.\n" -"\n" -"Ctrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." +msgstr "먼저 %s를 수행할 몇몇 오디오를 선택해야 합니다.\n\nCtrl + A는 전체 오디오를 선택합니다." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" -"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try " -"again." -msgstr "" -"사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." +"Select the audio for %s to use (for example, Cmd + A to Select All) then try" +" again." +msgstr "사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Cmd + A)하고 다시 해보세요." -#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, Cut, Fade. +#. i18n-hint: %s will be replaced by the name of an action, such as Normalize, +#. Cut, Fade. #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format msgid "" "Select the audio for %s to use (for example, Ctrl + A to Select All) then " "try again." -msgstr "" -"사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." +msgstr "사용을 위해 %s할 오디오를 선택(예: 전체 선택은 Ctrl + A)하고 다시 해보세요." #: src/commands/CommandManager.cpp msgid "" "You must first select some audio to perform this action.\n" "(Selecting other kinds of track won't work.)" -msgstr "" -"이 동작을 수행하려면 몇몇 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n" -"(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" +msgstr "이 동작을 수행하려면 몇몇 오디오를 우선 선택해야 합니다.\n(다른 종류의 트랙을 선택하면 동작하지 않을 것입니다.)" #: src/commands/CommandManager.cpp #, c-format @@ -6402,12 +6374,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "키보드 단축키 불러오는 중" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "저장했습니다" - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "파일 저장 시도 중 오류: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "파일 저장 시도 중 오류: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6433,24 +6402,13 @@ msgstr "클리핑 허용" msgid "" "Reduces (ducks) the volume of one or more tracks whenever the volume of a " "specified \"control\" track reaches a particular level" -msgstr "" -"지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 " -"볼륨을 줄입니다 (ducks)" +msgstr "지정한 \"제어\" 트랙의 볼륨이 특정한 레벨에 도달할 때마다 한 개 이상 트랙의 볼륨을 줄입니다 (ducks)" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" -"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process " -"audio tracks." -msgstr "" -"오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 " -"수 있습니다." - -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "오토 덕" +"You selected a track which does not contain audio. AutoDuck can only process" +" audio tracks." +msgstr "오디오가 포함되지 않은 트랙을 선택했습니다. 오토 덕은 오디오 트랙만 처리할 수 있습니다." #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6637,7 +6595,8 @@ msgstr "속도 변경은 템포(빠르기)와 피치(음정) 모두에 영향을 msgid "Speed Multiplier:" msgstr "속도 곱셈기:" -#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per minute". +#. i18n-hint: "rpm" is an English abbreviation meaning "revolutions per +#. minute". #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Standard Vinyl rpm:" msgstr "표준 Vinyl rpm:" @@ -6695,8 +6654,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "길이 (초)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "다음 길이 (초):" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "%s에서 다음까지 길이 (초):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6766,7 +6726,8 @@ msgstr "릴리즈 시간:" msgid "Release Time" msgstr "릴리즈 시간" -#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate it. +#. i18n-hint: Make-up, i.e. correct for any reduction, rather than fabricate +#. it. #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Make-up gain for 0 dB after compressing" msgstr "압축 후 피크 레벨 0 dB까지 메이크업 게인 적용" @@ -6849,9 +6810,7 @@ msgstr "무효한 오디오 선택. 오디오를 선택했는지 확인하세요 msgid "" "Nothing to measure.\n" "Please select a section of a track." -msgstr "" -"측정할 것이 없습니다.\n" -"트랙의 구간을 선택하세요." +msgstr "측정할 것이 없습니다.\n트랙의 구간을 선택하세요." #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." @@ -6862,8 +6821,12 @@ msgstr "오디오 트랙을 선택하세요." msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "" -"대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도." +msgstr "대조 분석기, 오디오의 두 선택 부분 사이의 RMS 볼륨 차이를 측정하기 위한 용도." + +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "끝" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " @@ -7341,12 +7304,6 @@ msgstr "DTMF 시퀀스:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "진폭 (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "지속 시간:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "톤/무음 비율:" @@ -7367,6 +7324,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "무음 지속 시간:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "선택 오디오를 되풀이해서 반복합니다" @@ -7390,10 +7352,7 @@ msgid "" "%s: Could not load settings below. Default settings will be used.\n" "\n" "%s" -msgstr "" -"%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n" -"\n" -"%s" +msgstr "%s: 아래의 설정을 불러오지 못했습니다. 기본 설정을 사용합니다.\n\n%s" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in hours, #. * minutes, seconds and samples (at the current project sample rate) @@ -7418,11 +7377,10 @@ msgstr "미리보기 처리 중" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, playback device and the project sample rate." -msgstr "" -"사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n" -"오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." +msgstr "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다.\n오디오 호스트, 재생 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7465,10 +7423,6 @@ msgstr "뒤로 건너뛰기" msgid "Skip &Forward" msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "앞으로 건너뛰기(&F)" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "앞으로 건너뛰기" @@ -7610,12 +7564,7 @@ msgid "" "%s\n" "\n" "More information may be available in Help->Show Log" -msgstr "" -"다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n" -"\n" -"%s\n" -"\n" -"추가 정보는 도움말->로그 보기에서 확인할 수 있습니다" +msgstr "다음 효과를 초기화하려는 시도에 실패했습니다:\n\n%s\n\n추가 정보는 도움말->로그 보기에서 확인할 수 있습니다" #: src/effects/EffectManager.cpp msgid "Effect failed to initialize" @@ -7715,12 +7664,8 @@ msgstr "특정 주파수의 볼륨 레벨을 조정합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To use this EQ curve in a batch chain, please choose a new name for it.\n" -"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, " -"then use that one." -msgstr "" -"일괄 체인에서 이 EQ 곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n" -"'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것" -"을 사용하세요." +"Choose the 'Save/Manage Curves...' button and rename the 'unnamed' curve, then use that one." +msgstr "일괄 체인에서 이 EQ 곡선을 사용하려면, 새로운 이름을 선택하세요.\n'곡선 저장/관리...' 버튼을 선택하고 '이름 없음' 곡선의 이름을 바꾼 후 그것을 사용하세요." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "EQ Curve needs a different name" @@ -7729,8 +7674,7 @@ msgstr "EQ 곡선은 다른 이름이 필요합니다" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "" "To apply Equalization, all selected tracks must have the same sample rate." -msgstr "" -"이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다." +msgstr "이퀄라이제이션을 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속도여야 합니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Track sample rate is too low for this effect." @@ -7748,6 +7692,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "최대 dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7756,9 +7705,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "최소 dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -7869,11 +7824,7 @@ msgid "" "%s\n" "Error message says:\n" "%s" -msgstr "" -"파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n" -"%s\n" -"오류 메시지는 다음과 같습니다:\n" -"%s" +msgstr "파일에서 EQ 곡선을 불러오는 중 오류:\n%s\n오류 메시지는 다음과 같습니다:\n%s" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Error Loading EQ Curves" @@ -7927,9 +7878,7 @@ msgstr "더 보기(&G)..." msgid "" "Rename 'unnamed' to save a new entry.\n" "'OK' saves all changes, 'Cancel' doesn't." -msgstr "" -"새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n" -"'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." +msgstr "새 항목을 저장하려면 '이름 없음'의 이름을 바꾸세요.\n'확인'은 모든 변경 사항 저장, '취소'는 저장하지 않습니다." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "'unnamed' always stays at the bottom of the list" @@ -7940,17 +7889,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'이름 없음'은 특별합니다" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "다른 이름으로 '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "'의 이름을 변경하기..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "'%s' 이름 변경..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "이름 변경..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "'%s' 이름 변경" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "이름이 원본과 동일합니다" @@ -8045,13 +7996,7 @@ msgid "" "Default Threaded: %s\n" "SSE: %s\n" "SSE Threaded: %s\n" -msgstr "" -"벤치마크 시간:\n" -"원본: %s\n" -"기본 세그먼트: %s\n" -"기본 쓰레드: %s\n" -"SSE: %s\n" -"SSE 쓰레드: %s\n" +msgstr "벤치마크 시간:\n원본: %s\n기본 세그먼트: %s\n기본 쓰레드: %s\nSSE: %s\nSSE 쓰레드: %s\n" #: src/effects/Fade.cpp msgid "Applies a linear fade-in to the selected audio" @@ -8100,6 +8045,10 @@ msgstr "오데시티 팀" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "내장 효과를 오데시티에 제공합니다" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "알 수 없는 내장 효과 이름" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "화이트" @@ -8152,8 +8101,7 @@ msgstr "모든 잡음 프로파일 데이터는 같은 샘플 속도여야 합 msgid "" "The sample rate of the noise profile must match that of the sound to be " "processed." -msgstr "" -"노이즈 프로파일의 샘플 속도는 처리될 사운드의 샘플 속도와 일치해야 합니다." +msgstr "노이즈 프로파일의 샘플 속도는 처리될 사운드의 샘플 속도와 일치해야 합니다." #: src/effects/NoiseReduction.cpp msgid "Selected noise profile is too short." @@ -8219,9 +8167,7 @@ msgstr "스텝 1" msgid "" "Select a few seconds of just noise so Audacity knows what to filter out,\n" "then click Get Noise Profile:" -msgstr "" -"오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n" -"노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" +msgstr "오데시티가 필터할 내용을 알 수 있도록 단지 노이즈만 몇 초를 선택한 다음,\n노이즈 프로파일 구하기를 누르세요:" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "&Get Noise Profile" @@ -8235,9 +8181,7 @@ msgstr "스텝 2" msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to reduce noise.\n" -msgstr "" -"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n" -"노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" +msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음\n노이즈를 감소시키려면 '확인'을 누르세요.\n" #: src/effects/NoiseReduction.cpp src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise:" @@ -8343,9 +8287,7 @@ msgstr "팬, 테잎 노이즈나 험같은 지속적인 배경 노이즈를 제 msgid "" "Select all of the audio you want filtered, choose how much noise you want\n" "filtered out, and then click 'OK' to remove noise.\n" -msgstr "" -"필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n" -"노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" +msgstr "필터링하려는 모든 오디오를 선택하고, 필터링할 노이즈의 양을 선택한 다음 \n노이즈를 제거하려면 '확인'을 누르십시오.\n" #: src/effects/NoiseRemoval.cpp msgid "Noise re&duction (dB):" @@ -8392,32 +8334,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "아무 것도 하지 않음...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "분석 중:" +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중:" +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "처리 중:" +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중:" +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "스테레오 채널을 독립적으로 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중:" +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 분석 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중:" +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "스테레오 쌍의 첫 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중:" +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "스테레오 쌍의 두 번째 트랙 처리 중: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8445,13 +8394,11 @@ msgstr ". 최대 0dB." #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Use Paulstretch only for an extreme time-stretch or \"stasis\" effect" -msgstr "" -"극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" +msgstr "극한의 시간-늘이기나 \"stasis (정체)\" 효과에만 폴스트레치를 사용하세요" #. i18n-hint: This is how many times longer the sound will be, e.g. applying #. * the effect to a 1-second sample, with the default Stretch Factor of 10.0 #. * will give an (approximately) 10 second sound -#. #: src/effects/Paulstretch.cpp msgid "Stretch Factor:" msgstr "스트레치 인수:" @@ -8467,13 +8414,10 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n" -"\n" -"오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n" -"'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." +msgstr "오디오 선택이 미리보기에는 너무 짧습니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f초만큼 증가시키 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f초 이내로 감소시켜 보세요." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8481,13 +8425,10 @@ msgid "" "\n" "For the current audio selection, the maximum\n" "'Time Resolution' is %.1f seconds." -msgstr "" -"미리보기를 할 수 없습니다.\n" -"\n" -"현재 오디오 선택에 대해, 최대\n" -"'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." +msgstr "미리보기를 할 수 없습니다.\n\n현재 오디오 선택에 대해, 최대\n'시간 해상도'는 %.1f 초입니다." -#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch effect. +#. i18n-hint: 'Time Resolution' is the name of a control in the Paulstretch +#. effect. #: src/effects/Paulstretch.cpp #, c-format msgid "" @@ -8495,11 +8436,7 @@ msgid "" "\n" "Try increasing the audio selection to at least %.1f seconds,\n" "or reducing the 'Time Resolution' to less than %.1f seconds." -msgstr "" -"그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n" -"\n" -"오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n" -"'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." +msgstr "그 선택에 대해 '시간 해상도'가 너무 깁니다.\n\n오디오 선택을 적어도 %.1f 초만큼 증가시켜 보거나,\n'시간 해상도'를 %.1f 초 이하로 감소시켜 보세요." #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Combines phase-shifted signals with the original signal" @@ -8567,15 +8504,10 @@ msgstr "한 개 이상 트랙의 피크 진폭을 설정합니다" #: src/effects/Repair.cpp msgid "" -"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged " -"audio (up to 128 samples).\n" +"The Repair effect is intended to be used on very short sections of damaged audio (up to 128 samples).\n" "\n" "Zoom in and select a tiny fraction of a second to repair." -msgstr "" -"수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 " -"128 샘플).\n" -"\n" -"수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." +msgstr "수리 효과는 손상된 오디오의 매우 짧은 부분에 사용하기 위한 것입니다 (최대 128 샘플).\n\n수리할 아주 작은 구간을 확대하고 선택하세요." #: src/effects/Repair.cpp msgid "" @@ -8584,12 +8516,7 @@ msgid "" "Please select a region that has audio touching at least one side of it.\n" "\n" "The more surrounding audio, the better it performs." -msgstr "" -"수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n" -"\n" -"적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n" -"\n" -"주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." +msgstr "수리는 선택 영역 이외의 오디오 데이터를 사용하여 동작합니다.\n\n적어도 그 한쪽 측면에 닿는 오디오가 있는 영역을 선택하세요.\n\n주변에 오디오가 많을수록, 더 잘 동작합니다." #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Repeats the selection the specified number of times" @@ -8608,12 +8535,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "새로운 선택 길이: dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "현재의 선택 길이: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "현재의 선택 길이: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "새로운 선택 길이: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "새로운 선택 길이: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -8707,17 +8636,20 @@ msgstr "리버브 (잔향)" msgid "Reverses the selected audio" msgstr "선택한 오디오의 앞뒤를 뒤바꿉니다" -#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Butterworth is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Butterworth" msgstr "버터워스" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type I" msgstr "체비셰프 형식 I" -#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type is named. +#. i18n-hint: Chebyshev is the name of the person after whom the filter type +#. is named. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "Chebyshev Type II" msgstr "체비셰프 형식 II" @@ -8742,7 +8674,8 @@ msgstr "필터를 적용하려면, 모든 선택한 트랙은 같은 샘플 속 msgid "&Filter Type:" msgstr "필터 형식(&F):" -#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number between 1 and 10. +#. i18n-hint: 'Order' means the complexity of the filter, and is a number +#. between 1 and 10. #: src/effects/ScienFilter.cpp msgid "O&rder:" msgstr "순서(&R):" @@ -8811,8 +8744,10 @@ msgstr "무음 임계값:" msgid "Silence Threshold" msgstr "무음 임계값" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8823,8 +8758,10 @@ msgstr "사전 평활화 시간:" msgid "Presmooth Time" msgstr "이전 평활화 시간" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8835,8 +8772,10 @@ msgstr "라인 시간:" msgid "Line Time" msgstr "라인 시간" -#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than 'Time' -#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the user +#. i18n-hint: The English would be clearer if it had 'Duration' rather than +#. 'Time' +#. This is a NEW experimental effect, and until we have it documented in the +#. user #. manual we don't have a clear description of what this parameter does. #. It is OK to leave it in English. #: src/effects/ScoreAlignDialog.cpp @@ -8978,11 +8917,9 @@ msgstr "볼륨이 지정한 레벨 이하인 패시지의 길이를 자동으로 #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "" -"When truncating independently, there may only be one selected audio track in " -"each Sync-Locked Track Group." -msgstr "" -"독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙" -"만 있을 수 있습니다." +"When truncating independently, there may only be one selected audio track in" +" each Sync-Locked Track Group." +msgstr "독립적으로 잘라낼 때, 각 동기화-잠긴 트랙 그룹에 한 개의 선택된 오디오 트랙만 있을 수 있습니다." #: src/effects/TruncSilence.cpp msgid "Detect Silence" @@ -9038,6 +8975,10 @@ msgstr "와 주파수 오프셋, 퍼센트 단위" msgid "Amplify" msgstr "증폭" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "오토 덕" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "저음 및 고음" @@ -9162,6 +9103,14 @@ msgstr "오디오 유닛 효과" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "오디오 유닛 효과를 오데시티에 제공합니다" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "컴포넌트를 찾을 수 없습니다" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "컴포넌트를 초기화할 수 없습니다" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "오디오 유닛 효과 옵션" @@ -9222,15 +9171,13 @@ msgstr "사용자 인터페이스" #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "" -"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio Unit." -msgstr "" -"오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하세" -"요." +"Select \"Full\" to use the graphical interface if supplied by the Audio " +"Unit." +msgstr "오디오 유닛에서 제공하는 그래픽 인터페이스를 사용하려면 \"전체\"를 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Generic\" to use the system supplied generic interface." -msgstr "" -" 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요." +msgstr " 시스템이 제공하는 일반적인 인터페이스를 사용하려면 \"일반\"을 선택하세요." #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid " Select \"Basic\" for a basic text-only interface. " @@ -9273,6 +9220,15 @@ msgstr "LADSPA 효과" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "LADSPA 효과를 제공합니다" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "오데시티는 VST 브릿지를 더 이상 사용하지 않습니다" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "라이브러리를 불러올 수 없습니다" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 효과 옵션" @@ -9359,20 +9315,22 @@ msgstr "나이키스트 효과 지원을 오데시티에 제공합니다" msgid "Applying Nyquist Effect..." msgstr "나이키스트 효과 적용 중..." -#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist Prompt" +#. i18n-hint: It is acceptable to translate this the same as for "Nyquist +#. Prompt" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Worker" msgstr "나이키스트 작업자" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "잘못된 형식의 나이키스트 플러그인 헤더" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" "in the track Spectrogram settings and select the\n" "frequency range for the effect to act on." -msgstr "" -"'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n" -"설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n" -"동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." +msgstr "'스펙트럼 효과'를 사용하려면, 트랙 스펙트로그램\n설정의 '스펙트럼 선택'을 활성화하고\n동작할 효과의 주파수 범위를 선택하세요." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9382,8 +9340,7 @@ msgstr "오류: 헤더에서 지정된 \"%s\" 파일이나 플러그인 경로 #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Sorry, cannot apply effect on stereo tracks where the tracks don't match." -msgstr "" -"죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다, 트랙이 일치하지 않는 스테레오 트랙에 효과를 적용할 수 없습니다." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format @@ -9391,10 +9348,7 @@ msgid "" "Selection too long for Nyquist code.\n" "Maximum allowed selection is %ld samples\n" "(about %.1f hours at 44100 Hz sample rate)." -msgstr "" -"나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n" -"최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n" -"(44100 hz 샘플 속도로 약 %.1f 시간)" +msgstr "나이키스트 코드용으로는 선택이 너무 깁니다.\n최대 허용된 선택은 %ld 샘플입니다.\n(44100 hz 샘플 속도로 약 %.1f 시간)" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Nyquist Error" @@ -9410,9 +9364,7 @@ msgstr "디버그 출력:" msgid "" "'%s' returned:\n" "%s" -msgstr "" -"'%s' 반환됨:\n" -"%s" +msgstr "'%s' 반환됨:\n%s" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Processing complete." @@ -9451,17 +9403,23 @@ msgstr "나이키스트가 반환한 오디오가 없습니다.\n" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" -msgstr "" -"[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" +msgstr "[경고: 나이키스트가 Latin-1으로 변환한, 무효한 UTF-8 문자열을 반환했습니다.]" + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "이 버전의 오데시티는 나이키스트 플러그인 %ld 버전을 지원하지 않습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" "Bad Nyquist 'control' type specification: '%s' in plug-in file '%s'.\n" "Control not created." -msgstr "" -"나쁜 나이키스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n" -"컨트롤이 생성되지 않았습니다." +msgstr "나쁜 나이키스트 '컨트롤' 형식 설명서: '%s', 플러그인 파일 '%s'.\n컨트롤이 생성되지 않았습니다." + +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "파일을 열 수 없습니다" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" @@ -9471,18 +9429,17 @@ msgid "" "or for LISP, begin with an open parenthesis such as:\n" "\t(mult *track* 0.1)\n" " ." -msgstr "" -"당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\n" -"SAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n" -"\treturn *track* * 0.1\n" -"LISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n" -"\t(mult *track* 0.1)\n" -" ." +msgstr "당신의 코드는 SAL 같지만, '리턴' 선언이 없습니다.\nSAL에서는 다음처럼 리턴 선언을 사용하세요:\n\treturn *track* * 0.1\nLISP에서는, 다음처럼 여는 괄호로 시작하세요:\n\t(mult *track* 0.1)\n ." #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Error in Nyquist code" msgstr "나이키스트 코드에서 오류" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "언어를 알아낼 수 없습니다" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "나이키스트 명령 입력: " @@ -9499,17 +9456,13 @@ msgstr "불러오기(&L)" msgid "" "Current program has been modified.\n" "Discard changes?" -msgstr "" -"현재 프로그램이 변경되었습니다.\n" -"변경사항을 버릴까요?" +msgstr "현재 프로그램이 변경되었습니다.\n변경사항을 버릴까요?" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" -"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files (*.txt)|*." -"txt|All files|*" -msgstr "" -"나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 (*." -"txt)|*.txt|전체 파일|*" +"Nyquist scripts (*.ny)|*.ny|Lisp scripts (*.lsp)|*.lsp|Text files " +"(*.txt)|*.txt|All files|*" +msgstr "나이키스트 스크립트 (*.ny)|*.ny|Lisp 스크립트 (*.lsp)|*.lsp|텍스트 파일 (*.txt)|*.txt|전체 파일|*" #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "File could not be loaded" @@ -9531,9 +9484,7 @@ msgstr "뱀프 효과를 오데시티에 제공합니다" msgid "" "Sorry, Vamp Plug-ins cannot be run on stereo tracks where the individual " "channels of the track do not match." -msgstr "" -"죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙" -"에서 실행될 수 없습니다." +msgstr "죄송합니다. Vamp 플러그인은 트랙의 개별 채널들이 일치하지 않는 스테레오 트랙에서 실행될 수 없습니다." #: src/effects/vamp/VampEffect.cpp msgid "Sorry, failed to load Vamp Plug-in." @@ -9591,8 +9542,7 @@ msgstr "각 반복에. 더 작은 값은 더 느린 처리를 야기하고" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "some effects require 8192 samples or less to work properly. However " -msgstr "" -"몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192나 더 적은 샘플이 필요합니다. 그러나" +msgstr "몇몇 효과는 적절하게 동작하려면 8192나 더 적은 샘플이 필요합니다. 그러나" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "most effects can accept large buffers and using them will greatly " @@ -9620,12 +9570,9 @@ msgid "" msgstr "대부분의 VST 효과에는 매개 변수값 설정용 그래픽 인터페이스가 있습니다." #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "오디오 입력: " - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", 오디오 출력:" +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "오디오 입력: %d, 오디오 출력: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9711,25 +9658,19 @@ msgid "untitled" msgstr "제목 없음" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "다음 이름의 파일로 정말 내보낼까요?: \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "이 파일을 \"%s\"로 정말 내보낼까요?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format msgid "" "You are about to export a %s file with the name \"%s\".\n" "\n" -"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files " -"with nonstandard extensions.\n" +"Normally these files end in \".%s\", and some programs will not open files with nonstandard extensions.\n" "\n" "Are you sure you want to export the file under this name?" -msgstr "" -"%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n" -"\n" -"보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가" -"진 파일을 열지 못합니다.\n" -"\n" -"이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" +msgstr "%s 파일을 \"%s\" 이름으로 내보내려고 합니다.\n\n보통 파일 이름은 \".%s\" 확장자로 끝나며 일부 프로그램은 비표준 확장자를 가진 파일을 열지 못합니다.\n\n이 이름으로 파일을 정말 내보낼까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "Sorry, pathnames longer than 256 characters not supported." @@ -9738,19 +9679,10 @@ msgstr "죄송합니다. 256자보다 더 긴 경로명은 지원하지 않습 #: src/export/Export.cpp msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" -" The file cannot be written because the path is needed to " -"restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" -" If you still wish to export, please choose a different " -"filename or folder." -msgstr "" -"누락된 별칭의 파일에 덮어쓰기를 시도하고 있습니다.\n" -" 원본 오디오를 프로젝트에 복구하려면 경로가 필요하기 때문에 파" -"일에 기록할 수 없습니다.\n" -" 모든 누락된 파일의 위치를 보려면 '파일 > 의존성 확인'을 선택하" -"세요.\n" -" 여전히 내보내고 싶으면, 다른 파일명이나 폴더를 선택하세요." +" The file cannot be written because the path is needed to restore the original audio to the project.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the locations of all missing files.\n" +" If you still wish to export, please choose a different filename or folder." +msgstr "누락된 별칭의 파일에 덮어쓰기를 시도하고 있습니다.\n 원본 오디오를 프로젝트에 복구하려면 경로가 필요하기 때문에 파일에 기록할 수 없습니다.\n 모든 누락된 파일의 위치를 보려면 '도움말 > 진단 > 의존성 확인'을 선택하세요.\n 여전히 내보내고 싶으면, 다른 파일명이나 폴더를 선택하세요." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9759,7 +9691,8 @@ msgstr "\"%s\" 이름의 파일이 이미 있습니다. 그래도 바꿀까요?" #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported file." +"Your tracks will be mixed down to a single mono channel in the exported " +"file." msgstr "내보낸 파일에서 트랙을 단일 모노 채널로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp @@ -9769,8 +9702,8 @@ msgstr "내보낸 파일에서 트랙을 두 개의 스테레오 채널로 다 #: src/export/Export.cpp msgid "" -"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder " -"settings." +"Your tracks will be mixed down to one exported file according to the encoder" +" settings." msgstr "인코더 설정에 따라서 트랙을 한 개의 내보낸 파일로 다운믹스할 것입니다." #: src/export/Export.cpp @@ -9786,13 +9719,17 @@ msgstr "형식 옵션" msgid "Channel: %2d" msgstr "채널: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - L" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - 좌" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - R" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - 우" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9816,9 +9753,7 @@ msgstr "출력 표시" msgid "" "Data will be piped to standard in. \"%f\" uses the file name in the export " "window." -msgstr "" -"데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합" -"니다." +msgstr "데이터는 표준 입력으로 보낼 것입니다. \"%f\"은 내보내기 창의 파일명을 사용합니다." #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Find path to command" @@ -9842,8 +9777,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "명령행 인코더를 사용하여 선택한 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "명령행 인코더를 사용하여 전체 프로젝트를 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "명령행 인코더를 사용하여 오디오를 내보내는 중" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -9853,9 +9788,7 @@ msgstr "명령 출력" msgid "" "Properly configured FFmpeg is required to proceed.\n" "You can configure it at Preferences > Libraries." -msgstr "" -"진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n" -"환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." +msgstr "진행하려면 제대로 구성된 FFmpeg가 필요합니다.\n환경 설정 > 라이브러리에서 설정할 수 있습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9877,28 +9810,22 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 스트림을 출력 파일 \"%s\"에 추가 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format -msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입" -"니다." +msgid "FFmpeg : ERROR - Can't open output file \"%s\" to write. Error code is %d." +msgstr "FFmpeg : 오류 - \"%s\" 출력 파일을 쓰기 위해 열 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is %d." -msgstr "" -"FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d" -"입니다." +"FFmpeg : ERROR - Can't write headers to output file \"%s\". Error code is " +"%d." +msgstr "FFmpeg : 오류 - 출력 파일 \"%s\"에 헤더를 기록할 수 없습니다. 오류 코드는 %d입니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "FFmpeg cannot find audio codec 0x%x.\n" "Support for this codec is probably not compiled in." -msgstr "" -"FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n" -"이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." +msgstr "FFmpeg이 0x%x 오디오 코덱을 찾을 수 없습니다.\n이 코덱의 지원은 제대로 컴파일되지 않은 것 같습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format @@ -9948,21 +9875,19 @@ msgstr "FFmpeg : 오류 - 오디오 프레임을 파일에 쓰지 못했습니 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" -"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected " -"output format is %d" -msgstr "" -"%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d" -"입니다" +"Attempted to export %d channels, but maximum number of channels for selected" +" output format is %d" +msgstr "%d 채널을 내보내려고 시도했지만, 선택한 출력 형식에 대한 채널의 최대 수는 %d입니다" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "전체 파일을 %s로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "오디오를 %s로 내보내는 중" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -9973,18 +9898,14 @@ msgstr "무효한 샘플 속도" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the current output\n" "file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 속도(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n" -"지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)는 현재 출력 파일 형식에서\n지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the current output file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 속도(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n" -"형식에서 지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)와 비트레이트(%d kbps) 조합은 현재 출력 파일\n형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "You may resample to one of the rates below." @@ -10135,9 +10056,7 @@ msgstr "코덱:" msgid "" "Not all formats and codecs are compatible. Nor are all option combinations " "compatible with all codecs." -msgstr "" -"모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱" -"에 호환되는 것도 아닙니다." +msgstr "모든 형식과 코덱이 호환되는 것은 아닙니다. 또한 모든 옵션의 조합이 모든 코덱에 호환되는 것도 아닙니다." #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Show All Formats" @@ -10160,10 +10079,7 @@ msgid "" "ISO 639 3-letter language code\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"ISO 639 3-문자 언어 코드\n" -"선택적\n" -"비어 있음 - 자동" +msgstr "ISO 639 3-문자 언어 코드\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Bit Reservoir" @@ -10182,10 +10098,7 @@ msgid "" "Codec tag (FOURCC)\n" "Optional\n" "empty - automatic" -msgstr "" -"코덱 태그 (FOURCC)\n" -"선택적\n" -"비어 있음 - 자동" +msgstr "코덱 태그 (FOURCC)\n선택적\n비어 있음 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10193,11 +10106,7 @@ msgid "" "Some codecs may only accept specific values (128k, 192k, 256k etc)\n" "0 - automatic\n" "Recommended - 192000" -msgstr "" -"비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n" -"어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n" -"0 - 자동\n" -"추천 - 192000" +msgstr "비트레이트 (초당 비트) - 파일 크기와 품질에 영향을 줍니다\n어떤 코덱은 특정한 값(128k, 192k, 256k 등)만 받아들일 수 있습니다\n0 - 자동\n추천 - 192000" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "" @@ -10205,11 +10114,7 @@ msgid "" "Required for vorbis\n" "0 - automatic\n" "-1 - off (use bitrate instead)" -msgstr "" -"전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\n" -"vorbis에 필요함\n" -"0 - 자동\n" -"-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" +msgstr "전체적인 품질, 각각의 코덱마다 다르게 사용됨\nvorbis에 필요함\n0 - 자동\n-1 - 끄기 (대신 비트레이트 이용)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Sample Rate:" @@ -10219,9 +10124,7 @@ msgstr "샘플 속도:" msgid "" "Sample rate (Hz)\n" "0 - don't change sample rate" -msgstr "" -"샘플 속도(Hz)\n" -"0 - 샘플 속도를 바꾸지 않음" +msgstr "샘플 속도(Hz)\n0 - 샘플 속도를 바꾸지 않음" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Cutoff:" @@ -10232,10 +10135,7 @@ msgid "" "Audio cutoff bandwidth (Hz)\n" "Optional\n" "0 - automatic" -msgstr "" -"오디오 차단 대역폭 (Hz)\n" -"선택적\n" -"0 - 자동" +msgstr "오디오 차단 대역폭 (Hz)\n선택적\n0 - 자동" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Profile:" @@ -10246,10 +10146,7 @@ msgid "" "AAC Profile\n" "Low Complexity - default\n" "Most players won't play anything other than LC" -msgstr "" -"AAC 프로파일\n" -"낮은 복잡도 -기본값\n" -"대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" +msgstr "AAC 프로파일\n낮은 복잡도 - 기본값\n대부분의 재생기는 LC 외에는 재생할 수 없습니다" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "FLAC options" @@ -10266,12 +10163,7 @@ msgid "" "-1 - automatic\n" "min - 0 (fast encoding, large output file)\n" "max - 10 (slow encoding, small output file)" -msgstr "" -"압축 수준\n" -"FLAC에서 필요합니다\n" -"-1 - 자동\n" -"최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n" -"최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" +msgstr "압축 수준\nFLAC에서 필요합니다\n-1 - 자동\n최소값 - 0 (빠른 인코딩, 큰 출력 파일)\n최대값 - 10 (느린 인코딩, 작은 출력 파일)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Frame:" @@ -10284,12 +10176,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 16\n" "max - 65535" -msgstr "" -"프레임 크기\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값\n" -"최소값 - 16\n" -"최대값 - 65535" +msgstr "프레임 크기\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 16\n최대값 - 65535" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "LPC" @@ -10302,12 +10189,7 @@ msgid "" "0 - default\n" "min - 1\n" "max - 15" -msgstr "" -"LPC 계수 정밀도\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값\n" -"최소값 - 1\n" -"최대값 - 15" +msgstr "LPC 계수 정밀도\n선택 사항\n0 - 기본값\n최소값 - 1\n최대값 - 15" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "PdO Method:" @@ -10319,11 +10201,7 @@ msgid "" "Estimate - fastest, lower compression\n" "Log search - slowest, best compression\n" "Full search - default" -msgstr "" -"예측 순서 방식\n" -"추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n" -"로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n" -"전체 검색 - 기본값" +msgstr "예측 순서 방식\n추정 - 가장 빠르고, 낮은 압축율\n로그 검색 - 가장 느리고, 좋은 압축율\n전체 검색 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PdO" @@ -10336,12 +10214,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"최소 예측 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" +msgstr "최소 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PdO" @@ -10354,12 +10227,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 32 (with LPC) or 4 (without LPC)" -msgstr "" -"최대 예측 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" +msgstr "최대 예측 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 32 (LPC 포함) 또는 4 (LPC 제외)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Min. PtO" @@ -10372,12 +10240,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"최소 분할 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 8" +msgstr "최소 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Max. PtO" @@ -10390,12 +10253,7 @@ msgid "" "-1 - default\n" "min - 0\n" "max - 8" -msgstr "" -"최대 분할 순서\n" -"선택 사항\n" -"-1 - 기본값\n" -"최소값 - 0\n" -"최대값 - 8" +msgstr "최대 분할 순서\n선택 사항\n-1 - 기본값\n최소값 - 0\n최대값 - 8" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Use LPC" @@ -10405,8 +10263,10 @@ msgstr "LPC 사용" msgid "MPEG container options" msgstr "MPEG 컨테이너 옵션" -#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between several inputs -#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG +#. i18n-hint: 'mux' is short for multiplexor, a device that selects between +#. several inputs +#. 'Mux Rate' is a parameter that has some bearing on compression ratio for +#. MPEG #. it has a hard to predict effect on the degree of compression #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Mux Rate:" @@ -10417,13 +10277,12 @@ msgid "" "Maximum bit rate of the multiplexed stream\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"다중 스트림의 최대 비트레이트\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값" +msgstr "다중 스트림의 최대 비트레이트\n선택 사항\n0 - 기본값" -#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on compression ratio for MPEG -#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one piece. +#. i18n-hint: 'Packet Size' is a parameter that has some bearing on +#. compression ratio for MPEG +#. compression. It measures how big a chunk of audio is compressed in one +#. piece. #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Packet Size:" msgstr "패킷 크기:" @@ -10433,10 +10292,7 @@ msgid "" "Packet size\n" "Optional\n" "0 - default" -msgstr "" -"패킷 크기\n" -"선택 사항\n" -"0 - 기본값" +msgstr "패킷 크기\n선택 사항\n0 - 기본값" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "You can't delete a preset without name" @@ -10529,17 +10385,15 @@ msgstr "FLAC 내보내기는 %s을 열 수 없습니다" msgid "" "FLAC encoder failed to initialize\n" "Status: %d" -msgstr "" -"FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n" -"상태: %d" +msgstr "FLAC 인코더 초기화에 실패했습니다\n상태: %d" #: src/export/ExportFLAC.cpp msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "선택한 오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "모든 프로젝트를 FLAC로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "오디오를 FLAC로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10560,8 +10414,8 @@ msgstr "선택한 오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "전체 파일을 %ld kbps로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "오디오를 %ld kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10637,7 +10491,8 @@ msgstr "스테레오" msgid "Force export to mono" msgstr "모노로 강제 내보내기" -#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be translated +#. i18n-hint: LAME is the name of an MP3 converter and should not be +#. translated #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "Locate LAME" msgstr "LAME 찾기" @@ -10674,37 +10529,27 @@ msgstr "%s은 어디에 있습니까?" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" -"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with " -"Audacity %d.%d.%d.\n" +"You are linking to lame_enc.dll v%d.%d. This version is not compatible with Audacity %d.%d.%d.\n" "Please download the latest version of the LAME MP3 library." -msgstr "" -"lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버전과 " -"호환되지 않습니다.\n" -"최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드하세요." +msgstr "lame_enc.dll v%d.%d 버전에 연결 중입니다. 이 버전은 오데시티 %d.%d.%d 버전과 호환되지 않습니다.\n최신 버전의 LAME MP3 라이브러리를 다운로드하세요." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries (*.dll)|*.dll|" -"All Files|*" -msgstr "" -"Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파" -"일|*" +"Only lame_enc.dll|lame_enc.dll|Dynamically Linked Libraries " +"(*.dll)|*.dll|All Files|*" +msgstr "Lame_enc.dll만|lame_enc.dll|동적으로 링크된 라이브러리 (*.dll)|*.dll|전체 파일|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries (*.dylib)|*.dylib|" -"All Files (*)|*" -msgstr "" -"libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파" -"일 (*)|*" +"Only libmp3lame.dylib|libmp3lame.dylib|Dynamic Libraries " +"(*.dylib)|*.dylib|All Files (*)|*" +msgstr "libmp3lame.dylib만|libmp3lame.dylib|동적 라이브러리 (*.dylib)|*.dylib|전체 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "" -"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files (*.so)|*.so|" -"Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" -msgstr "" -"libmp3lame.so.0만|libmp3lame.so.0|주요 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브" -"러리 (*.so*)|*.so*|전체 파일 (*)|*" +"Only libmp3lame.so.0|libmp3lame.so.0|Primary Shared Object files " +"(*.so)|*.so|Extended Libraries (*.so*)|*.so*|All Files (*)|*" +msgstr "libmp3lame.so.0만|libmp3lame.so.0|주요 공유 객체 파일 (*.so)|*.so|확장 라이브러리 (*.so*)|*.so*|전체 파일 (*)|*" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 Files" @@ -10733,8 +10578,8 @@ msgstr "선택한 오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "전체 파일을 %s 프리셋으로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "오디오를 %s 프리셋으로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10743,8 +10588,8 @@ msgstr "선택한 오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "전체 파일을 %s VBR 품질로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "오디오를 %s VBR 품질로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10753,8 +10598,8 @@ msgstr "선택한 오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "전체 파일을 %d Kbps로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "오디오를 %d Kbps로 내보내는 중" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10766,18 +10611,14 @@ msgstr "MP3 인코더에서 %ld 오류를 반환했습니다" msgid "" "The project sample rate (%d) is not supported by the MP3\n" "file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 속도(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n" -"지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d)를 MP3 파일 형식에서 \n지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "" "The project sample rate (%d) and bit rate (%d kbps) combination is not\n" "supported by the MP3 file format. " -msgstr "" -"프로젝트 샘플 속도(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\n" -"MP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." +msgstr "프로젝트 샘플 속도(%d) 와 비트레이트(%d kbps) 조합을\nMP3 파일 형식에서 지원하지 않습니다." #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "MP3 export library not found" @@ -10795,10 +10636,7 @@ msgstr "다중 내보내기를 할 수 없습니다" msgid "" "You have only one unmuted Audio Track and no applicable \n" "labels, so you cannot export to separate audio files." -msgstr "" -"음소거를 하지 않은 한 개의 오디오 트랙만 있고\n" -"적용 가능한 레이블이 없기 때문에, \n" -"오디오 파일을 분리하여 내보낼 수 없습니다." +msgstr "음소거를 하지 않은 한 개의 오디오 트랙만 있고\n적용 가능한 레이블이 없기 때문에, \n오디오 파일을 분리하여 내보낼 수 없습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Export files to:" @@ -10895,7 +10733,8 @@ msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후에 내보내기가 멈췄습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp #, c-format -msgid "Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." +msgid "" +"Something went really wrong after exporting the following %lld file(s)." msgstr "다음 %lld 파일을 내보낸 후 뭔가가 정말 잘못되었습니다." #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10904,10 +10743,7 @@ msgid "" "\"%s\" doesn't exist.\n" "\n" "Would you like to create it?" -msgstr "" -"\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n" -"\n" -"이것을 만들까요?" +msgstr "\"%s\"이 존재하지 않습니다.\n\n이것을 만들까요?" #. i18n-hint: The second %s gives some letters that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10915,10 +10751,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use any of: %s\n" "Use..." -msgstr "" -"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니" -"다: %s\n" -"사용..." +msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. 다음 문자는 사용할 수 없습니다: %s\n사용..." #. i18n-hint: The second %s gives a letter that can't be used. #: src/export/ExportMultiple.cpp @@ -10926,9 +10759,7 @@ msgstr "" msgid "" "Label or track \"%s\" is not a legal file name. You cannot use \"%s\".\n" "Use..." -msgstr "" -"\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n" -"사용..." +msgstr "\"%s\" 레이블/트랙은 올바른 파일명이 아닙니다. \"%s\"는 사용할 수 없습니다.\n사용..." #: src/export/ExportMultiple.cpp msgid "Save As..." @@ -10943,8 +10774,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "선택한 오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "전체 프로젝트를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "오디오를 Ogg Vorbis로 내보내는 중" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -10979,11 +10810,6 @@ msgstr "이 형식의 오디오를 내보낼 수 없습니다." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "선택한 오디오를 %s로 내보내는 중" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "전체 프로젝트를 %s로 내보내는 중" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -10992,9 +10818,7 @@ msgstr "전체 프로젝트를 %s로 내보내는 중" msgid "" "Error while writing %s file (disk full?).\n" "Libsndfile says \"%s\"" -msgstr "" -"%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\n" -"Libsndfile 메시지 \"%s\"" +msgstr "%s 파일 기록 중 오류 (디스크 꽉 참?).\nLibsndfile 메시지 \"%s\"" #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11003,11 +10827,7 @@ msgid "" "is a MIDI file, not an audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file for playing, but you can\n" "edit it by clicking File > Import > MIDI." -msgstr "" -"\"%s\" \n" -"는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n" -"파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." +msgstr "\"%s\" \n는 오디오 파일이 아니라 미디 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식을 재생하기 위해 열 수 없지만,\n파일 > 가져오기 > 미디를 눌러 편집할 수 있습니다." #: src/import/Import.cpp msgid "Select stream(s) to import" @@ -11026,24 +10846,15 @@ msgid "" "Audacity cannot open audio CDs directly. \n" "Extract (rip) the CD tracks to an audio format that \n" "Audacity can import, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n" -"오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n" -"있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." +msgstr "\"%s\"는 오디오 CD 트랙입니다. \n오데시티에서 오디오 CD를 직접 열 수는 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같이 오데시티에서 가져올 수\n있는 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is a playlist file. \n" -"Audacity cannot open this file because it only contains links to other " -"files. \n" -"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio " -"files." -msgstr "" -"\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n" -"이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n" -"없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." +"Audacity cannot open this file because it only contains links to other files. \n" +"You may be able to open it in a text editor and download the actual audio files." +msgstr "\"%s\"는 재생 목록 파일입니다. \n이 파일에는 다른 파일의 연결 항목만 있기 때문에 오데시티에서 열 수 \n없습니다. 텍스트 편집기로 열어서 실제 오디오 파일을 받으세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11051,10 +10862,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Windows Media Audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file due to patent restrictions. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n" -"이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 윈도우 미디어 오디오 파일입니다. \n이 파일 형식은 특허 제한 때문에 오데시티에서 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11062,10 +10870,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Advanced Audio Coding file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다." +msgstr "\"%s\"는 Advanced Audio Coding (AAC) 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n오데시티에서 지원하는 WAV나 AIFF같은 형식으로 변환해야 합니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11075,12 +10880,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file due to the encryption. \n" "Try recording the file into Audacity, or burn it to audio CD then \n" "extract the CD track to a supported audio format such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n" -"보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n" -"이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n" -"오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." +msgstr "\"%s\"는 암호화된 오디오 파일입니다. \n보통 이 파일은 온라인 뮤직 스토어에서 나옵니다.\n이 형식의 파일이 암호화되어 있어 오데시티에서 열 수 없습니다. \n오데시티에서 파일을 녹음해보거나, 오디오 CD에 구운 다음 \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 CD 트랙을 추출하세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11088,10 +10888,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a RealPlayer media file. \n" "Audacity cannot open this proprietary format. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n" -"오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 리얼플레이어 미디어 파일입니다. \n오데시티에서는 이 독점 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11100,11 +10897,7 @@ msgid "" "Audacity cannot open this type of file. \n" "Try converting it to an audio file such as WAV or AIFF and \n" "then import it, or record it into Audacity." -msgstr "" -"\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n" -"그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." +msgstr "\"%s\"는 오디오 파일이 아니고, 노트 기반의 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 오디오 파일로 변환한 후\n그것을 가져오거나, 오데시티로 녹음해 보세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11112,15 +10905,9 @@ msgid "" "\"%s\" is a Musepack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "If you think it might be an mp3 file, rename it to end with \".mp3\" \n" -"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported " -"audio \n" +"and try importing it again. Otherwise you need to convert it to a supported audio \n" "format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"mp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n" -"다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n" -"변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 Musepack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nmp3 파일일 수 있다는 생각이 들면 확장자를 \".mp3\"로 바꾸고 \n다시 가져와보세요. 아니면 WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로\n변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11128,10 +10915,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Wavpack audio file. \n" "Audacity cannot open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 Wavpack 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11139,10 +10923,7 @@ msgid "" "\"%s\" is a Dolby Digital audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 돌비 디지털 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11150,10 +10931,7 @@ msgid "" "\"%s\" is an Ogg Speex audio file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to convert it to a supported audio format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 Ogg Speex 오디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 오디오 형식으로 변환할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11161,30 +10939,21 @@ msgid "" "\"%s\" is a video file. \n" "Audacity cannot currently open this type of file. \n" "You need to extract the audio to a supported format, such as WAV or AIFF." -msgstr "" -"\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n" -"오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \n" -"WAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." +msgstr "\"%s\"는 비디오 파일입니다. \n오데시티에서 현재 이 형식의 파일을 열 수 없습니다. \nWAV나 AIFF와 같은 지원 형식으로 오디오를 추출할 필요가 있습니다." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "\"%s\" is an Audacity Project file. \n" "Use the 'File > Open' command to open Audacity Projects." -msgstr "" -"\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n" -"오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령어를 사용하세요." +msgstr "\"%s\"는 오데시티 프로젝트 파일입니다.\n오데시티 프로젝트를 열려면 '파일 > 열기' 명령어를 사용하세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format msgid "" "Audacity did not recognize the type of the file '%s'.\n" -"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw " -"Data." -msgstr "" -"오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\n" -"FFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보" -"세요." +"Try installing FFmpeg. For uncompressed files, also try File > Import > Raw Data." +msgstr "오데시티는 파일 '%s'의 형식을 인식하지 못했습니다.\nFFmpeg을 설치해 보세요. 무압축 파일은, 파일 > 가져오기 > Raw 데이터에서 해보세요." #: src/import/Import.cpp #, c-format @@ -11193,11 +10962,7 @@ msgid "" "Importers supposedly supporting such files are:\n" "%s,\n" "but none of them understood this file format." -msgstr "" -"오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n" -"가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n" -"%s,\n" -"하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." +msgstr "오데시티에서 '%s' 파일의 형식을 인식했습니다.\n가져오기 프로그램에서는 아마 다음 파일을 지원합니다:\n%s,\n하지만 이 파일 형식을 인식하는 프로그램은 없습니다." #: src/import/ImportFFmpeg.cpp msgid "FFmpeg-compatible files" @@ -11207,8 +10972,7 @@ msgstr "FFmpeg 호환 파일" #, c-format msgid "" "Index[%02x] Codec[%s], Language[%s], Bitrate[%s], Channels[%d], Duration[%d]" -msgstr "" -"인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]" +msgstr "인덱스[%02x] 코덱[%s], 언어[%s], 비트레이트[%s], 채널[%d], 전체시간[%d]" #: src/import/ImportFLAC.cpp src/ondemand/ODDecodeFlacTask.cpp msgid "FLAC files" @@ -11264,8 +11028,7 @@ msgstr "LOF 파일에 무효한 전체시간이 있습니다." #: src/import/ImportLOF.cpp msgid "MIDI tracks cannot be offset individually, only audio files can be." -msgstr "" -"미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." +msgstr "미디 트랙은 개별적으로 오프셋을 지정할 수 없고, 오디오 파일에서만 가능합니다." #. i18n-hint: You do not need to translate "LOF" #: src/import/ImportLOF.cpp @@ -11273,16 +11036,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 파일에 무효한 트랙 오프셋이 있습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "파일을 열 수 없습니다 " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 파일명이 너무 짧습니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": 파일 이름이 너무 짧습니다." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "%s 파일을 열 수 없음: 잘못된 파일 유형입니다." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": 잘못된 파일 형식입니다." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11317,42 +11083,30 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF와 기타 비압축 형식" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" -"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " -"project, or read them directly from their current location (without " -"copying).\n" +"When importing uncompressed audio files you can either copy them into the project, or read them directly from their current location (without copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "비압축 오디오 파일을 가져올 때, 프로젝트에 비압축 오디오 파일을 복사하거나, 해당 파일이 있는 위치에서 (복사 없이) 직접 비압축 오디오 파일을 읽을 수 있습니다.\n\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" "\n" -"Reading the files directly allows you to play or edit them almost " -"immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +msgstr "현재 환경설정은 복사하는 것으로 되어 있습니다.\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "현재 환경설정은 해당 위치에서 직접 읽기로 되어 있습니다.\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Reading the files directly allows you to play or edit them almost immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" -msgstr "" -"비압축 오디오 파일을 가져올 때 프로젝트에 복사하거나, 파일의 현재 위치에서 " -"(사본을 만들지 않고) 바로 읽을 수 있습니다.\n" -"\n" -"현재 환경 설정은 %s로 설정되어 있습니다.\n" -"\n" -"파일을 직접 읽으면 그 파일을 대부분 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것" -"은 사본을 만드는 것보다는 덜 안전한데, 만약의 경우를 위해 원본 파일(위치와 이" -"름)을 보존해야 하기 때문입니다.\n" -"'파일 > 의존성 확인'에서 직접 읽어온 파일의 원본 이름과 위치를 볼 수 있습니" -"다.\n" -"\n" -"현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "복사해 넣기" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "직접 읽기" +msgstr "파일을 직접 읽으면 거의 즉시 재생하거나 편집할 수 있습니다. 이것은 파일을 원래 위치에 원래 이름으로 유지해야 하기 때문에 복사하는 것보다 안전하지 않습니다. \n직접 읽는 파일의 원래 이름과 위치는 도움말 > 진단 > 종속성 확인에서 볼 수 있습니다.\n\n현재 파일을 어떤 방식으로 가져올까요?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -11471,6 +11225,10 @@ msgstr "가져올 분량:" msgid "Sample rate:" msgstr "샘플 속도:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "잘못된 데이터 크기" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -11606,9 +11364,7 @@ msgstr "최소 여유 메모리 (MB)(&N):" msgid "" "If the available system memory falls below this value, audio will no longer\n" "be cached in memory and will be written to disk." -msgstr "" -"사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n" -"오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다." +msgstr "사용 가능한 시스템 메모리가 이 값 밑으로 떨어지면,\n오디오를 더 이상 메모리에 캐슁하지 않고 디스크에 쓸 것입니다." #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Choose a location to place the temporary directory" @@ -11771,10 +11527,7 @@ msgid "" "the items. They are likely to break the pattern matching. Unless you know " "what you are doing, it is recommended to trim spaces. Do you want Audacity " "to trim spaces for you?" -msgstr "" -"항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 " -"깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합" -"니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" +msgstr "항목 중 하나에 공백 문자(공백, 개행, 탭, 라인피드)들이 있습니다. 패턴 매칭을 깰 것 같습니다. 무엇을 하는 것인지 잘 모르겠으면, 공백 문자 잘라내기를 추천합니다. 오데시티에서 공백 문자를 잘라내도록 할까요?" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Spaces detected" @@ -11828,7 +11581,8 @@ msgstr "로컬에서" msgid "From Internet" msgstr "인터넷에서" -#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older versions of Audacity +#. i18n-hint: describing the "classic" or traditional appearance of older +#. versions of Audacity #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Classic" msgstr "클래식" @@ -11852,7 +11606,8 @@ msgstr "높은 대비" msgid "Custom" msgstr "사용자 정의" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp src/prefs/WaveformPrefs.cpp +#: src/prefs/GUIPrefs.cpp src/prefs/TracksPrefs.cpp +#: src/prefs/WaveformPrefs.cpp msgid "Display" msgstr "표시" @@ -11900,10 +11655,6 @@ msgstr "선택 영역이 레이블에 스냅시 레이블 유지하기(&T)" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "시스템과 오데시티 테마 조합하기(&L)" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "모노 채널을 가상 스테레오로 표시(&D)" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "가져오기/내보내기" @@ -12050,6 +11801,11 @@ msgstr "이 항목에 키를 할당하지 않을 수 있습니다" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "단축키를 할당하기 전에 바인딩을 선택해야 합니다" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12062,17 +11818,7 @@ msgid "" "\t'%s'\n" "\n" "instead. Otherwise, click Cancel." -msgstr "" -"'%s' 키보드 단축키는 이미\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n" -"\n" -"\t'%s'\n" -"\n" -"에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n" -"않으려면 취소를 누르세요." +msgstr "'%s' 키보드 단축키는 이미\n\n\t'%s'\n\n에서 사용 중입니다. 이 단축키를 대신\n\n\t'%s'\n\n에 할당하려면 확인을 누르고 할당하지\n않으려면 취소를 누르세요." #: src/prefs/LibraryPrefs.cpp msgid "MP3 Export Library" @@ -12130,9 +11876,7 @@ msgstr "백그라운드로 온디맨드 불러오기 허용(&B)" msgid "" "Audacity has automatically detected valid FFmpeg libraries.\n" "Do you still want to locate them manually?" -msgstr "" -"오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n" -"그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" +msgstr "오데시티가 유효한 FFmpeg 라이브러리를 자동으로 찾았습니다.\n그래도 FFmpeg의 위치를 직접 찾을까요?" #. i18n-hint: untranslatable acronym for "Musical Instrument Device Interface" #: src/prefs/MidiIOPrefs.cpp @@ -12169,19 +11913,15 @@ msgstr "실패함" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" -"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity " -"Manual\n" +"These are experimental modules. Enable them only if you've read the Audacity Manual\n" "and know what you are doing." -msgstr "" -"이것은 실험적인 모듈입니다.\n" -"오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." +msgstr "이것은 실험적인 모듈입니다.\n오데시티 매뉴얼을 읽고 무슨 내용인지 이해한 후에만 활성화하세요." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" "'Ask' means Audacity will ask if you want to load the module each time it " "starts." -msgstr "" -"'묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니다." +msgstr "'묻기'는 오데시티 시작시마다 모듈을 불러오고 싶은지 물어볼 것이라는 뜻입니다." #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "'Failed' means Audacity thinks the module is broken and won't run it." @@ -12510,7 +12250,8 @@ msgstr "실시간 변환" msgid "Sample Rate Con&verter:" msgstr "샘플 속도 변환(&V):" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "&Dither:" msgstr "디더(&D):" @@ -12523,7 +12264,8 @@ msgstr "고품질 변환" msgid "Sample Rate Conver&ter:" msgstr "샘플 속도 변환(&T):" -#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable resampling artifacts +#. i18n-hint: technical term for randomization to reduce undesirable +#. resampling artifacts #: src/prefs/QualityPrefs.cpp msgid "Dit&her:" msgstr "디더(&H):" @@ -12588,6 +12330,12 @@ msgstr "시스템 시간으로(&I)" msgid "Always record on a new track" msgstr "항상 새 트랙에 녹음하기" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "드롭아웃 감지" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "자동 녹음 레벨 조정" @@ -12626,12 +12374,14 @@ msgstr "0은 무한을 의미함" msgid "Mel" msgstr "Mel" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for Heinrich Barkhausen +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, named for +#. Heinrich Barkhausen #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "Bark" msgstr "Bark" -#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates Equivalent Rectangular Bandwidth +#. i18n-hint: The name of a frequency scale in psychoacoustics, abbreviates +#. Equivalent Rectangular Bandwidth #: src/prefs/SpectrogramSettings.cpp msgid "ERB" msgstr "ERB" @@ -12764,7 +12514,8 @@ msgstr "스펙트럼 선택 사용하기(&B)" msgid "Show a grid along the &Y-axis" msgstr "Y-축을 따라 격자 보이기(&Y)" -#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be translated +#. i18n-hint: FFT stands for Fast Fourier Transform and probably shouldn't be +#. translated #: src/prefs/SpectrumPrefs.cpp msgid "FFT Find Notes" msgstr "FFT 노트 찾기" @@ -12826,7 +12577,8 @@ msgid "The maximum number of notes must be in the range 1..128" msgstr "최대 노트 개수는 1부터 128사이의 범위 내에 있어야 합니다" #. i18n-hint: A theme is a consistent visual style across an application's -#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of images +#. graphical user interface, including choices of colors, and similarity of +#. images #. such as those on button controls. Audacity can load and save alternative #. themes. #: src/prefs/ThemePrefs.cpp @@ -12841,47 +12593,26 @@ msgstr "정보" msgid "" "Themability is an experimental feature.\n" "\n" -"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images " -"and colors in\n" +"To try it out, click \"Save Theme Cache\" then find and modify the images and colors in\n" "ImageCacheVxx.png using an image editor such as the Gimp.\n" "\n" -"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into " -"Audacity.\n" +"Click \"Load Theme Cache\" to load the changed images and colors back into Audacity.\n" "\n" -"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently " -"affected, even\n" +"(Only the Transport Toolbar and the colors on the wavetrack are currently affected, even\n" "though the image file shows other icons too.)" -msgstr "" -"테마 기능은 실험적 기능입니다. \n" -"\n" -"사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하" -"여\n" -"ImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n" -"\n" -"바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세" -"요.\n" -"\n" -"(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 전송 도구바와 \n" -"색상들만 적용됩니다.)" +msgstr "테마 기능은 실험적 기능입니다. \n\n사용해보려면 \"테마 캐쉬 저장\"을 누르고 GIMP와 같은 이미지 편집기를 사용하여\nImageCacheVxx.png 파일을 찾아서 이미지와 색상을 수정하세요.\n\n바꾼 이미지와 색상을 오데시티로 불러오려면 \"테마 캐쉬 불러오기\"를 누르세요.\n\n(이미지 파일에 다른 아이콘이 있어도, 현재는 웨이브트랙상의 전송 도구바와 \n색상들만 적용됩니다.)" #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output " -"Sourcery'. This will save a\n" +"This is a debug version of Audacity, with an extra button, 'Output Sourcery'. This will save a\n" "C version of the image cache that can be compiled in as a default." -msgstr "" -"이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습니" -"다. \n" -"이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다." +msgstr "이것은 오데시티의 디버그 버전으로, 'Output Sourcery'라는 추가 버튼이 있습니다. \n이것은 기본적으로 컴파일 될 수 있는 C 버전의 이미지 캐쉬를 저장합니다." #: src/prefs/ThemePrefs.cpp msgid "" -"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each " -"image, but is\n" +"Saving and loading individual theme files uses a separate file for each image, but is\n" "otherwise the same idea." -msgstr "" -"개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n" -"사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." +msgstr "개개의 테마 파일을 저장하고 불러올 때 각각의 이미지에 대해 개별적인 파일을 \n사용하지만, 다른 경우에도 같은 방식입니다." #. i18n-hint: && in here is an escape character to get a single & on screen, #. * so keep it as is @@ -12951,6 +12682,10 @@ msgstr "입력해서 레이블 만들기(&T)" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "0의 왼쪽으로 스크롤할 수 있도록 하기(&Z)" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "고급 수직 배율 조정(&V)" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "독주 버튼(&B):" @@ -12975,6 +12710,42 @@ msgstr "점 연결" msgid "Stem plot" msgstr "줄기 그림" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "너비에 맞추기" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "선택 영역 확대" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "배율 기본값" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "분" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "초" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "밀리초" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "샘플" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "샘플당 4픽셀" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "최대 배율" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "트랙 중앙에 녹음/재생 꼭지 고정하기(&P)" @@ -13007,6 +12778,18 @@ msgstr "오디오 트랙" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "오디오 트랙 이름을 오버레이로 보이기(&W)" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "배율 토글하기" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "프리셋 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "프리셋 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "경고" @@ -13052,7 +12835,8 @@ msgstr "파형" msgid "Waveform dB &range" msgstr "파형 dB 범위(&R)" -#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether Audacity +#. i18n-hint: These are strings for the status bar, and indicate whether +#. Audacity #. is playing or recording or stopped, and whether it is paused. #: src/toolbars/ControlToolBar.cpp msgid "Playing" @@ -13102,9 +12886,7 @@ msgstr "시작까지 선택" msgid "" "Error opening sound device.\n" "Try changing the audio host, recording device and the project sample rate." -msgstr "" -"사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n" -"오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." +msgstr "사운드 장치 열기 중 오류가 발생했습니다. \n오디오 호스트, 녹음 장치와 프로젝트 샘플 속도를 바꿔 보세요." #. i18n-hint: (noun) It's the device used for playback. #: src/toolbars/DeviceToolBar.cpp @@ -13180,18 +12962,18 @@ msgstr "확대" msgid "Zoom Out" msgstr "축소" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr " 창에 선택 영역 맞추기" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "창에 프로젝트 맞추기" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "효과 랙 보이기" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "너비에 선택 영역 맞추기" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "너비에 프로젝트 맞추기" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "효과 랙 열기" @@ -13208,7 +12990,8 @@ msgstr "녹음 레벨 미터" msgid "Playback Meter" msgstr "재생 레벨 미터" -#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being recorded. +#. i18n-hint: (noun) The meter that shows the loudness of the audio being +#. recorded. #. This is the name used in screen reader software, where having 'Meter' first #. apparently is helpful to partially sighted people. #: src/toolbars/MeterToolBar.cpp @@ -13257,12 +13040,13 @@ msgstr "녹음 볼륨 (이용 불가; 시스템 믹서를 사용하세요.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "재생 볼륨: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "재생 볼륨: %s (에뮬레이트됨)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr "(에뮬레이트됨)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "재생 볼륨: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13283,7 +13067,6 @@ msgstr "문지르기" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Scrubbing" msgstr "문지르기 정지" @@ -13295,7 +13078,6 @@ msgstr "문지르기 시작" #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips -#. #: src/toolbars/ScrubbingToolBar.cpp msgid "Stop Seeking" msgstr "탐색 정지" @@ -13317,7 +13099,7 @@ msgid "Selection" msgstr "선택" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" msgstr "프로젝트 속도 (Hz):" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp @@ -13328,22 +13110,6 @@ msgstr "스냅" msgid "Audio Position" msgstr "오디오 위치" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "시작-끝" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "시작-길이" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "길이-끝" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "길이-가운데" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "선택의 시작과 끝" @@ -13360,6 +13126,10 @@ msgstr "선택의 길이와 끝" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "선택의 길이와 가운데" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "스냅" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "길이" @@ -13368,20 +13138,13 @@ msgstr "길이" msgid "Center" msgstr "가운데" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "스냅" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "선택 옵션" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" msgstr "클릭/선택 스냅 위치: %s" -#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be calculated from other parameters. +#. i18n-hint: %s is replaced e.g by 'Length', to indicate that it will be +#. calculated from other parameters. #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "%s - driven" @@ -13393,8 +13156,6 @@ msgstr "%s - 구동" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "선택 %s. %s은 바뀌지 않습니다." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "시작 - 끝" @@ -13411,58 +13172,6 @@ msgstr "길이 - 끝" msgid "Length - Center" msgstr "길이 - 가운데" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "시작" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "시작 - 가운데 - 길이" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "시작 - 가운데 - 끝" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "시작 - 길이 - 가운데 - 끝" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "S-E" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "S-L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L-E" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "시작 시간 및 끝 시간 보이기" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "시작 시간 및 길이 보이기" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "길이 및 끝 시간 보이기" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "길이 및 가운데 보이기" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "중심 주파수와 폭" @@ -13586,11 +13295,31 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "옥타브 내리기(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." -msgstr "" -"수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 생성은 드래그하세요." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom" +" region." +msgstr "수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "메뉴는 우클릭." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "배율 초기화\tShift-오른쪽 클릭" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "확대\t왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13645,10 +13374,9 @@ msgstr "샘플 편집은 클릭 후 드래그하세요" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "" -"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown Menu." -msgstr "" -"그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하세" -"요." +"To use Draw, choose 'Waveform' or 'Waveform (dB)' in the Track Dropdown " +"Menu." +msgstr "그리기를 사용하려면, 트랙 드롭다운 메뉴에서 '파형'이나 '파형(dB)'을 선택하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/SampleHandle.cpp msgid "To use Draw, zoom in further until you can see the individual samples." @@ -13667,6 +13395,9 @@ msgstr "샘플 편집" msgid "Instrument %i" msgstr "악기 %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or +#. right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13732,6 +13463,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "기타(&O)..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -13793,9 +13525,7 @@ msgstr "속도(&E)" msgid "" "To change Spectrogram Settings, stop any\n" "playing or recording first." -msgstr "" -"스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n" -"녹음을 먼저 중단하세요." +msgstr "스펙트로그램 설정을 바꾸려면, 재생이나\n녹음을 먼저 중단하세요." #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp msgid "Stop the Audio First" @@ -13817,6 +13547,7 @@ msgstr "오른쪽 채널" msgid "Channel" msgstr "채널" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -13826,6 +13557,7 @@ msgstr "'%s'을 스테레오 트랙으로 만들었습니다" msgid "Make Stereo" msgstr "스테레오 만들기" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -13835,11 +13567,13 @@ msgstr "'%s'의 채널을 스웝했습니다" msgid "Swap Channels" msgstr "채널 스웝" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "'%s' 스테레오 트랙을 분할했습니다" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -13850,24 +13584,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "모노로 분할" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "확대\t왼쪽 클릭/왼쪽 드래그" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "배율 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "축소\tShift-왼쪽 클릭" +msgid "Zoom x2" +msgstr "배율 x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "반파장" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "배율 초기화" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "맞추기\tShift-오른쪽 클릭" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"수직 확대는 클릭, 축소는 Shift-클릭, 확대/축소 영역 지정은 드래그하세요." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "최저 속도 한계 변경 (%):" @@ -13950,15 +13685,10 @@ msgstr "포락선을 조정했습니다." #. i18n-hint: These commands assist the user in finding a sound by ear. ... #. "Scrubbing" is variable-speed playback, ... #. "Seeking" is normal speed playback but with skips, ... -#. #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "&Scrub" msgstr "문지르기(&S)" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "탐색(&K)" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "탐색하기" @@ -13997,8 +13727,7 @@ msgstr "최상단 선택 주파수 이동은 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency to a spectral peak." -msgstr "" -"가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." +msgstr "가운데 선택 주파수를 스펙트럼의 피크까지 이동하려면 클릭 후 드래그하세요." #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "Click and drag to move center selection frequency." @@ -14026,7 +13755,8 @@ msgstr "주파수 대역폭 설정은 클릭 후 드래그하세요." msgid "Click and drag to select audio" msgstr "오디오 선택은 클릭 후 드래그하세요" -#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any nearby label or clip boundaries +#. i18n-hint: "Snapping" means automatic alignment of selection edges to any +#. nearby label or clip boundaries #: src/tracks/ui/SelectHandle.cpp msgid "(snapping)" msgstr "(달라붙기)" @@ -14039,11 +13769,15 @@ msgstr "트랙을 제시간으로 이동하려면 클릭 후 드래그하세요" msgid "Moved clips to another track" msgstr "클립을 다른 트랙으로 이동했습니다" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "%s 트랙/클립을 %.02f초 이동했습니다" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "트랙/클립을 오른쪽으로 %.02f초 이동했습니다" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "트랙/클립을 왼쪽으로 %.02f초 이동했습니다" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14110,20 +13844,20 @@ msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s. 트랙 순서 변경은 위아래로 msgid "%s to select or deselect track." msgstr "트랙 선택/선택 해제는 %s" -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "위로" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "아래로" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "'%s'을 %s 이동했습니다" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "'%s'을 위로 이동했습니다" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "'%s'을 아래로 이동했습니다" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "트랙 이동" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14161,17 +13895,17 @@ msgstr "L" msgid "R" msgstr "R" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "왼쪽" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% 왼쪽" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "오른쪽" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% 오른쪽" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14254,10 +13988,7 @@ msgid "" "Higher refresh rates make the meter show more frequent\n" "changes. A rate of 30 per second or less should prevent\n" "the meter affecting audio quality on slower machines." -msgstr "" -"더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n" -"초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n" -"오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." +msgstr "더 높은 갱신속도는 미터 변경사항을 더 자주 보여줍니다\n초당 30 이하의 속도는 더 느린 컴퓨터에서 레벨 미터가\n오디오 품질에 미치는 영향을 막아 줍니다." #: src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter refresh rate per second [1-100]: " @@ -14364,7 +14095,8 @@ msgstr "0100 일 024 시간 060 분 060 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds #. * and hundredths of a second. Change the 'h' to the abbreviation for hours, -#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds +#. * 'm' to the abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for +#. seconds #. * (the hundredths are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14372,7 +14104,8 @@ msgid "0100 h 060 m 060.0100 s" msgstr "0100 시간 060 분 060.0100 초" #. i18n-hint: Format string for displaying time in hours, minutes, seconds -#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to the +#. * and milliseconds. Change the 'h' to the abbreviation for hours, 'm' to +#. the #. * abbreviation for minutes and 's' to the abbreviation for seconds (the #. * milliseconds are shown as decimal seconds) . Don't change the numbers #. * unless there aren't 60 minutes in an hour in your locale @@ -14392,7 +14125,6 @@ msgstr "0100 시간 060 분 060 초+.# 샘플" #. i18n-hint: Name of time display format that shows time in samples (at the #. * current project sample rate). For example the number of a sample at 1 #. * second into a recording at 44.1KHz would be 44,100. -#. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp msgid "samples" msgstr "샘플" @@ -14542,6 +14274,10 @@ msgstr "01000,01000 프레임|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14808,6 +14544,30 @@ msgstr "이 경고를 다시 보이지 않음" msgid "Please select an action" msgstr "동작을 선택하세요" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "패널" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "대화상자" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "폴더를 선택하세요" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "폴더 대화상자" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "파일을 선택하세요" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "파일 대화상자" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" From e401ca3af10f7d03ead349c37c4dd357ed6170f6 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:43:33 -0500 Subject: [PATCH 11/12] Updated zh_CN.po -- Chinese (simplified) submitted by mkpoli --- locale/zh_CN.po | 1646 ++++++++++++++++++++++++++++++++--------------- 1 file changed, 1133 insertions(+), 513 deletions(-) diff --git a/locale/zh_CN.po b/locale/zh_CN.po index 1748fa1b6..d9a404770 100644 --- a/locale/zh_CN.po +++ b/locale/zh_CN.po @@ -12,8 +12,8 @@ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Audacity\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-01 15:45+0800\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-23 11:23+0900\n" "Last-Translator: mkpoli \n" "Language-Team: Chinese (http://www.transifex.com/klyok/audacity/language/" "zh/)\n" @@ -22,7 +22,7 @@ msgstr "" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" -"X-Generator: Poedit 2.0.4\n" +"X-Generator: Poedit 2.0.5\n" #: lib-src/FileDialog/gtk/FileDialogPrivate.cpp #, c-format @@ -354,8 +354,7 @@ msgstr "顶部" msgid "Go to top S-expr" msgstr "转到顶部的 S-expr" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "向上" @@ -379,7 +378,7 @@ msgstr "下一个" msgid "Go to next S-expr" msgstr "转到下一个 S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "开始" @@ -401,10 +400,6 @@ msgstr "停止脚本" msgid "Check Online" msgstr "在线检查" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "质量保证" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "系统管理" @@ -421,6 +416,10 @@ msgstr "联合创始人、开发者" msgid "documentation and support" msgstr "文档和支持" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "质量保证" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "文档和支持(法语)" @@ -514,11 +513,6 @@ msgstr "制作组" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity 自定义" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "纪念" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Audacity 团队成员" @@ -721,8 +715,8 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" "某些外部音频文件找不到了。\n" "也许它们已经被移走、删除,或者它们所在的磁盘未能加载。\n" @@ -730,7 +724,7 @@ msgstr "" "第一个发现的缺失文件是:\n" "%s\n" "也许还有更多缺失的文件。\n" -"选择 文件 > 检查依赖... 以查看缺失文件的位置列表。" +"选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看缺失文件的位置列表。" #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -936,8 +930,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "保存日志到:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "无法保存日志文件:" +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "无法保存日志到文件:%s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -1123,6 +1118,40 @@ msgstr "参数(&P)" msgid "C&hoose command" msgstr "选择命令(&H)" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "无动作" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "导出为 MP3 56k 以前" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "导出为 MP3 56k 以后" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "导出为 FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "导出为 MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "导出为 Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "导出为 WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "已清理" @@ -1619,8 +1648,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "当项目依赖其他文件时:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "丢失" +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "丢失的 %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2064,11 +2094,6 @@ msgstr "" "Audacity 写入文件失败。\n" "可能 %s 不可写或者磁盘已满。" -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "Audacity 无法写入文件: %s。" - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2103,12 +2128,6 @@ msgstr "増强的自相关(Enhanced Autocorrelation)" msgid "Cepstrum" msgstr "对数逆谱" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "窗口" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "线性频率" @@ -2229,8 +2248,9 @@ msgstr "将频谱数据导出为:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "无法写入文件:" +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "无法写入文件:%s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2553,7 +2573,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "导入(&I)..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "音轨" @@ -2595,8 +2615,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "文本文件 (*.txt)|*.txt|所有文件|*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "无法打开文件:" +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "无法打开文件: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2719,8 +2740,8 @@ msgid "Save Project &As..." msgstr "项目另存为(&A)..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "保存其他(&R)" +msgid "&Export" +msgstr "导出(&E)" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3059,6 +3080,10 @@ msgstr "缩小(&O)" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "缩放至选区大小(&Z)" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "缩放开关(&T)" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "轨道大小(&R)" @@ -3098,7 +3123,7 @@ msgstr "历史记录(&H)..." #: src/Menus.cpp msgid "&Karaoke..." -msgstr "卡拉OK(&K)..." +msgstr "卡拉O&K..." #: src/Menus.cpp msgid "&Mixer Board..." @@ -3500,6 +3525,14 @@ msgstr "使用手册(&M)" msgid "&Tools" msgstr "工具(&T)" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "模拟录音错误" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "侦测上流丢失" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "截屏工具(&S)..." @@ -3536,10 +3569,11 @@ msgstr "检查依赖(&K)..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "检查更新(&C)..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +# 暂且保留「更多菜单」的说法,备选:「额外菜单」「扩展菜单」 +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "扩展栏(&B)" +msgid "E&xtra" +msgstr "更多菜单(&X)" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3655,8 +3689,8 @@ msgid "DeleteKey&2" msgstr "删除键 &2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "转录(&C)" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "转录(&P)" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" @@ -3690,9 +3724,9 @@ msgstr "移动到上一个标签(&P)" msgid "Move to &Next Label" msgstr "移动到下一个标签(&N)" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "跟随播放(&B)" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "定位播放(&K)" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" @@ -3778,11 +3812,6 @@ msgstr "选区向左收缩(&E)" msgid "Selection Contract R&ight" msgstr "选区向右收缩(&I)" -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "扩展命令(&M)" - #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" msgstr "切换到上个活动窗口" @@ -3935,6 +3964,7 @@ msgstr "将焦点移到轨道底部" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "全屏幕开启/关闭" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" msgstr "最小化项目中的所有轨道 (&M)" @@ -4036,29 +4066,45 @@ msgstr "设置选区右边界" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "不能删除活动音频轨道" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "到顶端" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "到底端" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "已移动“%s”至顶部" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "向下" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "移动轨道至顶部" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "已移动" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "已移动“%s”至底部" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "移动轨道" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "移动轨道至底部" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "已向上移动“%s”" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "已向下移动“%s”" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "轨道上移" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "轨道下移" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4297,27 +4343,24 @@ msgstr "分离到新轨道" msgid "Split New" msgstr "分离并新建" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "的" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "片段" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%2$d 个片段中的 %1$d 个 %3$s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "片段" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "左" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "右" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s,%s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4398,78 +4441,161 @@ msgstr "已经将 %d 个轨道混音并渲染至一个新的单声道轨" msgid "Mix and Render" msgstr "混音并渲染(&M)" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "轨道 %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s 左" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s 右" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%1$s %3$d 个片段中的 %2$d 个 %4$s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" -msgstr "开始" +msgstr "起点" #: src/Menus.cpp msgid "end" -msgstr "结束" +msgstr "终点" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "和" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "从零点开始" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "从光标位置/选区起点开始" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "从选区终点开始" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "到光标位置/选区起点结束" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "结束" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "到选区终点结束" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "终点到终点" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "终点到终点" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "整体" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "整体" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "已对齐/移动 %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%5$d 个片段中的 %1$s %2$d 个和 %3$s %4$d 个 %6$s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "已对齐或移动起点至零" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "对齐%s/移动" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "已对齐起点至零" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "已对齐 %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "对齐或移动起点" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "对齐 %s" +msgid "Align Start" +msgstr "对齐起点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "已对齐或移动起点至光标处或选区起点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "已对齐起点至光标处或选区起点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "已对齐或移动起点至选区终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "已对齐起点至选区终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "已对齐或移动终点至光标处或选区起点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "已对齐终点至光标处或选区起点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "对齐或移动终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "对齐终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "已对齐或移动终点至选区终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "已对齐终点至选区终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "已对齐或移动终点至终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "已对齐终点至终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "对齐或移动终点至终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "对齐终点至终点" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "已整体对齐或移动" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "已整体对齐" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "已整体对齐或移动" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "整体对齐" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4716,12 +4842,12 @@ msgstr "" #, c-format msgid "" "The module %s is matched with Audacity version %s. It will not be loaded." -msgstr "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s,将不会被加载" +msgstr "模块 %s 匹配 Audacity 版本 %s,将不会被加载。" #: src/ModuleManager.cpp #, c-format msgid "Module \"%s\" found." -msgstr "找到模块\"%s\" " +msgstr "找到模块“%s”。" #: src/ModuleManager.cpp msgid "" @@ -4755,9 +4881,119 @@ msgstr "尝试重新载入此模块?" msgid "Note Track" msgstr "音符轨" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" -msgstr "插件管理器:效果,生成器及分析器" +msgstr "插件管理器:效果器、生成器和分析器" #: src/PluginManager.cpp msgid "Select effects, click the Enable or Disable button, then click OK." @@ -4845,6 +5081,50 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"效果器于 %s 注册失败:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "内置" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "覆盖插件文件 %s?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "插件文件已存在" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "插件文件正在被使用。覆盖失败" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"注册失败:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "启动这些插件吗?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "启用新插件" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -4884,6 +5164,14 @@ msgstr "打印" msgid "Main Mix" msgstr "主混音" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "水平滚动条" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "垂直滚动条" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -4990,10 +5278,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "警告 - 发现备份文件" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "无法打开文件" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "打开文件错误" @@ -5018,8 +5302,9 @@ msgid "" msgstr "Audacity 1.0格式的项目文件不能转换为新的项目格式。" #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "无法解码文件:" +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "无法解码文件:%s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5086,8 +5371,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "警告 - 空的项目" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "无法创建自动保存文件:" +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "无法创建安全文件:%s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5111,7 +5397,7 @@ msgstr "" "无法保存项目。找不到路径。请在保存项目前\n" "尝试创建\"%s\"目录。" -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "%s已保存" @@ -5212,18 +5498,47 @@ msgid "" msgstr "导入完成。正运行按要求的波形计算。%2.0f%% 完成。" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "无法创建自动保存文件:" +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "无法创建自动保存文件:%s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "无法删除旧的自动保存文件:" +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "无法删除旧的自动保存文件:%s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "实际采样率: %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "丢失" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"录制的音频在标记的位置丢失,可能的原因:\n" +"\n" +"其他应用程序在争夺 Audacity 的处理时间\n" +"\n" +"您在直接保存至一个缓慢的外部储存设备\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "关闭丢失侦测" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "录制的音频" @@ -5254,20 +5569,22 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "不到1分钟" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "时" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d 小时" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "分" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d 分钟" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s and %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s %s。" #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5400,6 +5717,7 @@ msgstr "播录" msgid "Mixer" msgstr "混音器" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "指示表" @@ -5493,6 +5811,10 @@ msgstr "长轨道" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "选择保存截屏的位置" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "捕获失败!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5584,7 +5906,7 @@ msgstr "注释" #: src/Tags.cpp msgid "Use arrow keys (or ENTER key after editing) to navigate fields." -msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目" +msgstr "使用鼠标指针(或编辑完后按回车键)切换到下一条目。" #: src/Tags.cpp msgid "Tag" @@ -5848,26 +6170,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "当前项目" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "开始录制:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "开始录制:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "持续时间:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "持续时间:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "录制结束:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "录制结束:\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "自动保存已启用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "自动保存启用:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "自动导出启用:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "自动导出已启用:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6049,18 +6371,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "录制完成后:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "等待录制开始于:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "等待录制开始于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "录制持续时间\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "录制持续时间:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "计划停在:\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "计划停止于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6071,20 +6391,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "录制将开始于:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"定时录音完成。\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "录音已保存:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "录音已保存:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "录音已导出:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "录音已导出:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6102,20 +6414,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(按 Esc 取消)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "立体声," +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "立体声,%d Hz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "单声道," +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "单声道,%d Hz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "左," +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "左,%d Hz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "右," +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "右,%d Hz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6125,12 +6441,6 @@ msgstr "立体声,999999 Hz" msgid "TrackView" msgstr "轨道视图" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "轨道 %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6155,15 +6465,15 @@ msgstr " 选择打开" #. if present, Jaws reads it as "dash". #: src/TrackPanelAx.cpp msgid " Sync Lock Selected" -msgstr "同步锁定的选择" +msgstr "已选择同步锁定" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to adjust relative size of stereo tracks." -msgstr "单击并拖动调整立体声轨的相対大小" +msgstr "单击并拖动调整立体声轨的相対大小。" #: src/TrackPanelResizeHandle.cpp msgid "Click and drag to resize the track." -msgstr "单击并拖动调整轨道的大小" +msgstr "单击并拖动调整轨道的大小。" #. i18n-hint: Voice key is an experimental/incomplete feature that #. is used to navigate in vocal recordings, to move forwards and @@ -6200,7 +6510,7 @@ msgstr "校准完成" #: src/WaveClip.cpp msgid "Resampling failed." -msgstr "重采样失败" +msgstr "重采样失败。" #: src/WaveTrack.cpp msgid "There is not enough room available to paste the selection" @@ -6210,7 +6520,7 @@ msgstr "没有足够的空间来粘贴选区" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "没有足够的空间来扩展剪切线" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "消息" @@ -6350,12 +6660,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "加载键盘快捷键中" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "已保存" - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "保存文件时错误:" +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "保存文件时错误:%s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6383,7 +6690,7 @@ msgid "" "specified \"control\" track reaches a particular level" msgstr "" "无论指定的“控制”轨道是否达到了特定的电平,都自动减少(回避)一个或多个轨道的" -"音量。" +"音量" #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" @@ -6391,13 +6698,6 @@ msgid "" "audio tracks." msgstr "您选择的轨道不包含音频。自动回避只能处理音轨。" -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6607,7 +6907,7 @@ msgstr "当前长度:" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "Current length of selection." -msgstr "当前选区长度" +msgstr "当前选区长度。" #: src/effects/ChangeSpeed.cpp msgid "New Length:" @@ -6642,8 +6942,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "长度(秒)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "长度(秒)从" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "长度(秒)从 %s 至" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6664,7 +6965,7 @@ msgstr "阈值(越低越敏感):" #: src/effects/ClickRemoval.cpp src/effects/Compressor.cpp msgid "Threshold" -msgstr "阈值:" +msgstr "阈值" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Max Spike Width (higher is more sensitive):" @@ -6692,7 +6993,7 @@ msgstr "比率:" #: src/effects/Compressor.cpp msgid "Ratio" -msgstr "比率:" +msgstr "比率" #. i18n-hint: Particularly in percussion, sounds can be regarded as having #. * an 'attack' phase where the sound builds up and a 'decay' where the @@ -6802,14 +7103,19 @@ msgstr "" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Please select an audio track." -msgstr "请选择一个音轨" +msgstr "请选择一个音轨。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "" "Contrast Analyzer, for measuring RMS volume differences between two " "selections of audio." -msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的方均根音量差别" +msgstr "对照分析器,用于测量两个音频选区间的方均根音量差别。" + +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "结束" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " @@ -6925,7 +7231,7 @@ msgstr "差别 = %2f 方均根 dB。" #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "差别 = 无穷大 方均根 dB" +msgstr "差别 = 无穷大 方均根 dB。" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" @@ -7287,12 +7593,6 @@ msgstr "DTMF序列:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "振幅(0 至 1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "持续时间:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "音/静音比率:" @@ -7313,6 +7613,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "空白持续时间:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "一遍遍地重复选中音频" @@ -7368,7 +7673,8 @@ msgstr "" "打开声音设备出错。\n" "请检查音频主机、回放设备的以及项目采样率。" -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s:%s" @@ -7411,10 +7717,6 @@ msgstr "后退" msgid "Skip &Forward" msgstr "前进(&F)" -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "前进" - #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" msgstr "前进" @@ -7696,6 +7998,11 @@ msgstr "+ 分贝" msgid "Max dB" msgstr "最大 分贝" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- 分贝" @@ -7704,9 +8011,15 @@ msgstr "- 分贝" msgid "Min dB" msgstr "最小 分贝" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "仟赫" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -7888,17 +8201,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "“未命名”是系统特别保留的名字" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "重命名“" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "”为..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "将“%s”改名为..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "重命名..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "重命名“%s”" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "新名字和原来的名字相同" @@ -7925,7 +8240,7 @@ msgstr "您不能删除“未命名”曲线。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Can't delete 'unnamed'" -msgstr "无法删除“未命名”曲线" +msgstr "无法删除“未命名”" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Delete '" @@ -7969,7 +8284,7 @@ msgstr "您不能导出“未命名”曲线,它是专用的。" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Cannot Export 'unnamed'" -msgstr "您不能导出“未命名”曲线" +msgstr "您不能导出“未命名”" #: src/effects/Equalization.cpp #, c-format @@ -8049,6 +8364,10 @@ msgstr "Audacity 团队" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "提供 Audacity 内建的效果器" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "未知内置效果器名称" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "白噪音" @@ -8340,32 +8659,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "未在做任何事...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "分析中:" +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "分析中:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:" +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "正在分析立体声配对组中的第一个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "处理中:" +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "处理中:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "独立地处理立体声道:" +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "独立地处理立体声道:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:" +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "正在分析立体声配对组中的第二个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:" +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "正在处理立体声配对组中的第一个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:" +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "正在处理立体声配对组中的第二个音轨:%s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8469,23 +8795,23 @@ msgstr "干湿" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Freq&uency (Hz):" -msgstr "低频振荡频率 (Hz):" - -#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp -msgid "LFO frequency in hertz" msgstr "低频振荡频率(Hz):" +#: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp +msgid "LFO frequency in hertz" +msgstr "低频振荡频率(Hz)" + #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO Sta&rt Phase (deg.):" -msgstr "低频振荡开始相位 (度):" +msgstr "低频振荡开始相位(度):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "LFO start phase in degrees" -msgstr "低频振荡开始相位(度)" +msgstr "低频振荡开始相位(度)" #: src/effects/Phaser.cpp msgid "Dept&h:" -msgstr "深度:" +msgstr "深度(&H):" #: src/effects/Phaser.cpp src/effects/Wahwah.cpp msgid "Depth in percent" @@ -8553,12 +8879,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "新选区长度:dd:hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "当前选区长度: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "当前选区长度: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "新选区的长度:" +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "新选区的长度:%s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -8975,12 +9303,16 @@ msgstr "哇哇频率偏移 (%):" #: src/effects/Wahwah.cpp msgid "Wah frequency offset in percent" -msgstr "哇哇频率偏移 (%):" +msgstr "哇哇频率偏移 (%)" #: src/effects/Amplify.h msgid "Amplify" msgstr "增幅(放大)" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "自动回避(用于DJ的自动音量调节)" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "低音和高音" @@ -9019,7 +9351,7 @@ msgstr "回声" #: src/effects/Equalization.h msgid "Equalization" -msgstr "均衡器" +msgstr "均衡器(EQ)" #: src/effects/Fade.h msgid "Fade In" @@ -9105,6 +9437,14 @@ msgstr "Audio Unit 效果" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "为 Audacity 提供 Audio Unit 效果器支持" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "无法找到组件" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "无法初始化组件" + #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" msgstr "Audio Unit 效果器选项" @@ -9213,6 +9553,15 @@ msgstr "LADSPA 效果器" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "提供 LADSPA 效果" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "Audacity 不再使用 VST 桥" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "无法载入该库" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "LADSPA 效果器选项" @@ -9304,6 +9653,10 @@ msgstr "正在应用 Nyquist 效果..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Nyquist 工人" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "不良组成的 Nyquist 插件头部" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9391,6 +9744,11 @@ msgid "" "[Warning: Nyquist returned invalid UTF-8 string, converted here as Latin-1]" msgstr "[警告:Nyquist 返回了无效的 UTF-8 字符,在此被转换为 Latin-1 字符]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "此版本的 Audacity 在编译时没有附带针对 Nyquist 插件版本 %ld 的支持" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9400,6 +9758,10 @@ msgstr "" "错误的 Nyquist“控件”类型规格: '%s' ,位于插件文件 '%s' 中。\n" "控件未被创建。" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "无法打开文件" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9420,6 +9782,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Nyquist 代码错误" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "无法确定语言" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "输入 Nyquist 命令:" @@ -9554,12 +9921,9 @@ msgid "" msgstr "大部分 VST 插件提供一个图形化界面来设置各种参数值。" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "音频输入:" - -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ",音频输出:" +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "音频输入:%d,音频输出:%d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9645,8 +10009,9 @@ msgid "untitled" msgstr "未命名" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "您确认要导出文件为“" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "您确认要导出文件为“%s”?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9673,15 +10038,15 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" "您正试图覆盖一个缺失的替身文件。\n" " 此文件不能被写入,因为该路径需要保留用于向项目中恢复原始音" "频。\n" -" 选择 \"文件 > 检查依赖...\" 以查看所有缺失文件的位置。\n" +" 选择 帮助 > 诊断 > 检查依赖 以查看所有缺失文件的位置。\n" " 如果您还想导出,请选择另一个文件名或目录。" #: src/export/Export.cpp @@ -9718,13 +10083,17 @@ msgstr "格式选项" msgid "Channel: %2d" msgstr "通道: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - L" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - L" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - R" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -9769,11 +10138,11 @@ msgstr "导出" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" -msgstr "用命令行方式的编码器导出选定的音频" +msgstr "用命令行方式的编码器导出选择的音频" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "用命令行方式的编码器导出音频" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -9891,12 +10260,12 @@ msgstr "尝试导出 %d 个声道,但选择的输出格式支持的最大声 #: src/export/ExportFFmpeg.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio as %s" -msgstr "正以 %s 导出选定的音频" +msgstr "正以 %s 导出选择的音频" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "以 %s 导出全部的音频" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "正以 %s 导出音频" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10001,7 +10370,7 @@ msgstr "AC3 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "AMR (narrow band) Files (FFmpeg)" -msgstr "AMR (窄带) 文件(FFmpeg)" +msgstr "AMR (窄带) 文件 (FFmpeg)" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "WMA (version 2) Files (FFmpeg)" @@ -10037,7 +10406,7 @@ msgstr "日志搜索" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Configure custom FFmpeg options" -msgstr "配置自定义的 FFmpeg 选项" +msgstr "配置自定义 FFmpeg 选项" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Preset:" @@ -10462,8 +10831,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "正把选中的音频导出为FLAC文件" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "正在导出音频为 FLAC 格式" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10484,8 +10853,8 @@ msgstr "以 %ld kbps 导出选择的音频中" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "以 %ld kbps 导出音频中" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10649,32 +11018,32 @@ msgstr "不能初始化 MP3 流" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "正用预设 %s 导出选定的音频" +msgstr "正用预设 %s 导出选择的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "正用预设 %s 导出音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with VBR quality %s" -msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选定的音频" +msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出选择的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio at %d Kbps" -msgstr "正以%d Kbps 导出选定的音频" +msgstr "正以%d Kbps 导出选择的音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "正以%d Kbps 导出音频" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10861,8 +11230,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "将选定的音频导出为Ogg Vorbis文件" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "将选定的音频导出为 Ogg Vorbis 格式" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -10886,7 +11255,7 @@ msgstr "编码:" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Other uncompressed files" -msgstr "其它未压缩音频文件..." +msgstr "其它未压缩音频文件" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "Cannot export audio in this format." @@ -10897,11 +11266,6 @@ msgstr "不能以这个格式导出音频。" msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "输选中的音频为 %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "导出整个项目为 %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11190,16 +11554,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "LOF 文件中的轨道偏移无效。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "无法打开文件" +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "无法打开文件 %s:文件名过短。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ":文件名太短" +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "无法打开文件 %s:文件类型错误。" #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ":文件类型错误" +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "无法打开文件 %s。" #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11234,41 +11601,46 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV、AIFF 及其它未压缩类型" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"导入未压缩的音频文件时,您可以选择要么将它们复制进该项目,要么直接从它们的当" +"前位置读取(不复制)。\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"您当前的偏好设置为复制入项目。\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "您当前的偏好设置为直接读取。\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"当导入未压缩的音频文件时,您可以选择将它们复制到本项目,也可以选择直接从其原" -"始位置读取(但不复制)。\n" -"\n" -"目前的设置为 %s。\n" -"\n" -"直接读取文件可以让您几乎立即播放或编辑它们。这比起将其复制到项目中的安全性稍" -"差,因为您必须在其原始位置、以其原始文件名保留它们。\n" -"文件 > 检查依赖性 将显示所有直接读取文件的原始名称及位置。\n" +"直接读取文件允许您几乎立刻播放或编辑它们。这相对于复制入项目来说安全性更差," +"因为您必须保持文件在原始的位置并以原始的名称存在。\n" +"帮助 > 诊断 > 检查依赖 将显示任何您正在直接读取的文件的原始名称和位置。\n" "\n" "您将选择用什么方式导入当前文件?" -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "复制进" - -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "直接读取" - #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" msgstr "选择一个导入方式" @@ -11386,6 +11758,10 @@ msgstr "总计要导入:" msgid "Sample rate:" msgstr "采样率:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "不良数据大小" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -11560,7 +11936,7 @@ msgstr "改变临时目录在重启Audacity之后才会生效" #: src/prefs/DirectoriesPrefs.cpp msgid "Temp Directory Update" -msgstr "临时目录升级 " +msgstr "临时目录更新" #: src/prefs/EffectsPrefs.cpp msgid "Effects" @@ -11646,7 +12022,7 @@ msgstr "文件扩展名" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Mime-types" -msgstr "MIME类型" +msgstr "MIME 类型" #: src/prefs/ExtImportPrefs.cpp msgid "Importer order" @@ -11785,7 +12161,7 @@ msgstr "主题(&T):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Meter dB &range:" -msgstr "dB 范围(&R):" +msgstr "仪表 dB 范围(&R):" #: src/prefs/GUIPrefs.cpp msgid "Show" @@ -11815,10 +12191,6 @@ msgstr "如果选区自动吸附到标签边缘,则保持标签(&R)" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "混合系统和 Audacity 主题(&B)" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "导入/导出" @@ -11874,11 +12246,11 @@ msgstr "键盘" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Keyboard preferences currently unavailable." -msgstr "键盘偏好设置当前不可用" +msgstr "键盘偏好设置当前不可用。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "Open a new project to modify keyboard shortcuts." -msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目" +msgstr "修改键盘快捷键需要打开新项目。" #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "&Hotkey:" @@ -11965,6 +12337,11 @@ msgstr "此项未设置键" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "您必须先选择一个组合键然后才能指定快捷键" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12088,7 +12465,7 @@ msgid "" "and know what you are doing." msgstr "" "这些测试模块。请在阅读完 Audacity 使用手册后\n" -"谨慎启用" +"谨慎启用。" #: src/prefs/ModulePrefs.cpp msgid "" @@ -12501,13 +12878,18 @@ msgstr "系统时间(&T)" msgid "Always record on a new track" msgstr "总是在新的轨道上录制" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "侦测丢失" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "自动录制电平调节" #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Enable Automated Recording Level Adjustment." -msgstr "启用自动录制电平调节" +msgstr "启用自动录制电平调节。" #. i18n-hint: Desired maximum (peak) volume for sound #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp @@ -12859,6 +13241,10 @@ msgstr "键入以创建标签(&T)" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "可以滑动到零点左侧(&Z)" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "高级垂直缩放(&V)" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "独奏按钮(&B):" @@ -12883,6 +13269,42 @@ msgstr "连接点图" msgid "Stem plot" msgstr "杆状图" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "适应宽度" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "缩放至选区大小" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "默认缩放" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "分钟" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "秒" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "毫秒" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "采样" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "每个采样 4 像素" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "最大缩放" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "固定录音/播放头(&P)" @@ -12915,6 +13337,18 @@ msgstr "音轨" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "在波形中显示轨道名称(&W)" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "缩放开关" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "预设 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "预设 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "警告" @@ -13088,18 +13522,18 @@ msgstr "放大" msgid "Zoom Out" msgstr "缩小" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "选区填充窗口显示" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "项目填充窗口显示" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "显示效果栏" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "选区填充窗口宽度" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "项目填充窗口宽度" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "打开效果栏" @@ -13165,12 +13599,13 @@ msgstr "录制音量 (不可用;使用系统混音器。)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "回放音量: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "回放音量:%s(模拟)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (模拟)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "回放音量:%s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13225,8 +13660,8 @@ msgid "Selection" msgstr "选区" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "项目采样率 (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "项目采样率 (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13236,22 +13671,6 @@ msgstr "吸附到" msgid "Audio Position" msgstr "音频位置" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "起点-终点" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "起点-长度" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "长度-终点" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "长度-中央" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "选区的起点和终点" @@ -13268,6 +13687,10 @@ msgstr "选区的长度和终点" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "选区的长度和中心" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "吸附到" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "长度" @@ -13276,14 +13699,6 @@ msgstr "长度" msgid "Center" msgstr "中央" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "吸附到" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "选区选项" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13301,8 +13716,6 @@ msgstr "%s - 驱动" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "选区 %s。 %s 不将改变。" -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "起点-终点" @@ -13319,58 +13732,6 @@ msgstr "长度-终点" msgid "Length - Center" msgstr "长度-中心" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "起点-长度-终点" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "开始 - 中央 - 长度" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "起点-中心-终点" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "启止" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "启长" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "长止" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "长度-中心" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "显示开始时间和结束时间" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "显示开始时间和长度" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "显示长度和结束时间" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "显示长度和中心" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "中心频率及频宽" @@ -13494,10 +13855,31 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "降低八倍音阶(&V)" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." -msgstr "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." +msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "右击以打开菜单。" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "放大\t左键单击/左键拖动" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "缩小\tShift + 左键单击" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13572,6 +13954,8 @@ msgstr "采样编辑" msgid "Instrument %i" msgstr "乐器 %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13637,6 +14021,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "其他(&O)..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -13722,6 +14107,7 @@ msgstr "右声道" msgid "Channel" msgstr "声道" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -13731,6 +14117,7 @@ msgstr "已将“%s”改变为立体声轨" msgid "Make Stereo" msgstr "制作立体声" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -13740,11 +14127,13 @@ msgstr "已交换的声道在 '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "交换声道" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "分离立体声轨“%s”" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -13755,23 +14144,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "分离为单声道" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "放大\t左键单击/左键拖动" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "缩放 x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "缩小\tShift + 左键单击" +msgid "Zoom x2" +msgstr "缩放 x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "半波" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "缩放重置" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "缩放到合适大小\tShift + 右键单击" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "单击在垂直方向放大。按住Shift键单击缩小。拖拽指定一个缩放区域。" - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "最低速率限制(%)改为:" @@ -13859,10 +14250,6 @@ msgstr "已调整的包络。" msgid "&Scrub" msgstr "跟随播放(&S)" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "定位播放(&K)" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "定位播放" @@ -13943,11 +14330,15 @@ msgstr "单击并拖动在时间范围内的轨道" msgid "Moved clips to another track" msgstr "已将片段移至另一轨道" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "已使轨道或片段%s移了 %.02f 秒" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "已使轨道或片段右移了 %.02f 秒" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "已使轨道或片段左移了 %.02f 秒" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14014,20 +14405,20 @@ msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。向上或向下拖动以更改轨道 msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s 以选择或取消选择轨道。" -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "向上" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "向下" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "已移动“%s” %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "已向上移动“%s”" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "已向下移动“%s”" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "移动轨道" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14065,17 +14456,17 @@ msgstr "左" msgid "R" msgstr "右" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "左" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% 左" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "右" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% 右" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14446,6 +14837,10 @@ msgstr "01000,01000 帧|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "仟赫" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -14712,6 +15107,30 @@ msgstr "下次不再显示此警告" msgid "Please select an action" msgstr "请选择一个动作" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "面板" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "对话框" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "选择一个目录" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "目录对话框" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "选择一个文件" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "文件对话框" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -14722,6 +15141,213 @@ msgstr "错误: %hs (%lu 行)" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "无法载入文件: \"%s\"" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "纪念" + +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "音频输入:" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "将单声道显示为虚拟双声道(&D)" + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "Audacity 无法写入文件: %s。" + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "窗口" + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "无法打开文件:" + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "保存其他(&R)" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "扩展栏(&B)" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "转录(&C)" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "跟随播放(&B)" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "扩展命令(&M)" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "到顶端" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "到底端" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "向下" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "已移动" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "的" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "片段" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "片段" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "和" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "终点到终点" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "终点到终点" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "整体" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "整体" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "已对齐 %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "无法打开文件" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "持续时间:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "定时录音完成。\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "已保存" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "前进" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "”为..." + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "用命令行方式的编码器导出全部的音频" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "以 %s 导出全部的音频" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "正把整个项目导出为FLAC文件" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "以 %ld kbps 导出整个文件中" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "正用预设 %s 导出整个文件" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "正以VBR(可变比特率)质量 %s 导出整个文件" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "正以%d Kbps 导出整个文件" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "将全部的音频导出为Ogg Vorbis文件" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "导出整个项目为 %s" + +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "复制进" + +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "直接读取" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (模拟)" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "起点-终点" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "起点-长度" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "长度-终点" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "长度-中央" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "选区选项" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "起点-长度-终点" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "开始 - 中央 - 长度" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "起点-中心-终点" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "开始 - 长度 - 中央 - 结束" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "启止" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "启长" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "长止" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "长度-中心" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "显示开始时间和结束时间" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "显示开始时间和长度" + +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "显示长度和结束时间" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "显示长度和中心" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "单击在垂直方向放大,按住Shift键单击缩小,拖拽创建一个特定的缩放区域。" + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "向上" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "向下" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "左" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "右" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + +#, fuzzy +#~| msgid "this help message" +#~ msgid "unused message" +#~ msgstr "此帮助信息" + #~ msgid "(" #~ msgstr "(" @@ -14953,9 +15579,6 @@ msgstr "无法载入文件: \"%s\"" #~ msgid "Interpolation" #~ msgstr "插值" -#~ msgid "Db" -#~ msgstr "分贝" - #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "最小" @@ -15264,9 +15887,6 @@ msgstr "无法载入文件: \"%s\"" #~ msgid "Error Writing to File" #~ msgstr "写入文件出错" -#~ msgid "Panel 1" -#~ msgstr "面板 1" - #~ msgid "OK... Audacious!" #~ msgstr "好了... 开始摇滚吧!" From e9e47bc5073b250286cf972c30277bba8c6898e1 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Paul Licameli Date: Mon, 22 Jan 2018 19:43:43 -0500 Subject: [PATCH 12/12] Updated pt_PT.po -- Portuguese (European) submitted by Bruno Ramalhete --- locale/pt_PT.po | 2065 +++++++++++++++++++++++++++++++++-------------- 1 file changed, 1469 insertions(+), 596 deletions(-) diff --git a/locale/pt_PT.po b/locale/pt_PT.po index d6df2f841..c080a4ceb 100644 --- a/locale/pt_PT.po +++ b/locale/pt_PT.po @@ -2,10 +2,10 @@ # msgid "" msgstr "" -"Project-Id-Version: Audacity 2.2.1\n" +"Project-Id-Version: Audacity 2.2.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: audacity-translation@lists.sourceforge.net\n" -"POT-Creation-Date: 2017-11-06 13:24-0500\n" -"PO-Revision-Date: 2017-11-28 14:50+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2018-01-18 00:56-0500\n" +"PO-Revision-Date: 2018-01-20 21:24+0000\n" "Last-Translator: Bruno Ramalhete \n" "Language-Team: Bruno Ramalhete \n" "Language: pt_PT\n" @@ -138,7 +138,7 @@ msgstr "Ícones Pe&quenos" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Toolbar" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +msgstr "Barras de Ferramentas" #: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "&Go\tF5" @@ -347,8 +347,7 @@ msgstr "Topo" msgid "Go to top S-expr" msgstr "Ir para topo S-expr" -#. i18n-hint: a direction. -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp msgid "Up" msgstr "Para Cima" @@ -372,7 +371,7 @@ msgstr "Seguinte" msgid "Go to next S-expr" msgstr "Ir para próximo S-expr" -#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp +#: lib-src/mod-nyq-bench/NyqBench.cpp src/effects/Contrast.cpp #: src/effects/ToneGen.cpp src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start" msgstr "Início" @@ -394,10 +393,6 @@ msgstr "Parar script" msgid "Check Online" msgstr "Verificar Online" -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "quality assurance" -msgstr "garantia de qualidade" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "system administration" msgstr "administração de sistema" @@ -414,6 +409,10 @@ msgstr "co-fundador e programador" msgid "documentation and support" msgstr "documentação e suporte" +#: src/AboutDialog.cpp +msgid "quality assurance" +msgstr "garantia de qualidade" + #: src/AboutDialog.cpp msgid "documentation and support, French" msgstr "documentação e suporte, Francês" @@ -487,13 +486,11 @@ msgstr "" #: src/AboutDialog.cpp msgid "translator_credits" msgstr "" -"Tradução para Português do Brasil (pt_BR) por Cleber Tavano, com Victor " -"Westmann e Djavan Fagundes. \n" +"Tradução para Português por Bruno Ramalhete, Bruno Gravato e Inácio " +"Barroso. \n" "\n" -"Tradução para Português Europeu por Bruno Ramalhete e Bruno Gravato. \n" -"\n" -"Revisão e actualização do Português Europeu por Inácio Barroso. \n" -"Comentários e sugestões são bem-vindos." +"Audacity, disponível com o idioma Português Europeu\n" +"Comentários e sugestões são sempre bem-vindos." #: src/AboutDialog.cpp msgid "

Audacity " @@ -515,11 +512,6 @@ msgstr "Créditos" msgid "DarkAudacity Customisation" msgstr "DarkAudacity Personalização" -#. i18n-hint: The Latin phrase, "In memory of" a deceased person, often untranslated in European languages -#: src/AboutDialog.cpp -msgid "In Memoriam" -msgstr "In Memoriam" - #: src/AboutDialog.cpp msgid "Audacity Team Members" msgstr "Equipa de Desenvolvimento do Audacity" @@ -724,18 +716,18 @@ msgid "" "The first detected missing file is:\n" "%s\n" "There may be additional missing files.\n" -"Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the missing " -"files." +"Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view a list of locations " +"of the missing files." msgstr "" -"Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" -"É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" -" foi removido. \n" -"O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" -"O primeiro ficheiro em falta é: \n" +"Um ou mais ficheiros de áudio externos não puderam ser encontrados.\n" +"É possível que foram movidos, apagados, ou o dispositivo onde estavam foi " +"desmontado.\n" +"Silêncio será substituído para o áudio afetado.\n" +"O primeiro ficheiro em falta detetado é:\n" "%s\n" -"Podem existir outros ficheiros em falta.\n" -"Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" -"em falta." +"Poderá haver mais ficheiros em falta.\n" +"Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver uma lista de " +"localizações dos ficheiros em falta." #: src/AudacityApp.cpp msgid "Files Missing" @@ -951,8 +943,9 @@ msgid "Save log to:" msgstr "Guardar relatório em:" #: src/AudacityLogger.cpp -msgid "Couldn't save log to file: " -msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: " +#, c-format +msgid "Couldn't save log to file: %s" +msgstr "Não pode guardar relatório para o ficheiro: %s" #: src/AudioIO.cpp msgid "Could not find any audio devices.\n" @@ -983,12 +976,12 @@ msgid "" "You will not be able to play midi.\n" "\n" msgstr "" -"Não será possível reproduzir MIDI \n" +"Não será possível reproduzir Midi. \n" "\n" #: src/AudioIO.cpp msgid "Error Initializing Midi" -msgstr "Erro ao iniciar o MIDI" +msgstr "Erro ao iniciar o Midi" #: src/AudioIO.cpp msgid "Out of memory!" @@ -1141,7 +1134,7 @@ msgstr "&Editar Parâmetros" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Use Preset" -msgstr "&Usar Preset" +msgstr "&Usar Predefinição" #: src/BatchCommandDialog.cpp msgid "&Parameters" @@ -1151,6 +1144,40 @@ msgstr "&Parâmetros" msgid "C&hoose command" msgstr "Escol&ha comando" +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "No Action" +msgstr "Sem Ação" + +#. i18n-hint: before is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k before" +msgstr "Exportar como MP3 56k antes" + +#. i18n-hint: after is adverb; MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3 56k after" +msgstr "Exportar como MP3 56k depois" + +#. i18n-hint: FLAC names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as FLAC" +msgstr "Exportar como FLAC" + +#. i18n-hint: MP3 names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as MP3" +msgstr "Exportar como MP3" + +#. i18n-hint: Ogg names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as Ogg" +msgstr "Exportar como Ogg" + +#. i18n-hint: WAV names an audio file format +#: src/BatchCommands.cpp +msgid "Export as WAV" +msgstr "Exportar como WAV" + #: src/BatchCommands.cpp msgid "cleaned" msgstr "limpo" @@ -1285,7 +1312,7 @@ msgstr "Todos os ficheiros|*|Todos os ficheiros suportados|" #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "Applying..." -msgstr "A aplicar ..." +msgstr "A aplicar..." #: src/BatchProcessDialog.cpp msgid "File" @@ -1301,7 +1328,7 @@ msgstr "&Cadeias" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Add" -msgstr "&Adiccionar" +msgstr "&Adicionar" #: src/BatchProcessDialog.cpp src/LabelDialog.cpp src/Tags.cpp msgid "&Remove" @@ -1653,8 +1680,9 @@ msgid "Whenever a project depends on other files:" msgstr "Quando um projecto depender de outros ficheiros:" #: src/Dependencies.cpp -msgid "MISSING " -msgstr "EM FALTA " +#, c-format +msgid "MISSING %s" +msgstr "EM FALTA %s" #: src/Dependencies.cpp msgid "" @@ -2133,13 +2161,6 @@ msgstr "" "Audacity falhou ao escrever num ficheiro.\n" "Talvez %s não é elegível ou o disco está cheio." -#: src/FileException.cpp -#, c-format -msgid "Audacity failed to write to a file in %s." -msgstr "" -"O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" -" %s." - #: src/FileException.cpp #, c-format msgid "Audacity successfully wrote a file in %s but failed to rename it as %s." @@ -2176,12 +2197,6 @@ msgstr "Autocorrelação melhorada" msgid "Cepstrum" msgstr "Cepstro" -#. i18n-hint: This refers to a "window function", used in the -#. * Frequency analyze dialog box. -#: src/FreqWindow.cpp -msgid "window" -msgstr "janela" - #: src/FreqWindow.cpp msgid "Linear frequency" msgstr "Frequência linear" @@ -2305,8 +2320,9 @@ msgstr "Exportar dados espectrais como:" #: src/FreqWindow.cpp src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp #: src/effects/Contrast.cpp -msgid "Couldn't write to file: " -msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: " +#, c-format +msgid "Couldn't write to file: %s" +msgstr "Não pode escrever para o ficheiro: %s" #: src/FreqWindow.cpp msgid "Frequency (Hz)\tLevel (dB)" @@ -2645,7 +2661,7 @@ msgid "&Import..." msgstr "&Importar ..." #. i18n-hint: (noun). A track contains waves, audio etc. -#: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp +#: src/LabelDialog.cpp msgid "Track" msgstr "Faixa" @@ -2687,8 +2703,9 @@ msgid "Text files (*.txt)|*.txt|All files|*" msgstr "Ficheiros de texto (*.txt)|*.txt|Todos os ficheiros (*.*)|*.*" #: src/LabelDialog.cpp src/Menus.cpp src/Project.cpp -msgid "Could not open file: " -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: " +#, c-format +msgid "Could not open file: %s" +msgstr "Não pode abrir o ficheiro: %s" #: src/LabelDialog.cpp msgid "No labels to export." @@ -2809,11 +2826,11 @@ msgstr "&Guardar Projecto" #: src/Menus.cpp msgid "Save Project &As..." -msgstr "Guardar Como ..." +msgstr "Guardar &Como ..." #: src/Menus.cpp -msgid "Save Othe&r" -msgstr "Guardar Outr&o" +msgid "&Export" +msgstr "&Exportar" #: src/Menus.cpp msgid "Export as MP&3" @@ -3100,19 +3117,19 @@ msgstr "Próxima &Baixa Frequência de Pico" #: src/Menus.cpp msgid "Pre&vious Clip Boundary to Cursor" -msgstr "Clip Limite ao Cursor Anterior" +msgstr "Clipe An&terior Limitado ao Cursor" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Ne&xt Clip Boundary" -msgstr "Clip Limite ao Cursor Seguinte" +msgstr "Cursor ao Próxi&mo Clipe Limitado" #: src/Menus.cpp msgid "Previo&us Clip" -msgstr "Clip Anterior" +msgstr "Clipe Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "N&ext Clip" -msgstr "Clip Seguinte" +msgstr "Clipe Seguinte" #: src/Menus.cpp msgid "Cursor to Stored &Cursor Position" @@ -3152,6 +3169,10 @@ msgstr "&Diminuir" msgid "&Zoom to Selection" msgstr "&Selecção" +#: src/Menus.cpp +msgid "Zoom &Toggle" +msgstr "&Alternar Zoom" + #: src/Menus.cpp msgid "T&rack Size" msgstr "T&amanho da Faixa" @@ -3440,7 +3461,7 @@ msgstr "Remo&ver Faixas" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute" -msgstr "Emudecer/Desemudecer" +msgstr "Emudecer/De&semudecer" #: src/Menus.cpp msgid "&Mute All Tracks" @@ -3456,15 +3477,15 @@ msgstr "&Panoramizar" #: src/Menus.cpp msgid "&Left" -msgstr "Esquerdo" +msgstr "&Esquerdo" #: src/Menus.cpp msgid "&Right" -msgstr "Direito" +msgstr "&Direito" #: src/Menus.cpp msgid "&Center" -msgstr "Centro" +msgstr "&Centro" #: src/Menus.cpp msgid "&Align End to End" @@ -3525,7 +3546,7 @@ msgstr "por &Nome" #: src/Menus.cpp msgid "Sync-&Lock Tracks (on/off)" -msgstr "Sinc-Trancar Faixas (ligado/desligado)" +msgstr "Sinc-Trancar &Faixas (ligado/desligado)" #: src/Menus.cpp msgid "&Generate" @@ -3556,11 +3577,11 @@ msgstr "A&nalisar" #: src/Menus.cpp msgid "Contrast..." -msgstr "Contraste ..." +msgstr "Contraste..." #: src/Menus.cpp msgid "Plot Spectrum..." -msgstr "Desenhar &Espectro da Frequência ..." +msgstr "Caixa de Espectro..." #: src/Menus.cpp msgid "&Window" @@ -3596,6 +3617,14 @@ msgstr "&Manual" msgid "&Tools" msgstr "&Ferramentas" +#: src/Menus.cpp +msgid "Simulate Recording Errors" +msgstr "Simular Erros de Gravação" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Detect Upstream Dropouts" +msgstr "Detetar Quebras a Montante" + #: src/Menus.cpp msgid "&Screenshot Tools..." msgstr "&Ferramentas de Captura do Ecrã ..." @@ -3632,10 +3661,10 @@ msgstr "Verificar De&pendências ..." msgid "&Check for Updates..." msgstr "Verificar &Atualizações..." -#. i18n-hint: Ext-Bar is a menu with extra commands from tool bars +#. i18n-hint: Extra is a menu with extra commands #: src/Menus.cpp -msgid "Ext-&Bar" -msgstr "Ext-&Bar" +msgid "E&xtra" +msgstr "E&xtra" #. i18n-hint: (verb) Stop playing audio #: src/Menus.cpp @@ -3644,35 +3673,35 @@ msgstr "&Parar" #: src/Menus.cpp msgid "Play &One Second" -msgstr "Reproduzir um segundo" +msgstr "Reproduzir &um segundo" #: src/Menus.cpp msgid "Play To &Selection" -msgstr "Reproduzir até à selecção" +msgstr "Reproduzir até à &selecção" #: src/Menus.cpp msgid "Play &Before Selection Start" -msgstr "Reproduziar Antes de Início de Seleção" +msgstr "Reproduziar Antes de &Início de Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Af&ter Selection Start" -msgstr "Reproduzir Depois de Início de Seleção" +msgstr "Reproduzir D&epois de Início de Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Be&fore Selection End" -msgstr "Reproduzir até à Seleção" +msgstr "Reproduzir An&tes da Seleção Acabar" #: src/Menus.cpp msgid "Play Aft&er Selection End" -msgstr "Cursor no Fim da S&elecção" +msgstr "Reproduzir Depo&is do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before a&nd After Selection Start" -msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Início da Seleção" +msgstr "Reproduzir Antes e Depois do I&nício da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play Before an&d After Selection End" -msgstr "Reproduzir Antes e Depois do Fim da Seleção" +msgstr "Reproduzir Antes e De&pois do Fim da Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview" @@ -3684,35 +3713,35 @@ msgstr "&Ferramentas" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection Tool" -msgstr "Ferramenta Selecção" +msgstr "Ferramenta Selecçã&o" #: src/Menus.cpp msgid "&Envelope Tool" -msgstr "Ferramenta Envelope" +msgstr "Ferramenta Envelo&pe" #: src/Menus.cpp msgid "&Draw Tool" -msgstr "Ferramenta Desenho" +msgstr "Ferramenta &Desenho" #: src/Menus.cpp msgid "&Zoom Tool" -msgstr "Ferramenta Zoom" +msgstr "Ferramenta &Zoom" #: src/Menus.cpp msgid "&Time Shift Tool" -msgstr "Ferramenta Mover" +msgstr "Ferramenta &Mover" #: src/Menus.cpp msgid "&Multi Tool" -msgstr "Multi-Ferramenta" +msgstr "&Multi-Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "&Previous Tool" -msgstr "Ferramenta Anterior" +msgstr "Ferramenta &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "&Next Tool" -msgstr "Próxima Ferramenta" +msgstr "Próxima &Ferramenta" #: src/Menus.cpp msgid "Mi&xer" @@ -3720,47 +3749,47 @@ msgstr "Barra de M&istura" #: src/Menus.cpp msgid "Ad&just playback volume" -msgstr "Ajustar o volume de reprodução" +msgstr "A&justar o volume de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase playback volume" -msgstr "Aumentar o volume de reprodução" +msgstr "Aumentar o volume de re&produção" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease playback volume" -msgstr "Diminuir o volume de reprodução" +msgstr "Diminuir o volume de reprod&ução" #: src/Menus.cpp msgid "Adj&ust recording volume" -msgstr "Ajuste o volume de gravação" +msgstr "Aju&ste o volume de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "I&ncrease recording volume" -msgstr "Aumente o volume de gravação" +msgstr "Aume&nte o volume de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "D&ecrease recording volume" -msgstr "Diminua o volume de gravação" +msgstr "Diminua o volume de &gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&DeleteKey" -msgstr "TeclaApagar" +msgstr "TeclaA&pagar" #: src/Menus.cpp msgid "DeleteKey&2" -msgstr "TeclaApagar2" +msgstr "TeclaApaga&r2" #: src/Menus.cpp -msgid "Trans&cription" -msgstr "Transcrição" +msgid "Transcri&ption" +msgstr "Transcri&ção" #: src/Menus.cpp msgid "Pl&ay-at-Speed" -msgstr "Reproduzir na Velocidade" +msgstr "Reprodu&zir na Velocidade" #: src/Menus.cpp msgid "&Loop Play-at-Speed" -msgstr "Reproduzir à velocidade" +msgstr "Reproduzir à velocidad&e" #: src/Menus.cpp msgid "Play C&ut Preview-at-Speed" @@ -3780,31 +3809,31 @@ msgstr "Diminuir a velocidade de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Previous Label" -msgstr "Activar a Faixa Anterior e Seleccionar" +msgstr "Ativar a Faixa &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move to &Next Label" -msgstr "Activar a Faixa Seguinte e Seleccionar" +msgstr "Activar a Faixa Segui&nte" -#: src/Menus.cpp -msgid "Scru&b" -msgstr "&Barras de Ferramentas" +#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/Scrubbing.cpp +msgid "See&k" +msgstr "Pro&curar" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &left during playback" -msgstr "Curta busca à esquerda durante reprodução" +msgstr "Curta busca à e&squerda durante reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Short seek &right during playback" -msgstr "Curta busca à direita durante a reprodução" +msgstr "Curta busca à direita du&rante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Long seek le&ft during playback" -msgstr "Longa busca à esquerda durante a reprodução" +msgstr "Longa busca à esq&uerda durante a reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Long Seek rig&ht during playback" -msgstr "Longa busca à direita durante a reprodução" +msgstr "Longa busca à direita durante a re&produção" #: src/Menus.cpp msgid "De&vice" @@ -3812,15 +3841,15 @@ msgstr "Dispositi&vo" #: src/Menus.cpp msgid "Change &recording device" -msgstr "Alterar o dispositivo de gravação" +msgstr "Alterar o dispositivo de g&ravação" #: src/Menus.cpp msgid "Change &playback device" -msgstr "Alterar o dispositivo de reprodução" +msgstr "Alterar o disposi&tivo de reprodução" #: src/Menus.cpp msgid "Change audio &host" -msgstr "Alterar o anfitrião do áudio" +msgstr "Alterar o &anfitrião do áudio" #: src/Menus.cpp msgid "Change recording cha&nnels" @@ -3828,19 +3857,19 @@ msgstr "Alterar os canais de gravação" #: src/Menus.cpp msgid "&Selection" -msgstr "Selecção" +msgstr "&Seleção" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Off" -msgstr "Ajustar a, Inativo" +msgstr "Ajustar a &Inativo" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Nearest" -msgstr "Ajustar Ao Próximo" +msgstr "Ajustar Ao &Próximo" #: src/Menus.cpp msgid "Snap To &Prior" -msgstr "Ajustar Ao Anterior" +msgstr "Ajustar Ao &Anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Selection to &Start" @@ -3852,32 +3881,27 @@ msgstr "Seleccionar para o Fim" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Left" -msgstr "Extender Selecção à Esquerda" +msgstr "Extender Selecção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Extend &Right" -msgstr "Extender Selecção à Direita" +msgstr "Extender Selecção à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Le&ft Selection" -msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Esquerda" +msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à Es&querda" #: src/Menus.cpp msgid "Set (or Extend) Rig&ht Selection" -msgstr "Definir (ou Extender) Selecção à Direita" +msgstr "Definir (ou Estender) Seleção à D&ireita" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract L&eft" -msgstr "Contrair Selecção à Esquerda" +msgstr "Contrair Seleção à &Esquerda" #: src/Menus.cpp msgid "Selection Contract R&ight" -msgstr "Contrair Selecção à Direita" - -#. i18n-hint: Ext-Command is a menu with extra commands -#: src/Menus.cpp -msgid "Ext-Co&mmand" -msgstr "Ext-Co&mando" +msgstr "Contrair Seleção à &Direita" #: src/Menus.cpp msgid "Move backward thru active windows" @@ -3893,27 +3917,27 @@ msgstr "F&ocar" #: src/Menus.cpp msgid "Move &backward from toolbars to tracks" -msgstr "Retroceder das barras de ferramentas para as faixas" +msgstr "Mover para trás das bar&ras de ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move f&orward from toolbars to tracks" -msgstr "Avançar das barras de ferramentas para as faixas" +msgstr "Mover para a frente das barras de &ferramentas para as faixas" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Previous Track" -msgstr "Mover foco para a faixa anterior" +msgstr "Mover foco para a faixa &anterior" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Next Track" -msgstr "Mover foco para a faixa seguinte" +msgstr "Mover foco para a faixa &seguinte" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &First Track" -msgstr "Mover foco para a primeira faixa" +msgstr "Mover foco para a &primeira faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to &Last Track" -msgstr "Mover foco para a última faixa" +msgstr "Mover foco para a últ&ima faixa" #: src/Menus.cpp msgid "Move Focus to P&revious and Select" @@ -3973,43 +3997,43 @@ msgstr "Fai&xa" #: src/Menus.cpp msgid "Change p&an on focused track" -msgstr "Alterar o balanço na faixa activa" +msgstr "Alterar o balanço n&a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &left on focused track" -msgstr "Balancear à esquerda a faixa activa" +msgstr "Balancear à e&squerda a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Pan &right on focused track" -msgstr "Balancear à direita a faixa activa" +msgstr "Balanc&ear à direita a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Change gai&n on focused track" -msgstr "Alterar o ganho na faixa activa" +msgstr "Alterar o ganho na &faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Increase gain on focused track" -msgstr "Aumentar o ganho na faixa activa" +msgstr "Aumentar o gan&ho na faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Decrease gain on focused track" -msgstr "Diminuir o ganho na faixa activa" +msgstr "Dimin&uir o ganho na faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Op&en menu on focused track" -msgstr "Abrir o menu da faixa activa" +msgstr "Abrir o m&enu da faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "M&ute/Unmute focused track" -msgstr "Emudecer/Desemudecer a faixa activa" +msgstr "Em&udecer/Desemudecer a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Solo/Unsolo focused track" -msgstr "Solo/Não-Solo na faixa activa" +msgstr "&Solo/Não-Solo na faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "&Close focused track" -msgstr "Fechar a faixa activa" +msgstr "&Fechar a faixa activa" #: src/Menus.cpp msgid "Move focused track u&p" @@ -4031,9 +4055,10 @@ msgstr "Mover a faixa ativa para úl&timo" msgid "&Full screen (on/off)" msgstr "&Ecrã inteiro (ligado/desligado)" +#. i18n-hint: Shrink all project windows to icons on the Macintosh tooldock #: src/Menus.cpp msgid "Minimize all projects" -msgstr "Minimizar todos os projectos" +msgstr "Minimizar todos os projetos" #. i18n-hint: "Nyquist" is an embedded interpreted programming language in #. Audacity, named in honor of the Swedish-American Harry Nyquist (or Nyqvist). @@ -4050,7 +4075,7 @@ msgstr "Desconhecido" #: src/Menus.cpp #, c-format msgid "Plug-in %d to %d" -msgstr "Plugins %d a %d" +msgstr "Plug-in %d a %d" #. i18n-hint: This is the name of the menu item on Mac OS X only #: src/Menus.cpp @@ -4110,7 +4135,7 @@ msgstr "Faixas movidas no tempo para a esquerda" #: src/Menus.cpp src/prefs/MousePrefs.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp msgid "Time-Shift" -msgstr "Mover" +msgstr "Movimento-Tempo" #: src/Menus.cpp msgid "clip not moved" @@ -4132,29 +4157,45 @@ msgstr "Definir o limite direito da selecção" msgid "Can't delete track with active audio" msgstr "Não é possível apagar a faixa com o áudio activo" -#. i18n-hint: where the track is moving to. +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "to Top" -msgstr "para o Topo" - -#. i18n-hint: where the track is moving to. -#: src/Menus.cpp -msgid "to Bottom" -msgstr "para Rodapé" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Top" +msgstr "Movido '%s' para o Topo" #: src/Menus.cpp -msgid "Down" -msgstr "Para Baixo" +msgid "Move Track to Top" +msgstr "Movida Faixa para o Topo" #. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. #: src/Menus.cpp -msgid "Moved" -msgstr "Movido" +#, c-format +msgid "Moved '%s' to Bottom" +msgstr "Movido '%s' para o Fundo" -#. i18n-hint: The direction of movement will be up, down, to top or to bottom.. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "Move Track" -msgstr "Mover Faixa" +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track to Bottom" +msgstr "Movida Faixa para o Fundo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Up" +msgstr "Movido '%s' Cima" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' Down" +msgstr "Movido '%s' Abaixo" + +#. i18n-hint: Past tense of 'to move', as in 'moved audio track up'. +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Up" +msgstr "Mover Faixa para Cima" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Move Track Down" +msgstr "Mover Faixa para Baixo" #. i18n-hint: filename containing exported text from label tracks #: src/Menus.cpp @@ -4394,27 +4435,25 @@ msgstr "Separar para nova faixa" msgid "Split New" msgstr "Separar e Criar Novo" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. first number identifies one of a sequence of clips, +#. last number counts the clips, +#. string names a track #: src/Menus.cpp -msgid "of" -msgstr "de" +msgid "dummyStringOnSelectClip" +msgstr "dummyStringOnSelectClip" #: src/Menus.cpp -msgid "clip" -msgstr "clip" +#, c-format +msgid "%d of %d clip %s" +msgid_plural "%d of %d clips %s" +msgstr[0] "%d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%d de %d clipes %s" -#: src/Menus.cpp -msgid "clips" -msgstr "clips" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "left" -msgstr "esquerda" - -#. i18n-hint: a direction as in left or right. -#: src/Menus.cpp src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp -msgid "right" -msgstr "direita" +#: src/Menus.cpp src/import/Import.cpp +#, c-format +msgid "%s, %s" +msgstr "%s, %s" #: src/Menus.cpp msgid "Frequency Analysis" @@ -4496,6 +4535,44 @@ msgstr "%d faixas misturadas, processadas e colocadas numa nova faixa mono" msgid "Mix and Render" msgstr "Misturar e Processar" +#. i18n-hint: compose a name identifying an unnamed track by number +#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. +#: src/Menus.cpp src/TrackPanelAx.cpp +#, c-format +msgid "Track %d" +msgstr "Faixa %d" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its left channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s left" +msgstr "%s esquerda" + +#. i18n-hint: given the name of a track, specify its right channel +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s right" +msgstr "%s direita" + +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First %s is replaced with the noun "start" or "end" +#. identifying one end of a clip, +#. first number gives the position of that clip in a sequence +#. of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. +#: src/Menus.cpp +msgid "dummyStringClipBoundaryMessage" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessage" + +#: src/Menus.cpp +#, c-format +msgid "%s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%s %d de %d clipes %s" + #: src/Menus.cpp msgid "start" msgstr "início" @@ -4504,70 +4581,117 @@ msgstr "início" msgid "end" msgstr "fim" +#. i18n-hint: in the string after this one, +#. First two %s are each replaced with the noun "start" +#. or with "end", identifying and end of a clip, +#. first and second numbers give the position of those clips in +#. a seqeunce of clips, +#. last number counts all clips, +#. and the last string is the name of the track containing the clips. +#. #: src/Menus.cpp -msgid "and" -msgstr "e" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to zero" -msgstr "começar do zero" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to cursor/selection start" -msgstr "início ao cursor / início da selecção" - -#: src/Menus.cpp -msgid "start to selection end" -msgstr "início ao fim da selecção" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to cursor/selection start" -msgstr "fim ao cursor / início da selecção" - -#: src/Menus.cpp src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "End" -msgstr "Fim" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to selection end" -msgstr "fim ao fim da selecção" - -#: src/Menus.cpp -msgid "end to end" -msgstr "fim ao fim" - -#: src/Menus.cpp -msgid "End to End" -msgstr "Fim ao Fim" - -#: src/Menus.cpp -msgid "together" -msgstr "entre si" - -#: src/Menus.cpp -msgid "Together" -msgstr "Entre si" +msgid "dummyStringClipBoundaryMessageLong" +msgstr "dummyStringClipBoundaryMessageLong" #: src/Menus.cpp #, c-format -msgid "Aligned/Moved %s" -msgstr "Alinhada/Movida %s" +msgid "%s %d and %s %d of %d clip %s" +msgid_plural "%s %d and %s %d of %d clips %s" +msgstr[0] "%s %d e %s %d de %d clipe %s" +msgstr[1] "%s %d e %s %d de %d clipes %s" + +#. i18n-hint: In this and similar messages describing editing actions, +#. the starting or ending points of tracks are re-"aligned" to other +#. times, and the time selection may be "moved" too. The first +#. noun -- "start" in this example -- is the object of a verb (not of +#. an implied preposition "from"). +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to zero" +msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao zero" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s/Move" -msgstr "Alinhar %s / Mover" +msgid "Aligned start to zero" +msgstr "Alinhado iniciar ao zero" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Aligned %s" -msgstr "Alinhada %s" +msgid "Align/Move Start" +msgstr "Alinhar/Mover Iniciar" #: src/Menus.cpp -#, c-format -msgid "Align %s" -msgstr "Alinhar %s" +msgid "Align Start" +msgstr "Alinhar Iniciar" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao cursor/iniciar seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado iniciar ao cursor/iniciar seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved start to selection end" +msgstr "Alinhado/Movido iniciar ao fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned start to selection end" +msgstr "Alinhado iniciar ao fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado/Movido fim para cursor/inicio seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to cursor/selection start" +msgstr "Alinhado fim para cursor/inicio seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End" +msgstr "Alinhar/Mover Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End" +msgstr "Alinhar Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to selection end" +msgstr "Alinhado/Movido fim para fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to selection end" +msgstr "Alinhado fim para fim de seleção" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved end to end" +msgstr "Alinhado/Movido fim para fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned end to end" +msgstr "Alinhado fim para fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move End to End" +msgstr "Alinhado/Movido Fim para Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align End to End" +msgstr "Alinhado Fim para Fim" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned/Moved together" +msgstr "Alinhado/Movido junto" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Aligned together" +msgstr "Alinhado junto" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align/Move Together" +msgstr "Alinhado/Movido Junto" + +#: src/Menus.cpp +msgid "Align Together" +msgstr "Alinhado Junto" #: src/Menus.cpp msgid "Synchronizing MIDI and Audio Tracks" @@ -4870,6 +4994,116 @@ msgstr "Testar e carregar este módulo?" msgid "Note Track" msgstr "Faixa de Notas" +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C" +msgstr "C" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯" +msgstr "C♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D" +msgstr "D" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯" +msgstr "D♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E" +msgstr "E" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F" +msgstr "F" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯" +msgstr "F♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G" +msgstr "G" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯" +msgstr "G♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A" +msgstr "A" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯" +msgstr "A♯" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B" +msgstr "B" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♭" +msgstr "D♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "E♭" +msgstr "E♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♭" +msgstr "G♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♭" +msgstr "A♭" + +#. i18n-hint: Name of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "B♭" +msgstr "B♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "C♯/D♭" +msgstr "C♯/D♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "D♯/E♭" +msgstr "D♯/E♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "F♯/G♭" +msgstr "F♯/G♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "G♯/A♭" +msgstr "G♯/A♭" + +#. i18n-hint: Two, alternate names of a musical note in the 12-tone chromatic scale +#: src/PitchName.cpp +msgid "A♯/B♭" +msgstr "A♯/B♭" + #: src/PluginManager.cpp msgid "Plug-in Manager: Effects, Generators and Analyzers" msgstr "Plug-in Gestor: Efeitos, Geradores e Analizadores" @@ -4961,6 +5195,51 @@ msgstr "" "\n" "%s" +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Effect at %s failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Efetuar à falha %s para registar:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp src/effects/Effect.cpp +msgid "Built-in" +msgstr "Construído" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "Overwrite the plug-in file %s ?" +msgstr "Sobrescrever o ficheiro plug-in %s ?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in already exists" +msgstr "Plug-in já existe" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Plug-in file is in use. Failed to overwrite" +msgstr "Ficheiro plug-in em uso. Falha ao sobrescrever" + +#: src/PluginManager.cpp +#, c-format +msgid "" +"Failed to register:\n" +"%s" +msgstr "" +"Falha ao registar:\n" +"%s" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable this plug-in?" +msgid_plural "Enable these plug-ins?" +msgstr[0] "Ativar este plug-in?" +msgstr[1] "Ativar estes plug-ins?" + +#: src/PluginManager.cpp +msgid "Enable new plug-ins" +msgstr "Ativar novos plug-ins" + #: src/Prefs.cpp #, c-format msgid "Failed to remove %s" @@ -5001,6 +5280,14 @@ msgstr "Imprimir" msgid "Main Mix" msgstr "Mistura Principal" +#: src/Project.cpp +msgid "Horizontal Scrollbar" +msgstr "Barra de deslocação horizontal" + +#: src/Project.cpp +msgid "Vertical Scrollbar" +msgstr "Barra de deslocação vertical" + #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Welcome to Audacity version %s" @@ -5113,10 +5400,6 @@ msgstr "" msgid "Warning - Backup File Detected" msgstr "Aviso - Cópia de Segurança Encontrada" -#: src/Project.cpp -msgid "Error Opening File" -msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" - #: src/Project.cpp msgid "Error opening file" msgstr "Erro ao abrir ficheiro" @@ -5143,8 +5426,9 @@ msgstr "" "formato de projecto." #: src/Project.cpp -msgid "Could not decode file: " -msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: " +#, c-format +msgid "Could not decode file: %s" +msgstr "Não pode descodificar ficheiro: %s" #: src/Project.cpp msgid "Error decoding file" @@ -5214,8 +5498,9 @@ msgid "Warning - Empty Project" msgstr "Aviso - Projecto Vazio" #: src/Project.cpp -msgid "Could not create safety file: " -msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " +#, c-format +msgid "Could not create safety file: %s" +msgstr "Não pode criar ficheiro de segurança: %s" #: src/Project.cpp #, c-format @@ -5241,7 +5526,7 @@ msgstr "" "Tente criar a pasta \"%s\" antes de guardar o projecto \n" "com este nome." -#: src/Project.cpp +#: src/Project.cpp src/commands/ScreenshotCommand.cpp #, c-format msgid "Saved %s" msgstr "Guardado Como %s" @@ -5351,18 +5636,47 @@ msgstr "" "completo." #: src/Project.cpp -msgid "Could not create autosave file: " -msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " +#, c-format +msgid "Could not create autosave file: %s" +msgstr "Não pode criar ficheiro autosave: %s" #: src/Project.cpp -msgid "Could not remove old autosave file: " -msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: " +#, c-format +msgid "Could not remove old autosave file: %s" +msgstr "Não pode remover antigo ficheiro autosave: %s" #: src/Project.cpp #, c-format msgid "Actual Rate: %d" msgstr "Taxa Actual %d" +#. i18n-hint: A name given to a track, appearing as its menu button. +#. The translation should be short or else it will not display well. +#. At most, about 11 Latin characters. +#. Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the +#. recording +#: src/Project.cpp +msgid "Dropouts" +msgstr "Dropouts" + +#: src/Project.cpp +msgid "" +"Recorded audio was lost at the labeled locations. Possible causes:\n" +"\n" +"Other applications are competing with Audacity for processor time\n" +"\n" +"You are saving directly to a slow external storage device\n" +msgstr "" +"Áudio guardado foi perdido nas localizações com etiqueta. Causas possíveis:\n" +"\n" +"Outras aplicações estão a competir com o Audacity pelo tempo de processador\n" +"\n" +"Você está a guardar diretamente num dispositivo externo lento\n" + +#: src/Project.cpp +msgid "Turn off dropout detection" +msgstr "Desligar deteção de dropout" + #: src/Project.cpp msgid "Recorded Audio" msgstr "Áudio Gravado" @@ -5393,22 +5707,24 @@ msgid "Less than 1 minute" msgstr "Menos de 1 minuto" #: src/Project.cpp -msgid "hour" -msgid_plural "hours" -msgstr[0] "hora" -msgstr[1] "horas" +#, c-format +msgid "%d hour" +msgid_plural "%d hours" +msgstr[0] "%d hora" +msgstr[1] "%d horas" #: src/Project.cpp -msgid "minute" -msgid_plural "minutes" -msgstr[0] "minuto" -msgstr[1] "minutos" +#, c-format +msgid "%d minute" +msgid_plural "%d minutes" +msgstr[0] "%d minuto" +msgstr[1] "%d minutos" #. i18n-hint: A time in hours and minutes. Only translate the "and". #: src/Project.cpp #, c-format -msgid "%d %s and %d %s." -msgstr "%d %s e %d %s." +msgid "%s and %s." +msgstr "%s e %s." #: src/Resample.cpp msgid "Low Quality (Fastest)" @@ -5541,6 +5857,7 @@ msgstr "Controlo" msgid "Mixer" msgstr "Mistura" +#. i18n-hint: Noun (the meter is used for playback or record level monitoring) #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/MeterToolBar.cpp src/widgets/Meter.cpp msgid "Meter" msgstr "Mostradores" @@ -5561,7 +5878,7 @@ msgstr "Edição" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/DeviceToolBar.cpp msgid "Device" -msgstr "Dispositivos" +msgstr "Dispositivo" #: src/Screenshot.cpp src/toolbars/TranscriptionToolBar.cpp msgid "Transcription" @@ -5634,6 +5951,10 @@ msgstr "Faixas Altas" msgid "Choose a location to save screenshot images" msgstr "Escolha uma pasta para guardar as capturas do ecrã" +#: src/Screenshot.cpp +msgid "Capture failed!" +msgstr "Falha na captura!" + #: src/Sequence.cpp #, c-format msgid "" @@ -5993,28 +6314,26 @@ msgid "Current Project" msgstr "Projeto Atual" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording start:\n" -msgstr "Início da gravação:\n" +msgid "Recording start:" +msgstr "Inicio gravação:" + +#: src/TimerRecordDialog.cpp src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp +#: src/effects/Silence.cpp src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Duration:" +msgstr "Duração:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Duration:\n" -msgstr "Duração:\n" +msgid "Recording end:" +msgstr "Fim gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Recording end:\n" -"\n" -msgstr "" -"Fim da gravação:\n" -"\n" +msgid "Automatic Save enabled:" +msgstr "Guardar Automático ativado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Save enabled:\n" -msgstr "Guardar Automático ativado:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Automatic Export enabled:\n" -msgstr "Exportar Automático ativado:\n" +msgid "Automatic Export enabled:" +msgstr "Exportar Automático ativado:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Action after Timer Recording:" @@ -6197,20 +6516,16 @@ msgid "After Recording completes:" msgstr "Depois da Gravação acabar:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Waiting to start recording at:\n" -msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n" +msgid "Waiting to start recording at:" +msgstr "Em espera para iniciar gravação em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording duration:\n" -msgstr "Duração da gravação:\n" +msgid "Recording duration:" +msgstr "Duração da gravação:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Scheduled to stop at:\n" -"\n" -msgstr "" -"Agendado para parar ao(s):\n" -"\n" +msgid "Scheduled to stop at:" +msgstr "Agendado para parar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting for Start" @@ -6221,20 +6536,12 @@ msgid "Recording will commence in:" msgstr "Gravação irá começar em:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "" -"Timer Recording completed.\n" -"\n" -msgstr "" -"Temporizador de Gravação completo.\n" -"\n" +msgid "Recording Saved:" +msgstr "Gravação guardada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Saved:\n" -msgstr "Gravação Salva:\n" - -#: src/TimerRecordDialog.cpp -msgid "Recording Exported:\n" -msgstr "Gravação Exportada:\n" +msgid "Recording Exported:" +msgstr "Gravação Exportada:" #: src/TimerRecordDialog.cpp msgid "Audacity Timer Record - Waiting" @@ -6252,20 +6559,24 @@ msgid "(Esc to cancel)" msgstr "(Esc para cancelar)" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Stereo, " -msgstr "Estéreo, " +#, c-format +msgid "Stereo, %dHz" +msgstr "Estéreo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Mono, " -msgstr "Mono, " +#, c-format +msgid "Mono, %dHz" +msgstr "Mono, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Left, " -msgstr "Esquerdo, " +#, c-format +msgid "Left, %dHz" +msgstr "Esquerdo, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp -msgid "Right, " -msgstr "Direito, " +#, c-format +msgid "Right, %dHz" +msgstr "Direito, %dHz" #: src/TrackPanel.cpp msgid "Stereo, 999999Hz" @@ -6275,12 +6586,6 @@ msgstr "Estéreo, 999999Hz" msgid "TrackView" msgstr "Ver Faixa" -#. i18n-hint: The %d is replaced by th enumber of the track. -#: src/TrackPanelAx.cpp -#, c-format -msgid "Track %d" -msgstr "Faixa %d" - #. i18n-hint: This is for screen reader software and indicates that #. on this track mute is on. #: src/TrackPanelAx.cpp @@ -6361,7 +6666,7 @@ msgstr "Não há espaço suficiente para colar a selecção" msgid "There is not enough room available to expand the cut line" msgstr "Não há espaço suficiente para expandir a linha de corte" -#: src/AudacityException.h +#: src/AudacityException.h src/widgets/ErrorDialog.cpp msgid "Message" msgstr "Mensagem" @@ -6508,12 +6813,9 @@ msgid "Loading Keyboard Shortcuts" msgstr "A Carregar os Atalhos do Teclado" #: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Saved " -msgstr "Guardado " - -#: src/commands/ScreenshotCommand.cpp -msgid "Error trying to save file: " -msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " +#, c-format +msgid "Error trying to save file: %s" +msgstr "Erro ao tentar guardar ficheiro: %s" #: src/effects/Amplify.cpp msgid "Increases or decreases the volume of the audio you have selected" @@ -6551,13 +6853,6 @@ msgstr "" "Seleccionou uma faixa que não contém áudio. O AutoDuck só pode processar " "faixas de áudio." -#. i18n-hint: Auto duck is the name of an effect that 'ducks' (reduces the volume) -#. * of the audio automatically when there is sound on another track. Not as -#. * in 'Donald-Duck'! -#: src/effects/AutoDuck.cpp src/effects/AutoDuck.h -msgid "Auto Duck" -msgstr "Auto Duck" - #: src/effects/AutoDuck.cpp msgid "" "Auto Duck needs a control track which must be placed below the selected " @@ -6803,8 +7098,9 @@ msgid "Length (seconds)" msgstr "Duração (segundos)" #: src/effects/ChangeTempo.cpp -msgid "Length in seconds from" -msgstr "Comprimento em segundos de" +#, c-format +msgid "Length in seconds from %s, to" +msgstr "Comprimento em segundos de %s, para" #: src/effects/ClickRemoval.cpp msgid "Click Removal is designed to remove clicks on audio tracks" @@ -6976,6 +7272,11 @@ msgstr "" "Analista de Contraste, para medir diferenças de potência (RMS), de volume " "entre duas selecções de áudio." +#: src/effects/Contrast.cpp src/effects/ToneGen.cpp +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "End" +msgstr "Fim" + #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Volume " msgstr "Volume " @@ -7093,16 +7394,16 @@ msgstr "Diferença = %.2f RMS dB." #. i18n-hint: RMS abbreviates root mean square, a certain averaging method #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Difference = infinite RMS dB." -msgstr "Diferença = Potência Média Infinita (RMS) dB." +msgstr "Diferença = infinito RMS dB." # foreground = primeiro plano?? background=fundo???? #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Foreground level too high" -msgstr "Tempo de fim do primeiro plano" +msgstr "Nível de primeiro plano muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background level too high" -msgstr "Tempo de fim do plano de fundo" +msgstr "Nível de plano de fundo muito alto" #: src/effects/Contrast.cpp msgid "Background higher than foreground" @@ -7458,12 +7759,6 @@ msgstr "Sequência DTMF:" msgid "Amplitude (0-1):" msgstr "Amplitude (0-1):" -#: src/effects/DtmfGen.cpp src/effects/Noise.cpp src/effects/Silence.cpp -#: src/effects/ToneGen.cpp src/effects/TruncSilence.cpp -#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Duration:" -msgstr "Duração:" - #: src/effects/DtmfGen.cpp msgid "Tone/silence ratio:" msgstr "Rácio tom/silêncio:" @@ -7484,6 +7779,11 @@ msgstr "ms" msgid "Silence duration:" msgstr "Duração do silêncio:" +#: src/effects/DtmfGen.cpp +#, c-format +msgid "%.0f ms" +msgstr "%.0f ms" + #: src/effects/Echo.cpp msgid "Repeats the selected audio again and again" msgstr "A exportar o áudio selecionado outra e outra vez" @@ -7542,7 +7842,8 @@ msgstr "" "Por favor, verifique as configurações do dispositivo de reprodução e a taxa " "de amostragem do projeto." -#: src/effects/Effect.cpp +#: src/effects/Effect.cpp src/effects/vamp/VampEffect.cpp +#: src/widgets/ASlider.cpp #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" @@ -7553,7 +7854,7 @@ msgstr "&Gerir" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Manage presets and options" -msgstr "Gerir presets e opções" +msgstr "Gerir predefinições e opções" #. i18n-hint: The access key "&P" should be the same in #. "Stop &Playback" and "Start &Playback" @@ -7567,7 +7868,7 @@ msgstr "Iniciar e parar playback" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Preview effect" -msgstr "Ante&ver efeito" +msgstr "Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "&Preview effect" @@ -7575,19 +7876,15 @@ msgstr "&Antever efeito" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Backward" -msgstr "Saltar para Trás" +msgstr "Saltar para T&rás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip backward" -msgstr "Saltar para trás" +msgstr "Saltar par&a trás" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip &Forward" -msgstr "Saltar para a Frente" - -#: src/effects/Effect.cpp -msgid "Skip &Foreward" -msgstr "Saltar para a Frente" +msgstr "Saltar p&ara a Frente" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Skip forward" @@ -7599,7 +7896,7 @@ msgstr "Ativado" #: src/effects/Effect.cpp msgid "User Presets" -msgstr "Utilizar Pré-definições" +msgstr "Utilizar Predefinições" #: src/effects/Effect.cpp msgid "Save Preset..." @@ -7686,7 +7983,7 @@ msgid "" "\n" "Replace?" msgstr "" -"Predefinicao já existe.\n" +"Predefinição já existe.\n" "\n" "Substituir?" @@ -7872,6 +8169,11 @@ msgstr "+ dB" msgid "Max dB" msgstr "Max dB" +#: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp +#, c-format +msgid "%d dB" +msgstr "%d dB" + #: src/effects/Equalization.cpp src/effects/ScienFilter.cpp msgid "- dB" msgstr "- dB" @@ -7880,9 +8182,15 @@ msgstr "- dB" msgid "Min dB" msgstr "Mín dB" -#: src/effects/Equalization.cpp src/widgets/NumericTextCtrl.cpp -msgid "kHz" -msgstr "kHz" +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%d Hz" +msgstr "%d Hz" + +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "%g kHz" +msgstr "%g kHz" #: src/effects/Equalization.cpp msgid "&EQ Type:" @@ -8064,17 +8372,19 @@ msgid "'unnamed' is special" msgstr "'sem nome' é especial" #: src/effects/Equalization.cpp -msgid "Rename '" -msgstr "Mudar o Nome '" - -#: src/effects/Equalization.cpp -msgid "' to..." -msgstr "' para ..." +#, c-format +msgid "Rename '%s' to..." +msgstr "Renomear '%s' para..." #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Rename..." msgstr "&Mudar o Nome ..." +#: src/effects/Equalization.cpp +#, c-format +msgid "Rename '%s'" +msgstr "Renomear '%s'" + #: src/effects/Equalization.cpp msgid "Name is the same as the original one" msgstr "O nome é igual ao original" @@ -8226,6 +8536,10 @@ msgstr "A Equipa do Audacity" msgid "Provides builtin effects to Audacity" msgstr "Oferece efeitos preparados para o Audacity" +#: src/effects/LoadEffects.cpp +msgid "Unknown built-in effect name" +msgstr "Nome de efeito built-in desconhecido" + #: src/effects/Noise.cpp msgid "White" msgstr "Branco" @@ -8527,32 +8841,39 @@ msgid "Not doing anything...\n" msgstr "Não está a fazer nada...\n" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing: " -msgstr "A Analisar: " +#, c-format +msgid "Analyzing: %s" +msgstr "A analisar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing first track of stereo pair: " -msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Analyzing first track of stereo pair: %s" +msgstr "A analisar a primeira faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing: " -msgstr "A Processar: " +#, c-format +msgid "Processing: %s" +msgstr "A processar: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing stereo channels independently: " -msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: " +#, c-format +msgid "Processing stereo channels independently: %s" +msgstr "A processar canais estéreo independentemente: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Analyzing second track of stereo pair: " -msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Analyzing second track of stereo pair: %s" +msgstr "A analisar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing first track of stereo pair: " -msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Processing first track of stereo pair: %s" +msgstr "A processar a primeira faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp -msgid "Processing second track of stereo pair: " -msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: " +#, c-format +msgid "Processing second track of stereo pair: %s" +msgstr "A processar a segunda faixa de pares estéreo: %s" #: src/effects/Normalize.cpp msgid "Remove DC offset (center on 0.0 vertically)" @@ -8745,12 +9066,14 @@ msgid "New selection length: dd:hh:mm:ss" msgstr "Novo tamanho da seleção: hh:mm:ss" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "Current selection length: " -msgstr "Novo tamanho da seleção: " +#, c-format +msgid "Current selection length: %s" +msgstr "Comprimento da seleção corrente: %s" #: src/effects/Repeat.cpp -msgid "New selection length: " -msgstr "Novo tamanho da selecção: " +#, c-format +msgid "New selection length: %s" +msgstr "Novo comprimento de seleção: %s" #: src/effects/Repeat.cpp msgid "Warning: No repeats." @@ -9181,6 +9504,10 @@ msgstr "Frequencia de offset Wah em por cento" msgid "Amplify" msgstr "Amplificar" +#: src/effects/AutoDuck.h +msgid "Auto Duck" +msgstr "Auto Duck" + #: src/effects/BassTreble.h msgid "Bass and Treble" msgstr "Graves e Agudos" @@ -9306,6 +9633,14 @@ msgstr "Efeitos Audio Unit" msgid "Provides Audio Unit Effects support to Audacity" msgstr "Oferece suporte de Efeitos de Audio Unit para o Audacity" +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not find component" +msgstr "Não pode encontrar componente" + +#: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp +msgid "Could not initialize component" +msgstr "Não pode inicializar componente" + # Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/audiounits/AudioUnitEffect.cpp msgid "Audio Unit Effect Options" @@ -9422,6 +9757,15 @@ msgstr "Efeitos LADSPA" msgid "Provides LADSPA Effects" msgstr "Oferece Efeitos LADSPA" +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp +msgid "Audacity no longer uses vst-bridge" +msgstr "O Audacity já não usa vst-bridge" + +#: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp src/effects/lv2/LoadLV2.cpp +#: src/effects/vamp/LoadVamp.cpp src/effects/VST/VSTEffect.cpp +msgid "Could not load the library" +msgstr "Não pode carregar a biblioteca" + #: src/effects/ladspa/LadspaEffect.cpp msgid "LADSPA Effect Options" msgstr "Opções de Efeitos LADSPA" @@ -9519,6 +9863,10 @@ msgstr "A aplicar efeito Nyquist ..." msgid "Nyquist Worker" msgstr "Trabalhador Nyquist" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Ill-formed Nyquist plug-in header" +msgstr "Cabeçalho Ill-formed Nyquist plug-in" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "To use 'Spectral effects', enable 'Spectral Selection'\n" @@ -9613,6 +9961,11 @@ msgstr "" "[Aviso: O Nyquist retornou uma mensagem inválida em formato UTF-8, aqui " "convertida para Latin-1]" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +#, c-format +msgid "This version of Audacity does not support Nyquist plug-in version %ld" +msgstr "Esta versão do Audacity já não suporta versão de plug-in Nyquist %ld" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp #, c-format msgid "" @@ -9623,6 +9976,10 @@ msgstr "" "plugin '%s'.\n" "O controlo não foi criado." +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not open file" +msgstr "Não consegue abrir o ficheiro" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "" "Your code looks like SAL syntax, but there is no 'return' statement.\n" @@ -9643,6 +10000,11 @@ msgstr "" msgid "Error in Nyquist code" msgstr "Erro no código Nyquist" +#. i18n-hint: refers to programming "languages" +#: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp +msgid "Could not determine language" +msgstr "Não consegue determinar o idioma" + #: src/effects/nyquist/Nyquist.cpp msgid "Enter Nyquist Command: " msgstr "Indique o Comando Nyquist: " @@ -9788,15 +10150,10 @@ msgstr "" "Muitos efeitos VST têm uma interface gráfica para definir os valores dos " "parâmetros." -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid "Audio In: " -msgstr "Entrada Audio: " - -# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir -#: src/effects/VST/VSTEffect.cpp -msgid ", Audio Out: " -msgstr ", Saída Áudio: " +#, c-format +msgid "Audio In: %d, Audio Out: %d" +msgstr "Entrada Áudio %d, Saída Áudio: %d" #: src/effects/VST/VSTEffect.cpp msgid "Save VST Preset As:" @@ -9882,8 +10239,9 @@ msgid "untitled" msgstr "sem-título" #: src/export/Export.cpp -msgid "Are you sure you want to export the file as \"" -msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" +#, c-format +msgid "Are you sure you want to export the file as \"%s\"?\n" +msgstr "Tem a certeza que quer exportar o ficheiro como \"%s\"?\n" #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9911,18 +10269,18 @@ msgid "" "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" " The file cannot be written because the path is needed to " "restore the original audio to the project.\n" -" Choose File > Check Dependencies to view the locations of all " -"missing files.\n" +" Choose Help > Diagnostics > Check Dependencies to view the " +"locations of all missing files.\n" " If you still wish to export, please choose a different " "filename or folder." msgstr "" -"Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" -" O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " -"para restaurar o áudio original do projecto. \n" -" Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a localização " -"dos ficheiros em falta. \n" -" Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " -"pasta ou nome de ficheiro." +"Está a tentar sobrescrever um ficheiro com alias em falta.\n" +" O ficheiro não pode ser escrito porque o caminho é necessário " +"para restaurar o áudio original para o projeto.\n" +" Escolha Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências para ver " +"as localizações de todos os ficheiros em falta.\n" +" Se ainda quer exportar, por favor escolha um nome de ficheiro " +"diferente ou pasta." #: src/export/Export.cpp #, c-format @@ -9964,13 +10322,17 @@ msgstr "Opções de Formato" msgid "Channel: %2d" msgstr "Canal: %2d" +#. i18n-hint: track name and L abbreviating Left channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - L" -msgstr " - E" +#, c-format +msgid "%s - L" +msgstr "%s - L" +#. i18n-hint: track name and R abbreviating Right channel #: src/export/Export.cpp -msgid " - R" -msgstr " - D" +#, c-format +msgid "%s - R" +msgstr "%s - R" #: src/export/Export.cpp msgid "Mixer Panel" @@ -10020,8 +10382,8 @@ msgid "Exporting the selected audio using command-line encoder" msgstr "A exportar o áudio seleccionado com o codificador da linha de comandos" #: src/export/ExportCL.cpp -msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" -msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" +msgid "Exporting the audio using command-line encoder" +msgstr "Exportando o áudio usando codificador linha de comando" #: src/export/ExportCL.cpp msgid "Command Output" @@ -10142,10 +10504,10 @@ msgstr "" msgid "Exporting selected audio as %s" msgstr "A exportar áudio seleccionado como %s" -#: src/export/ExportFFmpeg.cpp +#: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportPCM.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file as %s" -msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" +msgid "Exporting the audio as %s" +msgstr "A exportar o áudio como %s" #: src/export/ExportFFmpeg.cpp src/export/ExportMP3.cpp msgid "Invalid sample rate" @@ -10638,7 +11000,7 @@ msgstr "Não é possível uma predefinição sem nome" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file with presets to import" -msgstr "Seleccione um ficheiro XML com predefinições para importar" +msgstr "Selecione um ficheiro XML com predefinições para importar" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp msgid "XML files (*.xml)|*.xml|All files|*" @@ -10646,7 +11008,7 @@ msgstr "Ficheiros XML (*.xml)|*.xml|Todos os ficheiros|*" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Select xml file to export presets into" -msgstr "Seleccione o ficheiro XML para exportar as predefinições" +msgstr "Selecione o ficheiro XML para exportar as predefinições" #: src/export/ExportFFmpegDialogs.cpp msgid "Failed to guess format" @@ -10723,8 +11085,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as FLAC" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para FLAC" #: src/export/ExportFLAC.cpp -msgid "Exporting the entire project as FLAC" -msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" +msgid "Exporting the audio as FLAC" +msgstr "A exportar o áudio como FLAC" #: src/export/ExportMP2.cpp msgid "MP2 Files" @@ -10745,8 +11107,8 @@ msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %ld kbps" #: src/export/ExportMP2.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %ld kbps" -msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps" +msgid "Exporting the audio at %ld kbps" +msgstr "A exportar o áudio em %ld kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp msgid "kbps" @@ -10914,12 +11276,12 @@ msgstr "Não foi possível iniciar o fluxo MP3" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format msgid "Exporting selected audio with %s preset" -msgstr "A exportar o áudio seleccionado com as predefinições %s" +msgstr "A exportar o áudio selecionado com as predefinições %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with %s preset" -msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" +msgid "Exporting the audio with %s preset" +msgstr "A exportar o áudio com predefinição %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10928,8 +11290,8 @@ msgstr "A exportar o áudio seleccionado com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" -msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" +msgid "Exporting the audio with VBR quality %s" +msgstr "A exportar o áudio com qualidade VBR %s" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -10938,8 +11300,8 @@ msgstr "A exportar o áudio seleccionado a %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format -msgid "Exporting entire file at %d Kbps" -msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" +msgid "Exporting the audio at %d Kbps" +msgstr "A exportar o áudio em %d Kbps" #: src/export/ExportMP3.cpp #, c-format @@ -11129,8 +11491,8 @@ msgid "Exporting the selected audio as Ogg Vorbis" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para Ogg Vorbis" #: src/export/ExportOGG.cpp -msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" -msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" +msgid "Exporting the audio as Ogg Vorbis" +msgstr "A exportar o áudio como Ogg Vorbis" #: src/export/ExportPCM.cpp msgid "AIFF (Apple) signed 16-bit PCM" @@ -11165,11 +11527,6 @@ msgstr "Não é possível exportar o áudio neste formato." msgid "Exporting the selected audio as %s" msgstr "A exportar o áudio seleccionado para %s" -#: src/export/ExportPCM.cpp -#, c-format -msgid "Exporting the entire project as %s" -msgstr "A exportar todo o projecto para %s" - #. i18n-hint: %s will be the error message from libsndfile, which #. * is usually something unhelpful (and untranslated) like "system #. * error" @@ -11462,16 +11819,19 @@ msgid "Invalid track offset in LOF file." msgstr "Faixa com compensação inválida no ficheiro LOF." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid "Could not open file " -msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro " +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Filename too short." +msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: Nome de ficheiro muito curto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Filename too short." -msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." +#, c-format +msgid "Could not open file %s: Incorrect filetype." +msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s: tipo de ficheiro incorreto." #: src/import/ImportMIDI.cpp -msgid ": Incorrect filetype." -msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." +#, c-format +msgid "Could not open file %s." +msgstr "Não conseguiu abrir o ficheiro %s." #: src/import/ImportMP3.cpp msgid "MP3 files" @@ -11506,44 +11866,50 @@ msgid "WAV, AIFF, and other uncompressed types" msgstr "WAV, AIFF, e outros ficheiros sem-compressão" #: src/import/ImportPCM.cpp -#, c-format msgid "" "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " "project, or read them directly from their current location (without " "copying).\n" "\n" -"Your current preference is set to %s.\n" +msgstr "" +"Quando ao importar ficheiros de áudio descomprimidos você pode entre copiá-" +"los para dentro do projeto, ou lê-los diretamente da localização deles (sem " +"copiar).\n" "\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to copy in.\n" +"\n" +msgstr "" +"A sua preferência atual está posta para copiar em.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" +"Your current preference is set to read directly.\n" +"\n" +msgstr "" +"A sua preferência atual está posta para ler diretamente.\n" +"\n" + +#: src/import/ImportPCM.cpp +msgid "" "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain the " -"files with their original names in their original location.\n" -"File > Check Dependencies will show the original names and location of any " -"files that you are reading directly.\n" +"files with their original names in their original locations.\n" +"Help > Diagnostics > Check Dependencies will show the original names and " +"locations of any files that you are reading directly.\n" "\n" "How do you want to import the current file(s)?" msgstr "" -"Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " -"projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem copiar). \n" +"Ao ler os ficheiros diretamente permite lhe reproduzir ou editá-los quase " +"imediatamente. Isto é menos seguro do que copiar, porque você deve reter os " +"ficheiros com os seus nomes originais na sua localização original.\n" +"Ajuda > Diagnóstico > Verificar Dependências irá mostrar os nomes originais " +"e localizações de quaisquer ficheiros que você está a ler diretamente.\n" "\n" -"A sua preferência actual está definida para %s. \n" -"\n" -"Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " -"imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de manter " -"os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" -"A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " -"dos ficheiros que está a ler directamente.\n" -"\n" -"Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" - -# Your current preference is set to %s.\n -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "copy in" -msgstr "copiar para" - -# Your current preference is set to %s.\n -#: src/import/ImportPCM.cpp -msgid "read directly" -msgstr "ler diretamente" +"Como quer importar o(s) ficheiro(s) atual(atuais)?" #: src/import/ImportPCM.cpp msgid "Choose an import method" @@ -11666,6 +12032,10 @@ msgstr "Quantidade a importar:" msgid "Sample rate:" msgstr "Taxa de amostragem:" +#: src/import/RawAudioGuess.cpp +msgid "Bad data size" +msgstr "Mau tamanho de dados" + #: src/ondemand/ODWaveTrackTaskQueue.cpp #, c-format msgid "%s %2.0f%% complete. Click to change task focal point." @@ -12099,10 +12469,6 @@ msgstr "Manter &rótulos se seleção chegar ao limite de outro" msgid "B&lend system and Audacity theme" msgstr "&Misturar sistema e tema Audacity" -#: src/prefs/GUIPrefs.cpp -msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" -msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual" - #: src/prefs/ImportExportPrefs.cpp msgid "Import / Export" msgstr "Importar / Exportar" @@ -12253,6 +12619,11 @@ msgstr "Não pode atribuir uma chave a esta entrada" msgid "You must select a binding before assigning a shortcut" msgstr "Tem de seleccionar um comando antes de atribuir um atalho" +#: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp +#, c-format +msgid "%s - %s" +msgstr "%s - %s" + #: src/prefs/KeyConfigPrefs.cpp #, c-format msgid "" @@ -12796,6 +13167,11 @@ msgstr "T&empo Sistema" msgid "Always record on a new track" msgstr "Gravar sempre numa nova faixa" +#. i18n-hint: Dropout is a loss of a short sequence audio sample data from the recording +#: src/prefs/RecordingPrefs.cpp +msgid "Detect dropouts" +msgstr "Detetar dropouts" + #: src/prefs/RecordingPrefs.cpp msgid "Automated Recording Level Adjustment" msgstr "Ajuste Automático do Nível de Gravação" @@ -13161,6 +13537,10 @@ msgstr "&Tipo para criar rótulo" msgid "Enable scrolling left of &zero" msgstr "Ativar deslocamento esquerdo para &zero" +#: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp +msgid "Advanced &vertical zooming" +msgstr "Zoom &vertical avançado" + #: src/prefs/TracksBehaviorsPrefs.cpp msgid "Solo &Button:" msgstr "&Botão Solo:" @@ -13185,6 +13565,42 @@ msgstr "Conectar pontos" msgid "Stem plot" msgstr "Trama do caule" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit to Width" +msgstr "Caber à largura" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom to Selection" +msgstr "Zoom para a Seleção" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Zoom Default" +msgstr "Zoom Padrão" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Minutes" +msgstr "Minutos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Seconds" +msgstr "Segundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "MilliSeconds" +msgstr "Milisegundos" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Samples" +msgstr "Samples" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "4 Pixels per Sample" +msgstr "4 Pixeis por Sample" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Max Zoom" +msgstr "Zoom Max" + #: src/prefs/TracksPrefs.cpp msgid "&Pinned Recording/Playback head" msgstr "&Pregado cabeçalho de Gravação/Reprodução" @@ -13217,6 +13633,18 @@ msgstr "Faixa de Áudio" msgid "Sho&w audio track name as overlay" msgstr "Mo&strar nome de faixa de áudio como sobreposição" +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Zoom Toggle" +msgstr "Alternar Zoom" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 1:" +msgstr "Predefinição 1:" + +#: src/prefs/TracksPrefs.cpp +msgid "Preset 2:" +msgstr "Predefinição 2:" + #: src/prefs/WarningsPrefs.cpp msgid "Warnings" msgstr "Avisos" @@ -13392,18 +13820,18 @@ msgstr "Ampliar" msgid "Zoom Out" msgstr "Diminuir" -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit selection in window" -msgstr "Ver selecção na janela" - -#: src/toolbars/EditToolBar.cpp -msgid "Fit project in window" -msgstr "Ver projecto na janela" - #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Show Effects Rack" msgstr "Mostrar prateleira de Efeitos" +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit selection to width" +msgstr "Caber seleção à largura" + +#: src/toolbars/EditToolBar.cpp +msgid "Fit project to width" +msgstr "Caber projeto à largura" + #: src/toolbars/EditToolBar.cpp msgid "Open Effects Rack" msgstr "Abrir prateleira de Efeitos" @@ -13469,12 +13897,13 @@ msgstr "Volume de Gravação (Indisponível; use o misturador do sistema.)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp #, c-format -msgid "Playback Volume: %%.2f%s" -msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" +msgid "Playback Volume: %s (emulated)" +msgstr "Volume de Reprodução: %s (emulado)" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp -msgid " (emulated)" -msgstr " (emulado)" +#, c-format +msgid "Playback Volume: %s" +msgstr "Volume de Reprodução: %s" #: src/toolbars/MixerToolBar.cpp msgid "Playback Volume (Unavailable; use system mixer.)" @@ -13529,8 +13958,8 @@ msgid "Selection" msgstr "Selecção" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Project Rate (Hz):" -msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" +msgid "Project Rate (Hz)" +msgstr "Taxa do Projeto (Hz)" #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Snap-To" @@ -13540,22 +13969,6 @@ msgstr "Snap-To" msgid "Audio Position" msgstr "Posição do Áudio" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-End" -msgstr "Início-Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start-Length" -msgstr "Iníco-Tamanho" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-End" -msgstr "Tamanho-Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Length-Center" -msgstr "Tamanho-Centro" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start and End of Selection" msgstr "Início e Fim da Selecção" @@ -13572,6 +13985,10 @@ msgstr "Comprimento e Fim de Seleção" msgid "Length and Center of Selection" msgstr "Comprimento e Centro de Seleção" +#: src/toolbars/SelectionBar.cpp +msgid "Snap To" +msgstr "Ajustar a" + #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Length" msgstr "Tamanho" @@ -13580,14 +13997,6 @@ msgstr "Tamanho" msgid "Center" msgstr "Centro" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Snap To" -msgstr "Ajustar A" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Selection options" -msgstr "Opções de Seleção" - #: src/toolbars/SelectionBar.cpp #, c-format msgid "Snap Clicks/Selections to %s" @@ -13605,8 +14014,6 @@ msgstr "%s - guiado" msgid "Selection %s. %s won't change." msgstr "Seleção %s. %s não irá mudar." -#. i18n hints occur i the right place in -#. the .pot file #: src/toolbars/SelectionBar.cpp msgid "Start - End" msgstr "Início - Fim" @@ -13623,59 +14030,6 @@ msgstr "Tamanho - Fim" msgid "Length - Center" msgstr "Tamanho - Centro" -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - End" -msgstr "Início - Tamanho - Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - Length" -msgstr "Inicio - Centro - Comprimento" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Center - End" -msgstr "Início - Centro - Fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Start - Length - Center - End" -msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim" - -#. i18n-hint: S-E is an abbreviation of Start-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-E" -msgstr "S-E" - -#. i18n-hint: S-L is an abbreviation of Start-Length -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "S-L" -msgstr "S-L" - -#. i18n-hint: L-E is an abbreviation of Length-End -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-E" -msgstr "L-E" - -#. i18n-hint: L-C is an abbreviation of Length-Center -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "L-C" -msgstr "L-C" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and end time" -msgstr "Mostrar tempo início e fim início" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show start time and length" -msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho" - -# foreground = primeiro plano?? background=fundo???? -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and end time" -msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim" - -#: src/toolbars/SelectionBar.cpp -msgid "Show length and center" -msgstr "Mostrar comprimento e centro" - #: src/toolbars/SpectralSelectionBar.cpp msgid "Center frequency and Width" msgstr "Frequência central e Altura" @@ -13800,12 +14154,33 @@ msgid "Down Octa&ve" msgstr "Descer Oita&va" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "" -"Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " -"particular zoom region." +"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " +"region." msgstr "" "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " -"Arraste para criar uma área a ampliar." +"Arraste para indicar uma área a ampliar." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Right-click for menu." +msgstr "Clique direito para menu." + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset\tShift-Right-Click" +msgstr "Repor Zoom\tShift e Clique direito" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" + +#: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/NoteTrackVZoomHandle.cpp +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click" #: src/tracks/playabletrack/notetrack/ui/StretchHandle.cpp msgid "Click and drag to stretch selected region." @@ -13881,6 +14256,8 @@ msgstr "Editar Amostra" msgid "Instrument %i" msgstr "Instrumento %i" +#. i18n-hint: The strings name a track and a format +#. i18n-hint: The strings name a track and a channel choice (mono, left, or right) #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s" @@ -13946,6 +14323,7 @@ msgstr "384000 Hz" msgid "&Other..." msgstr "&Outro..." +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Changed '%s' to %s Hz" @@ -14031,6 +14409,7 @@ msgstr "Canal Direito" msgid "Channel" msgstr "Canal" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Made '%s' a stereo track" @@ -14040,6 +14419,7 @@ msgstr "Tornar '%s' numa faixa estéreo" msgid "Make Stereo" msgstr "Criar Faixa Estéreo" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Swapped Channels in '%s'" @@ -14049,11 +14429,13 @@ msgstr "Trocar Canais em '%s'" msgid "Swap Channels" msgstr "Trocar Canais" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split stereo track '%s'" msgstr "Separar faixa estéreo '%s'" +#. i18n-hint: The string names a track #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackControls.cpp #, c-format msgid "Split Stereo to Mono '%s'" @@ -14064,25 +14446,25 @@ msgid "Split to Mono" msgstr "Separar para Mono" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" -msgstr "Zoom In\tLeft-Click/Left-Drag" +msgid "Zoom x1/2" +msgstr "Zoom x1/2" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "Zoom Out\tShift-Left-Click" -msgstr "Zoom Out\tShift-Left-Click" +msgid "Zoom x2" +msgstr "Zoom x2" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Half Wave" +msgstr "Meia Onda" + +#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp +msgid "Zoom Reset" +msgstr "Repor Zoom" #: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp msgid "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" msgstr "Zoom to Fit\tShift-Right-Click" -#: src/tracks/playabletrack/wavetrack/ui/WaveTrackVZoomHandle.cpp -msgid "" -"Click to vertically zoom in. Shift-click to zoom out. Drag to specify a zoom " -"region." -msgstr "" -"Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para diminuir. " -"Arraste para indicar uma área a ampliar." - #: src/tracks/timetrack/ui/TimeTrackControls.cpp msgid "Change lower speed limit (%) to:" msgstr "Alterar limite inferior de velocidade (%) para:" @@ -14170,10 +14552,6 @@ msgstr "Envelope ajustado." msgid "&Scrub" msgstr "&Esfregar" -#: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp -msgid "See&k" -msgstr "Pro&curar" - #: src/tracks/ui/Scrubbing.cpp msgid "Seeking" msgstr "Procurando" @@ -14254,11 +14632,15 @@ msgstr "Prima e arraste para mover uma faixa no tempo" msgid "Moved clips to another track" msgstr "Mover clips para outra faixa" -#. i18n-hint: %s is a direction like left or right #: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp #, c-format -msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" -msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" +msgid "Time shifted tracks/clips right %.02f seconds" +msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes direitos %.02f segundos" + +#: src/tracks/ui/TimeShiftHandle.cpp +#, c-format +msgid "Time shifted tracks/clips left %.02f seconds" +msgstr "Faixas movimentadas de tempo/clipes esquerdos %.02f segundos" #: src/tracks/ui/TrackButtonHandles.cpp msgid "Collapse" @@ -14327,20 +14709,20 @@ msgstr "" msgid "%s to select or deselect track." msgstr "%s para selecionar ou desselecionar faixa." -#. i18n-hint: a direction as in up or down. -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "up" -msgstr "para cima" - -#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp -msgid "down" -msgstr "para baixo" - -#. i18n-hint: will substitute name of track for first %s, "up" or "down" for the other. +#. i18n-hint: will substitute name of track for %s #: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp #, c-format -msgid "Moved '%s' %s" -msgstr "Movido '%s' %s" +msgid "Moved '%s' up" +msgstr "Movido '%s' acima" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +#, c-format +msgid "Moved '%s' down" +msgstr "Movido '%s' abaixo" + +#: src/tracks/ui/TrackSelectHandle.cpp +msgid "Move Track" +msgstr "Mover Faixa" #: src/tracks/ui/ZoomHandle.cpp msgid "Click to Zoom In, Shift-Click to Zoom Out" @@ -14378,17 +14760,17 @@ msgstr "E" msgid "R" msgstr "D" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Left" -msgstr "Esquerdo" +#, c-format +msgid "%.0f%% Left" +msgstr "%.0f%% Esquerdo" +#. i18n-hint: Stereo pan setting #: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "Right" -msgstr "Direito" - -#: src/widgets/ASlider.cpp -msgid "+" -msgstr "+" +#, c-format +msgid "%.0f%% Right" +msgstr "%.0f%% Direito" #: src/widgets/FileHistory.cpp msgid "&Clear" @@ -14760,6 +15142,10 @@ msgstr "01000,01000 quadros|75" msgid "0100000.0100 Hz" msgstr "0100000.0100 Hz" +#: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp +msgid "kHz" +msgstr "kHz" + #. i18n-hint: Format string for displaying frequency in kilohertz. Change #. * the decimal point for your locale. Don't change the numbers. #: src/widgets/NumericTextCtrl.cpp @@ -15026,6 +15412,30 @@ msgstr "Não mostrar este aviso novamente" msgid "Please select an action" msgstr "Por favor, selecione uma ação" +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Panel" +msgstr "Painel" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Dialog" +msgstr "Diálogo" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a directory" +msgstr "Selecionar um diretório" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Directory Dialog" +msgstr "Diálogo de Diretório" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "Select a file" +msgstr "Selecionar um ficheiro" + +#: src/widgets/wxPanelWrapper.h +msgid "File Dialog" +msgstr "Diálogo de Ficheiro" + #: src/xml/XMLFileReader.cpp #, c-format msgid "Error: %hs at line %lu" @@ -15036,6 +15446,469 @@ msgstr "Erro %hs na linha %lu" msgid "Could not load file: \"%s\"" msgstr "Não foi possível carregar o ficheiro: \"%s\"" +#~ msgid "In Memoriam" +#~ msgstr "In Memoriam" + +#~ msgid "" +#~ "One or more external audio files could not be found.\n" +#~ "It is possible they were moved, deleted, or the drive they were on was " +#~ "unmounted.\n" +#~ "Silence is being substituted for the affected audio.\n" +#~ "The first detected missing file is:\n" +#~ "%s\n" +#~ "There may be additional missing files.\n" +#~ "Choose File > Check Dependencies to view a list of locations of the " +#~ "missing files." +#~ msgstr "" +#~ "Um ou mais ficheiros de áudio externos não foram encontrados.\n" +#~ "É possível que tenham sido movidos, apagados, ou o disco onde estavam \n" +#~ " foi removido. \n" +#~ "O audio em falta foi substituído por silêncio.\n" +#~ "O primeiro ficheiro em falta é: \n" +#~ "%s\n" +#~ "Podem existir outros ficheiros em falta.\n" +#~ "Vá a Ficheiro > Verificar dependências para ver a lista dos ficheiros \n" +#~ "em falta." + +#~ msgid "Couldn't save log to file: " +#~ msgstr "Não foi possível guardar relatório no ficheiro: " + +#~ msgid "MISSING " +#~ msgstr "EM FALTA " + +#~ msgid "Audacity failed to write to a file in %s." +#~ msgstr "" +#~ "O Audacity não conseguiu escrever o ficheiro:\n" +#~ " %s." + +#~ msgid "window" +#~ msgstr "janela" + +#~ msgid "Couldn't write to file: " +#~ msgstr "Não foi possível escrever no ficheiro: " + +#~ msgid "Could not open file: " +#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro: " + +#~ msgid "Save Othe&r" +#~ msgstr "Guardar Outr&o" + +#~ msgid "Ext-&Bar" +#~ msgstr "Ext-&Bar" + +#~ msgid "Trans&cription" +#~ msgstr "Transcrição" + +#~ msgid "Scru&b" +#~ msgstr "&Barras de Ferramentas" + +#~ msgid "Ext-Co&mmand" +#~ msgstr "Ext-Co&mando" + +#~ msgid "to Top" +#~ msgstr "para o Topo" + +#~ msgid "to Bottom" +#~ msgstr "para Rodapé" + +#~ msgid "Down" +#~ msgstr "Para Baixo" + +#~ msgid "Moved" +#~ msgstr "Movido" + +#~ msgid "of" +#~ msgstr "de" + +#~ msgid "clip" +#~ msgstr "clip" + +#~ msgid "clips" +#~ msgstr "clips" + +#~ msgid "left" +#~ msgstr "esquerda" + +#~ msgid "right" +#~ msgstr "direita" + +#~ msgid "and" +#~ msgstr "e" + +#~ msgid "start to zero" +#~ msgstr "começar do zero" + +#~ msgid "start to cursor/selection start" +#~ msgstr "início ao cursor / início da selecção" + +#~ msgid "start to selection end" +#~ msgstr "início ao fim da selecção" + +#~ msgid "end to cursor/selection start" +#~ msgstr "fim ao cursor / início da selecção" + +#~ msgid "end to selection end" +#~ msgstr "fim ao fim da selecção" + +#~ msgid "end to end" +#~ msgstr "fim ao fim" + +#~ msgid "End to End" +#~ msgstr "Fim ao Fim" + +#~ msgid "together" +#~ msgstr "entre si" + +#~ msgid "Together" +#~ msgstr "Entre si" + +#~ msgid "Aligned/Moved %s" +#~ msgstr "Alinhada/Movida %s" + +#~ msgid "Align %s/Move" +#~ msgstr "Alinhar %s / Mover" + +#~ msgid "Aligned %s" +#~ msgstr "Alinhada %s" + +#~ msgid "Align %s" +#~ msgstr "Alinhar %s" + +#~ msgid "Error Opening File" +#~ msgstr "Erro ao Abrir Ficheiro" + +#~ msgid "Could not decode file: " +#~ msgstr "Não foi possível descodificar ficheiro: " + +#~ msgid "Could not create safety file: " +#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " + +#~ msgid "Could not create autosave file: " +#~ msgstr "Não foi possível criar o ficheiro da cópia automática: " + +#~ msgid "Could not remove old autosave file: " +#~ msgstr "Não foi possível apagar o ficheiro da cópia automática antigo: " + +#~ msgid "hour" +#~ msgid_plural "hours" +#~ msgstr[0] "hora" +#~ msgstr[1] "horas" + +#~ msgid "minute" +#~ msgid_plural "minutes" +#~ msgstr[0] "minuto" +#~ msgstr[1] "minutos" + +#~ msgid "%d %s and %d %s." +#~ msgstr "%d %s e %d %s." + +#~ msgid "Recording start:\n" +#~ msgstr "Início da gravação:\n" + +#~ msgid "Duration:\n" +#~ msgstr "Duração:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Recording end:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Fim da gravação:\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Automatic Save enabled:\n" +#~ msgstr "Guardar Automático ativado:\n" + +#~ msgid "Automatic Export enabled:\n" +#~ msgstr "Exportar Automático ativado:\n" + +#~ msgid "Waiting to start recording at:\n" +#~ msgstr "A esperar para começar a gravar em:\n" + +#~ msgid "Recording duration:\n" +#~ msgstr "Duração da gravação:\n" + +#~ msgid "" +#~ "Scheduled to stop at:\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Agendado para parar ao(s):\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "" +#~ "Timer Recording completed.\n" +#~ "\n" +#~ msgstr "" +#~ "Temporizador de Gravação completo.\n" +#~ "\n" + +#~ msgid "Recording Saved:\n" +#~ msgstr "Gravação Salva:\n" + +#~ msgid "Recording Exported:\n" +#~ msgstr "Gravação Exportada:\n" + +#~ msgid "Stereo, " +#~ msgstr "Estéreo, " + +#~ msgid "Mono, " +#~ msgstr "Mono, " + +#~ msgid "Left, " +#~ msgstr "Esquerdo, " + +#~ msgid "Right, " +#~ msgstr "Direito, " + +#~ msgid "Saved " +#~ msgstr "Guardado " + +#~ msgid "Error trying to save file: " +#~ msgstr "Erro ao tentar guardar o ficheiro: " + +#~ msgid "Length in seconds from" +#~ msgstr "Comprimento em segundos de" + +#~ msgid "Skip &Foreward" +#~ msgstr "Saltar para a Frente" + +#~ msgid "Rename '" +#~ msgstr "Mudar o Nome '" + +#~ msgid "' to..." +#~ msgstr "' para ..." + +#~ msgid "Analyzing: " +#~ msgstr "A Analisar: " + +#~ msgid "Analyzing first track of stereo pair: " +#~ msgstr "A analisar a primeira faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Processing: " +#~ msgstr "A Processar: " + +#~ msgid "Processing stereo channels independently: " +#~ msgstr "A Processar os canais estéreo independentemente: " + +#~ msgid "Analyzing second track of stereo pair: " +#~ msgstr "A analisar a segunda faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Processing first track of stereo pair: " +#~ msgstr "A processar a primeira faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Processing second track of stereo pair: " +#~ msgstr "A processar a segunda faixa do par estéreo: " + +#~ msgid "Current selection length: " +#~ msgstr "Novo tamanho da seleção: " + +#~ msgid "New selection length: " +#~ msgstr "Novo tamanho da selecção: " + +# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir +#~ msgid "Audio In: " +#~ msgstr "Entrada Audio: " + +# Audio Unit é um tipo de efeitos/plugins tal como VST ou LADSPA, não traduzir +#~ msgid ", Audio Out: " +#~ msgstr ", Saída Áudio: " + +#~ msgid "Are you sure you want to export the file as \"" +#~ msgstr "Tem a certeza que deseja exportar o ficheiro como \"" + +#~ msgid "" +#~ "You are attempting to overwrite an aliased file that is missing.\n" +#~ " The file cannot be written because the path is needed to " +#~ "restore the original audio to the project.\n" +#~ " Choose File > Check Dependencies to view the locations of " +#~ "all missing files.\n" +#~ " If you still wish to export, please choose a different " +#~ "filename or folder." +#~ msgstr "" +#~ "Está a tentar sobrepor um ficheiro externo em falta.\n" +#~ " O ficheiro não pode ser escrito pois o caminho é necessário " +#~ "para restaurar o áudio original do projecto. \n" +#~ " Vá a Ficheiro > Verificar Dependências para ver a " +#~ "localização dos ficheiros em falta. \n" +#~ " Se ainda assim desejar exportar, por favor indique uma nova " +#~ "pasta ou nome de ficheiro." + +#~ msgid " - L" +#~ msgstr " - E" + +#~ msgid " - R" +#~ msgstr " - D" + +#~ msgid "Exporting the entire project using command-line encoder" +#~ msgstr "A exportar o projecto com o codificador da linha de comandos" + +#~ msgid "Exporting entire file as %s" +#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro como %s" + +#~ msgid "Exporting the entire project as FLAC" +#~ msgstr "A exportar todo o projecto para FLAC" + +#~ msgid "Exporting entire file at %ld kbps" +#~ msgstr "A exportar todo o ficheiro a %ld kbps" + +#~ msgid "Exporting entire file with %s preset" +#~ msgstr "A exportar o ficheiro com as predefinições %s" + +#~ msgid "Exporting entire file with VBR quality %s" +#~ msgstr "A exportar o ficheiro com qualidade VBR %s" + +#~ msgid "Exporting entire file at %d Kbps" +#~ msgstr "A exportar o ficheiro a %d Kbps" + +#~ msgid "Exporting the entire project as Ogg Vorbis" +#~ msgstr "A exportar todo o projecto para Ogg Vorbis" + +#~ msgid "Exporting the entire project as %s" +#~ msgstr "A exportar todo o projecto para %s" + +#~ msgid "Could not open file " +#~ msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro " + +#~ msgid ": Filename too short." +#~ msgstr ": Nome do ficheiro demasiado curto." + +#~ msgid ": Incorrect filetype." +#~ msgstr ": Tipo de ficheiro incorreto." + +#~ msgid "" +#~ "When importing uncompressed audio files you can either copy them into the " +#~ "project, or read them directly from their current location (without " +#~ "copying).\n" +#~ "\n" +#~ "Your current preference is set to %s.\n" +#~ "\n" +#~ "Reading the files directly allows you to play or edit them almost " +#~ "immediately. This is less safe than copying in, because you must retain " +#~ "the files with their original names in their original location.\n" +#~ "File > Check Dependencies will show the original names and location of " +#~ "any files that you are reading directly.\n" +#~ "\n" +#~ "How do you want to import the current file(s)?" +#~ msgstr "" +#~ "Ao importar ficheiros de áudio sem compressão tanto pode copiá-los para o " +#~ "projecto. como pode lê-los a partir dos ficheiros originais (sem " +#~ "copiar). \n" +#~ "\n" +#~ "A sua preferência actual está definida para %s. \n" +#~ "\n" +#~ "Ler os ficheiros directamente permite reproduzi-los ou editá-los quase " +#~ "imediatamente. Esta forma não é tão segura como copiar, pois tem de " +#~ "manter os ficheiros com o nome e a localização originais. \n" +#~ "A opção Ficheiro > Verificar Dependências mostra os nomes e a localização " +#~ "dos ficheiros que está a ler directamente.\n" +#~ "\n" +#~ "Como deseja importar o(s) ficheiro(s)?" + +# Your current preference is set to %s.\n +#~ msgid "copy in" +#~ msgstr "copiar para" + +# Your current preference is set to %s.\n +#~ msgid "read directly" +#~ msgstr "ler diretamente" + +#~ msgid "&Display a mono channel as virtual stereo" +#~ msgstr "&Mostrar um canal mono como de estéreo virtual" + +#~ msgid "Fit selection in window" +#~ msgstr "Ver selecção na janela" + +#~ msgid "Fit project in window" +#~ msgstr "Ver projecto na janela" + +#~ msgid "Playback Volume: %%.2f%s" +#~ msgstr "Volume de Reprodução: %%.2f%s" + +#~ msgid " (emulated)" +#~ msgstr " (emulado)" + +#~ msgid "Project Rate (Hz):" +#~ msgstr "Taxa do Projecto (Hz):" + +#~ msgid "Start-End" +#~ msgstr "Início-Fim" + +#~ msgid "Start-Length" +#~ msgstr "Iníco-Tamanho" + +#~ msgid "Length-End" +#~ msgstr "Tamanho-Fim" + +#~ msgid "Length-Center" +#~ msgstr "Tamanho-Centro" + +#~ msgid "Selection options" +#~ msgstr "Opções de Seleção" + +#~ msgid "Start - Length - End" +#~ msgstr "Início - Tamanho - Fim" + +#~ msgid "Start - Center - Length" +#~ msgstr "Inicio - Centro - Comprimento" + +#~ msgid "Start - Center - End" +#~ msgstr "Início - Centro - Fim" + +#~ msgid "Start - Length - Center - End" +#~ msgstr "Inicio - Comprimento - Centro - Fim" + +#~ msgid "S-E" +#~ msgstr "S-E" + +#~ msgid "S-L" +#~ msgstr "S-L" + +#~ msgid "L-E" +#~ msgstr "L-E" + +#~ msgid "L-C" +#~ msgstr "L-C" + +#~ msgid "Show start time and end time" +#~ msgstr "Mostrar tempo início e fim início" + +#~ msgid "Show start time and length" +#~ msgstr "Mostrar tempo de início e tamanho" + +# foreground = primeiro plano?? background=fundo???? +#~ msgid "Show length and end time" +#~ msgstr "Mostrar tamanho e tempo de fim" + +#~ msgid "Show length and center" +#~ msgstr "Mostrar comprimento e centro" + +#~ msgid "" +#~ "Click to verticaly zoom in, Shift-click to zoom out, Drag to create a " +#~ "particular zoom region." +#~ msgstr "" +#~ "Prima o Botão do Rato para ampliar na vertical. Shift-clique para " +#~ "diminuir. Arraste para criar uma área a ampliar." + +#~ msgid "Time shifted tracks/clips %s %.02f seconds" +#~ msgstr "Faixas/clips de tempo de corte %s %.02f segundos" + +#~ msgid "up" +#~ msgstr "para cima" + +#~ msgid "down" +#~ msgstr "para baixo" + +#~ msgid "Moved '%s' %s" +#~ msgstr "Movido '%s' %s" + +#~ msgid "Left" +#~ msgstr "Esquerdo" + +#~ msgid "Right" +#~ msgstr "Direito" + +#~ msgid "+" +#~ msgstr "+" + #~ msgid "" #~ "If you find a bug or have a suggestion for us, please write, in English, " #~ "to our [[mailto:feedback@audacityteam.org|feedback address]]. For help, "